MANCIATI RUBICEDDI MEI Giufà com`era menzu

Transcript

MANCIATI RUBICEDDI MEI Giufà com`era menzu
MANCIATI RUBICEDDI MEI
Giufà com'era menzu lucchignu nuddu cci facía 'na facci comu dicissimu di 'mmitallu o di dàricci
quarchi cosa.
Giufà iju 'na vota nna 'na massaría, pi aviri quarchi cosa.
Li massarioti comu lu vìttiru accussì squasunatu, pocu mancò ca 'un cci abbiaru li cani di supra; e nni lu
fìciru jiri cchiù tortu ca drittu.
Sò matri capíu la cosa, e cci pricurau 'na bella bunàca, un paru di càusi e un gileccu di villutu.
Giufà, vistutu di camperi iju a la stissa massaria; e ddocu vidìstivu li gran cirimonii!.., e lu 'mmitaru a
tavula cu iddi.
'Sennu a tavula, tutti cci facìanu cirimonii.
Giufà pi 'un sapiri leggiri e scriviri comu cci vinia lu manciari, pi 'na manu si jinchia la panza, pì
'n'autra manu chiddu ch'avanzava si lu sarvava 'nta li sacchetti, nna la còppula, nna la bunàca;
e ad ogni cosa chi si sarvava dicia:
- Manciati, robbiceddi mei, cà vuàtri fustivu 'mmtati!
TRADUZIONE
MANGIATE, VESTITINI MIEI
Giufà, mezzo scemo com’era, nessuno gli faceva una cortesia, come sarebbe a dire di invitarlo o dargli
qualche cosa.
Giufà una volta andò in una masseria, per avere qualcosa.
I massari appena lo videro così malcombinato, poco mancò che non gli aizzassero il cane addosso; e lo
federo andare più storto che dritto. Sua madre capì la cosa, e gli preparò una bella camicia, un paio di
calzoni e un gilè di velluto.
Giufà, vestito come un campiere, ritornò nella stessa masseria e lì, avreste dovuto vedere che grandi
cerimonie! … e lo invitarono a tavola con loro.
Anche a tavola tutti continuavano con i complimenti.
Giufà, quando gli servivano il mangiare, con una mano si riempiva la pancia, con l’altra mano ciò che
avanzava se lo riponeva nelle tasche, nel berretto, sotto la camicia.
Ad ogni cosa che conservava, diceva:
-Mangiate, vestitini miei, che voialtri siete stati invitati non io-.
GIUFA’ E LA CIOCCA
Si cunta ca 'na vota cc'era Giufà; sò matri si nni ij' a la Missa e cci dissi:
- Giufà, vidi ca staju jennu a la Missa, vidi ca cc'è la hjocca, e havi a scuvari l'ova, la pigli, cci duni a
manciari la suppa e pùa la minti 'n capu arrieri, ca nun bazzi ca s'arriffriddanu I'ova.
'Nqua Giufà piglia la hjocca, cci fa la suppa cu pani e vinu e la civa, tantu chi la civava ca cci la
fuddava cu la jita e l'affuccà' e murì'; quannu Giufà vitti la hjocca 'n puortu, dissi:
- Ora comu fazzu, ca l'ova s'arrifriddanu! ora mi cci mintu ia 'n capu l'ova.
Si leva li canzi e la cammísa e s'incula 'n capu l'ova, e si cci assetta.
Vinni sò mà' e eci gridava:
- Giufà, Giufà!
Arrispunni Giufà:
- Chila, chila, 'un cci puozzu vinii, i ca sugnu hjocca e sugnu misu 'n capu l'ova , manzinò
s'arrifriddanu.
Sò matri si misi a gridari:
- Birbanti, birbanti ! ca tutti l'ova scafazzasti!
Si susi Giufà e I'ova eranu tutti 'na picata.
TRADUZIONE
Si racconta che una volta c'era Giufà; sua madre se ne va a messa e gli dice:
- Giufà vedi che sto andando a Messa, vedi che c'è la chioccia che deve covare le uova. Prepara la
zuppa e falla mangiare. Quando ha finito riportala a covare, altrimenti le uova si raffreddano.
Giufà, prende la gallina per farla mangiare le fa la zuppa con pane e vino, e la imbocca, tanto la
imboccava che l’affogò e morì.
Vista la gallina stesa per terra, morta ammazzata, si disse:
- Ora come faccio che le uova si raffreddano? Mi metto a covarle io.
Si levò pantaloni e camicia e si pose sulla covata.
Quando tornò la madre, si mise a chiamare:
- Giufàa! Giufàa!
Giufà rispose:
- Chila, chila.. non posso venire, sto facendo la chioccia e sono sopra la covata sennò le uova si
raffreddano!
Sua madre si mise a gridare:
-Birbante, birbante! Hai schiacciato tutte le uova!
Giufà si alza e le uova erano tutte una frittata!
GIUFA’ TIRATI LA PORTA
'Na vota la matri di Giufà iju a la Missa; dici:
- Giufà, vaju a la Missa; tirati la porta.
Giufà, comu niscíu sò matri, pigghia la porta e la metti a tirari; tira tira, tantu furzau ca la porta si nnì
vinni.
Giufà si la càrrica 'n coddu, e va a la Chiesa a jittariccilla davanti di sò matri:
- Ccà cc'è la porta!... Su' cosi chisti ? !...
TRADUZIONE
Una volta la madre di Giufà andò alla messa; dice:
-Giufà vado a messa; tirati la porta.
- Giufà, come uscì sua madre piglia la porta e si mette a tirarla; tira tira, tanto forzò che la porta se ne
venne.
Giufà se la carica sulle spalle e va in chiesa a buttargliela davanti a sia madre:
-Qua c’è la porta! ... Sono cose queste ? !...