Curriculun Vitae Magazzu Giulia - Universita` degli Studi di Messina
Transcript
Curriculun Vitae Magazzu Giulia - Universita` degli Studi di Messina
Curriculum vitae INFORMAZIONI PERSONALI Giulia Magazzù Data di nascita 28/02/1987 | Nazionalità Italiana ESPERIENZA PROFESSIONALE 01/2015–02/2015 Traduttore/Traduttrice Traduzione e adattamento televisivo - Gruppo Laura di Terlizzi (MI) Traduzione e adattamento per il simil sync di reality show 2014–2015 Traduttore/Traduttrice Stage curriculari in traduzione audiovisiva (adattamento e sottotitolaggio) • Lydia Corbelli (TO, dicembre 2014) - adattamento per il simil sync di documentari • Forword (TO, novembre - dicembre 2014) - adattamento per il simil sync di reality show e documentari • Torino Film Festival (TO, novembre 2014) - traduzione di recensioni dall'italiano all'inglese, revisione traduzioni e coordinamento tirocinio (http://www.cinedamstorino.it/blog/englishversion/) 2011–2014 Docente univesitario e in istituti di insegnamento superiore/Docente univesitaria e in istituti di insegnamento superiore SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI via Mercato, 34 - 89135 Catona (RC), (Italia) Docente di lingua e traduzione russa per il Corso di laurea triennale in Scienze della mediazione linguistica presso la Scuola per Mediatori Linguistici di Catona (RC) 05/2011 Interprete CUST (Centro universitario di studi sui trasporti euromediterranei "Elio Fanara") 98122 Messina (Italia), (Italia) Attività di interpretazione consecutiva e chuchotage nell'ambito del convegno "Regole e pratiche della navigazione aerea in Europa: verso un'armonizzazione" 06/2011–02/2012 Docente univesitario e in istituti di insegnamento superiore/Docente univesitaria e in istituti di insegnamento superiore Università degli studi di Messina Messina (Italia), (Italia) Docente a contratto di Linguistica inglese (L-LIN/12) per il Corso di laurea triennale in Ostetricia presso la Facoltà di Medicina e Chirurgia 03/11/2010–01/12/2010 Traduttore/Traduttrice Directorate-General for Translation Rue de Genève 6 B-1049 Bruxelles, Belgium., (Belgio) Traduttrice presso l’Unità Web della Direzione generale di traduzione della Commissione europea con sede a Bruxelles. Le attività principali riguardavano la traduzione in italiano del portale EUROPA (il sito ufficiale della Commissione europea) e di documenti ufficiali della Commissione europea. 27/2/15 © Unione europea, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 1 / 4 01/10/2009–12/11/2009 Traduttore/Traduttrice Lexis Sas Via Talete, 4, 47122 Forlì (Italia), (Italia) Tirocinio curricolare di un mese presso l'agenzia di traduzione Lexis Sas di Forlì. Attività di traduzione e di revisione di contratti, documenti ufficiali e manuali tecnici dall'inglese e dal russo verso l'italiano. ISTRUZIONE E FORMAZIONE 23/03/2014–18/02/2015 Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale Master di I Livello Università degli Studi di Torino, Torino (Italia) Università degli Studi di Torino, Master in traduzione interlinguistica finalizzata all'adattamento per il doppiaggio e al sottotitolaggio, tesi in adattamento per il cinema: Enlisted: proposta di adattamento e analisi delle strategie traduttive 09/2008–03/2011 Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata Laurea Magistrale Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori Università di Bologna – Sede di Forlì Corso della repubblica 136, 47122 Forlì (Italia), Forlì (Italia) Traduzione settoriale e per l’editoria; Metodi e tecnologie per la traduzione. 10/10/2009 Attestato di partecipazione al Workshop "Machine translation tools" tenuto da Tony Hartley, University of Leeds Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori Università di Bologna – Sede di Forlì Corso della repubblica 136, 47122 Forlì (Italia), Forlì (Italia) Workshop basato sull'uso del software di traduzione automatica Systran. 2005–10/07/2008 Laurea di I livello in Lingue e Letterature Straniere Università degli studi di Messina (Facoltà di Lettere e Filosofia) Polo universitario dell'Annunziata, 98100 Messina (Italia), Messina (Italia) Lingua inglese, Lingua russa, Lingua francese, Letteratura italiana, Letteratura inglese, Letteratura russa, Traduzione. 2000–2005 Diploma di istruzione secondaria superiore indirizzo classico Liceo Ginnasio Statale "F. Maurolico" (Liceo Classico) Corso Cavour 63, 98100 Messina (Italia) (Istruzione secondaria di 2°grado) 98100 Messina (Italia), Messina (Italia) Espressione italiana, matematica, scienze, latino, greco, inglese. COMPETENZE PERSONALI Lingua madre italiano Altre lingue inglese COMPRENSIONE PARLATO PRODUZIONE SCRITTA Ascolto Lettura Interazione Produzione orale C2 C2 C2 C2 C2 Certificate of Proficiency in English 27/2/15 russo C1 C1 C1 C1 C1 francese A2 A2 A2 A2 A2 © Unione europea, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 2 / 4 Curriculum vitae Livelli: A1/A2: Livello base - B1/B2: Livello intermedio - C1/C2: Livello avanzato Quadro Comune Europeo di Riferimento delle Lingue Competenze comunicative Sono in grado di adattarmi molto bene alle peculiarità di un ambiente multiculturale e ho acquisito questa capacità nel corso delle mie esperienze di scambi culturali. Nel luglio 2004 ho trascorso due settimane a Dublino per seguire un corso intensivo di lingua inglese. Inoltre ho buone capacità di scrittura, capacità acquisita durante gli studi universitari e le mie esperienze di tirocinio effettuate nell’ambito della traduzione tra l'inglese e l’italiano e il russo e l'italiano. Ho maturato una buona attività didattica con studenti anche stranieri partecipando a diverse iniziative dell’associazione AFS Interculture durante gli studi della LM. Competenze organizzative e gestionali Competenze professionali Ho un’ottima capacità di coordinare con metodo e spirito organizzativo progetti e lavori di squadra. Ho acquisito questa abilità soprattutto all’università, dove ho gestito la realizzazione di glossari multilingui. Le mie competenze professionali nell’ambito dell’inglese scientifico sono state approfondite nelle attività di tirocinio formativo presso la Direzione generale di traduzione della Commissione europea a Bruxelles. Buona conoscenza dei programmi di traduzione assistita: Trados (2007/2009) Programmi di consultazione corpora: antconc, paraconc, xaira, sara. Competenza nell’uso di programmi di gestione manageriale del lavoro (across, synergy). Ottima conoscenza e competenza nel campo del sottotitolaggio, in particolare nell'utilizzo del programma Subtitle Workshop. Conoscenza basilare del linguaggio informatico Perl e del suo programma di scrittura Pod. Possiedo una regolare licenza del pacchetto Trados (2007/2009) ed ho conseguito la certificazione di primo livello e secondo livello del Translator's Workbench http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=91764 Competenze informatiche Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) in ambienti Mac e Windows - buona padronanza Safari, Mozilla, Firefox browser - buona padronanza In possesso del diploma ECDL Patente di guida B ULTERIORI INFORMAZIONI Conferenze 9-11/07/2012 Presentazione del paper “Prediction patterns and distributions in climate change web genres: a webas-multimodal corpus study “ presso il Convegno internazionale “23rd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop (ESFLCW 2012)” Center for Linguistic-Cultural Studies (CeSLiC) Department of Modern Foreign Languages and Literatures, University of Bologna, Italy Conferenze 09/10/2009 - 10/10/2009 Partecipazione al Convegno "Tecnologie per la Traduzione" Developments in machine translation; Developments in translation memory; Developments in localisation; 27/2/15 © Unione europea, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 3 / 4 Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (Forlì) in collaborazione con AITI e FederCenTrI Corso della repubblica 136, 47122 Forlì (Italia) Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo 30 giugno 2003, n. 196 "Codice in materia di protezione dei dati personali 27/02/2015 27/2/15 Giulia Magazzù © Unione europea, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 4 / 4