108 - Le Famiglie della Visitazione
Transcript
108 - Le Famiglie della Visitazione
24.47 kai\ khruxqh=nai e)pi\ t%= o)no/mati au)tou= meta/noian ei)j a)f / esin a(martiw=n ei)j pa/nta ta\ e)q / nh. A)rca/menoi a)po\ I) erousalh/m 24.48 u(mei=j ma/rturej tou/twn. 24.49 kai\ [i)dou\] e)gw\ a)poste/llw th\n e)paggeli/an tou= patro/j mou e)f’ u(ma=j: u(mei=j de\ kaqi/sate e)n tv= po/lei e(w / j ou(= e)ndu/shsqe e)c u(y / ouj du/namin. 24.50 E ) ch/gagen de\ au)tou\j [e)/cw] e(w / j pro\j Bhqani/an, kai\ e)pa/raj ta\j xei=raj au)tou= eu)lo/ghsen au)tou/j. 24.51 kai\ e)ge/neto e)n t%= eu)logei=n au)to\n au)tou\j die/sth a)p’ au)tw=n kai\ a)nefe/reto ei)j to\n ou)rano/n. 24.52 kai\ au)toi\ proskunh/santej au)to\n u(pe/streyan ei)j I) erousalh\m meta\ xara=j mega/lhj 24.53 kai\ h)s = an dia\ panto\j e)n t%= i(er%= eu)logou=ntej to\n qeo/n. conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. 48 Di questo voi siete testimoni. 49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto». L’Ascensione 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. 52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma 24:48 vos autem estis testes horum 24:49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto. 24:50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis 24:51et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum 24:52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno 24:53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen. ************************************************************* ************************************************************* ************************************************************* 108 TESTO GRECO TESTO ITALIANO TESTO LATINO Nestle-Aland 1993 – 27a ed. Versione CEI 2008 Vulgata Stuttgartensia 1994 ([email protected]) CAPITOLO 1 Prologo 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, 3così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, 4in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum 1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis 1:3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 1:4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem. Annuncio della nascita di Giovanni Battista 5 Al tempo di Erode, re della 1.5 E ) ge/neto e)n tai=j h(me/raij H ( r%/dou basile/wj th=j I) oudai/aj Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della i(ereu/j tij o)no/mati Zaxari/aj e)c e)fhmeri/aj A ) bia/, kai\ gunh\ au)t%= classe di Abia, che aveva in e)k tw=n qugate/rwn A ) arw/n kai\ to\ moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. o)n/ oma au)th=j E ) lisa/bet. 6 Ambedue erano giusti 1.6 h)=san de\ di/kaioi a)mfo/teroi davanti a Dio e osservavano e)nanti/on tou= qeou=, poreuo/menoi irreprensibili tutte le leggi e e)n pa/saij tai=j e)ntolai=j kai\ le prescrizioni del Signore. dikaiw/masin tou= kuri/ou 7 Essi non avevano figli, a)m / emptoi. perché Elisabetta era sterile 1.7 kai\ ou)k h)n= au)toi=j te/knon, e tutti e due erano avanti kaqo/ti h)n= h( )Elisa/bet stei=ra, negli anni. kai\ a)mfo/teroi probebhko/tej e)n 8 Avvenne che, mentre tai=j h(me/raij au)tw=n h)s = an. Zaccaria svolgeva le sue 1.8 E ) ge/neto de\ e)n t%= i(erateu/ein funzioni sacerdotali davanti au)to\n e)n tv= ta/cei th=j e)fhmeri/aj al Signore durante il turno au)tou= e)n/ anti tou= qeou=, della sua classe, 1.9 kata\ to\ e)q / oj th=j i(eratei/aj 9 gli toccò in sorte, secondo e)l / axe tou= qumia=sai ei)selqw\n l’usanza del servizio ei)j to\n nao\n tou= kuri/ou, sacerdotale, di entrare nel 1.10 kai\ pa=n to\ plh=qoj h)n= tou= tempio del Signore per fare laou= proseuxo/menon e)c / w tv= w(r / # l’offerta dell’incenso. 10 tou= qumia/matoj. Fuori, tutta l’assemblea del 1:5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth 1:6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella 1:7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis 1:8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 1:10 et omnis multitudo erat 1.1 E ) peidh/per polloi\ e)pexei/rhsan a)nata/casqai dih/ghsin peri\ tw=n peplhroforhme/nwn e)n h(mi=n pragma/twn, 1.2 kaqw\j pare/dosan h(mi=n oi( a)p' a)rxh=j au)to/ptai kai\ u(phre/tai geno/menoi tou= lo/gou, 1.3 e)d / oce ka)moi\ parhkolouqhko/ti a)n/ wqen pa=sin a)kribw=j kaqech=j soi gra/yai, kra/tiste Qeo/file, 1.4 i(n/ a e)pign%=j peri\ w(n= kathxh/qhj lo/gwn th\n a)sfa/leian. 1 1.11 w)f / qh de\ au)t%= a)g / geloj kuri/ou e(stw\j e)k deciw=n tou= qusiasthri/ou tou= qumia/matoj. 1.12 kai\ e)tara/xqh Zaxari/aj i)dw/n kai\ fo/boj e)pe/pesen e)p' au)to/n. 1.13 ei)p = en de\ pro\j au)to\n o( a)g / geloj, Mh\ fobou=, Zaxari/a, dio/ti ei)shkou/sqh h( de/hsi/j sou, kai\ h( gunh/ sou E ) lisa/bet gennh/sei ui(on/ soi kai\ kale/seij to\ o)n/ oma au)tou= )Iwa/nnhn. 1.14 kai\ e)s / tai xara/ soi kai\ a)galli/asij kai\ polloi\ e)pi\ tv= gene/sei au)tou= xarh/sontai. 1.15 e)s / tai ga\r me/gaj e)nw/pion [tou=] kuri/ou, kai\ oi)n= on kai\ si/kera ou) mh\ pi/v, kai\ pneu/matoj a(gi/ou plhsqh/setai e)t/ i e)k koili/aj mhtro\j au)tou=, 1.16 kai\ pollou\j tw=n ui(wn= I) srah\l e)pistre/yei e)pi\ ku/rion to\n qeo\n au)tw=n. 1.17 kai\ au)to\j proeleu/setai e)nw/pion au)tou= e)n pneu/mati kai\ duna/mei H ) li/ou, e)pistre/yai kardi/aj pate/rwn e)pi\ te/kna kai\ a)peiqei=j e)n fronh/sei dikai/wn, e(toima/sai kuri/% lao\n kateskeuasme/non. 1.18 Kai\ ei)p = en Zaxari/aj pro\j to\n a)g / gelon, Kata\ ti/ gnw/somai tou=to; e)gw\ ga/r ei)mi presbu/thj kai\ h( gunh/ mou probebhkui=a e)n tai=j h(me/raij au)th=j. 1.19 kai\ a)pokriqei\j o( a)g / geloj ei)p = en au)t%=, E ) gw/ ei)mi Gabrih\l o( paresthkw\j e)nw/pion tou= qeou= kai\ a)pesta/lhn lalh=sai pro\j se\ kai\ eu)aggeli/sasqai/ soi tau=ta: 1.20 kai\ i)dou\ e)s / v siwpw=n kai\ mh\ duna/menoj lalh=sai a)x / ri h(j = h(me/raj ge/nhtai tau=ta, a)nq' w(n= ou)k e)pi/steusaj toi=j lo/goij mou, oi(t/ inej plhrwqh/sontai ei)j to\n kairo\n au)tw=n. 1.21 Kai\ h)n= o( lao\j prosdokw=n to\n Zaxari/an kai\ e)qau/mazon e)n t%= xroni/zein e)n t%= na%= au)to/n. popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. 14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, 15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre 16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. 17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». 18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». 19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. 20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo 2 populi orans foris hora incensi 1:11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 1:12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem 1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 1:15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam 1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis 1:19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare 1:20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo 1:21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in 24.35 kai\ au)toi\ e)chgou=nto ta\ e)n tv= o(d%= kai\ w(j e)gnw/sqh au)toi=j e)n tv= kla/sei tou= a)r / tou. era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane. 24.36 Tau=ta de\ au)tw=n lalou/ntwn au)to\j e)s / th e)n me/s% au)tw=n kai\ le/gei au)toi=j, Ei)rh/nh u(mi=n. 24.37 ptohqe/ntej de\ kai\ e)m / foboi geno/menoi e)do/koun pneu=ma qewrei=n. 24.38 kai\ ei)p = en au)toi=j, Ti/ tetaragme/noi e)ste/, kai\ dia\ ti/ dialogismoi\ a)nabai/nousin e)n tv= kardi/# u(mw=n; 24.39 i)d / ete ta\j xei=ra/j mou kai\ tou\j po/daj mou o(t/ i e)gw/ ei)mi au)to/j: yhlafh/sate/ me kai\ i)d / ete, o(t/ i pneu=ma sa/rka kai\ o)ste/a ou)k e)x / ei kaqw\j e)me\ qewrei=te e)x / onta. 24.40 kai\ tou=to ei)pw\n e)d / eicen au)toi=j ta\j xei=raj kai\ tou\j po/daj. 24.41 e)/ti de\ a)pistou/ntwn au)tw=n a)po\ th=j xara=j kai\ qaumazo/ntwn ei)p = en au)toi=j, E /) xete/ ti brw/simon e)nqa/de; 24.42 oi( de\ e)pe/dwkan au)t%= i)xqu/oj o)ptou= me/roj: 24.43 kai\ labw\n e)nw/pion au)tw=n e)f / agen. Gesù appare agli apostoli Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». 37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. 38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. 41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?». 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro. 24.44 Ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, Ou(t= oi oi( lo/goi mou ou(j \ e)la/lhsa pro\j u(ma=j e)t/ i w)n\ su\n u(mi=n, o(t/ i dei= plhrwqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na e)n t%= no/m% Mwu+se/wj kai\ toi=j profh/taij kai\ yalmoi=j peri\ e)mou=. 24.45 to/te dih/noicen au)tw=n to\n nou=n tou= sunie/nai ta\j grafa/j: 24.46 kai\ ei)p = en au)toi=j o(/ti Ou(t/ wj ge/graptai paqei=n to\n Xristo\n kai\ a)nasth=nai e)k nekrw=n tv= tri/tv h(me/r#, Ultime istruzioni ai discepoli 44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi». 45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture 46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, 47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la 36 107 erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 24:36 Dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere 24:37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre 24:38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra 24:39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere 24:40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes 24:41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur 24:42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis 24:43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis. 24:44 Et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me 24:45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas 24:46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia 24:47 et praedicari au)tou= h)l = qon le/gousai kai\ o)ptasi/an a)gge/lwn e(wrake/nai, oi(\ le/gousin au)to\n zh=n. 24.24 kai\ a)ph=lqo/n tinej tw=n su\n h(mi=n e)pi\ to\ mnhmei=on, kai\ eu(r = on ou(t/ wj kaqw\j kai\ ai( gunai=kej ei)p = on, au)to\n de\ ou)k ei)d = on. 24.25 kai\ au)to\j ei)p = en pro\j au)tou/j, W =) a)no/htoi kai\ bradei=j tv= kardi/# tou= pisteu/ein e)pi\ pa=sin oi(j = e)la/lhsan oi( profh=tai : 24.26 ou)xi\ tau=ta e)d / ei paqei=n to\n Xristo\n kai\ ei)selqei=n ei)j th\n do/can au)tou= ; 24.27 kai\ a)rca/menoj a)po\ Mwu+se/wj kai\ a)po\ pa/ntwn tw=n profhtw=n diermh/neusen au)toi=j e)n pa/saij tai=j grafai=j ta\ peri\ e(autou=. 24.28 Kai\ h)g / gisan ei)j th\n kw/mhn ou(= e)poreu/onto, kai\ au)to\j prosepoih/sato porrw/teron poreu/esqai. 24.29 kai\ parebia/santo au)to\n le/gontej, Mei=non meq’ h(mw=n, o(t/ i pro\j e(spe/ran e)sti\n kai\ ke/kliken h)d / h h( h(me/ra. Kai\ ei)sh=lqen tou= mei=nai su\n au)toi=j. 24.30 kai\ e)ge/neto e)n t%= katakliqh=nai au)to\n met’ au)tw=n labw\n to\n a)r / ton eu)lo/ghsen kai\ kla/saj e)pedi/dou au)toi=j : 24.31 au)tw=n de\ dihnoi/xqhsan oi( o)fqalmoi\ kai\ e)pe/gnwsan au)to/n : kai\ au)to\j a)f / antoj e)ge/neto a)p’ au)tw=n. 24.32 kai\ ei)p = an pro\j a)llh/louj, Ou)xi\ h( kardi/a h(mw=n kaiome/nh h)n= [e)n h(mi=n] w(j e)la/lei h(mi=n e)n tv= o(d%=, w(j dih/noigen h(mi=n ta\j grafa/j ; 24.33 kai\ a)nasta/ntej au)tv= tv= w(r / # u(pe/streyan ei)j I) erousalh/m, kai\ eu(r = on h)qroisme/nouj tou\j e(n/ deka kai\ tou\j su\n au)toi=j, 24.34 le/gontaj o(t/ i o)n/ twj h)ge/rqh o( ku/rioj kai\ w)f / qh Si/mwni. 23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. 24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto». 25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! 26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?». 27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. 28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. 29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro. 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. 32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?». 33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, 34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!». 35 Ed essi narravano ciò che 106 venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24:24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt 24:25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae 24:26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam 24:27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant 24:28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire 24:29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis 24:30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 24:31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum 24:32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas 24:33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant 24:34 dicentes quod surrexit Dominus vereet apparuit Simoni 24:35 et ipsi narrabant quae gesta 1.22 e)celqw\n de\ ou)k e)du/nato lalh=sai au)toi=j, kai\ e)pe/gnwsan o(t/ i o)ptasi/an e(wr / aken e)n t%= na%=: kai\ au)to\j h)n= dianeu/wn au)toi=j kai\ die/menen kwfo/j. 1.23 kai\ e)ge/neto w(j e)plh/sqhsan ai( h(me/rai th=j leitourgi/aj au)tou=, a)ph=lqen ei)j to\n oi)k = on au)tou=. 1.24 Meta\ de\ tau/taj ta\j h(me/raj sune/laben E ) lisa/bet h( gunh\ au)tou= kai\ perie/kruben e(auth\n mh=naj pe/nte le/gousa 1.25 o(/ti Ou(t/ wj moi pepoi/hken ku/rioj e)n h(me/raij ai(j = e)pei=den a)felei=n o)n/ eido/j mou e)n a)nqrw/poij. 1.26 E ) n de\ t%= mhni\ t%= e(k / t% a)pesta/lh o( a)g / geloj Gabrih\l a)po\ tou= qeou= ei)j po/lin th=j Galilai/aj v(= o)n/ oma Nazare\q 1.27 pro\j parqe/non e)mnhsteume/nhn a)ndri\ %(= o)n/ oma I) wsh\f e)c oi)k / ou Daui/d, kai\ to\ o)n/ oma th=j parqe/nou Maria/m. 1.28 kai\ ei)selqw\n pro\j au)th\n ei)p = en, Xai=re, kexaritwme/nh, o( ku/rioj meta\ sou=. 1.29 h( de\ e)pi\ t%= lo/g% dietara/xqh kai\ dielogi/zeto potapo\j ei)h / o( a)spasmo\j ou(t= oj. 1.30 kai\ ei)p = en o( a)g / geloj au)tv=, Mh\ fobou=, Maria/m, eu(r = ej ga\r xa/rin para\ t%= qe%=. 1.31 kai\ i)dou\ sullh/myv e)n gastri\ kai\ te/cv ui(on/ kai\ kale/seij to\ o)n/ oma au)tou= I) hsou=n. 1.32 ou(=toj e)s / tai me/gaj kai\ ui(oj \ u(yi/stou klhqh/setai kai\ dw/sei au)t%= ku/rioj o( qeo\j to\n qro/non Daui\d tou= patro\j au)tou=, 1.33 kai\ basileu/sei e)pi\ to\n oi)k = on I) akw\b ei)j tou\j ai)wn= aj kai\ th=j basilei/aj au)tou= ou)k e)s / tai te/loj. 1.34 ei)p = en de\ Maria\m pro\j to\n a)g / gelon, Pw=j e)s / tai tou=to, e)pei\ a)n/ dra ou) ginw/skw; indugiare nel tempio. Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: 25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». 22 L’annunciazione 26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. 28Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». 29 ° queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. 30L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. 31Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. 32Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre 33e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». 34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». 3 templo 1:22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus 1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens 1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines. 1:26 In mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth 1:27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria 1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus 1:29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio 1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum 1:31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum 1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius 1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis 1:34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non 35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: 37 nulla è impossibile a Dio». 38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. cognosco 1:35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei 1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis 1:37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum 1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus. 1.39 A ) nasta=sa de\ Maria\m e)n tai=j h(me/raij tau/taij e)poreu/qh ei)j th\n o)reinh\n meta\ spoudh=j ei)j po/lin I) ou/da, 1.40 kai\ ei)sh=lqen ei)j to\n oi)k = on Zaxari/ou kai\ h)spa/sato th\n E ) lisa/bet. 1.41 kai\ e)ge/neto w(j h)k / ousen to\n a)spasmo\n th=j Mari/aj h( E ) lisa/bet, e)ski/rthsen to\ bre/foj e)n tv= koili/# au)th=j, kai\ e)plh/sqh pneu/matoj a(gi/ou h( E ) lisa/bet, 1.42 kai\ a)nefw/nhsen kraugv= mega/lv kai\ ei)p = en, Eu)loghme/nh su\ e)n gunaici/n kai\ eu)loghme/noj o( karpo\j th=j koili/aj sou. 1.43 kai\ po/qen moi tou=to i(n/ a e)l / qv h( mh/thr tou= kuri/ou mou pro\j e)me/; 1.44 i)dou\ ga\r w(j e)ge/neto h( fwnh\ tou= a)spasmou= sou ei)j ta\ w)t= a/ mou, e)ski/rthsen e)n a)gallia/sei to\ bre/foj e)n tv= koili/# mou. 1.45 kai\ makari/a h( pisteu/sasa o(t/ i e)s / tai telei/wsij toi=j lelalhme/noij au)tv= para\ kuri/ou. La visitazione 39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo 42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! 43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? 44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. 45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda 1:40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth 1:41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 1:42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui 1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me 1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo 1:45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino. 1.46 Kai\ ei)p = en Maria/m, 1.47 Megalu/nei h( yuxh/ mou to\n ku/rion, kai\ h)galli/asen to\ Il Magnificat 46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore 1:46 Et ait Maria magnificat anima mea Dominum 1.35 kai\ a)pokriqei\j o( a)g / geloj ei)p = en au)tv=, Pneu=ma a(g / ion e)peleu/setai e)pi\ se/ kai\ du/namij u(yi/stou e)piskia/sei soi: dio\ kai\ to\ gennw/menon a(g / ion klhqh/setai ui(oj \ qeou=. 1.36 kai\ i)dou\ E ) lisa/bet h( suggeni/j sou kai\ au)th\ sunei/lhfen ui(on\ e)n gh/rei au)th=j kai\ ou(=toj mh\n e(k / toj e)sti\n au)tv= tv= kaloume/nv stei/r#: 1.37 o(/ti ou)k a)dunath/sei para\ tou= qeou= pa=n r(hm = a. 1.38 ei)p = en de\ Maria/m, I) dou\ h( dou/lh kuri/ou: ge/noito/ moi kata\ to\ r(hm = a/ sou. kai\ a)ph=lqen a)p' au)th=j o( a)g / geloj. 4 pro\j e(auto\n qauma/zwn to\ gegono/j. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto. 24.13 Kai\ i)dou\ du/o e)c au)tw=n e)n au)tv= tv= h(me/r# h)s = an poreuo/menoi ei)j kw/mhn a)pe/xousan stadi/ouj e(ch/konta a)po\ I) erousalh/m, v(= o)n/ oma E ) mmaou=j, 24.14 kai\ au)toi\ w(mi/loun pro\j a)llh/louj peri\ pa/ntwn tw=n sumbebhko/twn tou/twn. 24.15 kai\ e)ge/neto e)n t%= o(milei=n au)tou\j kai\ suzhtei=n kai\ au)to\j I) hsou=j e)ggi/saj suneporeu/eto au)toi=j, 24.16 oi( de\ o)fqalmoi\ au)tw=n e)kratou=nto tou= mh\ e)pignw=nai au)to/n. 24.17 ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, Ti/nej oi( lo/goi ou(t= oi ou(j \ a)ntiba/llete pro\j a)llh/louj peripatou=ntej ; kai\ e)sta/qhsan skuqrwpoi/. 24.18 a)pokriqei\j de\ ei(j = o)no/mati Kleopa=j ei)p = en pro\j au)to/n, Su\ mo/noj paroikei=j I) erousalh\m kai\ ou)k e)g / nwj ta\ geno/mena e)n au)tv= e)n tai=j h(me/raij tau/taij ; 24.19 kai\ ei)p = en au)toi=j, Poi=a ; oi( de\ ei)p = an au)t%=, Ta\ peri\ I) hsou= tou= Nazarhnou=, o(j \ e)ge/neto a)nh\r profh/thj dunato\j e)n e)r / g% kai\ lo/g% e)nanti/on tou= qeou= kai\ panto\j tou= laou=, 24.20 o(p / wj te pare/dwkan au)to\n oi( a)rxierei=j kai\ oi( a)r / xontej h(mw=n ei)j kri/ma qana/tou kai\ e)stau/rwsan au)to/n. 24.21 h(mei=j de\ h)lpi/zomen o(t/ i au)to/j e)stin o( me/llwn lutrou=sqai to\n I) srah/l : a)lla/ ge kai\ su\n pa=sin tou/toij tri/thn tau/thn h(me/ran a)g / ei a)f’ ou(= tau=ta e)ge/neto. 24.22 a)lla\ kai\ gunai=ke/j tinej e)c h(mw=n e)ce/sthsan h(ma=j : geno/menai o)rqrinai\ e)pi\ to\ mnhmei=on 24.23 kai\ mh\ eu(rou=sai to\ sw=ma I discepoli di Emmaus Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme, 14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto. 15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro. 16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. 17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?». 19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; 20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso. 21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba 13 105 linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat. 24:13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus 24:14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant 24:15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis 24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent 24:17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes 24:18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus 24:19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum 24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt 24:22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum 24:23 et non invento corpore eius mu/ra. Kai\ to\ me\n sa/bbaton h(su/xasan kata\ th\n e)ntolh/n. osservarono il riposo come era prescritto. quidem siluerunt secundum mandatum. CAPITOLO 24 24.1 tv= de\ mi#= tw=n sabba/twn o)r / qrou baqe/wj e)pi\ to\ mnh=ma h)l = qon fe/rousai a(\ h(toi/masan a)rw/mata. 24.2 eu(r = on de\ to\n li/qon a)pokekulisme/non a)po\ tou= mnhmei/ou, 24.3 ei)selqou=sai de\ ou)x eu(r = on to\ sw=ma tou= kuri/ou I) hsou=. 24.4 kai\ e)ge/neto e)n t%= a)porei=sqai au)ta\j peri\ tou/tou kai\ i)dou\ a)n/ drej du/o e)pe/sthsan au)tai=j e)n e)sqh=ti a)straptou/sv. 24.5 e)mfo/bwn de\ genome/nwn au)tw=n kai\ klinousw=n ta\ pro/swpa ei)j th\n gh=n ei)p = an pro\j au)ta/j, Ti/ zhtei=te to\n zw=nta meta\ tw=n nekrw=n : 24.6 ou)k e)s / tin w(d = e, a)lla\ h)ge/rqh. Mnh/sqhte w(j e)la/lhsen u(mi=n e)t/ i w)n\ e)n tv= Galilai/# 24.7 le/gwn to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou o(t/ i dei= paradoqh=nai ei)j xei=raj a)nqrw/pwn a(martwlw=n kai\ staurwqh=nai kai\ tv= tri/tv h(me/r# a)nasth=nai. 24.8 kai\ e)mnh/sqhsan tw=n r(hma/twn au)tou=. 24.9 kai\ u(postre/yasai a)po\ tou= mnhmei/ou a)ph/ggeilan tau=ta pa/nta toi=j e(n/ deka kai\ pa=sin toi=j loipoi=j. 24.10 h)s = an de\ h( Magdalhnh\ Mari/a kai\ I) wa/nna kai\ Mari/a h( I) akw/bou kai\ ai( loipai\ su\n au)tai=j. e)l / egon pro\j tou\j a)posto/louj tau=ta, 24.11 kai\ e)fa/nhsan e)nw/pion au)tw=n w(sei\ lh=roj ta\ r(hm / ata tau=ta, kai\ h)pi/stoun au)tai=j. La tomba vuota 1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato. 2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro 3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. 4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. 5Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo? 6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea 7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”». 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole 9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. 10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli. 11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse. 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata 24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento 24:3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu 24:4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti 24:5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis 24:6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset 24:7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere 24:8 et recordatae sunt verborum eius 24:9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus 24:10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec 24:11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis. 24.12 O ( de\ Pe/troj a)nasta\j e)d / ramen e)pi\ to\ mnhmei=on kai\ paraku/yaj ble/pei ta\ o)qo/nia mo/na, kai\ a)ph=lqen Pietro alla tomba 12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. 24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt 104 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, 48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. 49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; 50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. 51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; 52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; 53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, 55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. 1:47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo 1:48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius 1:50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum 1:51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui 1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles 1:53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes 1:54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 1:55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 1:56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam. Nascita di Giovanni Battista 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. 58I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium 1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei. Circoncisione di Giovanni Battista 59 Otto giorni dopo vennero 1.59 Kai\ e)ge/neto e)n tv= h(me/r# tv= per circoncidere il bambino e o)gdo/v h)l = qon peritemei=n to\ volevano chiamarlo con il paidi/on kai\ e)ka/loun au)to\ e)pi\ nome di suo padre, t%= o)no/mati tou= patro\j au)tou= 60 Zaxari/an. 1.60 kai\ a)pokriqei=sa Zaccaria. Ma sua madre «No, si chiamerà h( mh/thr au)tou= ei)p = en, Ou)xi/, a)lla\ intervenne: 61 Giovanni». Le dissero: klhqh/setai I) wa/nnhj. 1:59 Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam 1:60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed pneu=ma/ mou e)pi\ t%= qe%= t%= swth=ri/ mou, 1.48 o(t/ i e)pe/bleyen e)pi\ th\n tapei/nwsin th=j dou/lhj au)tou=. i)dou\ ga\r a)po\ tou= nu=n makariou=si/n me pa=sai ai( geneai/, 1.49 o(/ti e)poi/hse/n moi mega/la o( dunato/j. kai\ a(g / ion to\ o)n/ oma au)tou=, 1.50 kai\ to\ e)l / eoj au)tou= ei)j genea\j kai\ genea\j toi=j foboume/noij au)to/n. 1.51 E ) poi/hsen kra/toj e)n braxi/oni au)tou=, diesko/rpisen u(perhfa/nouj dianoi/# kardi/aj au)tw=n: 1.52 kaqei=len duna/staj a)po\ qro/nwn kai\ u(y / wsen tapeinou/j, 1.53 peinw=ntaj e)ne/plhsen a)gaqw=n kai\ ploutou=ntaj e)cape/steilen kenou/j. 1.54 a)ntela/beto I) srah\l paido\j au)tou=, mnhsqh=nai e)le/ouj, 1.55 kaqw\j e)la/lhsen pro\j tou\j pate/raj h(mw=n, t%= A ) braa\m kai\ t%= spe/rmati au)tou= ei)j to\n ai)wn= a. 1.56 E /) meinen de\ Maria\m su\n au)tv= w(j mh=naj trei=j, kai\ u(pe/streyen ei)j to\n oi)k = on au)th=j. 1.57 Tv= de\ E ) lisa/bet e)plh/sqh o( xro/noj tou= tekei=n au)th/n, kai\ e)ge/nnhsen ui(on/ . 1.58 kai\ h)k / ousan oi( peri/oikoi kai\ oi( suggenei=j au)th=j o(t/ i e)mega/lunen ku/rioj to\ e)l / eoj au)tou= met' au)th=j kai\ sune/xairon au)tv=. 5 1.61 kai\ ei)p = an pro\j au)th\n o(t/ i Ou)dei/j e)stin e)k th=j suggenei/aj sou o(j \ kalei=tai t%= o)no/mati tou/t%. 1.62 e)ne/neuon de\ t%= patri\ au)tou= to\ ti/ a)n\ qe/loi kalei=sqai au)to/. 1.63 kai\ ai)th/saj pinaki/dion e)g / rayen le/gwn, I) wa/nnhj e)sti\n o)n/ oma au)tou=. kai\ e)qau/masan pa/ntej. 1.64 a)ne%/xqh de\ to\ sto/ma au)tou= paraxrh=ma kai\ h( glw=ssa au)tou=, kai\ e)la/lei eu)logw=n to\n qeo/n. 1.65 kai\ e)ge/neto e)pi\ pa/ntaj fo/boj tou\j perioikou=ntaj au)tou/j, kai\ e)n o(l / v tv= o)reinv= th=j I) oudai/aj dielalei=to pa/nta ta\ r(hm / ata tau=ta, 1.66 kai\ e)q / ento pa/ntej oi( a)kou/santej e)n tv= kardi/# au)tw=n, le/gontej, Ti/ a)r / a to\ paidi/on tou=to e)s / tai; kai\ ga\r xei\r kuri/ou h)n= met' au)tou=. «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». 62Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. 63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. 64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. 66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. Il Benedictus 67 Zaccaria, suo padre, fu 1.67 Kai\ Zaxari/aj o( path\r au)tou= e)plh/sqh pneu/matoj a(gi/ou colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: kai\ e)profh/teusen le/gwn, 68 «Benedetto il Signore, Dio 1.68 Eu)loghto\j ku/rioj o( qeo\j d’Israele, perché ha visitato tou= I) srah/l, o(t/ i e)peske/yato e redento il suo popolo, kai\ e)poi/hsen lu/trwsin t%= la%= 69 e ha suscitato per noi un au)tou=, 1.69 kai\ h)g / eiren ke/raj swthri/aj Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, h(mi=n e)n oi)k / % Daui\d paido\j 70 come aveva detto per au)tou=, bocca dei suoi santi profeti 1.70 kaqw\j e)la/lhsen dia\ tempo: sto/matoj tw=n a(gi/wn a)p' ai)wn= oj d’un 71 salvezza dai nostri nemici, profhtw=n au)tou=, e dalle mani di quanti ci 1.71 swthri/an e)c e)xqrw=n h(mw=n odiano. kai\ e)k xeiro\j pa/ntwn tw=n 72 Così egli ha concesso misou/ntwn h(ma=j, misericordia ai nostri padri 1.72 poih=sai e)l / eoj meta\ tw=n e si è ricordato della sua pate/rwn h(mw=n kai\ mnhsqh=nai santa alleanza, diaqh/khj a(gi/aj au)tou=, 73 del giuramento fatto ad 1.73 o(/rkon o(n\ w)m / osen pro\j Abramo, nostro padre, A ) braa\m to\n pate/ra h(mw=n, tou= di concederci, 74liberati dalle dou=nai h(mi=n mani dei nemici, 1.74 a)fo/bwj e)k xeiro\j di servirlo senza timore, 75 e)xqrw=n r(usqe/ntaj latreu/ein in santità e giustizia al suo au)t%= 6 vocabitur Iohannes 1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine 1:62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum 1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi 1:64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum 1:65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo. 1:67 Et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens 1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui 1:70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius 1:71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti 1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum 1:74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum 23.46 kai\ fwnh/saj fwnv= mega/lv o( I) hsou=j ei)p = en, Pa/ter, ei)j xei=ra/j sou parati/qemai to\ pneu=ma/ mou. Tou=to de\ ei)pw\n e)ce/pneusen. 23.47 I) dw\n de\ o( e(katonta/rxhj to\ geno/menon e)do/cazen to\n qeo\n le/gwn, O /) ntwj o( a)n/ qrwpoj ou(t= oj di/kaioj h)n= . 23.48 kai\ pa/ntej oi( sumparageno/menoi o)x / loi e)pi\ th\n qewri/an tau/thn, qewrh/santej ta\ geno/mena, tu/ptontej ta\ sth/qh u(pe/strefon. 23.49 ei(sth/keisan de\ pa/ntej oi( gnwstoi\ au)t%= a)po\ makro/qen kai\ gunai=kej ai( sunakolouqou=sai au)t%= a)po\ th=j Galilai/aj, o(rw=sai tau=ta. 23.50 Kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati I) wsh\f bouleuth\j u(pa/rxwn [kai\] a)nh\r a)gaqo\j kai\ di/kaioj 23.51 ou(t= oj ou)k h)n= sugkatateqeime/noj tv= boulv= kai\ tv= pra/cei au)tw=n a)po\ A ( rimaqai/aj po/lewj tw=n I) oudai/wn, o(j \ prosede/xeto th\n basilei/an tou= qeou=, 23.52 ou(t= oj proselqw\n t%= Pila/t% v)th/sato to\ sw=ma tou= I) hsou= 23.53 kai\ kaqelw\n e)netu/licen au)to\ sindo/ni kai\ e)q / hken au)to\n e)n mnh/mati laceut%= ou(= ou)k h)=n ou)dei\j ou)p / w kei/menoj. 23.54 kai\ h(me/ra h)n= paraskeuh=j kai\ sa/bbaton e)pe/fwsken. 23.55 Katakolouqh/sasai de\ ai( gunai=kej, ai(t/ inej h)s = an sunelhluqui=ai e)k th=j Galilai/aj au)t%=, e)qea/santo to\ mnhmei=on kai\ w(j e)te/qh to\ sw=ma au)tou=, 23.56 u(postre/yasai de\ h(toi/masan a)rw/mata kai\ si squarciò a metà. Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò. velum templi scissum est medium 23:46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit. Il centurione 47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto». 48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto. 49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo. 23:47 Videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat 23:48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur 23:49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes. La sepoltura di Gesù 50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto. 51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio. 52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. 53Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto. 54Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato. 55Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù, 56poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato 23:50 Et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus 23:51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei 23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 23:53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat 23:54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat 23:55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius 23:56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato 46 103 23.34 [[o( de\ I) hsou=j e)l / egen, Pa/ter, a)f / ej au)toi=j, ou) ga\r oi)d / asin ti/ poiou=sin.]] diamerizo/menoi de\ ta\ i(ma/tia au)tou= e)b / alon klh/rouj. 23.35 kai\ ei(sth/kei o( lao\j qewrw=n. e)cemukth/rizon de\ kai\ oi( a)r / xontej le/gontej, A /) llouj e)s / wsen, swsa/tw e(auto/n, ei) ou(t= o/j e)stin o( Xristo\j tou= qeou= o( e)klekto/j. 23.36 e)ne/paican de\ au)t%= kai\ oi( stratiw=tai proserxo/menoi, o)c / oj prosfe/rontej au)t%= 23.37 kai\ le/gontej, Ei) su\ ei)= o( basileu\j tw=n I) oudai/wn, sw=son seauto/n. 23.38 h)n= de\ kai\ e)pigrafh\ e)p’ au)t%=, O ( basileu\j tw=n I) oudai/wn ou(t= oj. 23.39 Ei(j = de\ tw=n kremasqe/ntwn kakou/rgwn e)blasfh/mei au)to\n le/gwn, Ou)xi\ su\ ei)= o( Xristo/j; sw=son seauto\n kai\ h(ma=j. 23.40 a)pokriqei\j de\ o( e(t/ eroj e)pitimw=n au)t%= e)f / h, Ou)de\ fobv= su\ to\n qeo/n, o(t/ i e)n t%= au)t%= kri/mati ei);= 23.41 kai\ h(mei=j me\n dikai/wj, a)c / ia ga\r w(n= e)pra/camen a)polamba/nomen: ou(t= oj de\ ou)de\n a)t/ opon e)p / racen. 23.42 kai\ e)l / egen, I) hsou=, mnh/sqhti/ mou o(t/ an e)l / qvj ei)j th\n basilei/an sou. 23.43 kai\ ei)p = en au)t%=, A ) mh/n soi le/gw, sh/meron met’ e)mou= e)s / v e)n t%= paradei/s%. 23.44 Kai\ h)n= h)d / h w(sei\ w(r / a e(k / th kai\ sko/toj e)ge/neto e)f’ o(l / hn th\n gh=n e(w / j w(r / aj e)na/thj 23.45 tou= h(li/ou e)klipo/ntoj, e)sxi/sqh de\ to\ katape/tasma tou= naou= me/son. 34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte. 23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. Gesù deriso e oltraggiato 35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto». 36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto 37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso». 38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei». 23:35 Et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus 23:36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi 23:37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac 23:38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum. Il buon ladrone 39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». 40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena? 41Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male». 42E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno». 43Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso». 23:39 Unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos 23:40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es 23:41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit 23:42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum 23:43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso. La morte di Gesù Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio, 45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio 23:44 Erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam 23:45 et obscuratus est sol et 44 102 1.75 e)n o(sio/thti kai\ dikaiosu/nv e)nw/pion au)tou= pa/saij tai=j h(me/raij h(mw=n. 1.76 Kai\ su\ de/, paidi/on, profh/thj u(yi/stou klhqh/sv: proporeu/sv ga\r e)nw/pion kuri/ou e(toima/sai o(dou\j au)tou=, 1.77 tou= dou=nai gnw=sin swthri/aj t%= la%= au)tou= e)n a)fe/sei a(martiw=n au)tw=n, 1.78 dia\ spla/gxna e)le/ouj qeou= h(mw=n, e)n oi(j = e)piske/yetai h(ma=j a)natolh\ e)c u(y / ouj, 1.79 e)pifa=nai toi=j e)n sko/tei kai\ ski#= qana/tou kaqhme/noij, tou= kateuqu=nai tou\j po/daj h(mw=n ei)j o(do\n ei)rh/nhj. 1.80 To\ de\ paidi/on hu)c / anen kai\ e)krataiou=to pneu/mati, kai\ h)=n e)n tai=j e)rh/moij e(w / j h(me/raj a)nadei/cewj au)tou= pro\j to\n I) srah/l. cospetto, per tutti i nostri giorni. 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. 78Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, 79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». liberati serviamus illi 1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris 1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum 1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto 1:79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. Vita nascosta di Giovanni Battista 80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. 1:80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel. CAPITOLO 2 2.1 E ) ge/neto de\ e)n tai=j h(me/raij e)kei/naij e)ch=lqen do/gma para\ Kai/saroj Au)gou/stou a)pogra/fesqai pa=san th\n oi)koume/nhn. 2.2 au(t/ h a)pografh\ prw/th e)ge/neto h(gemoneu/ontoj th=j Suri/aj Kurhni/ou. 2.3 kai\ e)poreu/onto pa/ntej a)pogra/fesqai, e(k / astoj ei)j th\n e(autou= po/lin. 2.4 A ) ne/bh de\ kai\ I) wsh\f a)po\ th=j Galilai/aj e)k po/lewj Nazare\q ei)j th\n I) oudai/an ei)j po/lin Daui\d h(t/ ij kalei=tai Bhqle/em, dia\ to\ ei)n= ai au)to\n e)c oi)k / ou kai\ patria=j Daui/d, 2.5 a)pogra/yasqai su\n Maria\m tv= e)mnhsteume/nv au)t%=, ou)s / v e)gku/%. 2.6 e)ge/neto de\ e)n t%= ei)n= ai au)tou\j e)kei= e)plh/sqhsan ai( Nascita di Gesù e visita dei pastori 1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. 2Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. 3Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città. 4Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. 5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta. 6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. 7 2:1 Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis 2:2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem 2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate 2:6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret h(me/rai tou= tekei=n au)th/n, 2.7 kai\ e)t/ eken to\n ui(on\ au)th=j to\n prwto/tokon, kai\ e)sparga/nwsen au)to\n kai\ a)ne/klinen au)to\n e)n fa/tnv, dio/ti ou)k h)n= au)toi=j to/poj e)n t%= katalu/mati. 2.8 Kai\ poime/nej h)s = an e)n tv= xw/r# tv= au)tv= a)graulou=ntej kai\ fula/ssontej fulaka\j th=j nukto\j e)pi\ th\n poi/mnhn au)tw=n. 2.9 kai\ a)g / geloj kuri/ou e)pe/sth au)toi=j kai\ do/ca kuri/ou perie/lamyen au)tou/j, kai\ e)fobh/qhsan fo/bon me/gan. 2.10 kai\ ei)p = en au)toi=j o( a)g / geloj, Mh\ fobei=sqe, i)dou\ ga\r eu)aggeli/zomai u(mi=n xara\n mega/lhn h(t/ ij e)s / tai panti\ t%= la%=, 2.11 o(/ti e)te/xqh u(mi=n sh/meron swth\r o(j / e)stin Xristo\j ku/rioj e)n po/lei Daui/d. 2.12 kai\ tou=to u(mi=n to\ shmei=on, eu(rh/sete bre/foj e)sparganwme/non kai\ kei/menon e)n fa/tnv. 2.13 kai\ e)cai/fnhj e)ge/neto su\n t%= a)gge/l% plh=qoj stratia=j ou)rani/ou ai)nou/ntwn to\n qeo\n kai\ lego/ntwn, 2.14 Do/ca e)n u(yi/stoij qe%= kai\ e)pi\ gh=j ei)rh/nh e)n a)nqrw/poij eu)doki/aj. 2.15 Kai\ e)ge/neto w(j a)ph=lqon a)p' au)tw=n ei)j to\n ou)rano\n oi( a)g / geloi, oi( poime/nej e)la/loun pro\j a)llh/louj, Die/lqwmen dh\ e(w / j Bhqle/em kai\ i)d / wmen to\ r(hm = a tou=to to\ gegono\j o(\ o( ku/rioj e)gnw/risen h(mi=n. 2.16 kai\ h)l = qan speu/santej kai\ a)neu=ran th/n te Maria\m kai\ to\n I) wsh\f kai\ to\ bre/foj kei/menon e)n tv= fa/tnv: 2.17 i)do/ntej de\ e)gnw/risan peri\ tou= r(hm / atoj tou= lalhqe/ntoj au)toi=j peri\ tou= paidi/ou tou/tou. 2.18 kai\ pa/ntej oi( a)kou/santej e)qau/masan peri\ tw=n lalhqe/ntwn u(po\ tw=n poime/nwn pro\j au)tou/j: 7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio. 8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. 9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, 10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: 11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. 12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia». 13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva: 14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama». 15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere». 16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia. 17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. 18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette 8 2:7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio 2:8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum 2:9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno 2:10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo 2:11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David 2:12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio 2:13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium 2:14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis 2:15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis 2:16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio 2:17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc 2:18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos au)to\n staurwqh=nai, kai\ kati/sxuon ai( fwnai\ au)tw=n. 23.24 kai\ Pila=toj e)pe/krinen gene/sqai to\ ai)t/ hma au)tw=n: 23.25 a)pe/lusen de\ to\n dia\ sta/sin kai\ fo/non beblhme/non ei)j fulakh\n o(n\ v)tou=nto, to\n de\ I) hsou=n pare/dwken t%= qelh/mati au)tw=n. che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano. Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita. 25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere. postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum 23:24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum 23:25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum. 23.26 Kai\ w(j a)ph/gagon au)to/n, e)pilabo/menoi Si/mwna/ tina Kurhnai=on e)rxo/menon a)p’ a)grou= e)pe/qhkan au)t%= to\n stauro\n fe/rein o)p / isqen tou= I) hsou=. 23.27 H ) kolou/qei de\ au)t%= polu\ plh=qoj tou= laou= kai\ gunaikw=n ai(\ e)ko/ptonto kai\ e)qrh/noun au)to/n. 23.28 strafei\j de\ pro\j au)ta\j [o(] I) hsou=j ei)p = en, Qugate/rej I) erousalh/m, mh\ klai/ete e)p’ e)me/: plh\n e)f’ e(auta\j klai/ete kai\ e)pi\ ta\ te/kna u(mw=n, 23.29 o(t/ i i)dou\ e)r / xontai h(me/rai e)n ai(j = e)rou=sin, Maka/riai ai( stei=rai kai\ ai( koili/ai ai(\ ou)k e)ge/nnhsan kai\ mastoi\ oi(\ ou)k e)q / reyan. 23.30 to/te a)r / contai le/gein toi=j o)r / esin, Pe/sete e)f’ h(ma=j, kai\ toi=j bounoi=j, Kalu/yate h(ma=j: 23.31 o(t/ i ei) e)n t%= u(gr%= cu/l% tau=ta poiou=sin, e)n t%= chr%= ti/ ge/nhtai; 23.32 )H / gonto de\ kai\ e(t/ eroi kakou=rgoi du/o su\n au)t%= a)naireqh=nai. Sulla via del Calvario 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù. 27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. 28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. 29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”. 30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. 31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?». 32Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori. 23:26 Et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum 23:27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum 23:28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros 23:29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt 23:30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos 23:31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet 23:32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur. 23.33 kai\ o(t/ e h)l = qon e)pi\ to\n to/pon to\n kalou/menon Krani/on, e)kei= e)stau/rwsan au)to\n kai\ tou\j kakou/rgouj, o(n\ me\n e)k deciw=n o(n\ de\ e)c a)risterw=n. La crocifissione 33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra. 23:33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris 24 101 e)mpai/caj peribalw\n e)sqh=ta lampra\n a)ne/pemyen au)to\n t%= Pila/t%. 23.12 e)ge/nonto de\ fi/loi o(/ te H ( r%/dhj kai\ o( Pila=toj e)n au)tv= tv= h(me/r# met’ a)llh/lwn: prou+ph=rxon ga\r e)n e)x / qr# o)n/ tej pro\j au)tou/j. suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato. 12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia. 23:11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum 23:12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem. 23.13 Pila=toj de\ sugkalesa/menoj tou\j a)rxierei=j kai\ tou\j a)r / xontaj kai\ to\n lao\n 23.14 ei)p = en pro\j au)tou/j, Proshne/gkate/ moi to\n a)n/ qrwpon tou=ton w(j a)postre/fonta to\n lao/n, kai\ i)dou\ e)gw\ e)nw/pion u(mw=n a)nakri/naj ou)qe\n eu(r = on e)n t%= a)nqrw/p% tou/t% ai)t/ ion w(n= kathgorei=te kat’ au)tou=. 23.15 a)ll’ ou)de\ H ( r%/dhj, a)ne/pemyen ga\r au)to\n pro\j h(ma=j, kai\ i)dou\ ou)de\n a)c / ion qana/tou e)sti\n pepragme/non au)t%=: 23.16 paideu/saj ou)n= au)to\n a)polu/sw. 23.18 a)ne/kragon de\ pamplhqei\ le/gontej, Ai)r = e tou=ton, a)po/luson de\ h(mi=n to\n Barabba=n: 23.19 o(s / tij h)n= dia\ sta/sin tina\ genome/nhn e)n tv= po/lei kai\ fo/non blhqei\j e)n tv= fulakv=. 23.20 pa/lin de\ o( Pila=toj prosefw/nhsen au)toi=j qe/lwn a)polu=sai to\n I) hsou=n. 23.21 oi( de\ e)pefw/noun le/gontej, Stau/rou stau/rou au)to/n. 23.22 o( de\ tri/ton ei)p = en pro\j au)tou/j, Ti/ ga\r kako\n e)poi/hsen ou(t= oj; ou)de\n ai)t/ ion qana/tou eu(r = on e)n au)t%=: paideu/saj ou)n= au)to\n a)polu/sw. 23.23 oi( de\ e)pe/keinto fwnai=j mega/laij ai)tou/menoi Di nuovo da Pilato 13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo, 14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate; 15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. 16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà». [17] 18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!». 19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio. 20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù. 21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». 22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà». 23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo 23:13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe 23:14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis 23:15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei 23:16 emendatum ergo illum dimittam 23:17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum 23:18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban 23:19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem 23:20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum 23:21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum 23:22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam 23:23 at illi instabant vocibus magnis 100 2.19 h( de\ Maria\m pa/nta suneth/rei ta\ r(hm / ata tau=ta sumba/llousa e)n tv= kardi/# au)th=j. 2.20 kai\ u(pe/streyan oi( poime/nej doca/zontej kai\ ai)nou=ntej to\n qeo\n e)pi\ pa=sin oi(j = h)/kousan kai\ ei)d = on kaqw\j e)lalh/qh pro\j au)tou/j. loro dai pastori. Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore. 20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro. 2:19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo 2:20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos. 2.21 Kai\ o(/te e)plh/sqhsan h(me/rai o)ktw\ tou= peritemei=n au)to/n kai\ e)klh/qh to\ o)n/ oma au)tou= I) hsou=j, to\ klhqe\n u(po\ tou= a)gge/lou pro\ tou= sullhmfqh=nai au)to\n e)n tv= koili/#. Circoncisione di Gesù 21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo. 2:21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. 19 Presentazione di Gesù al tempio 22 Quando furono compiuti i 2.22 Kai\ o(/te e)plh/sqhsan ai( giorni della loro purificazione h(me/rai tou= kaqarismou= au)tw=n rituale, secondo la legge di kata\ to\n no/mon Mwu+se/wj, a)nh/gagon au)to\n ei)j I( eroso/luma Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per parasth=sai t%= kuri/%, presentarlo al Signore – 2.23 kaqw\j ge/graptai e)n no/m% 23 come è scritto nella legge kuri/ou o(t/ i Pa=n a)r / sen dianoi=gon del Signore: Ogni maschio mh/tran a(g / ion t%= kuri/% primogenito sarà sacro al klhqh/setai, 24 2.24 kai\ tou= dou=nai qusi/an kata\ Signore – e per offrire in sacrificio una coppia di to\ ei)rhme/non e)n t%= no/m% kuri/ou, tortore o due giovani zeu=goj trugo/nwn h)\ du/o nossou\j colombi, come prescrive la peristerw=n. legge del Signore. 2.25 Kai\ i)dou\ a)n/ qrwpoj h)n= e)n 25 Ora a Gerusalemme c’era I) erousalh\m %(= o)n/ oma Sumew/n un uomo di nome Simeone, kai\ o( a)n/ qrwpoj ou(t= oj di/kaioj uomo giusto e pio, che kai\ eu)labh/j prosdexo/menoj aspettava la consolazione para/klhsin tou= I) srah/l, kai\ d’Israele, e lo Spirito Santo pneu=ma h)n= a(g / ion e)p' au)to/n: era su di lui. 26Lo Spirito 2.26 kai\ h)n= au)t%= Santo gli aveva kexrhmatisme/non u(po\ tou= preannunciato che non pneu/matoj tou= a(gi/ou mh\ i)dei=n avrebbe visto la morte senza qa/naton pri\n [h)]\ a)n\ i)d / v to\n prima aver veduto il Cristo Xristo\n kuri/ou. del Signore. 2.27 kai\ h)l = qen e)n t%= pneu/mati 27 Mosso dallo Spirito, si recò ei)j to\ i(ero/n: kai\ e)n t%= al tempio e, mentre i genitori ei)sagagei=n tou\j gonei=j to\ vi portavano il bambino paidi/on I) hsou=n tou= poih=sai Gesù per fare ciò che la au)tou\j kata\ Legge prescriveva a suo to\ ei)qisme/non tou= no/mou peri\ riguardo, au)tou= 9 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino 2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum 2:25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo 2:26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini 2:27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem 2.28 kai\ au)to\j e)de/cato au)to\ ei)j ta\j a)gka/laj kai\ eu)lo/ghsen to\n qeo\n kai\ ei)p = en, 28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: legis pro eo 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit. Il Nunc dimittis 29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola, 30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, 31 preparata da te davanti a tutti i popoli: 32 luce per rivelarti alle genti e gloria del tuo popolo, Israele». 2:29 Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum 2:32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel. 2.33 kai\ h)n= o( path\r au)tou= kai\ h( mh/thr qauma/zontej e)pi\ toi=j laloume/noij peri\ au)tou=. 2.34 kai\ eu)lo/ghsen au)tou\j Sumew\n kai\ ei)p = en pro\j Maria\m th\n mhte/ra au)tou=, )Idou\ ou(t= oj kei=tai ei)j ptw=sin kai\ a)na/stasin pollw=n e)n t%= I) srah\l kai\ ei)j shmei=on a)ntilego/menon 2.35 kai\ sou= [de\] au)th=j th\n yuxh\n dieleu/setai r(omfai/a, o(p / wj a)n\ a)pokalufqw=sin e)k pollw=n kardiw=n dialogismoi/. Profezia di Simeone 33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. 34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione 35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori». 2:33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo 2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur 2:35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 2.36 Kai\ h)n= A /( nna profh=tij, quga/thr Fanouh/l, e)k fulh=j A ) sh/r: au(t/ h probebhkui=a e)n h(me/raij pollai=j, zh/sasa meta\ a)ndro\j e)t/ h e(pta\ a)po\ th=j parqeni/aj au)th=j 2.37 kai\ au)th\ xh/ra e(w / j e)tw=n o)gdoh/konta tessa/rwn, h(\ ou)k a)fi/stato tou= i(erou= nhstei/aij kai\ deh/sesin latreu/ousa nu/kta kai\ h(me/ran. 2.38 kai\ au)tv= tv= w(r / # e)pista=sa a)nqwmologei=to t%= qe%= kai\ e)la/lei peri\ au)tou= pa=sin toi=j prosdexome/noij lu/trwsin I) erousalh/m. Profezia di Anna 36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio, 37era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. 2:36 Et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua 2:37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die 2:38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem 2.29 Nu=n a)polu/eij to\n dou=lo/n sou, de/spota, kata\ to\ r(hm = a/ sou e)n ei)rh/nv: 2.30 o(/ti ei)d = on oi( o)fqalmoi/ mou to\ swth/rio/n sou, 2.31 o(\ h(toi/masaj kata\ pro/swpon pa/ntwn tw=n law=n, 2.32 fw=j ei)j a)poka/luyin e)qnw=n kai\ do/can laou= sou I) srah/l. 10 CAPITOLO 23 23.1 Kai\ a)nasta\n a(p / an to\ plh=qoj au)tw=n h)g / agon au)to\n e)pi\ to\n Pila=ton. 23.2 h)r / canto de\ kathgorei=n au)tou= le/gontej, Tou=ton eu(r / amen diastre/fonta to\ e)q / noj h(mw=n kai\ kwlu/onta fo/rouj Kai/sari dido/nai kai\ le/gonta e(auto\n Xristo\n basile/a ei)n= ai. 23.3 o( de\ Pila=toj h)rw/thsen au)to\n le/gwn, Su\ ei)= o( basileu\j tw=n I) oudai/wn; o( de\ a)pokriqei\j au)t%= e)f / h, Su\ le/geij. 23.4 o( de\ Pila=toj ei)p = en pro\j tou\j a)rxierei=j kai\ tou\j o)x / louj, Ou)de\n eu(ri/skw ai)t/ ion e)n t%= a)nqrw/p% tou/t%. 23.5 oi( de\ e)pi/sxuon le/gontej o(t/ i A ) nasei/ei to\n lao\n dida/skwn kaq’ o(l / hj th=j I) oudai/aj, kai\ a)rca/menoj a)po\ th=j Galilai/aj e(w / j w(d = e. 23.6 Pila=toj de\ a)kou/saj e)phrw/thsen ei) o( a)n/ qrwpoj Galilai=oj / e)stin:, 23.7 kai\ e)pignou\j o(t/ i e)k th=j e)cousi/aj H ( r%/dou e)sti\n a)ne/pemyen au)to\n pro\j H ( r%/dhn, o)n/ ta kai\ au)to\n e)n I( erosolu/moij e)n tau/taij tai=j h(me/raij. Gesù davanti a Pilato 1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato 2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re». 3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». 4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna». 5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui». 6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo 7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme. 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum 23:2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse 23:3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis 23:4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine 23:5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc 23:6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset 23:7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. 23.8 o( de\ H ( r%/dhj i)dw\n to\n I) hsou=n e)xa/rh li/an, h)n= ga\r e)c i(kanw=n xro/nwn qe/lwn i)dei=n au)to\n dia\ to\ a)kou/ein peri\ au)tou= kai\ h)l / pize/n ti shmei=on i)dei=n u(p’ au)tou= gino/menon. 23.9 e)phrw/ta de\ au)to\n e)n lo/goij i(kanoi=j, au)to\j de\ ou)de\n a)pekri/nato au)t%=. 23.10 ei(sth/keisan de\ oi( a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j eu)to/nwj kathgorou=ntej au)tou=. 23.11 e)couqenh/saj de\ au)to\n [kai\] o( H ( r%/dhj su\n toi=j strateu/masin au)tou= kai\ Gesù davanti a Erode 8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. 9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla. 10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo. 11 Allora anche Erode, con i 23:8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri 23:9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat 23:10 stabant etiam principes sacerdotumet scribae constanter accusantes eum 99 paraxrh=ma e)t/ i lalou=ntoj au)tou= e)fw/nhsen a)le/ktwr. 22.61 kai\ strafei\j o( ku/rioj e)ne/bleyen t%= Pe/tr%, kai\ u(pemnh/sqh o( Pe/troj tou= r(hm / atoj tou= kuri/ou w(j ei)p = en au)t%= o(t/ i Pri\n a)le/ktora fwnh=sai sh/meron a)parnh/sv me tri/j. 22.62 kai\ e)celqw\n e)c / w e)k / lausen pikrw=j. quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. 61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte». 62 E, uscito fuori, pianse amaramente. 22.63 Kai\ oi( a)n/ drej oi( sune/xontej au)to\n e)ne/paizon au)t%= de/rontej, 22.64 kai\ perikalu/yantej au)to\n e)phrw/twn le/gontej, Profh/teuson, ti/j e)stin o( pai/saj se; 22.65 kai\ e(t/ era polla\ blasfhmou=ntej e)l / egon ei)j au)to/n. Oltraggi a Gesù 63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano, 64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?». 65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo. 22:63 Et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes 22:64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit 22:65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum. 22.66 Kai\ w(j e)ge/neto h(me/ra, sunh/xqh to\ presbute/rion tou= laou=, a)rxierei=j te kai\ grammatei=j, kai\ a)ph/gagon au)to\n ei)j to\ sune/drion au)tw=n 22.67 le/gontej, Ei) su\ ei)= o( Xristo/j, ei)po\n h(mi=n. ei)p = en de\ au)toi=j, E ) a\n u(mi=n ei)p / w, ou) mh\ pisteu/shte: 22.68 e)an\ de\ e)rwth/sw, ou) mh\ a)pokriqh=te. 22.69 a)po\ tou= nu=n de\ e)s / tai o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou kaqh/menoj e)k deciw=n th=j duna/mewj tou= qeou=. 22.70 ei)p = an de\ pa/ntej, Su\ ou)n= ei)= o( ui(oj \ tou= qeou=; o( de\ pro\j au)tou\j e)f / h, U ( mei=j le/gete o(t/ i e)gw/ ei)mi. 22.71 oi( de\ ei)p = an, Ti/ e)t/ i e)x / omen marturi/aj xrei/an; au)toi\ ga\r h)kou/samen a)po\ tou= sto/matoj au)tou=. Gesù davanti al sinedrio 66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio 67e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete; 68 se vi interrogo, non mi risponderete. 69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio». 70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono». 71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca». 22:66 Et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis 22:67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi 22:68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis 22:69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 22:70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum 22:71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius. 98 Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus 22:61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis 22:62 et egressus foras Petrus flevit amare. 2.39 Kai\ w(j e)te/lesan pa/nta ta\ kata\ to\n no/mon kuri/ou, e)pe/streyan ei)j th\n Galilai/an ei)j po/lin e(autw=n Nazare/q. 2.40 To\ de\ paidi/on hu)c / anen kai\ e)krataiou=to plhrou/menon sofi/#, kai\ xa/rij qeou= h)n= e)p' au)to/. Vita di Gesù a Nazaret Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. 40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. 2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth 2:40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo. 2.41 Kai\ e)poreu/onto oi( gonei=j au)tou= kat' e)t/ oj ei)j I) erousalh\m tv= e(ortv= tou= pa/sxa. 2.42 kai\ o(t/ e e)ge/neto e)tw=n dw/deka, a)nabaino/ntwn au)tw=n kata\ to\ e)q / oj th=j e(orth=j 2.43 kai\ teleiwsa/ntwn ta\j h(me/raj, e)n t%= u(postre/fein au)tou\j u(pe/meinen I) hsou=j o( pai=j e)n I) erousalh/m, kai\ ou)k e)g / nwsan oi( gonei=j au)tou=. 2.44 nomi/santej de\ au)to\n ei)n= ai e)n tv= sunodi/# h)l = qon h(me/raj o(do\n kai\ a)nezh/toun au)to\n e)n toi=j suggeneu=sin kai\ toi=j gnwstoi=j, 2.45 kai\ mh\ eu(ro/ntej u(pe/streyan ei)j I) erousalh\m a)nazhtou=ntej au)to/n. 2.46 kai\ e)ge/neto meta\ h(me/raj trei=j eu(r = on au)to\n e)n t%= i(er%= kaqezo/menon e)n me/s% tw=n didaska/lwn kai\ a)kou/onta au)tw=n kai\ e)perwtw=nta au)tou/j: 2.47 e)ci/stanto de\ pa/ntej oi( a)kou/ontej au)tou= e)pi\ tv= sune/sei kai\ tai=j a)pokri/sesin au)tou=. 2.48 kai\ i)do/ntej au)to\n e)cepla/ghsan, kai\ ei)p = en pro\j au)to\n h( mh/thr au)tou=, Te/knon, ti/ e)poi/hsaj h(mi=n ou(t/ wj; i)dou\ o( path/r sou ka)gw\ o)dunw/menoi e)zhtou=me/n se. 2.49 kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Ti/ Gesù tra i dottori 41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. 42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa. 43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. 44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; 45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. 46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava. 47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. 48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo». 49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate 2:41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae 2:42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi 2:43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius 2:44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos 2:45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum 2:46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem 2:47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius 2:48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te 2:49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt 39 11 o(t/ i e)zhtei=te/ me; ou)k v)d / eite o(/ti e)n toi=j tou= patro/j mou dei= ei)n= ai/ me; 2.50 kai\ au)toi\ ou) sunh=kan to\ r(hm = a o(\ e)la/lhsen au)toi=j. che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?». 50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro. oportet me esse 2:50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos. 2.51 kai\ kate/bh met' au)tw=n kai\ h)l = qen ei)j Nazare/q kai\ h)n= u(potasso/menoj au)toi=j. kai\ h( mh/thr au)tou= dieth/rei pa/nta ta\ r(hm / ata e)n tv= kardi/# au)th=j. 2.52 Kai\ I) hsou=j proe/kopten [e)n tv=] sofi/# kai\ h(liki/# kai\ xa/riti para\ qe%= kai\ a)nqrw/poij. Ritorno a Nazaret 51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore. 52E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini. 2:51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo 2:52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines. CAPITOLO 3 Predicazione di Giovanni Battista 1 Nell’anno quindicesimo 3.1 E ) n e)t/ ei de\ pentekaideka/t% dell’impero di Tiberio th=j h(gemoni/aj Tiberi/ou Cesare, mentre Ponzio Kai/saroj, h(gemoneu/ontoj Ponti/ou Pila/tou th=j I) oudai/aj, Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della kai\ tetraarxou=ntoj th=j Galilea, e Filippo, suo Galilai/aj H ( r%/dou, Fili/ppou fratello, tetrarca dell’Iturea e de\ tou= a)delfou= au)tou= della Traconìtide, e Lisània tetraarxou=ntoj th=j I) tourai/aj tetrarca dell’Abilene, 2sotto i kai\ Traxwni/tidoj xw/raj, kai\ sommi sacerdoti Anna e Lusani/ou th=j A ) bilhnh=j Caifa, la parola di Dio venne tetraarxou=ntoj, su Giovanni, figlio di 3.2 e)pi\ a)rxiere/wj A /( nna kai\ Zaccaria, nel deserto. Kai+af / a, e)ge/neto r(hm = a qeou= e)pi\ 3 I) wa/nnhn to\n Zaxari/ou ui(on\ e)n tv= Egli percorse tutta la regione del Giordano, e)rh/m%. predicando un battesimo di 3.3 kai\ h)l = qen ei)j pa=san [th\n] conversione per il perdono peri/xwron tou= I) orda/nou dei peccati, khru/sswn ba/ptisma metanoi/aj 4 com’è scritto nel libro degli ei)j a)f / esin a(martiw=n, oracoli del profeta Isaia: 3.4 w(j ge/graptai e)n bi/bl% Voce di uno che grida nel lo/gwn H ) sai/o + u tou= profh/tou, deserto: Fwnh\ bow=ntoj e)n tv= e)rh/m%: Preparate la via del Signore, E ( toima/sate th\n o(do\n kuri/ou, raddrizzate i suoi sentieri! 5 eu)qei/aj poiei=te ta\j tri/bouj Ogni burrone sarà riempito, au)tou=: ogni monte e ogni colle sarà 3.5 pa=sa fa/ragc plhrwqh/setai abbassato; kai\ pa=n o)r / oj kai\ bouno\j le vie tortuose diverranno tapeinwqh/setai, kai\ e)s / tai ta\ diritte skolia\ ei)j eu)qei/an kai\ ai( e quelle impervie, spianate. 6 traxei=ai ei)j o(dou\j lei/aj: Ogni uomo vedrà la 3.6 kai\ o)y / etai pa=sa sa\rc to\ salvezza di Dio! 7 swth/rion tou= qeou=. Alle folle che andavano a 3.7 E /) legen ou)n= toi=j farsi battezzare da lui, 12 3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha 3:2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto 3:3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 3:4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 3:5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas 3:6 et videbit omnis caro salutare Dei 3:7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur 22.49 i)do/ntej de\ oi( peri\ au)to\n to\ e)so/menon ei)p = an, Ku/rie, ei) pata/comen e)n maxai/rv; 22.50 kai\ e)pa/tacen ei(j = tij e)c au)tw=n tou= a)rxiere/wj to\n dou=lon kai\ a)fei=len to\ ou)=j au)tou= to\ decio/n. 22.51 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j ei)p = en, E ) a=te e(w / j tou/tou: kai\ a(ya/menoj tou= w)ti/ou i)as / ato au)to/n. 22.52 ei)p = en de\ I) hsou=j pro\j tou\j paragenome/nouj e)p’ au)to\n a)rxierei=j kai\ strathgou\j tou= i(erou= kai\ presbute/rouj, W ( j e)pi\ lvsth\n e)ch/lqate meta\ maxairw=n kai\ cu/lwn; 22.53 kaq’ h(me/ran o)n/ toj mou meq’ u(mw=n e)n t%= i(er%= ou)k e)cetei/nate ta\j xei=raj e)p’ e)me/, a)ll’ au(t/ h e)sti\n u(mw=n h( w(r / a kai\ h( e)cousi/a tou= sko/touj. 22.54 Sullabo/ntej de\ au)to\n h)g / agon kai\ ei)sh/gagon ei)j th\n oi)ki/an tou= a)rxiere/wj: o( de\ Pe/troj h)kolou/qei makro/qen. 22.55 periaya/ntwn de\ pu=r e)n me/s% th=j au)lh=j kai\ sugkaqisa/ntwn e)ka/qhto o( Pe/troj me/soj au)tw=n. 22.56 i)dou=sa de\ au)to\n paidi/skh tij kaqh/menon pro\j to\ fw=j kai\ a)teni/sasa au)t%= ei)p = en, Kai\ ou(t= oj su\n au)t%= h)n= : 22.57 o( de\ h)rnh/sato le/gwn, Ou)k oi)d = a au)to/n, gu/nai. 22.58 kai\ meta\ braxu\ e(t/ eroj i)dw\n au)to\n e)f / h, Kai\ su\ e)c au)tw=n ei).= O( de\ Pe/troj e)f / h, A /) nqrwpe, ou)k ei)mi/. 22.59 kai\ diasta/shj w(sei\ w(r / aj mia=j a)l / loj tij dii+sxuri/zeto le/gwn, E ) p’ a)lhqei/aj kai\ ou(t= oj met’ au)tou= h)n= , kai\ ga\r Galilai=oj / e)stin. 22.60 ei)p = en de\ o( Pe/troj, A /) nqrwpe, ou)k oi)d = a o(\ le/geij. Kai\ Figlio dell’uomo?». Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?». 50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro. 51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì. 52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni. 53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre». tradis 22:49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio 22:50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram 22:51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum 22:52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus 22:53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum. Pietro rinnega Gesù 54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. 55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro. 56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui». 57Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!». 58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!». 59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo». 60Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in 22:54 Conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe 22:55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum 22:56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat 22:57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum 22:58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum 22:59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est 22:60 et ait 49 97 e)x / wn pwlhsa/tw to\ i(ma/tion au)tou= kai\ a)gorasa/tw ma/xairan. 22.37 le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i tou=to to\ gegramme/non dei= telesqh=nai e)n e)moi/, to\ Kai\ meta\ a)no/mwn e)logi/sqh: kai\ ga\r to\ peri\ e)mou= te/loj e)x / ei. 22.38 oi( de\ ei)p = an, Ku/rie, i)dou\ ma/xairai w(d = e du/o. o( de\ ei)p = en au)toi=j, I( kano/n e)stin. venda il mantello e ne compri una. 37Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento». 38Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!». tunicam suam et emat gladium 22:37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent 22:38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est. 22.39 Kai\ e)celqw\n e)poreu/qh kata\ to\ e)q / oj ei)j to\ O /) roj tw=n E ) laiw=n, h)kolou/qhsan de\ au)t%= kai\ oi( maqhtai/. 22.40 geno/menoj de\ e)pi\ tou= to/pou ei)p = en au)toi=j, Proseu/xesqe mh\ ei)selqei=n ei)j peirasmo/n. 22.41 kai\ au)to\j a)pespa/sqh a)p’ au)tw=n w(sei\ li/qou bolh/n kai\ qei\j ta\ go/nata proshu/xeto 22.42 le/gwn, Pa/ter, ei) bou/lei pare/negke tou=to to\ poth/rion a)p’ e)mou=: plh\n mh\ to\ qe/lhma/ mou a)lla\ to\ so\n gine/sqw. 22.43 [[ w)f / qh de\ au)t%= a)g / geloj a)p’ ou)ranou= e)nisxu/wn au)to/n. 22.44 kai\ geno/menoj e)n a)gwni/# e)ktene/steron proshu/xeto: kai\ e)ge/neto o( i(drw\j au)tou= w(sei\ qro/mboi ai(m / atoj katabai/nontoj e)pi\ th\n gh=n.]] 22.45 kai\ a)nasta\j a)po\ th=j proseuxh=j e)lqw\n pro\j tou\j maqhta\j eu(r = en koimwme/nouj au)tou\j a)po\ th=j lu/phj, 22.46 kai\ ei)p = en au)toi=j, Ti/ kaqeu/dete; a)nasta/ntej proseu/xesqe, i(n/ a mh\ ei)se/lqhte ei)j peirasmo/n. Sul monte degli Ulivi 39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. 40Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione». 41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo: 42«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà». 43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. 44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra. 45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. 46E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione». 22:39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli 22:40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem 22:41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat 22:42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat 22:43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat 22:44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram 22:45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia 22:46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem. 22.47 )E / ti au)tou= lalou=ntoj i)dou\ o)x / loj, kai\ o( lego/menoj I) ou/daj ei(j = tw=n dw/deka proh/rxeto au)tou/j kai\ h)g / gisen t%= I) hsou= filh=sai au)to/n. 22.48 I) hsou=j de\ ei)p = en au)t%=, I) ou/da, filh/mati to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou paradi/dwj; L’arresto di Gesù 47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo. 48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il 22:47 Adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum 22:48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis 96 e)kporeuome/noij o)x / loij baptisqh=nai u(p' au)tou=, Gennh/mata e)xidnw=n, ti/j u(pe/deicen u(mi=n fugei=n a)po\ th=j mellou/shj o)rgh=j; 3.8 poih/sate ou)n= karpou\j a)ci/ouj th=j metanoi/aj kai\ mh\ a)r / chsqe le/gein e)n e(autoi=j, Pate/ra e)x / omen to\n A ) braa/m. le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i du/natai o( qeo\j e)k tw=n li/qwn tou/twn e)gei=rai te/kna t%= A ) braa/m. 3.9 h)d / h de\ kai\ h( a)ci/nh pro\j th\n r(iz / an tw=n de/ndrwn kei=tai: pa=n ou)n= de/ndron mh\ poiou=n karpo\n kalo\n e)kko/ptetai kai\ ei)j pu=r ba/lletai. 3.10 Kai\ e)phrw/twn au)to\n oi( o)x / loi le/gontej, Ti/ ou)n= poih/swmen; 3.11 a)pokriqei\j de\ e)l / egen au)toi=j, O ( e)x / wn du/o xitw=naj metado/tw t%= mh\ e)x / onti, kai\ o( e)x / wn brw/mata o(moi/wj poiei/tw. 3.12 h)l = qon de\ kai\ telw=nai baptisqh=nai kai\ ei)p = an pro\j au)to/n, Dida/skale, ti/ poih/swmen; 3.13 o( de\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Mhde\n ple/on para\ to\ diatetagme/non u(mi=n pra/ssete. 3.14 e)phrw/twn de\ au)to\n kai\ strateuo/menoi le/gontej, Ti/ poih/swmen kai\ h(mei=j; kai\ ei)p = en au)toi=j, Mhde/na diasei/shte mhde\ sukofanth/shte kai\ a)rkei=sqe toi=j o)ywni/oij u(mw=n. 3.15 Prosdokw=ntoj de\ tou= laou= kai\ dialogizome/nwn pa/ntwn e)n tai=j kardi/aij au)tw=n peri\ tou= I) wa/nnou, mh/pote au)to\j ei)h / o( Xristo/j, 3.16 a)pekri/nato le/gwn pa=sin o( I) wa/nnhj, E ) gw\ me\n u(d / ati bapti/zw u(ma=j: e)r / xetai de\ o( i)sxuro/tero/j mou, ou(= ou)k ei)mi\ i(kano\j lu=sai to\n i(ma/nta tw=n u(podhma/twn au)tou=: au)to\j u(ma=j bapti/sei e)n pneu/mati a(gi/% kai\ puri/: 3.17 ou(= to\ ptu/on e)n tv= xeiri\ au)tou= diakaqa=rai th\n a(l / wna Giovanni diceva: «Razza di vipere, chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all’ira imminente? 8 Fate dunque frutti degni della conversione e non cominciate a dire fra voi: “Abbiamo Abramo per padre!”. Perché io vi dico che da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo. 9 Anzi, già la scure è posta alla radice degli alberi; perciò ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco». 10 Le folle lo interrogavano: «Che cosa dobbiamo fare?». 11 Rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne dia a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto». 12 Vennero anche dei pubblicani a farsi battezzare e gli chiesero: «Maestro, che cosa dobbiamo fare?». 13 Ed egli disse loro: «Non esigete nulla di più di quanto vi è stato fissato». 14 Lo interrogavano anche alcuni soldati: «E noi, che cosa dobbiamo fare?». Rispose loro: «Non maltrattate e non estorcete niente a nessuno; accontentatevi delle vostre paghe». 15 Poiché il popolo era in attesa e tutti, riguardo a Giovanni, si domandavano in cuor loro se non fosse lui il Cristo, 16 Giovanni rispose a tutti dicendo: «Io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, a cui non sono degno di slegare i lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco. 17 Tiene in mano la pala per pulire la sua aia e per 13 ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira 3:8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 3:9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur 3:10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus 3:11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat 3:12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus 3:13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis 3:14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris 3:15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus 3:16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 3:17 cuius ventilabrum in manu eius au)tou= kai\ sunagagei=n to\n si=ton ei)j th\n a)poqh/khn au)tou=, to\ de\ a)x / uron katakau/sei puri\ a)sbe/st%. 3.18 Polla\ me\n ou)n= kai\ e(t/ era parakalw=n eu)hggeli/zeto to\n lao/n. raccogliere il frumento nel suo granaio; ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile». 18 Con molte altre esortazioni Giovanni evangelizzava il popolo. et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili 3:18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum. 3.19 o( de\ H ( r%/dhj o( tetraa/rxhj, e)legxo/menoj u(p' au)tou= peri\ H ( r%dia/doj th=j gunaiko\j tou= a)delfou= au)tou= kai\ peri\ pa/ntwn w(n= e)poi/hsen ponhrw=n o( H ( r%/dhj, 3.20 prose/qhken kai\ tou=to e)pi\ pa=sin [kai\] kate/kleisen to\n I) wa/nnhn e)n fulakv=. Giovanni Battista in carcere 19 Ma il tetrarca Erode, rimproverato da lui a causa di Erodìade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva commesso, 20aggiunse alle altre anche questa: fece rinchiudere Giovanni in prigione. 3:19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes 3:20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere. 3.21 E ) ge/neto de\ e)n t%= baptisqh=nai a(p / anta to\n lao\n kai\ I) hsou= baptisqe/ntoj kai\ proseuxome/nou a)ne%xqh=nai to\n ou)rano\n 3.22 kai\ katabh=nai to\ pneu=ma to\ a(g / ion swmatik%= ei)d / ei w(j peristera\n e)p' au)to/n, kai\ fwnh\n e)c ou)ranou= gene/sqai, Su\ ei)= o( ui(oj / mou o( a)gaphto/j, e)n soi\ eu)do/khsa. Battesimo di Gesù 21 Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì 22e discese sopra di lui lo Spirito Santo in forma corporea, come una colomba, e venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento». 3:21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum 3:22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi. Genealogia di Gesù 23 Gesù, quando cominciò il suo ministero, aveva circa trent’anni ed era figlio, come si riteneva, di Giuseppe, figlio di Eli, 24figlio di Mattat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Innai, figlio di Giuseppe, 25 figlio di Mattatia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai, 26 figlio di Maat, figlio di Mattatia, figlio di Semein, figlio di Iosec, figlio di Ioda, 27 figlio di Ioanàn, figlio di Resa, figlio di Zorobabele, figlio di Salatièl, figlio di Neri, 28 figlio di Melchi, figlio di 3:23 Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli 3:24 qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph 3:25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae 3:26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuitSemei qui fuit Iosech qui fuit Ioda 3:27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri 3.23 Kai\ au)to\j h)n= I) hsou=j a)rxo/menoj w(sei\ e)tw=n tria/konta, w)n\ ui(oj / , w(j e)nomi/zeto, I) wsh\f tou= H ) li\ 3.24 tou= Maqqa\t tou= Leui\ tou= Melxi\ tou= I) annai\ tou= I) wsh\f 3.25 tou= Mattaqi/ou tou= A ) mw\j tou= Naou\m tou= E ( sli\ tou= Naggai\ 3.26 tou= Ma/aq tou= Mattaqi/ou tou= Semei\n+ tou= I) wsh\x tou= I) wda\ 3.27 tou= )Iwana\n tou= R ( hsa\ tou= Zorobabe\l tou= Salaqih\l tou= Nhri\ 3.28 tou= Melxi\ 14 22.26 u(mei=j de\ ou)x ou(t/ wj, a)ll’ o( mei/zwn e)n u(mi=n gine/sqw w(j o( new/teroj kai\ o( h(gou/menoj w(j o( diakonw=n. 22.27 ti/j ga\r mei/zwn, o( a)nakei/menoj h)\ o( diakonw=n; ou)xi\ o( a)nakei/menoj; e)gw\ de\ e)n me/s% u(mw=n ei)mi w(j o( diakonw=n. 22.28 u(mei=j de/ e)ste oi( diamemenhko/tej met’ e)mou= e)n toi=j peirasmoi=j mou: 22.29 ka)gw\ diati/qemai u(mi=n kaqw\j die/qeto/ moi o( path/r mou basilei/an, 22.30 i(n/ a e)s / qhte kai\ pi/nhte e)pi\ th=j trape/zhj mou e)n tv= basilei/# mou, kai\ kaqh/sesqe e)pi\ qro/nwn ta\j dw/deka fula\j kri/nontej tou= I) srah/l. 22.31 Si/mwn Si/mwn, i)dou\ o( Satana=j e)cvth/sato u(ma=j tou= sinia/sai w(j to\n si=ton: 22.32 e)gw\ de\ e)deh/qhn peri\ sou= i(n/ a mh\ e)kli/pv h( pi/stij sou: kai\ su/ pote e)pistre/yaj sth/rison tou\j a)delfou/j sou. 22.33 o( de\ ei)p = en au)t%=, Ku/rie, meta\ sou= e(t/ oimo/j ei)mi kai\ ei)j fulakh\n kai\ ei)j qa/naton poreu/esqai. 22.34 o( de\ ei)p = en, Le/gw soi, Pe/tre, ou) fwnh/sei sh/meron a)le/ktwr e(w / j tri/j me a)parnh/sv ei)de/nai. 22.35 Kai\ ei)p = en au)toi=j, (O / te a)pe/steila u(ma=j a)t/ er ballanti/ou kai\ ph/raj kai\ u(podhma/twn, mh/ tinoj u(sterh/sate; oi( de\ ei)p = an, Ou)qeno/j. 22.36 ei)p = en de\ au)toi=j, A ) lla\ nu=n o( e)x / wn balla/ntion a)ra/tw, o(moi/wj kai\ ph/ran, kai\ o( mh\ fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve. 27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve. 22:26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator 22:27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat. La promessa agli apostoli 28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove 29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me, 30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele. 22:28 Vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis 22:29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum 22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel. Simone, Simone… 31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano; 32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli». 33E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte». 34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi». 22:31 Ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum 22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos 22:33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire 22:34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me. L’ora della lotta 35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla». 36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, 22:35 Et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil 22:36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat 95 tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, 16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio». 17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi, 18perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio». 22:15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar 22:16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei 22:17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos 22:18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat. 22.19 kai\ labw\n a)r / ton eu)xaristh/saj e)k / lasen kai\ e)d / wken au)toi=j le/gwn, Tou=to/ e)stin to\ sw=ma/ mou to\ u(pe\r u(mw=n dido/menon : tou=to poiei=te ei)j th\n e)mh\n a)na/mnhsin. 22.20 kai\ to\ poth/rion w(sau/twj meta\ to\ deipnh=sai, le/gwn, Tou=to to\ poth/rion h( kainh\ diaqh/kh e)n t%= ai(m / ati/ mou to\ u(pe\r u(mw=n e)kxunno/menon. Istituzione dell’Eucarestia 19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me». 20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi». 22:19 Et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem 22:20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur. 22.21 plh\n i)dou\ h( xei\r tou= paradido/ntoj me met’ e)mou= e)pi\ th=j trape/zhj : 22.22 o(t/ i o( ui(o\j me\n tou= a)nqrw/pou kata\ to\ w(risme/non poreu/etai, plh\n ou)ai\ t%= a)nqrw/p% e)kei/n% di’ ou(= paradi/dotai. 22.23 kai\ au)toi\ h)r / canto suzhtei=n pro\j e(autou\j to\ ti/j a)r / a ei)/h e)c au)tw=n o( tou=to me/llwn pra/ssein. Annuncio della consegna di Giuda 21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola. 22Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!». 23Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo. 22.24 E ) ge/neto de\ kai\ filoneiki/a e)n au)toi=j, to\ ti/j au)tw=n dokei= ei)n= ai mei/zwn. 22.25 o( de\ ei)p = en au)toi=j, Oi( basilei=j tw=n e)qnw=n kurieu/ousin au)tw=n kai\ oi( e)cousia/zontej au)tw=n eu)erge/tai kalou=ntai. Chi è il più grande 24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande. 25Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori. 26Voi però non au)tou/j, E ) piqumi/# e)pequ/mhsa tou=to to\ pa/sxa fagei=n meq’ u(mw=n pro\ tou= me paqei=n : 22.16 le/gw ga\r u(mi=n, o(t/ i ou) mh\ fa/gw au)to\ e(w / j o(t/ ou plhrwqv= e)n tv= basilei/# tou= qeou=. 22.17 kai\ deca/menoj poth/rion eu)xaristh/saj ei)p = en, La/bete tou=to kai\ diameri/sate ei)j e(autou/j : 22.18 le/gw ga\r u(mi=n [o(t/ i] ou) mh\ pi/w a)po\ tou= nu=n a)po\ tou= genh/matoj th=j a)mpe/lou e(w / j ou(= h( basilei/a tou= qeou= e)l / qv. 94 22:21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa 22:22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur 22:23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. 22:24 Facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior 22:25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur tou= A ) ddi\ tou= Kwsa\m tou= E ) lmada\m tou= H \) r 3.29 tou= )Ihsou= tou= E ) lie/zer tou= I) wri\m tou= Maqqa\t tou= Leui\ 3.30 tou= Sumew\n tou= I) ou/da tou= I) wsh\f tou= I) wna\m tou= E ) liaki\m 3.31 tou= Melea\ tou= Menna\ tou= Mattaqa\ tou= Naqa\m tou= Daui\d 3.32 tou= )Iessai\ tou= I) wbh\d tou= Bo/oj tou= Sala\ tou= Naassw\n 3.33 tou= A ) minada\b tou= A ) dmi\n tou= A ) rni\ tou= E ( srw\m tou= Fa/rej tou= I) ou/da 3.34 tou= )Iakw\b tou= I) saa\k tou= A ) braa\m tou= Qa/ra tou= Naxw\r 3.35 tou= Serou\x tou= R ( agau\ tou= Fa/lek tou= E /) ber tou= Sala\ 3.36 tou= Kai+na\m tou= A ) rfaca\d tou= Sh\m tou= Nw=e tou= La/mex 3.37 tou= Maqousala\ tou= E ( nw\x tou= I) a/ret tou= Maleleh\l tou= Kai+na\m 3.38 tou= E ) nw\j tou= Sh\q tou= A ) da\m tou= qeou=. Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er, 29 figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim, figlio di Mattat, figlio di Levi, 30 figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionam, figlio di Eliachìm, 31 figlio di Melea, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio di Natam, figlio di Davide, 32 figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala, figlio di Naassòn, 33 figlio di Aminadàb, figlio di Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda, 34 figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare, figlio di Nacor, 35 figlio di Seruc, figlio di Ragàu, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di Sala, 36 figlio di Cainam, figlio di Arfacsàd, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamec, 37 figlio di Matusalemme, figlio di Enoc, figlio di Iaret, figlio di Maleleèl, figlio di Cainam, 38 figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, figlio di Dio. 3:28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her 3:29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi 3:30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim 3:31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David 3:32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson 3:33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae 3:34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor 3:35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale 3:36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech 3:37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan 3:38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei. CAPITOLO 4 4.1 I) hsou=j de\ plh/rhj pneu/matoj a(gi/ou u(pe/streyen a)po\ tou= I) orda/nou kai\ h)g / eto e)n t%= pneu/mati e)n tv= e)rh/m% 4.2 h(me/raj tessera/konta peirazo/menoj u(po\ tou= diabo/lou. kai\ ou)k e)f / agen ou)de\n e)n tai=j h(me/raij e)kei/naij kai\ suntelesqeisw=n au)tw=n e)pei/nasen. 4.3 Ei)p = en de\ au)t%= o( dia/boloj, Ei) ui(oj \ ei)= tou= qeou=, ei)pe\ t%= li/q% tou/t% i(n/ a ge/nhtai a)r / toj. 4.4 kai\ a)pekri/qh pro\j au)to\n o( I) hsou=j, Ge/graptai o(/ti Gesù è tentato 1 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto, 2per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame. 3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane». 4Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l’uomo». 15 4:1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum 4:2 diebus quadraginta 4:3 et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit 4:4 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat 4:5 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia 5 Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra 6e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio. 7Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo». 8 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto». 9 Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui; 10 sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo affinché essi ti custodiscano; 11 e anche: Essi ti porteranno sulle loro mani perché il tuo piede non inciampi in una pietra». 12 Gesù gli rispose: «È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo». 13 Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato. non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei 4:6 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis 4:7 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa 4:8 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia 4:9 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 4:10 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum 4:11 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te 4:12 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 4:13 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum. 4.14 Kai\ u(pe/streyen o( I) hsou=j e)n tv= duna/mei tou= pneu/matoj ei)j th\n Galilai/an. kai\ fh/mh e)ch=lqen kaq' o(l / hj th=j perixw/rou peri\ au)tou=. 4.15 kai\ au)to\j e)di/dasken e)n tai=j sunagwgai=j au)tw=n docazo/menoj u(po\ pa/ntwn. Gesù in Galilea 14 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la regione. 15 Insegnava nelle loro sinagoghe e gli rendevano lode. 4:14 Et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus 4:15 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo. 4.16 Kai\ h)l = qen ei)j Nazara/, ou(= h)n= teqramme/noj, kai\ ei)sh=lqen kata\ to\ ei)wqo\j au)t%= e)n tv= h(me/r# tw=n sabba/twn ei)j th\n sunagwgh/n kai\ a)ne/sth a)nagnw=nai. 4.17 kai\ e)pedo/qh au)t%= bibli/on Gesù a Nazaret 16 Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e secondo il suo solito, di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò a leggere. 17 Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il rotolo e trovò il passo dove era 4:16 Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus 4:17 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die Ou)k e)p' a)r / t% mo/n% zh/setai o( a)n/ qrwpoj. 4.5 Kai\ a)nagagw\n au)to\n e)d / eicen au)t%= pa/saj ta\j basilei/aj th=j oi)koume/nhj e)n stigmv= xro/nou 4.6 kai\ ei)p = en au)t%= o( dia/boloj, Soi\ dw/sw th\n e)cousi/an tau/thn a(p / asan kai\ th\n do/can au)tw=n, o(t/ i e)moi\ parade/dotai kai\ %(= e)an\ qe/lw di/dwmi au)th/n: 4.7 su\ ou)n= e)an\ proskunh/svj e)nw/pion e)mou=, e)s / tai sou= pa=sa. 4.8 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p = en au)t%=, Ge/graptai, Ku/rion to\n qeo/n sou proskunh/seij kai\ au)t%= mo/n% latreu/seij. 4.9 H /) gagen de\ au)to\n ei)j I) erousalh\m kai\ e)s / thsen e)pi\ to\ pteru/gion tou= i(erou= kai\ ei)p = en au)t%=, Ei) ui(oj \ ei)= tou= qeou=, ba/le seauto\n e)nteu=qen ka/tw: 4.10 ge/graptai ga\r o(/ti Toi=j a)gge/loij au)tou= e)ntelei=tai peri\ sou= tou= diafula/cai se 4.11 kai\ o(t/ i E ) pi\ xeirw=n a)rou=si/n se, mh/pote prosko/yvj pro\j li/qon to\n po/da sou. 4.12 kai\ a)pokriqei\j ei)p = en au)t%= o( I) hsou=j o(t/ i Ei)r / htai, Ou)k e)kpeira/seij ku/rion to\n qeo/n sou. 4.13 Kai\ suntele/saj pa/nta peirasmo\n o( dia/boloj a)pe/sth a)p' au)tou= a)x / ri kairou=. 16 in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo. 3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici. 4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro. 5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro. 6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla. sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem 22:3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim 22:4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis 22:5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare 22:6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis. 22.7 H =) lqen de\ h( h(me/ra tw=n a)zu/mwn, [e)n] v(= e)d / ei qu/esqai to\ pa/sxa : 22.8 kai\ a)pe/steilen Pe/tron kai\ I) wa/nnhn ei)pw/n, Poreuqe/ntej e(toima/sate h(mi=n to\ pa/sxa i(n/ a fa/gwmen. 22.9 oi( de\ ei)p = an au)t%=, Pou= qe/leij e(toima/swmen ; 22.10 o( de\ ei)p = en au)toi=j, I) dou\ ei)selqo/ntwn u(mw=n ei)j th\n po/lin sunanth/sei u(mi=n a)n/ qrwpoj kera/mion u(d / atoj basta/zwn : a)kolouqh/sate au)t%= ei)j th\n oi)ki/an ei)j h(n\ ei)sporeu/etai, 22.11 kai\ e)rei=te t%= oi)kodespo/tv th=j oi)ki/aj, Le/gei soi o( dida/skaloj, Pou= e)stin to\ kata/luma o(p / ou to\ pa/sxa meta\ tw=n maqhtw=n mou fa/gw ; 22.12 ka)kei=noj u(mi=n dei/cei a)na/gaion me/ga e)strwme/non : e)kei= e(toima/sate. 22.13 a)pelqo/ntej de\ eu(r = on kaqw\j ei)rh/kei au)toi=j kai\ h(toi/masan to\ pa/sxa. Preparativi della cena pasquale 7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. 8Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua». 9Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?». 10Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà. 11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”. 12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate». 13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua. 22:7 Venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha 22:8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus 22:9 at illi dixerunt ubi vis paremus 22:10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat 22:11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem 22:12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate 22:13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha. 22.14 Kai\ o(t/ e e)ge/neto h( w(r / a, a)ne/pesen kai\ oi( a)po/stoloi su\n au)t%=. 22.15 kai\ ei)p = en pro\j La cena pasquale 14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, 15e disse loro: «Ho 22:14 Et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo e)fobou=nto ga\r to\n lao/n. 22.3 Ei)sh=lqen de\ Satana=j ei)j I) ou/dan to\n kalou/menon I) skariw/thn, o)n/ ta e)k tou= a)riqmou= tw=n dw/deka : 22.4 kai\ a)pelqw\n sunela/lhsen toi=j a)rxiereu=sin kai\ strathgoi=j to\ pw=j au)toi=j parad%= au)to/n. 22.5 kai\ e)xa/rhsan kai\ sune/qento au)t%= a)rgu/rion dou=nai. 22.6 kai\ e)cwmolo/ghsen, kai\ e)zh/tei eu)kairi/an tou= paradou=nai au)to\n a)t/ er o)x / lou au)toi=j. 93 Parabola del fico 29 E disse loro una parabola: «Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi: 30quando già germogliano, capite voi stessi, guardandoli, che ormai l’estate è vicina. 31 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. 32In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto avvenga. 33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. 21:29 Et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores 21:30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas 21:31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei 21:32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant 21:33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient. 21.34 Prose/xete de\ e(autoi=j mh/pote barhqw=sin u(mw=n ai( kardi/ai e)n kraipa/lv kai\ me/qv kai\ meri/mnaij biwtikai=j kai\ e)pistv= e)f’ u(ma=j ai)fni/dioj h( h(me/ra e)kei/nh 21.35 w(j pagi\j : e)peiseleu/setai ga\r e)pi\ pa/ntaj tou\j kaqhme/nouj e)pi\ pro/swpon pa/shj th=j gh=j. 21.36 a)grupnei=te de\ e)n panti\ kair%= deo/menoi i(n/ a katisxu/shte e)kfugei=n tau=ta pa/nta ta\ me/llonta gi/nesqai kai\ staqh=nai e)m / prosqen tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou. Vegliare e pregare 34 State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso all’improvviso; 35 come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra. 36Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell’uomo». 21:34 Adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae 21:36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis. 21.37 )H = n de\ ta\j h(me/raj e)n t%= i(er%= dida/skwn, ta\j de\ nu/ktaj e)cerxo/menoj hu)li/zeto ei)j to\ o)r / oj to\ kalou/menon E ) laiw=n : 21.38 kai\ pa=j o( lao\j w)r / qrizen pro\j au)to\n e)n t%= i(er%= a)kou/ein au)tou=. Verso la Passione 37 Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all’aperto sul monte detto degli Ulivi. 38 E tutto il popolo di buon mattino andava da lui nel tempio per ascoltarlo. 21:37 Erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti 21:38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. 21.29 Kai\ ei)p = en parabolh\n au)toi=j: I/) dete th\n sukh=n kai\ pa/nta ta\ de/ndra: 21.30 o(t/ an proba/lwsin h)d / h, ble/pontej a)f’ e(autw=n ginw/skete o(t/ i h)d / h e)ggu\j to\ qe/roj e)sti/n: 21.31 ou(t/ wj kai\ u(mei=j, o(t/ an i)d / hte tau=ta gino/mena, ginw/skete o(t/ i e)ggu/j e)stin h( basilei/a tou= qeou=. 21.32 a)mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i ou) mh\ pare/lqv h( genea\ au(t/ h e(w / j a)\n pa/nta ge/nhtai. 21.33 o( ou)rano\j kai\ h( gh= pareleu/sontai, oi( de\ lo/goi mou ou) mh\ pareleu/sontai. CAPITOLO 22 22.1 H /) ggizen de\ h( e(orth\ tw=n a)zu/mwn h( legome/nh pa/sxa. 22.2 kai\ e)zh/toun oi( a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j to\ pw=j a)ne/lwsin au)to/n, Satana, Giuda e Gesù 1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, 2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano 92 22:1 Adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha 22:2 et quaerebant principes tou= profh/tou H ) sai/+ou kai\ a)naptu/caj to\ bibli/on eu(r = en to\n to/pon ou(= h)n= gegramme/non, 4.18 Pneu=ma kuri/ou e)p' e)me/ ou(= ei(n/ eken e)x / rise/n me eu)aggeli/sasqai ptwxoi=j, a)pe/stalke/n me, khru/cai ai)xmalw/toij a)f / esin kai\ tufloi=j a)na/bleyin, a)postei=lai teqrausme/nouj e)n a)fe/sei, 4.19 khru/cai e)niauto\n kuri/ou dekto/n. 4.20 kai\ ptu/caj to\ bibli/on a)podou\j t%= u(phre/tv e)ka/qisen: kai\ pa/ntwn oi( o)fqalmoi\ e)n tv= sunagwgv= h)s = an a)teni/zontej au)t%=. 4.21 h)r / cato de\ le/gein pro\j au)tou\j o(t/ i Sh/meron peplh/rwtai h( grafh\ au(/th e)n toi=j w)si\n u(mw=n. 4.22 Kai\ pa/ntej e)martu/roun au)t%= kai\ e)qau/mazon e)pi\ toi=j lo/goij th=j xa/ritoj toi=j e)kporeuome/noij e)k tou= sto/matoj au)tou= kai\ e)l / egon, Ou)xi\ ui(oj / e)stin I) wsh\f ou(t= oj; 4.23 kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Pa/ntwj e)rei=te/ moi th\n parabolh\n tau/thn: I) atre/, qera/peuson seauto/n: o(s / a h)kou/samen geno/mena ei)j th\n Kafarnaou\m poi/hson kai\ w(d = e e)n tv= patri/di sou. 4.24 ei)p = en de/, A ) mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i ou)dei\j profh/thj dekto/j e)stin e)n tv= patri/di au)tou=. 4.25 e)p' a)lhqei/aj de\ le/gw u(mi=n, pollai\ xh=rai h)s = an e)n tai=j h(me/raij H ) li/ou e)n t%= I) srah/l, o(t/ e e)klei/sqh o( ou)rano\j e)pi\ e)t/ h tri/a kai\ mh=naj e(c / , w(j e)ge/neto limo\j me/gaj e)pi\ pa=san th\n gh=n, 4.26 kai\ pro\j ou)demi/an au)tw=n e)pe/mfqh H ) li/aj ei) mh\ ei)j Sa/repta th=j Sidwni/aj pro\j gunai=ka xh/ran. 4.27 kai\ polloi\ leproi\ h)s = an e)n t%= I) srah\l e)pi\ scritto: Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l’unzione e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto annuncio, a proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; a rimettere in libertà gli oppressi, 19 ° proclamare l’anno di grazia del Signore. 20 Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fissi su di lui. 21Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato». 22 Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?». 23Ma egli rispose loro: «Certamente voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!”». 24 Poi aggiunse: «In verità io vi dico: nessun profeta è bene accetto nella sua patria. 25Anzi, in verità io vi dico: c’erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese; 26 ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova a Sarepta di Sidone. 27 C’erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu 18 17 sabbati in synagogam et surrexit legere 4:18 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat 4:19 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me 4:20 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis 4:21 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum 4:22 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris 4:23 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph 4:24 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua 4:25 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua 4:26 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra 4:27 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam 4:28 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo E ) lisai/ou tou= profh/tou, kai\ ou)dei\j au)tw=n e)kaqari/sqh ei) mh\ Naima\n o( Su/roj. 4.28 kai\ e)plh/sqhsan pa/ntej qumou= e)n tv= sunagwgv= a)kou/ontej tau=ta 4.29 kai\ a)nasta/ntej e)ce/balon au)to\n e)c / w th=j po/lewj kai\ h)g / agon au)to\n e(w / j o)fru/oj tou= o)r / ouj e)f' ou(= h( po/lij %)kodo/mhto au)tw=n w(s / te katakrhmni/sai au)to/n: 4.30 au)to\j de\ dielqw\n dia\ me/sou au)tw=n e)poreu/eto. purificato, se non Naamàn, il Siro». 28 All’udire queste cose, tutti nella sinagoga si riempirono di sdegno. 29 Si alzarono e lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per gettarlo giù. 30 Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise in cammino. propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus 4:29 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes 4:30 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum 4:31 ipse autem transiens per medium illorum ibat. 4.31 Kai\ kath=lqen ei)j Kafarnaou\m po/lin th=j Galilai/aj. kai\ h)n= dida/skwn au)tou\j e)n toi=j sa/bbasin: 4.32 kai\ e)ceplh/ssonto e)pi\ tv= didaxv= au)tou=, o(t/ i e)n e)cousi/# h)n= o( lo/goj au)tou=. 4.33 kai\ e)n tv= sunagwgv= h)n= a)n/ qrwpoj e)x / wn pneu=ma daimoni/ou a)kaqa/rtou kai\ a)ne/kracen fwnv= mega/lv, 4.34 E /) a, ti/ h(mi=n kai\ soi/, I) hsou= Nazarhne/; h)l = qej a)pole/sai h(ma=j; oi)d = a/ se ti/j ei),= o( a(/gioj tou= qeou=. 4.35 kai\ e)peti/mhsen au)t%= o( I) hsou=j le/gwn, Fimw/qhti kai\ e)c / elqe a)p' au)tou=. kai\ r(iy / an au)to\n to\ daimo/nion ei)j to\ me/son e)ch=lqen a)p' au)tou= mhde\n bla/yan au)to/n. 4.36 kai\ e)ge/neto qa/mboj e)pi\ pa/ntaj kai\ sunela/loun pro\j a)llh/louj le/gontej, Ti/j o( lo/goj ou(t= oj o(/ti e)n e)cousi/# kai\ duna/mei e)pita/ssei toi=j a)kaqa/rtoij pneu/masin kai\ e)ce/rxontai; 4.37 kai\ e)ceporeu/eto h)x = oj peri\ au)tou= ei)j pa/nta to/pon th=j perixw/rou. Gesù a Cafarnao 31 Poi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e in giorno di sabato insegnava alla gente. 32 Erano stupiti del suo insegnamento perché la sua parola aveva autorità. 33 Nella sinagoga c’era un uomo che era posseduto da un demonio impuro; cominciò a gridare forte: 34 «Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!». 35 Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!». E il demonio lo gettò a terra in mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli alcun male. 36 Tutti furono presi da timore e si dicevano l’un l’altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti impuri ed essi se ne vanno?». 37 E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione circostante. 4:32 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis 4:33 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius 4:34 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna 4:35 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei 4:36 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit 4:37 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt 4:38 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. 4.38 A ) nasta\j de\ a)po\ th=j sunagwgh=j ei)sh=lqen ei)j th\n oi)ki/an Si/mwnoj. penqera\ de\ tou= Guarigione della suocera di Simone 38 Uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in 4:39 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus 18 21.20 (O / tan de\ i)d / hte kukloume/nhn u(po\ stratope/dwn I) erousalh/m, to/te gnw=te o(t/ i h)g / giken h( e)rh/mwsij au)th=j. 21.21 to/te oi( e)n tv= I) oudai/# feuge/twsan ei)j ta\ o)r / h kai\ oi( e)n me/s% au)th=j e)kxwrei/twsan kai\ oi( e)n tai=j xw/raij mh\ ei)serxe/sqwsan ei)j au)th/n, 21.22 o(t/ i h(me/rai e)kdikh/sewj au(t= ai/ ei)sin tou= plhsqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na. L’assedio Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina. 21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano verso i monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli che stanno in campagna non tornino in città; 22quelli infatti saranno giorni di vendetta, affinché tutto ciò che è stato scritto si compia. 21:20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam 21:22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt. 21.23 ou)ai\ tai=j e)n gastri\ e)xou/saij kai\ tai=j qhlazou/saij e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij: e)s / tai ga\r a)na/gkh mega/lh e)pi\ th=j gh=j kai\ o)rgh\ t%= la%= tou/t%, 21.24 kai\ pesou=ntai sto/mati maxai/rhj kai\ ai)xmalwtisqh/sontai ei)j ta\ e)q / nh pa/nta, kai\ I) erousalh\m e)s / tai patoume/nh u(po\ e)qnw=n, a)x / ri ou(= plhrwqw=sin kairoi\ e)qnw=n. La catastrofe e i pagani 23 In quei giorni guai alle donne che sono incinte e a quelle che allattano, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo. 24Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani non siano compiuti. 21:23 Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic 21:24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum. La gloria del Figlio dell’uomo 25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, 26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte. 27 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nube con grande potenza e gloria. 28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina». 21:25 Et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum 21:26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur 21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate 21:28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra. 21.25 Kai\ e)s / ontai shmei=a e)n h(li/% kai\ selh/nv kai\ a)s / troij, kai\ e)pi\ th=j gh=j sunoxh\ e)qnw=n e)n a)pori/# h)x / ouj qala/sshj kai\ sa/lou, 21.26 a)poyuxo/ntwn a)nqrw/pwn a)po\ fo/bou kai\ prosdoki/aj tw=n e)perxome/nwn tv= oi)koume/nv, ai( ga\r duna/meij tw=n ou)ranw=n saleuqh/sontai. 21.27 kai\ to/te o)y / ontai to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou e)rxo/menon e)n nefe/lv meta\ duna/mewj kai\ do/chj pollh=j. 21.28 a)rxome/nwn de\ tou/twn gi/nesqai a)naku/yate kai\ e)pa/rate ta\j kefala\j u(mw=n, dio/ti e)ggi/zei h( a)polu/trwsij u(mw=n. 20 91 21.8 o( de\ ei)p = en, Ble/pete mh\ planhqh=te: polloi\ ga\r e)leu/sontai e)pi\ t%= o)no/mati/ mou le/gontej, E ) gw/ ei)mi, kai/, O ( kairo\j h)g / giken. Mh\ poreuqh=te o)pi/sw au)tw=n. 21.9 o(/tan de\ a)kou/shte pole/mouj kai\ a)katastasi/aj, mh\ ptohqh=te: dei= ga\r tau=ta gene/sqai prw=ton, a)ll’ ou)k eu)qe/wj to\ te/loj. 21.10 To/te e)l / egen au)toi=j, E ) gerqh/setai e)q / noj e)p’ e)q / noj kai\ basilei/a e)pi\ basilei/an, 21.11 seismoi/ te mega/loi kai\ kata\ to/pouj limoi\ kai\ loimoi\ e)s / ontai, fo/bhtra/ te kai\ a)p’ ou)ranou= shmei=a mega/la e)s / tai. 21.12 pro\ de\ tou/twn pa/ntwn e)pibalou=sin e)f’ u(ma=j ta\j xei=raj au)tw=n kai\ diw/cousin, paradido/ntej ei)j ta\j sunagwga\j kai\ fulaka/j, a)pagome/nouj e)pi\ basilei=j kai\ h(gemo/naj e(n/ eken tou= o)no/mato/j mou: 21.13 a)pobh/setai u(mi=n ei)j martu/rion. 21.14 qe/te ou)n= e)n tai=j kardi/aij u(mw=n mh\ promeleta=n a)pologhqh=nai: 21.15 e)gw\ ga\r dw/sw u(mi=n sto/ma kai\ sofi/an v(= ou) dunh/sontai a)ntisth=nai h)\ a)nteipei=n a(p / antej oi( a)ntikei/menoi u(mi=n. 21.16 paradoqh/sesqe de\ kai\ u(po\ gone/wn kai\ a)delfw=n kai\ suggenw=n kai\ fi/lwn, kai\ qanatw/sousin e)c u(mw=n, 21.17 kai\ e)s / esqe misou/menoi u(po\ pa/ntwn dia\ to\ o)n/ oma/ mou. 21.18 kai\ qri\c e)k th=j kefalh=j u(mw=n ou) mh\ a)po/lhtai. 21.19 e)n tv= u(pomonv= u(mw=n kth/sasqe ta\j yuxa\j u(mw=n. I segni premonitori 8 Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: “Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro! 9Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine». 10 Poi diceva loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno, 11e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo. 12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome. 13Avrete allora occasione di dare testimonianza. 14Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa; 15io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere. 16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi; 17 sarete odiati da tutti a causa del mio nome. 18 Ma nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto. 19 Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita. 90 21:8 Qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos 21:9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis 21:10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum 21:11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt 21:12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum 21:13 continget autem vobis in testimonium 21:14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri 21:16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum 21:18 et capillus de capite vestro non peribit 21:19 in patientia vestra possidebitis animas vestras. Si/mwnoj h)n= sunexome/nh puret%= mega/l% kai\ h)rw/thsan au)to\n peri\ au)th=j. 4.39 kai\ e)pista\j e)pa/nw au)th=j e)peti/mhsen t%= puret%= kai\ a)fh=ken au)th/n: paraxrh=ma de\ a)nasta=sa dihko/nei au)toi=j. preda a una grande febbre e lo pregarono per lei. Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li serviva. autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea. 4:40 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis. 4.40 Du/nontoj de\ tou= h(li/ou a(p / antej o(s / oi ei)x = on a)sqenou=ntaj no/soij poiki/laij h)g / agon au)tou\j pro\j au)to/n: o( de\ e(ni\ e(ka/st% au)tw=n ta\j xei=raj e)pitiqei\j e)qera/peuen au)tou/j. 4.41 e)ch/rxeto de\ kai\ daimo/nia a)po\ pollw=n kr[aug]a/zonta kai\ le/gonta o(t/ i Su\ ei)= o( ui(oj \ tou= qeou=. kai\ e)pitimw=n ou)k ei)a / au)ta\ lalei=n, o(t/ i v)d / eisan to\n Xristo\n au)to\n ei)n= ai. Molte guarigioni 40 Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi affetti da varie malattie li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva. 41 Da molti uscivano anche demòni, gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era lui il Cristo. 4:41 Cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos 4:42 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum. 4.42 Genome/nhj de\ h(me/raj e)celqw\n e)poreu/qh ei)j e)r / hmon to/pon: kai\ oi( o)x / loi e)pezh/toun au)to/n kai\ h)l = qon e(w / j au)tou= kai\ katei=xon au)to\n tou= mh\ poreu/esqai a)p' au)tw=n. 4.43 o( de\ ei)p = en pro\j au)tou\j o(/ti Kai\ tai=j e(te/raij po/lesin eu)aggeli/sasqai/ me dei= th\n basilei/an tou= qeou=, o(t/ i e)pi\ tou=to a)pesta/lhn. 4.44 kai\ h)n= khru/sswn ei)j ta\j sunagwga\j th=j I) oudai/aj. Gesù lascia Cafarnao 42 Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché non se ne andasse via. 43Egli però disse loro: «È necessario che io annunci la buona notizia del regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato». 44 E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea. 4:43 Facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis 4:44 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum 4:45 et erat praedicans in synagogis Galilaeae. 39 CAPITOLO 5 5.1 E ) ge/neto de\ e)n t%= to\n o)x / lon e)pikei=sqai au)t%= kai\ a)kou/ein to\n lo/gon tou= qeou= kai\ au)to\j h)n= e(stw\j para\ th\n li/mnhn Gennhsare/t 5.2 kai\ ei)d = en du/o ploi=a e(stw=ta para\ th\n li/mnhn: oi( de\ a(liei=j a)p' au)tw=n a)poba/ntej e)p / lunon ta\ di/ktua. 5.3 e)mba\j de\ ei)j e(n\ tw=n ploi/wn, o(\ h)n= Si/mwnoj, h)rw/thsen au)to\n Chiamata dei primi discepoli 1 Mentre la folla gli faceva ressa attorno per ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando presso il lago di Gennèsaret, 2 vide due barche accostate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti. 3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di 19 5:1 Factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth 5:2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia 5:3 ascendens autem in unam navem quae erat a)po\ th=j gh=j e)panagagei=n o)li/gon, kaqi/saj de\ e)k tou= ploi/ou e)di/dasken tou\j o)x / louj. 5.4 w(j de\ e)pau/sato lalw=n, ei)p = en pro\j to\n Si/mwna, E ) pana/gage ei)j to\ ba/qoj kai\ xala/sate ta\ di/ktua u(mw=n ei)j a)g / ran. 5.5 kai\ a)pokriqei\j Si/mwn ei)p = en, E ) pista/ta, di' o(l / hj nukto\j kopia/santej ou)de\n e)la/bomen: e)pi\ de\ t%= r(hm / ati/ sou xala/sw ta\ di/ktua. 5.6 kai\ tou=to poih/santej sune/kleisan plh=qoj i)xqu/wn polu/, dierrh/sseto de\ ta\ di/ktua au)tw=n. 5.7 kai\ kate/neusan toi=j meto/xoij e)n t%= e(te/r% ploi/% tou= e)lqo/ntaj sullabe/sqai au)toi=j: kai\ h)l = qon kai\ e)p / lhsan a)mfo/tera ta\ ploi=a w(s / te buqi/zesqai au)ta/. 5.8 i)dw\n de\ Si/mwn Pe/troj prose/pesen toi=j go/nasin I) hsou= le/gwn, E /) celqe a)p' e)mou=, o(t/ i a)nh\r a(martwlo/j ei)mi, ku/rie. 5.9 qa/mboj ga\r perie/sxen au)to\n kai\ pa/ntaj tou\j su\n au)t%= e)pi\ tv= a)/gr# tw=n i)xqu/wn w(n= sune/labon, 5.10 o(moi/wj de\ kai\ I) a/kwbon kai\ I) wa/nnhn ui(ou\j Zebedai/ou, oi(\ h)s = an koinwnoi\ t%= Si/mwni. kai\ ei)p = en pro\j to\n Si/mwna o( I) hsou=j, Mh\ fobou=: a)po\ tou= nu=n a)nqrw/pouj e)s / v zwgrw=n. 5.11 kai\ katagago/ntej ta\ ploi=a e)pi\ th\n gh=n a)fe/ntej pa/nta h)kolou/qhsan au)t%=. scostarsi un poco da terra. Sedette e insegnava alle folle dalla barca. 4 Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre reti per la pesca». 5 Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti». 6 Fecero così e presero una quantità enorme di pesci e le loro reti quasi si rompevano. 7 Allora fecero cenno ai compagni dell’altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche fino a farle quasi affondare. 8 Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore, allontànati da me, perché sono un peccatore». 9 Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti quelli che erano con lui, per la pesca che avevano fatto; 10 così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi sarai pescatore di uomini». 11 E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono. Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas 5:4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam 5:5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete 5:6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum 5:7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur 5:8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine 5:9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant 5:10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens 5:11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum. 5.12 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai au)to\n e)n mi#= tw=n po/lewn kai\ i)dou\ a)nh\r plh/rhj le/praj: i)dw\n de\ to\n I) hsou=n, pesw\n e)pi\ pro/swpon e)deh/qh au)tou= le/gwn, Ku/rie, e)an\ qe/lvj du/nasai/ me kaqari/sai. 5.13 kai\ e)ktei/naj th\n xei=ra h(y / ato au)tou= le/gwn, Qe/lw, kaqari/sqhti: kai\ eu)qe/wj Guarigione di un lebbroso 12 Mentre Gesù si trovava in una città, ecco, un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si gettò dinanzi, pregandolo: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi». 13 Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii purificato!». E 5:12 Et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare 5:13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare 20 20.45 A ) kou/ontoj de\ panto\j tou= laou= ei)p = en toi=j maqhtai=j [au)tou=], 20.46 Prose/xete a)po\ tw=n grammate/wn tw=n qelo/ntwn peripatei=n e)n stolai=j kai\ filou/ntwn a)spasmou\j e)n tai=j a)gorai=j kai\ prwtokaqedri/aj e)n tai=j sunagwgai=j kai\ prwtoklisi/aj e)n toi=j dei/pnoij, 20.47 oi(\ katesqi/ousin ta\j oi)ki/aj tw=n xhrw=n kai\ profa/sei makra\ proseu/xontai: ou(t= oi lh/myontai perisso/teron kri/ma. Gesù e gli scribi Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli: 46«Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti; 47 divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa». 45 20:45 Audiente autem omni populo dixit discipulis suis 20:46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis 20:47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem. CAPITOLO 21 21.1 A ) nable/yaj de\ ei)d = en tou\j ba/llontaj ei)j to\ gazofula/kion ta\ dw=ra au)tw=n plousi/ouj. 21.2 ei)d = en de/ tina xh/ran penixra\n ba/llousan e)kei= lepta\ du/o, 21.3 kai\ ei)p = en, A ) lhqw=j le/gw u(mi=n o(t/ i h( xh/ra au(t/ h h( ptwxh\ plei=on pa/ntwn e)b / alen: 21.4 pa/ntej ga\r ou(t= oi e)k tou= perisseu/ontoj au)toi=j e)b / alon ei)j ta\ dw=ra, au(t/ h de\ e)k tou= u(sterh/matoj au)th=j pa/nta to\n bi/on o(n\ ei)x = en e)b / alen. L’obolo della vedova 1 Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio. 2 Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine, 3 e disse: «In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti. 4 Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere». 21:1 Respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites 21:2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo 21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit 21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit. 21.5 Kai/ tinwn lego/ntwn peri\ tou= i(erou= o(/ti li/qoij kaloi=j kai\ a)naqh/masin keko/smhtai ei)p = en, 21.6 Tau=ta a(\ qewrei=te, e)leu/sontai h(me/rai e)n ai(j = ou)k a)feqh/setai li/qoj e)pi\ li/q% o(j \ ou) kataluqh/setai. 21.7 E ) phrw/thsan de\ au)to\n le/gontej, Dida/skale, po/te ou)n= tau=ta e)s / tai kai\ ti/ to\ shmei=on o(t/ an me/llv tau=ta gi/nesqai; La rovina di Gerusalemme 5 Mentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse: 6«Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta». 7 Gli domandarono: «Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?». 21:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit 21:6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur 21:7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient. 89 20.32 u(s / teron kai\ h( gunh\ a)pe/qanen. 20.33 h( gunh\ ou)n= e)n tv= a)nasta/sei ti/noj au)tw=n gi/netai gunh/; oi( ga\r e(pta\ e)s / xon au)th\n gunai=ka. 20.34 kai\ ei)p = en au)toi=j o( I) hsou=j, Oi( ui(oi\ tou= ai)wn= oj tou/tou gamou=sin kai\ gami/skontai, 20.35 oi( de\ kataciwqe/ntej tou= ai)wn= oj e)kei/nou tuxei=n kai\ th=j a)nasta/sewj th=j e)k nekrw=n ou)t/ e gamou=sin ou)t/ e gami/zontai: 20.36 ou)de\ ga\r a)poqanei=n e)t/ i du/nantai, i)sa/ggeloi ga/r ei)sin kai\ ui(oi/ ei)sin qeou= th=j a)nasta/sewj ui(oi\ o)n/ tej. 20.37 o(t/ i de\ e)gei/rontai oi( nekroi\, kai\ Mwu+sh=j e)mh/nusen e)pi\ th=j ba/tou, w(j le/gei ku/rion to\n qeo\n A ) braa\m kai\ qeo\n I) saa\k kai\ qeo\n I) akw/b. 20.38 qeo\j de\ ou)k e)s / tin nekrw=n a)lla\ zw/ntwn, pa/ntej ga\r au)t%= zw=sin. 20.39 a)pokriqe/ntej de/ tinej tw=n grammate/wn ei)p = an, Dida/skale, kalw=j ei)p = aj. 20.40 ou)ke/ti ga\r e)to/lmwn e)perwta=n au)to\n ou)de/n. sette morirono senza lasciare figli. 32 Da ultimo morì anche la donna. 33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie». 34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; 35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito: 36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio. 37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe. 38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui». 39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene». 40 E non osavano più rivolgergli alcuna domanda. omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt 20:32 novissima omnium mortua est et mulier 20:33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem 20:34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias 20:35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores 20:36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis 20:37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob 20:38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei 20:39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti 20:40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare. 20.41 Ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, Pw=j le/gousin to\n Xristo\n ei)n= ai Daui\d ui(on/ ; 20.42 au)to\j ga\r Daui\d le/gei e)n bi/bl% yalmw=n, Ei)p = en ku/rioj t%= kuri/% mou: Ka/qou e)k deciw=n mou 20.43 e(w / j a)n\ qw= tou\j e)xqrou/j sou u(popo/dion tw=n podw=n sou. 20.44 Daui\d ou)n= ku/rion au)to\n kalei=, kai\ pw=j au)tou= ui(oj / e)stin; Il Cristo figlio di Davide? 41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide, 42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice: Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra 43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? 44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?». 20:41 Dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse 20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis 20:43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 20:44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est. 88 h( le/pra a)ph=lqen a)p' au)tou=. 5.14 kai\ au)to\j parh/ggeilen au)t%= mhdeni\ ei)pei=n, a)lla\ a)pelqw\n dei=con seauto\n t%= i(erei= kai\ prose/negke peri\ tou= kaqarismou= sou kaqw\j prose/tacen Mwu+sh=j, ei)j martu/rion au)toi=j. 5.15 dih/rxeto de\ ma=llon o( lo/goj peri\ au)tou=, kai\ sunh/rxonto o)x / loi polloi\ a)kou/ein kai\ qerapeu/esqai a)po\ tw=n a)sqeneiw=n au)tw=n: 5.16 au)to\j de\ h)n= u(poxwrw=n e)n tai=j e)rh/moij kai\ proseuxo/menoj. 5.17 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n h(merw=n kai\ au)to\j h)n= dida/skwn, kai\ h)s = an kaqh/menoi Farisai=oi kai\ nomodida/skaloi oi(\ h)s = an e)lhluqo/tej e)k pa/shj kw/mhj th=j Galilai/aj kai\ I) oudai/aj kai\ I) erousalh/m: kai\ du/namij kuri/ou h)n= ei)j to\ i)as = qai au)to/n. 5.18 kai\ i)dou\ a)n/ drej fe/rontej e)pi\ kli/nhj a)n/ qrwpon o(j \ h)n= paralelume/noj kai\ e)zh/toun au)to\n ei)senegkei=n kai\ qei=nai [au)to\n] e)nw/pion au)tou=. 5.19 kai\ mh\ eu(ro/ntej poi/aj ei)sene/gkwsin au)to\n dia\ to\n o)x / lon a)naba/ntej e)pi\ to\ dw=ma dia\ tw=n kera/mwn kaqh=kan au)to\n su\n t%= klinidi/% ei)j to\ me/son e)m / prosqen tou= I) hsou=. 5.20 kai\ i)dw\n th\n pi/stin au)tw=n ei)p = en, A /) nqrwpe, a)fe/wntai/ soi ai( a(marti/ai sou. 5.21 kai\ h)r / canto dialogi/zesqai oi( grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi le/gontej, Ti/j e)stin ou(t= oj o(j \ lalei= blasfhmi/aj; ti/j du/natai a(marti/aj a)fei=nai ei) mh\ mo/noj o( qeo/j; 5.22 e)pignou\j de\ o( I) hsou=j tou\j dialogismou\j au)tw=n a)pokriqei\j ei)p = en pro\j au)tou/j, Ti/ dialogi/zesqe e)n tai=j kardi/aij u(mw=n; 5.23 ti/ e)stin eu)kopw/teron, immediatamente la lebbra scomparve da lui. Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va’ invece a mostrarti al sacerdote e fa’ l’offerta per la tua purificazione, come Mosè ha prescritto, a testimonianza per loro». 15 Di lui si parlava sempre di più, e folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro malattie. 16 Ma egli si ritirava in luoghi deserti a pregare. et confestim lepra discessit ab illo 5:14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis 5:15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis 5:16 ipse autem secedebat in deserto et orabat. Guarigione di un paralitico 17 Un giorno stava insegnando. Sedevano là anche dei farisei e maestri della Legge, venuti da ogni villaggio della Galilea e della Giudea, e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni. 18 Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto un uomo che era paralizzato, cercavano di farlo entrare e di metterlo davanti a lui. 19 Non trovando da quale parte farlo entrare a causa della folla, salirono sul tetto e, attraverso le tegole, lo calarono con il lettuccio davanti a Gesù nel mezzo della stanza. 20Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono perdonati i tuoi peccati». 21Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?». 22Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: «Perché pensate così nel vostro cuore? 23Che cosa è più facile: dire “Ti sono perdonati i tuoi peccati”, 5:17 Et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos 5:18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum 5:19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum 5:20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua 5:21 et coeperunt cogitare scribae etPharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 5:22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris 5:23 quid est 14 21 ei)pei=n, A ) fe/wntai/ soi ai( a(marti/ai sou, h)\ ei)pei=n, E /) geire kai\ peripa/tei; 5.24 i(n/ a de\ ei)dh=te o(t/ i o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)cousi/an e)x / ei e)pi\ th=j gh=j a)fie/nai a(marti/aj ei)p = en t%= paralelume/n%, Soi\ le/gw, e)g / eire kai\ a)r / aj to\ klini/dio/n sou poreu/ou ei)j to\n oi)k = o/n sou. 5.25 kai\ paraxrh=ma a)nasta\j e)nw/pion au)tw=n, a)r / aj e)f' o(\ kate/keito, a)ph=lqen ei)j to\n oi)=kon au)tou= doca/zwn to\n qeo/n. 5.26 kai\ e)k / stasij e)l / aben a(p / antaj kai\ e)do/cazon to\n qeo/n kai\ e)plh/sqhsan fo/bou le/gontej o(t/ i Ei)d / omen para/doca sh/meron. 5.27 Kai\ meta\ tau=ta e)ch=lqen kai\ e)qea/sato telw/nhn o)no/mati Leui\n kaqh/menon e)pi\ to\ telw/nion, kai\ ei)p = en au)t%=, A ) kolou/qei moi. 5.28 kai\ katalipw\n pa/nta a)nasta\j h)kolou/qei au)t%=. 5.29 Kai\ e)poi/hsen doxh\n mega/lhn Leui\j au)t%= e)n tv= oi)ki/# au)tou=, kai\ h)n= o)x / loj polu\j telwnw=n kai\ a)l / lwn oi(\ h)s = an met' au)tw=n katakei/menoi. 5.30 kai\ e)go/gguzon oi( Farisai=oi kai\ oi( grammatei=j au)tw=n pro\j tou\j maqhta\j au)tou= le/gontej, Dia\ ti/ meta\ tw=n telwnw=n kai\ a(martwlw=n e)sqi/ete kai\ pi/nete; 5.31 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p = en pro\j au)tou/j, Ou) xrei/an e)x / ousin oi( u(giai/nontej i)atrou= a)lla\ oi( kakw=j e)x / ontej: 5.32 ou)k e)lh/luqa kale/sai dikai/ouj a)lla\ a(martwlou\j ei)j meta/noian. 5.33 Oi( de\ ei)p = an pro\j au)to/n, Oi( maqhtai\ I) wa/nnou nhsteu/ousin pukna\ kai\ deh/seij poiou=ntai oppure dire “Àlzati e cammina”? 24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati, dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua». 25Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e andò a casa sua, glorificando Dio. 26 Tutti furono colti da stupore e davano gloria a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi abbiamo visto cose prodigiose». facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula 5:24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 5:25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum 5:26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie. Chiamata di Levi 27 Dopo questo egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!». 28Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì. 5:27 Et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me 5:28 et relictis omnibus surgens secutus est eum. Pasto con i peccatori 29 Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C’era una folla numerosa di pubblicani e di altra gente, che erano con loro a tavola. 30I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangiate e bevete insieme ai pubblicani e ai peccatori?». 31Gesù rispose loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; 32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori perché si convertano». 5:29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes 5:30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis 5:31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent 5:32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam. Discussione sul digiuno 33 Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno 5:33 At illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et 22 20.20 Kai\ parathrh/santej a)pe/steilan e)gkaqe/touj u(pokrinome/nouj e(autou\j dikai/ouj ei)n= ai, i(n/ a e)pila/bwntai au)tou= lo/gou, w(s / te paradou=nai au)to\n tv= a)rxv= kai\ tv= e)cousi/# tou= h(gemo/noj. 20.21 kai\ e)phrw/thsan au)to\n le/gontej, Dida/skale, oi)d / amen o(t/ i o)rqw=j le/geij kai\ dida/skeij kai\ ou) lamba/neij pro/swpon, a)ll’ e)p’ a)lhqei/aj th\n o(do\n tou= qeou= dida/skeij: 20.22 e)c / estin h(ma=j Kai/sari fo/ron dou=nai h)\ ou);/ 20.23 katanoh/saj de\ au)tw=n th\n panourgi/an ei)p = en pro\j au)tou/j, 20.24 Dei/cate/ moi dhna/rion: ti/noj e)x / ei ei)ko/na kai\ e)pigrafh/n; oi( de\ ei)p = an, Kai/saroj. 20.25 o( de\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Toi/nun a)po/dote ta\ Kai/saroj Kai/sari kai\ ta\ tou= qeou= t%= qe%=. 20.26 kai\ ou)k i)s / xusan e)pilabe/sqai au)tou= r(hm / atoj e)nanti/on tou= laou= kai\ qauma/santej e)pi\ tv= a)pokri/sei au)tou= e)si/ghsan. 20.27 Proselqo/ntej de/ tinej tw=n Saddoukai/wn, oi( [a)nti]le/gontej a)na/stasin mh\ ei)n= ai, e)phrw/thsan au)to\n 20.28 le/gontej, Dida/skale, Mwu+sh=j e)g / rayen h(mi=n, e)an/ tinoj a)delfo\j a)poqa/nv e)x / wn gunai=ka, kai\ ou(t= oj a)/teknoj v),= i(n/ a la/bv o( a)delfo\j au)tou= th\n gunai=ka kai\ e)canasth/sv spe/rma t%= a)delf%= au)tou=. 20.29 e(pta\ ou)n= a)delfoi\ h)s = an: kai\ o( prw=toj labw\n gunai=ka a)pe/qanen a)t/ eknoj: 20.30 kai\ o( deu/teroj 20.31 kai\ o( tri/toj e)l / aben au)th/n, w(sau/twj de\ kai\ oi( e(pta\ ou) kate/lipon te/kna kai\ a)pe/qanon. Il tributo a Cesare Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore. 21Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità. 22È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?». 23 Rendendosi conto della loro malizia, disse: 24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare». 25Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio». 26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. 20:20 Et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis 20:21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces 20:22 licet nobis dare tributum Caesari an non 20:23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis 20:24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris 20:25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo 20:26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt. La risurrezione dei morti 27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda: 28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello. 29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. 30 Allora la prese il secondo 31 e poi il terzo e così tutti e 20:27 Accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum 20:28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo 20:29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis 20:30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio 20:31 et tertius accepit illam similiter et 20 87 a)mpelw=na kai\ e)ce/deto au)to\n gewrgoi=j kai\ a)pedh/mhsen xro/nouj i(kanou/j. 20.10 kai\ kair%= a)pe/steilen pro\j tou\j gewrgou\j dou=lon i(/na a)po\ tou= karpou= tou= a)mpelw=noj dw/sousin au)t%=: oi( de\ gewrgoi\ e)cape/steilan au)to\n dei/rantej keno/n. 20.11 kai\ prose/qeto e(t/ eron pe/myai dou=lon: oi( de\ ka)kei=non dei/rantej kai\ a)tima/santej e)cape/steilan keno/n. 20.12 kai\ prose/qeto tri/ton pe/myai: oi( de\ kai\ tou=ton traumati/santej e)ce/balon. 20.13 ei)p = en de\ o( ku/rioj tou= a)mpelw=noj, Ti/ poih/sw; pe/myw to\n ui(on/ mou to\n a)gaphto/n: i)s / wj tou=ton e)ntraph/sontai. 20.14 i)do/ntej de\ au)to\n oi( gewrgoi\ dielogi/zonto pro\j a)llh/louj le/gontej, Ou(t= o/j e)stin o( klhrono/moj: a)poktei/nwmen au)to/n, i(n/ a h(mw=n ge/nhtai h( klhronomi/a. 20.15 kai\ e)kbalo/ntej au)to\n e)c / w tou= a)mpelw=noj a)pe/kteinan. Ti/ ou)n= poih/sei au)toi=j o( ku/rioj tou= a)mpelw=noj; 20.16 e)leu/setai kai\ a)pole/sei tou\j gewrgou\j tou/touj kai\ dw/sei to\n a)mpelw=na a)l / loij. A)kou/santej de\ ei)p = an, Mh\ ge/noito. 20.17 o( de\ e)mble/yaj au)toi=j ei)p = en, Ti/ ou)n= e)stin to\ gegramme/non tou=to: Li/qon o(\n a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntej, ou(t= oj e)genh/qh ei)j kefalh\n gwni/aj; 20.18 pa=j o( pesw\n e)p’ e)kei=non to\n li/qon sunqlasqh/setai: e)f’ o(n\ d’ a)n\ pe/sv, likmh/sei au)to/n. 20.19 Kai\ e)zh/thsan oi( grammatei=j kai\ oi( a)rxierei=j e)pibalei=n e)p’ au)to\n ta\j xei=raj e)n au)tv= tv= w(r / #, kai\ e)fobh/qhsan to\n lao/n, e)g / nwsan ga\r o(t/ i pro\j au)tou\j ei)p = en th\n parabolh\n tau/thn. affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo. 10Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote. 11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote. 12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via. 13Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”. 14Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”. 15Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna? 16Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri». Udito questo, dissero: «Non sia mai!». 17Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d’angolo? 18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato». 19In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro. 86 vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus 20:10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem 20:11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem 20:12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt 20:13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur 20:14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas 20:15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae 20:16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit 20:17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 20:18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum 20:19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam. o(moi/wj kai\ oi( tw=n Farisai/wn, oi( de\ soi\ e)sqi/ousin kai\ pi/nousin. 5.34 o( de\ I) hsou=j ei)p = en pro\j au)tou/j, Mh\ du/nasqe tou\j ui(ou\j tou= numfw=noj e)n %(= o( numfi/oj met' au)tw=n e)stin poih=sai nhsteu=sai; 5.35 e)leu/sontai de\ h(me/rai, kai\ o(t/ an a)parqv= a)p' au)tw=n o( numfi/oj, to/te nhsteu/sousin e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij. 5.36 E /) legen de\ kai\ parabolh\n pro\j au)tou\j o(t/ i Ou)dei\j e)pi/blhma a)po\ i(mati/ou kainou= sxi/saj e)piba/llei e)pi\ i(ma/tion palaio/n: ei) de\ mh/ ge, kai\ to\ kaino\n sxi/sei kai\ t%= palai%= ou) sumfwnh/sei to\ e)pi/blhma to\ a)po\ tou= kainou=. 5.37 kai\ ou)dei\j ba/llei oi)n= on ne/on ei)j a)skou\j palaiou/j: ei) de\ mh/ ge, r(hc / ei o( oi)n= oj o( ne/oj tou\j a)skou/j kai\ au)to\j e)kxuqh/setai kai\ oi( a)skoi\ a)polou=ntai: 5.38 a)lla\ oi)n= on ne/on ei)j a)skou\j kainou\j blhte/on. 5.39 [kai\] ou)dei\j piw\n palaio\n qe/lei ne/on: le/gei ga/r, O ( palaio\j xrhsto/j e)stin. preghiere, così pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece mangiano e bevono!». 34Gesù rispose loro: «Potete forse far digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? 35 Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno». 36 Diceva loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il pezzo preso dal nuovo. 37 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spaccherà gli otri, si spanderà e gli otri andranno perduti. 38 Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi. 39 Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”». obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt 5:34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare 5:35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus 5:36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo 5:37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt 5:38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur 5:39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est. CAPITOLO 6 6.1 E ) ge/neto de\ e)n sabba/t% diaporeu/esqai au)to\n dia\ spori/mwn, kai\ e)t/ illon oi( maqhtai\ au)tou= kai\ h)s / qion tou\j sta/xuaj yw/xontej tai=j xersi/n. 6.2 tine\j de\ tw=n Farisai/wn ei)p = an, Ti/ poiei=te o(\ ou)k e)c / estin toi=j sa/bbasin; 6.3 kai\ a)pokriqei\j pro\j au)tou\j ei)p = en o( I) hsou=j, Ou)de\ tou=to a)ne/gnwte o(\ e)poi/hsen Daui\d o(t/ e e)pei/nasen au)to\j kai\ oi( met' au)tou= [o)n/ tej], 6.4 [w(j] ei)sh=lqen ei)j to\n oi)k = on tou= qeou= kai\ tou\j a)r / touj th=j proqe/sewj labw\n e)f / agen kai\ e)d / wken toi=j met' Le spighe strappate 1 Un sabato Gesù passava fra campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani. 2 Alcuni farisei dissero: «Perché fate in giorno di sabato quello che non è lecito?». 3 Gesù rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando lui e i suoi compagni ebbero fame? 4 Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell’offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, 23 6:1 Factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus 6:2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis 6:3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant 6:4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his au)tou=, ou(j \ ou)k e)c / estin fagei=n ei) mh\ mo/nouj tou\j i(erei=j; 6.5 kai\ e)l / egen au)toi=j, Ku/rio/j e)stin tou= sabba/tou o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou. sebbene non sia lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?». 5 E diceva loro: «Il Figlio dell’uomo è signore del sabato». Guarigione di un uomo dalla mano inaridita 6 6.6 E ) ge/neto de\ e)n e(te/r% Un altro sabato egli entrò sabba/t% ei)selqei=n au)to\n ei)j nella sinagoga e si mise a th\n sunagwgh\n kai\ dida/skein. insegnare. C’era là un uomo kai\ h)n= a)n/ qrwpoj e)kei= kai\ h( xei\r che aveva la mano destra au)tou= h( decia\ h)n= chra/. paralizzata. 7 Gli scribi e i farisei lo 6.7 parethrou=nto de\ au)to\n oi( grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi ei) osservavano per vedere se lo guariva in giorno di e)n t%= sabba/t% qerapeu/ei, i(n/ a sabato, per trovare di che eu(r / wsin kathgorei=n au)tou=. accusarlo. 6.8 au)to\j de\ v)d / ei tou\j 8 Ma Gesù conosceva i loro dialogismou\j au)tw=n, ei)p = en de\ pensieri e disse all’uomo che t%= a)ndri\ t%= chra\n e)x / onti th\n aveva la mano paralizzata: xei=ra, E /) geire kai\ sth=qi ei)j to\ «Àlzati e mettiti qui in me/son: kai\ a)nasta\j e)s / th. mezzo!». Si alzò e si mise in 6.9 ei)p = en de\ o( I) hsou=j pro\j mezzo. au)tou/j, E ) perwtw= u(ma=j ei) 9 Poi Gesù disse loro: e)c / estin t%= sabba/t% «Domando a voi: in giorno di a)gaqopoih=sai h)\ kakopoih=sai, sabato, è lecito fare del bene yuxh\n sw=sai h)\ a)pole/sai; o fare del male, salvare una 6.10 kai\ peribleya/menoj vita o sopprimerla?». pa/ntaj au)tou\j ei)p = en au)t%=, 10 E guardandoli tutti intorno, E /) kteinon th\n xei=ra/ sou. disse all’uomo: «Tendi la tua o( de\ e)poi/hsen, mano!». Egli lo fece e la sua kai\ a)pekatesta/qh mano fu guarita. 11Ma essi, h( xei\r au)tou=. fuori di sé dalla collera, si 6.11 au)toi\ de\ e)plh/sqhsan misero a discutere tra loro su a)noi/aj kai\ diela/loun pro\j quello che avrebbero potuto a)llh/louj ti/ a)n\ poih/saien t%= fare a Gesù. I) hsou=. 6.12 E ) ge/neto de\ e)n tai=j h(me/raij tau/taij e)celqei=n au)to\n ei)j to\ o)r / oj proseu/casqai, kai\ h)n= dianuktereu/wn e)n tv= proseuxv= tou= qeou=. 6.13 kai\ o(t/ e e)ge/neto h(me/ra, prosefw/nhsen tou\j maqhta\j au)tou=, kai\ e)kleca/menoj a)p' au)tw=n dw/deka, ou(j \ kai\ a)posto/louj w)no/masen, 6.14 Si/mwna o(n\ kai\ w)no/masen Pe/tron, kai\ A ) ndre/an to\n a)delfo\n au)tou=, kai\ I) a/kwbon La scelta dei dodici 12 In quei giorni egli se ne andò sul monte a pregare e passò tutta la notte pregando Dio. 13 Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli: 14 Simone, al quale diede anche il nome di Pietro; Andrea, suo fratello; 24 qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus 6:5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati. 6:6 Factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida 6:7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum 6:8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit 6:9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere 6:10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius 6:11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu. 6:12 Factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei 6:13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit 6:14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et e)poih/sate sph/laion lvstw=n. 19.47 Kai\ h)n= dida/skwn to\ kaq’ h(me/ran e)n t%= i(er%=. Oi( de\ a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j e)zh/toun au)to\n a)pole/sai kai\ oi( prw=toi tou= laou=, 19.48 kai\ ou)x eu(r / iskon to\ ti/ poih/swsin, o( lao\j ga\r a(p / aj e)cekre/mato au)tou= a)kou/wn. Voi invece ne avete fatto un covo di ladri». Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo; 48ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell’ascoltarlo. 47 vos autem fecistis illam speluncam latronum 19:47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere 19:48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum. CAPITOLO 20 20.1 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n h(merw=n dida/skontoj au)tou= to\n lao\n e)n t%= i(er%= kai\ eu)aggelizome/nou e)pe/sthsan oi( a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j su\n toi=j presbute/roij 20.2 kai\ ei)p = an le/gontej pro\j au)to/n, Ei)po\n h(mi=n e)n poi/# e)cousi/# tau=ta poiei=j, h)\ ti/j e)stin o( dou/j soi th\n e)cousi/an tau/thn; 20.3 a)pokriqei\j de\ ei)p = en pro\j au)tou/j, E ) rwth/sw u(ma=j ka)gw\ lo/gon, kai\ ei)p / ate/ moi: 20.4 To\ ba/ptisma I) wa/nnou e)c ou)ranou= h)n= h)\ e)c a)nqrw/pwn; 20.5 oi( de\ sunelogi/santo pro\j e(autou\j le/gontej o(t/ i E ) a\n ei)p / wmen, E ) c ou)ranou=, e)rei=, Dia\ ti/ ou)k e)pisteu/sate au)t%=; 20.6 e)an\ de\ ei)p / wmen, E ) c a)nqrw/pwn, o( lao\j a(p / aj kataliqa/sei h(ma=j, pepeisme/noj ga/r e)stin I) wa/nnhn profh/thn ei)n= ai. 20.7 kai\ a)pekri/qhsan mh\ ei)de/nai po/qen. 20.8 kai\ o( )Ihsou=j ei)p = en au)toi=j, Ou)de\ e)gw\ le/gw u(mi=n e)n poi/# e)cousi/# tau=ta poiw=. L’autorità di Gesù 1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani 2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità». 3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi: 4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?». 5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”. 6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta». 7 Risposero quindi di non saperlo. 8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose». 20:1 Et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus 20:2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem 20:3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi 20:4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus 20:5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi 20:6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse 20:7 et responderunt se nescire unde esset 20:8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio. 20.9 H /) rcato de\ pro\j to\n lao\n le/gein th\n parabolh\n tau/thn: A /) nqrwpo/j [tij] e)fu/teusen Parabola dei vignaioli omicidi 9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in 20:9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit 85 u(pestrw/nnuon ta\ i(ma/tia au)tw=n e)n tv= o(d%=. 19.37 E ) ggi/zontoj de\ au)tou= h)/dh pro\j tv= kataba/sei tou= )O / rouj tw=n E ) laiw=n h)r / canto a(p / an to\ plh=qoj tw=n maqhtw=n xai/rontej ai)nei=n to\n qeo\n fwnv= mega/lv peri\ pasw=n w(n= ei)d = on duna/mewn, 19.38 le/gontej, Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj, o( basileu\j e)n o)no/mati kuri/ou: e)n ou)ran%= ei)rh/nh kai\ do/ca e)n u(yi/stoij. 19.39 kai/ tinej tw=n Farisai/wn a)po\ tou= o)x / lou ei)p = an pro\j au)to/n, Dida/skale, e)piti/mhson toi=j maqhtai=j sou. 19.40 kai\ a)pokriqei\j ei)p = en, Le/gw u(mi=n, e)an\ ou(t= oi siwph/sousin, oi( li/qoi kra/cousin. stendevano i loro mantelli sulla strada. 37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto, 38 dicendo: «Benedetto colui che viene, il re, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!». 39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli». 40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre». pullum inposuerunt Iesum 19:36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via 19:37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus 19:38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis 19:39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos 19:40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt. 19.41 Kai\ w(j h)g / gisen i)dw\n th\n po/lin e)k / lausen e)p’ au)th/n 19.42 le/gwn o(t/ i Ei) e)g / nwj e)n tv= h(me/r# tau/tv kai\ su\ ta\ pro\j ei)rh/nhn: nu=n de\ e)kru/bh a)po\ o)fqalmw=n sou. 19.43 o(t/ i h(c / ousin h(me/rai e)pi\ se\ kai\ parembalou=sin oi( e)xqroi/ sou xa/raka/ soi kai\ perikuklw/sousi/n se kai\ sune/cousi/n se pa/ntoqen, 19.44 kai\ e)dafiou=si/n se kai\ ta\ te/kna sou e)n soi/, kai\ ou)k a)fh/sousin li/qon e)pi\ li/qon e)n soi/, a)nq’ w(n= ou)k e)g / nwj to\n kairo\n th=j e)piskoph=j sou. Lamento su Gerusalemme 41 Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa 42 dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi. 43 Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte; 44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata». 19:41 Et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens 19:42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis 19:43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique 19:44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae. 19.45 Kai\ ei)selqw\n ei)j to\ i(ero\n h)r / cato e)kba/llein tou\j pwlou=ntaj 19.46 le/gwn au)toi=j, Ge/graptai, Kai\ e)s / tai o( oi)k = o/j mou oi)k = oj proseuxh=j, u(mei=j de\ au)to\n La purificazione del tempio 45 Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano, 46 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa sarà casa di preghiera. 19:45 Et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes 19:46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est 84 kai\ I) wa/nnhn kai\ Fi/lippon kai\ Barqolomai=on 6.15 kai\ Maqqai=on kai\ Qwma=n kai\ I) a/kwbon A ( lfai/ou kai\ Si/mwna to\n kalou/menon Zhlwth\n 6.16 kai\ I) ou/dan I) akw/bou kai\ I) ou/dan I) skariw/q, o(j \ e)ge/neto prodo/thj. Giacomo, Giovanni, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso; Giacomo, figlio di Alfeo; Simone, detto Zelota; 16 Giuda, figlio di Giacomo; e Giuda Iscariota, che divenne il traditore. Iohannem Philippum et Bartholomeum 6:15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes 6:16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor. 6.17 Kai\ kataba\j met' au)tw=n e)s / th e)pi\ to/pou pedinou=, kai\ o)x / loj polu\j maqhtw=n au)tou=, kai\ plh=qoj polu\ tou= laou= a)po\ pa/shj th=j I) oudai/aj kai\ I) erousalh\m kai\ th=j parali/ou Tu/rou kai\ Sidw=noj, 6.18 oi(\ h)l = qon a)kou=sai au)tou= kai\ i)aqh=nai a)po\ tw=n no/swn au)tw=n: kai\ oi( e)noxlou/menoi a)po\ pneuma/twn a)kaqa/rtwn e)qerapeu/onto, 6.19 kai\ pa=j o( o)x / loj e)zh/toun a(p / tesqai au)tou=, o(t/ i du/namij par' au)tou= e)ch/rxeto kai\ i)at= o pa/ntaj. Le folle al seguito di Gesù 17 Disceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante. C’era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone, 18 che erano venuti per ascoltarlo ed essere guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti impuri venivano guariti. 19Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una forza che guariva tutti. 6:17 Et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis 6:18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur 6:19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes. 6.20 Kai\ au)to\j e)pa/raj tou\j o)fqalmou\j au)tou= ei)j tou\j maqhta\j au)tou= e)l / egen, Maka/rioi oi( ptwxoi/, o(t/ i u(mete/ra e)sti\n h( basilei/a tou= qeou=. 6.21 maka/rioi oi( peinw=ntej nu=n, o(t/ i xortasqh/sesqe. maka/rioi oi( klai/ontej nu=n, o(t/ i gela/sete. 6.22 maka/rioi/ e)ste o(t/ an mish/swsin u(ma=j oi( a)n/ qrwpoi kai\ o(t/ an a)fori/swsin u(ma=j kai\ o)neidi/swsin kai\ e)kba/lwsin to\ o)n/ oma u(mw=n w(j ponhro\n e(n/ eka tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 6.23 xa/rhte e)n e)kei/nv tv= h(me/r# kai\ skirth/sate, i)dou\ ga\r o( misqo\j u(mw=n polu\j e)n t%= ou)ran%=: kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=j profh/taij oi( pate/rej au)tw=n. Le Beatitudini 20 Ed egli, alzàti gli occhi verso i suoi discepoli,diceva: «Beati voi, poveri, perché vostro è il regno di Dio. 21 Beati voi, che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perché riderete. 22Beati voi, quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e vi insulteranno e disprezzeranno il vostro nome come infame, a causa del Figlio dell’uomo. 23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nel cielo. Allo stesso modo infatti agivano i loro padri con i profeti. 6:20 Et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei 6:21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis 6:22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis 6:23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum. Le maledizioni 24 Ma guai a voi, ricchi, perché avete già ricevuto la 6:24 Verumtamen vae vobis divitibus quia 6.24 Plh\n ou)ai\ u(mi=n toi=j 15 25 plousi/oij, o(t/ i a)pe/xete th\n para/klhsin u(mw=n. 6.25 ou)ai\ u(mi=n, oi( e)mpeplhsme/noi nu=n, o(t/ i peina/sete. ou)ai/, oi( gelw=ntej nu=n, o(t/ i penqh/sete kai\ klau/sete. 6.26 ou)ai\ o(t/ an u(ma=j kalw=j ei)p / wsin pa/ntej oi( a)n/ qrwpoi: kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=j yeudoprofh/taij oi( pate/rej au)tw=n. 6.27 A ) lla\ u(mi=n le/gw toi=j a)kou/ousin, a)gapa=te tou\j e)xqrou\j u(mw=n, kalw=j poiei=te toi=j misou=sin u(ma=j, 6.28 eu)logei=te tou\j katarwme/nouj u(ma=j, proseu/xesqe peri\ tw=n e)phreazo/ntwn u(ma=j. 6.29 t%= tu/ptonti/ se e)pi\ th\n siago/na pa/rexe kai\ th\n a)l / lhn, kai\ a)po\ tou= ai)r / onto/j sou to\ i(ma/tion kai\ to\n xitw=na mh\ kwlu/svj. 6.30 panti\ ai)tou=nti/ se di/dou, kai\ a)po\ tou= ai)r / ontoj ta\ sa\ mh\ a)pai/tei. 6.31 kai\ kaqw\j qe/lete i(n/ a poiw=sin u(mi=n oi( a)n/ qrwpoi poiei=te au)toi=j o(moi/wj. 6.32 kai\ ei) a)gapa=te tou\j a)gapw=ntaj u(ma=j, poi/a u(mi=n xa/rij e)sti/n; kai\ ga\r oi( a(martwloi\ tou\j a)gapw=ntaj au)tou\j a)gapw=sin. 6.33 kai\ [ga\r] e)an\ a)gaqopoih=te tou\j a)gaqopoiou=ntaj u(ma=j, poi/a u(mi=n xa/rij e)sti/n; kai\ oi( a(martwloi\ to\ au)to\ poiou=sin. 6.34 kai\ e)an\ dani/shte par' w(=n e)lpi/zete labei=n, poi/a u(mi=n xa/rij [e)sti/n]; kai\ a(martwloi\ a(martwloi=j dani/zousin i(n/ a a)pola/bwsin ta\ i)s / a. 6.35 plh\n a)gapa=te tou\j e)xqrou\j u(mw=n kai\ a)gaqopoiei=te kai\ dani/zete mhde\n a)pelpi/zontej: kai\ e)s / tai o( misqo\j u(mw=n polu/j, kai\ e)s / esqe ui(oi\ vostra consolazione. 25 Guai a voi, che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi, che ora ridete, perché sarete nel dolore e piangerete. 26 Guai, quando tutti gli uomini diranno bene di voi. Allo stesso modo infatti agivano i loro padri con i falsi profeti. habetis consolationem vestram 6:25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis 6:26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum. L’amore dei nemici 27 Ma a voi che ascoltate, io dico: amate i vostri nemici, fate del bene a quelli che vi odiano, 28 benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi trattano male. 29 ° chi ti percuote sulla guancia, offri anche l’altra; a chi ti strappa il mantello, non rifiutare neanche la tunica. 30 Da’ a chiunque ti chiede, e a chi prende le cose tue, non chiederle indietro. 31 E come volete che gli uomini facciano a voi, così anche voi fate a loro. 32 Se amate quelli che vi amano, quale gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori amano quelli che li amano. 33 E se fate del bene a coloro che fanno del bene a voi, quale gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori fanno lo stesso. 34 E se prestate a coloro da cui sperate ricevere, quale gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto. 35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e la vostra ricompensa sarà grande e sarete figli 6:27 Sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt 6:28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos 6:29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere 6:30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas 6:31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter 6:32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt 6:33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt 6:34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia 6:35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et 26 e)lqw\n su\n to/k% a)\n au)to\ e)p / raca. 19.24 kai\ toi=j parestw=sin ei)=pen, A /) rate a)p’ au)tou= th\n mna=n kai\ do/te t%= ta\j de/ka mna=j e)x / onti 19.25 kai\ ei)p = an au)t%=, Ku/rie, e)x / ei de/ka mna=j 19.26 le/gw u(mi=n o(t/ i panti\ t%= e)x / onti doqh/setai, a)po\ de\ tou= mh\ e)x / ontoj kai\ o(\ e)x / ei a)rqh/setai. 19.27 plh\n tou\j e)xqrou/j mou tou/touj tou\j mh\ qelh/santa/j me basileu=sai e)p’ au)tou\j a)ga/gete w(d = e kai\ katasfa/cate au)tou\j e)m / prosqe/n mou. 19.28 Kai\ ei)pw\n tau=ta e)poreu/eto e)m / prosqen a)nabai/nwn ei)j I( eroso/luma. 19.29 Kai\ e)ge/neto w(j h)g / gisen ei)j Bhqfagh\ kai\ Bhqani/a[n] pro\j to\ o)r / oj to\ kalou/menon E ) laiw=n, a)pe/steilen du/o tw=n maqhtw=n 19.30 le/gwn, U ( pa/gete ei)j th\n kate/nanti kw/mhn, e)n v(= ei)sporeuo/menoi eu(rh/sete pw=lon dedeme/non, e)f’ o(n\ ou)dei\j pw/pote a)nqrw/pwn e)ka/qisen, kai\ lu/santej au)to\n a)ga/gete. 19.31 kai\ e)an/ tij u(ma=j e)rwt#=, Dia\ ti/ lu/ete; ou(t/ wj e)rei=te: o(t/ i O ( ku/rioj au)tou= xrei/an e)x / ei. 19.32 a)pelqo/ntej de\ oi( a)pestalme/noi eu(r = on kaqw\j ei)p = en au)toi=j. 19.33 luo/ntwn de\ au)tw=n to\n pw=lon ei)p = an oi( ku/rioi au)tou= pro\j au)tou/j, Ti/ lu/ete to\n pw=lon; 19.34 oi( de\ ei)p = an: o(t/ i O ( ku/rioj au)tou= xrei/an e)x / ei. 19.35 kai\ h)g / agon au)to\n pro\j to\n I) hsou=n kai\ e)piri/yantej au)tw=n ta\ i(ma/tia e)pi\ to\n pw=lon e)pebi/basan to\n I) hsou=n. 19.36 poreuome/nou de\ au)tou= non ho seminato: 23perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei riscosso con gli interessi”. 24Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta d’oro e datela a colui che ne ha dieci”. 25Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”. 26“Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha. 27 E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me”». mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud 19:24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet 19:25 et dixerunt ei domine habet decem mnas 19:26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo 19:27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me. Ingresso a Gerusalemme 28 Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme. 29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli 30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui. 31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne ha bisogno”». 32 Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto. 33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?». 34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno». 35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù. 36 Mentre egli avanzava, 19:28 Et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma 19:29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos 19:30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite 19:31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat 19:32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum 19:33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum 19:34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet 19:35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra 83 parabolh\n dia\ to\ e)ggu\j ei)n= ai I) erousalh\m au)to\n kai\ dokei=n au)tou\j o(t/ i paraxrh=ma me/llei h( basilei/a tou= qeou= a)nafai/nesqai. 19.12 ei)p = en ou)n= , A /) nqrwpo/j tij eu)genh\j e)poreu/qh ei)j xw/ran makra\n labei=n e(aut%= basilei/an kai\ u(postre/yai. 19.13 kale/saj de\ de/ka dou/louj e(autou= e)d / wken au)toi=j de/ka mna=j kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Pragmateu/sasqe e)n %(= e)r / xomai. 19.14 oi( de\ poli=tai au)tou= e)mi/soun au)to/n kai\ a)pe/steilan presbei/an o)pi/sw au)tou= le/gontej, Ou) qe/lomen tou=ton basileu=sai e)f’ h(ma=j. 19.15 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)panelqei=n au)to\n labo/nta th\n basilei/an kai\ ei)p = en fwnhqh=nai au)t%= tou\j dou/louj tou/touj oi(j = dedw/kei to\ a)rgu/rion, i(n/ a gnoi= ti/ diepragmateu/santo. 19.16 parege/neto de\ o( prw=toj le/gwn, Ku/rie, h( mna= sou de/ka proshrga/sato mna=j. 19.17 kai\ ei)p = en au)t%=, Eu)g = e, a)gaqe\ dou=le, o(t/ i e)n e)laxi/st% pisto\j e)ge/nou, i)s / qi e)cousi/an e)x / wn e)pa/nw de/ka po/lewn. 19.18 kai\ h)l = qen o( deu/teroj le/gwn, H ( mna= sou, ku/rie, e)poi/hsen pe/nte mna=j. 19.19 ei)p = en de\ kai\ tou/t%, Kai\ su\ e)pa/nw gi/nou pe/nte po/lewn. 19.20 kai\ o( e(t/ eroj h)l = qen le/gwn, Ku/rie, i)dou\ h( mna= sou h(n\ ei)x = on a)pokeime/nhn e)n soudari/%: 19.21 e)fobou/mhn ga/r se, o(/ti a)n/ qrwpoj au)sthro\j ei),= ai)r / eij o(\ ou)k e)q / hkaj kai\ qeri/zeij o(\ ou)k e)s / peiraj. 19.22 le/gei au)t%=, E ) k tou= sto/mato/j sou kri/nw se, ponhre\ dou=le. v)d / eij o(t/ i e)gw\ a)n/ qrwpoj au)sthro/j ei)mi, ai)r / wn o(\ ou)k e)q / hka kai\ qeri/zwn o(\ ou)k e)s / peira; 19.23 kai\ dia\ ti/ ou)k e)d / wka/j mou to\ a)rgu/rion e)pi\ tra/pezan; ka)gw\ ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all’altro. 12Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare. 13Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”. 14Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: “Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi”. 15Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato. 16Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate dieci”. 17Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città”. 18Poi si presentò il secondo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”. 19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a capo di cinque città”. 20Venne poi anche un altro e disse: “Signore, ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto; 21avevo paura di te, che sei un uomo severo: prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato”. 22Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che 82 parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur 19:12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti 19:13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio 19:14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos 19:15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset 19:16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit 19:17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates 19:18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas 19:19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates 19:20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario 19:21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti 19:22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi 19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad u(yi/stou, o(t/ i au)to\j xrhsto/j e)stin e)pi\ tou\j a)xari/stouj kai\ ponhrou/j. eritis filii Altissimi quia dell’Altissimo, perché egli è benevolo verso ipse benignus est super ingratos et malos. gli ingrati e i malvagi. 6.36 Gi/nesqe oi)kti/rmonej kaqw\j [kai\] o( path\r u(mw=n oi)kti/rmwn e)sti/n. 6.37 Kai\ mh\ kri/nete, kai\ ou) mh\ kriqh=te: kai\ mh\ katadika/zete, kai\ ou) mh\ katadikasqh=te. a)polu/ete, kai\ a)poluqh/sesqe: 6.38 di/dote, kai\ doqh/setai u(mi=n: me/tron kalo\n pepiesme/non sesaleume/non u(perekxunno/menon dw/sousin ei)j to\n ko/lpon u(mw=n: %(= ga\r me/tr% metrei=te a)ntimetrhqh/setai u(mi=n. La misericordia Siate misericordiosi, come il Padre vostro è misericordioso. 37 Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e sarete perdonati. 38 Date e vi sarà dato: una misura buona, pigiata, colma e traboccante vi sarà versata nel grembo, perché con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi in cambio». 6:36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est 6:37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini 6:38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis. Condizioni dello zelo 39 Disse loro anche una parabola: «Può forse un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutti e due in un fosso? 40Un discepolo non è più del maestro; ma ognuno, che sia ben preparato, sarà come il suo maestro. 41 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio del tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio? 42 Come puoi dire al tuo fratello: “Fratello, lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio”, mentre tu stesso non vedi la trave che è nel tuo occhio? Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo fratello. 43 Non vi è albero buono che produca un frutto cattivo, né vi è d’altronde albero cattivo che produca un frutto buono. 44 Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non 6:39 Dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent 6:40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius 6:41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras 6:42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui 6:43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum 6:44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim 6.39 Ei)p = en de\ kai\ parabolh\n au)toi=j: Mh/ti du/natai tuflo\j tuflo\n o(dhgei=n; ou)xi\ a)mfo/teroi ei)j bo/qunon e)mpesou=ntai; 6.40 ou)k e)s / tin maqhth\j u(pe\r to\n dida/skalon: kathrtisme/noj de\ pa=j e)s / tai w(j o( dida/skaloj au)tou=. 6.41 Ti/ de\ ble/peij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= tou= a)delfou= sou, th\n de\ doko\n th\n e)n t%= i)di/% o)fqalm%= ou) katanoei=j; 6.42 pw=j du/nasai le/gein t%= a)delf%= sou, A ) delfe/, a)f / ej e)kba/lw to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= sou, au)to\j th\n e)n t%= o)fqalm%= sou= doko\n ou) ble/pwn; u(pokrita/, e)k / bale prw=ton th\n doko\n e)k tou= o)fqalmou= sou=, kai\ to/te diable/yeij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= tou= a)delfou= sou e)kbalei=n. 6.43 Ou) ga/r e)stin de/ndron kalo\n poiou=n karpo\n sapro/n, ou)de\ pa/lin de/ndron sapro\n poiou=n karpo\n kalo/n. 6.44 e(k / aston ga\r de/ndron e)k tou= i)di/ou karpou= ginw/sketai: ou) ga\r e)c a)kanqw=n sulle/gousin 36 27 su=ka ou)de\ e)k ba/tou stafulh\n trugw=sin. 6.45 o( a)gaqo\j a)n/ qrwpoj e)k tou= a)gaqou= qhsaurou= th=j kardi/aj profe/rei to\ a)gaqo/n, kai\ o( ponhro\j e)k tou= ponhrou= profe/rei to\ ponhro/n: e)k ga\r perisseu/matoj kardi/aj lalei= to\ sto/ma au)tou=. 6.46 Ti/ de/ me kalei=te, Ku/rie ku/rie, kai\ ou) poiei=te a(\ le/gw; 6.47 pa=j o( e)rxo/menoj pro/j me kai\ a)kou/wn mou tw=n lo/gwn kai\ poiw=n au)tou/j, u(podei/cw u(mi=n ti/ni e)sti\n o(m / oioj: 6.48 o(m / oio/j e)stin a)nqrw/p% oi)kodomou=nti oi)ki/an o(j \ e)s / kayen kai\ e)ba/qunen kai\ e)q / hken qeme/lion e)pi\ th\n pe/tran: plhmmu/rhj de\ genome/nhj prose/rhcen o( potamo\j tv= oi)ki/# e)kei/nv, kai\ ou)k i)s / xusen saleu=sai au)th\n dia\ to\ kalw=j oi)kodomh=sqai au)th/n. 6.49 o( de\ a)kou/saj kai\ mh\ poih/saj o(m / oio/j e)stin a)nqrw/p% oi)kodomh/santi oi)ki/an e)pi\ th\n gh=n xwri\j qemeli/ou, v(= prose/rhcen o( potamo/j, kai\ eu)qu\j sune/pesen kai\ e)ge/neto to\ r(hg = ma th=j oi)ki/aj e)kei/nhj me/ga. si raccolgono fichi dagli spini, né si vendemmia uva da un rovo. 45L’uomo buono dal buon tesoro del suo cuore trae fuori il bene; l’uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori il male: la sua bocca infatti esprime ciò che dal cuore sovrabbonda. de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam 6:45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur. Necessità della pratica 46 Perché mi invocate: “Signore, Signore!” e non fate quello che dico? 47 Chiunque viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi è simile: 48 è simile a un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto le fondamenta sulla roccia. Venuta la piena, il fiume investì quella casa, ma non riuscì a smuoverla perché era costruita bene. 49 Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la investì e subito crollò; e la distruzione di quella casa fu grande». 6:46 Quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico 6:47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est 6:48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram 6:49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna. CAPITOLO 7 Guarigione del servo di un centurione 1 7.1 E ) peidh\ e)plh/rwsen pa/nta ta\ Quando ebbe terminato di r(hm / ata au)tou= ei)j ta\j a)koa\j tou= rivolgere tutte le sue parole laou=, ei)sh=lqen ei)j Kafarnaou/m. al popolo che stava in ascolto, Gesù entrò in 7.2 E ( katonta/rxou de/ tinoj Cafàrnao. 2Il servo di un dou=loj kakw=j e)x / wn h)m / ellen centurione era ammalato e teleuta=n, o(j \ h)n= au)t%= e)n/ timoj. stava per morire. Il 7.3 a)kou/saj de\ peri\ tou= I) hsou= centurione l’aveva molto a)pe/steilen pro\j au)to\n caro. 3Perciò, avendo udito presbute/rouj tw=n I) oudai/wn parlare di Gesù, gli mandò e)rwtw=n au)to\n o(p / wj e)lqw\n alcuni anziani dei Giudei a diasw/sv to\n dou=lon au)tou=. 7.4 oi( de\ parageno/menoi pro\j to\n pregarlo di venire e di 28 7:1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum 7:2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus 7:3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum 18.43 kai\ paraxrh=ma a)ne/bleyen kai\ h)kolou/qei au)t%= doca/zwn to\n qeo/n. kai\ pa=j o( lao\j i)dw\n e)d / wken ai)n= on t%= qe%=. 43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio. 18:43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo. CAPITOLO 19 Zaccheo il pubblicano 1 Entrò nella città di Gerico e 19.1 Kai\ ei)selqw\n dih/rxeto th\n la stava attraversando, I) erixw/. 2 quand’ecco un uomo, 19.2 kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati di nome Zaccheo, kalou/menoj Zakxai=oj, kai\ au)to\j h)n= a)rxitelw/nhj kai\ au)to\j capo dei pubblicani e ricco, 3 cercava di vedere chi era plou/sioj: 19.3 kai\ e)zh/tei i)dei=n to\n I) hsou=n Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, ti/j e)stin kai\ ou)k h)du/nato a)po\ era piccolo di statura. tou= o)x / lou, o(/ti tv= h(liki/# mikro\j perché 4 Allora corse avanti e, h)n= . per riuscire a vederlo, 19.4 kai\ prodramw\n ei)j to\ salì su un sicomòro, e)m / prosqen a)ne/bh e)pi\ perché doveva passare di là. sukomore/an i(n/ a 5 Quando giunse sul luogo, i)d / v au)to/n o(/ti e)kei/nhj h)m / ellen Gesù alzò lo sguardo e gli die/rxesqai. disse: 19.5 kai\ w(j h)l = qen e)pi\ to\n to/pon, «Zaccheo, scendi subito, a)nable/yaj o( I) hsou=j ei)p = en perché oggi devo fermarmi a pro\j au)to/n: Zakxai=e, speu/saj casa tua». kata/bhqi, sh/meron ga\r e)n t%= 6 Scese in fretta e lo accolse oi)k / % sou dei= me mei=nai. pieno di gioia. 19.6 kai\ speu/saj kate/bh kai\ 7 Vedendo ciò, tutti u(pede/cato au)to\n xai/rwn. mormoravano: 19.7 kai\ i)do/ntej pa/ntej «È entrato in casa di un diego/gguzon le/gontej o(t/ i Para\ peccatore!». 8 a(martwl%= a)ndri\ ei)sh=lqen Ma Zaccheo, alzatosi, disse katalu=sai. al Signore: 19.8 staqei\j de\ Zakxai=oj ei)p = en «Ecco, Signore, io do la pro\j to\n ku/rion, I) dou\ ta\ metà di ciò che possiedo ai h(mi/sia/ mou tw=n u(parxo/ntwn, poveri e, se ho rubato a ku/rie, toi=j ptwxoi=j di/dwmi, qualcuno, restituisco quattro kai\ ei)/ tino/j ti e)sukofa/nthsa volte tanto». 9 a)podi/dwmi tetraplou=n. Gesù gli rispose: 19.9 ei)p = en de\ pro\j au)to\n o( «Oggi per questa casa è I) hsou=j o(t/ i Sh/meron swthri/a t%= venuta la salvezza, oi)k / % tou/t% e)ge/neto, kaqo/ti kai\ perché anch’egli è figlio di au)to\j ui(oj \ A ) braa/m e)stin: Abramo. 10 19.10 h)l = qen ga\r o( ui(oj \ tou= Il Figlio dell’uomo infatti è a)nqrw/pou zhth=sai kai\ sw=sai to\ venuto a cercare e a salvare a)polwlo/j. ciò che era perduto». 19.11 A ) kouo/ntwn de\ au)tw=n tau=ta prosqei\j ei)p = en Parabola delle mine 11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse 81 19:1 Et ingressus perambulabat Hiericho 19:2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives 19:3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat 19:4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus 19:5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere 19:6 et festinans descendit et excepit illum gaudens 19:7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset 19:8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum 19:9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae 19:10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat. 19:11 Haec illis audientibus adiciens dixit e)rxome/n% zwh\n ai)wn/ ion. 18.31 Paralabw\n de\ tou\j dw/deka ei)p = en pro\j au)tou/j, I) dou\ a)nabai/nomen ei)j I) erousalh/m, kai\ telesqh/setai pa/nta ta\ gegramme/na dia\ tw=n profhtw=n t%= ui(%= tou= a)nqrw/pou : 18.32 paradoqh/setai ga\r toi=j e)q / nesin kai\ e)mpaixqh/setai kai\ u(brisqh/setai kai\ e)mptusqh/setai 18.33 kai\ mastigw/santej a)poktenou=sin au)to/n, kai\ tv= h(me/r# tv= tri/tv a)nasth/setai. 18.34 kai\ au)toi\ ou)de\n tou/twn sunh=kan kai\ h)n= to\ r(hm = a tou=to kekrumme/non a)p’ au)tw=n kai\ ou)k e)gi/nwskon ta\ lego/mena. 18.35 E ) ge/neto de\ e)n t%= e)ggi/zein au)to\n ei)j I) erixw\ tuflo/j tij e)ka/qhto para\ th\n o(do\n e)paitw=n. 18.36 a)kou/saj de\ o)x / lou diaporeuome/nou e)punqa/neto ti/ ei)h / tou=to. 18.37 a)ph/ggeilan de\ au)t%= o(t/ i I) hsou=j o( Nazwrai=oj pare/rxetai. 18.38 kai\ e)bo/hsen le/gwn, I) hsou= ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me. 18.39 kai\ oi( proa/gontej e)peti/mwn au)t%= i(n/ a sigh/sv, au)to\j de\ poll%= ma=llon e)k / razen, Ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me. 18.40 staqei\j de\ o( I) hsou=j e)ke/leusen au)to\n a)xqh=nai pro\j au)to/n. e)ggi/santoj de\ au)tou= e)phrw/thsen au)to/n, 18.41 Ti/ soi qe/leij poih/sw ; o( de\ ei)p = en, Ku/rie, i(n/ a a)nable/yw. 18.42 kai\ o( I) hsou=j ei)p = en au)t%=, A ) na/bleyon : h( pi/stij sou se/swke/n se. eterna nel tempo che verrà». venturo vitam aeternam. Terzo annuncio della passione 31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo: 32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi 33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà». 34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto. 18:31 Adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis 18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur 18:33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget 18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur. Il cieco di Gerico 35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare. 36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. 37Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!». 38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». 39Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!». 40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò: 41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!». 42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato». 18:35 Factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans 18:36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset 18:37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret 18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei 18:39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei 18:40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum 18:41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam 18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit 80 salvare il suo servo. Costoro, giunti da Gesù, lo supplicavano con insistenza: «Egli merita che tu gli conceda quello che chiede – dicevano –, 5perché ama il nostro popolo ed è stato lui a costruirci la sinagoga». 6 Gesù si incamminò con loro. Non era ormai molto distante dalla casa, quando il centurione mandò alcuni amici a dirgli: «Signore, non disturbarti! Io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto; 7per questo io stesso non mi sono ritenuto degno di venire da te; ma di’ una parola e il mio servo sarà guarito. 8Anch’io infatti sono nella condizione di subalterno e ho dei soldati sotto di me e dico a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo!”, ed egli lo fa». 9All’udire questo, Gesù lo ammirò e, volgendosi alla folla che lo seguiva, disse: «Io vi dico che neanche in Israele ho trovato una fede così grande!». 10E gli inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito. eius 7:4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes 7:5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis 7:6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres 7:7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus 7:8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit 7:9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni 7:10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum. Risurrezione del figlio della vedova di Nain 11 In seguito Gesù si recò in 7.11 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e(ch=j una città chiamata Nain, e e)poreu/qh ei)j po/lin kaloume/nhn Nai/n+ kai\ suneporeu/onto au)t%= oi( con lui camminavano i suoi maqhtai\ au)tou= kai\ o)x / loj polu/j. discepoli e una grande folla. 12 Quando fu vicino alla porta 7.12 w(j de\ h)g / gisen tv= pu/lv th=j della città, ecco, veniva po/lewj, kai\ i)dou\ e)cekomi/zeto portato alla tomba un morto, teqnhkw\j monogenh\j ui(oj \ tv= unico figlio di una madre mhtri\ au)tou= kai\ au)th\ h)n= xh/ra, rimasta vedova; e molta kai\ o)x / loj th=j po/lewj i(kano\j h)n= gente della città era con lei. su\n au)tv=. 13 Vedendola, il Signore fu 7.13 kai\ i)dw\n au)th\n o( ku/rioj preso da grande e)splagxni/sqh e)p' au)tv= kai\ compassione per lei e le ei)p = en au)tv=, Mh\ klai=e. disse: «Non piangere!». 7.14 kai\ proselqw\n h(y / ato th=j 7:11 Et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa 7:12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa 7:13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi I) hsou=n pareka/loun au)to\n spoudai/wj le/gontej o(t/ i A /) cio/j e)stin %(= pare/cv tou=to: 7.5 a)gap#= ga\r to\ e)q / noj h(mw=n kai\ th\n sunagwgh\n au)to\j %)kodo/mhsen h(mi=n. 7.6 o( de\ I) hsou=j e)poreu/eto su\n au)toi=j. h)d / h de\ au)tou= ou) makra\n a)pe/xontoj a)po\ th=j oi)ki/aj e)p / emyen fi/louj o( e(katonta/rxhj le/gwn au)t%=, Ku/rie, mh\ sku/llou, ou) ga\r i(kano/j ei)mi i(n/ a u(po\ th\n ste/ghn mou ei)se/lqvj: 7.7 dio\ ou)de\ e)mauto\n h)ci/wsa pro\j se\ e)lqei=n: a)lla\ ei)pe\ lo/g%, kai\ i)aqh/tw o( pai=j mou. 7.8 kai\ ga\r e)gw\ a)n/ qrwpo/j ei)mi u(po\ e)cousi/an tasso/menoj e)x / wn u(p' e)mauto\n stratiw/taj, kai\ le/gw tou/t%, Poreu/qhti, kai\ poreu/etai, kai\ a)l / l%, E /) rxou, kai\ e)r / xetai, kai\ t%= dou/l% mou, Poi/hson tou=to, kai\ poiei=. 7.9 a)kou/saj de\ tau=ta o( I) hsou=j e)qau/masen au)to/n kai\ strafei\j t%= a)kolouqou=nti au)t%= o)x / l% ei)p = en, Le/gw u(mi=n, ou)de\ e)n t%= I) srah\l tosau/thn pi/stin eu(r = on. 7.10 kai\ u(postre/yantej ei)j to\n oi)k = on oi( pemfqe/ntej eu(r = on to\n dou=lon u(giai/nonta. 4 29 sorou=, oi( de\ basta/zontej e)s / thsan, kai\ ei)p = en, Neani/ske, soi\ le/gw, e)ge/rqhti. 7.15 kai\ a)neka/qisen o( nekro\j kai\ h)r / cato lalei=n, kai\ e)d / wken au)to\n tv= mhtri\ au)tou=. 7.16 e)l / aben de\ fo/boj pa/ntaj kai\ e)do/cazon to\n qeo\n le/gontej o(t/ i Profh/thj me/gaj h)ge/rqh e)n h(mi=n kai\ o(t/ i E ) peske/yato o( qeo\j to\n lao\n au)tou=. 7.17 kai\ e)ch=lqen o( lo/goj ou(t= oj e)n o(l / v tv= I) oudai/# peri\ au)tou= kai\ pa/sv tv= perixw/r%. 14 Si avvicinò e toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse: «Ragazzo, dico a te, àlzati!». 15 Il morto si mise seduto e cominciò a parlare. Ed egli lo restituì a sua madre. 16 Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto tra noi», e: «Dio ha visitato il suo popolo». 17 Questa fama di lui si diffuse per tutta quanta la Giudea e in tutta la regione circostante. Domanda di Giovanni Battista 18 Giovanni fu informato dai 7.18 Kai\ a)ph/ggeilan I) wa/nnv oi( suoi discepoli di tutte queste maqhtai\ au)tou= peri\ pa/ntwn cose. Chiamati quindi due di tou/twn. kai\ proskalesa/menoj loro, Giovanni 19li mandò a du/o tina\j tw=n maqhtw=n au)tou= o( dire al Signore: «Sei tu colui I) wa/nnhj 7.19 e)p / emyen pro\j to\n ku/rion le/gwn, Su\ ei)= o( e)rxo/menoj che deve venire o dobbiamo aspettare un altro?». h)\ a)l / lon prosdokw=men; 20 Venuti da lui, quegli uomini 7.20 parageno/menoi de\ pro\j dissero: «Giovanni il Battista au)to\n oi( a)n/ drej ei)p = an, I) wa/nnhj ci ha mandati da te per o( baptisth\j a)pe/steilen h(ma=j domandarti: “Sei tu colui che pro\j se\ le/gwn, Su\ ei)= o( deve venire o dobbiamo e)rxo/menoj h)\ a)l / lon aspettare un altro?”». 21In prosdokw=men; quello stesso momento 7.21 e)n e)kei/nv tv= w(r / # Gesù guarì molti da malattie, e)qera/peusen pollou\j a)po\ no/swn da infermità, da spiriti cattivi kai\ masti/gwn kai\ pneuma/twn e donò la vista a molti ciechi. ponhrw=n kai\ tufloi=j polloi=j 22 Poi diede loro questa e)xari/sato ble/pein. risposta: «Andate e riferite a 7.22 kai\ a)pokriqei\j ei)p = en Giovanni ciò che avete visto au)toi=j, Poreuqe/ntej e udito: i ciechi riacquistano a)paggei/late I) wa/nnv a(\ ei)d / ete la vista, gli zoppi kai\ h)kou/sate: tufloi\ camminano, i lebbrosi sono a)nable/pousin, xwloi\ purificati, i sordi odono, i peripatou=sin, leproi\ morti risuscitano, ai poveri è kaqari/zontai kai\ kwfoi\ annunciata la buona notizia. 23 a)kou/ousin, nekroi\ e)gei/rontai, E beato è colui che non ptwxoi\ eu)aggeli/zontai: trova in me motivo di 7.23 kai\ maka/rio/j e)stin o(j \ e)an\ scandalo!». 24Quando gli mh\ skandalisqv= e)n e)moi/. inviati di Giovanni furono 7.24 A ) pelqo/ntwn de\ tw=n partiti, Gesù si mise a a)gge/lwn I) wa/nnou h)r / cato le/gein parlare di Giovanni alle folle: pro\j tou\j o)x / louj peri\ I) wa/nnou, 30 noli flere 7:14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge 7:15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae 7:16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam 7:17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem. 7:18 Et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his 7:19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 7:20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 7:21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum 7:22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur 7:23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me 7:24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in klhronomh/sw ; 18.19 ei)p = en de\ au)t%= o( I) hsou=j, Ti/ me le/geij a)gaqo/n ; ou)dei\j a)gaqo\j ei) mh\ ei(j = o( qeo/j. 18.20 ta\j e)ntola\j oi)d = aj : Mh\ moixeu/svj, Mh\ foneu/svj, Mh\ kle/yvj, Mh\ yeudomarturh/svj, Ti/ma to\n pate/ra sou kai\ th\n mhte/ra. 18.21 o( de\ ei)p = en, Tau=ta pa/nta e)fu/laca e)k neo/thtoj. 18.22 a)kou/saj de\ o( I) hsou=j ei)p = en au)t%=, E /) ti e(n/ soi lei/pei : pa/nta o(s / a e)x / eij pw/lhson kai\ dia/doj ptwxoi=j, kai\ e(c / eij qhsauro\n e)n [toi=j] ou)ranoi=j, kai\ deu=ro a)kolou/qei moi. 18.23 o( de\ a)kou/saj tau=ta peri/lupoj e)genh/qh : h)n= ga\r plou/sioj sfo/dra. eredità la vita eterna?». Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. 20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre». 21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza». 22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!». 23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco. faciens vitam aeternam possidebo 18:19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus 18:20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem 18:21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea 18:22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 18:23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde. 18.24 )Idw\n de\ au)to\n o( I) hsou=j [peri/lupon geno/menon] ei)p = en, Pw=j dusko/lwj oi( ta\ xrh/mata e)x / ontej ei)j th\n basilei/an tou= qeou= ei)sporeu/ontai : 18.25 eu)kopw/teron ga/r e)stin ka/mhlon dia\ trh/matoj belo/nhj ei)selqei=n h)\ plou/sion ei)j th\n basilei/an tou= qeou= ei)selqei=n. 18.26 ei)p = an de\ oi( a)kou/santej, Kai\ ti/j du/natai swqh=nai ; 18.27 o( de\ ei)p = en, Ta\ a)du/nata para\ a)nqrw/poij dunata\ para\ t%= qe%= e)stin. Il pericolo delle ricchezze 24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio. 25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!». 26Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?». 27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio». 18:24 Videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt 18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 18:26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri 18:27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum. 18.28 Ei)p = en de\ o( Pe/troj, I) dou\ h(mei=j a)fe/ntej ta\ i)d / ia h)kolouqh/same/n soi. 18.29 o( de\ ei)p = en au)toi=j, A ) mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i ou)dei/j e)stin o(j \ a)fh=ken oi)ki/an h)\ gunai=ka h)\ a)delfou\j h)\ gonei=j h)\ te/kna e(n/ eken th=j basilei/aj tou= qeou=, 18.30 o(j \ ou)xi\ mh\ [a)po]la/bv pollaplasi/ona e)n t%= kair%= tou/t% kai\ e)n t%= ai)wn= i t%= La ricompensa promessa 28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito». 29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, 30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita 18:28 Ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei 18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo 19 79 18.9 Ei)p = en de\ kai\ pro/j tinaj tou\j pepoiqo/taj e)f’ e(autoi=j o(t/ i ei)si\n di/kaioi kai\ e)couqenou=ntaj tou\j loipou\j th\n parabolh\n tau/thn : 18.10 A /) nqrwpoi du/o a)ne/bhsan ei)j to\ i(ero\n proseu/casqai, o( ei(j = Farisai=oj kai\ o( e(t/ eroj telw/nhj. 18.11 o( Farisai=oj staqei\j pro\j e(auto\n tau=ta proshu/xeto, O ( qeo/j, eu)xaristw= soi o(t/ i ou)k ei)mi\ w(s / per oi( loipoi\ tw=n a)nqrw/pwn, a(r / pagej, a)d / ikoi, moixoi/, h)\ kai\ w(j ou(t= oj o( telw/nhj : 18.12 nhsteu/w di\j tou= sabba/tou, a)podekatw= pa/nta o(s / a ktw=mai. 18.13 o( de\ telw/nhj makro/qen e(stw\j ou)k h)q / elen ou)de\ tou\j o)fqalmou\j e)pa=rai ei)j to\n ou)rano/n, a)ll’ e)t/ upten to\ sth=qoj au)tou= le/gwn, O ( qeo/j, i(la/sqhti/ moi t%= a(martwl%=. 18.14 le/gw u(mi=n, kate/bh ou(=toj dedikaiwme/noj ei)j to\n oi)k = on au)tou= par’ e)kei=non : o(t/ i pa=j o( u(yw=n e(auto\n tapeinwqh/setai, o( de\ tapeinw=n e(auto\n u(ywqh/setai. Il fariseo e il pubblicano 9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri: 10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano. 11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. 12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”. 13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”. 14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato». 18:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam 18:10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus 18:11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus 18:12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo 18:13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori 18:14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur. 18.15 Prose/feron de\ au)t%= kai\ ta\ bre/fh i(n/ a au)tw=n a(p / thtai : i)do/ntej de\ oi( maqhtai\ e)peti/mwn au)toi=j. 18.16 o( de\ I) hsou=j prosekale/sato au)ta\ le/gwn, A /) fete ta\ paidi/a e)r / xesqai pro/j me kai\ mh\ kwlu/été au)ta/, tw=n ga\r toiou/twn e)sti\n h( basilei/a tou= qeou=. 18.17 a)mh\n le/gw u(mi=n, o(j \ a)n\ mh\ de/chtai th\n basilei/an tou= qeou= w(j paidi/on, ou) mh\ ei)se/lqv ei)j au)th/n. Gesù e i bambini 15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. 16Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio. 17In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso». 18:15 Adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos 18:16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei 18:17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud. 18.18 Kai\ e)phrw/thse/n tij au)to\n a)r / xwn le/gwn, Dida/skale a)gaqe/, ti/ poih/saj zwh\n ai)wn/ ion Il ricco notabile Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in 18:18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid 18 78 Ti/ e)ch/lqate ei)j th\n e)r / hmon qea/sasqai; ka/lamon u(po\ a)ne/mou saleuo/menon; 7.25 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n; a)n/ qrwpon e)n malakoi=j i(mati/oij h)mfiesme/non; i)dou\ oi( e)n i(matism%= e)ndo/c% kai\ trufv= u(pa/rxontej e)n toi=j basilei/oij ei)si/n. 7.26 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n; profh/thn; nai/ le/gw u(mi=n, kai\ perisso/teron profh/tou. 7.27 ou(=to/j e)stin peri\ ou(= ge/graptai, I) dou\ a)poste/llw to\n a)g / gelo/n mou pro\ prosw/pou sou, o(j \ kataskeua/sei th\n o(do/n sou e)m / prosqe/n sou. 7.28 le/gw u(mi=n, mei/zwn e)n gennhtoi=j gunaikw=n I) wa/nnou ou)dei/j e)stin: o( de\ mikro/teroj e)n tv= basilei/# tou= qeou= mei/zwn au)tou= e)stin. 7.29 Kai\ pa=j o( lao\j a)kou/saj kai\ oi( telw=nai e)dikai/wsan to\n qeo/n baptisqe/ntej to\ ba/ptisma I) wa/nnou: 7.30 oi( de\ Farisai=oi kai\ oi( nomikoi\ th\n boulh\n tou= qeou= h)qe/thsan ei)j e(autou/j mh\ baptisqe/ntej u(p' au)tou=. «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento? 25 Allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli che portano vesti sontuose e vivono nel lusso stanno nei palazzi dei re. 26Ebbene, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un profeta. 27Egli è colui del quale sta scritto: Ecco, dinanzi a te mando il mio messaggero, davanti a te egli preparerà la tua via. 28 Io vi dico: fra i nati da donna non vi è alcuno più grande di Giovanni, ma il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui. 29Tutto il popolo che lo ascoltava, e anche i pubblicani, ricevendo il battesimo di Giovanni, hanno riconosciuto che Dio è giusto. 30Ma i farisei e i dottori della Legge, non facendosi battezzare da lui, hanno reso vano il disegno di Dio su di loro. desertum videre harundinem vento moveri 7:25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt 7:26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam 7:27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 7:28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo 7:29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis 7:30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo. 7.31 Ti/ni ou)n= o(moiw/sw tou\j a)nqrw/pouj th=j genea=j tau/thj kai\ ti/ni ei)si\n o(m / oioi; 7.32 o(m / oioi/ ei)sin paidi/oij toi=j e)n a)gor#= kaqhme/noij kai\ prosfwnou=sin a)llh/loij a(\ le/gei, Hu)lh/samen u(mi=n kai\ ou)k w)rxh/sasqe, e)qrhnh/samen kai\ ou)k e)klau/sate. 7.33 e)lh/luqen ga\r I) wa/nnhj o( baptisth\j mh\ e)sqi/wn a)r / ton mh/te pi/nwn oi)n= on, kai\ le/gete, Daimo/nion e)x / ei. 7.34 e)lh/luqen o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)sqi/wn kai\ pi/nwn, kai\ le/gete, I) dou\ Giudizio di Gesù sulla sua generazione 31 A chi dunque posso paragonare la gente di questa generazione? A chi è simile? 32 È simile a bambini che, seduti in piazza, gridano gli uni agli altri così: “Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!”. 33 È venuto infatti Giovanni il Battista, che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È indemoniato”. 34 È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e voi dite: “Ecco un 7:31 Cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt 7:32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis 7:33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet 7:34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo 31 a)n/ qrwpoj fa/goj kai\ oi)nopo/thj, fi/loj telwnw=n kai\ a(martwlw=n. 7.35 kai\ e)dikaiw/qh h( sofi/a a)po\ pa/ntwn tw=n te/knwn au)th=j. mangione e un beone, un amico di pubblicani e di peccatori!”. 35Ma la Sapienza è stata riconosciuta giusta da tutti i suoi figli». devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum 7:35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis. 7.36 H ) rw/ta de/ tij au)to\n tw=n Farisai/wn i(n/ a fa/gv met' au)tou=, kai\ ei)selqw\n ei)j to\n oi)k = on tou= Farisai/ou katekli/qh. 7.37 kai\ i)dou\ gunh\ h(t/ ij h)n= e)n tv= po/lei a(martwlo/j, kai\ e)pignou=sa o(/ti kata/keitai e)n tv= oi)ki/# tou= Farisai/ou, komi/sasa a)la/bastron mu/rou 7.38 kai\ sta=sa o)pi/sw para\ tou\j po/daj au)tou= klai/ousa toi=j da/krusin h)r / cato bre/xein tou\j po/daj au)tou= kai\ tai=j qrici\n th=j kefalh=j au)th=j e)ce/massen kai\ katefi/lei tou\j po/daj au)tou= kai\ h)l / eifen t%= mu/r%. 7.39 i)dw\n de\ o( Farisai=oj o( kale/saj au)to\n ei)p = en e)n e(aut%= le/gwn, Ou(t= oj ei) h)n= profh/thj, e)gi/nwsken a)n\ ti/j kai\ potaph\ h( gunh\ h(t/ ij a(p / tetai au)tou=, o(t/ i a(martwlo/j e)stin. 7.40 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p = en pro\j au)to/n, Si/mwn, e)x / w soi/ ti ei)pei=n. o( de/, Dida/skale, ei)pe/, fhsi/n. 7.41 du/o xreofeile/tai h)s = an danistv= tini: o( ei(j = w)f / eilen dhna/ria pentako/sia, o( de\ e(t/ eroj penth/konta. 7.42 mh\ e)xo/ntwn au)tw=n a)podou=nai a)mfote/roij e)xari/sato. ti/j ou)n= au)tw=n plei=on a)gaph/sei au)to/n; 7.43 a)pokriqei\j Si/mwn ei)p = en, U ( polamba/nw o(t/ i %(= to\ plei=on e)xari/sato. o( de\ ei)p = en au)t%=, O ) rqw=j e)k / rinaj. 7.44 kai\ strafei\j pro\j th\n gunai=ka t%= Si/mwni e)f / h, Ble/peij tau/thn th\n gunai=ka; ei)sh=lqo/n sou ei)j th\n oi)ki/an, u(d / wr moi e)pi\ po/daj ou)k e)d / wkaj: au(t/ h de\ toi=j da/krusin e)b / rece/n mou tou\j La peccatrice perdonata 36 Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui. Egli entrò nella casa del fariseo e si mise a tavola. 37Ed ecco, una donna, una peccatrice di quella città, saputo che si trovava nella casa del fariseo, portò un vaso di profumo; 38stando dietro, presso i piedi di lui, piangendo, cominciò a bagnarli di lacrime, poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e li cospargeva di profumo. 39Vedendo questo, il fariseo che l’aveva invitato disse tra sé: «Se costui fosse un profeta, saprebbe chi è, e di quale genere è la donna che lo tocca: è una peccatrice!». 40 Gesù allora gli disse: «Simone, ho da dirti qualcosa». Ed egli rispose: «Di’ pure, maestro». 41«Un creditore aveva due debitori: uno gli doveva cinquecento denari, l’altro cinquanta. 42 Non avendo essi di che restituire, condonò il debito a tutti e due. Chi di loro dunque lo amerà di più?». 43 Simone rispose: «Suppongo sia colui al quale ha condonato di più». Gli disse Gesù: «Hai giudicato bene». 44 E, volgendosi verso la donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Sono entrato in casa tua e tu non mi hai dato l’acqua per i piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i 7:36 Rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit 7:37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti 7:38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat 7:39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est 7:40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic 7:41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta 7:42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget 7:43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti 7:44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit 32 au)tou= peripoih/sasqai a)pole/sei au)th/n, o(j \ d’ a)n\ a)pole/sv z%ogonh/sei au)th/n. 17.34 le/gw u(mi=n, tau/tv tv= nukti\ e)s / ontai du/o e)pi\ kli/nhj mia=j, o( ei(j = paralhmfqh/setai kai\ o( e(t/ eroj a)feqh/setai: 17.35 e)/sontai du/o a)lh/qousai e)pi\ to\ au)to/, h( mi/a paralhmfqh/setai, h( de\ e(te/ra a)feqh/setai. 17.37 kai\ a)pokriqe/ntej le/gousin au)t%=, Pou=, ku/rie ; o( de\ ei)p = en au)toi=j, O /( pou to\ sw=ma, e)kei= kai\ oi( a)etoi\ e)pisunaxqh/sontai. viva. Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato; 35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata». [36] 37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi». 34 vivificabit eam 17:34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur 17:35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur 17:36 respondentes dicunt illi ubi Domine 17:37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae. CAPITOLO 18 18.1 E /) legen de\ parabolh\n au)toi=j pro\j to\ dei=n pa/ntote proseu/xesqai au)tou\j kai\ mh\ e)gkakei=n, 18.2 le/gwn, Krith/j tij h)n= e)n/ tini po/lei to\n qeo\n mh\ fobou/menoj kai\ a)n/ qrwpon mh\ e)ntrepo/menoj. 18.3 xh/ra de\ h)n= e)n tv= po/lei e)kei/nv kai\ h)r / xeto pro\j au)to\n le/gousa, E ) kdi/khso/n me a)po\ tou= a)ntidi/kou mou. 18.4 kai\ ou)k h)q / elen e)pi\ xro/non. Meta\ de\ tau=ta ei)p = en e)n e(aut%=, Ei) kai\ to\n qeo\n ou) fobou=mai ou)de\ a)n/ qrwpon e)ntre/pomai, 18.5 dia/ ge to\ pare/xein moi ko/pon th\n xh/ran tau/thn e)kdikh/sw au)th/n, i(n/ a mh\ ei)j te/loj e)rxome/nh u(pwpia/zv me. 18.6 Ei)p = en de\ o( ku/rioj, A ) kou/sate ti/ o( krith\j th=j a)diki/aj le/gei : 18.7 o( de\ qeo\j ou) mh\ poih/sv th\n e)kdi/khsin tw=n e)klektw=n au)tou= tw=n bow/ntwn au)t%= h(me/raj kai\ nukto/j, kai\ makroqumei= e)p’ au)toi=j ; 18.8 le/gw u(mi=n o(t/ i poih/sei th\n e)kdi/khsin au)tw=n e)n ta/xei. Plh\n o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)lqw\n a)r = a eu(rh/sei th\n pi/stin e)pi\ th=j gh=j ; Il giudice e la vedova 1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai: 2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno. 3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”. 4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno, 5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”». 6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto. 7E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo? 8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?». 77 18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere 18:2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur 18:3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo 18:4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor 18:5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me 18:6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit 18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis 18:8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra. ga\r h( basilei/a tou= qeou= e)nto\j u(mw=n e)stin. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!». I giorni del Figlio dell’uomo 22 Disse poi ai discepoli: 17.22 Ei)p = en de\ pro\j tou\j «Verranno giorni in cui maqhta/j, E ) leu/sontai h(me/rai desidererete vedere anche o(t/ e e)piqumh/sete mi/an tw=n uno solo dei giorni del Figlio h(merw=n tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou dell’uomo, ma non lo i)dei=n kai\ ou)k o)y / esqe. vedrete. 23Vi diranno: 17.23 kai\ e)rou=sin u(mi=n, I) dou\ “Eccolo là”, oppure: “Eccolo e)kei=, [h),/ ] )Idou\ w(d = e: mh\ a)pe/lqhte qui”; non andateci, non mhde\ diw/chte. seguiteli. 24Perché come la 17.24 w(s / per ga\r h( a)straph\ folgore, guizzando, brilla da a)stra/ptousa e)k th=j u(po\ to\n un capo all’altro del cielo, ou)rano\n ei)j th\n u(p’ ou)rano\n così sarà il Figlio dell’uomo la/mpei, ou(t/ wj e)s / tai o( ui(oj \ tou= nel suo giorno. 25Ma prima è a)nqrw/pou [e)n tv= h(me/r# au)tou=]. 17.25 prw=ton de\ dei= au)to\n polla\ necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai questa generazione. a)po\ th=j genea=j tau/thj. 26 Come avvenne nei giorni di 17.26 kai\ kaqw\j e)ge/neto e)n tai=j Noè, così sarà nei giorni del h(me/raij Nw=e, ou(t/ wj e)s / tai kai\ Figlio dell’uomo: e)n tai=j h(me/raij tou= ui(ou= tou= 27 mangiavano, bevevano, a)nqrw/pou: prendevano moglie, 17.27 h)s / qion, e)p / inon, e)ga/moun, prendevano marito, fino al e)gami/zonto, a)x / ri h(j = h(me/raj giorno in cui Noè entrò ei)sh=lqen Nw=e ei)j th\n kibwto/n nell’arca e venne il diluvio e kai\ h)l = qen o( kataklusmo\j kai\ li fece morire tutti. 28Come a)pw/lesen pa/ntaj. avvenne anche nei giorni di 17.28 o(moi/wj kaqw\j e)ge/neto e)n Lot: mangiavano, bevevano, tai=j h(me/raij Lw/t: compravano, vendevano, h)s / qion, e)p / inon, h)go/razon, piantavano, costruivano; 29 e)pw/loun, e)fu/teuon, %)kodo/moun: ma, nel giorno in cui Lot 17.29 v(= de\ h(me/r# e)ch=lqen Lw\t uscì da Sòdoma, piovve a)po\ Sodo/mwn, fuoco e zolfo dal cielo e li e)b / recen pu=r kai\ qei=on fece morire tutti. 30 a)p’ ou)ranou= kai\ a)pw/lesen Così accadrà nel giorno in pa/ntaj. cui il Figlio dell’uomo si 17.30 kata\ ta\ au)ta\ e)s / tai v(= manifesterà. 31 h(me/r# o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou In quel giorno, chi si a)pokalu/ptetai. troverà sulla terrazza e avrà 17.31 e)n e)kei/nv tv= h(me/r# o(j \ lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; e)s / tai e)pi\ tou= dw/matoj kai\ ta\ così, chi si troverà nel skeu/h au)tou= e)n tv= oi)ki/#, mh\ campo, non torni indietro. kataba/tw a)r = ai au)ta/, kai\ o( e)n 32 Ricordatevi della moglie di a)gr%= o(moi/wj mh\ e)pistreya/tw Lot. ei)j ta\ o)pi/sw. 33 Chi cercherà di salvare la 17.32 mnhmoneu/ete th=j gunaiko\j propria vita, la perderà; ma Lw/t. chi la perderà, la manterrà 17.33 o(j \ e)an\ zhth/sv th\n yuxh\n 76 enim regnum Dei intra vos est. 17:22 Et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis 17:23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini 17:24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua 17:25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac 17:26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis 17:27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes 17:28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant 17:29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit 17:30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur 17:31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro 17:32 memores estote uxoris Loth 17:33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam po/daj kai\ tai=j qrici\n au)th=j e)ce/macen. 7.45 fi/lhma/ moi ou)k e)d / wkaj: au(t/ h de\ a)f' h(j = ei)sh=lqon ou) die/lipen katafilou=sa/ mou tou\j po/daj. 7.46 e)lai/% th\n kefalh/n mou ou)k h)l / eiyaj: au(t/ h de\ mu/r% h)l / eiyen tou\j po/daj mou. 7.47 ou(= xa/rin le/gw soi, a)fe/wntai ai( a(marti/ai au)th=j ai( pollai/, o(t/ i h)ga/phsen polu/: %(= de\ o)li/gon a)fi/etai, o)li/gon a)gap#=. 7.48 ei)p = en de\ au)tv=, A ) fe/wntai/ sou ai( a(marti/ai. 7.49 kai\ h)r / canto oi( sunanakei/menoi le/gein e)n e(autoi=j, Ti/j ou(t= o/j e)stin o(j \ kai\ a(marti/aj a)fi/hsin; 7.50 ei)p = en de\ pro\j th\n gunai=ka, H ( pi/stij sou se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. suoi capelli. Tu non mi hai dato un bacio; lei invece, da quando sono entrato, non ha cessato di baciarmi i piedi. 46 Tu non hai unto con olio il mio capo; lei invece mi ha cosparso i piedi di profumo. 47 Per questo io ti dico: sono perdonati i suoi molti peccati, perché ha molto amato. Invece colui al quale si perdona poco, ama poco». 48 Poi disse a lei: «I tuoi peccati sono perdonati». 49 Allora i commensali cominciarono a dire tra sé: «Chi è costui che perdona anche i peccati?». 50 Ma egli disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; va’ in pace!». 45 pedes meos et capillis suis tersit 7:45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos 7:46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos 7:47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit 7:48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata 7:49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit 7:50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace. CAPITOLO 8 8.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= kaqech=j kai\ au)to\j diw/deuen kata\ po/lin kai\ kw/mhn khru/sswn kai\ eu)aggelizo/menoj th\n basilei/an tou= qeou= kai\ oi( dw/deka su\n au)t%=, 8.2 kai\ gunai=ke/j tinej ai(\ h)s = an teqerapeume/nai a)po\ pneuma/twn ponhrw=n kai\ a)sqeneiw=n, Mari/a h( kaloume/nh Magdalhnh/, a)f' h(j = daimo/nia e(pta\ e)celhlu/qei, 8.3 kai\ I) wa/nna gunh\ Xouza= e)pitro/pou H ( r%/dou kai\ Sousa/nna kai\ e(t/ erai pollai/, ai(t/ inej dihko/noun au)toi=j e)k tw=n u(parxo/ntwn au)tai=j. 8.4 Sunio/ntoj de\ o)x / lou pollou= kai\ tw=n kata\ po/lin e)piporeuome/nwn pro\j au)to\n ei)p = en dia\ parabolh=j: 8.5 E ) ch=lqen o( spei/rwn tou= spei=rai to\n spo/ron au)tou=. kai\ Le donne al seguito di Gesù 1 In seguito egli se ne andava per città e villaggi, predicando e annunciando la buona notizia del regno di Dio. C’erano con lui i Dodici 2 e alcune donne che erano state guarite da spiriti cattivi e da infermità: Maria, chiamata Maddalena, dalla quale erano usciti sette demòni; 3 Giovanna, moglie di Cuza, amministratore di Erode; Susanna e molte altre, che li servivano con i loro beni. 8:1 Et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo 8:2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant 8:3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis. Parabola del seminatore 4 Poiché una grande folla si radunava e accorreva a lui gente da ogni città, Gesù disse con una parabola: 5«Il seminatore uscì a seminare il suo seme. Mentre 8:4 Cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem 8:5 exiit qui seminat 33 e)n t%= spei/rein au)to\n o(\ me\n e)p / esen para\ th\n o(do/n kai\ katepath/qh, kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kate/fagen au)to/. 8.6 kai\ e(t/ eron kate/pesen e)pi\ th\n pe/tran, kai\ fue\n e)chra/nqh dia\ to\ mh\ e)x / ein i)kma/da. 8.7 kai\ e(t/ eron e)p / esen e)n me/s% tw=n a)kanqw=n, kai\ sumfuei=sai ai( a)k / anqai a)pe/pnican au)to/. 8.8 kai\ e(t/ eron e)p / esen ei)j th\n gh=n th\n a)gaqh/n kai\ fue\n e)poi/hsen karpo\n e(katontaplasi/ona. tau=ta le/gwn e)fw/nei, O ( e)x / wn w)t= a a)kou/ein a)koue/tw. 8.9 E ) phrw/twn de\ au)to\n oi( maqhtai\ au)tou= ti/j au(/th ei)h / h( parabolh/. 8.10 o( de\ ei)p = en, U ( mi=n de/dotai gnw=nai ta\ musth/ria th=j basilei/aj tou= qeou=, toi=j de\ loipoi=j e)n parabolai=j, i(n/ a ble/pontej mh\ ble/pwsin kai\ a)kou/ontej mh\ suniw=sin. seminava, una parte cadde lungo la strada e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono. 6 Un’altra parte cadde sulla pietra e, appena germogliata, seccò per mancanza di umidità. 7 Un’altra parte cadde in mezzo ai rovi e i rovi, cresciuti insieme con essa, la soffocarono. 8Un’altra parte cadde sul terreno buono, germogliò e fruttò cento volte tanto». Detto questo, esclamò: «Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!». seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud 8:6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem 8:7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud 8:8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat. Perché Gesù parla in parabole 9 I suoi discepoli lo interrogavano sul significato della parabola. 10Ed egli disse: «A voi è dato conoscere i misteri del regno di Dio, ma agli altri solo con parabole, affinché vedendo non vedano e ascoltando non comprendano. 8:9 Interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola 8:10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant. Spiegazione della parabola del seminatore 11 Il significato della parabola 8.11 E /) stin de\ au(t/ h h( parabolh/: è questo: il seme è la parola O ( spo/roj e)sti\n o( lo/goj tou= di Dio. 12I semi caduti lungo qeou=. 8.12 oi( de\ para\ th\n o(do/n ei)sin oi( la strada sono coloro che l’hanno ascoltata, ma poi a)kou/santej, ei)t= a e)r / xetai o( viene il diavolo e porta via la dia/boloj kai\ ai)r / ei Parola dal loro cuore, perché to\n lo/gon a)po\ th=j kardi/aj non avvenga che, credendo, au)tw=n, i(n/ a mh\ pisteu/santej siano salvati. 13Quelli sulla swqw=sin. 8.13 oi( de\ e)pi\ th=j pe/traj oi(\ o(/tan pietra sono coloro che, quando ascoltano, ricevono a)kou/swsin meta\ la Parola con gioia, ma non xara=j de/xontai to\n lo/gon, kai\ ou(t= oi r(i/zan ou)k e)x / ousin, oi(\ pro\j hanno radici; credono per un certo tempo, ma nel tempo kairo\n pisteu/ousin della prova vengono meno. kai\ e)n kair%= peirasmou= 14 Quello caduto in mezzo ai a)fi/stantai. rovi sono coloro che, dopo 8.14 to\ de\ ei)j ta\j a)ka/nqaj aver ascoltato, strada peso/n, ou(t= oi/ ei)sin oi( facendo si lasciano soffocare a)kou/santej, kai\ u(po\ merimnw=n 34 8:11 Est autem haec parabola semen est verbum Dei 8:12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant 8:13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt 8:14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et 17.9 mh\ e)x / ei xa/rin t%= dou/l% o(t/ i e)poi/hsen ta\ diataxqe/nta; 17.10 ou(t/ wj kai\ u(mei=j, o(t/ an poih/shte pa/nta ta\ diataxqe/nta u(mi=n, le/gete o(t/ i Dou=loi a)xrei=oi/ e)smen, o(\ w)fei/lomen poih=sai pepoih/kamen. 17.11 Kai\ e)ge/neto e)n t%= poreu/esqai ei)j I) erousalh\m kai\ au)to\j dih/rxeto dia\ me/son Samarei/aj kai\ Galilai/aj. 17.12 kai\ ei)serxome/nou au)tou= ei)j / tina kw/mhn a)ph/nthsan [au)t%=] de/ka leproi\ a)n/ drej, oi(\ e)s / thsan po/rrwqen 17.13 kai\ au)toi\ h)r = an fwnh\n le/gontej, I) hsou= e)pista/ta, e)le/hson h(ma=j. 17.14 kai\ i)dw\n ei)p = en au)toi=j, Poreuqe/ntej e)pidei/cate e(autou\j toi=j i(ereu=sin. Kai\ e)ge/neto e)n t%= u(pa/gein au)tou\j e)kaqari/sqhsan. 17.15 ei(j = de\ e)c au)tw=n, i)dw\n o(t/ i i)aq / h, u(pe/streyen meta\ fwnh=j mega/lhj doca/zwn to\n qeo/n, 17.16 kai\ e)p / esen e)pi\ pro/swpon para\ tou\j po/daj au)tou= eu)xaristw=n au)t%=: kai\ au)to\j h)n= Samari/thj. 17.17 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j ei)p = en, Ou)xi\ oi( de/ka e)kaqari/sqhsan; oi( de\ e)nne/a pou=; 17.18 ou)x eu(re/qhsan u(postre/yantej dou=nai do/can t%= qe%= ei) mh\ o( a)llogenh\j ou(t= oj; 17.19 kai\ ei)p = en au)t%=, A ) nasta\j poreu/ou: h( pi/stij sou se/swke/n se. 17.20 E ) perwthqei\j de\ u(po\ tw=n Farisai/wn po/te e)r / xetai h( basilei/a tou= qeou= a)pekri/qh au)toi=j kai\ ei)p = en, Ou)k e)r / xetai h( basilei/a tou= qeou= meta\ parathrh/sewj, 17.21 ou)de\ e)rou=sin, I) dou\ w(d = e h),/ E ) kei=, i)dou\ forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? 10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”». gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto 17:10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus. I dieci lebbrosi 11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea. 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza 13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». 14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati. 15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce, 16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano. 17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono? 18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?». 19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!». 17:11 Et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam 17:12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe 17:13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri 17:14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt 17:15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum 17:16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus 17:17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt 17:18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena 17:19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit. La venuta del regno di Dio 20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione, 21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. 75 17:20 Interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione 17:21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce nekrw=n poreuqv= pro\j au)tou\j metanoh/sousin. 16.31 ei)p = en de\ au)t%=, Ei) Mwu+se/wj kai\ tw=n profhtw=n ou)k a)kou/ousin, ou)d’ e)an/ tij e)k nekrw=n a)nastv= peisqh/sontai. convertiranno”. 31 Abramo rispose: “Se non ascoltano Mosè e i Profeti, non saranno persuasi neanche se uno risorgesse dai morti”». paenitentiam agent 16:31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent. CAPITOLO 17 17.1 Ei)p = en de\ pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, A ) ne/ndekto/n e)stin tou= ta\ ska/ndala mh\ e)lqei=n, plh\n ou)ai\ di’ ou(= e)r / xetai: 17.2 lusitelei= au)t%= ei) li/qoj muliko\j peri/keitai peri\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\ e)r / riptai ei)j th\n qa/lassan h)\ i(n/ a skandali/sv tw=n mikrw=n tou/twn e(n/ a. 17.3 prose/xete e(autoi=j. E)an\ a(ma/rtv o( a)delfo/j sou e)piti/mhson au)t%=, kai\ e)an\ metanoh/sv a)f / ej au)t%=. 17.4 kai\ e)an\ e(pta/kij th=j h(me/raj a(marth/sv ei)j se\ kai\ e(pta/kij e)pistre/yv pro\j se\ le/gwn, Metanow=, a)fh/seij au)t%=. State attenti 1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono. 2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. 3State attenti a voi stessi! Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli. 4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te, e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai». 17:1 Et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt 17:2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis 17:3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi 17:4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi. 17.5 Kai\ ei)p = an oi( a)po/stoloi t%= kuri/%, Pro/sqej h(mi=n pi/stin. 17.6 ei)p = en de\ o( ku/rioj, Ei) e)x / ete pi/stin w(j ko/kkon sina/pewj, e)le/gete a)n\ tv= sukami/n% [tau/tv], E ) krizw/qhti kai\ futeu/qhti e)n tv= qala/ssv: kai\ u(ph/kousen a)n\ u(mi=n. Sulla fede 5 Gli apostoli dissero al Signore: 6«Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe. 17:5 Et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem 17:6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis. 17.7 Ti/j de\ e)c u(mw=n dou=lon e)x / wn a)rotriw=nta h)\ poimai/nonta, o(j \ ei)selqo/nti e)k tou= a)grou= e)rei= au)t%=, Eu)qe/wj parelqw\n a)na/pese, 17.8 a)ll’ ou)xi\ e)rei= au)t%=, E ( toi/mason ti/ deipnh/sw kai\ perizwsa/menoj diako/nei moi e(w / j fa/gw kai\ pi/w, kai\ meta\ tau=ta fa/gesai kai\ pi/esai su/; Siamo servi inutili Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”? 8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”? 9Avrà 17:7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe 17:8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes 17:9 numquid 7 74 kai\ plou/tou kai\ h(donw=n tou= bi/ou poreuo/menoi sumpni/gontai kai\ ou) telesforou=sin. 8.15 to\ de\ e)n tv= kalv= gv=, ou(=toi/ ei)sin oi(t/ inej e)n kardi/# kalv= kai\ a)gaqv= a)kou/santej to\n lo/gon kate/xousin kai\ karpoforou=sin e)n u(pomonv=. da preoccupazioni, ricchezze e piaceri della vita e non giungono a maturazione. 15 Quello sul terreno buono sono coloro che, dopo aver ascoltato la Parola con cuore integro e buono, la custodiscono e producono frutto con perseveranza. voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum 8:15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia. 8.16 Ou)dei\j de\ lu/xnon a(y / aj kalu/ptei au)to\n skeu/ei h)\ u(poka/tw kli/nhj ti/qhsin, a)ll' e)pi\ luxni/aj ti/qhsin, i(n/ a oi( ei)sporeuo/menoi ble/pwsin to\ fw=j. 8.17 ou) ga/r e)stin krupto\n o(\ ou) fanero\n genh/setai ou)de\ a)po/krufon o(\ ou) mh\ gnwsqv= kai\ ei)j fanero\n e)l / qv. 8.18 ble/pete ou)n= pw=j a)kou/ete: o(j \ a)n\ ga\r e)x / v, doqh/setai au)t%=, kai\ o(j \ a)n\ mh\ e)x / v, kai\ o(\ dokei= e)x / ein a)rqh/setai a)p' au)tou=. Attenzione all’ascolto 16 Nessuno accende una ampada e la copre con un vaso o la mette sotto un letto, ma la pone su un candelabro, perché chi entra veda la luce. 17 Non c’è nulla di segreto che non sia manifestato, nulla di nascosto che non sia conosciuto e venga in piena luce. 18 Fate attenzione dunque a come ascoltate; perché a chi ha, sarà dato, ma a chi non ha, sarà tolto anche ciò che crede di avere». 8:16 Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen 8:17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat 8:18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo. 8.19 Parege/neto de\ pro\j au)to\n h( mh/thr kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ ou)k h)du/nanto suntuxei=n au)t%= dia\ to\n o)x / lon. 8.20 a)phgge/lh de\ au)t%=, H ( mh/thr sou kai\ oi( a)delfoi/ sou e(sth/kasin e)c / w i)dei=n qe/lonte/j se. 8.21 o( de\ a)pokriqei\j ei)p = en pro\j au)tou/j, Mh/thr mou kai\ a)delfoi/ mou ou(t= oi/ ei)sin oi( to\n lo/gon tou= qeou= a)kou/ontej kai\ poiou=ntej. La madre e i fratelli 19 E andarono da lui la madre e i suoi fratelli, ma non potevano avvicinarlo a causa della folla. 20Gli fecero sapere: «Tua madre e i tuoi fratelli stanno fuori e desiderano vederti». 21Ma egli rispose loro: «Mia madre e miei fratelli sono questi: coloro che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica». 8:19 Venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba 8:20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre 8:21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt. 8.22 E ) ge/neto de\ e)n mi#= tw=n h(merw=n kai\ au)to\j e)ne/bh ei)j ploi=on kai\ oi( maqhtai\ au)tou= kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Die/lqwmen ei)j to\ pe/ran th=j li/mnhj, kai\ a)nh/xqhsan. 8.23 pleo/ntwn de\ au)tw=n a)fu/pnwsen. kai\ kate/bh lai=lay La tempesta sedata 22 E avvenne che, uno di quei giorni, Gesù salì su una barca con i suoi discepoli e disse loro: «Passiamo all’altra riva del lago». E presero il largo. 23Ora, mentre navigavano, egli si addormentò. Una tempesta 35 8:22 Factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt 8:23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum a)ne/mou ei)j th\n li/mnhn kai\ suneplhrou=nto kai\ e)kindu/neuon. 8.24 proselqo/ntej de\ dih/geiran au)to\n le/gontej, E ) pista/ta e)pista/ta, a)pollu/meqa. o( de\ diegerqei\j e)peti/mhsen t%= a)ne/m% kai\ t%= klu/dwni tou= u(d / atoj: kai\ e)pau/santo kai\ e)ge/neto galh/nh. 8.25 ei)p = en de\ au)toi=j, Pou= h( pi/stij u(mw=n; fobhqe/ntej de\ e)qau/masan le/gontej pro\j a)llh/louj, Ti/j a)r / a ou(t= o/j e)stin o(t/ i kai\ toi=j a)ne/moij e)pita/ssei kai\ t%= u(d / ati, kai\ u(pakou/ousin au)t%=; 8.26 Kai\ kate/pleusan ei)j th\n xw/ran tw=n Gerashnw=n, h(t/ ij e)sti\n a)ntipe/ra th=j Galilai/aj. 8.27 e)celqo/nti de\ au)t%= e)pi\ th\n gh=n u(ph/nthsen a)nh/r tij e)k th=j po/lewj e)x / wn daimo/nia kai\ xro/n% i(kan%= ou)k e)nedu/sato i(ma/tion kai\ e)n oi)ki/# ou)k e)m / enen a)ll' e)n toi=j mnh/masin. 8.28 i)dw\n de\ to\n I) hsou=n a)nakra/caj prose/pesen au)t%= kai\ fwnv= mega/lv ei)p = en, Ti/ e)moi\ kai\ soi/, I) hsou= ui(e\ tou= qeou= tou= u(yi/stou; de/omai/ sou, mh/ me basani/svj. 8.29 parh/ggeilen ga\r t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt% e)celqei=n a)po\ tou= a)nqrw/pou. polloi=j ga\r xro/noij sunhrpa/kei au)to/n kai\ e)desmeu/eto a(lu/sesin kai\ pe/daij fulasso/menoj kai\ diarrh/sswn ta\ desma\ h)lau/neto u(po\ tou= daimoni/ou ei)j ta\j e)rh/mouj. 8.30 e)phrw/thsen de\ au)to\n o( I) hsou=j, Ti/ soi o)n/ oma/ e)stin; o( de\ ei)p = en, Legiw/n, o(t/ i ei)sh=lqen daimo/nia polla\ ei)j au)to/n. 8.31 kai\ pareka/loun au)to\n i(/na mh\ e)pita/cv au)toi=j ei)j th\n di vento si abbatté sul lago, imbarcavano acqua ed erano in pericolo. 24Si accostarono a lui e lo svegliarono dicendo: «Maestro, maestro, siamo perduti!». Ed egli, destatosi, minacciò il vento e le acque in tempesta: si calmarono e ci fu bonaccia. 25Allora disse loro: «Dov’è la vostra fede?». Essi, impauriti e stupiti, dicevano l’un l’altro: «Chi è dunque costui, che comanda anche ai venti e all’acqua, e gli obbediscono?». et conplebantur et periclitabantur 8:24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas 8:25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei. L’indemoniato geraseno 26 Approdarono nel paese dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea. 27 Era appena sceso a terra, quando dalla città gli venne incontro un uomo posseduto dai demòni. Da molto tempo non portava vestiti, né abitava in casa, ma in mezzo alle tombe. 28 Quando vide Gesù, gli si gettò ai piedi urlando, e disse a gran voce: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti prego, non tormentarmi!». 29 Gesù aveva ordinato allo spirito impuro di uscire da quell’uomo. Molte volte infatti si era impossessato di lui; allora lo tenevano chiuso, legato con catene e con i ceppi ai piedi, ma egli spezzava i legami e veniva spinto dal demonio in luoghi deserti. 30 Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?». Rispose: «Legione», perché molti demòni erano entrati in lui. 31 E lo scongiuravano che non ordinasse loro di andarsene nell’abisso. 8:26 Enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam 8:27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis 8:28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas 8:29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta 8:30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum 8:31 et rogabant illum ne 36 porfu/ran kai\ bu/sson eu)fraino/menoj kaq’ h(me/ran lamprw=j. 16.20 ptwxo\j de/ tij o)no/mati La/zaroj e)be/blhto pro\j to\n pulw=na au)tou= ei(lkwme/noj 16.21 kai\ e)piqumw=n xortasqh=nai a)po\ tw=n pipto/ntwn a)po\ th=j trape/zhj tou= plousi/ou: a)lla\ kai\ oi( ku/nej e)rxo/menoi e)pe/leixon ta\ e(l / kh au)tou=. 16.22 e)ge/neto de\ a)poqanei=n to\n ptwxo\n kai\ a)penexqh=nai au)to\n u(po\ tw=n a)gge/lwn ei)j to\n ko/lpon A ) braa/m: a)pe/qanen de\ kai\ o( plou/sioj kai\ e)ta/fh. 16.23 kai\ e)n t%= #(d / v e)pa/raj tou\j o)fqalmou\j au)tou=, u(pa/rxwn e)n basa/noij, o(r#= A ) braa\m a)po\ makro/qen kai\ La/zaron e)n toi=j ko/lpoij au)tou=. 16.24 kai\ au)to\j fwnh/saj ei)p = en, Pa/ter A ) braa/m, e)le/hso/n me kai\ pe/myon La/zaron i(n/ a ba/yv to\ a)k / ron tou= daktu/lou au)tou= u(d / atoj kai\ katayu/cv th\n glw=ssa/n mou, o(t/ i o)dunw=mai e)n tv= flogi\ tau/tv. 16.25 ei)p = en de\ A ) braa/m: Te/knon, mnh/sqhti o(t/ i a)pe/labej ta\ a)gaqa/ sou e)n tv= zwv= sou, kai\ La/zaroj o(moi/wj ta\ kaka/: nu=n de\ w(d = e parakalei=tai, su\ de\ o)duna=sai. 16.26 kai\ e)n pa=si tou/toij metacu\ h(mw=n kai\ u(mw=n xa/sma me/ga e)sth/riktai, o(p / wj oi( qe/lontej diabh=nai e)n/ qen pro\j u(ma=j mh\ du/nwntai, mhde\ e)kei=qen pro\j h(ma=j diaperw=sin. 16.27 ei)p = en de/, E ) rwtw= se ou)n= , pa/ter, i(n/ a pe/myvj au)to\n ei)j to\n oi)k = on tou= patro/j mou, 16.28 e)x / w ga\r pe/nte a)delfou/j, o(p / wj diamartu/rhtai au)toi=j, i(n/ a mh\ kai\ au)toi\ e)l / qwsin ei)j to\n to/pon tou=ton th=j basa/nou. 16.29 le/gei de\ A ) braa/m, E /) xousi Mwu+se/a kai\ tou\j profh/taj: a)kousa/twsan au)tw=n. 16.30 o( de\ ei)p = en, Ou)xi/, pa/ter A ) braa/m, a)ll’ e)an/ tij a)po\ e di lino finissimo, e ogni giorno si dava a lauti banchetti. 20Un povero, di nome Lazzaro, stava alla sua porta, coperto di piaghe, 21 bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; ma erano i cani che venivano a leccare le sue piaghe. 22Un giorno il povero morì e fu portato dagli angeli accanto ad Abramo. Morì anche il ricco e fu sepolto. 23Stando negli inferi fra i tormenti, alzò gli occhi e vide di lontano Abramo, e Lazzaro accanto a lui. 24Allora gridando disse: “Padre Abramo, abbi pietà di me e manda Lazzaro a intingere nell’acqua la punta del dito e a bagnarmi la lingua, perché soffro terribilmente in questa fiamma”. 25 Ma Abramo rispose: “Figlio, ricòrdati che, nella vita, tu hai ricevuto i tuoi beni, e Lazzaro i suoi mali; ma ora in questo modo lui è consolato, tu invece sei in mezzo ai tormenti. 26 Per di più, tra noi e voi è stato fissato un grande abisso: coloro che di qui vogliono passare da voi, non possono, né di lì possono giungere fino a noi”. 27 E quello replicò: “Allora, padre, ti prego di mandare Lazzaro a casa di mio padre, 28 perché ho cinque fratelli. Li ammonisca severamente, perché non vengano anch’essi in questo luogo di tormento”. 29 Ma Abramo rispose: “Hanno Mosè e i Profeti; ascoltino loro”. 30 E lui replicò: “No, padre Abramo, ma se dai morti qualcuno andrà da loro, si 73 purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide 16:20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 16:21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius 16:22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno 16:23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius 16:24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma 16:25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris 16:26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare 16:27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei 16:28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum 16:29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos 16:30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos skhna/j. 16.10 o( pisto\j e)n e)laxi/st% kai\ e)n poll%= pisto/j e)stin, kai\ o( e)n e)laxi/st% a)d / ikoj kai\ e)n poll%= a)d / iko/j e)stin. 16.11 ei) ou)n= e)n t%= a)di/k% mamwn#= pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ a)lhqino\n ti/j u(mi=n pisteu/sei; 16.12 kai\ ei) e)n t%= a)llotri/% pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ u(me/teron ti/j u(mi=n dw/sei; 16.13 Ou)dei\j oi)ke/thj du/natai dusi\ kuri/oij douleu/ein: h)\ ga\r to\n e(n/ a mish/sei kai\ to\n e(t/ eron a)gaph/sei, h)\ e(no\j a)nqe/cetai kai\ tou= e(te/rou katafronh/sei. Ou) du/nasqe qe%= douleu/ein kai\ mamwn#=. 16.14 )H / kouon de\ tau=ta pa/nta oi( Farisai=oi fila/rguroi u(pa/rxontej kai\ e)cemukth/rizon au)to/n. 16.15 kai\ ei)p = en au)toi=j, U ( mei=j e)ste oi( dikaiou=ntej e(autou\j e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn, o( de\ qeo\j ginw/skei ta\j kardi/aj u(mw=n: o(t/ i to\ e)n a)nqrw/poij u(yhlo\n bde/lugma e)nw/pion tou= qeou=. vi accolgano nelle dimore eterne. 10Chi è fedele in cose di poco conto, è fedele anche in cose importanti; e chi è disonesto in cose di poco conto, è disonesto anche in cose importanti. 11 Se dunque non siete stati fedeli nella ricchezza disonesta, chi vi affiderà quella vera? 12E se non siete stati fedeli nella ricchezza altrui, chi vi darà la vostra? 13 Nessun servitore può servire due padroni, perché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Non potete servire Dio e la ricchezza». 14I farisei, che erano attaccati al denaro, ascoltavano tutte queste cose e si facevano beffe di lui. 15Egli disse loro: «Voi siete quelli che si ritengono giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori: ciò che fra gli uomini viene esaltato, davanti a Dio è cosa abominevole. vos in aeterna tabernacula 16:10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est 16:11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis 16:12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis 16:13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 16:14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum. 16:15 Et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum. 16.16 O ( no/moj kai\ oi( profh=tai me/xri I) wa/nnou: a)po\ to/te h( basilei/a tou= qeou= eu)aggeli/zetai kai\ pa=j ei)j au)th\n bia/zetai. 16.17 Eu)kopw/teron de/ e)stin to\n ou)rano\n kai\ th\n gh=n parelqei=n h)\ tou= no/mou mi/an kerai/an pesei=n. Prima e dopo Giovanni La Legge e i Profeti fino a Giovanni: da allora in poi viene annunciato il regno di Dio e ognuno si sforza di entrarvi. 17 È più facile che passino il cielo e la terra, anziché cada un solo trattino della Legge. 16:16 Lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit 16:17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere. Sull’adulterio 18 Chiunque ripudia la propria moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; chi sposa una donna ripudiata dal marito, commette adulterio. 16:18 Omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur. 16.18 Pa=j o( a)polu/wn th\n gunai=ka au)tou= kai\ gamw=n e(te/ran moixeu/ei, kai\ o( a)polelume/nhn a)po\ a)ndro\j gamw=n moixeu/ei. 16.19 )A / nqrwpoj de/ tij h)n= plou/sioj, kai\ e)nedidu/sketo 16 Il ricco e il povero Lazzaro 19 C’era un uomo ricco, che indossava vestiti di porpora 72 16:19 Homo quidam erat dives et induebatur a)b / usson a)pelqei=n. 8.32 H =) n de\ e)kei= a)ge/lh xoi/rwn i(kanw=n boskome/nh e)n t%= o)r / ei: kai\ pareka/lesan au)to\n i(n/ a e)pitre/yv au)toi=j ei)j e)kei/nouj ei)selqei=n: kai\ e)pe/treyen au)toi=j. 8.33 e)celqo/nta de\ ta\ daimo/nia a)po\ tou= a)nqrw/pou ei)sh=lqon ei)j tou\j xoi/rouj, kai\ w(r / mhsen h( a)ge/lh kata\ tou= krhmnou= ei)j th\n li/mnhn kai\ a)pepni/gh. 8.34 i)do/ntej de\ oi( bo/skontej to\ gegono\j e)f / ugon kai\ a)ph/ggeilan ei)j th\n po/lin kai\ ei)j tou\j a)grou/j. 8.35 e)ch=lqon de\ i)dei=n to\ gegono\j kai\ h)l = qon pro\j to\n I) hsou=n kai\ eu(r = on kaqh/menon to\n a)n/ qrwpon a)f' ou(= ta\ daimo/nia e)ch=lqen i(matisme/non kai\ swfronou=nta para\ tou\j po/daj tou= I) hsou=, kai\ e)fobh/qhsan. 8.36 a)ph/ggeilan de\ au)toi=j oi( i)do/ntej pw=j e)sw/qh o( daimonisqei/j. 8.37 kai\ h)rw/thsen au)to\n a(p / an to\ plh=qoj th=j perixw/rou tw=n Gerashnw=n a)pelqei=n a)p' au)tw=n, o(t/ i fo/b% mega/l% sunei/xonto: au)to\j de\ e)mba\j ei)j ploi=on u(pe/streyen. 8.38 e)dei=to de\ au)tou= o( a)nh\r a)f' ou(= e)celhlu/qei ta\ daimo/nia ei)n= ai su\n au)t%=: a)pe/lusen de\ au)to\n le/gwn, 8.39 U ( po/strefe ei)j to\n oi)k = o/n sou kai\ dihgou= o(s / a soi e)poi/hsen o( qeo/j. kai\ a)ph=lqen kaq' o(l / hn th\n po/lin khru/sswn o(s / a e)poi/hsen au)t%= o( I) hsou=j. 32 Vi era là una grande mandria di porci, al pascolo sul monte. I demòni lo scongiurarono che concedesse loro di entrare nei porci. Glielo permise. 33 I demòni, usciti dall’uomo, entrarono nei porci e la mandria si precipitò, giù dalla rupe, nel lago e annegò. 34 Quando videro ciò che era accaduto, i mandriani fuggirono e portarono la notizia nella città e nelle campagne. 35 La gente uscì per vedere l’accaduto e, quando arrivarono da Gesù, trovarono l’uomo dal quale erano usciti i demòni, vestito e sano di mente, che sedeva ai piedi di Gesù, ed ebbero paura. 36 Quelli che avevano visto riferirono come l’indemoniato era stato salvato. 37 Allora tutta la popolazione del territorio dei Gerasèni gli chiese che si allontanasse da loro, perché avevano molta paura. Egli, salito su una barca, tornò indietro. 38 L’uomo dal quale erano usciti i demòni gli chiese di restare con lui, ma egli lo congedò dicendo: 39 «Torna a casa tua e racconta quello che Dio ha fatto per te». E quello se ne andò, proclamando per tutta la città quello che Gesù aveva fatto per lui. imperaret illis ut in abyssum irent 8:32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos 8:33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est 8:34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas 8:35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt 8:36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione 8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est 8:38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens 8:39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus. 8.40 E ) n de\ t%= u(postre/fein to\n I) hsou=n a)pede/cato au)to\n o( o)x / loj, h)s = an ga\r pa/ntej prosdokw=ntej au)to/n. L’emorroissa e la figlia di Giàiro 40 Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti erano in attesa di lui. 41 Ed ecco, venne un uomo di 8:40 Factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum 37 8.41 kai\ i)dou\ h)l = qen a)nh\r %(= o)n/ oma I) a/ir + oj kai\ ou(t= oj a)r / xwn th=j sunagwgh=j u(ph=rxen, kai\ pesw\n para\ tou\j po/daj [tou=] I) hsou= pareka/lei au)to\n ei)selqei=n ei)j to\n oi)k = on au)tou=, 8.42 o(/ti quga/thr monogenh\j h)=n au)t%= w(j e)tw=n dw/deka kai\ au)th\ a)pe/qnvsken. E ) n de\ t%= u(pa/gein au)to\n oi( o)x / loi sune/pnigon au)to/n. 8.43 kai\ gunh\ ou)s = a e)n r(us / ei ai(m / atoj a)po\ e)tw=n dw/deka, h(t/ ij [i)atroi=j prosanalw/sasa o(l / on to\n bi/on] ou)k i)s / xusen a)p' ou)deno\j qerapeuqh=nai, 8.44 proselqou=sa o)p / isqen h(y / ato tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou= kai\ paraxrh=ma e)s / th h( r(us / ij tou= ai(m / atoj au)th=j. 8.45 kai\ ei)p = en o( I) hsou=j, Ti/j o( a(ya/meno/j mou; a)rnoume/nwn de\ pa/ntwn ei)p = en o( Pe/troj, E ) pista/ta, oi( o)x / loi sune/xousi/n se kai\ a)poqli/bousin. 8.46 o( de\ I) hsou=j ei)p = en, H /( yato/ mou/ tij, e)gw\ ga\r e)g / nwn du/namin e)celhluqui=an a)p' e)mou=. 8.47 i)dou=sa de\ h( gunh\ o(t/ i ou)k e)l / aqen tre/mousa h)l = qen kai\ prospesou=sa au)t%= di' h(n\ ai)ti/an h(y / ato au)tou= a)ph/ggeilen e)nw/pion panto\j tou= laou= kai\ w(j i)aq / h paraxrh=ma. 8.48 o( de\ ei)p = en au)tv=, Quga/thr, h( pi/stij sou se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. 8.49 E /) ti au)tou= lalou=ntoj e)r / xetai/ tij para\ tou= a)rxisunagw/gou le/gwn o(t/ i Te/qnhken h( quga/thr sou: mhke/ti sku/lle to\n dida/skalon. 8.50 o( de\ I) hsou=j a)kou/saj a)pekri/qh au)t%=, Mh\ fobou=, mo/non pi/steuson, kai\ swqh/setai. 8.51 e)lqw\n de\ ei)j th\n oi)ki/an ou)k nome Giàiro, che era capo della sinagoga: si gettò ai piedi di Gesù e lo pregava di recarsi a casa sua, 42perché l’unica figlia che aveva, di circa dodici anni, stava per morire. Mentre Gesù vi si recava, le folle gli si accalcavano attorno. 43E una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni, la quale, pur avendo speso tutti i suoi beni per i medici, non aveva potuto essere guarita da nessuno, 44 gli si avvicinò da dietro, gli toccò il lembo del mantello e immediatamente l’emorragia si arrestò. 45 Gesù disse: «Chi mi ha toccato?». Tutti negavano. Pietro allora disse: «Maestro, la folla ti stringe da ogni parte e ti schiaccia». 46 Ma Gesù disse: «Qualcuno mi ha toccato. Ho sentito che una forza è uscita da me». 47 Allora la donna, vedendo che non poteva rimanere nascosta, tremante, venne e si gettò ai suoi piedi e dichiarò davanti a tutto il popolo per quale motivo l’aveva toccato e come era stata guarita all’istante. 48 Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace!». 49 Stava ancora parlando, quando arrivò uno dalla casa del capo della sinagoga e disse: «Tua figlia è morta, non disturbare più il maestro». 50 Ma Gesù, avendo udito, rispose: «Non temere, soltanto abbi fede e sarà salvata». 51 Giunto alla casa, non permise a nessuno di entrare con lui, fuorché a 38 8:41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius 8:42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur 8:43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari 8:44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius 8:45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit 8:46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse 8:47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit 8:48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace 8:49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum 8:50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit 8:51 et cum venisset domum non permisit o(t/ i o( a)delfo/j sou ou(t= oj nekro\j h)n= kai\ e)z / hsen, kai\ a)polwlw\j kai\ eu(re/qh. tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”». hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est. CAPITOLO 16 16.1 E /) legen de\ kai\ pro\j tou\j maqhta/j, A /) nqrwpo/j tij h)n= plou/sioj o(j \ ei)x = en oi)kono/mon, kai\ ou(t= oj dieblh/qh au)t%= w(j diaskorpi/zwn ta\ u(pa/rxonta au)tou=. 16.2 kai\ fwnh/saj au)to\n ei)p = en au)t%=, Ti/ tou=to a)kou/w peri\ sou=; a)po/doj to\n lo/gon th=j oi)konomi/aj sou, ou) ga\r du/nv e)t/ i oi)konomei=n. 16.3 ei)p = en de\ e)n e(aut%= o( oi)kono/moj, Ti/ poih/sw, o(/ti o( ku/rio/j mou a)fairei=tai th\n oi)konomi/an a)p’ e)mou=; ska/ptein ou)k i)sxu/w, e)paitei=n ai)sxu/nomai. 16.4 e)g / nwn ti/ poih/sw, i(n/ a o(t/ an metastaqw= e)k th=j oi)konomi/aj de/cwntai/ me ei)j tou\j oi)k / ouj au)tw=n. 16.5 kai\ proskalesa/menoj e(/na e(k / aston tw=n xreofeiletw=n tou= kuri/ou e(autou= e)l / egen t%= prw/t%, Po/son o)fei/leij t%= kuri/% mou; 16.6 o( de\ ei)p = en, E ( kato\n ba/touj e)lai/ou. O( de\ ei)p = en au)t%=, De/cai sou ta\ gra/mmata kai\ kaqi/saj taxe/wj gra/yon penth/konta. 16.7 e)p / eita e(te/r% ei)p = en, Su\ de\ po/son o)fei/leij; o( de\ ei)p = en, E ( kato\n ko/rouj si/tou. Le/gei au)t%=, De/cai sou ta\ gra/mmata kai\ gra/yon o)gdoh/konta. 16.8 kai\ e)pv/nesen o( ku/rioj to\n oi)kono/mon th=j a)diki/aj o(t/ i froni/mwj e)poi/hsen: o(t/ i oi( ui(oi\ tou= ai)wn= oj tou/tou fronimw/teroi u(pe\r tou\j ui(ou\j tou= fwto\j ei)j th\n genea\n th\n e(autw=n ei)sin. L’amministratore infedele 1 Diceva anche ai discepoli: «Un uomo ricco aveva un amministratore, e questi fu accusato dinanzi a lui di sperperare i suoi averi. 2 Lo chiamò e gli disse: “Che cosa sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché non potrai più amministrare”. 3 L’amministratore disse tra sé: “Che cosa farò, ora che il mio padrone mi toglie l’amministrazione? Zappare, non ne ho la forza; mendicare, mi vergogno. 4 So io che cosa farò perché, quando sarò stato allontanato dall’amministrazione, ci sia qualcuno che mi accolga in casa sua”. 5Chiamò uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: “Tu quanto devi al mio padrone?”. 6Quello rispose: “Cento barili d’olio”. Gli disse: “Prendi la tua ricevuta, siediti subito e scrivi cinquanta”. 7Poi disse a un altro: “Tu quanto devi?”. Rispose: “Cento misure di grano”. Gli disse: “Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta”. 8 Il padrone lodò quell’amministratore disonesto, perché aveva agito con scaltrezza. I figli di questo mondo, infatti, verso i loro pari sono più scaltri dei figli della luce. 16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius 16:2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare 16:3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco 16:4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas 16:5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo 16:6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta 16:7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta 16:8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. 16.9 Kai\ e)gw\ u(mi=n le/gw, e(autoi=j poih/sate fi/louj e)k tou= mamwna= th=j a)diki/aj, i(n/ a o(/tan e)kli/pv de/cwntai u(ma=j ei)j ta\j ai)wni/ouj Dio e la ricchezza 9 Ebbene, io vi dico: fatevi degli amici con la ricchezza disonesta, perché, quando questa verrà a mancare, essi 16:9 Et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant 71 katefi/lhsen au)to/n. 15.21 ei)p = en de\ o( ui(oj \ au)t%=, Pa/ter, h(m / arton ei)j to\n ou)rano\n kai\ e)nw/pio/n sou, ou)ke/ti ei)mi\ a)c / ioj klhqh=nai ui(oj / sou. 15.22 ei)p = en de\ o( path\r pro\j tou\j dou/louj au)tou=, Taxu\ e)cene/gkate stolh\n th\n prw/thn kai\ e)ndu/sate au)to/n, kai\ do/te daktu/lion ei)j th\n xei=ra au)tou= kai\ u(podh/mata ei)j tou\j po/daj, 15.23 kai\ fe/rete to\n mo/sxon to\n siteuto/n, qu/sate, kai\ fago/ntej eu)franqw=men, 15.24 o(t/ i ou(t= oj o( ui(oj / mou nekro\j h)n= kai\ a)ne/zhsen, h)n= a)polwlw\j kai\ eu(re/qh. Kai\ h)r / canto eu)frai/nesqai. 15.25 )H = n de\ o( ui(oj \ au)tou= o( presbu/teroj e)n a)gr%=: kai\ w(j e)rxo/menoj h)g / gisen tv= oi)ki/#, h)k / ousen sumfwni/aj kai\ xorw=n, 15.26 kai\ proskalesa/menoj e(n/ a tw=n pai/dwn e)punqa/neto ti/ a)n\ ei)h / tau=ta. 15.27 o( de\ ei)p = en au)t%= o(t/ i O ( a)delfo/j sou h(k / ei, kai\ e)q / usen o( path/r sou to\n mo/sxon to\n siteuto/n, o(t/ i u(giai/nonta au)to\n a)pe/laben. 15.28 w)rgi/sqh de\ kai\ ou)k h)q / elen ei)selqei=n, o( de\ path\r au)tou= e)celqw\n pareka/lei au)to/n. 15.29 o( de\ a)pokriqei\j ei)p = en t%= patri\ au)tou=, I) dou\ tosau=ta e)/th douleu/w soi kai\ ou)de/pote e)ntolh/n sou parh=lqon, kai\ e)moi\ ou)de/pote e)d / wkaj e)r / ifon i(n/ a meta\ tw=n fi/lwn mou eu)franqw=: 15.30 o(t/ e de\ o( ui(oj / sou ou(t= oj o( katafagw/n sou to\n bi/on meta\ pornw=n h)l = qen, e)q / usaj au)t%= to\n siteuto\n mo/sxon. 15.31 o( de\ ei)p = en au)t%=, Te/knon, su\ pa/ntote met’ e)mou= ei),= kai\ pa/nta ta\ e)ma\ sa/ e)stin: 15.32 eu)franqh=nai de\ kai\ xarh=nai e)d / ei, lo baciò. 21Il figlio gli disse: “Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; non sono più degno di essere chiamato tuo figlio”. 22 Ma il padre disse ai servi: “Presto, portate qui il vestito più bello e fateglielo indossare, mettetegli l’anello al dito e i sandali ai piedi. 23 Prendete il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa, 24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”. E cominciarono a far festa. 25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze; 26 chiamò uno dei servi e gli domandò che cosa fosse tutto questo. 27 Quello gli rispose: “Tuo fratello è qui e tuo padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo”. 28 Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo padre allora uscì a supplicarlo. 29 Ma egli rispose a suo padre: “Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai disobbedito a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici. 30 Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il quale ha divorato le tue sostanze con le prostitute, per lui hai ammazzato il vitello grasso”. 31 Gli rispose il padre: “Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo; 32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è 70 est illum 15:21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus 15:22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes 15:23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur 15:24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari 15:25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum 15:26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent 15:27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit 15:28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum 15:29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer 15:30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum 15:31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt 15:32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus a)fh=ken ei)selqei=n tina su\n au)t%= ei) mh\ Pe/tron kai\ I) wa/nnhn kai\ I) a/kwbon kai\ to\n pate/ra th=j paido\j kai\ th\n mhte/ra. 8.52 e)k / laion de\ pa/ntej kai\ e)ko/ptonto au)th/n. o( de\ ei)p = en, Mh\ klai/ete, ou) ga\r a)pe/qanen a)lla\ kaqeu/dei. 8.53 kai\ katege/lwn au)tou= ei)do/tej o(t/ i a)pe/qanen. 8.54 au)to\j de\ krath/saj th=j xeiro\j au)th=j e)fw/nhsen le/gwn, H ( pai=j, e)g / eire. 8.55 kai\ e)pe/streyen to\ pneu=ma au)th=j kai\ a)ne/sth paraxrh=ma kai\ die/tacen au)tv= doqh=nai fagei=n. 8.56 kai. evxe,sthsan oi` gonei/j auvth/j\ o` de. parh,ggeilen au)toi=j mhdeni\ ei)pei=n to\ gegono/j. Pietro, Giovanni e Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla. 52 Tutti piangevano e facevano il lamento su di lei. Gesù disse: «Non piangete. Non è morta, ma dorme». 53 Essi lo deridevano, sapendo bene che era morta; 54 ma egli le prese la mano e disse ad alta voce: «Fanciulla, àlzati!». 55 La vita ritornò in lei e si alzò all’istante. Egli ordinò di darle da mangiare. 56 I genitori ne furono sbalorditi, ma egli ordinò loro di non raccontare a nessuno ciò che era accaduto. intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem etIacobum et patrem et matrem puellae 8:52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit 8:53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 8:54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge 8:55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare 8:56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat. CAPITOLO 9 9.1 Sugkalesa/menoj de\ tou\j dw/deka e)d / wken au)toi=j du/namin kai\ e)cousi/an e)pi\ pa/nta ta\ daimo/nia kai\ no/souj qerapeu/ein 9.2 kai\ a)pe/steilen au)tou\j khru/ssein th\n basilei/an tou= qeou= kai\ i)as = qai [tou\j a)sqenei=j], 9.3 kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Mhde\n ai)r / ete ei)j th\n o(do/n, mh/te r(ab / don mh/te ph/ran mh/te a)r / ton mh/te a)rgu/rion, mh/te [a)na\] du/o xitw=naj e)x / ein. 9.4 kai\ ei)j h(n\ a)n\ oi)ki/an ei)se/lqhte, e)kei= me/nete kai\ e)kei=qen e)ce/rxesqe. 9.5 kai\ o(s / oi a)n\ mh\ de/xwntai u(ma=j, e)cerxo/menoi a)po\ th=j po/lewj e)kei/nhj to\n koniorto\n a)po\ tw=n podw=n u(mw=n a)potina/ssete ei)j martu/rion e)p' au)tou/j. 9.6 e)cerxo/menoi de\ dih/rxonto kata\ ta\j kw/maj eu)aggelizo/menoi kai\ qerapeu/ontej pantaxou=. 9.7 H /) kousen de\ H ( r%/dhj o( tetraa/rxhj ta\ gino/mena Missione dei dodici 1 Convocò i Dodici e diede loro forza e potere su tutti i demòni e di guarire le malattie. 2E li mandò ad annunciare il regno di Dio e a guarire gli infermi. 3Disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né denaro, e non portatevi due tuniche. 4 In qualunque casa entriate, rimanete là, e di là poi ripartite. 5 Quanto a coloro che non vi accolgono, uscite dalla loro città e scuotete la polvere dai vostri piedi come testimonianza contro di loro». 6 Allora essi uscirono e giravano di villaggio in villaggio, ovunque annunciando la buona notizia e operando guarigioni. 9:1 Convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent 9:2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos 9:3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis 9:4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis 9:5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos 9:6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique. Erode e Gesù 7 Il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi 9:7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae 39 pa/nta kai\ dihpo/rei dia\ to\ le/gesqai u(po/ tinwn o(t/ i I) wa/nnhj h)ge/rqh e)k nekrw=n, 9.8 u(po/ tinwn de\ o(t/ i H ) li/aj e)fa/nh, a)l / lwn de\ o(t/ i profh/thj tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.9 ei)p = en de\ H ( r%/dhj, I) wa/nnhn e)gw\ a)pekefa/lisa: ti/j de/ e)stin ou(t= oj peri\ ou(= a)kou/w toiau=ta; kai\ e)zh/tei i)dei=n au)to/n. 9.10 Kai\ u(postre/yantej oi( a)po/stoloi dihgh/santo au)t%= o(s / a e)poi/hsan. kai\ paralabw\n au)tou\j u(pexw/rhsen kat' i)di/an ei)j po/lin kaloume/nhn Bhqsai+da/. 9.11 oi( de\ o)x / loi gno/ntej h)kolou/qhsan au)t%=: kai\ a)podeca/menoj au)tou\j e)la/lei au)toi=j peri\ th=j basilei/aj tou= qeou=, kai\ tou\j xrei/an e)x / ontaj qerapei/aj i)at= o. 9.12 H ( de\ h(me/ra h)r / cato kli/nein: proselqo/ntej de\ oi( dw/deka ei)p = an au)t%=, A ) po/luson to\n o)x / lon, i(n/ a poreuqe/ntej ei)j ta\j ku/kl% kw/maj kai\ a)grou\j katalu/swsin kai\ eu(r / wsin e)pisitismo/n, o(t/ i w(d = e e)n e)rh/m% to/p% e)sme/n. 9.13 ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, Do/te au)toi=j u(mei=j fagei=n. oi( de\ ei)p = an, Ou)k ei)si\n h(mi=n plei=on h)\ a)r / toi pe/nte kai\ i)xqu/ej du/o, ei) mh/ti poreuqe/ntej h(mei=j a)gora/swmen ei)j pa/nta to\n lao\n tou=ton brw/mata. 9.14 h)s = an ga\r w(sei\ a)n/ drej pentakisxi/lioi. ei)p = en de\ pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, Katakli/nate au)tou\j klisi/aj [w(sei\] a)na\ penth/konta. 9.15 kai\ e)poi/hsan ou(t/ wj kai\ kate/klinan a(p / antaj. 9.16 labw\n de\ tou\j pe/nte a)r / touj kai\ tou\j du/o avvenimenti e non sapeva che cosa pensare, perché alcuni dicevano: «Giovanni è risorto dai morti», 8 altri: «È apparso Elia», e altri ancora: «È risorto uno degli antichi profeti». 9 Ma Erode diceva: «Giovanni, l’ho fatto decapitare io; chi è dunque costui, del quale sento dire queste cose?». E cercava di vederlo. fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur 9:8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit 9:9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum. Moltiplicazione dei pani 10 Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li prese con sé e si ritirò in disparte, verso una città chiamata Betsàida. 11 Ma le folle vennero a saperlo e lo seguirono. Egli le accolse e prese a parlare loro del regno di Dio e a guarire quanti avevano bisogno di cure. 12 Il giorno cominciava a declinare e i Dodici gli si avvicinarono dicendo: «Congeda la folla perché vada nei villaggi e nelle campagne dei dintorni, per alloggiare e trovare cibo: qui siamo in una zona deserta». 13 Gesù disse loro: «Voi stessi date loro da mangiare». Ma essi risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente». 14 C’erano infatti circa cinquemila uomini. Egli disse ai suoi discepoli: «Fateli sedere a gruppi di cinquanta circa». 15 Fecero così e li fecero sedere tutti quanti. 9:10 Et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida 9:11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat 9:12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus 9:13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas 9:14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos 9:15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes 9:16 acceptis autem quinque panibus et 40 gi/netai xara\ e)nw/pion tw=n a)gge/lwn tou= qeou= e)pi\ e(ni\ a(martwl%= metanoou=nti. 10 Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte». Il figlio che parte e il figlio che resta. 11 Disse ancora: «Un uomo 15.11 Ei)p = en de/, A /) nqrwpo/j tij aveva due figli. ei)x = en du/o ui(ou/j. 12 Il più giovane dei due disse 15.12 kai\ ei)p = en o( new/teroj al padre: “Padre, dammi la au)tw=n t%= patri/, parte di patrimonio che mi Pa/ter, do/j moi to\ e)piba/llon spetta”. Ed egli divise tra loro me/roj th=j ou)si/aj. O( de\ diei=len le sue sostanze. au)toi=j to\n bi/on. 13 Pochi giorni dopo, il figlio 15.13 kai\ met’ ou) polla\j più giovane, raccolte tutte le h(me/raj sunagagw\n pa/nta o( sue cose, partì per un paese new/teroj ui(oj \ lontano e là sperperò il suo a)pedh/mhsen ei)j xw/ran makra/n patrimonio vivendo in modo kai\ e)kei= diesko/rpisen th\n dissoluto. ou)si/an au)tou= zw=n a)sw/twj. 14 Quando ebbe speso tutto, 15.14 dapanh/santoj de\ au)tou= sopraggiunse in quel paese pa/nta e)ge/neto limo\j una grande carestia ed egli i)sxura\ kata\ th\n xw/ran cominciò a trovarsi nel e)kei/nhn, kai\ au)to\j h)r / cato bisogno. u(sterei=sqai. 15 Allora andò a mettersi al 15.15 kai\ poreuqei\j e)kollh/qh servizio di uno degli abitanti e(ni\ tw=n politw=n th=j xw/raj di quella regione, che lo e)kei/nhj, kai\ e)p / emyen mandò nei suoi campi a au)to\n ei)j tou\j a)grou\j au)tou= pascolare i porci. bo/skein xoi/rouj, 16 Avrebbe voluto saziarsi 15.16 kai\ e)pequ/mei xortasqh=nai con le carrube di cui si e)k tw=n kerati/wn nutrivano i porci; ma w(n= h)s / qion oi( xoi=roi, kai\ ou)dei\j nessuno gli dava nulla. 17 e)di/dou au)t%=. Allora ritornò in sé e disse: 15.17 ei)j e(auto\n de\ e)lqw\n e)f / h, “Quanti salariati di mio padre Po/soi mi/sqioi tou= patro/j mou hanno pane in abbondanza perisseu/ontai a)r / twn, e)gw\ de\ e io qui muoio di fame! 18 lim%= w(d = e a)po/llumai. Mi alzerò, andrò da mio 15.18 a)nasta\j poreu/somai pro\j padre e gli dirò: Padre, ho to\n pate/ra mou kai\ e)rw= au)t%=, peccato verso il Cielo e Pa/ter, h(m / arton ei)j to\n ou)rano\n davanti a te; 19 kai\ e)nw/pio/n sou, non sono più degno di 15.19 ou)ke/ti ei)mi\ a)c / ioj essere chiamato tuo figlio. klhqh=nai ui(oj / sou: poi/hso/n me Trattami come uno dei tuoi w(j e(n/ a tw=n misqi/wn sou. salariati”. 20 15.20 kai\ a)nasta\j h)l = qen pro\j Si alzò e tornò da suo to\n pate/ra e(autou=. E)t/ i de\ au)tou= padre. makra\n a)pe/xontoj ei)d = en au)to\n o( Quando era ancora lontano, path\r au)tou= kai\ e)splagxni/sqh suo padre lo vide, ebbe kai\ dramw\n e)pe/pesen e)pi\ to\n compassione, gli corse tra/xhlon au)tou= kai\ incontro, gli si gettò al collo e 69 vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente. 15:11 Ait autem homo quidam habuit duos filios 15:12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam 15:13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose 15:14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere 15:15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos 15:16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat 15:17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo 15:18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te 15:19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis 15:20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus CAPITOLO 15 15.1 H =) san de\ au)t%= e)ggi/zontej pa/ntej oi( telw=nai kai\ oi( a(martwloi\ a)kou/ein au)tou=. 15.2 kai\ diego/gguzon oi(/ te Farisai=oi kai\ oi( grammatei=j le/gontej o(t/ i Ou(=toj a(martwlou\j prosde/xetai kai\ sunesqi/ei au)toi=j. 15.3 ei)p = en de\ pro\j au)tou\j th\n parabolh\n tau/thn le/gwn, 15.4 Ti/j a)n/ qrwpoj e)c u(mw=n e)x / wn e(kato\n pro/bata kai\ a)pole/saj e)c au)tw=n e(n\ ou) katalei/pei ta\ e)nenh/konta e)nne/a e)n tv= e)rh/m% kai\ poreu/etai e)pi\ to\ a)polwlo\j e(/wj eu(r / v au)to/; 15.5 kai\ eu(rw\n e)piti/qhsin e)pi\ tou\j w)m / ouj au)tou= xai/rwn 15.6 kai\ e)lqw\n ei)j to\n oi)k = on sugkalei= tou\j fi/louj kai\ tou\j gei/tonaj le/gwn au)toi=j, Sugxa/rhte/ moi, o(t/ i eu(r = on to\ pro/bato/n mou to\ a)polwlo/j. 15.7 le/gw u(mi=n o(t/ i ou(t/ wj xara\ e)n t%= ou)ran%= e)s / tai e)pi\ e(ni\ a(martwl%= metanoou=nti h)\ e)pi\ e)nenh/konta e)nne/a dikai/oij oi(t/ inej ou) xrei/an e)x / ousin metanoi/aj. 15.8 H \) ti/j gunh\ draxma\j e)x / ousa de/ka e)an\ a)pole/sv draxmh\n mi/an, ou)xi\ a(p / tei lu/xnon kai\ saroi= th\n oi)ki/an kai\ zhtei= e)pimelw=j e(w / j ou(= eu(r / v; 15.9 kai\ eu(rou=sa sugkalei= ta\j fi/laj kai\ gei/tonaj le/gousa, Sugxa/rhte/ moi, o(t/ i eu(r = on th\n draxmh\n h(n\ a)pw/lesa. 15.10 ou(t/ wj, le/gw u(mi=n, Le parabole della misericordia 1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo. 2 I farisei e gli scribi mormoravano dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro». 3 Ed egli disse loro questa parabola: 15:1 Erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum 15:2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis 15:3 et ait ad illos parabolam istam dicens : La pecora perduta 4 «Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va in cerca di quella perduta, finché non la trova? 5 Quando l’ha trovata, pieno di gioia se la carica sulle spalle, 6 va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: “Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora, quella che si era perduta”. 7 Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un solo peccatore che si converte, più che per novantanove giusti i quali non hanno bisogno di conversione. 15:4 Quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam 15:5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens 15:6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat 15:7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia. La moneta perduta 8 Oppure, quale donna, se ha dieci monete e ne perde una, non accende la lampada e spazza la casa e cerca accuratamente finché non la trova? 9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, e dice: “Rallegratevi con me, perché ho trovato la moneta che avevo perduto”. 15:8 Aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat 15:9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram 15:10 ita dico 68 i)xqu/aj a)nable/yaj ei)j to\n ou)rano\n eu)lo/ghsen au)tou\j kai\ kate/klasen kai\ e)di/dou toi=j maqhtai=j paraqei=nai t%= o)x / l%. 9.17 kai\ e)f / agon kai\ e)xorta/sqhsan pa/ntej, kai\ h)r / qh to\ perisseu=san au)toi=j klasma/twn ko/finoi dw/deka. 16 Egli prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò su di essi la benedizione, li spezzò e li dava ai discepoli perché li distribuissero alla folla. 17 Tutti mangiarono a sazietà e furono portati via i pezzi loro avanzati: dodici ceste. duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas 9:17 et manducaverunt omnes et saturatisunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim. 9.18 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai au)to\n proseuxo/menon kata\ mo/naj sunh=san au)t%= oi( maqhtai/, kai\ e)phrw/thsen au)tou\j le/gwn, Ti/na me le/gousin oi( o)x / loi ei)n= ai; 9.19 oi( de\ a)pokriqe/ntej ei)p = an, I) wa/nnhn to\n baptisth/n, a)l / loi de\ H ) li/an, a)l / loi de\ o(t/ i profh/thj tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.20 ei)p = en de\ au)toi=j, U ( mei=j de\ ti/na me le/gete ei)n= ai; Pe/troj de\ a)pokriqei\j ei)p = en, To\n Xristo\n tou= qeou=. 9.21 O ( de\ e)pitimh/saj au)toi=j parh/ggeilen mhdeni\ le/gein tou=to La fede di Pietro 18 Un giorno Gesù si trovava in un luogo solitario a pregare. I discepoli erano con lui ed egli pose loro questa domanda: «Le folle, chi dicono che io sia?». 19 Essi risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elia; altri uno degli antichi profeti che è risorto». 20 Allora domandò loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro rispose: «Il Cristo di Dio». 21 Egli ordinò loro severamente di non riferirlo ad alcuno. 9:18 Et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae 9:19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit 9:20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei 9:21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc. 9.22 ei)pw\n o(t/ i Dei= to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou polla\ paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\ tw=n presbute/rwn kai\ a)rxiere/wn kai\ grammate/wn kai\ a)poktanqh=nai kai\ tv= tri/tv h(me/r# e)gerqh=nai. Primo annuncio della passione 22 «Il Figlio dell’uomo – disse – deve soffrire molto, essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e risorgere il terzo giorno». 9:22 Dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere. 9.23 E /) legen de\ pro\j pa/ntaj, Ei)/ tij qe/lei o)pi/sw mou e)r / xesqai, a)rnhsa/sqw e(auto\n kai\ a)ra/tw to\n stauro\n au)tou= kaq' h(me/ran kai\ a)kolouqei/tw moi. 9.24 o(j \ ga\r a)n\ qe/lv th\n yuxh\n au)tou= sw=sai a)pole/sei au)th/n: o(j \ d' a)n\ a)pole/sv th\n yuxh\n au)tou= e(n/ eken e)mou= ou(t= oj sw/sei au)th/n. Condizioni per seguire Gesù 23 Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua. 24 Chi vuole salvare la propria vita, la perderà, ma chi perderà la propria vita per causa mia, la salverà. 25 Infatti, quale vantaggio ha 9:23 Dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me 9:24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam 41 9.25 ti/ ga\r w)felei=tai a)n/ qrwpoj kerdh/saj to\n ko/smon o(l / on e(auto\n de\ a)pole/saj h)\ zhmiwqei/j; 9.26 o(j \ ga\r a)n\ e)paisxunqv= me kai\ tou\j e)mou\j lo/gouj, tou=ton o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)paisxunqh/setai, o(/tan e)l / qv e)n tv= do/cv au)tou= kai\ tou= patro\j kai\ tw=n a(gi/wn a)gge/lwn. 9.27 le/gw de\ u(mi=n a)lhqw=j, ei)si/n tinej tw=n au)tou= e(sthko/twn oi(\ ou) mh\ geu/swntai qana/tou e(w / j a)n\ i)d / wsin th\n basilei/an tou= qeou=. 9.28 E ) ge/neto de\ meta\ tou\j lo/gouj tou/touj w(sei\ h(me/rai o)ktw\ [kai\] paralabw\n Pe/tron kai\ I) wa/nnhn kai\ I) a/kwbon a)ne/bh ei)j to\ o)r / oj proseu/casqai. 9.29 kai\ e)ge/neto e)n t%= proseu/xesqai au)to\n to\ ei)d = oj tou= prosw/pou au)tou= e(t/ eron kai\ o( i(matismo\j au)tou= leuko\j e)castra/ptwn. 9.30 kai\ i)dou\ a)n/ drej du/o sunela/loun au)t%=, oi(t/ inej h)s = an Mwu+sh=j kai\ H ) li/aj, 9.31 oi(\ o)fqe/ntej e)n do/cv e)l / egon th\n e)c / odon au)tou=, h(n\ h)m / ellen plhrou=n e)n I) erousalh/m. 9.32 o( de\ Pe/troj kai\ oi( su\n au)t%= h)s = an bebarhme/noi u(p / n%: diagrhgorh/santej de\ ei)d = on th\n do/can au)tou= kai\ tou\j du/o a)n/ draj tou\j sunestw=taj au)t%=. 9.33 kai\ e)ge/neto e)n t%= diaxwri/zesqai au)tou\j a)p' au)tou= ei)p = en o( Pe/troj pro\j to\n I) hsou=n, E ) pista/ta, kalo/n e)stin h(ma=j w(d = e ei)n= ai, kai\ poih/swmen skhna\j trei=j, mi/an soi\ kai\ mi/an Mwu+sei= kai\ mi/an H ) li/#, mh\ ei)dw\j o(\ le/gei. 9.34 tau=ta de\ au)tou= le/gontoj e)ge/neto nefe/lh kai\ e)peski/azen au)tou/j: e)fobh/qhsan de\ e)n t%= ei)selqei=n au)tou\j ei)j th\n nefe/lhn. 9.35 kai\ fwnh\ e)ge/neto e)k th=j un uomo che guadagna il mondo intero, ma perde o rovina se stesso? 26 Chi si vergognerà di me e delle mie parole, di lui si vergognerà il Figlio dell’uomo quando verrà nella gloria sua e del Padre e degli angeli santi. 27 In verità io vi dico: vi sono alcuni, qui presenti, che non morranno prima di aver visto il regno di Dio». faciet illam 9:25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat 9:26 nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum 9:27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortemdonec videant regnum Dei. La trasfigurazione 28 Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte a pregare. 29 Mentre pregava, il suo volto cambiò d’aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante. 30 Ed ecco, due uomini conversavano con lui: erano Mosè ed Elia, 31 apparsi nella gloria, e parlavano del suo esodo, che stava per compiersi a Gerusalemme. 32 Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno; ma, quando si svegliarono, videro la sua gloria e i due uomini che stavano con lui. 33 Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi essere qui. Facciamo tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quello che diceva. 34 Mentre parlava così, venne una nube e li coprì con la sua ombra. All’entrare nella nube, ebbero paura. 35 E dalla nube uscì una 9:28 Factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret 9:29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens 9:30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias 9:31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem 9:32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo 9:33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret 9:34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem 9:35 et vox facta est de nube dicens 42 kai\ ou) misei= to\n pate/ra e(autou= kai\ th\n mhte/ra kai\ th\n gunai=ka kai\ ta\ te/kna kai\ tou\j a)delfou\j kai\ ta\j a)delfa/j e)t/ i te kai\ th\n yuxh\n e(autou=, ou) du/natai ei)n= ai/ mou maqhth/j. 14.27 o(s / tij ou) basta/zei to\n stauro\n e(autou= kai\ e)r / xetai o)pi/sw mou, ou) du/natai ei)n= ai/ mou maqhth/j. 14.28 ti/j ga\r e)c u(mw=n qe/lwn pu/rgon oi)kodomh=sai ou)xi\ prw=ton kaqi/saj yhfi/zei th\n dapa/nhn, ei) e)x / ei ei)j a)partismo/n; 14.29 i(n/ a mh/pote qe/ntoj au)tou= qeme/lion kai\ mh\ i)sxu/ontoj e)ktele/sai pa/ntej oi( qewrou=ntej a)r / cwntai au)t%= e)mpai/zein 14.30 le/gontej o(t/ i Ou(=toj o( a)n/ qrwpoj h)r / cato oi)kodomei=n kai\ ou)k i)s / xusen e)ktele/sai. 14.31 h)\ ti/j basileu\j poreuo/menoj e(te/r% basilei= sumbalei=n ei)j po/lemon ou)xi\ kaqi/saj prw=ton bouleu/setai ei) dunato/j e)stin e)n de/ka xilia/sin u(panth=sai t%= meta\ ei)k / osi xilia/dwn e)rxome/n% e)p’ au)to/n; 14.32 ei) de\ mh/ ge, e)t/ i au)tou= po/rrw o)n/ toj presbei/an a)postei/laj e)rwt#= ta\ pro\j ei)rh/nhn. 14.33 ou(t/ wj ou)n= pa=j e)c u(mw=n o(j \ ou)k a)pota/ssetai pa=sin toi=j e(autou= u(pa/rxousin ou) du/natai ei)n= ai/ mou maqhth/j. mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. 27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo. 28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine? 29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, 30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”. 31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? 32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace. 33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo. et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus 14:27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus 14:28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum 14:29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei 14:30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare 14:31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se 14:32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt 14:33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus. 14.34 Kalo\n ou)n= to\ a(l / aj: e)an\ de\ kai\ to\ a(l / aj mwranqv=, e)n ti/ni a)rtuqh/setai; 14.35 ou)t/ e ei)j gh=n ou)t/ e ei)j kopri/an eu)q / eto/n e)stin, e)c / w ba/llousin au)to/. O( e)x / wn w)t= a a)kou/ein a)koue/tw. Non essere insipidi 34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato? 35Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti». 14:34 Bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur 14:35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat. 67 a)nasta/sei tw=n dikai/wn. risurrezione dei giusti». Gli invitati che non accettano 15 Uno dei commensali, 14.15 A ) kou/saj de/ tij tw=n avendo udito questo, gli sunanakeime/nwn tau=ta ei)p = en disse: «Beato chi prenderà au)t%=, Maka/rioj o(s / tij fa/getai cibo nel regno di Dio!». a)r / ton e)n tv= basilei/# tou= qeou=. 16 Gli rispose: «Un uomo 14.16 o( de\ ei)p = en au)t%=, diede una grande cena e A /) nqrwpo/j tij e)poi/ei dei=pnon fece molti inviti. me/ga, kai\ e)ka/lesen pollou/j 17 All’ora della cena, mandò il 14.17 kai\ a)pe/steilen to\n dou=lon au)tou= tv= w(r / # tou= dei/pnou ei)pei=n suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”. toi=j keklhme/noij, E /) rxesqe, o(t/ i 18 Ma tutti, uno dopo l’altro, h)d / h e(t/ oima/ e)stin. 14.18 kai\ cominciarono a scusarsi. Il h)r / canto a)po\ mia=j pa/ntej primo gli disse: “Ho paraitei=sqai. O( prw=toj ei)p = en comprato un campo e devo au)t%=, A ) gro\n h)go/rasa kai\ e)/xw andare a vederlo; ti prego di a)na/gkhn e)celqw\n i)dei=n au)to/n: scusarmi”. e)rwtw= se, e)x / e me parvthme/non. 19 Un altro disse: “Ho 14.19 kai\ e(t/ eroj ei)p = en, Zeu/gh comprato cinque paia di buoi bow=n h)go/rasa pe/nte kai\ e vado a provarli; ti prego di poreu/omai dokima/sai au)ta/: scusarmi”. e)rwtw= se, e)x / e me parvthme/non. 20 Un altro disse: “Mi sono 14.20 kai\ e(t/ eroj ei)p = en, Gunai=ka appena sposato e perciò non e)g / hma kai\ dia\ tou=to ou) du/namai posso venire”. 21Al suo e)lqei=n. 14.21 kai\ parageno/menoj ritorno il servo riferì tutto o( dou=loj a)ph/ggeilen t%= kuri/% questo al suo padrone. au)tou= tau=ta. To/te o)rgisqei\j o( Allora il padrone di casa, oi)kodespo/thj ei)p = en t%= dou/l% adirato, disse al servo: “Esci au)tou=, /)Ecelqe taxe/wj ei)j ta\j subito per le piazze e per le platei/aj kai\ r(um / aj th=j po/lewj vie della città e conduci qui i kai\ tou\j ptwxou\j kai\ poveri, gli storpi, i ciechi e gli a)napei/rouj kai\ tuflou\j kai\ zoppi”. 22Il servo disse: xwlou\j ei)sa/gage w(d = e. 14.22 kai\ “Signore, è stato fatto come ei)p = en o( dou=loj, Ku/rie, ge/gonen o(\ hai ordinato, ma c’è ancora e)pe/tacaj, kai\ e)t/ i to/poj e)sti/n. posto”. 23Il padrone allora 14.23 kai\ ei)p = en o( ku/rioj pro\j disse al servo: “Esci per le to\n dou=lon, E /) celqe ei)j ta\j strade e lungo le siepi e o(dou\j kai\ fragmou\j kai\ costringili ad entrare, perché a)na/gkason ei)selqei=n, i(n/ a la mia casa si riempia. gemisqv= mou o( oi)k = oj: 14.24 le/gw 24Perché io vi dico: nessuno ga\r u(mi=n o(t/ i ou)dei\j tw=n a)ndrw=n di quelli che erano stati e)kei/nwn tw=n keklhme/nwn invitati gusterà la mia geu/setai/ mou tou= dei/pnou. cena”». 14.25 Suneporeu/onto de\ au)t%= o)x / loi polloi/, kai\ strafei\j ei)p = en pro\j au)tou/j, 14.26 Ei)/ tij e)r / xetai pro/j me Le rinunce per il Signore 25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro: 26 «Se uno viene a me e non 66 iustorum. 14:15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei 14:16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos 14:17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia 14:18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum 14:19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum 14:20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire 14:21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc 14:22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est 14:23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea 14:24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam. 14:25 Ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos 14:26 si quis venit ad me nefe/lhj le/gousa, Ou(t= o/j e)stin o( ui(oj / mou o( e)klelegme/noj, au)tou= a)kou/ete. 9.36 kai\ e)n t%= gene/sqai th\n fwnh\n eu(re/qh I) hsou=j mo/noj. kai\ au)toi\ e)si/ghsan kai\ ou)deni\ a)ph/ggeilan e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij ou)de\n w(n= e(wr / akan. 9.37 E ) ge/neto de\ tv= e(ch=j h(me/r# katelqo/ntwn au)tw=n a)po\ tou= o)r / ouj sunh/nthsen au)t%= o)x / loj polu/j. 9.38 kai\ i)dou\ a)nh\r a)po\ tou= o)x / lou e)bo/hsen le/gwn, Dida/skale, de/omai/ sou e)pible/yai e)pi\ to\n ui(on/ mou, o(t/ i monogenh/j moi/ e)stin, 9.39 kai\ i)dou\ pneu=ma lamba/nei au)to/n kai\ e)cai/fnhj kra/zei kai\ spara/ssei au)to\n meta\ a)frou= kai\ mo/gij a)poxwrei= a)p' au)tou= suntri=bon au)to/n: 9.40 kai\ e)deh/qhn tw=n maqhtw=n sou i(n/ a e)kba/lwsin au)to/, kai\ ou)k h)dunh/qhsan. 9.41 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j ei)p = en, W =) genea\ a)p / istoj kai\ diestramme/nh, e(w / j po/te e)s / omai pro\j u(ma=j kai\ a)ne/comai u(mw=n; prosa/gage w(d = e to\n ui(on/ sou. 9.42 e)t/ i de\ proserxome/nou au)tou= e)r / rhcen au)to\n to\ daimo/nion kai\ sunespa/racen: e)peti/mhsen de\ o( I) hsou=j t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt% kai\ i)as / ato to\n pai=da kai\ a)pe/dwken au)to\n t%= patri\ au)tou=. 9.43 e)ceplh/ssonto de\ pa/ntej e)pi\ tv= megaleio/thti tou= qeou=. Pa/ntwn de\ qaumazo/ntwn e)pi\ pa=sin oi(j = e)poi/ei ei)p = en pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, 9.44 Qe/sqe u(mei=j ei)j ta\ w)t= a u(mw=n tou\j lo/gouj tou/touj: o( ga\r ui(oj \ tou= a)nqrw/pou me/llei paradi/dosqai ei)j xei=raj a)nqrw/pwn. voce, che diceva: «Questi è il Figlio mio, l’eletto; ascoltatelo!». 36 Appena la voce cessò, restò Gesù solo. Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a nessuno ciò che avevano visto. hic est Filius meus electus ipsum audite 9:36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant. L’epilettico indemoniato 37 Il giorno seguente, quando furono discesi dal monte, una grande folla gli venne incontro. 38° un tratto, dalla folla un uomo si mise a gridare: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo a mio figlio, perché è l’unico che ho! 39 Ecco, uno spirito lo afferra e improvvisamente si mette a gridare, lo scuote, provocandogli bava alla bocca, se ne allontana a stento e lo lascia sfinito. 40Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti». 41 Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Conduci qui tuo figlio». 42 Mentre questi si avvicinava, il demonio lo gettò a terra scuotendolo con convulsioni. Gesù minacciò lo spirito impuro, guarì il fanciullo e lo consegnò a suo padre. 43 E tutti restavano stupiti di fronte alla grandezza di Dio. Mentre tutti erano ammirati di tutte le cose che faceva, disse ai suoi discepoli: 9:37 Factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa 9:38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filiummeum quia unicus est mihi 9:39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum 9:40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt 9:41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum 9:42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit 9:43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius 9:44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos Secondo annuncio della passione 44 «Mettetevi bene in mente queste parole: il Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini». 45Essi però non 43 ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum 9.45 oi( de\ h)gno/oun to\ r(hm = a tou=to kai\ h)n= parakekalumme/non a)p' au)tw=n i(n/ a mh\ ai)s / qwntai au)to/, kai\ e)fobou=nto e)rwth=sai au)to\n peri\ tou= r(hm / atoj tou/tou. capivano queste parole: restavano per loro così misteriose che non ne coglievano il senso, e avevano timore di interrogarlo su questo argomento. 9:45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo. 9.46 Ei)sh=lqen de\ dialogismo\j e)n au)toi=j, to\ ti/j a)n\ ei)h / mei/zwn au)tw=n. 9.47 o( de\ I) hsou=j ei)dw\j to\n dialogismo\n th=j kardi/aj au)tw=n, e)pilabo/menoj paidi/on e)s / thsen au)to\ par' e(aut%= 9.48 kai\ ei)p = en au)toi=j, O \( j e)a\n de/chtai tou=to to\ paidi/on e)pi\ t%= o)no/mati/ mou, e)me\ de/xetai: kai\ o(j \ a)n\ e)me\ de/chtai, de/xetai to\n a)postei/lanta/ me: o( ga\r mikro/teroj e)n pa=sin u(mi=n u(pa/rxwn ou(t= o/j e)stin me/gaj. Il più grande? 46 Nacque poi una discussione tra loro, chi di loro fosse più grande. 47 Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un bambino, se lo mise vicino 48e disse loro: «Chi accoglierà questo bambino nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti voi, questi è grande». 9:46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset 9:47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se 9:48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est. 9.49 A ) pokriqei\j de\ I) wa/nnhj ei)p = en, E ) pista/ta, ei)d / ome/n tina e)n t%= o)no/mati/ sou e)kba/llonta daimo/nia kai\ e)kwlu/omen au)to\n, o(t/ i ou)k a)kolouqei= meq' h(mw=n. 9.50 ei)p = en de\ pro\j au)to\n o( I) hsou=j, Mh\ kwlu/ete: o(j \ ga\r ou)k e)/stin kaq' u(mw=n, u(pe\r u(mw=n e)stin. L’esorcista sconosciuto 49 Giovanni prese la parola dicendo: «Maestro, abbiamo visto uno che scacciava demòni nel tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non ti segue insieme con noi». 50 Ma Gesù gli rispose: «Non lo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi». 9:49 Respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum 9:50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est. Verso Gerusalemme 51 Mentre stavano 9.51 E ) ge/neto de\ e)n t%= compiendosi i giorni in cui sumplhrou=sqai ta\j h(me/raj th=j sarebbe stato elevato in alto, a)nalh/myewj au)tou= egli prese la ferma decisione kai\ au)to\j to\ pro/swpon di mettersi in cammino verso e)sth/risen tou= poreu/esqai ei)j Gerusalemme 52e mandò I) erousalh/m. messaggeri davanti a sé. 9.52 kai\ a)pe/steilen a)gge/louj Questi si incamminarono ed pro\ prosw/pou au)tou=. entrarono in un villaggio di kai\ poreuqe/ntej ei)sh=lqon ei)j kw/mhn Samaritw=n w(j e(toima/sai Samaritani53per preparargli l’ingresso. Ma essi non au)t%=: vollero riceverlo, perché era 9.53 kai\ ou)k e)de/canto au)to/n, o(t/ i chiaramente in cammino to\ pro/swpon au)tou= h)n= verso Gerusalemme. poreuo/menon ei)j I) erousalh/m. 44 9:51 Factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem 9:52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi 9:53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem 9:54 cum vidissent autem discipuli 14.4 oi( de\ h(su/xasan. Kai\ e)pilabo/menoj i)as / ato au)to\n kai\ a)pe/lusen. 14.5 kai\ pro\j au)tou\j ei)p = en, Ti/noj u(mw=n ui(oj \ h)\ bou=j ei)j fre/ar pesei=tai, kai\ ou)k eu)qe/wj a)naspa/sei au)to\n e)n h(me/r# tou= sabba/tou; 14.6 kai\ ou)k i)/sxusan a)ntapokriqh=nai pro\j tau=ta. 14.7 E /) legen de\ pro\j tou\j keklhme/nouj parabolh/n, e)pe/xwn pw=j ta\j prwtoklisi/aj e)cele/gonto, le/gwn pro\j au)tou/j, 14.8 O /( tan klhqv=j u(po/ tinoj ei)j ga/mouj, mh\ katakliqv=j ei)j th\n prwtoklisi/an, mh/pote e)ntimo/tero/j sou v)= keklhme/noj u(p’ au)tou=, 14.9 kai\ e)lqw\n o( se\ kai\ au)to\n kale/saj e)rei= soi, Do\j tou/t% to/pon, kai\ to/te a)r / cv meta\ ai)sxu/nhj to\n e)s / xaton to/pon kate/xein. 14.10 a)ll’ o(t/ an klhqv=j poreuqei\j a)na/pese ei)j to\n e)s / xaton to/pon, i(n/ a o(t/ an e)l / qv o( keklhkw/j se e)rei= soi, Fi/le, prosana/bhqi a)nw/teron: to/te e)s / tai soi do/ca e)nw/pion pa/ntwn tw=n sunanakeime/nwn soi. 14.11 o(t/ i pa=j o( u(yw=n e(auto\n tapeinwqh/setai, kai\ o( tapeinw=n e(auto\n u(ywqh/setai. 14.12 )E / legen de\ kai\ t%= keklhko/ti au)to/n, /(Otan poiv=j a)r / iston h)\ dei=pnon, mh\ fw/nei tou\j fi/louj sou mhde\ tou\j a)delfou/j sou mhde\ tou\j suggenei=j sou mhde\ gei/tonaj plousi/ouj, mh/pote kai\ au)toi\ a)ntikale/swsi/n se kai\ ge/nhtai a)ntapo/doma/ soi. 14.13 a)ll’ o(t/ an doxh\n poiv=j, ka/lei ptwxou/j, a)napei/rouj, xwlou/j, tuflou/j: 14.14 kai\ maka/rioj e)s / v, o(t/ i ou)k e)x / ousin a)ntapodou=nai/ soi, a)ntapodoqh/setai ga/r soi e)n tv= prese per mano, lo guarì e lo congedò. Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?». 6 E non potevano rispondere nulla a queste parole. adprehensum sanavit eum ac dimisit 14:5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati 14:6 et non poterant ad haec respondere illi. Sulla scelta dei posti 7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti: 8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te, 9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto. 10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali. 11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato». 14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos 14:8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo 14:9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere 14:10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus 14:11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur. Sulla scelta degli invitati 12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio. 13Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; 14e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla 14:12 Dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio 14:13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos 14:14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione 5 65 13.31 E ) n au)tv= tv= w(r / # prosh=lqa/n tinej Farisai=oi le/gontej au)t%=, E /) celqe kai\ poreu/ou e)nteu=qen, o(t/ i H ( r%/dhj qe/lei se a)poktei=nai. 13.32 kai\ ei)p = en au)toi=j, Poreuqe/ntej ei)p / ate tv= a)lw/peki tau/tv, )Idou\ e)kba/llw daimo/nia kai\ i)as / eij a)potelw= sh/meron kai\ au)r / ion kai\ tv= tri/tv teleiou=mai. 13.33 plh\n dei= me sh/meron kai\ au)r / ion kai\ tv= e)xome/nv poreu/esqai, o(t/ i ou)k e)nde/xetai profh/thn a)pole/sqai e)c / w I) erousalh/m. Quella volpe di Erode 31 In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere». 32Egli rispose loro: «Andate a dire a quella volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la mia opera è compiuta. 33Però è necessario che oggi, domani e il giorno seguente io prosegua nel cammino, perché non è possibile che un profeta muoia fuori di Gerusalemme”. 13:31 In ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere 13:32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor 13:33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem. 13.34 )Ierousalh\m I) erousalh/m, h( a)poktei/nousa tou\j profh/taj kai\ liqobolou=sa tou\j a)pestalme/nouj pro\j au)th/n, posa/kij h)qe/lhsa e)pisuna/cai ta\ te/kna sou o(n\ tro/pon o)r / nij th\n e(auth=j nossia\n u(po\ ta\j pte/rugaj, kai\ ou)k h)qelh/sate. 13.35 i)dou\ a)fi/etai u(mi=n o( oi)k = oj u(mw=n. le/gw [de\] u(mi=n, ou) mh\ i)d / hte/ me e(w / j [h(c / ei o(t/ e] ei)p / hte, Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj e)n o)no/mati kuri/ou. Gerusalemme… 34 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te: quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto! 35Ecco, la vostra casa è abbandonata a voi! Vi dico infatti che non mi vedrete, finché verrà il tempo in cui direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!». 13:34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti 13:35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini. CAPITOLO 14 14.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)lqei=n au)to\n ei)j oi)k = o/n tinoj tw=n a)rxo/ntwn [tw=n] Farisai/wn sabba/t% fagei=n a)r / ton kai\ au)toi\ h)s = an parathrou/menoi au)to/n. 14.2 kai\ i)dou\ a)n/ qrwpo/j tij h)=n u(drwpiko\j e)m / prosqen au)tou=. 14.3 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p = en pro\j tou\j nomikou\j kai\ Farisai/ouj le/gwn, E /) cestin t%= sabba/t% qerapeu=sai h)\ ou);/ Guarigione di un idropico di sabato 1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo. 2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa. 3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?». 4 Ma essi tacquero. Egli lo 64 9.54 i)do/ntej de\ oi( maqhtai\ I) a/kwboj kai\ I) wa/nnhj ei)p = an, Ku/rie, qe/leij ei)p / wmen pu=r katabh=nai a)po\ tou= ou)ranou= kai\ a)nalw=sai au)tou/j; 9.55 strafei\j de\ e)peti/mhsen au)toi=j. 9.56 kai\ e)poreu/qhsan ei)j e(te/ran kw/mhn. 9.57 Kai\ poreuome/nwn au)tw=n e)n tv= o(d%= ei)p = e/n tij pro\j au)to/n, A ) kolouqh/sw soi o(p / ou e)an\ a)pe/rxv. 9.58 kai\ ei)p = en au)t%= o( I) hsou=j, Ai( a)lw/pekej fwleou\j e)x / ousin kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kataskhnw/seij, o( de\ ui(oj \ tou= a)nqrw/pou ou)k e)x / ei pou= th\n kefalh\n kli/nv. 9.59 Ei)p = en de\ pro\j e(t/ eron, A ) kolou/qei moi. o( de\ ei)p = en, [Ku/rie,] e)pi/treyo/n moi a)pelqo/nti prw=ton qa/yai to\n pate/ra mou. 9.60 ei)p = en de\ au)t%=, A /) fej tou\j nekrou\j qa/yai tou\j e(autw=n nekrou/j, su\ de\ a)pelqw\n dia/ggelle th\n basilei/an tou= qeou=. 9.61 Ei)p = en de\ kai\ e(t/ eroj, A ) kolouqh/sw soi, ku/rie: prw=ton de\ e)pi/treyo/n moi a)pota/casqai toi=j ei)j to\n oi)k = o/n mou. 9.62 ei)=pen de\ [pro\j au)to\n] o( I) hsou=j, Ou)dei\j e)pibalw\n th\n xei=ra e)p' a)r / otron kai\ ble/pwn ei)j ta\ o)pi/sw eu)q / eto/j e)stin tv= basilei/# tou= qeou=. 54 Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?». 55Si voltò e li rimproverò. 56E si misero in cammino verso un altro villaggio. Come seguire Gesù 57 Mentre camminavano per la strada, un tale gli disse: «Ti seguirò dovunque tu vada». 58E Gesù gli rispose: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo». 59 ° un altro disse: «Seguimi». E costui rispose: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre». 60Gli replicò: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; tu invece va’ e annuncia il regno di Dio». 61 Un altro disse: «Ti seguirò, Signore; prima però lascia che io mi congedi da quelli di casa mia». 62 Ma Gesù gli rispose: «Nessuno che mette mano all’aratro e poi si volge indietro è adatto per il regno di Dio». CAPITOLO 10 14:1 Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum 14:2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum 14:3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare 14:4 at illi tacuerunt ipse vero 10.1 Meta\ de\ tau=ta a)ne/deicen o( ku/rioj e(te/rouj e(bdomh/konta [du/o] kai\ a)pe/steilen au)tou\j a)na\ du/o [du/o] pro\ prosw/pou au)tou= ei)j pa=san po/lin kai\ to/pon ou(= h)m / ellen au)to\j e)r / xesqai. 10.2 e)l / egen de\ pro\j au)tou/j, O ( me\n qerismo\j polu/j, oi( de\ e)rga/tai o)li/goi: deh/qhte ou)n= tou= kuri/ou tou= qerismou= o(p / wj e)rga/taj e)kba/lv ei)j to\n qerismo\n au)tou=. Missione dei 72 discepoli 1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi. 2 Diceva loro: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe! 3 Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi; 45 eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos 9:55 et conversus increpavit illos 9:56 et abierunt in aliud castellum. 9:57 Factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris 9:58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet 9:59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum 9:60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei 9:61 et ait alter sequarte Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt 9:62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei. 10:1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus 10:2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem 10:3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos 10.3 u(pa/gete: i)dou\ a)poste/llw u(ma=j w(j a)r / naj e)n me/s% lu/kwn. 10.4 mh\ basta/zete balla/ntion, mh\ ph/ran, mh\ u(podh/mata, kai\ mhde/na kata\ th\n o(do\n a)spa/shsqe. 10.5 ei)j h(n\ d' a)n\ ei)se/lqhte oi)ki/an, prw=ton le/gete, Ei)rh/nh t%= oi)k / % tou/t%. 10.6 kai\ e)an\ e)kei= v)= ui(oj \ ei)rh/nhj, e)panapah/setai e)p' au)to\n h( ei)rh/nh u(mw=n: ei) de\ mh/ ge, e)f' u(ma=j a)naka/myei. 10.7 e)n au)tv= de\ tv= oi)ki/# me/nete e)sqi/ontej kai\ pi/nontej ta\ par' au)tw=n: a)c / ioj ga\r o( e)rga/thj tou= misqou= au)tou=. mh\ metabai/nete e)c oi)ki/aj ei)j oi)ki/an. 10.8 kai\ ei)j h(n\ a)n\ po/lin ei)se/rxhsqe kai\ de/xwntai u(ma=j, e)sqi/ete ta\ paratiqe/mena u(mi=n 10.9 kai\ qerapeu/ete tou\j e)n au)tv= a)sqenei=j kai\ le/gete au)toi=j, H /) ggiken e)f' u(ma=j h( basilei/a tou= qeou=. 10.10 ei)j h(n\ d' a)n\ po/lin ei)se/lqhte kai\ mh\ de/xwntai u(ma=j, e)celqo/ntej ei)j ta\j platei/aj au)th=j ei)p / ate, 10.11 Kai\ to\n koniorto\n to\n kollhqe/nta h(mi=n e)k th=j po/lewj u(mw=n ei)j tou\j po/daj a)pomasso/meqa u(mi=n: plh\n tou=to ginw/skete o(t/ i h)g / giken h( basilei/a tou= qeou=. 10.12 le/gw u(mi=n o(t/ i Sodo/moij e)n tv= h(me/r# e)kei/nv a)nekto/teron e)s / tai h)\ tv= po/lei e)kei/nv. 10.13 Ou)ai/ soi, Xorazi/n, ou)ai/ soi, Bhqsai+da/: o(t/ i ei) e)n Tu/r% kai\ Sidw=ni e)genh/qhsan ai( duna/meij ai( geno/menai e)n u(mi=n, pa/lai a)n\ e)n sa/kk% kai\ spod%= kaqh/menoi meteno/hsan. 10.14 plh\n Tu/r% kai\ Sidw=ni a)nekto/teron e)s / tai e)n tv= kri/sei h)\ u(mi=n. 10.15 kai\ su/, Kafarnaou/m, mh\ 4 non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada. 5 In qualunque casa entriate, prima dite: “Pace a questa casa!”. 6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi. 7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all’altra. 8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà offerto, 9 guarite i malati che vi si trovano, e dite loro: “È vicino a voi il regno di Dio”. 10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite: 11 “Anche la polvere della vostra città, che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino”. 12 Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città. 13 Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite. 14 Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi. 15 E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino 46 inter lupos 10:4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis 10:5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui 10:6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur 10:7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum 10:8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis 10:9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei 10:10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite 10:11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei 10:12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati 10:13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent 10:14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis 10:15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata au)tou=. suoi rami». requieverunt in ramis eius. 13.20 Kai\ pa/lin ei)p = en, Ti/ni o(moiw/sw th\n basilei/an tou= qeou=; 13.21 o(moi/a e)sti\n zu/mv, h(n\ labou=sa gunh\ [e)n]e/kruyen ei)j a)leu/rou sa/ta tri/a e(w / j ou(= e)zumw/qh o(l / on. Parabola del lievito 20 E disse ancora: «A che cosa posso paragonare il regno di Dio? 21È simile al lievito, che una donna prese e mescolò in tre misure di farina, finché non fu tutta lievitata». 13:20 Et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei 13:21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum. 13.22 Kai\ dieporeu/eto kata\ po/leij kai\ kw/maj dida/skwn kai\ porei/an poiou/menoj ei)j I( eroso/luma. 13.23 ei)p = en de/ tij au)t%=, Ku/rie, ei) o)li/goi oi( s%zo/menoi; o( de\ ei)p = en pro\j au)tou/j, 13.24 A ) gwni/zesqe ei)selqei=n dia\ th=j stenh=j qu/raj, o(t/ i polloi/, le/gw u(mi=n, zhth/sousin ei)selqei=n kai\ ou)k i)sxu/sousin. 13.25 a)f’ ou(= a)n\ e)gerqv= o( oi)kodespo/thj kai\ a)poklei/sv th\n qu/ran kai\ a)r / chsqe e)c / w e(sta/nai kai\ krou/ein th\n qu/ran le/gontej, Ku/rie, a)n/ oicon h(mi=n, kai\ a)pokriqei\j e)rei= u(mi=n, Ou)k oi)=da u(ma=j po/qen e)ste/. 13.26 to/te a)r / cesqe le/gein, E ) fa/gomen e)nw/pio/n sou kai\ e)pi/omen, kai\ e)n tai=j platei/aij h(mw=n e)di/dacaj: 13.27 kai\ e)rei= le/gwn u(mi=n, Ou)k oi)d = a [u(ma=j] po/qen e)ste/: a)po/sthte a)p’ e)mou=, pa/ntej e)rga/tai a)diki/aj. 13.28 e)kei= e)s / tai o( klauqmo\j kai\ o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn, o(t/ an o)y / esqe A ) braa\m kai\ I) saa\k kai\ )Iakw\b kai\ pa/ntaj tou\j profh/taj e)n tv= basilei/# tou= qeou=, u(ma=j de\ e)kballome/nouj e)c / w. 13.29 kai\ h(c / ousin a)po\ a)natolw=n kai\ dusmw=n kai\ a)po\ borra= kai\ no/tou kai\ a)nakliqh/sontai e)n tv= basilei/# tou= qeou=. 13.30 kai\ i)dou\ ei)si\n e)s / xatoi oi(\ e)s / ontai prw=toi kai\ ei)si\n prw=toi oi(\ e)s / ontai e)s / xatoi. La porta stretta 22 Passava insegnando per città e villaggi, mentre era in cammino verso Gerusalemme. 23Un tale gli chiese: «Signore, sono pochi quelli che si salvano?». Disse loro: 24«Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, io vi dico, cercheranno di entrare, ma non ci riusciranno. 25Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, voi, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta, dicendo: “Signore, aprici!”. Ma egli vi risponderà: “Non so di dove siete”. 26Allora comincerete a dire: “Abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre piazze”. 27Ma egli vi dichiarerà: “Voi, non so di dove siete. Allontanatevi da me, voi tutti operatori di ingiustizia!”. 28Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, voi invece cacciati fuori. 29 Verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno e siederanno a mensa nel regno di Dio. 30Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi che saranno ultimi». 13:22 Et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem 13:23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos 13:24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt 13:25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis 13:26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti 13:27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis 13:28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras 13:29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei 13:30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi. 63 tw=n sunagwgw=n e)n toi=j sa/bbasin. 13.11 kai\ i)dou\ gunh\ pneu=ma e)x / ousa a)sqenei/aj e)t/ h dekaoktw/ kai\ h)n= sugku/ptousa kai\ mh\ duname/nh a)naku/yai ei)j to\ pantele/j. 13.12 i)dw\n de\ au)th\n o( I) hsou=j prosefw/nhsen kai\ ei)p = en au)tv=, Gu/nai, a)pole/lusai th=j a)sqenei/aj sou, 13.13 kai\ e)pe/qhken au)tv= ta\j xei=raj: kai\ paraxrh=ma a)nwrqw/qh kai\ e)do/cazen to\n qeo/n. 13.14 a)pokriqei\j de\ o( a)rxisuna/gwgoj, a)ganaktw=n o(t/ i t%= sabba/t% e)qera/peusen o( I) hsou=j, e)l / egen t%= o)x / l% o(t/ i \(Ec h(me/rai ei)si\n e)n ai(j = dei= e)rga/zesqai: e)n au)tai=j ou)n= e)rxo/menoi qerapeu/esqe kai\ mh\ tv= h(me/r# tou= sabba/tou. 13.15 a)pekri/qh de\ au)t%= o( ku/rioj kai\ ei)p = en, U ( pokritai/, e(k / astoj u(mw=n t%= sabba/t% ou) lu/ei to\n bou=n au)tou= h)\ to\n o)n/ on a)po\ th=j fa/tnhj kai\ a)pagagw\n poti/zei; 13.16 tau/thn de\ qugate/ra A ) braa\m ou)s = an, h(n\ e)d / hsen o( Satana=j i)dou\ de/ka kai\ o)ktw\ e)t/ h, ou)k e)d / ei luqh=nai a)po\ tou= desmou= tou/tou tv= h(me/r# tou= sabba/tou; 13.17 kai\ tau=ta le/gontoj au)tou= katvsxu/nonto pa/ntej oi( a)ntikei/menoi au)t%=, kai\ pa=j o( o)x / loj e)x / airen e)pi\ pa=sin toi=j e)ndo/coij toi=j ginome/noij u(p’ au)tou=. sinagoga in giorno di sabato. 11 C’era là una donna che uno spirito teneva inferma da diciotto anni; era curva e non riusciva in alcun modo a stare diritta. 12 Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse: «Donna, sei liberata dalla tua malattia». 13 Impose le mani su di lei e subito quella si raddrizzò e glorificava Dio. 14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato perché Gesù aveva operato quella guarigione di sabato, prese la parola e disse alla folla: «Ci sono sei giorni in cui si deve lavorare; in quelli dunque venite a farvi guarire e non in giorno di sabato». 15 Il Signore gli replicò: «Ipocriti, non è forse vero che, di sabato, ciascuno di voi slega il suo bue o l’asino dalla mangiatoia, per condurlo ad abbeverarsi? 16 E questa figlia di Abramo, che Satana ha tenuto prigioniera per ben diciotto anni, non doveva essere liberata da questo legame nel giorno di sabato?». 17 Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari si vergognavano, mentre la folla intera esultava per tutte le meraviglie da lui compiute. in synagoga eorum sabbatis 13:11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere 13:12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua 13:13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum 13:14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati 13:15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare 13:16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati 13:17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo. 13.18 )E / legen ou)n= , Ti/ni o(moi/a e)sti\n h( basilei/a tou= qeou= kai\ ti/ni o(moiw/sw au)th/n; 13.19 o(moi/a e)sti\n ko/kk% sina/pewj, o(n\ labw\n a)n/ qrwpoj e)b / alen ei)j kh=pon e(autou=, kai\ hu)c / hsen kai\ e)ge/neto ei)j de/ndron, kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kateskh/nwsen e)n toi=j kla/doij Parabola del granello di senapa 18 Diceva dunque: «A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo posso paragonare? 19È simile a un granello di senape, che un uomo prese e gettò nel suo giardino; crebbe, divenne un albero e gli uccelli del cielo vennero a fare il nido fra i 13:18 Dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud 13:19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli 62 e(w / j ou)ranou= u(ywqh/sv; e(w / j tou= #(d / ou katabh/sv. 10.16 O ( a)kou/wn u(mw=n e)mou= a)kou/ei, kai\ o( a)qetw=n u(ma=j e)me\ a)qetei=: o( de\ e)me\ a)qetw=n a)qetei= to\n a)postei/lanta/ me. agli inferi precipiterai! Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato». usque ad infernum demergeris 10:16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit. 10.17 U ( pe/streyan de\ oi( e(bdomh/konta [du/o] meta\ xara=j le/gontej, Ku/rie, kai\ ta\ daimo/nia u(pota/ssetai h(mi=n e)n t%= o)no/mati/ sou. 10.18 ei)p = en de\ au)toi=j, E ) qew/roun to\n Satana=n w(j a)straph\n e)k tou= ou)ranou= peso/nta. 10.19 i)dou\ de/dwka u(mi=n th\n e)cousi/an tou= patei=n e)pa/nw o)f / ewn kai\ skorpi/wn, kai\ e)pi\ pa=san th\n du/namin tou= e)xqrou=, kai\ ou)de\n u(ma=j ou) mh\ a)dikh/sv. 10.20 plh\n e)n tou/t% mh\ xai/rete o(t/ i ta\ pneu/mata u(mi=n u(pota/ssetai, xai/rete de\ o(t/ i ta\ o)no/mata u(mw=n e)gge/graptai e)n toi=j ou)ranoi=j. La vera gioia 17 I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome». 18 Egli disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. 19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi. 20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli». 10:17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo 10:18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem 10:19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit 10:20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis. La rivelazione ai piccoli 21 In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza. 22Tutto è stato dato a me dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo». 10:21 In ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus etrevelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te 10:22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare. 10.21 E ) n au)tv= tv= w(r / # h)gallia/sato [e)n] t%= pneu/mati t%= a(gi/% kai\ ei)p = en, E ) comologou=mai/ soi, pa/ter, ku/rie tou= ou)ranou= kai\ th=j gh=j, o(t/ i a)pe/kruyaj tau=ta a)po\ sofw=n kai\ sunetw=n kai\ a)peka/luyaj au)ta\ nhpi/oij: nai/ o( path/r, o(t/ i ou(t/ wj eu)doki/a e)ge/neto e)m / prosqe/n sou. 10.22 Pa/nta moi paredo/qh u(po\ tou= patro/j mou, kai\ ou)dei\j ginw/skei ti/j e)stin o( ui(oj \ ei) mh\ o( path/r, kai\ ti/j e)stin o( path\r ei) mh\ o( ui(oj \ kai\ %(= e)an\ bou/lhtai o( ui(oj \ a)pokalu/yai. 10.23 Kai\ strafei\j pro\j tou\j maqhta\j kat' i)di/an ei)p = en, Maka/rioi oi( o)fqalmoi\ oi( 16 Beati i vostri occhi 23 10:23 Et conversus ad E, rivolto ai discepoli, in discipulos suos dixit beati disparte, disse: «Beati gli occhi che vedono ciò che voi oculi qui vident quae videtis 10:24 dico enim 47 ble/pontej a(\ ble/pete. 10.24 le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i polloi\ profh=tai kai\ basilei=j h)qe/lhsan i)dei=n a(\ u(mei=j ble/pete kai\ ou)k ei)d = an, kai\ a)kou=sai a(\ a)kou/ete kai\ ou)k h)k / ousan. vedete. 24Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono». vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt. 10.25 Kai\ i)dou\ nomiko/j tij a)ne/sth e)kpeira/zwn au)to\n le/gwn, Dida/skale, ti/ poih/saj zwh\n ai)wn/ ion klhronomh/sw; 10.26 o( de\ ei)p = en pro\j au)to/n, E ) n t%= no/m% ti/ ge/graptai; pw=j a)naginw/skeij; 10.27 o( de\ a)pokriqei\j ei)p = en, A ) gaph/seij ku/rion to\n qeo/n sou e)c o(l / hj [th=j] kardi/aj sou kai\ e)n o(l / v tv= yuxv= sou kai\ e)n o(l / v tv= i)sxu/i+ sou kai\ e)n o(l / v tv= dianoi/# sou, kai\ to\n plhsi/on sou w(j seauto/n. 10.28 ei)p = en de\ au)t%=, O ) rqw=j a)pekri/qhj: tou=to poi/ei kai\ zh/sv. Per ereditare la vita eterna 25 Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?». 26 Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Come leggi?». 27 Costui rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il tuo prossimo come te stesso». 28 Gli disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai». 10:25 Et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo 10:26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis 10:27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum 10:28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives. Il buon Samaritano 29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è mio prossimo?». 30 Gesù riprese: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. 31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e, quando lo vide, passò oltre. 32 Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò oltre. 33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione. 34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e 10:29 Ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus 10:30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto 10:31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit 10:32 similiter etLevita cum esset secus locum et videret eum pertransiit 10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est 10:34 et adpropians 10.29 o( de\ qe/lwn dikaiw=sai e(auto\n ei)p = en pro\j to\n I) hsou=n, Kai\ ti/j e)sti/n mou plhsi/on; 10.30 u(polabw\n o( I) hsou=j ei)=pen, A /) nqrwpo/j tij kate/bainen a)po\ I) erousalh\m ei)j I) erixw\ kai\ lvstai=j perie/pesen, oi(\ kai\ e)kdu/santej au)to\n kai\ plhga\j e)piqe/ntej a)ph=lqon a)fe/ntej h(miqanh=. 10.31 kata\ sugkuri/an de\ i(ereu/j tij kate/bainen e)n tv= o(d%= e)kei/nv kai\ i)dw\n au)to\n a)ntiparh=lqen: 10.32 o(moi/wj de\ kai\ Leui/thj [geno/menoj] kata\ to\n to/pon e)lqw\n kai\ i)dw\n a)ntiparh=lqen. 10.33 Samari/thj de/ tij o(deu/wn h)l = qen kat' au)to\n kai\ i)dw\n e)splagxni/sqh, 10.34 kai\ proselqw\n kate/dhsen ta\ trau/mata au)tou= e)pixe/wn e)l / aion kai\ oi)n= on, e)pibiba/saj de\ 48 CAPITOLO 13 La conversione perpetua 1 In quello stesso tempo si presentarono alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei, il cui sangue Pilato aveva fatto scorrere insieme a quello dei loro sacrifici. 2 Prendendo la parola, Gesù disse loro: «Credete che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei, per aver subìto tale sorte? 3 No, io vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo. 4 O quelle diciotto persone, sulle quali crollò la torre di Sìloe e le uccise, credete che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? 5 No, io vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo». 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum 13:2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt 13:3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis 13:4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem 13:5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis. 13.6 E /) legen de\ tau/thn th\n parabolh/n: Sukh=n ei)x = e/n tij pefuteume/nhn e)n t%= a)mpelw=ni au)tou=, kai\ h)l = qen zhtw=n karpo\n e)n au)tv= kai\ ou)x eu(r = en. 13.7 ei)p = en de\ pro\j to\n a)mpelourgo/n, I) dou\ tri/a e)t/ h a)f’ ou(= e)r / xomai zhtw=n karpo\n e)n tv= sukv= tau/tv kai\ ou)x eu(ri/skw: e)k / koyon [ou)n= ] au)th/n, i(nati/ kai\ th\n gh=n katargei=; 13.8 o( de\ a)pokriqei\j le/gei au)t%=, Ku/rie, a)f / ej au)th\n kai\ tou=to to\ e)t/ oj, e(w / j o(t/ ou ska/yw peri\ au)th\n kai\ ba/lw ko/pria, 13.9 ka)n\ me\n poih/sv karpo\n ei)j to\ me/llon: ei) de\ mh/ ge, e)kko/yeij au)th/n. Parabola del fico sterile 6 Diceva anche questa parabola: «Un tale aveva piantato un albero di fichi nella sua vigna e venne a cercarvi frutti, ma non ne trovò. 7Allora disse al vignaiolo: “Ecco, sono tre anni che vengo a cercare frutti su quest’albero, ma non ne trovo. Taglialo dunque! Perché deve sfruttare il terreno?”. 8 Ma quello gli rispose: “Padrone, lascialo ancora quest’anno, finché gli avrò zappato attorno e avrò messo il concime. 9 Vedremo se porterà frutti per l’avvenire; se no, lo taglierai”». 13:6 Dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit 13:7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat 13:8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora 13:9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam. 13.10 )H = n de\ dida/skwn e)n mi#= Guarigione di una donna curva di sabato 10 Stava insegnando in una 13:10 Erat autem docens 13.1 Parh=san de/ tinej e)n au)t%= t%= kair%= a)pagge/llontej au)t%= peri\ tw=n Galilai/wn w(n= to\ ai(=ma Pila=toj e)m / icen meta\ tw=n qusiw=n au)tw=n. 13.2 kai\ a)pokriqei\j ei)p = en au)toi=j, Dokei=te o(/ti oi( Galilai=oi ou(t= oi a(martwloi\ para\ pa/ntaj tou\j Galilai/ouj e)ge/nonto, o(t/ i tau=ta pepo/nqasin; 13.3 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll’ e)an\ mh\ metanoh=te pa/ntej o(moi/wj a)polei=sqe. 13.4 h)\ e)kei=noi oi( dekaoktw\ e)f’ ou(j \ e)p / esen o( pu/rgoj e)n t%= Silwa\m kai\ a)pe/kteinen au)tou/j, dokei=te o(t/ i au)toi\ o)feile/tai e)ge/nonto para\ pa/ntaj tou\j a)nqrw/pouj tou\j katoikou=ntaj I) erousalh/m; 13.5 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll’ e)an\ mh\ metanoh=te pa/ntej w(sau/twj a)polei=sqe. 61 par' au)tou=, kai\ %(= pare/qento polu/, perisso/teron ai)th/sousin au)to/n. 12.49 Pu=r h)l = qon balei=n e)pi\ th\n gh=n, kai\ ti/ qe/lw ei) h)d / h a)nh/fqh. 12.50 ba/ptisma de\ e)x / w baptisqh=nai, kai\ pw=j sune/xomai e(w / j o(t/ ou telesqv=. affidato molto, sarà richiesto molto di più. 49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso! 50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto! commendaverunt multum plus petent ab eo 12:49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur 12:50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur. 12.51 dokei=te o(/ti ei)rh/nhn paregeno/mhn dou=nai e)n tv= gv=; ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll' h)\ diamerismo/n. 12.52 e)/sontai ga\r a)po\ tou= nu=n pe/nte e)n e(ni\ oi)k / % diamemerisme/noi, trei=j e)pi\ dusi\n kai\ du/o e)pi\ trisi/n, 12.53 diamerisqh/sontai path\r e)pi\ ui(%= kai\ ui(oj \ e)pi\ patri/, mh/thr e)pi\ th\n qugate/ra kai\ quga/thr e)pi\ th\n mhte/ra, penqera\ e)pi\ th\n nu/mfhn au)th=j kai\ nu/mfh e)pi\ th\n penqera/n. Gesù divide 51 Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione. 52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre; 53 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera». 12:51 Putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem 12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres 12:53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam. I segni dei tempi 54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: “Arriva la pioggia”, e così accade. 55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade. 56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo? 57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto? 58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esattore dei debiti e costui ti getti in prigione. 59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo». 12:54 Dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit 12:55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit 12:56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis 12:57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est 12:58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem 12:59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas. 12.54 )E / legen de\ kai\ toi=j o)x / loij, O /( tan i)d / hte [th\n] nefe/lhn a)nate/llousan e)pi\ dusmw=n, eu)qe/wj le/gete o(t/ i O /) mbroj e)r / xetai, kai\ gi/netai ou(t/ wj: 12.55 kai\ o(t/ an no/ton pne/onta, le/gete o(t/ i Kau/swn e)s / tai, kai\ gi/netai. 12.56 u(pokritai/, to\ pro/swpon th=j gh=j kai\ tou= ou)ranou= oi)d / ate dokima/zein, to\n kairo\n de\ tou=ton pw=j ou)k oi)d / ate dokima/zein; 12.57 Ti/ de\ kai\ a)f' e(autw=n ou) kri/nete to\ di/kaion; 12.58 w(j ga\r u(pa/geij meta\ tou= a)ntidi/kou sou e)p’ a)r / xonta, e)n tv= o(d%= do\j e)rgasi/an a)phlla/xqai a)p’ au)tou=, mh/pote katasu/rv se pro\j to\n krith/n, kai\ o( krith/j se paradw/sei t%= pra/ktori, kai\ o( pra/ktwr se balei= ei)j fulakh/n. 12.59 le/gw soi, ou) mh\ e)ce/lqvj e)kei=qen, e(w / j kai\ to\ e)s / xaton lepto\n a)pod%=j. 60 au)to\n e)pi\ to\ i)d / ion kth=noj h)g / agen au)to\n ei)j pandoxei=on kai\ e)pemelh/qh au)tou=. 10.35 kai\ e)pi\ th\n au)r / ion e)kbalw\n e)d / wken du/o dhna/ria t%= pandoxei= kai\ ei)p = en, E ) pimelh/qhti au)tou=, kai\ o(/ ti a)n\ prosdapanh/svj e)gw\ e)n t%= e)pane/rxesqai/ me a)podw/sw soi. 10.36 ti/j tou/twn tw=n triw=n plhsi/on dokei= soi gegone/nai tou= e)mpeso/ntoj ei)j tou\j lvsta/j; 10.37 o( de\ ei)p = en, O ( poih/saj to\ e)l / eoj met' au)tou=. ei)p = en de\ au)t%= o( I) hsou=j, Poreu/ou kai\ su\ poi/ei o(moi/wj. vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese cura di lui. 35 Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno”. 36 Chi di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui che è caduto nelle mani dei briganti?». 37 Quello rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù gli disse: «Va’ e anche tu fa’ così». alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit 10:35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi 10:36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones 10:37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter. 10.38 E ) n de\ t%= poreu/esqai au)tou\j au)to\j ei)sh=lqen ei)j kw/mhn tina/: gunh\ de/ tij o)no/mati Ma/rqa u(pede/cato au)to/n. 10.39 kai\ tv=de h)n= a)delfh\ kaloume/nh Maria/m, [h(]\ kai\ parakaqesqei=sa pro\j tou\j po/daj tou= kuri/ou h)k / ouen to\n lo/gon au)tou=. 10.40 h( de\ Ma/rqa periespa=to peri\ pollh\n diakoni/an: e)pista=sa de\ ei)p = en, Ku/rie, ou) me/lei soi o(t/ i h( a)delfh/ mou mo/nhn me kate/lipen diakonei=n; ei)pe\ ou)n= au)tv= i(n/ a moi sunantila/bhtai. 10.41 a)pokriqei\j de\ ei)p = en au)tv= o( ku/rioj, Ma/rqa Ma/rqa, merimn#=j kai\ qoruba/zv peri\ polla/, 10.42 e(no\j de/ e)stin xrei/a: Maria\m ga\r th\n a)gaqh\n meri/da e)cele/cato h(t/ ij ou)k a)faireqh/setai au)th=j. Marta e Maria 38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo ospitò. 39 Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola. 40 Marta invece era distolta per i molti servizi. Allora si fece avanti e disse: «Signore, non t’importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti». 41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose, 42 ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta». 10:38 Factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam 10:39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius 10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet 10:41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima 10:42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea. CAPITOLO 11 11.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai au)to\n e)n to/p% tini\ proseuxo/menon, w(j e)pau/sato, Il Padre nostro 1 Gesù si trovava in un luogo a pregare; quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli 49 11:1 Et factumest cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit ei)p = e/n tij tw=n maqhtw=n au)tou= pro\j au)to/n, Ku/rie, di/dacon h(ma=j proseu/xesqai, kaqw\j kai\ I) wa/nnhj e)di/dacen tou\j maqhta\j au)tou=. 11.2 ei)p = en de\ au)toi=j, O /( tan proseu/xhsqe le/gete, Pa/ter, a(giasqh/tw to\ o)n/ oma/ sou: e)lqe/tw h( basilei/a sou: 11.3 to\n a)/rton h(mw=n to\n e)piou/sion di/dou h(mi=n to\ kaq' h(me/ran: 11.4 kai\ a)f / ej h(mi=n ta\j a(marti/aj h(mw=n, kai\ ga\r au)toi\ a)fi/omen panti\ o)fei/lonti h(mi=n: kai\ mh\ ei)sene/gkvj h(ma=j ei)j peirasmo/n. 11.5 Kai\ ei)p = en pro\j au)tou/j, Ti/j e)c u(mw=n e(c / ei fi/lon kai\ poreu/setai pro\j au)to\n mesonukti/ou kai\ ei)p / v au)t%=, Fi/le, xrh=so/n moi trei=j a)r / touj, 11.6 e)peidh\ fi/loj mou parege/neto e)c o(dou= pro/j me kai\ ou)k e)x / w o(\ paraqh/sw au)t%=: 11.7 ka)kei=noj e)s / wqen a)pokriqei\j ei)p / v, Mh/ moi ko/pouj pa/rexe: h)d / h h( qu/ra ke/kleistai kai\ ta\ paidi/a mou met' e)mou= ei)j th\n koi/thn ei)si/n: ou) du/namai a)nasta\j dou=nai/ soi. 11.8 le/gw u(mi=n, ei) kai\ ou) dw/sei au)t%= a)nasta\j dia\ to\ ei)n= ai fi/lon au)tou=, dia/ ge th\n a)nai/deian au)tou= e)gerqei\j dw/sei au)t%= o(s / wn xrv/zei. 11.9 ka)gw\ u(mi=n le/gw, ai)tei=te kai\ doqh/setai u(mi=n, zhtei=te kai\ eu(rh/sete, krou/ete kai\ a)noigh/setai u(mi=n: 11.10 pa=j ga\r o( ai)tw=n lamba/nei kai\ o( zhtw=n eu(ri/skei kai\ t%= krou/onti a)noig[h/j]etai. 11.11 ti/na de\ e)c u(mw=n to\n pate/ra ai)th/sei o( ui(oj \ i)xqu/n, gli disse: «Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli». 2 Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno; 3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano, 4 e perdona a noi i nostri peccati, anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro debitore, e non abbandonarci alla tentazione». unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos 11:2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum 11:3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie 11:4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem. L’amico che insiste 5 Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico e a mezzanotte va da lui a dirgli: “Amico, prestami tre pani, 6 perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da offrirgli”, 7 e se quello dall’interno gli risponde: “Non m’importunare, la porta è già chiusa, io e i miei bambini siamo a letto, non posso alzarmi per darti i pani”, 8 vi dico che, anche se non si alzerà a darglieli perché è suo amico, almeno per la sua invadenza si alzerà a dargliene quanti gliene occorrono. 11:5 Et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes 11:6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum 11:7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi 11:8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios. Chiedete lo Spirito Santo 9 Ebbene, io vi dico: chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto. 10 Perché chiunque chiede riceve e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto. 11 Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un 11:9 Et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 11:10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur 11:11 quis autem ex vobis patrem 50 12.38 ka)n\ e)n tv= deute/r# ka)n\ e)n tv= tri/tv fulakv= e)l / qv kai\ eu(/rv ou(t/ wj, maka/rioi/ ei)sin e)kei=noi. 12.39 tou=to de\ ginw/skete o(t/ i ei) v)d / ei o( oi)kodespo/thj poi/# w(r / # o( kle/pthj e)r / xetai, ou)k a)n\ a)fh=ken dioruxqh=nai to\n oi)k = on au)tou=. 12.40 kai\ u(mei=j gi/nesqe e(t/ oimoi, o(t/ i v(= w(r / # ou) dokei=te o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou e)r / xetai. 12.41 Ei)p = en de\ o( Pe/troj, Ku/rie, pro\j h(ma=j th\n parabolh\n tau/thn le/geij h)\ kai\ pro\j pa/ntaj; 12.42 kai\ ei)p = en o( ku/rioj, Ti/j a)r / a e)sti\n o( pisto\j oi)kono/moj o( fro/nimoj, o(n\ katasth/sei o( ku/rioj e)pi\ th=j qerapei/aj au)tou= tou= dido/nai e)n kair%= [to\] sitome/trion; 12.43 maka/rioj o( dou=loj e)kei=noj, o(n\ e)lqw\n o( ku/rioj au)tou= eu(rh/sei poiou=nta ou(t/ wj. 12.44 a)lhqw=j le/gw u(mi=n o(t/ i e)pi\ pa=sin toi=j u(pa/rxousin au)tou= katasth/sei au)to/n. 12.45 e)an\ de\ ei)p / v o( dou=loj e)kei=noj e)n tv= kardi/# au)tou=, Xroni/zei o( ku/rio/j mou e)r / xesqai, kai\ a)r / chtai tu/ptein tou\j pai=daj kai\ ta\j paidi/skaj, e)sqi/ein te kai\ pi/nein kai\ mequ/skesqai, 12.46 h(c / ei o( ku/rioj tou= dou/lou e)kei/nou e)n h(me/r# v(= ou) prosdok#= kai\ e)n w(r / # v(= ou) ginw/skei, kai\ dixotomh/sei au)to\n kai\ to\ me/roj au)tou= meta\ tw=n a)pi/stwn qh/sei. 12.47 e)kei=noj de\ o( dou=loj o( gnou\j to\ qe/lhma tou= kuri/ou au)tou= kai\ mh\ e(toima/saj h)\ poih/saj pro\j to\ qe/lhma au)tou= darh/setai polla/j: 12.48 o( de\ mh\ gnou/j, poih/saj de\ a)c / ia plhgw=n darh/setai o)li/gaj. panti\ de\ %(= e)do/qh polu/, polu\ zhthqh/setai nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro! 39 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa. 40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo». 41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?». 42 Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito? 43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così. 44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi. 45Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi, 46 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli. 47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse; 48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu 59 12:38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi 12:39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 12:40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit 12:41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes 12:42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram 12:43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem 12:44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum 12:45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari 12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet 12:47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas 12:48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. 28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede. 29 E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia: 30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. 31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta. 32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno. vestiebatur sicut unum ex istis 12:28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei 12:29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli 12:30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis 12:31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis 12:32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum. 12.33 Pwlh/sate ta\ u(pa/rxonta u(mw=n kai\ do/te e)lehmosu/nhn: poih/sate e(autoi=j balla/ntia mh\ palaiou/mena, qhsauro\n a)ne/kleipton e)n toi=j ou)ranoi=j, o(p / ou kle/pthj ou)k e)ggi/zei ou)de\ sh\j diafqei/rei: 12.34 o(p / ou ga/r e)stin o( qhsauro\j u(mw=n, e)kei= kai\ h( kardi/a u(mw=n e)s / tai. Il cuore e il tesoro 33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma. 34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. 12:33 Vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit 12:34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit. 12.35 )E / stwsan u(mw=n ai( o)sfu/ej periezwsme/nai kai\ oi( lu/xnoi kaio/menoi: 12.36 kai\ u(mei=j o(m / oioi a)nqrw/poij prosdexome/noij to\n ku/rion e(autw=n po/te a)nalu/sv e)k tw=n ga/mwn, i(n/ a e)lqo/ntoj kai\ krou/santoj eu)qe/wj a)noi/cwsin au)t%=. 12.37 maka/rioi oi( dou=loi e)kei=noi, ou(j \ e)lqw\n o( ku/rioj eu(rh/sei grhgorou=ntaj: a)mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i perizw/setai kai\ a)naklinei= au)tou\j kai\ parelqw\n diakonh/sei au)toi=j. Tenersi pronti 35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese; 36 siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito. 37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. 38E se, giungendo 12:35 Sintlumbi vestri praecincti et lucernae ardentes 12:36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei 12:37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis perieba/leto w(j e(n\ tou/twn. 12.28 ei) de\ e)n a)gr%= to\n xo/rton o)n/ ta sh/meron kai\ au)r / ion ei)j kli/banon ballo/menon o( qeo\j ou(t/ wj a)mfie/zei, po/s% ma=llon u(ma=j, o)ligo/pistoi. 12.29 kai\ u(mei=j mh\ zhtei=te ti/ fa/ghte kai\ ti/ pi/hte kai\ mh\ metewri/zesqe: 12.30 tau=ta ga\r pa/nta ta\ e)q / nh tou= ko/smou e)pizhtou=sin, u(mw=n de\ o( path\r oi)d = en o(t/ i xrv/zete tou/twn. 12.31 plh\n zhtei=te th\n basilei/an au)tou=, kai\ tau=ta prosteqh/setai u(mi=n. 12.32 Mh\ fobou=, to\ mikro\n poi/mnion, o(t/ i eu)do/khsen o( path\r u(mw=n dou=nai u(mi=n th\n basilei/an. 58 kai\ a)nti\ i)xqu/oj o)f / in au)t%= e)pidw/sei; 11.12 h)\ kai\ ai)th/sei %)on/ , e)pidw/sei au)t%= skorpi/on; 11.13 ei) ou)n= u(mei=j ponhroi\ u(pa/rxontej oi)d / ate do/mata a)gaqa\ dido/nai toi=j te/knoij u(mw=n, po/s% ma=llon o( path\r [o(] e)c ou)ranou= dw/sei pneu=ma a(g / ion toi=j ai)tou=sin au)to/n. pesce, gli darà una serpe al posto del pesce? 12 ° se gli chiede un uovo, gli darà uno scorpione? 13 Se voi dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro del cielo darà lo Spirito Santo a quelli che glielo chiedono!». petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi 11:12aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem 11:13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se. 11.14 Kai\ h)n= e)kba/llwn daimo/nion [kai\ au)to\ h)n= ] kwfo/n: e)ge/neto de\ tou= daimoni/ou e)celqo/ntoj e)la/lhsen o( kwfo/j kai\ e)qau/masan oi( o)x / loi. 11.15 tine\j de\ e)c au)tw=n ei)p = on, E ) n Beelzebou\l t%= a)r / xonti tw=n daimoni/wn e)kba/llei ta\ daimo/nia: 11.16 e(/teroi de\ peira/zontej shmei=on e)c ou)ranou= e)zh/toun par' au)tou=. 11.17 au)to\j de\ ei)dw\j au)tw=n ta\ dianoh/mata ei)p = en au)toi=j, Pa=sa basilei/a e)f' e(auth\n diamerisqei=sa e)rhmou=tai kai\ oi)k = oj e)pi\ oi)k = on pi/ptei. 11.18 ei) de\ kai\ o( Satana=j e)f' e(auto\n diemeri/sqh, pw=j staqh/setai h( basilei/a au)tou=; o(t/ i le/gete e)n Beelzebou\l e)kba/llein me ta\ daimo/nia. 11.19 ei) de\ e)gw\ e)n Beelzebou\l e)kba/llw ta\ daimo/nia, oi( ui(oi\ u(mw=n e)n ti/ni e)kba/llousin; dia\ tou=to au)toi\ u(mw=n kritai\ e)s / ontai. 11.20 ei) de\ e)n daktu/l% qeou= [e)gw\] e)kba/llw ta\ daimo/nia, a)r / a e)f / qasen e)f' u(ma=j h( basilei/a tou= qeou=. 11.21 o(t/ an o( i)sxuro\j kaqwplisme/noj fula/ssv th\n e(autou= au)lh/n, e)n ei)rh/nv e)sti\n ta\ u(pa/rxonta au)tou=: 11.22 e)pa\n de\ i)sxuro/teroj au)tou= Gesù e Beelzebùl 14 Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a parlare e le folle furono prese da stupore. 15 Ma alcuni dissero: «È per mezzo di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni». 16 Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo. 17 Egli, conoscendo le loro intenzioni, disse: «Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade sull’altra. 18 Ora, se anche Satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl. 19 Ma se io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li scacciano? Per questo saranno loro i vostri giudici. 20 Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio. 21 Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, ciò che possiede è al sicuro. 22 Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa 11:14 Et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae 11:15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia 11:16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo 11:17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet 11:18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia 11:19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt 11:20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei 11:21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet 11:22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum 51 via le armi nelle quali confidava e ne spartisce il bottino. universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit. Ritorno dello spirito immondo 23 Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. 24 Quando lo spirito impuro esce dall’uomo, si aggira per luoghi deserti cercando sollievo e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, da cui sono uscito”. 25 Venuto, la trova spazzata e adorna. 26 Allora va, prende altri sette spiriti peggiori di lui, vi entrano e vi prendono dimora. E l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima». 11:23 Qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit 11:24 cum inmundus spiritus exieritde homine perambulat perloca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi 11:25 et cum venerit invenit scopis mundatam 11:26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus. 11.27 E ) ge/neto de\ e)n t%= le/gein au)to\n tau=ta e)pa/rasa/ tij fwnh\n gunh\ e)k tou= o)x / lou ei)p = en au)t%=, Makari/a h( koili/a h( basta/sasa/ se kai\ mastoi\ ou(j \ e)qh/lasaj. 11.28 au)to\j de\ ei)p = en, Menou=n maka/rioi oi( a)kou/ontej to\n lo/gon tou= qeou= kai\ fula/ssontej. La vera beatitudine 27 Mentre diceva questo, una donna dalla folla alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti ha portato e il seno che ti ha allattato!». 28 Ma egli disse: «Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!». 11:27 Factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti 11:28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt. 11.29 Tw=n de\ o)x / lwn e)paqroizome/nwn h)r / cato le/gein, H ( genea\ au(t/ h genea\ ponhra/ e)stin: shmei=on zhtei=, kai\ shmei=on ou) doqh/setai au)tv= ei) mh\ to\ shmei=on I) wna=. 11.30 kaqw\j ga\r e)ge/neto I) wna=j toi=j Nineui/taij shmei=on, ou(t/ wj e)s / tai kai\ o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou tv= gene#= tau/tv. 11.31 basi/lissa no/tou e)gerqh/setai e)n tv= kri/sei meta\ tw=n a)ndrw=n th=j genea=j Il segno di Giona 29 Mentre le folle si accalcavano, Gesù cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; essa cerca un segno, ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno di Giona. 30Poiché, come Giona fu un segno per quelli di Ninive, così anche il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione. 31Nel giorno del giudizio, la regina del Sud si alzerà contro gli uomini di questa 11:29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae 11:30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti 11:31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis e)pelqw\n nikh/sv au)to/n, th\n panopli/an au)tou= ai)r / ei e)f' v(= e)pepoi/qei kai\ ta\ sku=la au)tou= diadi/dwsin. 11.23 o( mh\ w)n\ met' e)mou= kat' e)mou= e)stin, kai\ o( mh\ suna/gwn met' e)mou= skorpi/zei. 11.24 (O / tan to\ a)ka/qarton pneu=ma e)ce/lqv a)po\ tou= a)nqrw/pou, die/rxetai di' a)nu/drwn to/pwn zhtou=n a)na/pausin kai\ mh\ eu(ri/skon: [to/te] le/gei, U ( postre/yw ei)j to\n oi)k = o/n mou o(q / en e)ch=lqon: 11.25 kai\ e)lqo\n eu(ri/skei sesarwme/non kai\ kekosmhme/non. 11.26 to/te poreu/etai kai\ paralamba/nei e(t/ era pneu/mata ponhro/tera e(autou= e(pta/ kai\ ei)selqo/nta katoikei= e)kei=: kai\ gi/netai ta\ e)s / xata tou= a)nqrw/pou e)kei/nou xei/rona tw=n prw/twn. 52 12.16 Ei)p = en de\ parabolh\n pro\j au)tou\j le/gwn, A ) nqrw/pou tino\j plousi/ou eu)fo/rhsen h( xw/ra. 12.17 kai\ dielogi/zeto e)n e(aut%= le/gwn, Ti/ poih/sw, o(t/ i ou)k e)x / w pou= suna/cw tou\j karpou/j mou; 12.18 kai\ ei)p = en, Tou=to poih/sw, kaqelw= mou ta\j a)poqh/kaj kai\ mei/zonaj oi)kodomh/sw kai\ suna/cw e)kei= pa/nta to\n si=ton kai\ ta\ a)gaqa/ mou 12.19 kai\ e)rw= tv= yuxv= mou, Yuxh/, e)x / eij polla\ a)gaqa\ kei/mena ei)j e)t/ h polla/: a)napau/ou, fa/ge, pi/e, eu)frai/nou. 12.20 ei)p = en de\ au)t%= o( qeo/j, A /) frwn, tau/tv tv= nukti\ th\n yuxh/n sou a)paitou=sin a)po\ sou=: a(\ de\ h(toi/masaj, ti/ni e)s / tai; 12.21 ou(t/ wj o( qhsauri/zwn e(aut%= kai\ mh\ ei)j qeo\n ploutw=n. 12.22 Ei)p = en de\ pro\j tou\j maqhta/j [au)tou=], Dia\ tou=to le/gw u(mi=n: mh\ merimna=te tv= yuxv= ti/ fa/ghte, mhde\ t%= sw/mati ti/ e)ndu/shsqe. 12.23 h( ga\r yuxh\ plei=on/ e)stin th=j trofh=j kai\ to\ sw=ma tou= e)ndu/matoj. 12.24 katanoh/sate tou\j ko/rakaj o(t/ i ou) spei/rousin ou)de\ qeri/zousin, oi(j = ou)k e)s / tin tamei=on ou)de\ a)poqh/kh, kai\ o( qeo\j tre/fei au)tou/j: po/s% ma=llon u(mei=j diafe/rete tw=n peteinw=n. 12.25 ti/j de\ e)c u(mw=n merimnw=n du/natai e)pi\ th\n h(liki/an au)tou= prosqei=nai ph=xun; 12.26 ei) ou)n= ou)de\ e)la/xiston du/nasqe, ti/ peri\ tw=n loipw=n merimna=te; 12.27 katanoh/sate ta\ kri/na pw=j au)ca/nei: ou) kopi#= ou)de\ nh/qei: le/gw de\ u(mi=n, ou)de\ Solomw\n e)n pa/sv tv= do/cv au)tou= 16 Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante. 17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti? 18 Farò così – disse –: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. 19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”. 20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?”. 21 Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio». Non temere piccolo gregge 22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete. 23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito. 24 Guardate i corvi: non séminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi! 25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita? 26 Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto? 27 Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con 57 autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit 12:17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos 12:18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea 12:19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare 12:20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt 12:21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives. 12:22 Dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini 12:23 anima plus estquam esca et corpus quam vestimentum 12:24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis 12:25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum 12:26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis 12:27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui. 6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio. 7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri! 8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio; 9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. 10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato. 11 Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire, 12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire». occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete 12:6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo 12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis 12:8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei 12:9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei 12:10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur 12:11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis 12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere. tau/thj kai\ katakrinei= au)tou/j, o(/ti h)l = qen e)k tw=n pera/twn th=j gh=j a)kou=sai th\n sofi/an Solomw=noj, kai\ i)dou\ plei=on Solomw=noj w(d = e. 11.32 a)n/ drej Nineui=tai a)nasth/sontai e)n tv= kri/sei meta\ th=j genea=j tau/thj kai\ katakrinou=sin au)th/n: o(t/ i meteno/hsan ei)j to\ kh/rugma I) wna=, kai\ i)dou\ plei=on I) wna= w(d = e. generazione e li condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Salomone. 32 Nel giorno del giudizio, gli abitanti di Ninive si alzeranno contro questa generazione e la condanneranno, perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, qui vi è uno più grande di Giona. huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic 11:32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic. 11.33 Ou)dei\j lu/xnon a(y / aj ei)j kru/pthn ti/qhsin [ou)de\ u(po\ to\n mo/dion] a)ll' e)pi\ th\n luxni/an, i(n/ a oi( ei)sporeuo/menoi to\ fw=j ble/pwsin. 11.34 o( lu/xnoj tou= sw/mato/j e)stin o( o)fqalmo/j sou. o(t/ an o( o)fqalmo/j sou a(plou=j v),= kai\ o(l / on to\ sw=ma/ sou fwteino/n e)stin: e)pa\n de\ ponhro\j v),= kai\ to\ sw=ma/ sou skoteino/n. 11.35 sko/pei ou)n= mh\ to\ fw=j to\ e)n soi\ sko/toj e)sti/n. 11.36 ei) ou)n= to\ sw=ma/ sou o(l / on fwteino/n, mh\ e)x / on me/roj ti skoteino/n, e)s / tai fwteino\n o(l / on w(j o(t/ an o( lu/xnoj tv= a)strapv= fwti/zv se. L’occhio è la lucerna 33 Nessuno accende una lampada e poi la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio, ma sul candelabro, perché chi entra veda la luce. 34 La lampada del corpo è il tuo occhio. Quando il tuo occhio è semplice, anche tutto il tuo corpo è luminoso; ma se è cattivo, anche il tuo corpo è tenebroso. 35 Bada dunque che la luce che è in te non sia tenebra. 36 Se dunque il tuo corpo è tutto luminoso, senza avere alcuna parte nelle tenebre, sarà tutto nella luce, come quando la lampada ti illumina con il suo fulgore». 11:33 Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant 11:34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totumcorpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit 11:35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint 11:36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te. Chi accumula senza arricchirsi 13 Uno della folla gli disse: 12.13 Ei)p = en de/ tij e)k tou= o)x / lou «Maestro, di’ a mio fratello au)t%=, Dida/skale, ei)pe\ t%= che divida con me l’eredità». a)delf%= mou meri/sasqai met' 14 Ma egli rispose: «O uomo, e)mou= th\n klhronomi/an. 12.14 o( de\ ei)p = en au)t%=, A /) nqrwpe, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?». ti/j me kate/sthsen krith\n h)\ 15 E disse loro: «Fate meristh\n e)f' u(ma=j; attenzione e tenetevi lontani 12.15 ei)p = en de\ pro\j au)tou/j, da ogni cupidigia perché, O ( ra=te kai\ fula/ssesqe a)po\ anche se uno è pa/shj pleoneci/aj, o(t/ i ou)k e)n t%= perisseu/ein tini\ h( nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli zwh\ au)tou= e)stin e)k tw=n possiede». u(parxo/ntwn au)t%=. 12:13 Ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem 12:14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos 12:15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet 12:16 dixit 11.37 E ) n de\ t%= lalh=sai e)rwt#= au)to\n Farisai=oj o(p / wj a)risth/sv par' au)t%=: ei)selqw\n de\ a)ne/pesen. 11.38 o( de\ Farisai=oj i)dw\n e)qau/masen o(t/ i ou) prw=ton e)bapti/sqh pro\ tou= a)ri/stou. 11.39 ei)p = en de\ o( ku/rioj pro\j au)to/n, Nu=n u(mei=j oi( Farisai=oi to\ e)c / wqen tou= pothri/ou kai\ tou= pi/nakoj kaqari/zete, to\ de\ e)s / wqen u(mw=n Guai a voi 37 Mentre stava parlando, un fariseo lo invitò a pranzo. Egli andò e si mise a tavola. 38 Il fariseo vide e si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo. 39 Allora il Signore gli disse: «Voi farisei pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, ma il vostro interno è pieno di avidità e di cattiveria. 11:37 Et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit 11:38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium 11:39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini a)poktei=nai e)x / onta e)cousi/an e)mbalei=n ei)j th\n ge/ennan. nai/ le/gw u(mi=n, tou=ton fobh/qhte. 12.6 ou)xi\ pe/nte strouqi/a pwlou=ntai a)ssari/wn du/o; kai\ e(n\ e)c au)tw=n ou)k e)s / tin e)pilelhsme/non e)nw/pion tou= qeou=. 12.7 a)lla\ kai\ ai( tri/xej th=j kefalh=j u(mw=n pa=sai h)ri/qmhntai. mh\ fobei=sqe: pollw=n strouqi/wn diafe/rete. 12.8 Le/gw de\ u(mi=n, pa=j o(j \ a)n\ o(mologh/sv e)n e)moi\ e)m / prosqen tw=n a)nqrw/pwn, kai\ o( ui(oj \ tou= a)nqrw/pou o(mologh/sei e)n au)t%= e)m / prosqen tw=n a)gge/lwn tou= qeou=: 12.9 o( de\ a)rnhsa/meno/j me e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn a)parnhqh/setai e)nw/pion tw=n a)gge/lwn tou= qeou=. 12.10 kai\ pa=j o(j \ e)rei= lo/gon ei)j to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou, a)feqh/setai au)t%=: t%= de\ ei)j to\ a(g / ion pneu=ma blasfhmh/santi ou)k a)feqh/setai. 12.11 o(t/ an de\ ei)sfe/rwsin u(ma=j e)pi\ ta\j sunagwga\j kai\ ta\j a)rxa\j kai\ ta\j e)cousi/aj, mh\ merimnh/shte pw=j h)\ ti/ a)pologh/shsqe h)\ ti/ ei)p / hte: 12.12 to\ ga\r a(/gion pneu=ma dida/cei u(ma=j e)n au)tv= tv= w(r / # a(\ dei= ei)pei=n. 56 53 ge/mei a(rpagh=j kai\ ponhri/aj. 11.40 a)f / ronej, ou)x o( poih/saj to\ e)c / wqen kai\ to\ e)s / wqen e)poi/hsen; 11.41 plh\n ta\ e)no/nta do/te e)lehmosu/nhn, kai\ i)dou\ pa/nta kaqara\ u(mi=n e)stin. 11.42 a)lla\ ou)ai\ u(mi=n toi=j Farisai/oij, o(t/ i a)podekatou=te to\ h(du/osmon kai\ to\ ph/ganon kai\ pa=n la/xanon kai\ pare/rxesqe th\n kri/sin kai\ th\n a)ga/phn tou= qeou=: tau=ta de\ e)d / ei poih=sai ka)kei=na mh\ parei=nai. 11.43 ou)ai\ u(mi=n toi=j Farisai/oij, o(t/ i a)gapa=te th\n prwtokaqedri/an e)n tai=j sunagwgai=j kai\ tou\j a)spasmou\j e)n tai=j a)gorai=j. 11.44 ou)ai\ u(mi=n, o(t/ i e)ste\ w(j ta\ mnhmei=a ta\ a)d / hla, kai\ oi( a)n/ qrwpoi [oi(] peripatou=ntej e)pa/nw ou)k oi)d / asin. 11.45 A ) pokriqei\j de/ tij tw=n nomikw=n le/gei au)t%=, Dida/skale, tau=ta le/gwn kai\ h(ma=j u(bri/zeij. 11.46 o( de\ ei)p = en, Kai\ u(mi=n toi=j nomikoi=j ou)ai/, o(t/ i forti/zete tou\j a)nqrw/pouj forti/a dusba/stakta, kai\ au)toi\ e(ni\ tw=n daktu/lwn u(mw=n ou) prosyau/ete toi=j forti/oij. 11.47 ou)ai\ u(mi=n, o(t/ i oi)kodomei=te ta\ mnhmei=a tw=n profhtw=n, oi( de\ pate/rej u(mw=n a)pe/kteinan au)tou/j. 11.48 a)r / a ma/rture/j e)ste kai\ suneudokei=te toi=j e)r / goij tw=n pate/rwn u(mw=n, o(t/ i au)toi\ me\n a)pe/kteinan au)tou\j u(mei=j de\ oi)kodomei=te. 11.49 dia\ tou=to kai\ h( sofi/a tou= qeou= ei)p = en, A ) postelw= ei)j au)tou\j profh/taj kai\ a)posto/louj, kai\ e)c au)tw=n 40 Stolti! Colui che ha fatto l’esterno non ha forse fatto anche l’interno? 41 Date piuttosto in elemosina quello che c’è dentro, ed ecco, per voi tutto sarà puro. 42 Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e lasciate da parte la giustizia e l’amore di Dio. Queste invece erano le cose da fare, senza trascurare quelle. 43 Guai a voi, farisei, che amate i primi posti nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze. 44 Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza saperlo». 45 Intervenne uno dei dottori della Legge e gli disse: «Maestro, dicendo questo, tu offendi anche noi». 46 Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori della Legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito! 47 Guai a voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi. 48 Così voi testimoniate e approvate le opere dei vostri padri: essi li uccisero e voi costruite. 49 Per questo la sapienza di Dio ha detto: “Manderò loro profeti e apostoli ed essi li uccideranno e perseguiteranno”, 50 perché a questa generazione sia chiesto 54 mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate 11:40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit 11:41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis 11:42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere 11:43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro 11:44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supranesciunt 11:45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis 11:46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas 11:47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos 11:48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra 11:49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et a)poktenou=sin kai\ diw/cousin, 11.50 i(n/ a e)kzhthqv= to\ ai(m = a pa/ntwn tw=n profhtw=n to\ e)kkexume/non a)po\ katabolh=j ko/smou a)po\ th=j genea=j tau/thj, 11.51 a)po\ ai(m / atoj A /( bel e(w / j ai(m / atoj Zaxari/ou tou= a)polome/nou metacu\ tou= qusiasthri/ou kai\ tou= oi)k / ou: nai/ le/gw u(mi=n, e)kzhthqh/setai a)po\ th=j genea=j tau/thj. 11.52 ou)ai\ u(mi=n toi=j nomikoi=j, o(t/ i h)r / ate th\n klei=da th=j gnw/sewj: au)toi\ ou)k ei)sh/lqate kai\ tou\j ei)serxome/nouj e)kwlu/sate. 11.53 Ka)kei=qen e)celqo/ntoj au)tou= h)r / canto oi( grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi deinw=j e)ne/xein kai\ a)postomati/zein au)to\n peri\ pleio/nwn, 11.54 e)nedreu/ontej au)to\n qhreu=sai/ ti e)k tou= sto/matoj au)tou=. conto del sangue di tutti i profeti, versato fin dall’inizio del mondo: 51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il santuario. Sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione. 52 Guai a voi, dottori della Legge, che avete portato via la chiave della conoscenza; voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare voi l’avete impedito». 53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo in modo ostile e a farlo parlare su molti argomenti, 54 tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca. apostolos et ex illis occident et persequentur 11:50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista 11:51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione 11:52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis 11:53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis 11:54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum. CAPITOLO 12 12.1 E ) n oi(j = e)pisunaxqeisw=n tw=n muria/dwn tou= o)x / lou, w(s / te katapatei=n a)llh/louj, h)r / cato le/gein pro\j tou\j maqhta\j au)tou= prw=ton, Prose/xete e(autoi=j a)po\ th=j zu/mhj, h(/tij e)sti\n u(po/krisij, tw=n Farisai/wn. 12.2 ou)de\n de\ sugkekalumme/non e)sti\n o(\ ou)k a)pokalufqh/setai kai\ krupto\n o(\ ou) gnwsqh/setai. 12.3 a)nq' w(n= o(s / a e)n tv= skoti/# ei)p / ate e)n t%= fwti\ a)kousqh/setai, kai\ o(\ pro\j to\ ou)j = e)lalh/sate e)n toi=j tamei/oij khruxqh/setai e)pi\ tw=n dwma/twn. 12.4 Le/gw de\ u(mi=n toi=j fi/loij mou, mh\ fobhqh=te a)po\ tw=n a)pokteino/ntwn to\ sw=ma kai\ meta\ tau=ta mh\ e)xo/ntwn perisso/tero/n ti poih=sai. 12.5 u(podei/cw de\ u(mi=n ti/na fobhqh=te: fobh/qhte to\n meta\ to\ Non temete 1 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia. 2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto. 3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all’orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze. 4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla. 5Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: 55 12:1 Multis autem turbiscircumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis 12:2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur 12:3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis 12:4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant 12:5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam