atlas - Centro Ricerche Rai

Transcript

atlas - Centro Ricerche Rai
Per saperne di più...
Frasi di Esempio:
La Piattaforma ATLAS
La Piattaforma ATLAS fornisce la traduzione in Lingua dei Segni mediante un interprete virtuale di
differenti tipologie di contenuti sorgente (pagine
Teletext, sottotitoli, pagine web, contenuti audio/
video).
Una delle attività di competenza del Centro Ricerche Rai è la realizzazione dei moduli di ingestion,
componenti software che, per ogni tipologia di
sorgente, in maniera automatica o semi-automatica, estraggono i contenuti sorgente e li elaborano al fine di generare dei testi compatibili con la
piattaforma.
I testi in lingua italiana, prodotti dai sistemi di ingestion vengono processati da due traduttori automatici: un traduttore statistico ed uno basato su
regole (Rule-Based). Il primo fornisce la traduzione in lingua dei segni dopo una fase preliminare di
“apprendimento” in cui si fornisce al modulo una
grande quantità di testi in lingua italiana e nella
lingua di destinazione, a seguito della quale vengono implementati complessi algoritmi e tecniche
di apprendimento su base statistica per costruire
il modello di traduzione. Il traduttore rule-based,
invece, fornisce la traduzione in LIS di un testo in
italiano sulla base di specifiche regole linguistiche
che coinvolgono le strutture grammaticali, morfologiche, sintattiche e lessicali delle due lingue.
L’output dei due traduttori è un testo scritto in un
metalinguaggio definito all’interno del progetto
denominato AEWLIS (ATLAS Extended Written LIS)
"Un cordiale buonasera a tutti. Oggi ultima giornata del mese di giugno, con valori di temperatura superiori alla media, con tassi di umidità elevati,
che hanno fatto sì che le temperature si sentissero
più alte di quello che in realtà già non fossero. Le
immagini che ci giungono dallo spazio ci mostrano la alta pressione che interessa la Francia, la
Spagna e la Italia, disturbata da una infiltrazione
di aria umida e instabile che va ad interessare le
regioni settentrionali."
Il testo in AEWLIS rappresenta l’input da fornire al
modulo responsabile della generazione dell’animazione dell’interprete virtuale. Attraverso un’accurata modellazione in 3D dell’interprete virtuale
in computer grafica si è riusciti a coprire in modo
esaustivo tutto il dominio dei segni LIS. Sono generati con grande accuratezza, oltre ai movimenti
delle dita, mani, braccia e busto, anche le espressioni facciali che rappresentano un elemento di
fondamentale importanza per la lingua dei segni
in quanto conferiscono grande espressività alla
comunicazione.
"Poco nuvoloso sulla pianura padana, poco nuvoloso sulla pianura veneta, al centro e al sud poche
le nuvole, qualche annuvolamento sullo Appennino centro-meridionale, ma senza precipitazioni
di rilievo.
Anche sulla Sardegna qualche annuvolamento
pomeridiano, possibilità di qualche breve scroscio di pioggia, ma tendenza poi a schiarite."
I contenuti sorgente, il testo in italiano, il testo in
AEWLIS e i comandi per l’interprete virtuale sono
memorizzati in un database. I contenuti caricati in
esso sono gestiti dal modulo di delivery che presiede alle attività di transcodifica e trasmissione
sulle differenti piattaforme di fruizione: decoder
digitale DTT, web, dispositivi mobili e supporti fisici come DVD.
L’accesso alle risorse
Oltre alla realizzazione della Piattaforma ATLAS
sono stati sviluppati vari sistemi di accesso che
consentono agli utenti di fruire dei contenuti tradotti e interagire con la tecnologia ATLAS: Service
Portale e LIS Player. Il Service Portal è un sito web
in cui l’utente può visualizzare la lista dei contenuti tradotti dalla piattaforma ATLAS suddivisi per tipologia (TV, Sottotitoli, Teletext, Web), selezionare
uno specifico contenuto e visionare il filmato relativo alla traduzione in LIS.
Una ulteriore applicazione web consente all’utente di visualizzare i singoli segni LIS o richiedere la
traduzione di una frase inserita; la traduzione segnata dall’attore virtuale viene visualizzata direttamente nella pagina web.
Centro Ricerche e Innovazione Tecnologica
www.crit.rai.it
Il Centro Ricerche ospite a GeoScienza "La traduzione automatica nella lingua dei
segni italiana" (puntata dell'18/03/2013)
Elettronica
e
telecomunicazioni
La traduzione viene visualizzata tramite un attore
virtuale animato in computer grafica 3D ed è fruibile su differenti tipologie di terminali utente: Decoder DTT, Personal Computer, iPad, SmartPhone.
e contiene la sequenza dei segni che l’interprete
virtuale deve riprodurre e tutte le informazioni
propedeutiche all’animazione (espressioni facciali,
collocazione spaziale e ampiezza dei segni, modificatori dei segni etc…).
M. Rossini, C. Marino, A. Del Principe, M. Visintin, R. Borgotallo: Progetto ATLAS - Traduzione Automatica dall italiano alla lingua dei segni italiana,
Dicembre 2011
A. Morello, P. Prinetto: ATLAS: traduzione automatica nella Lingua dei Segni,
Dicembre 2010
P. Prinetto, A. Del Principe, C. Marino, M. Rossini, M. Visintinl: Il Progetto Atlas,
Agosto 2009
Il sito web del Progetto ATLAS:
03/13
La piattaforma ATLAS è costituita da moduli indipendenti e asincroni che consentono di accettare
in ingresso differenti tipologie di contenuti sorgente quali video, pagine Televideo, sottotitoli,
contenuti web, e forniscono in uscita la loro traduzione nella Lingua dei Segni Italiana (LIS).
www.atlas.polito.it