Power Generation News N.4
Transcript
Power Generation News N.4
n. 4 Anno VI, trimestrale 2003 - sped. in abb. post. 70% In caso di mancato recapito rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito. Imprimè a Taxe reduite - Taxe percue - Tassa riscossa - Genova - Italia S SO OM MM MA AR R II O O - S SU UM MM MA AR RY Y La formazione per i neoassunti Training for new recruits Progetto EniPower: consegnato il primo gruppo della centrale di Ferrera Erbognone EniPower project: first unit for Ferrera Erbognone power station delivered I brevetti depositati nel 2003 2003 patent applications Prove del generatore THR-L63 da 500 MVA Tests on THR-L63 500 MVA generator Ordine Enelpower per tre idrogeneratori centrale di Chievo Enelpower order for three hydro-generators for the Chievo power station Contratto della Divisione Nucleare per il monitoraggio dello Shelter dell’unità 4 della centrale di Chernobyl Ansaldo Energia Nuclear Division - the Chernobyl IAMS contract La scuola di formazione e il training del personale del cliente The training school and client personnel programs Service: trasporto eccezionale per la Bolivia Service activities: exceptional transport for Bolivia I “long term service agreements”: conferma di una strategia vincente Long term service agreements: the proof of a winning strategy La presenza Ansaldo Energia in India Ansaldo Energia in India Le Fiere 2003 2003 Exhibitions Direttore Responsabile / Editor: F. Lo Nigro Direttore Editoriale / Managing Editor: G. Rollandi Redazione / Editorial Staff: D. Bernini, P. Tarditi Hanno collaborato: I. Ballestrelli, M. Bavosi, I. Belardi, G. Freccero, R. Gatti, D. Latini, G. Macciò, A. Masella, L. Pesenti, P. Savio, G. Scrofani, M. Squadrone Progetto grafico: Petergraf - Stampa: Microart’s S.p.A. - Recco (Ge) L A FORMAZIONE PER I NEOASSUNTI T RAINING FOR NEW RECRUITS Ansaldo Energia ha progettato e realizzato un intervento formativo/informativo per i suoi neoassunti secondo modalità che rispettando la tradizione, sono proiettate al futuro. Ansaldo Energia has designed a training/information program for its new recruits which looks to the future without abandoning tradition. I destinatari, oltre 40 giovani impiegati assunti nell’arco del 2003 e prevalentemente allocati nelle funzioni tecniche dell’azienda, partecipano ad un’attività formativa che li vede impegnati per due settimane nell’arco di un mese e mezzo. The course members, more than 40 young new recruits who joined the Company during 2003, mainly with technical functions, will receive two weeks training over a period of a month and a half. Non è la prima volta che l’azienda organizza simili interventi formativi utilizzando docenti interni per la parte prevalente del corso e coinvolgendo i responsabili delle diverse funzioni aziendali, insieme a chi si occupa di Risorse Umane, nella pianificazione delle attività formative e del loro contenuto. This isn’t the first time the company has organised training courses of this type, involving the managers of the various company functions, together with the human resources office, responsible for training activities, content and structure, as well as acting as teachers for most of the course. Questo lavoro congiunto ha portato ad innovare la modalità di erogazione di tale iniziativa formativa, il cui principale obiettivo è quello di far conoscere l’azienda, i suoi prodotti, i suoi processi e naturalmente i suoi principali referenti. This joint project has required an innovative approach to how training of this type is delivered, the main goal being to give participants an understanding of the company structure, its products, processes and naturally its management. Si è proceduto attraverso presentazioni standardizzate nella forma e nella logica didattica, tramite la realizzazione di parte degli in- The teaching process involves presentations using standard formats and teaching methods, with some of the training taking place 1 terventi direttamente nei diversi luoghi di lavoro, con l’illustrazione dei programmi utilizzati direttamente da parte di chi li gestisce o, per ciò che riguarda i prodotti, con visite in officina. Tutto il materiale presentato è inserito sulla intranet aziendale in modo da essere consultato non solo da chi ha svolto il corso, ma da ogni dipendente che potrà trovare interesse nella consultazione anche per la presenza di fotografie e filmati propri o di colleghi ripresi negli incontri, con l’obiettivo di favorire una migliore integrazione aziendale. In prospettiva, tale materiale, opportunamente rielaborato, dovrà divenire base per la realizzazione di un corso on-line in maniera che chi entra in azienda possa essere informato adeguatamente senza dover attendere la costituzione di un gruppo da formare. L’utilizzo di attività e-learning non significherà, naturalmente, eliminare l’erogazione della formazione tradizionale; infatti l’azienda organizzerà, comunque, incontri con gruppi già formati tramite corsi e-learning e il livello di interrelazione migliorerà. Le docenze esterne al “sistema azienda” sono a cura di una “giovane” società di consulenza che, attraverso metodologie innovative, trasferisce ai neoassunti principi ed elementi di riflessione sulle competenze relazionali da sviluppare per un più semplice e favorevole inserimento in azienda. 2 directly in work areas where the managers themselves describe the various programs used, or with visits to workshops in the case of products. All the material presented is published on the corporate intranet for consultation by both course members and other interested employees, even if only to see their own or their colleagues photographs and videos, encouraging closer integration within the company. In the future, this material will be revised to form the basis for an online induction course to inform new recruits about the company without having to wait for sufficient numbers of people to form a training course. The use of elearning initiatives clearly doesn’t mean eliminating traditional training and the company will continue to organise meetings with management, but with groups already trained using e-learning courses, the level of inter-relation should increase. Teaching staff from outside the company are provided by a newly formed consultancy which uses traditional and innovative methods to train new recruits in the main interpersonal skills required for simple and successful induction into the company. P ROGETTO ENIPOWER: CONSEGNATO IL PRIMO GRUPPO DELLA CENTRALE DI FERRERA ERBOGNONE Il 27 Ottobre scorso, con un mese di anticipo sui programmi contrattuali, sono state completate con successo le attività di avviamento ed è entrato in esercizio commerciale il gruppo 1 della centrale a ciclo combinato di Ferrera Erbognone. Le attività di avviamento del gruppo, che ha una potenza installata di circa 400 MW erano iniziate nel Maggio 2003 ed hanno avuto i seguenti eventi intermedi: 1 a sincronizzazione del TG il 19.07.2003 1 a sincronizzazione del TV il 17.09.2003 La centrale di Ferrera Erbognone è la prima delle quattro previste nel Piano Energetico EniPower ad entrare in funzione. E NIPOWER PROJECT: FIRST UNIT FOR FERRERA ERBOGNONE POWER STATION DELIVERED On 27 October last, a month ahead of the contract schedule, unit 1 at the Ferrera Erbognone combined cycle power plant entered commercial service after successful completion of start-up operations. Work to start the unit up (rated about 400 MW) began in early May 2003 with the following intermediate milestones: - 1st grid connection of turbine generator on 19 July 2003 - 1st grid connection of steam turbine on 17 September 2003. The Ferrera Erbognone Power Station is the first of four to be brought online under the EniPower Energy Plan. The other plants, under construc- Tale piano prevede l’installazione di altre centrali, tutte in fase di costruzione, a Ravenna, Mantova e Brindisi per un totale di circa 3.850 MW. La centrale ha una potenza installata complessiva di circa 1.050 MW ed è costituita da due gruppi a gas naturale da circa 800 MW e da un gruppo a Syngas da 250 MW. tion at Ravenna, Mantua and Brindisi, will deliver a total of about 3,850 MW. The Power Station is rated approximately 1,050 MW, featuring two natural gas units rated about 800 MW and a 250 MW syngas unit. The scope of the Ansaldo Energia supply comprises the design, supply, erection and 3 start-up of two V94.3A2 Lo scopo di fornitura Ansaldo Energia comprende la progettazione, fornitura, montaggio ed avviamento di due turbogas V94.3A2 ed uno a syngas V94.2, tre turbine a vapore e i relativi alternatori, sistemi ausiliari e di controllo oltre alla quota di ciclo termico collegato alla caldaia; fanno parte del contratto anche le attività di Long Term Service per un periodo di 6 anni. gas turbines and a V94.2 syngas turbine, three steam turbines and the relative generators, auxiliaries and control systems, plus the boiler-related share of the thermal cycle. The contract also includes a six-year Long Term Service agreement. The entry into commercial L’entrata in esercizio commerciale degli altri due gruppi è prevista nel Marzo 2003 per il gruppo 2 e Giugno 2004 per il gruppo a syngas. I BREVETTI DEPOSITATI NEL 2003 Ansaldo Energia dedica continua attenzione al proprio patrimonio intellettuale e nell’ottica di stimolare lo sviluppo di proposte di brevetto da parte dei dipendenti, intende incentivare con riconoscimenti economici la realizzazione di brevetti relativi a soluzioni innovative sia in campo tecnico che tecnologico. Nell`anno in corso sono state depositate le seguenti domande: 1) Metodo di monitoraggio e diagnostica di un impianto per la produzione di energia elettrica 2) Dispositivo e metodo radiografico per la rilevazione di discontinuità interne ad elementi quali palette di turbina (in contitolarità) 3) Bruciatore per turbine a gas 4) Sistema di alimentazione di turbine a gas, utilizzante tubazioni di prefissata stabilità (in contitolarità) 5) Dispositivo compensatore per la stabilizzazione di potenza degli alternatori in impianti di generazione di energia elettrica. 4 service of the other two units is planned for March 2003 (unit 2) and June 2004 (syngas unit). 2 003 PATENT APPLICATIONS Ansaldo Energia focuses constant attention on its intellectual property assets. Now, in an attempt to encourage the development of patent proposals by employees, the Company is offering financial incentives to produce patents covering innovative technical and technological solutions. So far this year the following patent applications have been made: 1) Diagnostic monitoring method of an electric energy production plant 2) Radiographic device and method for the discontinuities detection in elements such as turbine blades (joint-ownership) 3) Gas turbine burner 4) Feeding system of gas turbine burners, provided with pipes having predetermined flexibility (joint-ownership) 5) Compensator device for the power stabilization of alternators in energy generation power plants. P ROVE DEL GENERATORE THR-L63 DA 500 MVA T ESTS ON THR-L63 500 MVA GENERATOR A poco meno di due anni dalle prove sulla prima A little less than two years since the first machine in macchina della serie (THR-L45 da 280 MVA desti- the series was tested (THR-L45, 280 MVA for the nata alla centrale di Neyveli in India) è stato prova- Neyveli power station in India), the first THR-L63, to in Sala Prove Ansaldo Energia, alla presenza del rated 500 MVA, also completed trials at the AnsalCliente, il primo THR-L63 da 500 MVA. do Energia test facility with the Client in attendance. Il turboalternatore in idrogeno con raffredda- The turbine generator, with indirect hydrogen coolmento indiretto dell’avvolgimento statore, pro- ing of the stator winding, has been designed and gettato e costruito su tecbuilt using Ansaldo technolnologia Ansaldo, è destiogy for the Voghera power nato alla centrale di Vostation. It will operate in a ghera per l’impianto a cicombined cycle with a clo combinato con turbina V94.3A gas turbine and a a gas V94.3A e turbina a steam turbine (1+1 single vapore, in configurazione shaft arrangement). The 1+1 monoasse; il generagenerator is provided with a tore è dotato di doppio dual coupling. accoppiamento. The generator, which Il generatore, provato con passed its tests with flying pieno successo è il più grande della sua categoria colours, is the largest in its costruito da Ansaldo e costituisce un importante category so far built by Ansaldo and represents an punto di riferimento per il futuro; l’entrata in eser- important reference for future business. Entry into cizio, prevista per il prossimo anno consentirà di commercial service, scheduled for next year, will alacquisire elementi utili a definire l’ulteriore svilup- low us to gather useful information for further depo di questa tivelopment of this pologia di mac- LINEA D’ASSE DA 400 MW / 400 MW SHAFT LINE type of machine. chine. The achievement Il raggiungimenof this goal is the to di questo subject of particuobiettivo è partilar pride at Ansalcolarmente sentido, with this unit to in quanto Anputting the Comsaldo si colloca pany on an equal con questa macfooting with the china alla pari THR-L63 most highly qualidella concorrenGeneratore da 500 MVA fied competitors. za più qualificata. Generator rated 500 MVA 5 O RDINE ENELPOWER PER TRE IDROGENERATORI CENTRALE DI CHIEVO A Settembre Ansaldo Energia ha ricevuto da Enelpower l’ordine per la fornitura di 3 idrogeneratori ad asse verticale per la centrale di Chievo (Verona). Le macchine hanno potenza 13 MVA, tensione 10 kV, 36 poli, velocità di rotazione 167 giri/min, sono accoppiate a turbina Francis e sostituiscono gli alternatori analoghi presenti nella centrale, forniti da Ansaldo nei primi anni 40. Si tratta di generatori per impianto ad acqua fluente e quindi di velocità bassa, non molto frequenti in Italia, dove la conformazione orografica del terreno privilegia gli impianti a caduta, di alta o media velocità. Non sorprende quindi che, per trovare idrogeneratori di queste caratteristiche forniti da Ansaldo in Italia, si debba risalire ai primi anni 60 (impianti di Corbara Baschi e Isola Serafini, per esempio). Ansaldo ha invece progettato e fornito svariati impianti di questo tipo, ma, in genere di potenza superiore (anche 20 volte o più) per l’estero. Le macchine più recenti che hanno qualche similitudine con quelle di Chievo sono quelle di Restituciòn (Perù), 2 gruppi da 82.5 MVA, 13.8 kV, 36 poli, 200 giri/min entrati in servizio nel 1984 e quelle di Daule Peripa (Ecuador), 3 gruppi da 89 MVA,13.8 kV, 44 poli, 164 giri/min entrati in servizio nel 1999. 6 E NELPOWER ORDER FOR THREE HYDROGENERATORS FOR THE CHIEVO POWER STATION In September, Ansaldo Energia received an order from Enelpower for the supply of three vertical shaft hydro-generators for the Chievo power station near Verona. The machines - rated 13 MVA, voltage 10 kV, 36 poles, rotation speed 167 rpm - are coupled to Francis turbines and will replace existing generators of the same type supplied by Ansaldo in the early 1940s. The generators are designed for flowing water systems running at low speeds, rather infrequent in Italy, where the geography favours high or medium speed drop systems. In fact, it isn’t surprising to learn that the last hydro-generators with these characteristics to be supplied by Ansaldo in Italy were built in the early 1960s (Corbara Baschi and Isola Serafini, for example). Ansaldo has also designed and supplied various systems of this type, but usually with much higher ratings (20 times or more), for the international market. The most recent machines with a certain similarity to the Chievo units were built for Restituciòn in Peru (two 82.5 MVA sets, 13.8 kV, 36 poles, 200 rpm) which entered service in 1984, and for Daule Peripe in Ecuador (three 89 MVA sets, 13.8 kV, 44 poles, 164 rpm) which entered service in 1999. C ONTRATTO DELLA DIVISIONE NUCLEARE PER IL MONITORAGGIO DELLO SHELTER DELL’UNITÀ 4 DELLA CENTRALE DI CHERNOBYL Il Consorzio Ansaldo (costituito dalla Divisione Nucleare in qualità di leader, dalle aziende italiane LABEN SpA, Enel Hydro SpA., SOGIN SpA (come subfornitore) e dalla Società Ucraina ARS/Energoatom) ha ricevuto in data 12 Settembre 2003 la notifica dell’aggiudicazione del contratto per la fornitura di un ”Integrated Automated Monitoring System (IAMS), per il monitoraggio delle condizioni fisiche e ambientali del sarcofago dell’Unità n° 4 della Centrale Nucleare Ucraina di Chernobyl. Il Consorzio Ansaldo si è imposto nella gara internazionale indetta dal Cliente Ucraino “State Specialized Enterprise Chernobyl Nuclear Power Plant” nell’aprile 2003, nell’ambito dello Shelter Implementation Plan (SIP), finanziato dalla banca europea BERS. Alla gara hanno partecipato: – Consorzio Ansaldo, Italia – MNTC,consorzio ISTS, Russia/Ucraina – Consorzio Monitor, General Atomics, America – ALSTOM, Francia – Griesser Engineer, Svizzera Il Contratto prevede il completamento delle attività in 24 mesi. Lo scopo di fornitura include la progettazione, l’elaborazione delle analisi di sicurezza e della documentazione a supporto del licensing da parte delle Autorità di Sicurezza Ucraine, la consegna, l’installazione, le prove e la messa in esercizio dei sistemi primari di monitoraggio sotto elencati. Il progetto IAMS Chernobyl è concepito per fornire in modo integrato e centralizzato in un’unica sala controllo tutte le informazioni derivanti dal monitoraggio delle condizioni fisiche e ambientali del A NSALDO ENERGIA NUCLEAR DIVISION: THE CHERNOBYL IAMS CONTRACT Consorzio Ansaldo (the Ansaldo Energia SpA Nuclear Division – as lead company, Italian companies LABEN SpA, Enel Hydro SpA and SOGIN SpA (as subsupplier), and Ukranian company ARS/Energoatom) was advised on 12 September 2003 that it had been awarded the contract to supply an Integrated Automated Monitoring System (IAMS) to control the physical and environmental conditions of the Unit 4 Shelter at the Chernobyl Nuclear Power Plant. Consorzio Ansaldo was awarded the contract after an international invitation to tender called by the Ukrainian client “State Specialized Enterprise Chernobyl Nuclear Power Plant” on 10 April 2003, in the framework of the Shelter Implementation Plan (SIP) funded by European Bank BERS. The bidders were: – Consorzio Ansaldo, Italy – MNTC, ISTS consortium, Russia/Ukraine – Monitor Consortium, General Atomics, USA – ALSTOM, France – Griesser Engineer, Switzerland The contract foresees, the completion of work in 24 months. The scope of supply includes design, safety analysis and Ukraine Safety Authority licensing documentation, delivery, installation, testing and commissioning of the primary monitoring systems described below. The Chernobyl IAMS project is designed to implement an integrated system with a central control room to handle all the information collected on the 7 sarcofago (comunemente chiamato “Shelter”) dell’Unità n° 4 della Centrale Nucleare di Chernobyl. Tali informazioni, provengono da 4 sistemi primari di monitoraggio, e cioè: – Monitoraggio Nucleare (NSMS - Nuclear Safety Monitoring System) per il controllo del flusso neutronico e dunque della criticità delle masse contenenti materiale fissile; – Monitoraggio Radiologico (SRMS - Stationary Radiation Monitoring System) per il controllo delle condizioni radiologiche ambientali in termini di dose e contaminazione dell’aria sia all’interno che all’esterno dello Shelter; – Monitoraggio Strutturale (SSMS - Structural Monitoring System) per permettere la detezione di spostamenti, movimenti e vibrazioni che potrebbero essere sintomatiche di cedimenti strutturali che potrebbero portare al collasso dello Shelter; – Monitoraggio Sismico (SMS - Seismic Monitoring System) per la misura dei movimenti del terreno durante un possibile evento sismico. Le informazioni vengono raccolte da un sistema integrato di monitoraggio (Integrated Monitoring System) che si interfaccia con i 4 sistemi primari, elaborandole a livello superiore, in modo da permettere una visualizzazione di facile comprensione, generando allarmi secondo soglie prestabilite e memorizzando i dati in uno specifico data-base. Le attività di sito a carico essenzialmente della Società locale ARS/Energoatom saranno condotte da personale esperto e qualificato, in stretta osservanza delle normative di sicurezza e con l’obiettivo di ridurre al minimo, e comunque a valori sotto la soglia dei limiti ammissibili, le dosi di radiazioni assorbite. Questo contratto rappresenta per le ditte italiane una partecipazione molto qualificante in termini tecnologici al programma SIP. Per l’Ansaldo costituisce inoltre un ulteriore incremento della sua già qualificata presenza sul sito di Chernobyl. Infatti la Divisione Nucleare in Consorzio con Belgatom (Belgio), e SGN (Francia) è già impegnata nella realizzazione di un impianto di trattamento effluenti liquidi radioattivi (Liquid Radwaste Treatment Plant – LRTP) presso la medesima centrale. 8 physical and environmental conditions of Unit 4 Shelter at Chernobyl Nuclear Power Plant. This information is received from 4 primary monitoring systems: – Nuclear Monitoring (NSMS – Nuclear Safety Monitoring System) to control neutron flow and therefore the critical state of masses containing fissile material; – Radiation Monitoring (SRMS – Stationary Radiation Monitoring System) to control ambient radiation conditions in terms of dosage and air contamination both inside and outside the shelter; – Structural Monitoring (SSMS – Structural Monitoring System) to detect movements and vibrations which could be symptoms of structural settlement and an indication of possible shelter collapse; – Seismic Monitoring (SMS – Seismic Monitoring System) to measure earth movements in the eventuality of a seismic event. The information is collected by an integrated monitoring system interfaced with the 4 primary systems, where it is processed at a higher level to facilitate interpretation, generating alarms when preestablished thresholds are exceed and storing the data in a special database. Site work, basically the responsibility of local company ARS/Energoatom, will be performed by qualified experts in close compliance with safety regulations in order to reduce radiation exposure to a minimum and in any case below the permitted level. The project plays a particularly important role in the framework of the “SIP” program, while for the Italian companies involved it represents an important recognition of their technological qualifications. For Ansaldo it increases the company’s already significant presence at the Chernobyl site. In fact Ansaldo, as part of a consortium with Belgatom (Belgium) and SGN (France), is already engaged in the construction of a plant to treat radioactive liquid effluent (Liquid Radwaste Treatment Plant – LRTP) at the site. L A SCUOLA DI FORMAZIONE E IL TRAINING DEL PERSONALE DEL CLIENTE La Scuola di Formazione, che nel 2003 ha compiuto 10 anni, riveste una rilevante importanza nei rapporti di scambio con il personale dei Clienti per la conoscenza diretta delle eventuali problematiche sui prodotti e componenti installati negli impianti. Quanto sopra è fondamentale per il service, dove i rapporti con il Cliente non sono concentrati solo nel periodo della fornitura, ma sono diluiti nel tempo e possono comprendere le problematiche più disparate. Con un buon rapporto interpersonale si riesce meglio a comprendere le esigenze e necessità del Cliente con raggiungimento di piena soddisfazione di entrambe le parti. Recentemente è stato organizzato un corso di formazione per il personale responsabile della manutenzione della Società SWCC (Saline Water Conversion Corporation) dell’Arabia Saudita. SWCC è una delle più importanti società governative produttrici di energia e acqua, è un Cliente storico di Ansaldo Energia, col quale collabora da più di 25 anni. Al corso hanno partecipato dieci tecnici provenienti dalle cinque centrali più importanti di SWCC e cioè Al Jobail, Al Kobar, Assir, Jeddah e Yanbu. Il corso articolato in presentazioni tecniche e visite ad impianti italiani ha permesso oltre al trasferimento di informazioni sulla manutenzione delle macchine e dei principali componenti, il recepimento da parte di Ansaldo di problematiche relative al funzionamento, alla manutenzione, alla riparazione e all’aggiornamento dei principali componenti. Lo scopo del corso è quello di consolidare il rap- T HE TRAINING SCHOOL AND CLIENT PERSONNEL PROGRAMS The Training School, set up ten years ago in 1993, has a particularly important role to play in Client personnel interrelations, as a way to gain direct knowledge about any problems with products and components installed in plants. This is fundamental for service activities, where customer relations are not concentrated in the supply period, but distributed over time and relate to a vast range of problems. Good interpersonal relations translate into a better understanding of the Client’s needs and full satisfaction for both parties. Recently a training course was organised for SWCC (Saline Water Conversion Corporation, a Saudi Arabian company) maintenance managers. SWCC is one of the most important state power and water producers in the country, as well as being an Ansaldo Energia Client for more than 25 years. Ten technicians from the five most important plants operated by SWCC, Al Jobail, Al Kobar, Assir, Jeddah and Yanbu, took part in the project. The course involved technical presentations and visits to Italian plants, transferring information about maintaining the machinery and main components, as well as allowing Ansaldo to gather information on any problems regarding their operation, maintenance, repair and upgrading. The aim of the course is to consolidate the relationship with the Client in such a way as to instil 9 porto con il Cliente in modo da rendere lo stesso fiducioso della disponibilità a risolvere i problemi non solo per motivi contrattuali ma soprattutto per cercare di raggiungere congiuntamente i risultati attesi da ambo le parti. Anche in quest’ultima occasione, come in molte altre precedenti, questo scopo è stato pienamente raggiunto e conferma il ruolo che la Scuola di Formazione riveste sia all’interno dell’Azienda sia come riferimento culturale nel Settore Energetico, giustificando l’impegno passato, presente e soprattutto futuro che Ansaldo Energia ha inteso ed intende profondere per il mantenimento dell’alto livello qualitativo, non solo come centro puramente operativo, ma anche come centro patrimonializzatore di cultura, e mettere quindi a frutto tutto quanto la Scuola ha creato in un decennio di attività. S ERVICE: TRASPORTO ECCEZIONALE PER LA BOLIVIA È stato effettuato un trasporto eccezionale per la sostituzione di uno statore di un generatore da 70 MVA con il noleggio di un Antonov 124 partito dall’Aeroporto di Genova lo scorso settembre. Il contratto per la sostituzione presso la Centrale di Carrasco in Bolivia, era stato firmato a Cochabamba nell’agosto con il Cliente, attuale proprietario, Empresa Electrica Valle Hermoso S.A., la quale aveva chiesto ad Ansaldo Energia di esperire le necessarie indagini sulle cause dell’avaria. Accertata la fusione accidentale dello statore si è avviata una trattativa che con successo ha portato alla spedizione dello statore in tempi record per iniziare con la sua sostituzione in circa due settimane accelerando la conseguente ripresa di produzione elettrica. Con questa operazione condotta a tempo di record, la Società ha dimostrato di poter far fronte, con la prontezza attesa dai propri clienti, anche ai casi d’emergenza, superando la concorrenza straniera. 10 confidence in our problem solving skills, not just for contract reasons, but mainly as a way to work together to achieve the results expected by both parties. Once again, as on many other occasions, this goal was fully achieved, confirming the role played by the Training School both within the company and as cultural point of reference in the Energy Sector. In this sense the structure amply justifies past, present and above all future commitments to maintaining the high level of quality achieved, not merely as a functional centre, but also as a focus for transforming corporate culture into a business asset, exploiting the School’s achievements over the last ten years. S ERVICE ACTIVITIES: EXCEPTIONAL TRANSPORT FOR BOLIVIA Exceptional transport was arranged last September for a replacement 70 MVA generator stator, which involved hiring an Antonov 124 aircraft to fly from Genoa Airport. The contract covering the replacement component for the Carrasco Power Station in Bolivia was signed in Cochabamba with the Client in August and the current owner of the plant, Empresa Electrica Valle Hermoso S.A., which asked Ansaldo Energia to conduct all the surveys necessary to discover the causes of the failure. After confirming that the failure was caused by accidental stator melting, negotiations were successfully completed and the stator shipped in record time. Replacing the stator required just two weeks, allowing power production to get back underway. This record-breaking operation demonstrates the Company’s ability to respond promptly, even in emergencies, to its Clients’ expectations and beat the international competition. I “LONG TERM SERVICE AGREEMENTS”: CONFERMA DI UNA STRATEGIA VINCENTE Nati con il boom delle centrali elettriche a ciclo combinato con lo scopo primario di assicurare nel tempo il ritorno dell’investimento attraverso la massimizzazione della disponibilità e delle performances dei turbomacchinari, i contratti di Service “a lungo termine” (L.T.S.A.) sono diventati oggi uno strumento di importanza strategica per i maggiori costruttori mondiali, ed Ansaldo Energia non fa eccezione. In meno di 10 anni dalla firma del primo L.T.S.A., il Service ha acquisito un patrimonio di 25 contratti per un valore complessivo di diverse centinaia di milioni di Euro, stipulati in Italia ed all’estero, che lo impegnano a garantire il funzionamento di 58 turbogruppi per oltre 850 MWe installati, con scadenze che vanno oltre il 2011. Numeri così importanti sottolineano la necessità di un impegno elevato e costante, che si realizza attraverso un’attenta e flessibile pianificazione delle necessità e degli eventi dei numerosi impianti, in un continuo sforzo di miglioramento che vuole patrimonializzare le esperienze fatte presso ciascun cliente per rendere sempre più vantaggioso il suo rapporto con la nostra azienda e garantirsi così la sua fidelizzazione nel tempo. Uno degli obiettivi fondamentali dei L.T.S.A. è costituito infatti dal costante contatto con i clienti, contatto che da una parte consente agli operatori di mantenere gli impianti al massimo dell’efficienza possibile e sempre aggiornati grazie all’ingegneria ed all’assistenza L ONG TERM SERVICE AGREEMENTS: THE PROOF OF A WINNING STRATEGY Developed during the combined cycle power station boom to ensure sustainable return on investment by maximising the availability and performance of turbine machinery, Long Term Service Agreements have now become a strategic tool for the world’s largest manufacturers and Ansaldo Energia is no exception. Less than 10 years after its first LTSA was signed, the Service unit acquires a total of 25 contracts worth several hundred million Euros. Stipulated in Italy and worldwide, they commit it to guaranteeing the operation of 58 turbosets rated in excess of 850 Mwe, with expiry dates extending beyond 2011. Statistics like this emphasise the need for a high level of constant commitment, achieved by careful, flexible planning of needs and events across numerous plants. This is combined with a constant drive for improvement and a commitment to turning the experience gained with each client into corporate assets, increasing customer satisfaction and encouraging loyalty. One of the main benefits of LTSAs is the constant contact with clients they offer. On one hand they allow operators to maintain plants at the maximum efficiency levels possible and constantly up to date thanks to the engineering sills and on site assistance of the original equipment manufacturer, while on the 11 sul campo dell’”original manufacturer”, mentre dall’altra consente all’Ansaldo Energia di poter programmare meglio esigenze ed investimenti potendo contare su ritorni sicuri nel tempo ed elevate sinergie, in un’ottica “win-win” di reciproca soddisfazione. A proposito di soddisfazioni, nell’ambito delle attività svolte presso gli impianti coperti da questo tipo di contratti il 2003 è stato particolarmente generoso di risultati. Iniziando dall’estero, è stata effettuata la revisione generale di una turbina a gas V64.3 presso la centrale P.P.C. di Chania, sull’isola di Creta, nei tempi stabiliti e con soddisfazione del cliente, mentre interventi di minore portata ma pienamente riusciti hanno avuto luogo sugli impianti C.C.G.T. Premier Power di Ballylumford (U.K.) e B.A.P.L di Samalkot (India). In un paese particolarmente difficile come il Libano sono state effettuate due revisioni generali di turbine a gas da 160 MW V94.2 (una a Zahrani e l’altra a Beddawi, località rispettivamente a sud e nord di Beirut) rispettando i tempi e con espressa soddisfazione del cliente: la particolarità di questi due grandi cantieri è che essi sono stati effettuati dopo la scadenza del contratto L.T.S.A. con Ansaldo Energia, mediante ordini appositi, a conferma della fiducia conquistata in oltre quattro anni di collaborazione ed a futura ipoteca sul prossimo “agreement”. In Italia, dove sono concentrati la maggior parte di questi contratti, si sono concluse con successo le revisioni generali di un intero gruppo turbogas V94.2 – turbina a vapore – alternatori per 225 MW presso la centrale CCGT Isab Energy (Gruppo ERG) a Priolo (SR), mentre hanno visto confermare 12 other they give Ansaldo Energia the opportunity to plan its requirements and investments better by being able to count on stable cash flows over time and high levels of synergy in a mutually satisfactory ‘win-win’ approach. On the subject of satisfaction, 2003 was a particularly good year for work on plants under the terms of contracts of this type. On the international market, a general overhaul was performed on a V64.3 gas turbine at the Chania PPC power station on the island of Crete, on schedule and to the full satisfaction of the client. Projects of smaller scope, but equally successful, were performed on the Premier Power CCGT plant at Ballylumford (UK) and the BAPL plant in Samalkot (India). In a particularly difficult country like Lebanon, two general overhauls have been performed on V94.2 gas turbines rated 160 MW (one in Zahrani and the other in Beddawi, respectively south and north of Beirut), on schedule and to the express satisfaction of the client. The distinctive feature of these two major sites is that the work was performed after the expiry of the LTSA contract with Ansaldo Energia and covered by one-off orders, confirming the client’s confidence after four years of co-operation and representing a ‘down payment’ on the next agreement. In Italy, the main market for these contracts, general overhauls have been successfully completed on an entire 225 MW set (comprising V94.2 gas turbine – steam turbine – generators) at the Isab Energy (ERG Group) CCGT plant in le migliori aspettative gli operatori dell’impianto Rosen (gruppo Tractebel) a Rosignano Solvay (LI), dove a settembre si è conclusa la terza revisione generale di una T.G. V94.2, più una serie di altri rilevanti interventi. Nei due impianti gemelli dei Centri Energia (Gruppo Merloni-Foster Wheeler) di Ferrara e Teverola (NA), altri due turbogruppi V64.3 sono stati riavviati dopo la revisione generale con soddisfazione degli operatori a conferma di un rapporto che dura ormai da oltre quattro anni. Nel sesto anno di operatività è entrato infine il contratto LTSA con l’ISE (Edison –EDF) di Taranto, dove Ansaldo Energia gestisce direttamente la manutenzione dell’intero impianto CCGT, a parte le turbine a gas che sono state fornite dalla General Electric: la revisione generale contemporanea di due alternatori (130 e 70 MVA) e di un turbogruppo a vapore da 65 MW è stata completata in un tempo di ben 10 giorni inferiore ai programmi, migliorando ulteriormente i già buoni risultati realizzati lo scorso anno per un analogo intervento. In conclusione va comunque ricordato che quelli citati sono solo alcuni dei più importanti interventi tra quelli realizzati durante il 2003 nel solo ambito dei LTSA, una ridotta percentuale degli oltre cento interventi rilevanti effettuati dal Service nel corso dell’anno, a cui andranno ad aggiungersi quelli ancora in corso ad ulteriore conferma di uno sforzo ed un impegno che non conoscono soste per affermare il nome di Ansaldo Energia su risultati sempre più concreti. Priolo, while the best expectations of the operators of the Rosen plant (Tractebel group) were confirmed at Rosignano Solvay (Livorno), where the third general overhaul was completed in September on a V94.2 turbogenerator, plus a series of other major interventions. So far as concerns the twin plants at the Ferrara and Teverola (Naples) Energy Centres (Merloni Group-Foster Wheeler), two more V64.3 turbosets have been restarted after general overhauls to the satisfaction of the operators, confirming the success of a relationship now entering its fifth year. In the sixth year of plant operation, the LTSA with ISE (Edison-EDF) in Taranto has come into force. Ansaldo Energia is in direct charge of maintaining the entire CCGT plant, with the exception of the gas turbines, which were supplied by General Electric. The simultaneous general overhaul of two generators (130 and 70 MVA) and a 65 MW steam turboset was completed a full ten days ahead of schedule, improving still further on already good results achieved last year on a similar project. These are just some of the most significant jobs performed in 2003 in the framework of LTSAs, a small percentage of more than a hundred major interventions performed by the Service unit during the year, plus others still in progress and a further confirmation of Ansaldo Energia’s constant commitment to promoting the company by delivering concrete results. 13 L A PRESENZA ANSALDO ENERGIA IN INDIA Ansaldo Energia presente in India con la società locale ASPL, continua la sua attività sia per progetti di nuovi impianti che con attività di service. Per quanto riguarda i nuovi impianti, la centrale a ciclo combinato da 230 MW di Samalkot (Stato di Andhra Pradesh, Cliente B.S.E.S), in esercizio commerciale da oltre un anno, ha ottenuto il “Provisional Taking Over” nel maggio 2003 con piena soddisfazione del Cliente. I perfomance tests dell’impianto era stati effettuati con successo sia per il ciclo s e m p l i c e (aprile 2002) che per il ciclo combinato (novembre 2002). Nei mesi di agosto/settembre 2003 si sono effettuate con pieno successo le prove di funzionamento a “liquid and mixed fuel”. Il combustibile (naphtha), utilizzato solo in alcune centrali indiane, per le problematiche in termini di affidabilità ha comportato la rivisitazione del progetto del turbogas 14 A NSALDO ENERGIA IN INDIA Ansaldo Energia, which operates in India through local company ASPL, continues to work on new plant projects and provide a broad range of service products. So far as new plants are concerned, the Samalkot 230 MW Combined Cycle Power Plant (Andhra Pradesh State – Client B.S.E.S.), which has been in commercial service for more than a year now, obtained Provisional Taking Over in May 2003 to the full satisfaction of the Client. Plant performance testing had already been completed successfully on both the Single (April 2002) and Combined Cycles (November 2002), while in August/September 2003, liquid and mixed fuel operating tests were passed with flying colours. The fuel oil burned, which is used in only a few Indian power plants because of safety and reliability problems, required a design V94.2 e dei suoi ausiliari, l’introduzione di criteri di progetto ad hoc, l’adozione di particolari misure di sicurezza in cantiere e l’addestramento del personale del Cliente finale. review of the V94.2 gas turbine and auxiliaries, the introduction of ad hoc design criteria, the adoption of special worksite safety measures and final client personnel training. L’impianto, sia in funzionamento a liquid fuel, sia in funzionamento misto naphtha/gas ha risposto in maniera ottimale, raggiungendo i valori contrattuali e dimostrando affidabilità nei change-over richiesti. The plant performed well in both liquid fuel and mixed fuel oil/gas operation, achieving the contract values and reacting reliably to change-overs. Water injection during mixed fuel operation has made it possible to keep NOx emissions well inside the contract limits set. In tale configurazione inoltre, il funzionamento con iniezione di acqua per il controllo degli Nox, ha mantenuto il livello di emissioni ben al di sotto dei limiti convenuti. Il Cliente si è mostrato soddisfatto delle attività svolte e dei risultati raggiunti che hanno permesso di superare le limitazioni dovute ad una alimentazione di gas naturale che rendeva spesso problematico l’utilizzo dell’impianto ad un carico compatibile con le richieste della rete. La centrale di Neyveli (2 x 210 MW) nello Stato di Tamil Nadu, Cliente N.L.C., ha ottenuto il Taking Over Certificate nell’ottobre 2003, avendo superato le prove delle 72 ore di massimo carico e il periodo di The Client has expressed satisfaction at the work performed and the results achieved, solving the problem of unreliable natural gas supplies, which often made it difficult to operate the plant at load levels requested by the network. The Neyveli Power Plant (2 x 210 MW), under construction in Tamil Nadu State for Client N.L.C., obtained the Taking Over Certificate in October 2003 after passing 72 hour maximum load tests and completing the 30 day continuous trial run period. Performance tests are about to get under- 15 trial run di 30 giorni continuativi; ci si appresta ad iniziare le prove di perfomance del primo gruppo. Per la centrale di Akrimota (2 x 125 MW) nello Stato del Gujarat, Cliente G.M.D.C., Ansaldo Energia ha completato le sue forniture contrattuali e sta concludendo le attività di montaggio: l’avanzamento dell’isola turbina è di circa l’80%, Per quanto riguarda le attività di service, dopo le forniture di ricambi per la centrale di Neyveli, sono in corso quelle per la centrale di Ramagundam: la componente “onshore” è gestita dalla controllata ASPL. La potenza attualmente installata in India è di circa 75.000 MW: i programmi di sviluppo sono notevoli, ma stentano a decollare per una limitata apertura al mercato internazionale a causa dei vantaggi fiscali e doganali che ha il costruttore locale rispetto alla concorrenza. Esistono anche problematiche relative alla tipologia del combustibile richiesto (lignite o carbone) e talvolta alla mancanza di coperture finanziarie : in ogni caso la potenzialità del mercato è notevole e si possono individuare aree di interesse per Ansaldo Energia. 16 way on the first unit. At the Akrimota Power Plant (2 x 125 MW) in Gujarat State for Client G.M.D.C., Ansaldo Energia has concluded its contract supply work and is now completing erection. Progress on the erection of the turbine island is about 80% complete. So far as service activities are concerned, after the delivery of spare parts for existing units at Neyveli, supplies are currently in progress for the Ramagundam power plant with the on-shore component handled by subsidiary ASPL. The current installed power base in India stands at about 75,000 MW, and while substantial development programs are underway, they are struggling to take off because of limited interest in the international market as a result of the tax and import duty benefits the local constructor can offer over the competition. The type of fuel required (lignite or coal) also causes problems, as at times does the lack of financial coverage. In any case, the market has huge potential and there are areas of certain interest to Ansaldo Energia. L E FIERE 2003 Ansaldo Energia ha partecipato quest’anno a diverse manifestazioni fieristiche tra cui le principali sono state: – Power Gen Europe - Dusseldorf – Power Gen Asia - Vietnam – Power Gen Middle East - Abu Dhabi alle quali sono state presentate sette memorie tecniche. L’anno si concluderà con il GCC Power di Muscat ed il Power Gen International di Las Vegas previste per dicembre. 2 003 EXHIBITIONS Ansaldo Energia has participated this year to different exhibitions among which the most important: – Power Gen Europe - Dusseldorf – Power Gen Asia - Vietnam – Power Gen Middle East - Abu Dhabi presenting 7 technical papers. In December the company will exhibit in GCC Power - Muscat and in Power Gen International Las Vegas. 17 AnsaldoEnergia Ansaldo Energia S.p.A. 16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8 phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557297 e-mail: [email protected] www.ansaldoenergia.it Registrato presso il Tribunale di Genova n° 25/98 del 9/10/1998 A Finmeccanica Company