salento una storia d`amore

Transcript

salento una storia d`amore
Free magazine in Italian & English
Special edition
T H E M AGA Z I N E O F
SALENTO
UNA STORIA D’AMORE
SALENTO - A LOVE STORY
2 | Special edition
UN VIAGGIO NEL SALENTO AUTENTICO
A JOURNEY IN THE AUTHENTIC SALENTO
di Annalisa Nastrini
Spiagge, coste, masserie, parchi naturalistici, storia, cultura popolare, identità
territoriali. Sono i temi principali di questa
edizione speciale di Salento Dove. Un numero diverso dagli altri, che intende offrire
una panoramica, seppur non completamente esaustiva, dell’affascinate universo
targato Salento. Un numero che spazia tra
i due litorali, accarezza la costa, sprofonda
nell’interno delle campagne e dei borghi,
rilascia sapori e profumi della terra e delle
cucine, si abbandona al ritmo di pizzica e
tarantelle. Un numero che dà la parola a
personaggi rappresentativi della salentinità, ma anche a turisti in visita nella penisola
salentina: un doppio punto di vista, quindi,
che vuole offrire uno spaccato realistico
del territorio, attraverso le suggestioni, le
percezioni, i ricordi di chi ci vive e di chi ci
lascia il cuore.
Beaches, coasts, manor houses, natural
parks, history, popular culture, the identity
of a territory. These are the main themes of
this special edition of Salento Dove. A very
different number, which aims to offer an
overview, although not complete, of the
fascinating universe of Salento. A number
that ranges from coast to coast, caresses
the shorelines, plunges into the interior of
countryside and villages, releases flavors
and scents of the earth and the kitchens,
abandons itself to the rhythm of pizzica and
tarantella. A number that gives the floor to
people representative of Salento, but also
to tourists visiting the peninsula of Salento:
a double point of view, that aims to offer a
realistic glimpse of the territory, through the
ideas, perceptions, memories of those who
live here and of those who have left their
heart in Salento.
Marzo 2017 – Year 02 – Number 03
THE MAGA ZINE OF
Editor: Annalisa Nastrini
Publisher: Protem Comunicazione
Coordinator: Giuseppe Attanasio
Publishing Director: Ernesto Luciani
With the collaboration of:
Annalisa Nastrini
Elena Cagnazzo
Maria Thilo
Maria Grazia Manco
Foto:
#salentodovecontest
Maria Thilo
Samuele Vincenti
Piergorgio Conte
Translators:
Maria Thilo, Annalisa Nastrini & Elena Cagnazzo
Grafica: Maria Thilo
Editing, design, dealership, advertising:
Protem Comunicazione
Free magazine in Italian & English
Special edition
T H E M AGA Z I N E O F
Via G. Chiriatti 3
73100 Lecce
[email protected]
+39 0832 392684
Print:
Maxistampe s.r.l.u.
Via Marino Conte N° 7 – Zona Verde - Zona
Artigianale - Galatone (Le) - +39 0833 861470
P.iva 04292910751
SALENTO
UNA STORIA D’AMORE
SAL E NTO - A LOV E S TO RY
Periodicità: mensile
Distribuzione gratuita
Salento Dove testata in corso di registrazione
CO NT EN UTI
P. 06
Una storia d’amore | A Love Story
P. 09
Salento a colori | Salento in colour
P. 10
Un weekend lungo nel Salento
A long weekend in Salento
P. 20
Scenari e percorsi naturalistici
Itineraries in nature
P. 24
Mappa Lecce | Map of Lecce
P. 26
Mappa Salento | Map of Salento
P. 28
L’identità salentina a suon di pizzica
The identity of Salento at the sound of pizzica
P. 32
Le feste patronali | The Patron Festivals
P. 36
Sapori genuini della tradizione salentina
The genuine taste of tradition in Salento
P. 38
Fave, cicorie e dignità
Fava Beans, Chicory and Dignity
P. 40
Masserie, agriturismi e ospitalità
Manor Farm hospitality
P. 44
La presenza del passato | The presence of the past
UNA STORIA D’AMORE
IL MARE DEL SALENTO
A LOVE STORY WITH THE SEA OF SALENTO
di Maria Thilo
Il mio primo amore per il Salento è stato il
mare. Le sue acque di un turchese iridescente, chiare e cristalline, pulite e accoglienti. A metà estate, quando la terra è
così secca, mi è bastata la vista del blu
all’orizzonte, tra gli ulivi e i muri bianchi,
per dissetarmi e ricaricarmi l’animo.
Il nostro primo incontro fu a Torre San
Giovanni. Era un tardo pomeriggio di
Luglio ed ero appena arrivata in uno dei
campeggi nascosti tra i canneti. La prima cosa che feci fu correre in spiaggia
e quando ci arrivai, la trovai colorata di
tinte pastello. Con il riflesso del sole che
danzava sulla mia pelle, mi tuffai nel suo
cuore. Fu un colpo di fulmine che non mi
abbandonò mai.
6 | Special edition
My first love in Salento was the sea. Its’ almost iridescent turquoise waters, crystal
clear, clean and warm. In the middle of
summer when the land is dry and hot, just
the sight of that blue horizon approaching between olive trees and white walls,
quenches my thirst and refreshes my soul.
We first met at Torre San Giovanni. It was
a late afternoon in July and I had just arrived to one of the camping sites hidden
behind tall reeds. First thing I did was to
run to the beach. And there it was, calm
and dressed in soft colours. With the reflection of the setting sun dancing on my
skin I dipped into its heart. It was love at
first sight and it has never let me down.
As I got to know it better, every new facet
Come ho avuto modo di conoscere meglio,
ogni nuovo aspetto della sua personalità
mi ha deliziata. L’acqua cristallina di Porto
Cesareo, il modo in cui abbraccia Gallipoli,
le Maldive del Salento con le loro acque
poco profonde e le spiagge bianche, le
scogliere frastagliate di Porto Selvaggio,
con i suoi pozzi di acqua dolce appena
sotto la superficie. Questo mare non smette
mai di sorprendermi.
E poi vidi l’Adriatico. Le alte scogliere, le
grotte, la piccola insenatura con muri di
roccia coperti di Fichi d’India, da dove mi
sono tuffata tra le onde o riposato al sole.
Calette di sabbia, faraglioni, il porto di Castro dove sono saltata giù dal molo... Porto
Badisco – lo sbarco di Enea – la muraglia di
Otranto da dove il mare si stende davanti a
me come una grossa creatura dormiente,
che si risveglia con la tramontana, alzando
le onde e il surfista di kite le attraversa ca-
of its’ personality delighted me. The crystalline waters of Porto Cesareo, the way it
surrounds Gallipoli in a loving embrace. The
Maldives of Salento with their white sand
and shallow waters, the way it turns cool at
the rocky coast of Porto Selvaggio where
fresh water wells up under the surface. This
sea never ceases to surprise me.
And then I saw the Adriatic. The tall cliffs,
the caves, the little inlets with rocky walls
covered in prickly pear and wild fig trees
from where I dived directly into the waves or
rested in the sun. Sandy coves, sea stacks,
the port of Castro where I jumped from the
pier. Porto Badisco - the landing of Aeneas,
the walls of Otranto from where it stretches before me like a big sleeping creature,
awakening when the wind turns to the
North and whips it to foam while the kite
surfers fly above the waves. And then again
wide bays. I walked under the pine trees to
Special edition | 7
valcando il vento. E di nuovo ampie baie.
Ho camminato sotto i pini per raggiungere
una spiaggetta isolata dalle acque invitanti: la Baia dei Turchi.
Ma soprattutto amo il mare del Salento visto dalla barca. Passare la giornata al sole,
dondolandoli tra le onde, tuffarti e degustare le sue prelibatezze appena pescate
dalle profondità. O anche andare lì, nel suo
cuore blu, con maschera e pinne per scoprire cosa si nasconde sotto la superficie di
questo generoso amante.
8 | Special edition
reach a secluded beach of shallow and inviting waters in the Bay of Turks.
But most of all I love the sea of Salento by
boat. To spend the day in the sun rocking
softly, diving into it at every whim, tasting its
salty delicacies fresh from the cool depths.
Or even going there, into its blue heart, with
bottles and flippers to get to know what is
hidden below the surface of this generous
lover.
facebook.com/Maria-Thilo-Mancini-Artista
SALENTO A COLORI
foto di @queen of my dreams
UN WEEKEND LUNGO NEL SALENTO
A LONG WEEKEND IN SALENTO - LECCE, GALLIPOLI E OTRANTO ON THE ROAD
di Annalisa Nastrini
Il calendario mi ricorda che si prospetta un
weekend lungo. Occasione troppo ghiotta
per non pensare ad una fuga dalla routine
quotidiana e dal grigiore della città. Il tempo di un click on line su una nota compagnia low cost e su un portale che promuove
bed&breakfast, e il mio weekend lungo nel
Salento non è più un sogno, ma una realtà. In valigia, un outfit da aperitivo a bordo
mare, così come una tenuta comoda per
visite in città o escursioni nella natura. Da
Milano a Brindisi Casale, l’aeroporto del
Salento, poco più di un’ora. Il mio tour salentino comincia da qui.
10 | Special edition
The calendar reminds me that a long
weekend is coming up. A public holiday
on Thursday, Friday off and then the weekend in front of me. It’s a great opportunity
to escape from the daily routine and the
grey city. It takes just a moment to book a
low cost flight and a bed & breakfast, and
my long weekend in Salento is no longer a
dream but a reality. I bring an outfit for an
aperitif on the seaside as well as a comfortable one fit for city visits or nature excursions. From Milan to Brindisi Casale, the
airport of Salento, takes just over an hour.
My tour in Salento begins here.
Day 1. Lecce
Una navetta mi porta subito a Lecce, il centro nevralgico del Salento. Il tempo di posare la valigia in un grazioso B&B nel centro
storico della città, ed è già momento per
una visita tra le viuzze, lo stile barocco e
la pietra leccese: le porte della città, Porta Napoli, Porta San Biagio o Porta Rudiae
stringono in un grande abbraccio il borgo
antico, all’interno del quale si rimane basiti davanti alla straoridinaria bellezza della
Basilica di Santa Croce e del Palazzo dei
Celestini affianco, o dalle chiesette greche
disseminate qua, fino al Castello Carlo V.
E poi Piazza Sant’Oronzo e Piazza Duomo:
la prima, spaziosa e regale, che accoglie
l’Anfiteatro Romano, l’area trapezoidale
davanti al Sedile (eretto come sala riunioni comunale nel 1592 e oggi sede talvolta
di mostre), la Colonna del Santo Patrono
Sant’Oronzo, e uno spazio ovale con al
centro la lupa, stemma della città; la seconda, di proprietà della Arcidiocesi, che
offre alla vista un panorama degno della
Day 1. Lecce
A shuttle brings me straight to Lecce, the
nerve centre of Salento. I unpack my suitcase in a charming B&B in the historic
centre of the city, and I’m ready for a visit
among the little streets, the baroque style
and the local stone: the city gates, Porta
Napoli, Porta San Biagio and Porta Rudiae embrace the old town in a big hug, inside of which you remain marvelled by the
beauty of the Basilica of Santa Croce and
next the Palace of the Celestines, or the
Greek churches, the Castle of Charles V,
the Sant’Oronzo square and Piazza Duomo:
the first is spacious and regal and houses
the Roman Amphitheatre, the trapezoidal
area in front of the Sedile tower (built as a
municipal meeting room in 1592 and now
home to occasional exhibits), the Column
of Sant’Oronzo and the central oval part of
the square with the city-symbol of the wolf.
Piazza Duomo on the other hand, owned
by the archdiocese, is like a beautiful postcard, with the Cathedral, the Palace of the
Special edition | 11
più bella cartolina, con la Cattedrale, il Palazzo del Seminario, sede, tra l’altro, dello
storico Museo Diocesano di Arte Sacra, il
maestoso Campanile e l’Episcopio. Visitare
Lecce e il suo centro storico è come fare
un balzo in un mondo antico, intarsiato con
ricchi ricami d’epoca. Ma la città barocca
sa offrire anche momenti per il divertimento. Famosa per la movida notturna, offre
interi viali ricchi di pub e locali, che la sera
e la notte pullulano di turisti. Un cocktail
nella affollatissima Piazzetta Santa Chiara,
luogo simbolo della movida leccese, ed è
già notte fonda. Il tempo per poche ore di
sonno al b&b e poi, domani, tappa a Gallipoli, la città bella.
12 | Special edition
Seminary, the historical Diocesan Museum
of Sacred Art, the majestic bell tower and
the Episcopio.
To visit Lecce and its’ historical centre is like
taking a leap into an ancient world, inlaid
with rich antique embroidery. But the baroque city can also offer a fun night out.
Famous for its night-life, with entire avenues
full of pubs and clubs, which in the evening
and the night are full of tourists and locals.
A cocktail in the crowded Piazzetta Santa
Chiara, a symbol of Lecce night-life, and it’s
getting late. The time for a few hours sleep
at the B&B and then, tomorrow, next stop is
Gallipoli, “Città bella”.
Special edition | 13
Day 2. Gallipoli
Valuto diverse opzioni per raggiungere la
costa. Scelgo di noleggiare un’auto, così
da poter costeggiare la litoranea e rimanere folgorata dalle immense spiagge
e scogliere del lato ionico. Destinazione
Gallipoli, città antica e allo stesso tempo modernissima. Arrivo in macchina su
corso Roma, l’arteria centrale della città.
Parcheggio e davanti a me trovo già, imponente e suggestivo sul mare, il Castello
Angioino, posto a guardia della città e del
porto, un tempo crocevia di fiorenti commerci. Oggi il Castello è adibito a contenitore culturale, con mostre e allestimenti di
qualità. Una volta scesa dalla macchina
del tempo, mi incammino nella cosiddetta
“Gallipoli vecchia”, il quartiere storico della
città, ricco di viuzze e laboratori artigiani,
nonché pezzi di architettura stupendi, tra
14 | Special edition
Day 2. Gallipoli
I evaluate different options to reach the
Ionian Sea. I choose to rent a car so I can
drive along the coast and admire the vast
beaches and cliffs. The destination is Gallipoli, an ancient and at the same time
modern city.
With the car I arrive at Corso Roma, the
main artery of the city. After parking, I see
the Angevine Castle in front of me, guarding the city and the port, which was once
a hub of thriving trade. Nowadays the castle is used as a cultural centre, with quality
exhibitions and installations. I venture into
“Gallipoli vecchia”, the historic district of
the city, a maze of alleys and workshops,
as well as pieces of beautiful architecture,
including, for example, those of the majestic Cathedral of St. Agata and noble palaces. In the afternoon, after a sumptuous
foto di Laura Colori
i quali, ad esempio, quelli della maestosa Cattedrale di Sant’Agata o dei palazzi
nobiliari. Nel pomeriggio, dopo un pranzo
luculliano a base di pesce in un tipico ristorantino sul porto, decido proprio di recarmi
nella zona dei lidi: un panorama mozzafiato
e una musica coinvolgente accompagnano un must salentino, il caffè in ghiaccio
con latte di mandorla. Sorseggiato davanti al mare, con i piedi scalzi nella sabbia, è
una goduria per il corpo e la mente. Lì mi
propongono di andare a visitare il “Parco
naturale regionale Isola di Sant’Andrea e
litorale di Punta Pizzo”, un’oasi protetta di
ben 700 ettari. Non posso rinunciare. Dopo
cena, c’è anche tempo per una puntatina
in una delle tante discoteche sulla spiaggia. Domattina, se sopravvivrò a tanta vita,
viaggio verso Otranto, e sarà una nuova
avventura.
seafood lunch in a typical restaurant on the
harbour, I decide to just head to the beach:
I drink my ice coffee with almond milk with
a breathtaking view and an a backdrop
of great music. I Sip it in front of the sea,
with bare feet in the sand, it is a pleasure
for body and mind. Recharged, I decide to
visit the “Regional Natural Park of the Island
of St. Andrew and the coast of Punta Pizzo”,
a protected area of ​​700 hectares.
I can not give up. After dinner, there is
also time for a side trip to one of the many
beach clubs. Tomorrow morning, if I will survive, the journey goes to Otranto, and it will
be a new adventure.
Special edition | 15
foto di Marcella De Musso
Day 3. Otranto
Prima mattina. Al volante, scelgo di seguire tutta la litoranea, che mi porterà sul lato
opposto, nel punto più ad est dello stivale,
nella città dei Martiri. Parcheggio ed è subito storia. Dalla famosa Porta Alfosina, entro nel borgo antico racchiuso dalle mura
difensive. È un piacere districarsi fra le mille
piccole vie, scoprire scenari nascosti, una
chiesa, una vista sul mare, un dettaglio da
scovare. Mi imbatto nel Castello Aragonese, la roccaforte difensiva della città, oggi
scrigno di cultura e conoscenza che brulica di eventi e mostre di carattere internazionale, da Dalì a Guttuso, da Any Warhol
al genio della fotografia Steve Mc Curry.
Poco distante dal Castello trovo la Cattedrale di Santa Maria Annunziata, altra
fantastica opera dall’immenso valore artistico e storico, risalente al XI secolo. Ai miei
piedi, lo straordinario mosaico pavimentale, un’enciclopedia del cristianesimo, con
molti riferimenti pagani e numerose tracce
del simbolico ruolo storico che Otranto ha
16 | Special edition
Day 3. Otranto
In the early morning I am back at the wheel
following the coast on the opposite side of
Salento. I am heading for the town of martyrs
near the easternmost point of Italy - Otranto.
Parking I find myself in the middle of history.
I enter the ancient town surrounded by fortified walls from the famous Porta Alfosina. It’s
a pleasure to unravel the twisting alleyways,
discover hidden gems, a church, a sea view,
details to be found by the attentive visitor.
I stumble upon the Aragonese Castle, the
bastion of the city, today used as a hub of
cultural events and exhibitions of international importance, from Dali to Guttoso, from
Andy Warhol to the genius of photography
Steve McCurry. Not far from the castle I find
the Cathedral of Santa Maria Annunziata,
another great work of immense artistic and
historical value, dating back to the eleventh
century. At my feet the extraordinary mosaic floor reveals itself. It represents an encyclopedia of Christianity with many pagan
references and numerous traces of the sym-
FREE TASTINGS
FOOD AND WINE
GUIDED VISITS
TOURIST INFO
WIFI POINT
HANDCRAFT
BOOK SHOP
Via Umberto I 13, Lecce (Palazzo dei Celestini) | Tutti i giorni | All days 10-14 & 16-20
A pochi passi da un’incantevole spiaggia
di finissima sabbia di colore chiaro,
immerso nel verde della campagna
salentina, il “Villaggio dei Pini” è quanto
di meglio si possa avere per trascorrere
un piacevole soggiorno in relax...
E’ situato in località “Padula Bianca”
a soli 7 km a nord di Gallipoli.
Hotel ”Villaggio dei Pini”
Hotel ed Appartamenti per vacanza
Loc. Padula Bianca - GALLIPOLI
Tel./Fax 0833 208811
Cell. 333 9065610
www.villaggiodeipini.it
[email protected]
Special edition | 17
svolto di ponte fra Occidente ed Oriente.
L’Albero della Vita, all’interno del luogo
simbolo dell’assedio di Otranto con l’eccidio di 800 martiri, regala un momento di
intimità e di riflessione senza eguali. Esco
da lì e scelgo di continuare a rilassarmi un
po’. Pranzo veloce con un panino seduta
sulle mura che affacciano sul mare. Nel pomeriggio visita veloce ai tanti siti balneari
caratterizzati da una natura fantastica e
da ambientazioni da favola: Baia dei Turchi, Laghi Alimini, Torre Sant’Andrea e Torre
dell’Orso. Ed infine una puntatina a Punta
Palacia, il punto più orientale di Italia, e lì
nei paraggi, alle suggestive Cave di Bauxite, uno dei luoghi più fotografati del Salento, giacimento di estrazione mineraria
ormai dismesso nel quale si è formato un
laghetto verde smeraldo che rende il panorama a dir poco straordinario. Niente, il
mio viaggio sta per terminare. Raggiungere Brindisi in macchina è come ripercorrere
all’indietro un viaggio, troppo veloce forse,
ma allo stesso tempo indimenticabile. Appena rientro a casa prenoto un bis estivo,
c’è ancora troppo da vedere e da vivere.
18 | Special edition
bolic historical role that Otranto has played
as a bridge between West and East. In the
middle of the mosaic the Tree of Life is depicted, right here where the siege of Otranto
took place with the massacre of 800 martyrs
in 1480. I take a moment for reflection in the
intimacy of the ossuary. Time to get out of
here and relax a bit. A quick lunch enjoying
a sandwich sitting on the walls facing the
sea and then it is time to visit some of the
many nearby beaches of fantastic natural beauty and fairytale settings: Baia dei
Turchi, The Alimini Lakes, the sea stacks of
Sant’Andrea and Torre dell’Orso. As the afternoon is ending I stop in Capo d’Otranto, the easternmost point of Italy, and near
here, the striking Cava di Bauxite, one of the
most photographed places in Salento. In
the now decommissioned quarry of red soil
an emerald green pond has formed making the view extraordinary. Well, my journey
is about to end. On the trip to Brindisi in the
car I am retracing my steps. Too fast, but
unforgettable. As soon as I get back home
I will book a trip for the summer, there is still
so much to see and experience here.
SCENARI E PERCORSI NATURALISTICI
LE RISERVE E I PARCHI NATURALI REGIONALI DEL SALENTO
ITINERARIES IN NATURE - NATURAL PARKS OF SALENTO
di Annalisa Nastrini
Uno spettacolo incantevole per passeggiare e fare foto all’aria aperta, immersi in una
natura quasi incontaminata; il Salento gode
di una flora e una fauna spesso sconosciute,
anche agli stessi salentini. Situata in una posizione ideale nel bacino del Mediterraneo,
tra l’Africa e i Balcani, la provincia di Lecce vanta una grande ricchezza dal punto
di vista paesaggistico e naturalistico, che
riguarda in modo particolare la costa.
Sul lato adriatico a nord di Lecce, a circa
13 km dal capoluogo salentino e a 2 km dal
mare, si può visitare il Parco naturale regionale Bosco e Paludi di Rauccio, il cui nome
deriva dall’intera zona della torre-masseria
fortificata, del vicino bosco e di un canale
che scorre a sud dello stesso. Il sito ospita,
oltre che una ricca fauna, anche uno straordinario campionario di ambienti naturali
e un paesaggio rurale tipici della penisola
20 | Special edition
It’s an enchanting spectacle walking outside taking photos, absorbed in an almost
pristine nature; Salento benefits from a flora and fauna often unknown, also to local
people. Placed in an ideal position in the
Mediterranean Basin, between Africa and
The Balkans, the territory of Lecce boasts a
great wealth from a panoramic and naturalistic point of view, above all when it
comes to the coast.
Towards the Adriatic, 13 km to the north of
Lecce and 2 km from the sea, one can visit
the Regional Natural Park Wood and Swamp
of Rauccio, named after the tower and fortified manor farm, the forest close by and the
canal which flows south of it. The location
hosts, beyond a rich fauna, an extraordinary
collection of natural environments and rural
landscapes typical of Salento: forest, Mediterranean maquis, “gariga”, wetlands and
salentina: bosco, macchia mediterranea,
«gariga», aree palustri e lacustri, praterie
substeppiche, pascoli, imboschimenti a pineta, coltivi.
Viaggiando sul litorale opposto, quello ionico, sorge l’oasi più bella del Salento: il Parco
naturale regionale Porto Selvaggio e Palude del Capitano, che nel 2007 è stato inserito dal Fondo per l’Ambiente Italiano (FAI)
nell’elenco dei “100 luoghi da salvare”.
All’interno della Baia di Porto Selvaggio e la
Baia di Uluzzo, ci sono dei luoghi dove poter
fare dei tuffi da piccole altezze e percorrere
sentieri di trekking e dove l’impatto visivo è
semplicemente straordinario, con i panorami mozzafiato e il mare cristallino. Sullo stesso litorale ionico, nel territorio del
Comune di Gallipoli, il Parco Naturale Regionale Isola di Sant’Andrea e Litorale di
Punta Pizzo offrono scenari mozzafiato.
Quest’ultimo litorale, ad esempio, vanta
un interessante mosaico ambientale composto da spiaggia, macchia mediterranea, pseudo-steppe mediterranee, ambienti umidi e acquitrinosi.
La varietà di habitat si traduce nella pre-
lake areas, prairies, steppes, pasture, Pine
forests and cultivated areas.
Travelling on the Ionian shoreline, the most
beautiful oasis of Salento approaches: Regional Natural Park of Porto Selvaggio and
Palude del Capitano, which was included
in the list of “100 areas to be saved” in 2007.
Inside the Bay of Porto Selvaggio and the
Bay of Uluzzo, in many places you can jump
into the sea from the rocks or you can follow a hiking trail of simply amazing visual
impact, the view of the crystalline sea is
breathtaking.
On the same shoreline of the Ionian Sea, in
the territory of Gallipoli, the Regional Natural
Park of Sant’Andrea Isle and the Shoreline
of Punta Pizzo offer another breathtaking
scenery. The latter, for example, boasts an
interesting environmental mosaic composed of beaches, Mediterranean maquis,
pseudo-steppes and wet and marshy environments. The variety of habitat results in the
presence of a multitude of different species
of flora, ranging from arbutus berry to gorse,
from myrtle to mastic tree, from rosemary to
thyme, rare orchids and marigolds.
Special edition | 21
foto di Filippo Montinari
foto di Mimma De Razza
senza di diverse specie di flora, che vanno
dal corbezzolo alla ginestra spinosa, dal mirto al lentisco, dal rosmarino al timo fino
alle rare orchidee e alle calendule.
Infine, la Riserva naturale “Le Cesine” è
un’area di estremo valore naturalistico, in
una posizione geografica strategica sulla
rotta migratoria dell’Adriatico. Essa rappresenta un habitat idoneo per una grande
quantità e varietà di uccelli. Moltissima avifauna acquatica sosta proprio qui, in una
grande diversità di ambienti: il litorale, l’area umida, la pineta, la macchia mediterranea, la zona coltivata.
22 | Special edition
foto di @lalla.massaria
Finally, the Natural Reserve “Le Cesine” is an
area of utmost naturalistic value, in a geographic location which is strategic on the
migration routes of the Adriatic Sea. It represents a habitat suitable for a great quantity and variety of birds. A lot of avian and
aquatic fauna comes here, in a wide range
of environments: the shoreline, the wetland,
the Pine forest, the Mediterranean maquis
and the cultivated areas.
LECCE
Free magazine in Italian & English
SA L EN TO
L’IDENTITÀ SALENTINA A SUON DI PIZZICA
DANIELE DURANTE, DIRETTORE ARTISTICO DE LA NOTTE DELLA TARANTA
THE IDENTITY OF SALENTO AT THE SOUND OF PIZZICA - DANIELE DURANTE
Raccontare il Salento attraverso la sua musica popolare, attraverso la storia, l’identità
del suo popolo, lo sforzo di contestualizzarsi
nel presente e rinnovarsi. Ne parliamo con
Daniele Durante, musicista, docente di etnomusicologia del Conservatorio di Lecce,
e fondatore nel 1975 del Canzoniere Grecanico Salentino, e dunque figura di assoluto
rilievo nel campo della musica popolare
salentina.
Che cosa rappresenta la musica popolare
per il Salento?
La musica, così come le altre arti, è una forma di espressione e di racconto. Attraverso
la musica popolare il Salento esprime se
stesso, narra il suo passato e la sua storia.
Spesso si fa confusione tra pizzica, tarantelle, e altre forme musicali tradizionali. Potrebbe spiegarci in poche battute la differenza e
soprattutto quale di queste racconta meglio
la storia e l’identità di questo territorio?
28 | Special edition
Telling the story of Salento through folk music, through the identity of its’ people, making an effort to contextualize and renew.
We are talking with Daniele Durante, musician, professor of ethnomusicology at the
Conservatory of Lecce and founder of Canzoniere Grecanico Salentino - an important
figure in the folk music scene of Salento.
What does folk music represent for Salento?
Music, as other art forms, is a form of expression and storytelling. Through folk music
Salento expresses itself, telling us of its past
and its history.
Often there is some confusion as to the differences between pizzica, tarantelle and
other forms of traditional music. Can you
explain us the difference and which one of
these is more significant in telling the story
of this territory?
Really there is no distinct difference between the different forms. The destination
In realtà, non esiste una marcata distinzione
fra le diverse forme musicali. Cambia la destinazione, il contesto, l’intensità, le tensioni
emotive, l’uso che se ne fa. Non esiste neppure una forma più rappresentativa delle
altre: se una musica si rinnova, si ricontestualizza, la gente la esegue e la sente propria, allora questa è la migliore.
Insieme a Rina Durante che nella metà degli
anni ’70 si adoperò attivamente per il recupero delle radici salentine, nacque l’idea
del Canzoniere Grecanico Salentino. Cosa
può raccontarci di questa esperienza?
I motivi che ci spinsero a dare vita a questo gruppo musicale erano essenzialmente
politici. Quindi non una matrice romantica,
legata al processo di recupero delle tradizioni che era stato avviato già in Europa nel
‘800, ma una volontà politica di riavvicinarsi
al popolo. Per fare questo, era necessario
riappropriarsi degli strumenti comunicativi
con cui il popolo esprimeva se stesso e le
sue istanze. Quindi anche della musica.
Con il Canzoniere avete dato il via alla rinascita della “pizzica”. Negli ultimi decenni,
la pizzica ha vissuto una importante evoluzione…
Si, vero. In linea generale, possiamo dire
che nel Salento abbiamo avuto la forza di
resistere ad un processo di commercializzazione legato al mondo dell’industria disco-
changes, the context, the intensity, the
emotional tension, the use that you make of
it. In the same way there is no form that is
more representative than the others: if music
renews itself, if the people are playing it and
feel it is their own, then that is the best form.
In the middle of the 70ies, with Rina Durante,
who was striving actively to recuperate the
Salentine roots, you had the idea to start the
band “Canzoniere Grecanico Salentino”.
What can you tell us of this experience?
Our motives to start this band were essentially political. It was not part of the romantic cliche tied to the process of reviving tradition
that had started all over Europe already
in the 1800s. Instead it was a political will
to draw closer to the people. To do this it was
necessary to regain control of the communication tools that the people was using to
express themselves. Among these the music.
With the “Canzoniere” you gave the impulse
to give new life to “pizzica”. In the later years
pizzica has gone through an important evolution..
That’s true. Generally you can say that in
Salento we’ve had the strength to resist
the commercializing of the record industry,
keeping our local identity intact. Here in
Salento - and this is the difference between
us and other regions or European countries the process has started from below and not
from above. The people have taken control
of the music and have made it their own
again. The forms have been changing, but
not the essence.
The concept of “pizzica” has spread outside
the local borders. How can such an success
be explained?
It has been the right mix of different factors:
The strength of the music united with the
charm of the land and the abundance of local festivals has all acted as a megaphone.
And not least the ability of some local politicians to look ahead. The phenomena of
Special edition | 29
grafica, mantenendo intatta la nostra identità popolare. Qui nel Salento – ed è questa
la differenza tra noi e altre realtà nazionali
ed anche europee – il processo che altrove
è partito dall’alto, ha avuto invece la sua
origine dal basso, con il popolo che ne ha
preso le redini e lo ha fatto suo. Si sono modificate le forme ma non l’essenza.
Il fenomeno “pizzica” ha varcato i confini
locali. Come si spiega questo successo?
È stato il giusto mix fra diversi fattori: la forza
della musica, unita al fascino del territorio,
l’abbondanza di feste popolari che hanno
fatto da megafono, e, non da ultimo, la
lungimiranza di alcuni politici locali. Il fenomeno “pizzica” è strettamente connesso al
flusso turistico, e la crescita di quest’ultimo è
stato senza dubbio un elemento importante
anche per il fenomeno musicale. Senza dimenticare, infine, la vera forza del Salento,
che è quella di fare rete, di consorziarsi, di
unire risorse, sinergie, capacità. Il Salento
offre un “pacchetto” che non ha eguali in
tutto il mondo.
Dal 2016, è direttore artistico de La Notte della Taranta, manifestazione di punta
dell’estate salentina e occasione straordinaria di promozione territoriale e turistica,
con migliaia di turisti che arrivano dall’Italia
e dall’estero. Come si concilia la tradizione
con il fenomeno “Taranta”?
Non bisogna fare confusione tra cultura
popolare e tradizione. La tradizione esiste
perché vive nel presente. È come il dialetto,
che è sicuramente espressione del passato
ma è tradizione in quanto si ricontestualizza
nel presente. Così è la tradizione musicale,
che si rinnova nella contemporaneità. Il termine tradizione deriva dal verbo tradire: se
non si tradisce qualcosa non si contestualizza. La Notte della Taranta rappresenta lo
sforzo di recuperare il passato e renderlo
presente nel gusto della gente. Evviva quindi la taranta!
30 | Special edition
“pizzica” is tied to the flow of tourism. And
the fact that the latter has increased, has
without a doubt been an important element for the phenomena of the music. Not
to mention the true strength of Salento, the
ability to network, to work together and
unite the forces, synergies and capacities.
Salento offers a package that has no equal
in the world.
Since 2016 you have been artistic director of
La Notte della Taranta, a flagship event of
the summer in Salento and an extraordinary
occasion to promote this territory with the
tens of thousands of tourists that arrive from
italy and abroad. How does tradition reconcile with the phenomena of “Taranta”?
Let’s not confuse popular culture and tradition. Tradition exists because it is alive in the
present. It is, like the dialect, an expression of
the past for sure, but remains a tradition because it is contextualizing with the present.
The music tradition is the same, it is renewing
itself in the contemporary. The word tradition
comes from the verb “tradire” - to betray: If
you do not betray something, you cannot
contextualize. “La Notte della Taranta” represents the effort to recover the past and
make it present in the taste of the people.
So hooray for the taranta!
LE FESTE PATRONALI
IL SACRO INCONTRA IL PROFANO
PATRON FESTIVALS. THE SACRED AND THE PROFANE MEET
32 | Special edition
Salento is a multitude of villages, more than
one hundred, all very close to one another.
They enrich the countryside and the coast,
packed between the Ionian and Adriatic
seas. There’s a patron saint watching over
each village protecting the community
and binding it inextricably to Catholic and
Christian rites. According to the ancient
Christian calendar, each day is associ-
foto di Fiorello Alberto
di Elena Cagnazzo
Quando si dice Salento si pensa a una moltitudine di comuni, più di cento vicinissimi
tra loro, che arricchiscono l’entroterra e la
costa stretta tra i due mari Ionio e Adriatico. Su ognuno veglia la figura di un Santo
patrono, che protegge la comunità e la
lega indissolubilmente ai riti cristiano-cattolici. Seguendo l’antichissimo calendario
cristiano, si associano a ogni giorno uno o
più santi: quando cade la festività del santo del giorno, protettore del paese, iniziano
i festeggiamenti. I paesi sono tantissimi e
quindi in Salento è festa due giorni sì e uno
no, sia d’estate che d’inverno. C’è tanto
entusiasmo con la partecipazione di tutti,
adulti e piccini.
Si inizia con la processione per le strade del
paese dietro la statua del santo patrono,
che una volta l’anno esce fuori dalla sua
chiesa e visita e protegge i luoghi del paese.
La gente si affaccia al balcone con i bimbi
in braccio, chi può va in strada e si aggrega
in fretta alla fiumana di gente, dietro il sindaco e il parroco. C’è chi sale sulla terrazza di
casa, dal tetto piatto, ampio e accogliente,
per vedere con i propri occhi la vita del paese che pulsa attorno ai riti sacri.
Ma accanto al sacro e alle benedizioni
del parroco, c’è il profano: in molti paesi si
sparano i fuochi d’artificio già al tramonto,
poi la piazza principale si affolla di gente,
le viuzze del centro si riempiono di musica,
dalle bancarelle si acquista buon cibo tipico a un prezzo abbordabile. Soprattutto si
ated with one or more saints: on the day
appointed to the protector of the village –
we start the festivities. The towns are many,
therefore in Salento every other day there
is a celebration, both in summer and winter. Everybody participate with enthusiasm,
adults and children alike.
The celebration starts with a procession in
the streets of the village, everybody following the statue of the patron saint, which
leaves the church to take a tour of the
town, endowing its’ blessings. People look
out from the balconies with children in their
arms. Or they go out into the street to join
the flood of people following the mayor
and the parson. Some go up to the wide
terraces on the flat rooftops, to see the life
of the village pulsating below, as it follows
the sacred rites.
But alongside the sacred there is the profane: in many villages the firework show
starts already at sunset; then the main
square is crowded, the alleys of the town
centre fill up with music and stands selling good local food at a good price. Ever
Special edition | 33
foto di @sudsud
sente l’allegria, vecchi amici che si ritrovano, strette di mano, sorrisi chiassosi e tanta
voglia di stare insieme.
Tutte le feste patronali sono accomunate
dalle ricche luminarie, barocche e scenografiche. Là, in piedi sulla strada stretta
piena di luci colorate, si può assistere a uno
spettacolo che sembra un prodigio: si perde l’orientamento fissando i frattali colorati
delle luminarie come in un caleidoscopio
infinito.
34 | Special edition
foto di Adry Conte
where you can feel the good mood: old
friends meet again, handshakes, noisy
laughs and the desire to be together.
Un palazzo nobile nel centro storico di Lecce, a pochi passi dall’Arcu de Prato, tra i
simboli storici più conosciuti a Lecce a circa 200 da Piazza Sant’Oronzo.
L’antico fabbricato di via Degli Antoglietta
ospita al primo piano quattro camere indipendenti, accessoriate e di recentissima
ristrutturazione.
A noble building in the old town of Lecce,
a few steps from Arcu de Prato, one of the
most known historical symbols in Lecce, at
about 200 mt from Sant’Oronzo square.
In the old building in Degli Antoglietta
street, you can choose among four bedrooms on the first floor richly, equipped and
recently renovated.
Hotel
Risorgimento
Palazzo del Centro
Via degli Antoglietta, 19A - 73100 Lecce
+39 335 7568026 · [email protected]
www.palazzodelcentro.it
Special edition | 35
SAPORI GENUINI DELLA TRADIZIONE SALENTINA
DAI “CICERI E TRIA” AI PEZZETTI DI CAVALLO ALLA PIGNATA
THE GENUINE TASTE OF TRADITION - FROM CHICKPEAS TO HORSE MEAT
di Annalisa Nastrini
Povera e umile, corposa e nutriente, la
cucina salentina si compone soprattutto di piatti realizzati con prodotti locali.
Verdure, ortaggi, legumi, cereali, carne
e pesce offrono alle tavole imbandite
quel tipico profumo e sapore della terra
rossa, del mare, del sole, del duro lavoro
nei campi. La ricetta più antica legata
alla tradizione gastronomica salentina
è senza dubbio “ciceri e tria”, pasta fresca, a forma di spirale, parte fritta e parte
lessata, condita con i ceci. Detta anche
“Massa di San Giuseppe”, è un piatto
povero ma molto gustoso che non conosce stagioni. Un altro piatto della cucina
salentina sono le “orecchiette con la ri-
36 | Special edition
Poor and humble, yet rich and nutrient the Salentine kitchen is composed mostly
by dishes made with local produce. Vegetables, legumes, cereals, meat and fish
brings the fragrance and taste of the red
soil, the sea, the sun and the hard work in
the fields to the set table. Without a doubt
the oldest recipe of the gastronomic tradition of Salento is “ciceri e tria”; fresh spiral shaped pasta, partly boiled and partly
fried seasoned with chickpeas. The dish
is also called “Mass of St. Joseph” and
though the ingredients are simple, it is
very tasty and goes in every season. Another traditional dish is orechiette pasta
with ricotta forte cheese. Ricotta forte is
cotta forte”. La ricotta forte è un formaggio tipico pugliese ottenuto dalla ricotta
fresca lasciata acidificare in contenitori di
terracotta e mescolata ogni giorno. Unita
al sugo di pomodoro fino a crearne una
crema, diventa condimento ideale per le
orecchiette fatte in casa, la cui forma è approssimativamente quella di piccole orecchie, da cui deriva appunto il nome. Non
esiste osteria tradizionale nel Salento che
non abbia nel suo menù locale i pezzetti di
cavallo al sugo: spezzatino di carne equina
“alla pignata”, uno dei sapori più autentici
e tradizionali. Ideali come antipasto, come
sfizioso aperitivo, o anche come contorno
a piatti di carne, non possiamo non citare
le pittule, palline di pasta lievitata fritte. E
poi il pesce crudo o i crostacei, da gustare
anche direttamente in porto. Infine, ma non
da ultimo, uno dei piatti tipici per eccellenza, le fave bianche con le cicorie. Descrivere la bontà e la genuinità di questo piatto
è molto difficile: forse è il caso di lasciare la
parola ad una salentina doc, direttamente
dalla cucina della nonna…
a cheese typical to Puglia obtained by letting the fresh ricotta cheese acidify in terracotta containers and turned on a daily
basis. It’s added to the tomato sauce creating a creamy condiment which match
perfectly with homemade orechiette. This
pasta is shaped like little round ears, hence
the name. There is no traditional osteria in
Salento with out “pezzetti al cavallo alla
pignata” on the menu. Pieces of horse meat
cooked in a ceramic pot with tomatosauce
represents one of the most authentic and
traditional taste experiences in Salento.
Ideal as a starter or a delicious appetizer or
even as a side dish to a meat main course,
“pittule”, little balls of fried dough, must not
go unmentioned. And then there is the raw
fish or shell fish to be tasted directly from the
boat at the port as well as in the finest restaurant. Last but not least a typical dish par
excellence, purè of white fava beans with
wild chicory. To describe the delicious and
genuine taste of this dish isn’t easy: Better
leave the floor to a true “Salentina”, directly
from granny’s kitchen...
Special edition | 37
FAVE, CICORIE E DIGNITÀ
FAVA BEANS, CHICORY AND DIGNITY
di Maria Grazia Manco
Rientro a casa, un lavoro da consegnare
entro tre minuti, ma la batteria del pc mi
abbandona. Cerco il cavo di scorta e lo ritrovo in cucina – come sia finito in mezzo alle
riviste di mia nonna non lo so – inserisco la
spina nella prima presa utile e riavvio. Bene,
concludo il pezzo, riguardo velocemente il
tutto e – click – invio la mail. Anche questa
è andata. Tolgo gli occhiali e mi rilasso sulla
sedia. Nonna è di fronte a me, non distoglie
lo sguardo dalle sue mani, indurite e piene
di cicatrici. Con gesti veloci e automatici,
ripulisce con un coltello delle fave bianche.
“Nonna, ma tu non ti fermi mai”?
Interrompe il ritmo frenetico dei movimenti
e alza gli occhi. Mi guarda. “Figghia mia”
esordisce “Megghiu na vita cu tiri lu traìnu
ca cavaddhru malacarne e brindisinu”. Poi
riprende a ripulire le fave.
Sorrido, pensando a quel suo mondo fatto
solo di lavoro, sacrificio e dignità. Dignità.
38 | Special edition
I am returning home in a rush, I have three
minutes to send an important email, but the
battery of my laptop is abandoning me. I
am looking frantically for the cable and find
it in the kitchen - who knows how it ended
up here with my granny’s magazines - I plug
it in, turn on the computer, finish writing the
last few words and with a click, the email
is off. I take off my glasses and sit back on
the chair, relieved. Granny is right there in
front of me not taking her eyes of her hands,
hardened and full of scars. With fast automatic movements she is cleaning white
fava beans with a knife.
“Granny, don’t you ever relax?”
She interrupts the frenetic rhythm of her
hands and looks up. She looks at me. “My
girl” she begins “It is better to spend your
life pulling the cart than being a bad horse”
and she returns to cleaning her beans.
I smile thinking of her world made out of
Credo sia la sua parola preferita – e un po’
anche la mia. Una parola antica e bella
come le sue mani, come quelle rughe profonde tra gli occhi e sulla fronte, che rivelano i denti stretti e i morsi della fame di un
passato che talvolta prende a raccontare,
nostalgica e fiera.
“Cosa cucini, oggi, nonna”? Le chiedo.
“Fave e Foje”, risponde. “Quandu nun c’era
nienti da mangiare dicia allu nonnu: nu te
preoccupare, mo ci pensu iu. Osci te cucinu ‘na prelibatezza. E cucinava pe tutti
fave e foje”.
Immagino mia nonna servire quel piatto a
tutta la famiglia, con quell’aria da austera
nobildonna che la contraddistingue, nata
nella povertà solo per un mero scherzo del
destino. La immagino mentre posa la pietanza sulla tovaglia ricamata da lei stessa,
sempre pulita e profumata di bucato. Il
pane duro tagliato a fette disposto intorno
al piatto caldo e ancora fumante, a impreziosirlo come petali di un bel fiore.
Già. Antica e bella, la dignità, penso. Esattamente come un piatto di fave e cicorie.
Fave e cicorie. La ricetta di nonna Anna
400 gr. Di cicorie selvatiche
200 gr. Fave bianche secche
4 patate
1 cipolla
q.b. Olio, sale e pepe
Mettete a bagno le fave per almeno due
ore. Nel frattempo, lessate le cicorie in acqua bollente leggermente salata. Poi scolatele e tenetele da parte.
Cuocete le fave con la cipolla e le patate sbucciate e tagliate a rondelle, coperte con un dito d’acqua per circa 1 ora. A
cottura ultimata frullate fino a ottenere una
crema. Servite la purea insieme alle cicorie
calde, condita con un filo d’olio, un po’ di
sale e, se vi piace, un crostino di pane.
hard work, sacrifice and dignity. Dignity. I
think that is her favourite word - and also
mine a bit. An old and beautiful word, like
her hands, like the deep wrinkles between
her eyes and on her forehead, that reveals
the clenched teeth and the bite of hunger
suffered in a past that she sometimes talks
about, nostalgic and proud.
“What are you cooking today, Granny?”
“Beans and leaves” she answers “When
there wasn’t anything to eat, i use to say
to your grandfather: Don’t worry, I will take
care of it. Today I will cook you a delicacy.
And I would cook beans and leaves for
everybody”.
I imagine my grandmother serving that dish
to the entire family with that expression of a
stern noblewoman that characterizes her.
A noblewoman born in poverty by a mere
twist of fate. I imagine her while she places
the dish on the tablecloth she embroidered
herself, always clean and fresh, the slices of
hard bread arranged around the hot and
steaming plate like petals of a flower.
Yes, dignity is ancient and beautiful. Exactly
like a plate of fava beans and chicory.
Fava beans and chicory by Granny Anna
400 gr. of wild chicory
200 gr. dried white fava beans
4 potatoes
1 onion
Oil, salt and pepper to taste
Soak the fava beans for at least two hours.
In the means time boil the chicory leaves
in lightly salted water. Drain and put a side.
Cook the fava beans with the onion and
the pealed sliced potatoes under one finger of water for about one hour. When the
beans are cooked blend everything into a
smooth purè. serve it with the warm chicories garnished with olive oil, a bit of salt and,
if you like, some toasted bread.
Special edition | 39
MASSERIE, AGRITURISMI E OSPITALITÀ
LA VITA AL RITMO DELLA NATURA
MANOR FARM HOSPITALITY. FOLLOWING THE HEARTBEAT OF NATURE
Salento vuol dire genuinità. Scegliere una
vacanza slow in masseria vuol dire focalizzarsi sulla ricettività dell’anima vivendo la
natura.
Il respiro delle foglie dal rosso della terra
sale verso l’alto inondando il cielo e le cicale cantano il risveglio del giorno di lavoro.
Vicino al muretto a secco e ai fichi d’India,
40 | Special edition
Salento is authenticity. To spend a holiday in
a “masseria”, the local manor farm, means
to focus and listen to your soul by experiencing nature.
The breeze of leaves rises from the red soil,
twirling upwards and flooding the sky, while
the crickets announce the work day awakening. Near the prickly pear and the low dry
foto di Antonio Quarta
di Elena Cagnazzo
foto di Giovanni Preziosa
così forte e bella come quando ha visto
la luce, sorge Imperiosa e bianchissima la
masseria, un immenso edificio a due piani
in pietra leccese, fatto di mattoni di tufo
estratti dalle viscere della terra. La pietra
porosa è il perno di quegli edifici che esistevano già prima del XVI-XVII secolo, quando
arrivarono i Borboni per espropriare i terreni
alla Chiesa e li distribuirono alla borghesia
rurale e feudale, che mise il “massaro” a
capo per coordinare il lavoro dei contadini. Nel patio antistante echeggiavano le
risate dei bambini mentre gli uomini producevano l’olio - l’oro verde del Salento - giù
nel frantoio ipogeo tre metri sotto il suolo,
trascinando le grandi ruote molari su un
tappeto di olive con gli animali da soma.
foto di arturopaiano
stone walls, the manor farm stands out, as
beautiful and strong as when it was new.
The white building stands imperiously, an immense two floors structure build in the local
limestone “pietra leccese”. It’s made up of
tuff bricks, cut from the bowels of the earth.
The porous stone is the pivot of the masseria,
dating back from before the 16th and the
17th century when the Bourbons came and
expropriated the lands of the Church giving
them to rural and feudal bourgeoisie. The
landowner was called a “massaro”, he was
the head of the masseria and coordinated
the workers. In the front yard the laughs of
children echoed while the men produced
olive oil - the green gold from Salento – down
in the subterranean oil mill with the beasts of
Special edition | 41
burden dragging the big stone wheel over
a carpet of olives.
At that time, the masseria was the hearth
and the fulcrum of the work. Today many
of these old wonderful mansions, walls
drenched with history, are used as agricultural family resorts, hosting tourists in
rooms and restaurants. They often serve
the spoils of the land surrounding the mansion, guaranteeing local organic food.
These places are fragrant with the scent of
earth and local cuisine. They represent a
way to celebrate outdoor life, to enjoy the
refreshing air and relax. A peaceful panorama slows down the time while the red of
the land satiate your eyes.
foto di Marta Colaci
A quel tempo le masserie erano il focolare e il fulcro del lavoro; oggi queste antiche e bellissime dimore con i loro muri
intrisi di storia, sono adibite ad aziende
agrituristiche votate all’accoglienza;
spesso utilizzano i prodotti provenienti
dalla terra adiacente la masseria, con la
garanzia di avere cibo a km 0 e bio.
Questi sono luoghi che profumano di
terra e di cucina locale, celebrando la
vita all’aperto, l’aria frizzantina e il relax.
Il panorama rilassante rallenta il tempo,
con il colore rosso della terra che riempie
gli occhi.
42 | Special edition
Passione per la qualità
Festa
delle Donne
Pasticceria
Gelateria
Rosticceria
Festa
del Papà
Pasticceria DURANTE | Lecce Via Leuca 48/A | Tel. 389 2057984
LA PRESENZA DEL PASSATO
UN VIAGGIO NELLA STORIA
THE PRESENCE OF THE PAST - A JOURNEY THROUGH HISTORY
di Maria Thilo
Sin dalla notte dei tempi popoli antichi hanno attraversato il Salento e ne ha fatto la
loro casa. Il primo Homo Sapiens in Europa è
arrivato qui circa 45.000 anni fa, e in alcune
delle tante grotte di arenaria sono state rinvenute tracce di pittura rupestre e incisioni.
Così come megaliti preistorici.
Gli storici sanno ben poco riguardo la vita in
questi luoghi prima dell’arrivo dei Messapi.
Sono state erette città fortificate in tutto il
Salento e a Brindisi, per proteggere la loro
terra dalla colonia greca di Taranto. I resti
della cultura di questi popoli sono oggi visibili nei musei archeologici di Lecce e nei
parchi archeologici, come ad esempio a
Roca Vecchia e Vaste, dove sono stati ritrovati muri e tombe. Ma tracce di questa antica civiltà sono evidenti anche nel Salento
dei nostri giorni.
I Messapi coltivavano uva e olive, modellando così la campagna con gli uliveti e i
muretti a secco che si estendono per chilo-
44 | Special edition
Since the dawn of time many people have
passed through Salento and made it their
home. The first Homo Sapiens in Europe
came here 45.000 years ago. In some of
the many sandstone caves they have left
incisions and cave paintings. Also in many
places prehistoric megaliths can be found.
The historians know little of the people living
here until the arrival of the Messapi. They
built fortified cities in all of Salento and Brindisi and fought fiercely to protect their land
against the Greek colony of Taranto. The
remains of their culture can be seen today
in the archeological museums of Lecce
and in archeological parks, e.g. in Roca
Vecchia and Vaste, where walls and tombs
have been excavated. But this ancient civilization is also evident in today’s Salento.
The Messapi grew wine and olives, thus
shaping the countryside as it can still be
seen today with its’ extended olive groves
and dry stone walls. Even in the diet their
metri. Anche all’interno delle tradizioni culinarie, il loro patrimonio è ancora presente.
Essendo allevatori di cavalli, questa carne
era spesso sul menu, e ancora oggi è una
specialità locale tra le più apprezzate.
Con il tempo i Messapi hanno dovuto arrendersi ai Romani. Questo significò un rinnovo
delle infrastrutture e di molti siti. Brindisi è
diventata la porta romana verso Oriente,
ma ben presto anche Lecce divenne un importante centro, con il suo porto sui cui resti
oggi si trova San Cataldo. Il Salento produceva olio d’oliva in quantità tali da illuminare le lampade di tutto l’Impero Romano e
Lecce si arricchì, con il tempo, di anfiteatri
e teatri, che ancora oggi ospitano importanti manifestazioni ed eventi culturali.
Dopo la caduta dell’Impero romano, fu la
volta di Bisanzio. Ha mantenuto una certa
influenza greca sul Salento, che è molto
forte tuttora. Soprattutto nel profondo sud
di Lecce, dove il dialetto locale, appunto il
“Griko”, è ancora parlato dalle generazioni
anziane. Poi vennero i Normanni. I resti più
importanti sono la struttura dello stato feudale, i geni per gli occhi azzurri e il famoso
mosaico pavimentale della Cattedrale di
Otranto.
heritage is still present. Being horse breeders this meat was often on the menu, and
still today it’s a local specialty.
In time the Messapi had to give in to the
Romans. This meant renewed infrastructure
and many sights left for us to see today.
Brindisi became the Roman gateway to
the East, but soon also Lecce became an
important center with its’ own port in present day San Cataldo. Salento produced
olive oil to light the lamps in the entire Roman empire and Lecce was enriched with
amphitheaters and theater, that to this day
host cultural events.
After the fall of the Roman Empire, the
Byzantine assured a Greek influence on
Salento that is still strong. Especially south
of Lecce where the “Grico”-dialect is still
spoken by the elderly generations. Then
came the Normans. The most important
remnants they left were the structure of the
feudal state, the genes for blue eyes and
the famous mosaic floor of the Cathedral
of Otranto.
During the Middle Ages Salento passed
from German, French and to Spanish
hands. From this period of the crusades
you can see castles, towers and fortified
Special edition | 45
Durante il Medioevo il Salento è passato dalla dominazione tedesca a quella francese,
per finire in mani spagnole. Del periodo delle
crociate possiamo riconoscere castelli, torri
e mura fortificate, come a Roca Vecchia e
Leverano, e molte chiese importanti - come
la Basilica di S. Caterina a Galatina – dove
ancora oggi è possibile ammirare affreschi affascinanti e colorati. Nel 1480 i Turchi
conquistarono Otranto, decapitando 800
abitanti che rifiutano di convertirsi all’Islam.
I loro teschi sono conservati e ancora visibili nell’ossario della Cattedrale di Otranto.
Per prevenire ulteriori attacchi, Carlo V fece
costruire una serie di torri di avvistamento
lungo tutta la costa da San Cataldo a Porto
Cesareo, che sono ancora in piedi. Durante
il suo regno, Lecce visse il suo periodo d’oro, con la costruzione dei castelli di Lecce
e Acaya, e numerose chiese, monasteri e
palazzi sono stati edificati secondo l’inconfondibile stile del Barocco Leccese.
In questa penisola, Greci, Romani, Bizantini,
Tedeschi, Arabi, Ebrei, Vichinghi, Francesi,
Turchi e Spagnoli hanno lasciato il segno.
Ovunque si scavi, ci si può imbattere in un
pezzo di storia: un bagno romano, un frantoio ipogeo… Ogni roccia è il residuo di una
civiltà lontana. Il passato è presente, appena sotto la superficie.
46 | Special edition
walls, e.g. in Roca Vecchia and Leverano,
and many churches such as the Basilica di
S. Caterina in Galatina with its’ impressive
and colourful frescoes. In 1480 the Turks
conquered Otranto and beheaded 800 inhabitants refusing to convert to Islam. The
skulls can still be seen in the Cathedral of
Otranto. To prevent further attacks, Carlo
V built a series of watch towers along the
entire coast from San Cataldo to Porto Cesareo that can still be seen. Also the castles
of Lecce and Acaya are by his hand and
during his reign Lecce flowered. Numerous
churches, monasteries and palaces were
constructed in the famous Lecce baroque
style.
On this peninsula Greek, Romans, Byzantine, German, Arabs, Jews, Vikings, French,
Turkish and Spanish have left their mark.
Any-where you put a shovel in the ground
you might find a piece of history, a Roman
bath house or an underground oil mill,
every rock could be a remnant of a distant
civilization. The past is present – just below
the surface.
g
+
APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO
-
Piazza del Popolo, 4 • San Foca di Melendugno (LE)
www.ilvecchiomolo.com • [email protected] • tel +39 348.2976572