Curriculun Vitae Magazzu Giulia - Universita` degli Studi di Messina

Transcript

Curriculun Vitae Magazzu Giulia - Universita` degli Studi di Messina
Curriculum vitae
INFORMAZIONI PERSONALI
Giulia Magazzù
Data di nascita 28/02/1987 | Nazionalità Italiana
ESPERIENZA
PROFESSIONALE
01/2015–02/2015
Traduttore/Traduttrice
Traduzione e adattamento televisivo - Gruppo Laura di Terlizzi (MI)
Traduzione e adattamento per il simil sync di reality show
2014–2015
Traduttore/Traduttrice
Stage curriculari in traduzione audiovisiva (adattamento e sottotitolaggio)
• Lydia Corbelli (TO, dicembre 2014) - adattamento per il simil sync di documentari
• Forword (TO, novembre - dicembre 2014) - adattamento per il simil sync di reality show e
documentari
• Torino Film Festival (TO, novembre 2014) - traduzione di recensioni dall'italiano all'inglese, revisione
traduzioni e coordinamento tirocinio (http://www.cinedamstorino.it/blog/englishversion/)
2011–2014
Docente univesitario e in istituti di insegnamento superiore/Docente univesitaria e
in istituti di insegnamento superiore
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI via Mercato, 34 - 89135 Catona (RC), (Italia)
Docente di lingua e traduzione russa per il Corso di laurea triennale in Scienze della mediazione
linguistica presso la Scuola per Mediatori Linguistici di Catona (RC)
05/2011
Interprete
CUST (Centro universitario di studi sui trasporti euromediterranei "Elio Fanara") 98122 Messina
(Italia), (Italia)
Attività di interpretazione consecutiva e chuchotage nell'ambito del convegno "Regole e pratiche della
navigazione aerea in Europa: verso un'armonizzazione"
06/2011–02/2012
Docente univesitario e in istituti di insegnamento superiore/Docente univesitaria e
in istituti di insegnamento superiore
Università degli studi di Messina Messina (Italia), (Italia)
Docente a contratto di Linguistica inglese (L-LIN/12) per il Corso di laurea triennale in Ostetricia
presso la Facoltà di Medicina e Chirurgia
03/11/2010–01/12/2010
Traduttore/Traduttrice
Directorate-General for Translation Rue de Genève 6 B-1049 Bruxelles, Belgium., (Belgio)
Traduttrice presso l’Unità Web della Direzione generale di traduzione della Commissione europea con
sede a Bruxelles. Le attività principali riguardavano la traduzione in italiano del portale EUROPA (il sito
ufficiale della Commissione europea) e di documenti ufficiali della Commissione europea.
27/2/15
© Unione europea, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 1 / 4
01/10/2009–12/11/2009
Traduttore/Traduttrice
Lexis Sas Via Talete, 4, 47122 Forlì (Italia), (Italia)
Tirocinio curricolare di un mese presso l'agenzia di traduzione Lexis Sas di Forlì. Attività di traduzione
e di revisione di contratti, documenti ufficiali e manuali tecnici dall'inglese e dal russo verso l'italiano.
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
23/03/2014–18/02/2015
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria
Multimediale
Master di I Livello
Università degli Studi di Torino, Torino (Italia)
Università degli Studi di Torino, Master in traduzione interlinguistica finalizzata all'adattamento per il
doppiaggio e al sottotitolaggio, tesi in adattamento per il cinema: Enlisted: proposta di adattamento e
analisi delle strategie traduttive
09/2008–03/2011
Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata
Laurea Magistrale
Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori Università di Bologna – Sede di Forlì
Corso della repubblica 136, 47122 Forlì (Italia), Forlì (Italia)
Traduzione settoriale e per l’editoria; Metodi e tecnologie per la traduzione.
10/10/2009
Attestato di partecipazione al Workshop "Machine translation tools"
tenuto da Tony Hartley, University of Leeds
Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori Università di Bologna – Sede di Forlì
Corso della repubblica 136, 47122 Forlì (Italia), Forlì (Italia)
Workshop basato sull'uso del software di traduzione automatica Systran.
2005–10/07/2008
Laurea di I livello in Lingue e Letterature Straniere
Università degli studi di Messina (Facoltà di Lettere e Filosofia) Polo universitario dell'Annunziata,
98100 Messina (Italia), Messina (Italia)
Lingua inglese, Lingua russa, Lingua francese, Letteratura italiana, Letteratura inglese, Letteratura
russa, Traduzione.
2000–2005
Diploma di istruzione secondaria superiore indirizzo classico
Liceo Ginnasio Statale "F. Maurolico" (Liceo Classico) Corso Cavour 63, 98100 Messina (Italia)
(Istruzione secondaria di 2°grado) 98100 Messina (Italia), Messina (Italia)
Espressione italiana, matematica, scienze, latino, greco, inglese.
COMPETENZE PERSONALI
Lingua madre
italiano
Altre lingue
inglese
COMPRENSIONE
PARLATO
PRODUZIONE SCRITTA
Ascolto
Lettura
Interazione
Produzione orale
C2
C2
C2
C2
C2
Certificate of Proficiency in English
27/2/15
russo
C1
C1
C1
C1
C1
francese
A2
A2
A2
A2
A2
© Unione europea, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 2 / 4
Curriculum vitae
Livelli: A1/A2: Livello base - B1/B2: Livello intermedio - C1/C2: Livello avanzato
Quadro Comune Europeo di Riferimento delle Lingue
Competenze comunicative
Sono in grado di adattarmi molto bene alle peculiarità di un ambiente multiculturale e ho acquisito
questa capacità nel corso delle mie esperienze di scambi culturali. Nel luglio 2004 ho trascorso due
settimane a Dublino per seguire un corso intensivo di lingua inglese.
Inoltre ho buone capacità di scrittura, capacità acquisita durante gli studi universitari e le mie
esperienze di tirocinio effettuate nell’ambito della traduzione tra l'inglese e l’italiano e il russo e
l'italiano. Ho maturato una buona attività didattica con studenti anche stranieri partecipando a diverse
iniziative dell’associazione AFS Interculture durante gli studi della LM.
Competenze organizzative e
gestionali
Competenze professionali
Ho un’ottima capacità di coordinare con metodo e spirito organizzativo progetti e lavori di squadra. Ho
acquisito questa abilità soprattutto all’università, dove ho gestito la realizzazione di glossari multilingui.
Le mie competenze professionali nell’ambito dell’inglese scientifico sono state approfondite nelle
attività di tirocinio formativo presso la Direzione generale di traduzione della Commissione europea a
Bruxelles.
Buona conoscenza dei programmi di traduzione assistita:
Trados (2007/2009)
Programmi di consultazione corpora: antconc, paraconc, xaira, sara.
Competenza nell’uso di programmi di gestione manageriale del lavoro (across, synergy).
Ottima conoscenza e competenza nel campo del sottotitolaggio, in particolare nell'utilizzo del
programma Subtitle Workshop.
Conoscenza basilare del linguaggio informatico Perl e del suo programma di scrittura Pod.
Possiedo una regolare licenza del pacchetto Trados (2007/2009) ed ho conseguito la certificazione di
primo livello e secondo livello del Translator's Workbench
http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=91764
Competenze informatiche
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) in ambienti Mac e Windows - buona padronanza
Safari, Mozilla, Firefox browser - buona padronanza
In possesso del diploma ECDL
Patente di guida
B
ULTERIORI INFORMAZIONI
Conferenze
9-11/07/2012
Presentazione del paper “Prediction patterns and distributions in climate change web genres: a webas-multimodal corpus study “ presso il Convegno internazionale “23rd European Systemic Functional
Linguistics Conference and Workshop (ESFLCW 2012)”
Center for Linguistic-Cultural Studies (CeSLiC) Department of Modern Foreign Languages and
Literatures, University of Bologna, Italy
Conferenze
09/10/2009 - 10/10/2009
Partecipazione al Convegno "Tecnologie per la Traduzione"
Developments in machine translation;
Developments in translation memory;
Developments in localisation;
27/2/15
© Unione europea, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 3 / 4
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (Forlì) in
collaborazione con AITI e FederCenTrI Corso della repubblica 136, 47122 Forlì (Italia)
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo 30 giugno 2003, n. 196 "Codice in materia di
protezione dei dati personali
27/02/2015
27/2/15
Giulia Magazzù
© Unione europea, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 4 / 4