Untitled - Xmadeinitaly
Transcript
Untitled - Xmadeinitaly
1 ARCHITECTURE 2 Il vigneto Italia. Viaggio nella terra dove la vite lega da sempre il suo destino con quello dell’uomo. A journey in the land where the destiny of the vine is eternally linked to that of man. P 23 L'arte plastica di Frà Sidival Fila. The plastic art of Frà Sidival Fila. P 50 FASHION FOOD Giuseppe Picone. Orgoglio e perfezione dell’Italia all’Estero. Giuseppe Picone. Pride and perfection of Italy abroad. P 09 FASHION FOOD CULTURE EXCELLENCE Accademia di Costume e di Moda a Roma. The Costume and Fashion Academy in Rome. P 32 Filippo LaMantia si racconta. Filippo LaMantia Tells his story. P 56 Simonetta Gianfelici. Eccellenza, Lusso, Eccesso. Simonetta Gianfelici. Excellence, Luxury, Excess. P 65 Stefano Ricci. The dreamer of the Luxury. P 44 Il percorso della Mille Miglia. The Mille Miglia journey. P 16 Monica Coscioni. La purista del gioiello. Monica Coscioni. The purist of jewellery. P 77 CULTURE EXCESS PRODUCT FASHION FASHION LUXURY Boutique Vyrus. P 70 3 Direttore Patrizia Skaf [email protected] Caporedattore Lucia Pattarino [email protected] Design Director Maurizio Minerva [email protected] Art Director Maurizio Minerva [email protected] Responsabile Area Product Claudio Alocarno [email protected] Responsabile Area Fashion Patrizia Skaf [email protected] Responsabile Area Cultura Melania Ciocca [email protected] Responsabile Area Food Mattia Luciani [email protected] Shooting Viola Carlotta Buttarelli Claudia Mileti [email protected] Corrispondenti Nord Italia Stefano Cascioli Centro Italia Domenico Fusco Sud Italia Maddalena Custo Isole Eleonora Salvi Illustratore Filippo Magliari [email protected] Redazione Viola Carlotta Buttarelli Elisabetta Desai Marco Dionisi Francesco Pattarino Lucia Pattarino Riccardo Rocchi 4 Ezio Salvatori [email protected] Website Francesco Sani [email protected] Publisher Associazione Made in Italy [email protected] Traduzione curata da: Ariane Luff [email protected] Stampa a cura di: Zesi Tipografia s.r.l. Roma www.zesitipografia.it Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta interamente o in parte senza permesso degli editori. X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS. è pensato, progettato e stampato in Italia. Concessionaria per la pubblicità: T.S. ITALIA COMUNICAZIONI Mail: [email protected] T. 393 2066219 Registrazione tribunale di Velletri n.8/09 mod. 43 – n.10563 cron. Del 20-05-2009 X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS. è un marchio registrato. Ufficio Italiano brevetti e marchi RM 2009 C 001831. Uscita bimestrale. All right reserved. Reproduction or retransmission of the materials, in whole or in part, in any manner, without the prior written consent of the copyright holder, is a violation of copyright law. X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS. is thought designer and printed in Italy. Advertising licensing: T.S. ITALIA COMUNICAZIONI Mail [email protected] T. 393 2066219 Velletri Tribunal Registration Number 8/09 mod. 43 – n. 10563 cron. Del 20-05-2009 X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS. is a registered mark. Ufficio italiano brevetti e marchi RM 2009 C 001831. Quarterly issued. 6 Editoriale 2011 anno ufficiale dell'Italia in Brasile. FOTO DI MANOEL GUIMARAES Italia e Brasile, un Paese europeo di piccole dimensioni e una nazione latino-americana che è un vero e proprio continente, non solo per estensione, climi e paesaggi, ma anche per mescolanza di culture, etnie, religioni, influenze. Il mito della pretesa somiglianza tra i due Paesi, che spesso viene diffuso, non regge alla prova dei fatti: ci accomuna qualche aspetto di superficie nel modo di vivere, ma ci dividono infinite realtà e percezioni. Anche la conoscenza reciproca, probabilmente, è molto più stereotipata di quanto si possa credere: calcio, carnevale, spiagge, musica, da una parte; buona cucina, arte, cultura e creatività, dall’altra. Sì, ma poi? C’è un intero universo da scoprire per entrambi i popoli, spesso con piacevole sorpresa reciproca. E molte vecchie convinzioni da aggiornare. Il Brasile non è più uno dei grandi Paesi “emergenti”, bensì una realtà economica ormai completamente emersa e salda nei suoi trend di crescita costantemente positivi da oltre un decennio. All’indubbia bellezza lussureggiante dei suoi paesaggi, agli aspetti solari della sua cultura e del suo popolo, alla musicalità della sua lingua. In questo momento come dice l'Ambasciatore del Brasile a Roma Jose Veigas Filho il Brasile sta “esplodendo”: dall’export tradizionale di zucchero, caffè e oro dei secoli scorsi, si è passati ad una differenziazione notevolissima, sia in campo quantitativo che qualitativo. Il Brasile continua ad esportare materie prime e prodotti base, ma produce e vende anche aerei (Embraer è la terza maggiore azienda aeronautica del mondo), ha una vasta e variegata produzione industriale,ha enormemente sviluppato i settori della moda, del design e dell’architettura, solo per fare degli esempi. Oggi lo vediamo nel lancio delle collezioni: dove prima si parlava di Milano, Parigi, NY ora si aggiunge anche San Paolo. La realtà di San Paolo, una città di venti milioni di abitanti che si è imposta come una delle più importanti capitali del consumo,rappresenta forse la sorpresa maggiore per l’italiano medio che visiti il Brasile seguendo solo le suggestioni di vecchi preconcetti. Per questa ragione, le iniziative che puntano ad avvicinare i due popoli, a farli conoscere, non sono mai abbastanza. Risulta pertanto particolarmente attuale la decisione dell’Ambasciatore brasiliano a Roma, Dr. José Viega filho, di creare la Fondazione “FIBRA” , con l’obiettivo di diffondere la conoscenza dell’arte e della cultura brasiliana in Italia anche grazie all’aiuto di sponsorizzazioni private. A cominciare da FIAT, fortemente radicata in Brasile (tanto da essere percepita nell’immaginario collettivo dei Brasiliani come un marchio locale) che è il primo partner dell’iniziativa. “FIBRA” proporrà un evento al mese tra concerti di musica, mostre di scultura, pittura e design, istallazioni, incontri con artisti in visita, seminari sulla cultura brasiliana, sull’economia e anche qualche film. Alcuni personaggi importanti hanno già garantito la loro presenza, come il musicista Nelson Freire, l’artista plastico Vick Muniz, i fratelli Campana, solo per citarne alcuni. La Fondazione nasce italo-brasiliana, co-presieduta dall’Ambasciatore del Brasile a Roma e dal Rettore dell’Università di Bologna, che vanta una lunga tradizione di collaborazione con il Paese latino-americano. Ma anche l’Italia sta facendo la sua parte: il 2011 è stato ufficialmente dichiarato "Anno dell’Italia in Brasile", decisione non a caso presa a margine di un vertice economico tenutosi a San Paulo. L’evento, che vivrà di numerosi momenti culturali, artistici, commerciali ed enogastronomici, ha un suo logo e un suo marchio "Momento Itália/Brasil".Il logo è un Cristo Redentore carioca sul Colosseo romano, due monumenti-icona in campo verde, colore che accomuna le due bandiere. Una agenda fittissima di appuntamenti che per quasi un anno il Brasile dedicherà all'Italia, presentandone tutti gli aspetti, dai più noti a quelli meno conosciuti. Tra gli obiettivi esplicitamente dichiarati, oltre a quello della promozione della nostra cultura nel senso più ampio, anche quello del coinvolgimento dei 25 milioni di Brasiliani di origine italiana, che auspicabilmente potrebbero diventare ambasciatori della loro cultura familiare nel Paese che li ha accolti, spesso con grande affetto. Al di là degli ovvi obiettivi anche economici e commerciali di queste iniziative, la reciproca conoscenza è lo scopo principale di tutte queste iniziative promosse da veri conoscitori ed amanti delle due culture sulle due sponde dell’Oceano. Perché non basta conoscere per amare, bisogna amare per conoscere. Patrizia Skaf 7 Editorial 2011 official year of italy in Brasil. FOTO DI MANOEL GUIMARAES Italy and Brasil, a European country of small dimensions and a Latin-American nation which is trully a continent; not only because of its size, climate and landscapes, but also because of the melting pot of cultures, ethnicities, religions and influences. The myth of the oft-publicized supposed similiarity of the two countries, does not bear up to the facts: we have some superficial aspects in common in our in terms of lifestyle, but we are separated by an inifinite number of realities and perceptions. Even the knowledge we have of one another is, probably, more steeped in stereotypes than we know: football, Carnival, beaches and music on one side: good cuisine, art, culture and creativity on the other. All this, but what else? There remains an entire universe to be discovered by both peoples, usually with a reciprocally positive surprise. And many long-standing convictions to update. Brasil is no longer one of the largest “emerging” countries, but rather an economic reality which is completely emersed and strong with constantly positive growth trends for over a decade now; not to mention the indubitable lushness of its landscapes, the sunnyness of the culture and the people, the musicality of its language. At this moment in time, as the Brasilian Ambassador in Rome Jose Veigas Filho said, Brasil is “exploding”: from the traditional exportation of sugar, coffee and gold of the last centuries, there has been a considerable differentiation both in terms of quality and quantity. Brasil continues to export raw materials and base products but also produces and sells aeroplanes (Embraer is the third largest aeronautical company in the world), has a vast and varied industrial production, and has enormously developped sectors such as fashion, design and architecture, just to name a few. Today, collections are launched there: whereas 8 before one only heard tell of Milan, Paris and NY , now San Paolo is mentioned too. The reality of San Paolo - a city with twenty million inhabitants that has made a place for itself as one of the biggest capitals for expenditure – may represent the biggest surprise for the average Italian who visits Brasil with only old preconceptions in mind. For this reason, there can never be enough initiatives aiming to bring these two peoples closer together, helping them to get to know one another. In light of this, the decision of the Brasilian Ambassador – Dr. Jose Viega Filho – to create the Foundation “FIBRA”, to spread knowledge of Brasialian art and culture also through private sponsorship, seems particularly relevant. FIAT, strongly rooted in Brasil (to the point of being perceived in the collective imagination of Brasilians as a local brand), is the initiative’s first partner. “FIBRA” will offer one event each month such as concerts, sculpture, painting or design exhibitions, installations, meetings with visiting artists, seminars on Brasilian culture, economy and even some films. Some important figures have already promised to be present, such as musician Nelson Freire, plastic artist Vick Muniz, the Campana brothers, to name a few. The Foundation is an Italo-Brasilian creation, co-chaired by the Brasilian Ambassador in Rome and the Rector of the University of Bologna, which boasts a long working relationship with the Latin-American country. But Italy is also doing its part: 2011 has been officially declared “the Year of Italy in Brasil”, a decision made at the time an economic summit was being held in San Paolo. The event, which will see numerous cultural, artistic, commercial and food-and-wine attractions, has its own logo and brand "Momento Itália/Brasil". The logo is a Christ the Redeemer carioca on the Roman Colos- seum, two monuments/icons on a green backdrop, as the colour is common to both national flags. The event consists of a jam-packed programme of appointments that Brasil will dedicate to Italy for nearly an entire year, presenting all its aspects, from the most famous to those less well-known. Among the explicitly expressed objectives of the event, as well as the promotion of our culture in a broad sense, is that of involving the 25 million Brasilians of Italian origin who, it is hoped, could become ambassadors of their family culture in the country which has received them, often with great enthusiasm. As well as the obvious economic and commercial objectives behind this event, a reciprocal knowledge of one another’s cultures is the primary aim of all these initiatives promoted by true experts and lovers of both cultures on either side of the Ocean. Knowledge alone is not sufficient in order to love something, but one must love something in order to truly know it. . Patrizia Skaf L’Etoile GIUSEPPE PICONE Orgoglio e Perfezione dell’Italia all’Estero. Pride and Perfection of Italy abroad. TESTI MARCO DIONISI / FOTOGRAFIE DALL’ARCHIVIO DELL’ARTISTA 9 EXCELLENCE Reputando a ragion veduta la danza un'arte, l'étoile italiano Giuseppe Picone è senza dubbio uno dei più grandi artisti contemporanei del Bel Paese. In lui eleganza, abnegazione e l'allegria tipica di chi, sin da bambino, ha acquisito i caratteri più solari del Mezzogiorno, si fondono a perfezione, creando un'alchimia perfetta per regalare emozioni. Emozioni tipicamente italiane. Campano di nascita, Picone ha calcato le scene dei teatri di tutto il mondo, da Palermo a Milano, passando per Vienna, New York, Londra, Parigi, Amsterdam, Boston, Bucarest, Cuba e danzando con i più grandi tra i colleghi. Nomi del calibro di Carla Fracci, Vassiliev, Nurejev e Nina Ananiashvili. Impegnato nello spettacolo “Omaggio a Stravinskij ”, al Teatro Filarmonica di Verona, l'étoile ci ha raccontato in esclusiva la sua personalissima storia ripercorrendo la propria carriera sin dalle origini, quando per la prima volta, a soli nove anni, incantò la commissione del Teatro San Carlo di Napoli. Poi la Francia e il primo vero grande distacco dalla Patria, tra grandi ambizioni e prospettive e nostalgia di casa, fino alla consacrazione assoluta e agli applausi a scena aperta ricevuti dalle platee di tutto il mondo. Il tutto all'insegna di un denominatore comune che lo ha accompagnato e lo accompagna ancora in ogni sua esibizione: l'amore per il ballo e l'orgoglio di rappresentare l'Italia all'estero. Étoile: stella della danza. Cosa si prova a calcare il palcoscenico fregiandosi di questo titolo? Una grande responsabilità. Ogni volta che vai in scena devi meritare e rispecchiare in tutto e per tutto il titolo che hai conquistato. In realtà, sono gli altri che ti fanno sentire una stella, dimostrandoti affetto e sostenendoti con i loro apprezzamenti. Quello di étoile è un fregio dato a pochi, che mi hanno riconosciuto a Vienna quando venni chiamato come principal guest, mentre in Italia il titolo mi venne attribuito al teatro San Carlo di Napoli. Nato a Napoli 34 anni fa e cresciuto a Casaluce (Caserta), per poi calcare i palcoscenici di tutto il mondo. Hai sofferto molto il distacco da casa avvenuto in tenera età? Il distacco fu tremendo. Quando andai all'età di 14 anni a Roma era tutto rose e fiori. Andavo a scuola, mi allenavo e vivevo in una casa con altri ragazzi. Pensavo: io l'Italia non la lascerò mai... Invece non fu così e a 16 anni andai in Francia. Nonostante fossi la stella della compagnia, ho pagato lo scotto di sentirmi solo, senza il supporto della famiglia; per non parlare, poi, dell'approccio a una nuova lingua e di tutte quelle piccole invidie che in una compagnia teatrale sono di casa. Ho cercato spesso di tornare, ma se l'avessi fatto avrei avuto l'obbligo di leva. Allora, facendomi forza, decisi di restare. 10 Dance can, after due consideration, be considered an art, and the Italian étoile Giuseppe Picone is without a doubt one of Italy’s greatest contemporary artists. In him, elegance, self-abnegation and high spirits - typical of those who, since childhood, have acquired the cheerful Southern disposition - blend perfectly, creating an alchemy able to provide emotions that are typically Italian. A native of Campania, Picone has appeared on theatre stages the world over, from Palermo to Milan, passing by Vienna, New York, London, Paris, Amsterdam, Boston, Bucarest, Cuba and dancing with some of the greatest stars. These big names include Carla Fracci, Vassiliev, Nurejev and Nina Ananiashvili. While working on the show “Omaggio a Stravinskij” [Homage to Stravinskij], at the Philharmonic Theatre in Verona, l'étoile gave us his exclusive and very personal story, going back over his own career since its beginnings, when, for the first time at the age of nine, he captivated the Theatre Commission San Carlo of Naples. Then in France came his first real separation from his homeland, bringing ambition, prospects and a longing for home, until his ultimate consecration and applause with the curtain up received from audiences worldwide. All this was achieved with the common denominator that has accompanied him and continues to accompany him in every show: a love for dancing and his pride in representing Italy abroad. Étoile: dance star. What does it feel like to walk on stage vanting this title? A big responsability. Each time you go on stage you have to deserve and reflect the title you’ve earned in every aspect. Actually, it’s other people who make you feel like a star, showing you their affection and supporting you with their comments. The title of étoile is a given to very few, I received it in Vienna when I was called as principal guest; in Italy I was given the title at the San Carlo theatre of Naples. Born in Naples 34 years ago and raised in Casaluce (Caserta), before walking onto stages worldwide. Was the seperation from home very hard for you at such a young age? The separation was terrible. When I went to Rome at 14 everything was smooth sailing. I was going to school, I was training and I was living in a house with other young people. I thought: I will never leave Italy... But that was not the case, at 16 I went to France. Although I was the star of the company, I paid the price of feeling lonely, without the support of my family; not to mention, on top of that, battling with a new language and the envy that is naturally present in a theatrical company. I often tried to get back, but had I done it I would have been subject to military duty. So, I plucked up my courage and decided to stay. A 9 anni la commissione del San Carlo di Napoli ti chiese perché volessi ballare. Rispondesti “perché io sono nato per ballare...” L'essere piccolo a volte ti permetter di dire quello che uno pensa, in modo sincero e diretto. Già da bambino avevo la consapevolezza di essere portato per la danza. Non mi sapevo immaginare se non ballerino. Un amore spontaneo e innato. Ma io non solo soltanto un ballerino classico. Ballo di tutto, anche ciò che si distacca dalla danza classica. Ricordo che da piccolo, a casa, ballavo tantissimo e su qualsiasi musica, ma non la danza perché non la conoscevo. Eppure, appena mi cimentai nella disciplina, resi subito al massimo. A 12 anni, l'incontro con Carla Fracci fu l'inizio di un lungo matrimonio artistico. Da quel giorno nacque un rapporto professionale straordinario, complice anche la grande maestria del marito Beppe Menegatti, grande regista teatrale. Fu proprio lui che a Napoli, nella mia prima audizione, mi notò e mi consigliò alla Fracci. Entrambi mi hanno visto nascere. Quando ho lavorato con loro mi sono sempre sentito a casa, inoltre, hanno collaborato non poco alla mia crescita artistica e non finirò mai di ringraziarli. Pierre Lacotte, noto ballerino e coreografo transalpino, ti chiama in Francia a soli 16 anni sventolandoti sotto il naso un contratto da solista... Non volevo accettare! Ero legato all'Accademia romana, agli amici e alla mia famiglia. Cocciuto come sono, dissi no! Poi alla fine venni smentito... Mi invitò per una settimana a Nancy e alla fine vinse lui. Mi fece assaporare l'aria della compagnia teatrale, il fascino di sentire il teatro come una grande famiglia...mi innamorai letteralmente. Ricordo, però, i pianti che mi feci quando mio fratello maggiore, da accompagnatore, tornò in Italia la settimana successiva lasciandomi solo. Ora, dopo 19 anni, vado fiero di aver colto al volo un occasione più unica che rara. A 17 anni Londra, a 21 New York. Nel frattempo Lady Diana chiede di te... Appena arrivai a Londra, l'English National Ballet puntò molto sulla mia immagine per pubblicizzare gli spettacoli. Apparivo nelle locandine, in Metro come nelle strade. Lady Diana era la benefattrice della nostra compagnia. Mi emoziono ancora quando ripenso alle parole che mi disse il direttore: “Giuseppe, Lady Diana ti vuole conoscere”. Quasi mi tremavano le gambe. Ci incontrammo dopo un “Romeo & Giulietta”. Non dimenticherò mai i suoi occhi, così carismatici...Fu allora che capii cosa fosse il carisma. La ricordo come una vera principessa, anche nella vita. Oltre a esser stato il primo ospite italiano al Capodanno dell'Opera di Vienna nel 2005, nel 2002, in occasione della festa della Repubblica, ballasti sulle note di “C'era una volta in America” di Ennio Morricone. La notte austriaca la ricordo con un brivido d'emozione. Eravamo in diretta mondiale e fui il primo italiano della storia che partecipava all'evento. Poi il 2 giugno, nel mio Paese: erano i primi passi che muovevo in Italia, mentre all'estero ero già affermato. Milly Carlucci, conduttrice della serata, mi disse: “Crea tu la la coreografia sulle note di Morricone”. Io che coreografo non sono, anche se mi piace inventare, non ci pensai due volte ad accettare. When you were 9 years old the Commission of San Carlo of Naples asked why you wanted to dance. You replied “because I was born to dance...” Being young sometimes allows one to say what one thinks, in a sincere and direct way. Even as a child I was aware that I had a gift for dancing. I didn’t imagine myself as a ballerina. It was a spontaneous and innate love. But I am not just a classical ballerina; I dance all sorts of things, even things with no connection to classical ballet. I remember when I was young, at home, I danced a lot and with any type of music playing, I didn’t do ballet because I didn’t know how. And yet, as soon as I had a go at ballet, I immediately gave my utmost. At 12 years old, the meeting with Carla Fracci was the beginning of a long artistic partnership. From that day, an extraordinary professional relationship began, also thanks to the great mastery of her husband, Beppe Menegatti, a great theatre director. It was him who, in Naples, noticed me during my first audition and recommended me to Carla Fracci. Both of them were their from the beginning. When I worked with them I always felt at home, they also contributed greatly to my artistic growth and I will never be able to thank them enough. Well-known ballerina and transalpine coreographer Pierre Lacotte, called you to France when you were only 16, waving a soloist contract in your face... I didnt’t want to accept! I was attached to the Roman Academy, to friends and to my family. Being obstinate as I am, I said no! Then in the end I had to take it back... He invited to Nancy me for a week and in the end he won. He let me experience the atmosphere of a theatrical company, the appeal of having the theatre as one big family...I literally fell in love. I remember though, how much I cried when my older brother, as a partner, returned to Italy the following week leaving me alone. Now, 19 years on, I am proud to have seized an opportunity that was rare to the point of being unique. At 17 London, at 21 New York. In the meantime Lady Diana asks of you... As soon as arrived in London the English National Ballet used my photo a lot to advertise their shows. I was on playbills, in metros and on the streets. Lady Diana was the benefactor of our company. I still get worked up thinking about what my director said: “Giuseppe, Lady Diana wants to meet you”. My legs were nearly shaking. We me after “Romeo and Juliet”. I will never forget her eyes, so charismatic...in that moment I understood what charisma was. I remember her as a true princess, in life as well. As well as being the first Italian guest at the New Year’s celebration of the Viennese Opera in 2005, for the Republic Day celebrations in 2002, you danced to “Once upon a time in America” by Ennio Morricone. I remember that night in Austria with a buzz of excitement. We were broadcasting live worldwide and I was the first Italian in history to participate in the event. Then on the 2nd of June, in Italy: it was my first performance, whereas abroad I was already wellknown. Milly Carlucci, who hosted the evening told me: “do you own coreography to Morricone’s music”. 11 Nella foto Giuseppe Picone in “Giulietta e Romeo” Durante lo spettacolo, Morricone salì sul palco dicendomi: “bravo Picone...bravo”. Un complimento da un grande Maestro...immagina la soddisfazione... Porti nel mondo il nome dell'Italia. Un orgoglio, ma anche una responsabilità immensa. Quando vai all'estero la prima cosa che sento è di essere italiano. La storia della nostra Patria è fatta di grandi personaggi e artisti e rappresentarla non è facile. Quando mi fanno i complimenti è come se li facessero al mio Paese natale e ne sono orgoglioso. Italia è Paese dell'arte e della cultura, ambiti nei quali la danza rientra di diritto. Quanto il nostro Paese sta dando e può ancora dare al mondo del balletto mondiale? L'Italia ha tutto il talento per dare alla danza un suo stile, così come Francia, Russia, Inghilterra e Germania. Noi abbiamo lo stile dell'estro e del talento, un pò come Paganini: un estro irripetibile e immediato che non si ripete. Carla Fracci e Alessandra Ferri, rispettivamente in “Giselle” e “Romeo & Giulietta”, hanno reso grande il loro ruolo. Sono le migliori interpreti mondiali ed essere i migliori tra tanti non è semplice. Come dicevo, proprio la Fracci è la più grande Giselle del secolo, basta questo per poter dire che se ci fosse più attenzione in Italia nei confronti del teatro -come ce n'è eccessivamente nel calcio - la danza italiana potrebbe dare al mondo un contributo ancora maggiore. Hai detto: “Italiano è sinonimo di classe...” Assolutamente. Quando vado all'estero e mi esibisco la prima cosa che mi dicono è la seguente: “Mamma mia Giuseppe, come si vede che sei italiano!”. È, ovviamente, un complimento. Noi italiani possediamo l'arte del vestire, del camminare, dell'approcciare gli altri in modo indistinguibile e di questo gli stranieri si accorgono subito. Siamo eleganti, quasi l'avessimo nel DNA, e ciò si nota sin dal primo impatto. Riguardo la nostra classe politica, rea di non garantire al Teatro e all'Arte in generale fondi a sufficienza, sei stato netto: “Politici, aiutate la danza e venite a vederci ballare!” E aggiungo: investite! In Italia ci sono le strutture e i nostri teatri – pensa all'Arena di Verona, all'Opera di Milano, Roma, Palermo, Napoli, Bari - sono tra le più belle al mondo. Il problema è l'organizzazione e la mancanza di fondi. Nel settore, inoltre, lavora gente in gamba, che però non è supportata dalla politica, a differenza di molti altri Paesi. La nostra penisola è tra le più belle al mondo, arte e dedizione al lavoro non mancano. 12 I’m not a coreographer, although I like to be creative, and I didn’t think twice before accepting. During the show, Morricone came on stage saying: “well done Picone...well done”. A compliment from the great master...you can imagine the satisfaction that brings... You bring the name of Italy to the world; this is a great source of pride, but also of responability. When I go abroad the first thing I feel is that I am Italian. Our country’s history is made up of great figures and artists and representing it is not easy. When I receive compliments its as though they were giving them to my country and I feel proud. Italy is a country of art and culture, fields in which ballet enters by right. How much our country is giving and still has to give to the world of international ballet? Italy has all the talent necessary to give ballet a style of it’s own, just as France, Russia, England and Germany have. We have the creative style and talent, a bit like Paganini: a unique creative and immediate talent that has no equal. Carla Fracci and Alessandra Ferri, respectively in “Giselle” and “Romeo and Juliet”, made their roles great. They are the world’s best actresses, and being the best among so many is not easy. As I was saying, Carla Fracci is the best “Giselle” of the century, this is sufficient to demonstrate that, if more attention were given to the theatre in Italy – an excessive amount is dedicated to football – Italian ballet could make an even bigger contribution worldwide. You said: “Italian is a synonym of class...” Absolutely. When I go abroad and perform the first thing people say to me is this: “Goodness Giuseppe, you can tell that you’re Italian!”. It is obviously a compliment. As Italians, we possess the art of dressing, walking, approaching others in an indistinguishable way and foreigners notice this immediately. We are elegant, as though it was in our DNA, and this is evident even at first glance. Concerning our politicians, guilty of not ensuring the Theatre and the arts in general sufficient funds, you expressed yourself clearly: “Politicians, help the art of dancing and come and watch us perform!” And I might add: invest! In Italy, there are some facilities and our theatres – think about the Arena in Verona, the Opera in Milan, Rome, Palermo, Naples and Bari – they are some of the Purtroppo, si preferisce investire in altri settori e lasciare scoperto quello artistico. Sei meridonale, una terra emblema del nostro Paese, troppo spesso accostata a episodi negativi. C'è dell'altro.... C'è dell'altro: il Sud è terra d'arte, cultura, fatica e lavoro. Abbiamo tutte le risorse per crescere, peccato che ci siano forti ostacoli politici e dirigenziali a tarparci le ali, anche a fronte di tanta gente dedita al sacrificio e alla fatica, che si alza ogni mattina con lo spirito giusto per andare a fare il proprio mestiere. Pensa che i miei amici stranieri mi dicono sempre: “Giuseppe, nel Mezzogiorno avete tutto, è una realtà fantastica e oltremodo affascinante. Mare, sole, cucina, arte”, peccato, dunque, mancare nelle strutture e nell'organizzazione”. Quando sei all'estero cosa ti manca di più dell’Italia? Ogni cosa: la famiglia, il nostro modo di fare e parlare, la bellezza della nostra terra, Napoli, Verona, Roma... All'estero non mi manca niente, mi trattano per quello che sono e cioè un artista che sul palco mette tutto se stesso, ma appena mi chiamano per lavorare in Italia, la mia Italia, torno di corsa e mi brillano gli occhi. Marco Dionisi most beautiful in the world. The problem is the organisation and the lack of funds. In this field, people are good at what they do, but they are not supported by politicians, unlike in other countries. Our peninsula is one of the most beautiful in the world, there are many artistically talented and dedicated people. Unfortunately, people prefer to invest in other sectors, rather than in the arts. You’re from the South, an emblematic part of our country, too often associated with negative episodes. But there’s more to it... There is more to it: the South is a land of art, culture, struggle and work. We have resources to grow, it’s unfortunate that there are such strong political and managerial obstacles that clip our wings, even against people who are committed to sacrifice and hard work, which get up early in the morning with the right attitude to go and do their job. My foreign friends often say: “Giuseppe, in the South you have everything, it’s a fantastic and trully fascinating place. Sea, sun, cuisine, art”, it’s a shame then that the facilities and organisation are a let down. When you’re overseas what do you miss the most about Italy? Everything: family, our way of talking, the beauty of our land, Naples, Verona, Rome... Overseas I have all I need, they treat me as what I am, that is an artist that on stage gives it all he has, but as soon as I get a call to work in Italy, my Italy, I come running with tears in my eyes. Marco Dionisi Nella foto Giuseppe Picone durante uno spettacolo al Teatro S. Carlo di Napoli 13 Giuseppe Picone in “Giulietta e Romeo” 14 Giuseppe Picone in “Giulietta e Romeo” 15 EXCESS IL PERCORSO DELLA MILLE MIGLIA THE MILLE MIGLIA JOURNEY TESTI ELISABETTA DESAI / FOTOGRAFIE ALBERTO NOVELLI E RENÈ PHOTOCOLLECTION 16 La leggenda della Mille Miglia nasce alla vigilia di Natale del 1926: il Conte Aymo Maggi di Gradella, il Conte Franco Mazzotti, Renzo Castagneto e il giornalista Giovanni Canestrini della “Gazzetta dello Sport”, che saranno poi ricordati con l’avventuroso appellativo di “Quattro moschettieri”, creano dal nulla una corsa che parte da Brescia, loro città natale, ignominiosamente privata (a loro avviso) del Gran Premio d'Italia. Le origini della Mille Miglia sono anche strettamente legate a quelle dell’Automobile Club Brescia, di cui Maggi di Gradella e Mazzotti erano i principali responsabili, giacché proprio a partire dal 1927 alle varie sedi provinciali viene affidata la riscossione delle tasse automobilistiche e la costituzione di una sede del Pubblico Registro Automobilistico. The legend of Mille Miglia was born on Christmas eve of 1926: Count Aymo Maggi of Gradella, Count Franco Mazzotti, Renzo Castagneto and journalist Giovanni Canestrini from “Gazzetta dello Sport” – who later earned themselves the adventurous nickname of the “Four musketeers” – created, from scratch, a race beginning in Brescia (their home town) which they believe to have been disgracefully deprived of the Italian Grand Prix. The origins of Mille Miglia are also closely linked to the Brescia Automobile Club of which Maggi of Gradella and Mazzotti were the main managers, as, from 1927 onwards, the task of collecting driving taxes was assigned to the various provincial branches and a representation of the Public Automobile Registry was constituted. La prima edizione, che in realtà non nasce con l’idea di avere un seguito e di essere solo il prologo di una storia di grande successo, è targata il 26 marzo 1927: ai nastri di partenza equipaggi quasi esclusivamente nostrani, con l’eccezione di due soli stranieri. Al di là della nutrita partecipazione, sono anche i nomi quelli che contano: tutti i migliori piloti italiani e qualche personaggio pubblico di fama. The first edition was established on the 26th of March 1927 and was not actually conceived as an event which would have a follow-up and be just the beginning of a great success story: at the starting line the teams were nearly exclusively made up of Italians, with the exception of just two foreigners. In such events big names count as well as the numbers of participants: all the best Italian drivers were present along with some well-known public figures. 17 Da Brescia a Roma e ritorno, lungo un percorso a forma di otto, della lunghezza appunto di mille miglia o, più banalmente, circa 1600 chilometri. Cinquantacinque arrivano al traguardo, ventidue si perdono per strada. Vincono Minoia e Morandi su OM, che percorrono mille miglia in poco più di 21 ore, alla “folle” velocità media di 77 kmh. Il successo è talmente grande che l’iniziativa si ripete sino al 1939, prima di interrompersi quell’anno per un grave incidente che fa dieci vittime, e ridursi, in quello successivo, a causa della guerra, ad un'edizione particolare su un tracciato ridotto, che collega Brescia, Cremona e Mantova. From Brescia to Rome and back, the length of a figure eight route precisely one thousand miles long or, more simply, approximately 1600 kilometres. Fifty-five of the competitors reached the finish line, twenty-two got lost along the way. The winners are Minoia and Morandi for OM; they complete the thousand miles in a little over 21 hours, at the “crazy” speed of 77km/h. The event is such a success that it is repeated until 1939, when a serious accident causes ten victims, and then the following year, because of the war, a special reduced edition was carried out over a shorter distance, linking Brescia, Cremona and Mantova. Dal 1947 in poi, quando riprende a pieno titolo, la Mille Miglia diventa un ricettacolo di sfide e di leggende. Come il record assoluto del pilota inglese Stirling Moss nel 1955, quando completa il percorso in 10 ore e 8 minuti con la Mercedes-Benz 300 SLR, accompagnato da un navigatore, il giornalista Jenkinson, che ha precedentemente effettuato una ricognizione del percorso munito di un ingegnoso quanto artigianale sistema di “radar”. Artigianale, ma evidentemente efficace, visti i risultati. From 1947 onwards, when the race takes up again in full swing, Mille Miglia becomes an event where challenges are taken up and legends are born. Such as the English driver Stirling Moss who, in 1955, completed the distance in 10 hours and 8 minutes with a Mercedes-Benz 300 SLR, accompanied by a navigator, a journalist named Jenkinson, who previously carried out a reconnaissance of the route equipped with a “radar” system as ingenious as it was homemade. Even so, given the results, it did the job. Nel 1957 la tragedia che segna definitivamente la storia della Mille Miglia, con la morte del pilota spagnolo Alfonso de Portago e del suo co-pilota, uscito di strada a quasi 300 km/h per lo scoppio di un pneumatico, che si schiantano sulla folla uccidendo nove spettatori. Tre giorni dopo il Governo italiano decreta la fine della Mille Miglia e delle corse su strada aperta. A seguito dell'incidente, Enzo Ferrari, costruttore della vettura coinvolta nell'incidente, subisce un processo che dura alcuni anni, dal quale esce assolto, ma psicologicamente provato. L'Automobile Club di Brescia deve rinunciare alla sua gara di corsa per trasformarla in gara di regolarità. Così, nel 1958, 1959 e 1961, pur con lo stesso nome e più o meno il medesimo percorso, la Mille Miglia si svolge in maniera completamente differente rispetto alle edizioni che l’hanno preceduta. In occasione del cinquantenario della Coppa delle 1000 Miglia, nel 1977, l'Automobile Club di Brescia organizza il Rally 1000 Miglia sulle strade della Provincia, riprendendo la formula della manifestazione di regolarità con prove di classifica di velocità, idea già adottata nelle ultime tre Mille Miglia disputate a partire del 1958, ma codificata dalla FIA fin dagli anni Cinquanta per le gare che costituiscono il campionato europeo Rally. In 1957 a tragedy occurs the impact of which will definitively constitutes a dark page in the history of Mille Miglia, with the death of the Spanish driver Alfonso de Portago and his co-driver; the pair went off the track at nearly 300 km/h due to a burst tyre, and hit the crowd killing nine spectators. Three days later, the Italian Government decreed the end of Mille Miglia and of open road races. After the accident, Enzo Ferrari - maker of the car involved in the accident – undergoes a trial that lasts for several years. In the end he is acquitted ma psychologically worn-out. The Brescia Automobile Club is forced to leave aside the competitive race and instigate a regularity race. Thus, in 1958, 1959 and 1961, with the same name and more or less the same route, Mille Miglia is carried out in a completely different manner with respect to previous editions. On the occasion of the fiftieth anniversary of the 1000 miglia cup, in 1977, the Brescia Automobile Club organised the 1000 mile rally on the provincial roads, once again with the formula of a regularity race with speed testing classifications – an idea taken on board in the last three Mille Miglia since 1958, but defined by the FIA from the fifties for those competitions which made up the European championship rally. That year, the first historic re-enactment of the Brescia to Rome and back was carried out, but was reserved for historic cars. This event was repeated in 1982, with its own organising team and 220 participants; the following year there were 350 participants, this high level of participation convinced the organisers, from 1987 onwards, to make the event annual. In quell’anno si realizza anche la prima rievocazione storica della corsa da Brescia a Roma e ritorno, riservata alle auto d’epoca, evento che si ripeterà poi nel 1982, con una organizzazione ad hoc e ben 220 partecipanti, che nell’edizione successiva del 1984 divengono addirittura 350, convincendo gli organizzatori, a partire dal 1987, a passare ad una periodicità annuale. Panoramica di una Gara Automobilistica. 18 Immagine di un partecipante alla Gara. A pagina 20 il Presidente Binelli alla presentazione degli Eventi Mille Miglia. 19 20 IIntervista a Sandro Binelli, presidente MAC Group e segretario generale del Comitato Organizzatore delle Mille Miglia. Interview with Sandro Binelli, president of the MAC Group and General Secretary of the Mille Miglia Organising Committee. Qual è ai giorni nostri lo spirito delle Mille Miglia? Il mio spirito di Presidente e Segretario Generale delle Mille Miglia mi porta a rievocare il passato con uno sguardo attento al futuro. La Mille Miglia coinvolge oggi anche le Case automobilistiche più giovani, non nella gara vera e propria, bensì attraverso l’organizzazione di eventi e di attività collaterali. Detto questo, lo spirito delle Mille Miglia apparteneva e appartiene al collezionista alla Enzo Ferrari, che citò una volta la Mille Miglia come “la corsa più bella del mondo”. Corsa alla quale è necessario partecipare per essere annoverati fra coloro che contano nell’Automobilismo d’epoca, settore che va dai fasti della Aston Martin alla più modesta ma non meno rinomata Topolino. What is the spirit of Mille Miglia nowadays? My spirit as President and General Secretary of Mille Miglia brings me to recall the past while looking attentively to the future. Today, Mille Miglia sees the involvement of younger car-making companies, not so much in the competition itself, but rather through the organisation of side events and activities. That being said, the spirit of Mille Miglia belonged and still belongs to the collectionist, Enzo Ferrari, who once spoke of Mille Miglia as “the most beautiful race in the world”. Having participated in this race is necessary in order to be recognised amongst those who count in Historic Racing; a sector in which ranges from the pomp of Aston Martin to the more modest, though equally famous, Topolino. La formula di legare l’agonismo al divertimento e al turismo, oltre che alla moda, continua a rivelarsi una formula vincente? L’Italia e le sue bellezze sono di certo un mix perfetto per l’agonismo firmato Mille Miglia. Da tempo, anche la moda, intesa come stile e fashion, si sta rivelando un elemento vincente della nostra manifestazione. Sono molti gli stilisti che prendono parte ai nostri eventi con le loro creazioni. Is the idea of bringing together competition, fun and tourism, as well as fashion, still proving to be a winner? Italy and its beauty are certainly the perfect mix for the competition known as Mille Miglia. For some time now, even fashion - intended as style and fashion – is revealing itself to be a winning element in this event. Many stylists are taking part in our events with their creations. La manifestazione riservata alle vetture d’epoca continua ai giorni nostri? Qual è il senso di questa gara, quali i suoi limiti e le sue regole? La Mille Miglia vede in gara automobili rigorosamente del periodo 1925-1957 e, fra queste, solo quelle che corsero effettivamente nelle edizioni di quegli anni hanno diritto a farne parte. Tutto questo tenendo conto delle richieste: 1470 su solo 375 posti disponibili. Il senso della gara segue dunque regole estremamente selettive. Is the race reserved for historic cars still going on today? What significance does this competition have, what are its limits and rules? On the track for Mille Miglia the cars are strictly from the period 1925-1957 and, amongst these, only those that effectively participated in the editions that took place during those years have the right to take part. As well as this, we have to take into account the number of requests: 1470 but there are only 375 places available. The competition therefore follows extremely selective rules. Chi sono oggi i partecipanti di una Mille Miglia? La gara ha ancora un valore agonistico importante o è più un appuntamento tradizionale al quale partecipano outsiders? Oggi la Mille Miglia sta sempre più ponendo l’accento sul valore tecnico-sportivo della gara, dando estremo risalto al valore agonistico della manifestazione. Le regole sono dunque sempre più codificate e trasparenti e la stessa Mac Group si è impegnata ad elaborare un piano che prevedesse, come in Formula 1, la presenza di brand concorrenti fra gli sponsor. In questo modo, si spinge ogni Casa automobilistica a portare in gara il suo corridore più bravo con la vettura da museo. I partecipanti? Beh, tutta la media e la grande industria di oltre 30 Paesi. Who are today’s Mille Miglia participants? Is there still a competitive value to the event, or is it more of a traditional meeting in which outsiders participate? Today, Mille Miglia is ever more highlighting on the technicalsporting value of the competition, with a special emphasis on the competitive nature of the event. The rules are therefore more and more defined and transparent, and the Mac Group themselves has undertaken the elaboration of a plan which provides for – as with Formula 1 – the presence of rival brands among the sponsors. In this way, each car-making company is encouraged to send their best drivers to compete with the historic vehicle. As for the participants? WelI, all of the medium and large industry from over 30 countries. Alla Mille Miglia sono legati svariati miti, uno tra tutti quello di Nuvolari, passato alla storia con il suo sorpasso a fari spenti con cui beffò il “nemico di sempre”, Varzi, nella gara del 1930. Quali altri episodi potrebbero essere ricordati come pietre miliari della storia della corsa? Io farei riferimento sicuramente all’origine delle Mille Miglia, ai suoi “Quattro Moschettieri” e di come fecero della tratta BresciaRoma ( 1600 Km , da qui l’origine del nome della manifestazione) l’emblema e il simbolo della Mille Miglia. There are various myths linked to Mille Miglia, one of these is that of Nuvolari, who went down in history for tricking his “historic enemy”, Varzi, in the 1930 competition by overtaking him with his headlights off. What other episodes could be recalled as milestones of the race’s history? I would certainly mention the beginning of Mille Miglia and the four musketeers, and how they did the Brescia-Roma stretch (1600km, where the competition gets its name from): the emblem and symbol of Mille Miglia. Abbiamo ricordato che, oltre al lato agonistico, c’è la giusta attenzione alla tradizione, alla rievocazione, alla valorizzazione del turismo e della cultura del territorio. Quali sono le iniziative che vengono generalmente organizzate intorno alle Mille Miglia? Quali, in particolare, caratterizzeranno la prossima edizione? Sicuramente il marchio Mille Miglia, riconosciuto come “Eccellenza italiana” anche dal Governo nelle sue “missioni di sistema”. Oggi, poi, la Mille Miglia fa riferimento a numerosi show/eventi nei quali si vengono celebrati il suo stile e la sua eleganza nel tempo. Nel programma prevediamo in Agosto anche una manifestazione nel cuore della California, dove sicuramente la Mille Miglia non mancherà di rendere omaggio allo spirito e al cuore italiano e bresciano. We recalled previously how, as well as the competitive side of the event, attention is also given to tradition, to recollection, to the promotion of tourism and of the country’s culture. What kind of initiatives are usually organised around Mille Miglia? In particular, what will be organised during the next edition? The Mille Miglia brand has certainly become important and was recognised as “Italian excellence” even by the Government in its “system mission”. Today, Mille Miglia organises several shows and events which celebrate its style and elegance over time. In the programme for August we’ve planned a show in the heart of California, where Mille Miglia will be sure to render homage to the Italian and Brescian spirit and heart of the event. Se Lei dovesse scegliere un solo personaggio della storia di questa grande manifestazione da far assurgere al ruolo di immagine stessa di Mille Miglia, su chi ricadrebbe la Sua scelta? Sicuramente il nome di Nuvolari non potrebbe mai mancare... Ci può fare i nomi di qualcuno degli iscritti alla prossima edizione? Non sono stati resi ancora noti i nomi dei partecipanti. Probabilmente la Famiglia Chopard e anche la Famiglia Ricci, “drogata” dallo spirito della Mille Miglia. Qual è oggi il rapporto della città di Brescia con la prestigiosa gara? Il rapporto è complementare. Non ci sarebbe la Mille Miglia senza Brescia. Non mancano, quindi, iniziative come la “Notte bianca Mille Miglia”, il fine settimana precedente la manifestazione, ed eventi di internazionalizzazione della città di Brescia, per i quali dobbiamo ringraziare anche il Ministro degli Esteri e il Sindaco di Brescia, così attenti alla celebrazione della località che tanto ha fatto, con la sua famosa gara, per diffondere il prestigio dell’Italia nel mondo. Elisabetta Desai If you had to choose just one historic figure involved in this event to raise up to represent the very essence of Mille Miglia, who would you choose? The name of Nuvolari would certainly be amongst them... Can you tell us the names of some of the participants for the next edition? The participants’ names have not yet been released. Probably the Chopard family, and the Ricci family - Mille Miglia spirit “addicts”. What kind of rapport does the city of Brescia have today with the prestigious competition? The relationship is complementary. Mille Miglia wouldn’t exist if it weren’t for Brescia. For this reason, there are many initiatives, such as “White night Mille Miglia”, the weekend before the event, and other events that internationalise the city of Brescia for which we have to thank the Minister of Foreign Affairs and the Mayor of Brescia, for the attention dedicated to celebration of the area which, with its famous competition, has done a great deal in terms of promoting Italy’s prestige worldwide. Elisabetta Desai 21 Nella foto sopra una fase della Mille Miglia. Nella foto a fianco Mille Miglia: la presentazione degli equipaggi. 22 EXCELLENCE IL VIG NE TO ITA LIA 23 VIAGGIO NELLA TERRA DOVE LA VITE LEGA DA SEMPRE IL SUO DESTINO CON QUELLO DELL’UOMO. A JOURNEY IN THE LAND WHERE THE DESTINY OF THE VINE IS ETERNALLY LINKED TO THAT OF MAN. TESTI DI FRANCESCO PATTARINO/FOTOGRAFIE DI ROBERTO GIULIANI DI WWW.LAVINIUM.COM A volo d’angelo Sorvoliamo l’Italia. Che cosa vediamo? Una distesa infinita di vigneti. Dalle Alpi valdostane a milleduecento metri d’altitudine alle infuocate Eolie siciliane, dai confini goriziani della Grande Guerra al Tavoliere di Puglia: ovunque in Italia si coltiva la vite. E si producono vini. Tanti vini. Da sempre l’Italia è una terra vocata alla coltivazione della vite e tracciare un profilo della vitivinicoltura in Italia è impresa impegnativa. Nessun altro Paese al mondo può vantare la stessa varietà ampelografica e la sua ubiqua distribuzione. Nemmeno in Francia, dove pure l’enologia detta legge da secoli, la coltivazione della vite è così diffusa e variegata. Diamo i numeri La superficie di territorio coltivata a vigneti sfiora il milione di ettari e le aziende vitivinicole sono quasi un milione. La produzione enologica italiana rappresenta da sola un quinto di quella mondiale e si attesta attorno ai cinquanta milioni d’ettolitri l’anno, per un giro d’affari da capogiro: poco meno di dieci miliardi di euro annui. Il consumo pro capite annuo si aggira sui 70 litri. I vini italiani, considerando tutte le tipologie prodotte nelle aree a denominazione, sono circa duemila. E quasi seicento sono i vitigni autoctoni, quelli cioè coltivati nel nostro Paese da tempo immemorabile. Il paese ideale Le ragioni di questo successo? Diverse. Dal punto di vista geologico, la penisola italiana rappresenta il più vasto deposito di terreni ricchi di argilla, calcare e marne del pianeta, particolarmente adatti alla coltura della vite. L’Italia si estende nella fascia tra il 47° ed il 35° parallelo nell’emisfero boreale, latitudine alla quale la vite esprime il suo risultato ottimale. 24 A bird’s-eye view Let’s overfly Italy. What do we see? An infinite expanse of vineyards. From the Alps in the Valle d’Aosta at one thousand two hundred metres of altitude, to the scarlet Sicialin Aeolians, from the borders of the Great War near Gorizia, to the chessboard of Apulia: vines are cultivated everywhere in Italy, and wine is produced. A lot of wine. Italy has always been a land with a vocation for the cultivation of vines and outlining the history wine-growth and production is a huge undertaking. No other country in the world can boast a similar ampelography or widespread distribution. Not even France, where oenology has been laying down the law for centuries, is the cultivation of the vine so widespread and variegated. Let’s see the figures The land surface cultivated with vineyards is slightly over one million hectares and the wine-growing and production companies number close to one million. The Italian oenological production alone represents one fifth of the total world production, and vouches for around fifty million hectolitres per year, making a staggering yearly turnover of a little under ten billion euro annually. The consumption per person, yearly, is around 70 litres. Italian wines - considering all the different types produced in the registered designation of origin areas - number around two thousand. And the native vineyards – those cultivated in our country from time immemorial - number nearly six hundred. The ideal country The reasons behind this success? There are many. From a geological point of view, the Italian peninsula represents the most vast expanse of land rich in clay, limestone and malm on the plane, making it particularly suitable for the cultivation of vines. Italy is located between the 47th and the 35th parallel of the northern hemisphere, a latitude at which vines give the best result. Nella foto La magia dei vigneti di Montepulciano. Il territorio è prevalentemente collinare, aspetto decisivo per garantire il giusto grado di irradiazione solare per la maturazione delle uve e la circolazione delle brezze per prevenire lo sviluppo di muffe pericolose. I rilievi alpini proteggono la penisola dai rigori del nord, mentre la dorsale appenninica mitiga le estati torride al centro-sud. Il clima è ovunque temperato e la piovosità è adeguata per quantità e periodicità; l’influenza benefica marina, lacustre e fluviale raggiunge quasi dappertutto le coltivazioni. Un po’ di storia Un’altra ragione della nostra ricchezza si ritrova nella storia della viticoltura, che in Italia vanta tradizioni molto antiche. Gli Etruschi furono i primi ad intuire l'immenso potenziale naturale a disposizione, anche se le documentazioni archeologiche attestano la presenza della coltivazione della vite in Italia già prima del loro avvento. L’opera etrusca di razionalizzazione e ammodernamento delle forme di allevamento accrebbe la produzione di vino, favorendone il commercio. I colonizzatori greci, venendo a contatto con le forme di coltivazione preesistenti, definirono l’Italia “Enotria Tellus”, cioè “il paese delle viti sostenute da pali”; nelle colonie meridionali della Magna Grecia introdussero tipologie alternative di impianti viticoli e nuove varietà di uve. Il successivo periodo di dominio romano sul continente europeo contribuì alla larga diffusione della viticoltura e del consumo del vino. Nel corso delle loro conquiste, i Romani esportarono sia le viti che le tecniche colturali: l’estensione del loro impero e la stabilità geopolitica furono fondamentali per lo sviluppo di una coltivazione che richiede numerosi anni per dare i risultati migliori. Di quest’epoca ricordiamo nomi epici come il Falernum, il Mamertino siciliano, il Greco. Erano vini estremamente differenti da quelli attuali, tanto che al gusto odierno risulterebbero intollerabili: forti e concentrati, spesso necessitavano la diluizione per essere sorbibili ed erano sovente arricchiti con erbe e spezie, con proprietà conservanti. Dopo la caduta dell’impero romano, il vino in Italia rimase a lungo confinato nelle abbazie e nei conventi e venne utilizzato quasi unicamente per le cerimonie religiose o per scopi medicinali. La ripresa del commercio vinicolo si ebbe verso la fine del Medioevo, quando la viticoltura tornò a fiorire dalle Alpi alla Sicilia, dove per molto tempo i dominatori arabi avevano proibito il consumo di bevande alcoliche. The land is prevalently hilly, an aspect which is decisive in guaranteeing the right grade of solar irradiation for the ripening of the grapes and the circulation of breeze to prevent the growth of dangerous moulds. The alpine ranges protect the peninsula from the harshness of the North, while the Appenine ridge mitigates the torrid summers in the Central Southern regions. The climate everywhere is temperate and the rainfall is adequate both in terms of quantity and regularity; the beneficial influence of the sea, lakes and rivers reaches nearly all the cultivations. A bit of history Another reason for our wealth in this respect resides in the history of wine-growing and production which, in Italy is a very ancient tradition. The Etruscans were the first to realise the immense natural potential at their disposal, although archaeological documentation records the presence of vine cultivation in Italy before their arrival. The Estrucan work of rationalisation and modernisation of the forms of cultivation, cause vine production to increase, promoting it’s trade. Greek colonizers who came into contact with the pre-existent forms of cultivation, defined Italy “Enotria Tellus” meaning “the country of vines held up by sticks”; in the Southern colonies of Magna Grecia alternative types of vine-growing systems were introduced along with new varieties of grapes. The following period of Roman rule on the European continent contributed to the widespread diffusion of wine-growth, production and consumption. During their conquests, Romans exported both vines and cultivation techniques: the extension of their empire and the geopolitical stability were essential to the development of this cultivation, which requires several years to achieve the best results. We can recall the epic figures of this era such as the Falernum, the Sicilian Mamertino, the Greco. These wines were very different to what they are now, to the point where to our taste today they would be intollerable: strong and concentrated, they often had to be diluted to be made drinkable, and they were often enriched with herbs and spices which contained preservative properties. After the fall of the Roman empire, Italian wine was, for a long time, limited to the abbies and convents and was used almost exclusively for religious ceremonies or medicinal purposes. 25 Nei secoli successivi, anche seguendo il percorso tracciato dalle Crociate, il vino divenne uno dei prodotti di maggior mercato. Grazie alla potenza veneziana e ai suoi traffici commerciali, la coltura della vite crebbe in tutti i territori di Veneto, Friuli e Lombardia. Il Seicento e il Settecento in Italia videro l’affermarsi, sullo scenario vinicolo, di Firenze e dell’intera Toscana: fu questa l’epoca dei primi tentativi di classificazione e denominazione geografica, soprattutto nell’area dell’attuale Chianti. Anche il Piemonte mostrò notevoli progressi nelle tecniche di viticoltura. E in Sicilia, alla fine del Settecento, nacque il mito del Marsala, ad opera del mercante inglese Woodhouse. Nei decenni successivi, però, la fama del vino italiano all’estero non decollò, spesso per incongrue scelte dei produttori locali, a differenza di quello che avveniva nella vicina Francia. Il vino in Italia era destinato ad un consumo personale o ad uno smercio al dettaglio, lontano da logiche imprenditoriali di ampio respiro. Si arriva ai giorni nostri. Lo scandalo del vino al metanolo, a metà degli anni ’80, rischiò seriamente di essere la pietra tombale sulle ambizioni di crescita dell’enologia italiana e sull’immagine del nostro Paese nello scenario internazionale. Invece, quella tragica esperienza è stata il punto di svolta nella vitivinicoltura nostrana: oggi, a due decenni di distanza, il vino italiano domina le classifiche internazionali e le nostre etichette sono prestigiosi ambasciatori dell’Italia nel mondo. Wine trading recommenced towards the end of the Middle Ages when wine-growing and production took off once again from the Alps to Sicily, where for a long time the ruling Arabs had prohibited the consumption of alcoholic beverages. In the centuries that followed, also along the roads taken by Crusaders, wine became one of the most traded products. Because of the Venetian influence and trade, vine cultivation grew in all the territories of Veneto, Fruili and Lombardy. The sixth and seventh centuries in Italy saw the establishment of wine-growing and production in Florence and all over Tuscany: it was at this time that the first attempts of classification and registered designation of origin were made, particularly in the area now known as Chianti. Piedmont also made considerable progress in winegrowing and production techniques at this time; and in Sicily at the end of the seventh century the myth of Marsala was born, at the hand of the English merchant Woodhouse. In the decades that followed, however, the fame of Italian wine abroad did not take off, often because of incongrous choices by local producers, this was different to what happened in neighbouring France. In Italy, wine was made for personal consumption or retail sale, far from the entrepreneurial logic on a much widerscale. And now, an overview of our own era. The methanol wine scandal in the mid 80’s, came seriously close to being the end of the ambitions of the growth of Italian oenology and of our country’s image on the international scene. Instead, that tragic experience became a turning point in our home wine-growing and production: today, two decades on, Italian wine dominates the international classifications and our labels are prestigious ambassadors of Italy the world over. Nella foto Panoramica di vigneti italiani. 26 Nella foto Vigneti nelle Langhe. Nella pagina a fianco A sinistra Il Chianti A destra Vigne di Bolgheri La normativa La legge italiana da alcuni decenni tutela la qualità: dal 1963 è in vigore un decreto, poi convertito in Legge nel 1992, che consente ai vini migliori di essere più chiaramente identificati. La gerarchia qualitativa attuale è riassunta schematicamente in una piramide di 5 livelli. I vini più blasonati, quelli a Denominazione d’Origine Controllata (DOC) e quelli a Denominazione d’Origine Controllata e Garantita (DOCG), devono soddisfare rigidi disciplinari produttivi a garanzia del livello qualitativo. DOC e DOCG si riferiscono a zone più specifiche rispetto ai Vini da Tavola e ai Vini ad Indicazione Geografica Tipica (IGT) e le uve consentite sono più specificamente determinate. L’aspetto economico Il successo del Made in Italy all'estero è appannaggio di numerose tipicità nostrane, tra cui il turismo, la cucina mediterranea, la moda e, in generale, lo stile italiano. Fra queste eccellenze merita certamente un posto d’onore il vino, anche se, come si è ricordato, il suo ruolo è stato vacante per diversi decenni, responsabile la tendenza ad una produzione di grande quantità a discapito della qualità, spesso ordinaria. A partire dagli anni ’80, il panorama vitivinicolo italiano, uscito con le ossa rotte dallo scandalo del metanolo, ha vissuto e sta vivendo una vera rinascita sotto ogni aspetto, grazie alla volontà tenace di alcuni produttori nel valorizzare l'enologia del nostro Paese. Da allora, il vino italiano ha riacquistato appeal sui mercati esteri, benché la competizione con le nuove realtà mondiali sia diventata decisamente serrata e sempre più impegnativa, visti i sorprendenti progressi ottenuti da molti Paesi, con risultati di ottimo livello. Gli sforzi strenui sono stati comunque ripagati: da anni la qualità dei vini italiani è indiscutibilmente elevata. E i dati sull'esportazione dei vini italiani parlano chiaro. Le statistiche per l'anno 2010 registrano un forte incremento sulle vendite. 28 Regulations Italian law has been safeguarding the quality of wine for several decades: in 1963 a decree came into force, and became a law in 1992, which enables the best wine to be clearly identified. The current qualitative hierarchy is summed up in a 5-level pyramid. The most noble wines, those with registered designation of origin (DOC) and those with registered and guaranteed designation of origin (DOCG), must respect strict production rules and regulations to guarantee the level of quality. DOC and DOCG refer to more specific areas than table wines and regional geographical indication wines (IGT), and use specifically indicated grapes. The economic aspect The success of Made in Italy abroad is due to the many particularities typical of our land, such as tourism, mediterranean cuisine, fashion and, in general, Italian style. Our wine hascertainly reserved itself a place of honour amongst these, despite the fact that its role was vacant for several decades, as a result of a tendency to produce great quantities to the detriment of the quality, which was often ordinary. Since the 80’s, the Italian wine-growing and production scene – which emerged from the methanol scandal somewhat broken – has and is experiencing a true rebirth in every aspect; this is also because of the tenacious will of some producers determined to promote our country’s oenology. Since then, Italian wine has reacquired its appeal in foreign markets with impressive results, despite the fact that competition with new world realities has become decidedly close and ever more difficult due to the surprising results obtained by many countries. The strenuous efforts have, however, been repaid: for years now the quality of Italian wine is indisputably high. And the data regarding exportation of Italian wine speaks clearly: the statistics for the year 2010 register a large increase in sales. Gli Stati Uniti hanno superato la Germania, che da sempre apprezza i nostri vini. Non mancano però neanche risultati sorprendenti sui nuovi mercati come la Cina, la Russia ed il Giappone. Per quanto concerne la tipologia, al primo posto troviamo i vini rossi e, in progressivo aumento, gli spumanti, segno inequivocabile che le bollicine prodotte in Italia hanno raggiunto livelli qualitativi notevoli. L'Istituto Nazionale per il Commercio Estero (ICE) segnala che la quota principale delle esportazioni vinicole spetta alle regioni dell'Italia settentrionale - che da sole rappresentano oltre il 70% - mentre le regioni del meridione si attestano a poco più del 5%. In conclusione L’emozione di stappare una bottiglia di vino è una consuetudine che in Italia si ripete su migliaia di tavole ogni giorno. Siamo fortunati, sotto questo aspetto. Quanti altri Paesi possono vantare, a prezzi relativamente contenuti, una così ampia e variegata scelta vinicola? Il vino rappresenta uno degli aspetti culturali e sociali peculiare del modo di vivere italiano. I mezzi di informazione riservano ampio spazio a rubriche tematiche sul mondo del vino e sulla degustazione e molte istituzioni enogastronomiche organizzano a vari livelli corsi ed incontri di formazione. Ogni anno si tengono varie manifestazioni nazionali del settore di notevole risonanza. Il turismo enogastronomico è un modo di viaggiare che sta conquistando un numero sempre crescente di appassionati. La crisi economica degli ultimi anni, così sentita in varie fasce produttive italiane, sembra aver (parzialmente) risparmiato il comparto vitivinicolo. Il vino italiano gode, dunque, di buona salute? Pare proprio di sì. Francesco Pattarino Sommelier e Degustatore Ufficiale Associazione Italiana Sommeliers Since then, Italian wine has reacquired its appeal in foreign markets with impressive results, despite the fact that competition with new world realities has become decidedly close and ever more difficult due to the surprising results obtained by many countries. The strenuous efforts have, however, been repaid: for years now the quality of Italian wine is indisputably high. And the data regarding exportation of Italian wine speaks clearly: the statistics for the year 2010 register a large increase in sales. The United States overtook Germany – a long term conossieur of our wines. The results from new markets such as China, Russia and Japan are not less surprising. As regards the type of wine, in first place we find red wines and - increasing progressively – sparkling wines, an unmistakable sign that the sparkling wine produced in Italy have reached a considerable level in terms of quality. The National Institute for Foreign Trade (ICE) noted that the primary quota of wine exportation comes from the northern regions of Italy - which alone represent more than 70% of the total – while the southern regions registered a little over 5%. In conclusion The excitement of popping open a bottle of wine is a ritual which is performed at thousand of tables in Italy each day. We are lucky in this respect. How many other countries can boast such a wide and variegated choice of wines at relatively low prices? Wine represents one of the distinctive cultural and social traits of the Italian lifestyle. The media dedicates a significant amount of space to thematic columns on the world of wine, wine-tasting and many food-and-wine conoisseurship institutions organise different level courses and training meetings. Each year various national field-specific shows are held which arouse a great deal of interest. Food-and-wine related tourism as a way of travelling is attaining an ever greater number of enthusiasts. The economic crisis of the last years, strongly felt by many different sectors of Italian production, seems to have (partially) spared the wine-growing and production sector. Is Italian wine then in good health? It would certainly seem so. Francesco Pattarino Sommelier and official taster Italian Sommelier’s Association 29 EXCELLENCE ACCADEMIA DI COSTUME E DI MODA A ROMA THE COSTUME AND FASHION ACADEMY IN ROME TESTI DI ELISABETTA DESAI / FOTOGRAFIE DI LUCA SORRENTINO E ARCHIVIO DELL'ACCADEMIA DI COSTUME DI MODA 32 Su Via della Rondinella, a Roma affaccia dal 1992 il laboratorio del Corso Superiore Triennale dell’Accademia di Moda e di Costume che, dal 1964, è l’istituzione simbolo della cura, del talento, della passione, della formazione di ragazzi con cuore e passione per il Mestiere dell’Arte. Qui, sotto la voce guida del Presidente Fiamma Lanzara e il coordinamento di Liliana Tudini, gli abiti e i costumi dei ragazzi vengono pensati, studiati, creati durante un lungo ed intenso percorso creativo interiore, seguito dall’Accademia fase per fase. Dal tessuto agli accessori, dallo stile al disegno della collezione, dalla scelta della modella fonte d’ispirazione della donna da loro vestita (qualche volta studentessa del medesimo corso), dal semplice incitamento alla fiducia che solo un insegnante può regalare al proprio allievo, i corsi dell’Accademia mirano, infatti, a fornire un titolo e una completa formazione nel settore della moda e del costume in tutte le sue specializzazioni. L’impegno personale del Presidente, Fiamma Lanzara, e la straordinaria dedizione del Corpo docente ha fatto, dunque, della ricercatezza della metodologia scolastica di un piano di studi dalla tradizione secolare, il vertice della struttura dell’Accademia, chiamata affettuosamente “famiglia” dai suoi allievi, dai suoi ragazzi dall’indiscusso talento, destinato un giorno a volare alto nel cielo del successo. Since 1992, on Via della Rondinella in Rome, one can find the workshop of the three-year course of the Fashion and Costume Academy that, since 1964, is an institution symbolic of the attention, talent and passion of training young people with a heart and passion for the Arts profession. Here, under the guidance of the President Fiamma Lanzara and the coordination of Liliana Tudini, the clothes and costumes of the students are thought up, studied and created during a long and intense and inner creative journey, followed step by step by the Academy. From fabric to accessories, from style to designing a collection, from choosing a model as a source of inspiration to the woman they dress (sometimes a student from the same course), to simply encouraging belief as only a teacher can in a student. The Academy’s courses, in fact, aim to provide a diploma and complete training in the fields of fashion and costume design in all their specialisations. The personal commitment of the President, Fiamma Lanzara, and the extraordinary dedication of the teaching body has made – from the research of an educational methodology of a century-old study plan – the top management of the Academy affectionately known as “family” by her students, by the indisputably talented young people, destined one day to fly high in the skies of success. 33 Intervista ai vincitori del Final Work Talent 2011 di Accademia di Costume e di Moda. Interview with the winners of the Final Work Talent 2011 of Costume and Fashion Academy. Sara Schiavo e Federica Croce, rispettivamente terza e seconda classificata. Sara Schiavo and Federica Croce, respectively qualified third and second. È il vostro primo premio? S Il premio più importante che abbia mai ricevuto . È il riconoscimento ad un percorso artistico intrapreso durante il Liceo e coronato con i tre anni in Accademia. Il progetto, infatti, trae ispirazione dalla mia passione giovanile per la fotografia, quella per gli ambienti naturali deturpati, come cave e rocce. Da lì hanno tratto spunto i miei 5 abiti in pelle tagliata a vivo e trattata su volumi monolitici espressione della mano dell’uomo che costruisce il suo futuro a discapito della natura selvaggia. Is this your first prize? S It’s the most important prize I’ve ever received. It is the recognition of an artistic journey undertaken during high school and completed with three years at the Academy. The project, is inspired by the passion I had when I was younger for photography, for naturally disfigured environments such as caves and rocks. That is what inspired my 5 dresses in leather cut on the bias and treated in monolithic volumes as an expression of the hand of man that builds his future to the detriment of wild nature. F Si, ma non il mio primo concorso. Da sempre sono stata circondata dalla creatività, da artisti che mi hanno portato in giro per il mondo a frequentare Stage e Gare. All’inizio il progetto mi ha travolta e spiazzata. Sentivo dentro di me la voglia di far emergere qualcosa di nuovo e personale, ma non riuscivo ad esprimermi. Poi è arrivata la prima selezione ed è stato da lì che ho spiccato il volo. Il mio barocco, la mia donna chic ed eccentrica, rigorosamente in bianco e nero, la mia femminilità trasgressiva e forte. Mi sono lasciata andare nella sperimentazione di tessuti come i peli di scimmia e nella realizzazione di un sogno: il far valere la vera me stessa. 34 F Yes, but not my first competition. I’ve always been surrounded by creativity, by artists that took me around the world to participate in work experience and contests. To start with, my project overwhelmed me and caught me off guard. I felt a desire to bring something new and personal to the surface, but I wasn’t able to express myself. Then it was time for the first selection and that was when I took flight. My Baroque, my chic and eccentric woman, strictly black and white, my unconventional and strong femminility. I gave myself up to experimentation with fabrics like monkey’s hair to realise a dream: to show the real me. Vittoria preventivata? S Giuro di no! Il Talent è stato un modo per dar vita a ciò che sono e che vorrò essere un giorno come artista e come persona. Il trasporto per il Project non ha lasciato spazio ad idee o illusioni sulla possibile vittoria. Io mi sentivo già vincitrice di me stessa e per me stessa. Were you expecting to win? S No, I swear! ‘Talent’ was a way to give life to what I am and what I want to be one day as an artist an as a person. The enthusiasm for the Project didn’t leave space for ideas or illusions as to a possible victory. I already felt like a winner in myself and for myself. F Onestamente è stata preventivata a seguito delle prime selezioni. Perché vincere sarebbe stato per me sicuramente un’ulteriore conferma a ciò che da sempre voglio essere: una stilista. F Honestly, I was expecting it since the first selections. Because winning for me definitely meant further confermation of what I’ve always wanted to be: a stylist. Progetti Futuri? S Sicuramente finire il corso di studi in Accademia e poi naturalmente spero di lavorare, magari viaggiare e rifugiarmi nell’Alta moda di stilisti-icone come McQueen e Galliano. Ma so bene che la Moda, la mia Moda, sarà sempre un progetto destinato alla continua e perenne ricerca e formazione. Non voglio sentirmi con questa vittoria arrivata e voglio fare degl’abiti solo un contorno di tutto il grande che l’Arte ha da offrirmi. Future projects? S Defintely finishing my studies at the Academy and then naturally I hope to work, maybe travel and take refuge in high fashion with stylist icons such as McQueen and Galliano. But I know that fashion, my fashion, will always be a continuous and perennial project of research training. I don’t want this victory to be as far as I go, and I want clothes to only be one part of what art has to offer me. F Spero di viaggiare e di dedicarmi a ciò che è in contatto con la mia visione e attitudine di artista. Mi immagino in un contesto internazionale più che europeo, magari New York, dove peraltro ho già vissuto. Vorrei trasferirmi, infatti, all’estero e cogliere da questo tutti gli stimoli e le fonti di energia e creatività necessarie al mio futuro di artista e di donna. F I hope to travel and devote myself to that which is in contact with my vision and my attitude as an artist. I can picture myself in an international context rather than a European one, maybe New York, where I’ve already lived. In fact, I’d like to move overseas and use the experience to grasp all the stimulus and energy sources necessary for my future as an artist and as a woman. Sara Schiavo terza classificata nel “Final Work”. Federica Croce, seconda classificata nel “Final Work”. 35 36 Intervista a Gabriele Litta, vincitore insieme a Ludovico Milani del “Talents 2011” dell’Accademia di Costume e di Moda. Interview with Gabriele Litta, winner together with Ludovico Milani of “Talents 2011” of the Costume and Fashion Academy. Chi è Gabriele Litta? Gabriele è un ragazzo romano di 25 anni che ha ricevuto una formazione in Accademia di quattro anni. Anni che mi hanno dato molto. Qui ho potuto conoscere, infatti, personalità come Matteo Marzotto e apprendere la genialità del riscoprire gli elementi e le materie che compongono gli oggetti. Gabriele è sempre stato affascinato dalla Moda, dal design d’interni. Gabriele ha da sempre amato, grazie ad una madre sarta e da un cugino Visual Artist il mondo dell’Arte e dell’Antiquariato. Gabriele ama definirsi semplicemente un’Artista. Who is Gabriele Litta? Gabriele is a young Roman of 25 years who was trained at the Academy over a four year period. I’ve learned a lot over these years. In fact, here I was able to meet people like Matteo Marzotto and learn the ingeniousness of rediscovering the elements and the matter that objects are made of. Gabriele has always been fascinated by fashion, and interior design. Gabriele has always loved, thanks to his mother – a dressmaker - and his cousin – a visual artist – the world of art and antiques. Gabriele loves defining himself simply as an artist. Nella Moda, cosa ti unisce a Ludovico? Io e Ludovico non ci siamo scelti, è stata la comune visione estetica a scegliere noi. Un’alchimia di idee, visuali, estetiche che cambiano radicalmente dal giorno alla notte con nuove dinamiche e che dal secondo anno in Accademia ci legano in un percorso chiamato Moda o semplicemente la nostra ragione di vita. In Fashion, what bond do you have with Ludovico? Ludovico and I didn’t choose one another, it was our common aesthetic vision that chose us. An alchemy of ideas, visuals and aesthetics that change radically from one day to the next with new dynamics and, since the second year at the Academy, these things unite us in a common journey called fashion or simply our reason for living. La fonte d’ispirazione del vostro Final Work? Abbiamo da subito colto l’opportunità di fare del Project un qualcosa di artistico, una performance. Un Final Work iniziato ben 5 mesi fa, da un’idea partita durante un viaggio su autostrada e che ha preso vita dai tovaglioli di un ristorante di Roma, usati a mo’ di cartamodelli. Il concetto chiave stava nella parola “trasformazione”: in un cambio di passerella tra zip e bottoni, giacche uomo dritte e gonne e il lattice, in cui si è colato dentro il passato di un vecchio baule di mia nonna su un composit di santini, merletti e fiori secchi. Una trasformazione simbolo della donna di oggi che adatta il suo humour e il suo stile alle occasioni e i momenti che la vita le presenta. The source of inspiration for your Final Work? We immediately seized the Project as an opportunity to do something artistic, a performance. Our Final Work began 5 months ago, with an idea that came to us during a trip on the highway and that came to life in the form of napkins in a restaurant in Rome, which we used as paper models. The key concept was in the word “transformation”: in a catwalk change of zips and buttons, straight men’s jackets and skirts and latex, into which we poured the contents of an old trunk belonging to my grandmother a composite of small holy images, lace and dry flowers. A transformation that symbolises the woman of today who changes her humour and style according to the occasions and moments life presents. Nella foto Premiazione del “Final Work” della “Accademia di Costume e di Moda”. Nella pagina a fianco Gabriele Litta e Ludovico Milani, primi classificati al “Final Work”. 37 Outfit di Gabriele Litta e Ludovico Milani. 38 Outfit di Gabriele Litta e Ludovico Milani. 39 Il concept della metamorfosi su tessuti in lane e lattice mutevoli durante il catwalk. Cosa rappresenta per voi il cambiamento nella moda? Il cambiamento è l’accessorio necessario alla riuscita di un brand. Rappresenta lo slalom tra i diversi mondi, tempi e atmosfere di oggi. Il nostro riferimento è difatti Prada, e il suo cambio di ruoli, idee ogni tre mesi. Ieri non si può essere uguali ad oggi e sebbene dal passato si debba trarre insegnamento, un bravo stilista deve saper trarre dal vecchio lo spunto all’attuale, plasmandolo per freschezza e gusto artistico. The concept of the metamorphosis on fabrics in wool, latex changing on the catwalk. What does change in fashion represent for you? Change is the necessary accessory for the success of a brand. It represents the slalom between the different worlds, times and environments of today. We have taken Prada as our reference, and their role changes, ideas every three months. Yesterday cannot be the same as today, and even if one should learn from the past, a good stylist should know how to take his cue from the past to develop the present, shaping it with an artistic touch to make it fresh. Il vostro concetto di eleganza? L’eleganza insita in una persona. E l’abito non fa l’eleganza ma è la persona, quella giusta che rende, un abito, un capo elegante. È per questo che non tutti possono portare un Armani e non tutte possono indossare un nostro Final Work. Questa è la ragione per cui le nostre modelle sono state accuratamente scelte da noi secondo i criteri necessiti alla nostra collezione: freschezza, bellezza e semplicità. Nella moda tale concetto lo possiamo ritrovare solo in brand come Prada, Tom Ford e pochi altri, grazie alla loro atmosfera misurata e sempre giusta. Attorno ad essi, infatti, marchi a basso budget come H&M e Zara hanno azzerato l’unicità del capo, ripristinando l’asettico dello standard uguale e medio. Your idea of elegance. Elegance is inherent to a person. It is not the outfit that makes someone elegant, rather it is the person, the right one, who makes an outfit elegant. That is why not everyone can wear an Armani suit and not everyone can wear our Final Work. That is why our models were carefully chosen by us, using the necessary criteria for our collection: freshness, beauty and simplicity. In fashion, we only find such a concept in brands such as Prada, Tom Ford and a handful of others, because they are reserved and always just right. Beside these, in fact, low budget brands such as H&M and Zara have eliminated the uniqueness of the article, reintroducing the neutrality of indifferent and average standards. In questa foto e nella foto a fianco Accademia di Costume e di Moda: backstage del “Final Work”. 40 Progetti futuri? Non amo concentrarmi sul futuro, amo piuttosto lasciare che le energie fluiscano e portino ad esso con naturalezza. Voglio però conferme da questo successo. E se, un tempo, mi sarei volentieri dedicato ad una carriera fuori Roma, ora mi rendo conto che devo dare il mio contributo, magari insieme ad altri designer, allo svecchiamento artistico della mia bella capitale. E, perché no?, dopo questo, formarmi nell’ambiente londinese di Gareth Pugh, per poi ricondurmi ad un’atmosfera più commerciale, come la Couture di Valentino Garavani. Projects for the future? I don’t like to concentrate on the future, I prefer to let the energy flow and naturally take me there. I would like confermation from this success though. And if, once upon a time, I would have happily devoted myself to a career outside of Rome, now I realise that I need to make my contribution, perhaps together with other designers, to the rejuvenation of my beautiful capital. And, why not? After that receive training in the London scene of Gareth Pugh, before changing direction toward a more commercial scene, such as the Couture of Valentino Garavani. Cos’è il lusso? Nella Moda, il lusso è di certo rappresentato dal manufatto ago e filo, da un capo realizzato con materiali naturali come la seta pura e il lattice del nostro Final Work. Nella vita, invece, si chiama lusso tutto ciò che è legato ad una disponibilità fisica ed economica di evadere dalla realtà con la realizzazione di un desiderio, come un viaggio, o magari ritrovarsi in armadio ogni giorno il capo che si desidera indossare. What is luxury? In fashion, luxury is a certainly represented by that which is handmade with a needle and thread, an article realised with natural materials such as pure silk and the latex of our Final Work. In life, however, luxury is all that which is linked to the physical and economic possibility of evading reality through the fulfillment of a wish, such as a trip, or perhaps having exactly what you want to wear in your wardrobe everyday. Elisabetta Desai Elisabetta Desai 41 LUXURY STE FANO RICCI The Dreamer of the Luxury TESTI DI VIOLA BUTTARELLi / FOTOGRAFIE FORNITE DALL’UFFICIO STAMPA DI STEFANO RICCI 44 La “classicità della classe” è Stefano Ricci. Un imprenditore, un esteta, un caparbio, un sognatore che ha fatto dello stile il proprio regno. The “classicism of class” is Stefano Ricci. An entrepreneur, a connaisseur of beauty, headstrong, a dreamer who has made style his own kingdom. Stefano Ricci mi accoglie in pieno Pitti Uomo 79 nella sua Boutique in Firenze. Non segue personalmente la manifestazione a Palazzo Fortezza, lascia ai suoi figli, Niccolò e Filippo, il caotico del brand. Nel raccontare i suoi inizi come designer, usa una descrizione semplice e suadente per spiegare la strabiliante creazione di abiti, cravatte, faldoni di tessuti inediti e sartoriali di un’azienda fiorentina che porta l’eccellenza del lusso maschile nel mondo. Cosa fa di Stefano Ricci l’uomo che è? Forse lo spirito della classicità, la voglia di associare all’attuale status modaiolo il retrogusto di un passato accessoriato di sarte con ago e filo, di stilisti mente e cuore, di un tempo in cui la voglia di fare la differenza, di migliorare, di onorare l’estetica dava il senso della qualità del prodotto. Stefano Ricci welcomes me in Pitti Uomo ’79 in his boutique in Florence. He doesn’t follow the demonstration at Palazzo Fortezza personally, he leaves his sons – Niccolò and Filippo – the chaotic side of the brand. When telling the story of how he started out as a designer, he uses a simple and persuasive description to explain the breath-taking creation of dresses, ties, folds of new and sartorial fabrics from a Florentine company which brings excellence into masculine luxury the world over. What makes Stefano Ricci the man he is? Perhaps its the spirit of classicism, the desire to add to the current model-look status an element from the past accessorised with needle-and-thread, of stylists of mind and of heart, of a time when the will to make a difference, to improve, to honour beauty gave the sense of quality of the product. Il gentleman di Stefano Ricci chi è? Il gentleman di Stefano Ricci è l’uomo che non ha “bisogno” di un abito, ma ha necessità dell’eccellenza dell’effimero. Il marchio “Stefano Ricci” è, pertanto, il marchio dell’uomo che ha già tutto. Sembra un concetto astratto, ma si coglie appieno una volta indossato un capo Stefano Ricci: quel’abito non sarà solo un capo di vestiario, ma uno stile di vita, una interpretazione, una filosofia. Stefano Ricci è l’uomo che prima di apparire con il vestito deve sentirsi bene indossandolo. Al giorno d’oggi, troppo spesso, molti trend cosiddetti eleganti scambiano la scomodità per la qualità, mettendoti, magari, al volante di una bella Aston-Martin con una giacca che impiccia i movimenti... La tradizione fiorentina al servizio del gentiluomo di ogni parte del mondo è Stefano Ricci. Quando e come si è scoperto imprenditore di abiti maschili di lusso? La mia passione per il dettaglio e la ricercatezza nasce dal mio passato di grafico e designer. La mia grande voglia di “sapere, capire, studiare, apprendere” da una semplice macchina tessile, un ordito, una trama si è pian piano plasmata nello studio del colore, del damasco, nell’arte di ridurre in un micro-disegno il massimo della ricercatezza. Una passione fatta professione, dunque. Qual è il concetto di qualità del marchio “Stefano Ricci”? La qualità è tutto ciò che esclude l’aspetto della quantità. Non può pertanto essere scissa dal contributo del manufatto, della mano dell’uomo. La qualità è la cultura del saper trattare il materiale, testare un abito e inumidirlo, cioè nel tenerlo, prima di tagliarlo, in un ambiente con un tasso di umidità costante. E, non ultimo, la qualità è nelle mani delle mie sarte, esclusivamente donne, nella loro straordinaria capacità di fare di un asola, di un puntino della giacca un vero capolavoro sartoriale. Who is Stefano Ricci the gentleman? Stefano Ricci the gentleman is a man who has no need for suits, but requires the excellence of the ephemeral. The “Stefano Ricci” brand is, therefore, the brand for the man who has it all. It may seem like an abstract concept, but it becomes clear once you wear one of Stefano Ricci’s designs: that piece is not just something to wear, it is a lifestyle, an interpretation, a philosophy. Stefano Ricci is a man that, before he appears in a suit, must feel good wearing it. Nowadays, too often, many so-called elegant trends mistake discomfort for quality, they would see you behind the steering wheel of a gorgeous Aston-Martin in a jacket that limits your movement... Florentine tradition at the service of gentlemen from the world over, that is Stefano Ricci. When and how did you decide to be an entrepreneur of luxury menswear? My passion for detail and refinement comes from my past as a graphic artist and a designer. I possessed a great desire to “know, understand, study, learn”, from a simple textile machine, a scheme, a weaving, it has slowly become the study of colour, of damask, the art of reducing into a tiny pattern the utmost refinement. A passion thus became a profession. How does the “Stefano Ricci” brand perceive quality? Quality is all that which excludes quantity. It cannot, therefore, be separated from the contribution of that which is handmade, made by man. The quality and the culture of knowing how to treat material, testing an article and dampening it, or rather, keeping it in an atmosphere of constant humidity before cutting it. And, furthermore, quality is in the hands of my seamstresses, exclusively women, with their extraordinary ability to make buttonholes, or a tiny detail of a jacket a true sartorial masterpiece. 45 Qual è la vera passione di Stefano Ricci? L’essere circondato - e per questo anche creare nel mio brand – da cose vere, fatte a mano, che abbiano ancora e sempre l’odore e il sapore della lavorazione reale. Come la mia collezione di automobili degli anni ‘30, ’50 e ‘60, costruite con l’occhio del battitore, tagliate una per una con l’imperfezione di qualche centimetro tra la parte destra e quella sinistra della scocca di alluminio, firmate da autori come David Brown.. Guidare tali oggetti storici e immortali per le campagne toscane ancora intatte è uno dei piaceri più grandi della mia vita. Circondarmi di cose che fanno la differenza, di oggetti che hanno un anima è l’essenza del mio piacere. What is Stefano Ricci’s real passion? Being surrounded – and creating in my own brand – things that are real, handmade, that still smell and taste like real workmanship. Just like me collection of historic cars from the 30’s, 50’s and 60’s, built by the awner, cut out one by one with the imperfection of a few centimetres between the right and the left of the aluminium body, designed by the likes of David Brown. To drive such historic and immortal objects around the Tuscan countryside, still intact, is one of the greatest joys of my life. Surrounding myself with things that make a difference, objects that have a soul, this is the essence of my joy. Stefano Ricci prevede in futuro un ampliamento del marchio verso l’home o il bambino? La “Home Collection” di Stefano Ricci è già un progetto ben definito. La collezione prende il nome di “The Royal Suite Collection” e, a dispetto del nome, è 100% prodotto italiano, un “made to measure” attento al dettaglio e al materiale. Ma la linea “Stefano Ricci”, a parte produrre foulard e plaid e, per la donna, una edizione limitata di borse in pelle di coccodrillo con dettagli in quarzo rosa e diamanti, non si occuperà mai dell’esigenza del bambino… L’eccellenza del marchio contrasterebbe con la spensieratezza che è caratteristica principale dell’infanzia. Vestire un bambino con un serioso abito “Stefano Ricci” farebbe di lui con tutta certezza una futura testa di c…. Can Stefano Ricci foresee an extension of the brand in the future to include home or kids collections? Stefano Ricci’s Home Collection is already a well-defined project. The collection has been called “The Royal Suite Collection” and, despite the name, it is 100% Italian made, a “made to measure” collection with attention to detail and to the materials used. But the “Stefano Ricci” line, apart from making scarves and plaids and, for women, a limited edition of crocodile skin handbags with rose quartz and diamond detailing, the house will never launch a children’s collection... The brand excellence would contrast with the light-heartedness that is the main characteristic of childhood. To dress a child in a serious Stefano Ricci outfit would, without a doubt, make him into a future ass.... Progetti per un’ulteriore internazionalizzazione di “Stefano Ricci”? Stefano Ricci è già un brand internazionale. Vanta Boutique in tutto il mondo. Il 50 per cento del suo mercato è diviso fra Stati Uniti, Russia e Repubbliche dell’ex Unione Sovietica. Il 15 per cento va in Cina, il 2 per cento in Giappone e solo un 3 per cento resta in Italia. I nostri clienti ci chiamano da ogni dove: sono capi di Stato, personalità politiche, uomini d’arte e di spettacolo… Da Mandela ad Andreotti, il lusso del pregiato “Stefano Ricci” non conosce confine. Any projects for the further internationalisation “Stefano Ricci”? Stefano Ricci is already an international brand boasting boutiques the world over. Fifty per cent of our market is divided between the United States, Russia and the Ex-URSS Republics. Fifteen per cent goes to China, 2 per cent to Japan and only 3 per cent remains in Italy. Our clients call us from all over: they are heads of State, political figures, show business personalities...from Mandela to Andreotti, the fine luxury of Stefano Ricci knows no borders. La perfezione assoluta dell’uomo Stefano Ricci. 46 Interno Boutique di S. Ricci a Firenze. Esterno Boutique di S. Ricci a N.Y. 47 Cosa guarda Stefano Ricci in una donna? Posso dirti cosa ha fatto e fa di mia moglie Claudia, la donna della mia vita. Il condividere con me le mie due grandi passioni: le auto d’epoca e la caccia grossa. Concorre, infatti, con me nella Mille Miglia con la sua Aston-Martin del 1952 e ha partecipato a 30 dei 50 safari che ho finora realizzato. What does Stefano Ricci look at in a woman? I can tell you what made and makes my wife Claudia, the woman of my life. The fact that we share two great passions: historic cars and big-game hunting. In fact, she competes with me in the Mille Miglia with her 1952 Aston-Martin and has taken part in 30 of the 50 safaris I have organised so far. Può definirmi il concetto del lusso? Il concetto di lusso oggi, del vero lusso è morto. Dopo l’11 Settembre e la crisi, la stessa parola “lusso” ha subito un forte e vergognoso abuso da parte di marchi che nulla hanno a che vedere con la ricercatezza, che in nulla rassomigliano ad una produzione di eccellenza. Quello stesso di “eccellenza” è oggi un termine che viene troppo spesso abusato. Ai giorni nostri è tutto troppo commerciale, perfino la Haute Couture. Detto questo, per Stefano Ricci, oggi il “lusso” è la passione posta nella creazione di un progetto con un’anima e una storia, il desiderio esplicito di volere il più dalla vita, il vivere sopra le righe. Il frutto di una manualità estrema, di pochi pezzi nei quali trasporre amore e passione, anche se con la coscienza ben chiara che non sempre chi li acquista ha la sensibilità giusta per capirlo. Can you define for me the concept of luxury? The concept of luxury today, real luxury, is dead. After September 11th and the crisis, the word “luxury” was harshly and shamefully misused by brands that, in themselves, have nothing to do with the refinement, that in no way resembles excellence in production. Even the term “excellence” is misused too often nowadays. These days, it’s all too commercial, even Haute Couture. That being said, for Stefano Ricci, today, luxury is the passion one applies to the creation of a project with soul and history, the explicit desire to want that something more from life, living outside the lines. The result of extreme manual ability, of a select number of pieces in which love and passion are poured, even with the conscious knowledge that those who buy them will not always have the right sensitivity to understand it. Il diletto di Stefano Ricci Amo i Safari e l’Africa e durante i miei soggiorni in questi meravigliosi luoghi adoro dedicarmi al disegno dell’interno delle mie boutique. Amo creare i miei gemelli e i gioielli con i miei tre maestri orafi nella mia fabbrica a Fiesolo. La mia passione per il design del dettaglio mi porta sempre alla ricerca di qualcosa che renda unico un capo, e se quell’idea il giorno dopo resta, allora passa in una collezione… altrimenti, via in archivio! The delight of Stefano Ricci I love Safaris and Africa and during my stay in these amazing places I love devoting my time to designing the interior of my boutiques. I love creating my cufflinks and jewellery with the three masters goldsmiths in my factory in Fiesolo. My passion for designing details always causes me to search for something that makes an article unique, and if the same idea stays with me the next day, it makes it into one of my collections...otherwise, it goes to the archive! Viola Buttarelli Viola Buttarelli Nella foto Borsa della “Limited Edition” di Stefano Ricci: dettaglio in diamanti. 48 Boutique di Stefano Ricci: perfezione nei dettagli. 49 EXCELLENCE FRÀ SIDIVAL 50 L’ARTE PLASTICA DI FRÀ SIDIVAL FILA THE PLASTIC ART OF FRÀ SIDIVAL FILA TESTI DI RICCARDO ROCCHI/FOTOGRAFIE DI FRANCO GROSSI E SALVATORE ORSINO 51 52 Sidival Fila è un artista di grande potenza e talento: dalle sue tele promanano un’energia e una forza che non lasciano indifferenti. Frà Sidival è un frate francescano, che vive, lavora e prega nel piccolo convento della Chiesa di San Bonaventura, a Roma, a pochi passi dal Colosseo. Sidival Fila is an artist of great potential and talent: her canvases emanate an energy and a force that cannot leave you indifferent. Frà Sidival is a Franciscan monk, who lives, works and prays in the little convent of the Church of San Bonaventura in Rome, a stone’s throw from the Colosseum. Sidival, come denuncia il nome molto particolare, è brasiliano, nato a Arapongas, nello stato del Paranà, nel 1962. Il cognome Fila rivela che è anche uno dei circa 25milioni di brasiliani di origine italiana. L’artista ha doppia cittadinanza, come tanti brasiliani e argentini figli di nostri connazionali emigrati nel secolo scorso verso l’America Latina. Sidival, as his singular name suggest, is Brasilian, born in Arapongas in the state of Paranà in 1962. His surname - Fila – also reveals that he is one of approximately 25 million Brasilians of Italian origin. This artist has dual citizenship, as do many Brasilians and Argentinians as children of our countrymen who emigrated to Latin America last century. Non vi è contraddizione nei suoi percorsi geografici e personali, apparentemente lontani: basta dare un rapido sguardo alle pareti di intonaco grezzo dell'atelier dove lavora sopra il convento, completamente rivestite, quasi come una tappezzeria, delle sue opere di considerevoli dimensioni, per trovare l’ordito della sua vita sapientemente intessuto nella trama dei suoi quadri. There are no contradictions in his geographical and personal journeys, which appear so far apart: it is sufficient to take a quick look at the rough plaster walls of his workshop above the convent entirely occupied by his works of considerable dimensions, somewhat like a tapestry – to find the story of his life knowingly woven into his works of art. I fili conduttori del suo percorso artistico e spirituale si intrecciano senza sfilacciarsi intorno a concetti chiari e complessi nello stesso tempo: la forza della semplicità, la bellezza sublime a cui si arriva attraverso l’Ispirazione e l’uso di materiali “poveri”, la valorizzazione di ciò che di prezioso ci è tramandato dal passato e la piena sintonia con la contemporaneità dei linguaggi e degli stili. Con i fili delle sue opere, Sidival ricompone le lacerazioni di un presente spesso disordinato, frammentato e confuso; i fili legano pieghe di stoffe o di tessuti vecchi e nuovi, pregiati o di poco valore e sono l'emblema di uno sforzo, che appare perfettamente riuscito, di contenere e dare stabilità alle pieghe, alle lacerazioni del nostro presente. The common threads in his artistic and spiritual journey are intertwined, without unravelling, around concepts that appear clear but complex at the same time: the strength of simplicity, the sublime beauty reached through inspiration and the use of “humble” materials, the promotion of those precious things handed down to us from the past, and the perfect syntony with the contemporaneity of the languages and styles. With the threads of his pieces, Sidival reassembles the lacerations of a present-time which is often disorderly, fragmented and confused; the threads link together folds of cloth or old and new fabrics, some fine some of little value, and are emblematic of the effort – the result of which appears perfect – to contain and give stability to the folds, to the lacerations of our present day. Nata sotto l’influsso del movimento della “Action Painting” e, più in generale, dell’arte informale europea, la ricerca pittorica di Sidival è poi diventata estremamente personale. Ogni opera, ogni quadro, con le sue pieghe ondulate ed i suoi fili tesi di cotone o di nylon, bianchi, trasparenti o colorati, assume una forza plastica e conquista la tridimensionalità dello spazio diventando un bassorilievo, quasi una scultura. Born under the influence of the “Action Painting” movement and, more in general, of European informal art, the pictorial research of Sidival then became extremely personal. Each piece of work, each picture - with their undulated folds and taut cotton or nylons threads, white, transparent or coloured – takes on plastic force and attains a three-dimensional characteristic becoming a bassorilievo, nearly a sculpture. In questa trama si innesta, con la semplicità silenziosa propria dell'Ordine francescano, un messaggio più intimo e nascosto, in piena sintonia con lo spirito del voto di povertà, che passa anche attraverso il recupero del contrasto tra la semplicità del messaggio e la complessità strutturale dell'opera, sintesi del vissuto artistico e religioso. In this artwork a message is inserted – with the silent simplicity characteristic of the Franciscan Order – in perfect syntony with the spirit of the vow of poverty, passing through the retrieval of the contrast between the simplicity of the message and the structural complexity of the piece of art, a synthesis of his artistic and religious experience. Nella foto e sotto L’artista Sidival Fila all’opera nel suo laboratorio. 53 Ho conosciuto Fra Sidival, all’inizio di questo secolo a Frascati, nel Convento dei Frati Minori, quando, dopo una pausa di circa dieci anni, riprendeva il suo percorso artistico di sperimentazione ed espressione. I met Fra Sidival at the beginning of this century, in Frascati, in the Convent of the Friar Minors, when, after a break of about ten years, he was once again taking up his artistic career of experimentation and expression. Materiali più diversi - polvere di ruggine, cartone, tessuti antichi, mucillagine, cuoio, resine sintetiche - mutavano totalmente aspetto e valenza, trasformati in suggestioni e “somiglianze” che rendevano gli spazi del convento, temporanea galleria, un percorso artistico sorprendente. The most diverse materials – rust powder, cardboard, antique fabrics, mucilage, leather, synthetic resins – completely transforming their appearance and significance, becoming suggestions and “likenesses” which made the halls of the convent – his temporary gallery – a surprising artistic journey. Lo studio era nell’antica biblioteca dei frati e la convivenza forzosa tra libri, pergamene antiche, incunaboli, testi sacri e le sue opere enormi accatastate qua e là era certamente spaesante. Poi lo spazio di un deposito ex lavatoio, solo un grande tavolo e mensole ricolme di colori e materiali, dove qualche fortunata mattina, nel tempo rubato alla routine, vivevamo “lezioni d’arte applicata”, un laboratorio creativo, più un’occasione per vedere l’artista all’opera, che un’opportunità creativa didattica. E poi le tele, intese nel primigenio vero senso del tessuto e della trama, che, testimonianza di un antico lavoro e di un antico uso, utilizzava sempre più nelle sue opere, ricucendo gli strappi, unendo le trame ed esaltandone la texture. Lini antichi, canape consumate e segnate dal tempo e dall’uso, vivono una nuova essenza, o meglio una nuova esistenza, base incredibilmente solida di parole ed immagini, in un linguaggio che viene pazientemente rielaborato attraverso “cuciture e rammendi” che, come una nuova trama, permette un ordito infinito di immagini e suggestioni. His studio was in the old friar’s library and the forced cohabitation of books, old parchments, incunabulum, sacred writings and his enormous works of art stacked up here and there – the effect was quite disorientating. Then the storage room – formerly a washhouse – with one big table and shelves filled with colours and materials, where one lucky morning, in time stolen from his routine, we experienced “lessons in applied art”, a creative workshop more an opportunity to see the artist at work than a creative and educational experience. And then there were the canvases, intended in the primordial and true sense of fabric and weavings which, as evidence of ancient works and customs, he used more and more frequently in his pieces, sewing up tears and joining together the weavings, bringing out the texture. Antique linens, worn hemp cloths marked by time and usage, are given new life or rather, a new existence, becoming an incredibly solid base of words and images, in a language that is patiently refashioned through “stitching and mending” which, as with a new weaving, allows for an infinite web of images and impressions. Lo studio si trova ora nell’enorme altana-osservatorio-pensatoio del convento francescano di San Bonaventura al Palatino: anche qui, tra vestigia dell’antichità, tra vicini illustri, imponenti e silenziosi, come il Colosseo, la Domus imperiale, i Fori, le opere di Fra Sidival si impongono nelle enormi dimensioni e colori, creando un “portale temporale” tra quello che è il passato, il presente ed il futuro di un’arte che vede nell’uomo il suo attore principale. Neri, rossi, azzurri, marroni, bianchi, tutti colori assoluti ma in nuances che sfuggono a facili classificazioni tappezzano le alte pareti. Il casuale posizionamento delle tele ricrea, a sua volta, un’enorme opera d’arte bidimensionale, che riporta a immagini distanti tra loro interi continenti ma certamente legate da un unico filo. Questo filo lega, da una distanza indefinita, le “trame “delle coltivazioni dei piccoli fazzoletti di terra, faticosamente lavorati da umili mani del sud del mondo, con la texture ed i diversi colori delle lamiere dei tetti delle troppe e troppo grandi favelas che ormai cingono quasi ogni grande città della terra, e con le “pezze” ed i rammendi del preziosissimo saio logoro di San Francesco, conservato ad Assisi, esempio supremo e sublime di povertà e dignità dell’uomo, manifesto tangibile ed universale di semplicità, che testimonia da secoli con le sue “cuciture e rammendi”, che la grandezza è nell’animo e nell’essere, specchio dell’onnipotenza del Creatore, e non nell’apparire. Riccardo Rocchi Now his studio is in the enormous covered roof-terrace/observatory/thinking room of the Franciscan convent of San Bonaventura at Palatine: here too, amongst remnants of antiquity, illustrious, commanding and silent neighbours such as the colosseum, the Domus Imperialis, and the Forum, the artworks of Fra Sidival stand out with their enormous dimensions and their colours, creating a “temporal portal” between the past, present and future of an art form that sees man as its main actor. Blacks, reds, light blues, browns, whites - absolute colours but in shades not easily definable – cover the high walls. The random positioning of the canvas recreates, in turn, an enormous two-dimensional artwork, which brings together images, which are in themselves continents apart but linked by one single thread. This thread – covering an indefinite distance - the weavings displaying “the cultivation of little pieces of land, laboriously worked by the humble hands from the south of the world, with the texture and different colours of the metal plates of the rooves of excessively inhabited and oversized favelas that nowadays encircle nearly every big city on earth, and with the “patches” and mending of the threadbare habit of Saint Francis, conserved in Assisi, supreme and sublime example of the poverty and dignity of man, tangible and universal manifesto of simplicity, standing over centuries with its “stitches and mended parts” as a witness to the fact that greatness is in the soul and being of man rather than the appearance, mirroring the omnipotence of the Creator. Riccardo Rocchi 54 55 EXCELLENCE FILIPPO LA MANTIA SI RACCONTA TELLS HIS STORY TESTI VIOLA BUTTARELLI / FOTOGRAFIE DI GIANMARCO CHIEREGATO 56 Filippo La Mantia, ovvero la freschezza della cucina siciliana nella suggestiva atmosfera dell’architettura classico-liberty del Majestic Hotel in Via Veneto. È qui che, da anni, detiene, con il suo ristorante, il primato italiano di chef d’animo e di cuore. La sua passione per il mestiere di “Oste”, come lui ama definirsi, si coglie nell’ospitalità con cui ci invita ad assaporare le creazioni della sua cucina, sullo sfondo di una terrazza di peonie bianche, testimone di infiniti incontri della “Bella Vita” romana. Un’elegante e raffinata struttura nella quale Filippo presenta personalmente ai suoi estimatori i piatti di una cucina tradizionale sicula colta nella sua più profumata e leggera essenza, in una semplicità che diventa classe. La carriera di Filippo La Mantia: una scalata al successo di una vocazione per la buona cucina. La carriera di Filippo La Mantia, una scalata al successo di una vocazione per la buona cucina. La mia carriera di “Oste e Cuoco” comincia nel maggio 2002 con una mia esclamazione improvvisa: “Da oggi faccio il cuoco!”. È stato così che, per caso e per volontà, mi sono inventato in questo mestiere a “soli” 42 anni. Sono partito così: dapprima con l’organizzazione del ristorante, del mio ristorante, quello in cui avrei sempre voluto sedermi e mangiare, quello in cui avere il piacere di spendere, quello in cui avrei passato una serata in compagnia dei miei amici o della mia donna. Poi sono passato alla cucina, cento per cento Sicilia, composta da un personale easy, sveglio e dinamico che avesse voglia di crescere con me e le mie idee. Ed è da qui che la mia vera personalità ha preso piede, facendomi emergere sempre più come cuoco d’istinto, di una cucina siciliana a Roma - il mio primo ristorante è partito nella capitale, proprio come quello odierno - leggera,ricercata e divertente. Amo cucinare ciò che amo mangiare, ovviamente! Certo è che la mia filosofia di “Oste e Cuoco” pone sempre al centro della mia arte il cliente per il quale cucino, e questo comporta che ogni mio singolo piatto compreso nel menù sia modificabile, trattabile, adattabile... senza per questo scendere a compromessi sulla mia creatività. Filippo La Mantia, or rather, the freshness of Sicilian cuisine in the picturesque atmosphere of the classic-liberty architecture of the Majestic Hotel in Via Veneto. It is here that, for years now, his restaurant has held the Italian record of ‘soul and heart chef’. His passion for the profession of “Host”, as he loves to call himself, can be perceived in the hospitality with which he invites us to taste the creations of his kitchen, with a white peony-covered terrace as a backdrop, a place that has been testimony to countless encounters of the Roman elite. A refined and elegant structure in which Filippo personally presents his admirers with his traditional Sicilian dishes in all their aromatic and light essence, with simplicity that equals class. Filippo La Manta’s career: the climb to succes and a vocation for good cooking. My career as “Host and Cook” began in May 2002 with a sudden exclamation on my part: “From today, I am going to be a cook!”. That is how, by chance and by my own will, I decided to take up this profession, at “only” 42 years old. I started as follows: firstly, organising the restaurant, my restaurant, the one in which I always wanted to sit and eat, in which I would enjoy spending, in which I would spend the evening in the company of my friends or my girlfriend. Then, I moved on to the kitchen, one hundred percent Sicily, with easy-going, bright and dynamic staff who want to grow with me and my ideas. And that is when my real personality came to life, transforming me more and more into an instinctive cook, that of a Sicilian kitchen in Rome – my first restaurant began in the capital, and it was just like the one I have today – light, sophisticated and fun. I love to cook what I love to eat, obviously! My philosophy of “Host and Cook” always puts the client I’m cooking for at the centre of my art, this means that each single dish on the menu needs to be able to be modified, negotiated, adaptable... without, however, compromising my creativity. Luxury in the kitchen can’t be anything other than poverty, ingeniuity that can invent, with just a few ingredients, high quality recipes that put creativity in the centre of culinary art and not the product. 57 Il lusso nella cucina non può che essere quello della povertà, dell’ingegno che si inventa, con pochi ingredienti, ricette di alta qualità, ricette che mettono al centro dell’arte culinaria la creatività e non il prodotto. L’eccellenza firmata La Mantia è di certo la Caponata di Melanzane, testimone da sempre di tutti gli eventi benefici ai quali ho avuto la possibilità di donare il mio contributo cucinando per nobili cause, come quelle organizzate dalla Comunità di S. Egidio. E per l’eccesso direi la Pasta alla Paolina. Sono un siciliano nel mondo, un vero e proprio cosmopolita. La mia arte culinaria mi porta a girare il mondo. Penso di aver cucinato ovunque. Persino alle Mauritius, dove mi ritrovai, quasi per caso, ospite di uno splendido Resort in cambio di due mie cene per due eventi sull’isola. Ed è merito di questa internazionalizzazione se la mia cucina oggi spesso integra alla manualità siciliana sapori, colori e odori anche di terre straniere. L’ispirazione della mia cucina, ciò che da vita e senso a ciò che sono, amo, faccio è sicuramente l’emozione. L’adrenalina di un sound all’Eric Clapton e il rischio di una Harley. È di queste due mie grandi passioni, quella per il Rock e le moto che si nutre la mia cucina. I viaggi che ho fatto, i concerti che ho ascoltato hanno da sempre accompagnato la mia espressione, la mia arte in cucina. Lavorando 18 ore al giorno, il lusso è per me oggi il tempo libero. Il ristorante è diventato la mia casa, i clienti vengono per me ed io amo essere al centro della loro attenzione. È così che lo spazio per il mio tempo libero si è ridotto alla Domenica pomeriggio, ad una mezza giornata a settimana, divenuta per me e per i miei cari il gioiello di tutti i gioielli. In casa non ho una regola di coppia su chi cucina.. Io amo cucinare: stare ai fornelli e fare il pasticciere sono da sempre i miei diletti preferiti. Ricordo ancora l’amore con il quale mia madre, pasticcera di professione, mi insegno l’arte della decorazione, della pazienza e della dedizione per questo mestiere. E ancora oggi, a 51 anni, lo metto sempre nel cucinare per me, per mia moglie, i miei amici e i miei clienti indistintamente. Excellence, as intended by La Mantia is certainly the Aubergine Caponata, always present at the benefit events in which I’ve been able to contribute by cooking for noble causes, such as those organised by the Saint Egidio Community. As for excess, I would say the Pasta alla Paolina. I am a Sicilian out in the world, a real cosmopolite. My culinary art takes me all round the world. I think I must have cooked everywhere. Even in Mauritius, where I ended up, nearly by chance, as guest of a wonderful resort in exchange for two dinners for two events on the island. And it is thanks to this internationalisation that, today, my cooking often integrates the manual skill of Sicilian cooking with colours and aromas from foreign lands. That which inspires my cooking, that which gives life and a meaning to who I am, and what I do, is surely the thrill; the adrenaline of an Eric Clapton sound and the risk of a Harley. My cooking is influenced by these two great passions of mine: Rock and motorbikes. The trips I’ve taken, the concerts I’ve been to, it all goes into my form of expression, my art in the kitchen. Working 18 hours a day, luxury, to me, means having free time. The restaurant has become my home, clients come for me and I love being the centre of their attention. That is how my free time is reduced to Sunday afternoon, half a day per week, that for my loved ones and me has become the extremely precious. At home there is no set rule as to who cooks.. I love to cook: being behind the stove and baking have always been my favourite pastimes. I still remember the affection with which my mother, a professional baker, taught me the art of decoration, of patience and dedication for the profession. And still today, at the age of 51, I always apply these concepts when I cook for myself, for my wife, for my friends and my clients, indiscriminately. Viola Buttarelli Viola Buttarelli In questa foto La Pasticceria del Ristorante del Majestic. Nella pagina a fianco Il Ristorante dell’Hotel Majestic di Roma. 58 59 60 PASTA ALLA PAOLINA CON I FICHI. PASTA ALLA PAOLINA WITH FIGS. QUESTA PASTA, MOLTO APPREZZATA, PARE SIA STATA INVENTATA DA UN FRATE, CUOCO DEL MONASTERO DI SAN FRANCESCO DI PAOLA A PALERMO. MI SONO PERMESSO DI MODIFICARE LA RICETTA ORIGINARIA, ELIMINANDO SIA L’AGLIO CHE IL SOFFRITTO PER RENDERLA SIA PROFUMATA CHE LEGGERA. A PALERMO E’ CHIAMATA “A LA PAULOTA” E UNA SOLA CARATTERISTICA L’ACCOMUNA A QUELLA CHE FU CREATA TANTI ANNI FA’ E CHE LA RESE FAMOSA PRESSO TANTE FAMIGLIE DELLE PROVINCIE SICILIANE: L’AROMA DI CANNELLA E DI CHIODI DI GAROFANO, ASSOLUTAMENTE STRAORDINARI. HO ANCHE AGGIUNTO ALLA RICETTA ORIGINALE LE ARANCE. L’UNIONE CANNELLA, CHIODI DI GAROFANO E ARANCE, CREDO CHE RENDA TUTTI PIU’ FELICI! THIS WELL-LIKED PASTA IS SUPPOSED TO HAVE BEEN INVENTED BY A MONK, THE COOK OF THE MONASTERY OF SAINT FRANCIS OF PAOLA IN PALERMO. I HAVE DARED TO MAKE SOME CHANGES TO THE ORIGINAL RECIPE, TAKING OUT BOTH THE GARLIC AND THE SOFFRITTO* TO MAKE IT FRAGANT AND LIGHT. IN PALERMO IT IS CALLED ‘A LA PAULOTA’, AND ONLY ONE CHARACTERISTIC LINKS IT TO THE ORIGINAL RECIPE WHICH BECAME FAMOUS WHEN IT WAS CREATED MANY YEARS AGO IN MANY PROVINCIAL SICILIAN HOMES: THE FRAGRANCE CINNAMON AND CLOVES, ABSOLUTELY EXQUISITE. I ALSO ADDED ORANGES TO THE RECIPE, I THINK THAT THE MIXING OF THE CINNAMON, CLOVES AND ORANGES MAKES EVERYONE HAPPIER! INGREDIENTI PER QUATTRO PERSONE 250 gr. di bucatini 600 gr. di pomodoro rosso a grappolo 1 mazzetto di basilico 6 acciughe sott’olio 4 chiodi di garofano una presa di cannella in polvere 50 gr. di mollica tostata 50 gr di uvetta sultanina 2 arance sale e peperoncino q.b. INGREDIENTS FOR FOUR PEOPLE 250 g of bucatini 600 g of red vine tomatoes 1 bunch of basil 6 anchovies in oil 4 cloves A pinch of powdered cinnamon 50 g. toasted breadcrumbs 50 g of sultanina raisins 2 oranges salt and chilli powder to taste PROCEDIMENTO FARE CUOCERE IN UN TEGAMINO, CON DELL’ACQUA SALATA, IL POMODORO FIN QUANDO LA BUCCIA NON SI SARA’ APERTA. TOLTI DA FUOCO, ASPETTARE CHE SI RAFFREDDINO E QUINDI SPELLARLI. FRULLARE LA POLPA OTTENUTA CON ALCUNE FOGLIE DI BASILICO, FIN QUANDO NON AVRA’ RAGGIUNTO UNA CONSISTENZA OMOGENEA. TRASFERIRE IL TUTTO IN UNA CASSERUOLA AGGIUNGENDO, ANCORA, QUALCHE FOGLIA DI BASILICO E LE ACCIUGHE. CONTINUARE LA COTTURA PER QUALCHE MINUTO A FIAMMA DOLCE. PESTARE, IN UN MORTAIO, LA CANNELLA E I CHIODI DI GAROFANO E AGGIUNGERLI, TRITATI, ALLA POLPA IN COTTURA, AGGIUNGENDO L’UVETTA SULTANINA, PRECEDENTEMENTE AMMOLLATA NELL’ACQUA CALDA E GLI SPICCHI DI ARANCIA PRIVATI DELLA PELLICINA. RIMESCOLARE DOLCEMENTE IL TUTTO. FATE TOSTARE, IN UN PADELLINO CON DELL’OLIO, LA MOLLICA FIN QUANDO NON AVRA’ RAGGIUNTO UN BEL COLORE DORATO. SCOLARE LA PASTA, POSSIBILMENTE AL DENTE, CONSERVANDO UN BICCHIERE DI ACQUA DI COTTURA. TRASFERIRE I BUCATINI NELLA CASSERUOLA DEL CONDIMENTO, AGGIUNGERE LA MOLLICA TOSTATA E UN PO’ DI ACQUA DI COTTURA. RIGIRATE E SERVIRE BEN CALDA. PER QUESTA PASTA CHE SA DI ANTICO, CONSIGLIEREI UN VINO CHE PORTA UN NOME, PER ME, BELLISSIMO, LLAAMMUURRII DDII TTAASSCCAA DD’’AALLMMEERRIITTAA, NERO D’AVOLA. PROCEDURE COOK THE TOMATO IN A SMALL PAN WITH SALTED WATER UNTIL THE SKIN OPENS. TAKE IT OFF THE HEAT AND, ONCE IT HAS COOLED DOWN AND THEN PEEL THEM. BLEND THE PULP WITH A FEW BASIL LEAVES UNTIL YOU OBTAIN A SMOOTH CONSISTENCY. TRANSFER THE MIXTURE INTO A SAUCEPAN AND ADD A FEW MORE BASIL LEAVES AND THE ANCHOVIES. LET IT COOK FOR A FEW MINUTES ON LOW HEAT. POUND THE CINNAMON AND CLOVES IN A MORTAR THEN ADD THEM, GROUND, TO THE PULP STILL OVER THE HEAT, ADD THE RAISINS (SOAKED BEFOREHAND IN HOT WATER) AND THE PIECES OF ORANGE WITHOUT THE PEEL. MIX IT ALL IN SOFTLY. IN A PAN, TOAST THE BREADCRUMBS WITH OIL UNTIL THEY ARE A NICE GOLDEN COLOUR. STRAIN THE PASTA, IF POSSIBLE AL DENTE, AND KEEP A GLASS OF THE COOKING WATER. TRANSFER THE BUCATINI INTO THE SAUCEPAN CONTAINING THE CONDIMENTS, ADD THE TOASTED BREADCRUMBS AND A LITTLE OF THE COOKING WATER, STIR IT AROUND AND SERVE WHILE HOT. FOR THIS OLD STYLE PASTA, I WOULD ADVISE A WINE WHICH, IN MY OPINION, HAS A WONDERFUL NAME LLAAMMUURRII DDIITTAASSCCAA DD’’AALLMMEERRIITTAA, NERO D’AVOLA. *Sautèd mixture of finely chopped vegetables and bacon or ham. 61 62 63 La cassata siciliana, vera opera d’arte di La Mantia. 64 EXCELLENCE SIMONETTA GIANFELICI FOTOGRAFIA DI COSTANTINO RUSPOLI Nata a Roma.Inizia la sua attività di modella negli anni 80. Segue una carriera che decolla rapidamente sul mercato internazionale lavorando a New York, Londra, Parigi e viaggiando per oltre venti anni intorno al globo. Dopo gli studi artistici si diploma in fotografia nel 1989. Nel 1991 si trasferisce a Parigi dove svolge la sua attività di modella unita alla passione per la fotografia. Dal 1998 al 2005 collabora come fashion editor alla realizzazione di servizi moda per il mensile Donna (Hachette-Rusconi) White, Vanity Fair, Vogue Gioiello e campagne pubblicitarie. Dal 2003 inizia la collaborazione con Altaroma in qualità di fashion consultant e comincia a dedicarsi alla ricerca di designer emergenti per il progetto Who is on next? di cui è curatrice dal 2005 in collaborazione con Vogue Italia. Grazie alle spiccate capacità di comunicazione, all’autentica passione che la lega al mondo dell’immagine di moda e alle diverse forme d’espressione della creatività, attenta ai fenomeni tanto quanto alla parte produttiva e concreta che, insieme al flusso delle idee, rappresenta il continuo divenire del sistema moda, svolge tuttora la sua attività di talent scout rivolta al futuro dei giovani fashion designer come espressione di cultura ed eccellenza e nuova linfa per il Made in Italy. Born in Rome, she began working as a model during the 80’s. Her career then quickly took off on the international market where she worked in New York, London and Paris, travelling around the globe for over twenty years. She graduated from her artistic studies with a diploma in photography in 1989. In 1991, she moved to Paris where she continued combining her passion for photography with her modelling activities. From 1998 until 2005 she worked as a fashion editor carrying out fashion services for the monthly magazine Donna (Hachette-Rusconi) White, Vanity Fair, Vogue Gioello and advertising campaigns. Since 2003 she has begun working with Altaroma as a fashion consultant and began dedicating her time to scouting out up-andcoming designers for the project Who is on next? of which she has been curator since 2005 working together with Vogue Italia. With her remarkable comunication skills and the genuine passion which connects her to the world of fashion, the various forms of creative expression, closely following trends as well as the productive and concrete side of things which - together with the flow of ideas – represents the essence of the fashion system, to this day she continues her activity as a talent scout for future young fashion designers as an expression of culture, excellence and fresh ideas for the Made in Italy line. 65 66 Eccellenza, Lusso, Eccesso. Excellence, Luxury, Excess. L’eccellenza è sinonimo di qualità, un mix di artiginalità e materie pregiate. Il lusso, la diretta conseguenza del primo. Un prodotto di tale ricerca ed esclusività, con una profonda attenzione ai dettagli, non è alla portata di tutti. Excellence is a synonym of quality, a mix of artisanal skill and precious materials. Luxury, is the direct consequence of the former. Such a well-researched and exclusive product, with such attention to detail, is not within everyone’s reach. L’eccesso invece si inserisce come elemento di rottura nel contesto culturale e sociale promuovendo non solo una diversa estetica ma nuovi valori concettuali. In questo caso il risultato può diventare sorprendente e rivoluzionario, caratterizzando personaggi ed epoche. While ‘excess’ constitutes a break in the cultural and social context, not only promoting aesthetic diversity but also new conceptual values. In this case, the result can be surprising and revolutionary, shaping personalities and eras. Il mio interesse per l’innovazione e l’estetica della moda, la ricerca del bello, frutto più spesso di equilibrio e sintesi, non sempre contempla l’eccesso. L’esperienza mi porta a sostenere che né l’eccellenza né il lusso ne abbiano bisogno, e tuttavia l’espressione di questi tre valori uniti al concetto di Stile sono alla base della ricerca da me condotta verso i nuovi talenti del fashion. My interest for innovation and the aesthetics of fashion, the search for all things beautiful - often as fruit of balance and synthesis – does not always involve excess. Experience has taught me to believe that neither excellence nor luxury require excess, and yet the expression of these three values combined with the concept of style, are at the basis of my research for new talent in fashion. Sono proprio loro a rappresentare oggi l’immagine di un nuovo Stile Italiano. La loro vocazione per l’alta moda sinonimo di manualità e tradizione unita alla ricerca, al desiderio di sperimentare. Sono loro dalle diverse radici culturali che si concentrano sul nostro territorio favorendo gli scambi e dando vita ad interessanti contaminazioni. E’ la loro formazione maturata nelle migliori scuole ed accademie di moda italiane e straniere a renderli capaci di intrecciare le diverse competenze con risultati trasversali ed inediti. Sono loro, italiani e non che hanno affidato la loro produzione ai nostri artigiani e alle nostre aziende del settore riconoscendo al nostro paese competenza e maestria stanno restituendo vigore all’eccellenza dei nostri manufatti. These are the people who, today, represent the image of a new Italian style. Their vocation for high fashion is synonymous with manual skill and tradition combined with research and a desire to experiment. People with diverse cultural origins coming together in our land, enabling exchanges and giving place to interesting reciprocal influences. It is their training, at the best Italian and foreign fashion schools and academies, which enables them to intertwine different skills bringing transversal and unheard of results. It is they - Italians and other - who entrust their products to our artisans and to our companies, recognising our country’s competence and mastery thus reinforcing the excellence of our artefacts. A noi e a voi la sfida e l’impegno di saperne riconoscere il pregio, la precisione dell’esecuzione, l’estro creativo, perché questo significa farsi portavoce di un valore progettuale e di un know-how profondamente legato alla nostra personalità ma anche alla tradizione del miglior Made in Italy. It is up to us and to you, to take up the challenge and the commitment of being able to recognise the quality, the precision of the worksmanship, the creative impulse, because this means becoming spokespersons of a design value and know-how which has strong ties not only to our character but to the tradition of the best Made in Italy. Se a questo aggiungiamo buon gusto, eleganza ed uno stile di vita caratterizzato da elevati standard qualitativi allora possiamo parlare di vero e proprio Italian Style. Per questo vi offro un personale elenco di 28 nomi noti o ancora poco svelati, frutto della mia ricerca, da seguire con attenzione. E in pillole vi spiego perché. Simonetta Gianfelici If we add to this good taste, elegance and a lifestyle characterised by high quality standards, then we can really begin to talk about true Italian style. For this reason, I propose to you a personal list of 28 names, a product of my reasearch, these are well-known or slightly known names to be watched carefully. And in small doses, I’ll explain why. Simonetta Gianfelici 67 1. Aquilano e Rimondi per un capospalla dalla precisione scultorea. 2. Albino per la sartorialità e la sperimentazione che danno vita a collezioni di raffinata couture contemporanea 3. Silvio Betterelli per le tante ore di lavoro minuzioso e artigianale capace di restituire movimento e ridare vita alla materia. 4. Marco de Vincenzo per gli accostamenti audaci, le contrastanti inclinazioni, frutto di una creatività visionaria e inedita. 5. Carta e Costura per i drappeggi ed i volumi couture dall’esito tutt’altro che tradizionale. 6. Erkan Coruh per le forti e intense radici culturali che lo legano al suo paese di origine, la Turchia. Colto, concettuale, spirituale e poetico al tempo stesso. 7. n.21 di Alessandro dell’Acqua per la raffinata e discreta femminilità 8. Bottega Veneta per la Cabat bag di pelle intrecciata 9. Antonio Marras per la sua passione e per come coltiva la memoria ed il sentimento delle proprie origini. Ogni pezzo una dichiarazione di identità. 10. Giambattista Valli per le silhouette precise e persistenti , sartoriali e allo stesso tempo sperimentali 11. Riccardo Tisci per il suo stile mistico e conturbante, femminile e dark. Esaltazione mai banale della bellezza femminile e del suo potere. 12. Leitmotiv per la fantasia pura. Le loro stampe come illustrazioni per un libro di fiabe 13. Gianni Serra per l’esatto equilibrio di maschile/femminile . Per i dettagli sartoriali di uno stile classico e sperimentale al tempo stesso. 14. Villador per le sue borse che traggono ispirazione dai temi dell’alta moda. Fiocchi, ruches, e gardenie della migliore tradizione. 15. De Couture perché le sue borse con catene lucide semi nascoste nella pelle o inglobate in sottili lavorazioni a crochet sono state le prime. 16. Ozona per il lusso di un occhiale fatto su misura. Un pezzo unico studiato ad hoc in atelier 17. Delfina Delettrezz perché i suoi gioielli sono attrazioni fatali. 18. Daniele Michetti per un suo decolletè elegante e fetish allo stesso tempo 19. Max Kibardin perché una sua scarpa è concepita come un abito di alta moda 20. Nicole Brundage perché le sue scarpe sono semplicemente sexy 21. Gabriele Colangelo per l’eleganza sussurrata. Vera sintesi del lusso 22. Arnoldo e Battois per la borsa da sera Mascaron in kidassia. 23. Es* Artisanal di Fabrizio Talia per un abito sartoriale, un tessuto vintage,un pezzo unico e geniale. La vocazione stessa della couture. 24. Sara Lanzi perché la femminilità contemporanea è minimale, fragile, gentile, senza orpelli. 25. Prada perché è la fuoriclasse per eccellenza. 26. Carmina Campus per le sue message bags etiche 27. Fabio Quaranta per l’ eleganza discreta raggiunta attraverso l’amore per il classico sartoriale maschile unita alla ricerca e all’assemblaggio di materie inedite. L’eleganza perde la sua rigidità formale diventando organica. 28. Futuro Remoto per i suoi gioielli mix di passione artigiana e ingegno. 68 1. Aquilano e Rimondi for a coat of sculptural precision. 2. Albino for the sartorial skills and the experimentation which give life to a refined contemporary couture collections. 3. Silvio Betterelli For the many hours of laborious and artisanal work which gives movement and life to materials. 4. Marco de Vincenzo for the audacious combinations, contrasting inclinations, product of new and visionary creativity . 5. Carta e Costura for the draperies and volume couture with an outcome that is all but traditional. 6. Erkan Coruh for strong and intense cultural roots that connect him to his country of origin, Turkey. Cultured, conceptual, spiritual and poetic at the same time. 7. n.21 di Alessandro dell’Acqua for refined and discrete femminility. 8. Bottega Veneta for the Cabat bag in plaited leather 9. Antonio Marras for his passion and the way he cultivates the memory and sentiment of his origins. Every piece is a declaration of identity. 10. Giambattista Valli for the precise and persistent silhouettes, sartorial and experimental at the same time. 11. Riccardo Tisci for his mystic and provocative style, femminine and dark. Exaltation of female beauty and power which is never ordinary. 12. Leitmotiv for pure immagination. Their prints are like the illustrations of a fairy tale book. 13. Gianni Serra for the perfect masculine/feminine balance. For the sartorial details of a classic yet experimental style. 14. Villador for her bags inspired by high fashion themes. Bows, and gardenias of the best tradition. 15. De Couture because her bags were the first of their kind with shiny chains half-hidden in the leather or englobed in delicate crochet work. 16. Ozona for the luxury of tailor-made glasses. A unique piece of work studied individually in the workshop. 17. Delfina Delettrezz for her jewellry are a fatal attraction 18. Daniele Michetti for her elegant yet fetish décolletage 19. Max Kibardin because her shoes are designed like a haute couture dress. 20. Nicole Brundage because her shoes are simply sexy. 21. Gabriele Colangelo for whispered elegance. A real summary of luxury. 22. Arnoldo e Battois for her Mascaron evening bag in in kidassia. 23. Es* Artisanal di Fabrizio Talia for a sartorial dress, in vintage fabric, unique and inspired piece. An example of the couture vocation. 24. Sara Lanzi because contemporary femminility is minimalistic, fragile, gentle, without frills. 25. Prada pre-eminently outstanding. 26. Carmina Campus for her ethical message bags 27.Fabio Quaranta for the discrete elegance achieved through love of classic masculine tailoring combined with the search for and use of new materials. Elegance loses its formal rigidity and becomes organic. 28. Futuro Remoto for the jewellry which is a mix of artisanal passion and flair. EXCESS B OUTIQUE VYRUS TESTI DI EZIO SALVATORI FOTOGRAFIE FORNITE DALL’UFFICIO STAMPA DELLA VYRUS 70 Ascanio e Beppe i creatori dei modelli Vyrus. Lusso. Eccesso. Made in Italy. Sono elementi questi che, quando si parla di moto, portano dritti a Rimini, Via la Pastora 66, Cerasolo Ausa. È qui, infatti, in Riviera, nel cuore della Romagna terra di piloti e motori, che troviamo la “Boutique delle 2 ruote”, la VYRUS Divisione Motori. Sì, Boutique. Perché è qui che Ascanio Rodrigo, il “sarto della motocicletta”, cuce le sue creazioni addosso ai suoi clienti. Ha il viso tirato e lo sguardo sveglio, Ascanio, parla del suo lavoro e gli occhi gli vanno lontano, dicendo che il primo appassionato è lui, poi viene il cliente. Ha l’aria di uno come noi, uno che ha passato l’adolescenza chino sul “cinquantino” a cercare di tirare fuori quei 10 Km/h in più. Giovane alchimista che mescola ingredienti in dose segreta per ottenere la miscela migliore. Oggi un tecnico dall’aspetto un po’ artista e un po’ guascone. Uno stilista. Come tale, infatti, per confezionare l’abito di metallo valuta attentamente le esigenze, le caratteristiche, le proporzioni di colui che sarà l’utilizzatore. VYRUS è esclusività. VYRUS armonizza materiali, apparecchiature e sistemi tali da far si che chi la sceglie “indossa” un pezzo unico. Tecnologia avanzata e forme artigianali. Questa è la VYRUS. L’atelier offre 2 modelli su cui è possibile sbizzarrirsi in personalizzazioni da sogno: la 984 C32V e la 985 C34V di cui riportiamo nel riquadro le caratteristiche tecniche principali fornite dalla casa. Luxury. Excess. Made in Italy. These are all elements which, when the subject at hand is motorbikes, bring us straight to Rimini, Via la Pastora 66, Cerasolo Ausa. It is here, on the Riviera, in the heart of the Romagna – land of drivers and engines – that we find the “Boutique delle 2 ruote” [two wheel boutique], the VYRUS Motorbike division (PHOTO OF FACTORY). Yes, Boutique. Because it’s here Ascanio Rodrigo (PHOTO), the “motorbike tailor”, sews his creations onto his customers. His face is drawn and his eyes are bright, when Ascanio speaks of his work his eyes drift far away, he says he is the number one enthusiast, his clients come next. He looks like one of us, someone who spent his adolescence bent over a little 50cc bike, trying to get it to go that 10 km/h faster. A young alchemist who mixes ingredients in secret doses to obtain the best mixture, today he is a technician whose appearance denotes something of an artist and something of a braggart. A stylist, and as such, in order to make the metal suit he carefully evaluates what is needed, the characteristics, the proportions of the person who will wear it. VYRUS is synonymous of exclusivity. VYRUS harmonises materials, equipment, and systems so that the person who chooses it is “wearing” a unique piece. Advanced technology and artisanal forms, that is VYRUS. The workshop offers two models which can be personalised to fulfil dreams: the 984 C32V and the 985 C34V whose main technical specifications we have included in the box as provided by the boutique. 71 Sostanzialmente, le due “pret-à-porter” si somigliano, con l’eccezione delle rispettive unità propulsive. Un po’ più di carbonio in campo 985, un po’ più di “muscolame” in zona 984 differenziano qua e là i due modelli. Ciò che però rapisce l’attenzione sono le caratteristiche costruttive e strutturali delle VIRUS. Essentially, the two “pret-à-porter” are alike, with the exception of the respective propulsive units. The slight differences in the two models are a little more carbon in the 985, and little more “muscle” in the 984. What really grabs the attention is the constructional and structural characteristics of VYRUS. Sempre rimanendo in tema di sartoria si ha che il vestito marca VYRUS ha a sua volta un abito ed è la sua stessa meccanica. Tutto molto lontano dalle soluzioni tradizionali: VYRUS somiglia solo a VYRUS. Questa moto è un trionfo di particolari. Eppure è spartana, è essenziale e tutto ciò che c’è si vede perché si deve vedere. Non potrebbe essere altrimenti. Remaining on the theme of tailoring, the VYRUS brand outfit has its own suit and its own mechanic. Far from the traditional solutions: VYRUS only looks like VYRUS. This bike is a triumph of details. And yet it is Spartan, it is essential and everything about it is visible because it has to be visible. It couldn’t be any other way. Il telaio è ad omega, realizzato in ergal: è formato da due piastre, nel quale sono “incastonati” un gioiello di motore targato Borgo Panigale, le sospensioni, il telaietto posteriore che sostiene sella e coda, ed il telaietto anteriore che si sobbarca del compito di tenere la testa di sterzo. Il forcellone posteriore è composto da un elemento scatolare di alluminio che sorprende per la sua omogeneità costruttiva e per la sensazione di leggerezza che trasmette (solo 3 Kg dice Rodrigo gonfiando il petto). Il suo movimento è regolato da un ammortizzatore pneumatico privo di molla di contrasto. Se il telaio e la sospensione posteriore sorprendono, l’anteriore lascia letteralmente senza fiato. Ammirando il davanti della VYRUS, la prima cosa che ho pensato è che la forcella della moto che ho in garage deve essere qualcosa di adatto solo ad un museo medievale. Qui abbiamo infatti un capolavoro tecnologico di forcellone in alluminio in cui la funzione sterzante e quella ammortizzante sono distinte. Oltre, quindi, al sistema tradizionale, VYRUS, dice addio anche alla classica “picconata” ovvero l’abbassamento dell’avantreno che le moto tradizionali danno in fase di staccata grazie alle distanze/angolazioni che sostanzialmente rimangono invariate. Anche qui l'ammortizzatore è di tipo pneumatico, ma dire quale sia la gestione esatta del movimento ammortizzante e sterzante è davvero complicato perché ci si perde in un dedalo di puntoni e tiranti che danno le vertigini. Tralasciamo il peso, trascurabile: solamente 154 kg per la 984 e 157 per la 985! “Al cuore, Ramon!” diceva il protagonista di un vecchio western. E qui il cuore anzi, i cuori delle VYRUS urlano forte. Uno, quello della 984, è un Ducati 1000 DS già presente sulla Multistrada. Si tratta di un bicilindrico 2 Valvole tanto vigoroso quanto semplice, raffreddato ad aria perché si sa “aria non bolle, aria non gela” e che non necessita di tubi, raccordi, radiatori e nulla che sia dedicato al raffreddamento a liquido. Ideale quindi per spingere questo incanto di meccanica e capace di sprigionare una potenza 85CV a 8000 giri e una coppia di 8,95 Nm di coppia a soli 5000 giri. Si badi bene però perché a fronte della non eccessiva potenza si ha comunque un peso assolutamente esiguo e pertanto la performance che questa moto è in grado di produrre non delude certamente le aspettative. 72 The chassis is omega, made in ergal: made up of two plates and set between are a gem of a motor labelled Borgo Panigale, suspension, the small rear chassis holding up the seat and back end, and the small front chassis to hold the steering head. The rear swingarm is made up of aluminium box-type element surprising because of its structural evenness and lightness (only 3kg, says Rodrigo puffing out his chest). The movement is regulated by a pneumatic shock absorber without a contrast spring. If the chassis and the rear suspension are surprising, the front suspension literally leaves you breathless. While admiring the front of the VYRUS, the first thing I thought of is that the fork of the bike I have in the garage is only fit for a medieval museum. Here we have a technical masterpiece, an aluminium swingarm in which the steering gear and the shock absorption are two distinct functions. So as well as the traditional system, VYRUS has also kissed the classic “plunge” goodbye, that is, the lowering of the forecarriage that traditional bikes have when they take off because of the distances/angles which remain substantially unvaried. Here too the shock absorber is the pneumatic type, but to explain exactly how the shock and steering works is rather complicated because you get lost in a maze of struts and tie rods that makes your head spin. Forget about the weight, a trifling 154 kg for the 984 and 157 for the 985! “To the heart, Ramon!” the star of an old western used to say. And here, the heart, or rather, hearts of the VYRUS’s are loud. One of them - that of the 984 - is a Ducati 1000 DS already present in the Multistrada. It’s a two-cylinder two-valve as vigorous as it is simple, air-cooled because it’s common knowledge that “air that doesn’t boil, doesn’t freeze” and doesn’t need tubes, connectors, radiators or anything that is associated with liquid cooling systems. Ideal for those who want to go hard, this mechanical dream can release 85CV at 8000 rpm and a couple of 8,95 Nm at only 5000 rpm. Careful though, because together with the somewhat limited power, it is extremely lightweight so the performance level of this bike certainly lives up to expectations. Nella foto L’eccezionale potenza e guidabilità della Vyrus. VYRUS 984 C32V Motore tipo 4 tempi Numero cilindri 2 L disposti a 90° Alesaggio 94 mm Corsa 71.5 mm Cilindrata effettiva 992 cc Rapporto di compressione 10,5 : 1 Sistema di lubrificazione Pompa a ingranaggi Sistema di raffreddamento Aria Potenza 90,5 cv Massima velocità 232 km/h Sistema di distribuzione 2 Valvole per cilindro Desmodromico Frizione A secco Cambio 6 velocità Alimentazione Iniezione elettronica EFI E1 Sospensione anteriore Progressiva FG completamente regolabile Sospensione posteriore Diretta FG completamente regolabile Telaio Doppio Omega Inclinazione di sterzo da 18°a 24° Avancorsa da 80 mm a 106 mm Freno anteriore 320 mm doppio disco flottante Freno posteriore 210 mm disco singolo Pneumatico anteriore 120 75 zr 17 – mt 3.50 Pneumatico posteriore 180 50 zr 17 – j 5.50 Peso reale senza benzina 150 kg Capacità serbatoio 16 litri Interasse 1365 VYRUS 985 C34V Motore tipo 4 tempi Numero cilindri 2 L disposti a 90° Alesaggio 104 mm Corsa 58,8 mm Cilindrata effettiva 999 cc Rapporto di compressione 11,9 : 1 Sistema di lubrificazione Forzato con pompa a ingranaggi Sistema di raffreddamento Liquido EWSC (Electronic Water System Control Potenza 155 cv Massima velocità 292 km/h Sistema di distribuzione 4 Valvole per cilindro Desmodromico Frizione A secco Cambio 6 velocità Alimentazione Iniezione elettronica Sospensione anteriore Progressiva FG completamente regolabile Sospensione posteriore Diretta FG completamente regolabile Telaio Doppio Omega Inclinazione di sterzo da 18°a 24° Avancorsa da 80 mm a 106 mm Freno anteriore 320 mm doppio disco flottante Freno posteriore 210 mm disco singolo Pneumatico anteriore 120 75 zr 17 – mt 3.50 Pneumatico posteriore 190 50 zr 17 – j 5.50 Peso reale senza benzina 157 kg Capacità serbatoio 14 litri Interasse 1365 73 L’altra “sorella” invece di potenza ne ha a vagonate, grazie al motore DUCATI 999 di forte tendenza racing che vanta una “cavalleria” di 155 unità a fronte dei 157 Kg di peso della 985: non occorre essere un matematico per scoprire che il rapporto peso-potenza è praticamente unitario. La motorizzazione 999 differenzia un po’ la 985 per la disposizione dei radiatori per il raffreddamento del liquido che si trovano al di sotto del motore che sfrattano i tubi di scarico relegandoli al di sotto del codone. Questo modello può vantarsi di aver fatto girare la testa nientemeno che al popolare Tom Cruise che se n’è fatta costruire una appositamente, chiamandola “Infinity”, con una dotazione da stropicciarsi gli occhi: carrozzeria in carbonio a vista, cerchi in carbonio, telaio e forcelle anodizzate nere, cambio elettronico, la scritta C.O.B. (chief on board) sul manubrio. Che dire, se non “il signore si che se ne intende”? Davanti a tanta grazia però viene naturale domandarsi se poi la VYRUS sia anche guidabile. Perché va bene il metallo prezioso che scorre a fiumi, d’accordo l’elettronica che sprizza da tutte le parti, ok ai leveraggi ad ogni piè sospinto… ma poi come va? Gli esperti sembrano tutti d’accordo. A meraviglia. Marco Marini a Monza (Motociclismo) - “… l’accelerazione è esaltante, il cambio elettronico permette di mettere una marcia dopo l’altra senza chiudere il gas e pare davvero a punto, mai un indecisione, l’assetto in frenata è quello che ricordiamo della 984c3 v2: si può frenare tardissimo, portando realmente la frenata fino a centro curva, senza avvertire il minimo effetto autoraddrizzante. La riprova viene dal fatto che la moto non tende a cadere in piega non appena si rilasciano i freni,ma segue il movimento con naturalezza e grande velocità. Al serraglio lo sterzo innesca qualche leggero movimento, ma non preoccupa e si può tenere il gas spalancato senza patemi. In definitiva, questa Vyrus è in grado di rendere facili 153 cv. Certo con questa cavalleria le velocità sono da cardiopalma!” Alan Cathcart al Barber Circuit Alabama - “Il segreto della Vyrus sta nel fatto che le funzioni di sterzo e sospensione risultano perfettamente disgiunte, permettendo al pilota di frenare praticamente dentro le curve senza che l’avantreno tenda a chiudersi. Un’altra delle particolarità alla quale bisogna abituarsi è l’assenza di affondamento da parte dell’avantreno della Vyrus in frenata. L’assetto della moto è infatti praticamente insensibile ai trasferimenti di carico sia in frenata sia in accelerazione. Per questo, il grado di confidenza tra pilota e mezzo meccanico arriva a un livello tale che sembra non esserci limite alla velocità di ingresso in curva.” Elio Iori a Monza (Moto Sprint) – “La vera forza della Vyrus emerge nel momento in cui la si deve inclinare per raggiungere la corda: in un primo momento si è sempre troppo in anticipo rispetto alla curva, costretti come principianti a rialzarla per riprendere la giusta direzionalità. Una superiorità che deve essere sfruttata spostando i propri riferimenti mentali, perché lei è in grado di raggiungere la massima inclinazione ad una velocità impressionante garantendo un appoggio sull’anteriore superiore ai nostri limiti. Per fare questo e sufficiente sfruttare minimamente la consapevolezza che spingendo sullo sterzo la moto s’inclina e in un attimo ci si trova alla corda, una sensazione strana e particolare, diversa dalla forcella tradizionale caratterizzata dall’affondamento repentino nel primo tratto. 74 The “sister” on the other hand - the 985 - has loads of power, thanks to the DUCATI 999 racing-style which boasts 155 unit horsepower and weighs just 157 Kg: one doesn’t need to be a mathematician to realise that the weight-power ratio is basically 1-1. The 999 motorization differentiates the 985 a little because of the position of the radiators for liquid cooling under the engine meaning the exhaust pipes are relegated to underneath the rear tail. This model can even boast having made movie star Tom Cruise’s head turn, he had one custom made for himself and called it “Infinity”; the bike is fully decked out with visible carbon bodywork, carbon rims, black anodised chassis and fork, electronic gear change, and the writing “C.O.B” (chief on board) on the handlebars. What can we say if not, “the guy knows his business”. (PHOTO of INFINITY). In light of so much beauty though, it begs the question, is the VYRUS actually drivable? Because precious metal, electrical work on display, compound levers all over are all good and well...but how is it to ride? All the experts seem to agree. It’s awesome. Marco Marini at Monza (Motorcycling) - “… the acceleration is exhilarating, the electronic gear change allows you to shift from one gear to the next without shutting off the gas and it seems really together, never the slightest hesitation, the braking stability is that of the 984c3 2-valve: you can brake really late, right up to the centre curve, without noticing the slightest straightening effect. Additional confirmation comes from the fact that the bike doesn’t have a tendency of leaning when you let go of the brakes; it follows your movement naturally and really fast. When it’s pulled tight, the steering gear moves very slightly but it doesn’t worry you and the gas can be kept open without concern. In short, this VYRUS can easily reach 153 HP. With that kind of horse power you reach hair-raising speeds!” Alan Cathcart at the Barber Circuit in Alabama - “The VYRUS’ secret lies in its steering and suspension which seem perfectly separate, allowing the driver to brake basically inside the corner without the forecarriage closing. Another special feature that requires some getting used to is that the forecarriage doesn’t plunge on braking. The bike is basically indifferent to weight-shifts both when braking and accelerating. Because of this, the level of trust between the driver and the bike means it feels as though there is no limit to the speed at which you can take a corner.” Elio Iori at Monza (Moto Sprint) – “The Vyrus shows its full force when you have to lean in to reach the line: at first you’re always too early for the corner and forced, like a beginner, to pick it up and get the direction right. The bike has a level of superiority that requires you to change your mental bearings in order to make the most of it; it can reach the maximum inclination at an impressive speed, ensuring rear support that is beyond our limits. In order to do this, all you need to be aware of is that by pushing the steering gear the bike leans and you find yourself on the line instantly, a strange and special feeling, different from the traditional fork that is characterised by the sudden dip in the first stretch. Dettaglio Vyrus 985 C34V. La Vyrus affronta gli inserimenti in curva con la massima con la massima precisione e aderenza sull’anteriore, con un appoggio sicuro come la coscienza di essere ancora lontani dal limite. Ma non finisce qui, non appena si pensa di rialzarla per farle cambiare direzione, tutto avviene con la stessa efficacia dell’inserimento. Nei pochi giri a disposizione è stato impossibile abituarsi, si resta in preda alla paura che possa prendere sotto, perché diventa innaturale sentire una moto che con l’agilità di uno scooter riesce ad affrontare le esse con una simile velocità, come testimoniano anche i rilevamenti strumentali satellitari, che vedono la Vyrus primeggiare sulla recente comparativa delle supersportive.” The Vyrus goes into corners with incredible precision and grip at the front, with strong support; you know you’re still way off pushing its limit. But that’s not all, when you’re thinking of picking it back up to change directions, it all just happens with the same efficiency as the insertion. In the few rides I was able to take, I couldn’t get used to it and the fear remains that something might go wrong, because it feels unnatural that a bike with the agility of a scooter can do S’s at such a speed, as the satellite instrument readings show in the recent comparative survey, the Vyrus excels among the other supersport bikes. Insomma, tutti d’accordo non solo nel dire che la VYRUS non è un bell’oggetto da esposizione, ma va anche forte. È divertente e facile da guidare, con prestazioni superiori che si avvicinano a quelle dei mezzi da gara. Questo è quello che è riuscito a fare, diavolo di un Ascanio: è riuscito a dare un “prototipo con la targa” ai suoi clienti. Inevitabile chiedersi, a questo punto, quanto costa tutto questo. Presto detto: il 4 valvole arriva fino a circa 58.000 euro, in base all’allestimento; 36.780 euro è il prezzo base per il 2 valvole. Costi notevoli, che potrebbero sembrare esagerati, ma non in relazione a quanto offrono. E poi stiamo parlando di lusso, eccesso e Made in Italy! So, everyone agrees in saying that the VYRUS is not just a goodlooking object to put on display; it is made to go fast. It’s fun and easy to drive, with a performance level not far off that of a racing bike. This is what this crafty devil has been able to create for his clients: a “prototype with a numberplate”. One inevitably asks oneself at this point, how much all this costs. Nothing easier: the 4-valve is around 58,000 euro based on how it’s fitted out; 36,780 is the basic price for the 2-valve. It’s a substantial cost, and could seem over the top, but it’s fair for what their offering. And we are talking about luxury, excess and made in Italy! Ezio Salvatori 76 Ezio Salvatori LUXURY MONICA COSCIONI La purista del gioiello The purist of jewellery TESTI DI ELISABETTA DESAI / FOTOGRAFIE DI MASSIMO RONCELLA 77 È una donna dalla classe contemporanea, semplice e sofisticata, giovane e senza tempo, Monica Coscioni. Un’artista, una creatrice, un’artigiana di Orvieto che ha cominciato dalla bottega e dalla disciplina di uno scultore aretino, per poi avviare la propria “casa”, il proprio laboratorio alla ricerca del “purismo” della gioielleria di maniera, in un palazzo tardo medievale. Vera specialista nel plasmare il metallo, Monica è riuscita dall’oro, dall’argento, dal bronzo a ricreare nelle sue collezioni, oltre alla valenza estetica, la simbologia della vita, del cambiamento, della creatività, della forza, della meraviglia della sua donna. Metafore di questi messaggi, rispettivamente, l’Uovo, la Goccia d’Acqua, il Fuso, il Sasso, l’Anemone. La tecnica utilizzata è quella “pittorica”, un cesellare, satinare, martellare, ossidare il metallo su diverse dimensioni e morfologie (sinonimo delle varie tipologie di femminilità) e lavorarlo con materiali che, scaldati, lo trasformano in un cashmere colorato e variopinto da pietre preziose, semipreziose, legni pregiati, ossi, seta e piume. Monica, dopo tanto studio – la formazione ad Arezzo, dove ha acquisito la pratica dello sbalzo, del cesello e dell’incisione, e l’esperienza a Orvieto, zona materica e di tufo a cui deve tecniche come il coating – ha potuto fare il grande salto. Ha già presentato svariate collezioni durante la “Milano Fashion Week”, la “Paris Pret-à-Porter”, “VicenzaOro” e la “Berlino Fashion Week” ed è presente, oltre che nel suo “Spazio Manassei Gioielli” di Roma e Orvieto, anche in luoghi di eccellenza come l’“Esmeralda Bazar” di Porto Cervo e il “Museum of Arts and Design” di New York. 78 Monica Coscioni is a woman of contemporary class, simple and sophisticated, young and timeless. An artist, a creator, an artisan from Orvieto who began in the workshop and under the hand of a sculptor from Arezzo, before starting her own “house”, or workshop searching for the “purism” of mannered jewellery, in a late-Medieval palace. A true specialist in the art of shaping metal, Monica has been able to ricreate in her collections with gold, silver and bronze, as well as aesthetic value, symbology of life, of change, of creativity, of strength, of the wonder of herself as a woman. As metaphors of these messages she uses, respectively, the Egg, the Water Drop, the Spindle, the Stone, the Anemone. The technique utilised is “pictorial”, chiseling, polishing, hammering, oxidising the metal with different dimensions and morphologies (synonym of the various types of femminility) and working it with materials which, when heated, transform it into colourful cashmere speckled with precious and semi-precious stones, fine wood, animal bones, silk and feathers. Monica, after years of studying, – training in Arezzo, where she learned techniques such as embossing, chiseling and engraving, as well as her experience in Orvieto, an area known for matter and tuff where she learned techniques such as coating – was able to make a great leap. She has already presented various collections during “Milan Fashion Week”, “Paris Pretà-Porter”, “VicenzaOro” and “Berlin Fashion Week” and is present, as well as in her “Spazio Manassei Gioielli” in Rome and Orvieto, in prestigious locations such as the “Esmeralda Bazar” in Porto Cervo and the “Museum of Arts and Design” in New York. Collezione “Luce-Ombra”: collier rigido in argento puro e bracciale in ebano. 79 80 Monica resta, soprattutto, la semplice bambina di Orvieto accesa dal fuoco dello stupore, ritirata nella propria fucina nella foga della creazione e ispirata dalla bellezza della Natura. Monica risponde alle nostre tre domande con lo stesso stile cesellato e raffinato con cui lavora i suoi materiali But Monica remains, most of all, the simple girl from Orvieto filled with wonder only to withdraw back to her forge in a creative impulse and inspired by the beauty of nature. Monica answers our three questions with the same chiselled and refined style with which she works on her materials. Cos’è per te il Lusso? La libertà di poter fare quello che mi piace senza dover pensare al valore materiale. How would you define luxury? The freedom to do what I like without having to think about the material value of it. E l’Eccesso? Interpretare ciò che voglio essere. Creare un progetto grintoso. And excess? Interpreting what I want to be. Creating a tough project. La donna che indossa una tua creazione? È una donna pura internamente. Molto concreta, di classe ed estremamente semplice allo stesso tempo. The woman who wears one of your creations? A woman who is pure inside. Very real, classy and extremely simple at the same time. Elisabetta Desai Elisabetta Desai 81 82 83 Collezione “UOVO”: collana in argento puro satinato e corda in cashmere. Bracciale in argento puro satinato 84 85 www.associazionemadeinitaly.it