salento una storia d`amore
Transcript
salento una storia d`amore
Free magazine in Italian & English Special edition T H E M AGA Z I N E O F SALENTO UNA STORIA D’AMORE SALENTO - A LOVE STORY 2 | Special edition UN VIAGGIO NEL SALENTO AUTENTICO A JOURNEY IN THE AUTHENTIC SALENTO di Annalisa Nastrini Spiagge, coste, masserie, parchi naturalistici, storia, cultura popolare, identità territoriali. Sono i temi principali di questa edizione speciale di Salento Dove. Un numero diverso dagli altri, che intende offrire una panoramica, seppur non completamente esaustiva, dell’affascinate universo targato Salento. Un numero che spazia tra i due litorali, accarezza la costa, sprofonda nell’interno delle campagne e dei borghi, rilascia sapori e profumi della terra e delle cucine, si abbandona al ritmo di pizzica e tarantelle. Un numero che dà la parola a personaggi rappresentativi della salentinità, ma anche a turisti in visita nella penisola salentina: un doppio punto di vista, quindi, che vuole offrire uno spaccato realistico del territorio, attraverso le suggestioni, le percezioni, i ricordi di chi ci vive e di chi ci lascia il cuore. Beaches, coasts, manor houses, natural parks, history, popular culture, the identity of a territory. These are the main themes of this special edition of Salento Dove. A very different number, which aims to offer an overview, although not complete, of the fascinating universe of Salento. A number that ranges from coast to coast, caresses the shorelines, plunges into the interior of countryside and villages, releases flavors and scents of the earth and the kitchens, abandons itself to the rhythm of pizzica and tarantella. A number that gives the floor to people representative of Salento, but also to tourists visiting the peninsula of Salento: a double point of view, that aims to offer a realistic glimpse of the territory, through the ideas, perceptions, memories of those who live here and of those who have left their heart in Salento. Marzo 2017 – Year 02 – Number 03 THE MAGA ZINE OF Editor: Annalisa Nastrini Publisher: Protem Comunicazione Coordinator: Giuseppe Attanasio Publishing Director: Ernesto Luciani With the collaboration of: Annalisa Nastrini Elena Cagnazzo Maria Thilo Maria Grazia Manco Foto: #salentodovecontest Maria Thilo Samuele Vincenti Piergorgio Conte Translators: Maria Thilo, Annalisa Nastrini & Elena Cagnazzo Grafica: Maria Thilo Editing, design, dealership, advertising: Protem Comunicazione Free magazine in Italian & English Special edition T H E M AGA Z I N E O F Via G. Chiriatti 3 73100 Lecce [email protected] +39 0832 392684 Print: Maxistampe s.r.l.u. Via Marino Conte N° 7 – Zona Verde - Zona Artigianale - Galatone (Le) - +39 0833 861470 P.iva 04292910751 SALENTO UNA STORIA D’AMORE SAL E NTO - A LOV E S TO RY Periodicità: mensile Distribuzione gratuita Salento Dove testata in corso di registrazione CO NT EN UTI P. 06 Una storia d’amore | A Love Story P. 09 Salento a colori | Salento in colour P. 10 Un weekend lungo nel Salento A long weekend in Salento P. 20 Scenari e percorsi naturalistici Itineraries in nature P. 24 Mappa Lecce | Map of Lecce P. 26 Mappa Salento | Map of Salento P. 28 L’identità salentina a suon di pizzica The identity of Salento at the sound of pizzica P. 32 Le feste patronali | The Patron Festivals P. 36 Sapori genuini della tradizione salentina The genuine taste of tradition in Salento P. 38 Fave, cicorie e dignità Fava Beans, Chicory and Dignity P. 40 Masserie, agriturismi e ospitalità Manor Farm hospitality P. 44 La presenza del passato | The presence of the past UNA STORIA D’AMORE IL MARE DEL SALENTO A LOVE STORY WITH THE SEA OF SALENTO di Maria Thilo Il mio primo amore per il Salento è stato il mare. Le sue acque di un turchese iridescente, chiare e cristalline, pulite e accoglienti. A metà estate, quando la terra è così secca, mi è bastata la vista del blu all’orizzonte, tra gli ulivi e i muri bianchi, per dissetarmi e ricaricarmi l’animo. Il nostro primo incontro fu a Torre San Giovanni. Era un tardo pomeriggio di Luglio ed ero appena arrivata in uno dei campeggi nascosti tra i canneti. La prima cosa che feci fu correre in spiaggia e quando ci arrivai, la trovai colorata di tinte pastello. Con il riflesso del sole che danzava sulla mia pelle, mi tuffai nel suo cuore. Fu un colpo di fulmine che non mi abbandonò mai. 6 | Special edition My first love in Salento was the sea. Its’ almost iridescent turquoise waters, crystal clear, clean and warm. In the middle of summer when the land is dry and hot, just the sight of that blue horizon approaching between olive trees and white walls, quenches my thirst and refreshes my soul. We first met at Torre San Giovanni. It was a late afternoon in July and I had just arrived to one of the camping sites hidden behind tall reeds. First thing I did was to run to the beach. And there it was, calm and dressed in soft colours. With the reflection of the setting sun dancing on my skin I dipped into its heart. It was love at first sight and it has never let me down. As I got to know it better, every new facet Come ho avuto modo di conoscere meglio, ogni nuovo aspetto della sua personalità mi ha deliziata. L’acqua cristallina di Porto Cesareo, il modo in cui abbraccia Gallipoli, le Maldive del Salento con le loro acque poco profonde e le spiagge bianche, le scogliere frastagliate di Porto Selvaggio, con i suoi pozzi di acqua dolce appena sotto la superficie. Questo mare non smette mai di sorprendermi. E poi vidi l’Adriatico. Le alte scogliere, le grotte, la piccola insenatura con muri di roccia coperti di Fichi d’India, da dove mi sono tuffata tra le onde o riposato al sole. Calette di sabbia, faraglioni, il porto di Castro dove sono saltata giù dal molo... Porto Badisco – lo sbarco di Enea – la muraglia di Otranto da dove il mare si stende davanti a me come una grossa creatura dormiente, che si risveglia con la tramontana, alzando le onde e il surfista di kite le attraversa ca- of its’ personality delighted me. The crystalline waters of Porto Cesareo, the way it surrounds Gallipoli in a loving embrace. The Maldives of Salento with their white sand and shallow waters, the way it turns cool at the rocky coast of Porto Selvaggio where fresh water wells up under the surface. This sea never ceases to surprise me. And then I saw the Adriatic. The tall cliffs, the caves, the little inlets with rocky walls covered in prickly pear and wild fig trees from where I dived directly into the waves or rested in the sun. Sandy coves, sea stacks, the port of Castro where I jumped from the pier. Porto Badisco - the landing of Aeneas, the walls of Otranto from where it stretches before me like a big sleeping creature, awakening when the wind turns to the North and whips it to foam while the kite surfers fly above the waves. And then again wide bays. I walked under the pine trees to Special edition | 7 valcando il vento. E di nuovo ampie baie. Ho camminato sotto i pini per raggiungere una spiaggetta isolata dalle acque invitanti: la Baia dei Turchi. Ma soprattutto amo il mare del Salento visto dalla barca. Passare la giornata al sole, dondolandoli tra le onde, tuffarti e degustare le sue prelibatezze appena pescate dalle profondità. O anche andare lì, nel suo cuore blu, con maschera e pinne per scoprire cosa si nasconde sotto la superficie di questo generoso amante. 8 | Special edition reach a secluded beach of shallow and inviting waters in the Bay of Turks. But most of all I love the sea of Salento by boat. To spend the day in the sun rocking softly, diving into it at every whim, tasting its salty delicacies fresh from the cool depths. Or even going there, into its blue heart, with bottles and flippers to get to know what is hidden below the surface of this generous lover. facebook.com/Maria-Thilo-Mancini-Artista SALENTO A COLORI foto di @queen of my dreams UN WEEKEND LUNGO NEL SALENTO A LONG WEEKEND IN SALENTO - LECCE, GALLIPOLI E OTRANTO ON THE ROAD di Annalisa Nastrini Il calendario mi ricorda che si prospetta un weekend lungo. Occasione troppo ghiotta per non pensare ad una fuga dalla routine quotidiana e dal grigiore della città. Il tempo di un click on line su una nota compagnia low cost e su un portale che promuove bed&breakfast, e il mio weekend lungo nel Salento non è più un sogno, ma una realtà. In valigia, un outfit da aperitivo a bordo mare, così come una tenuta comoda per visite in città o escursioni nella natura. Da Milano a Brindisi Casale, l’aeroporto del Salento, poco più di un’ora. Il mio tour salentino comincia da qui. 10 | Special edition The calendar reminds me that a long weekend is coming up. A public holiday on Thursday, Friday off and then the weekend in front of me. It’s a great opportunity to escape from the daily routine and the grey city. It takes just a moment to book a low cost flight and a bed & breakfast, and my long weekend in Salento is no longer a dream but a reality. I bring an outfit for an aperitif on the seaside as well as a comfortable one fit for city visits or nature excursions. From Milan to Brindisi Casale, the airport of Salento, takes just over an hour. My tour in Salento begins here. Day 1. Lecce Una navetta mi porta subito a Lecce, il centro nevralgico del Salento. Il tempo di posare la valigia in un grazioso B&B nel centro storico della città, ed è già momento per una visita tra le viuzze, lo stile barocco e la pietra leccese: le porte della città, Porta Napoli, Porta San Biagio o Porta Rudiae stringono in un grande abbraccio il borgo antico, all’interno del quale si rimane basiti davanti alla straoridinaria bellezza della Basilica di Santa Croce e del Palazzo dei Celestini affianco, o dalle chiesette greche disseminate qua, fino al Castello Carlo V. E poi Piazza Sant’Oronzo e Piazza Duomo: la prima, spaziosa e regale, che accoglie l’Anfiteatro Romano, l’area trapezoidale davanti al Sedile (eretto come sala riunioni comunale nel 1592 e oggi sede talvolta di mostre), la Colonna del Santo Patrono Sant’Oronzo, e uno spazio ovale con al centro la lupa, stemma della città; la seconda, di proprietà della Arcidiocesi, che offre alla vista un panorama degno della Day 1. Lecce A shuttle brings me straight to Lecce, the nerve centre of Salento. I unpack my suitcase in a charming B&B in the historic centre of the city, and I’m ready for a visit among the little streets, the baroque style and the local stone: the city gates, Porta Napoli, Porta San Biagio and Porta Rudiae embrace the old town in a big hug, inside of which you remain marvelled by the beauty of the Basilica of Santa Croce and next the Palace of the Celestines, or the Greek churches, the Castle of Charles V, the Sant’Oronzo square and Piazza Duomo: the first is spacious and regal and houses the Roman Amphitheatre, the trapezoidal area in front of the Sedile tower (built as a municipal meeting room in 1592 and now home to occasional exhibits), the Column of Sant’Oronzo and the central oval part of the square with the city-symbol of the wolf. Piazza Duomo on the other hand, owned by the archdiocese, is like a beautiful postcard, with the Cathedral, the Palace of the Special edition | 11 più bella cartolina, con la Cattedrale, il Palazzo del Seminario, sede, tra l’altro, dello storico Museo Diocesano di Arte Sacra, il maestoso Campanile e l’Episcopio. Visitare Lecce e il suo centro storico è come fare un balzo in un mondo antico, intarsiato con ricchi ricami d’epoca. Ma la città barocca sa offrire anche momenti per il divertimento. Famosa per la movida notturna, offre interi viali ricchi di pub e locali, che la sera e la notte pullulano di turisti. Un cocktail nella affollatissima Piazzetta Santa Chiara, luogo simbolo della movida leccese, ed è già notte fonda. Il tempo per poche ore di sonno al b&b e poi, domani, tappa a Gallipoli, la città bella. 12 | Special edition Seminary, the historical Diocesan Museum of Sacred Art, the majestic bell tower and the Episcopio. To visit Lecce and its’ historical centre is like taking a leap into an ancient world, inlaid with rich antique embroidery. But the baroque city can also offer a fun night out. Famous for its night-life, with entire avenues full of pubs and clubs, which in the evening and the night are full of tourists and locals. A cocktail in the crowded Piazzetta Santa Chiara, a symbol of Lecce night-life, and it’s getting late. The time for a few hours sleep at the B&B and then, tomorrow, next stop is Gallipoli, “Città bella”. Special edition | 13 Day 2. Gallipoli Valuto diverse opzioni per raggiungere la costa. Scelgo di noleggiare un’auto, così da poter costeggiare la litoranea e rimanere folgorata dalle immense spiagge e scogliere del lato ionico. Destinazione Gallipoli, città antica e allo stesso tempo modernissima. Arrivo in macchina su corso Roma, l’arteria centrale della città. Parcheggio e davanti a me trovo già, imponente e suggestivo sul mare, il Castello Angioino, posto a guardia della città e del porto, un tempo crocevia di fiorenti commerci. Oggi il Castello è adibito a contenitore culturale, con mostre e allestimenti di qualità. Una volta scesa dalla macchina del tempo, mi incammino nella cosiddetta “Gallipoli vecchia”, il quartiere storico della città, ricco di viuzze e laboratori artigiani, nonché pezzi di architettura stupendi, tra 14 | Special edition Day 2. Gallipoli I evaluate different options to reach the Ionian Sea. I choose to rent a car so I can drive along the coast and admire the vast beaches and cliffs. The destination is Gallipoli, an ancient and at the same time modern city. With the car I arrive at Corso Roma, the main artery of the city. After parking, I see the Angevine Castle in front of me, guarding the city and the port, which was once a hub of thriving trade. Nowadays the castle is used as a cultural centre, with quality exhibitions and installations. I venture into “Gallipoli vecchia”, the historic district of the city, a maze of alleys and workshops, as well as pieces of beautiful architecture, including, for example, those of the majestic Cathedral of St. Agata and noble palaces. In the afternoon, after a sumptuous foto di Laura Colori i quali, ad esempio, quelli della maestosa Cattedrale di Sant’Agata o dei palazzi nobiliari. Nel pomeriggio, dopo un pranzo luculliano a base di pesce in un tipico ristorantino sul porto, decido proprio di recarmi nella zona dei lidi: un panorama mozzafiato e una musica coinvolgente accompagnano un must salentino, il caffè in ghiaccio con latte di mandorla. Sorseggiato davanti al mare, con i piedi scalzi nella sabbia, è una goduria per il corpo e la mente. Lì mi propongono di andare a visitare il “Parco naturale regionale Isola di Sant’Andrea e litorale di Punta Pizzo”, un’oasi protetta di ben 700 ettari. Non posso rinunciare. Dopo cena, c’è anche tempo per una puntatina in una delle tante discoteche sulla spiaggia. Domattina, se sopravvivrò a tanta vita, viaggio verso Otranto, e sarà una nuova avventura. seafood lunch in a typical restaurant on the harbour, I decide to just head to the beach: I drink my ice coffee with almond milk with a breathtaking view and an a backdrop of great music. I Sip it in front of the sea, with bare feet in the sand, it is a pleasure for body and mind. Recharged, I decide to visit the “Regional Natural Park of the Island of St. Andrew and the coast of Punta Pizzo”, a protected area of 700 hectares. I can not give up. After dinner, there is also time for a side trip to one of the many beach clubs. Tomorrow morning, if I will survive, the journey goes to Otranto, and it will be a new adventure. Special edition | 15 foto di Marcella De Musso Day 3. Otranto Prima mattina. Al volante, scelgo di seguire tutta la litoranea, che mi porterà sul lato opposto, nel punto più ad est dello stivale, nella città dei Martiri. Parcheggio ed è subito storia. Dalla famosa Porta Alfosina, entro nel borgo antico racchiuso dalle mura difensive. È un piacere districarsi fra le mille piccole vie, scoprire scenari nascosti, una chiesa, una vista sul mare, un dettaglio da scovare. Mi imbatto nel Castello Aragonese, la roccaforte difensiva della città, oggi scrigno di cultura e conoscenza che brulica di eventi e mostre di carattere internazionale, da Dalì a Guttuso, da Any Warhol al genio della fotografia Steve Mc Curry. Poco distante dal Castello trovo la Cattedrale di Santa Maria Annunziata, altra fantastica opera dall’immenso valore artistico e storico, risalente al XI secolo. Ai miei piedi, lo straordinario mosaico pavimentale, un’enciclopedia del cristianesimo, con molti riferimenti pagani e numerose tracce del simbolico ruolo storico che Otranto ha 16 | Special edition Day 3. Otranto In the early morning I am back at the wheel following the coast on the opposite side of Salento. I am heading for the town of martyrs near the easternmost point of Italy - Otranto. Parking I find myself in the middle of history. I enter the ancient town surrounded by fortified walls from the famous Porta Alfosina. It’s a pleasure to unravel the twisting alleyways, discover hidden gems, a church, a sea view, details to be found by the attentive visitor. I stumble upon the Aragonese Castle, the bastion of the city, today used as a hub of cultural events and exhibitions of international importance, from Dali to Guttoso, from Andy Warhol to the genius of photography Steve McCurry. Not far from the castle I find the Cathedral of Santa Maria Annunziata, another great work of immense artistic and historical value, dating back to the eleventh century. At my feet the extraordinary mosaic floor reveals itself. It represents an encyclopedia of Christianity with many pagan references and numerous traces of the sym- FREE TASTINGS FOOD AND WINE GUIDED VISITS TOURIST INFO WIFI POINT HANDCRAFT BOOK SHOP Via Umberto I 13, Lecce (Palazzo dei Celestini) | Tutti i giorni | All days 10-14 & 16-20 A pochi passi da un’incantevole spiaggia di finissima sabbia di colore chiaro, immerso nel verde della campagna salentina, il “Villaggio dei Pini” è quanto di meglio si possa avere per trascorrere un piacevole soggiorno in relax... E’ situato in località “Padula Bianca” a soli 7 km a nord di Gallipoli. Hotel ”Villaggio dei Pini” Hotel ed Appartamenti per vacanza Loc. Padula Bianca - GALLIPOLI Tel./Fax 0833 208811 Cell. 333 9065610 www.villaggiodeipini.it [email protected] Special edition | 17 svolto di ponte fra Occidente ed Oriente. L’Albero della Vita, all’interno del luogo simbolo dell’assedio di Otranto con l’eccidio di 800 martiri, regala un momento di intimità e di riflessione senza eguali. Esco da lì e scelgo di continuare a rilassarmi un po’. Pranzo veloce con un panino seduta sulle mura che affacciano sul mare. Nel pomeriggio visita veloce ai tanti siti balneari caratterizzati da una natura fantastica e da ambientazioni da favola: Baia dei Turchi, Laghi Alimini, Torre Sant’Andrea e Torre dell’Orso. Ed infine una puntatina a Punta Palacia, il punto più orientale di Italia, e lì nei paraggi, alle suggestive Cave di Bauxite, uno dei luoghi più fotografati del Salento, giacimento di estrazione mineraria ormai dismesso nel quale si è formato un laghetto verde smeraldo che rende il panorama a dir poco straordinario. Niente, il mio viaggio sta per terminare. Raggiungere Brindisi in macchina è come ripercorrere all’indietro un viaggio, troppo veloce forse, ma allo stesso tempo indimenticabile. Appena rientro a casa prenoto un bis estivo, c’è ancora troppo da vedere e da vivere. 18 | Special edition bolic historical role that Otranto has played as a bridge between West and East. In the middle of the mosaic the Tree of Life is depicted, right here where the siege of Otranto took place with the massacre of 800 martyrs in 1480. I take a moment for reflection in the intimacy of the ossuary. Time to get out of here and relax a bit. A quick lunch enjoying a sandwich sitting on the walls facing the sea and then it is time to visit some of the many nearby beaches of fantastic natural beauty and fairytale settings: Baia dei Turchi, The Alimini Lakes, the sea stacks of Sant’Andrea and Torre dell’Orso. As the afternoon is ending I stop in Capo d’Otranto, the easternmost point of Italy, and near here, the striking Cava di Bauxite, one of the most photographed places in Salento. In the now decommissioned quarry of red soil an emerald green pond has formed making the view extraordinary. Well, my journey is about to end. On the trip to Brindisi in the car I am retracing my steps. Too fast, but unforgettable. As soon as I get back home I will book a trip for the summer, there is still so much to see and experience here. SCENARI E PERCORSI NATURALISTICI LE RISERVE E I PARCHI NATURALI REGIONALI DEL SALENTO ITINERARIES IN NATURE - NATURAL PARKS OF SALENTO di Annalisa Nastrini Uno spettacolo incantevole per passeggiare e fare foto all’aria aperta, immersi in una natura quasi incontaminata; il Salento gode di una flora e una fauna spesso sconosciute, anche agli stessi salentini. Situata in una posizione ideale nel bacino del Mediterraneo, tra l’Africa e i Balcani, la provincia di Lecce vanta una grande ricchezza dal punto di vista paesaggistico e naturalistico, che riguarda in modo particolare la costa. Sul lato adriatico a nord di Lecce, a circa 13 km dal capoluogo salentino e a 2 km dal mare, si può visitare il Parco naturale regionale Bosco e Paludi di Rauccio, il cui nome deriva dall’intera zona della torre-masseria fortificata, del vicino bosco e di un canale che scorre a sud dello stesso. Il sito ospita, oltre che una ricca fauna, anche uno straordinario campionario di ambienti naturali e un paesaggio rurale tipici della penisola 20 | Special edition It’s an enchanting spectacle walking outside taking photos, absorbed in an almost pristine nature; Salento benefits from a flora and fauna often unknown, also to local people. Placed in an ideal position in the Mediterranean Basin, between Africa and The Balkans, the territory of Lecce boasts a great wealth from a panoramic and naturalistic point of view, above all when it comes to the coast. Towards the Adriatic, 13 km to the north of Lecce and 2 km from the sea, one can visit the Regional Natural Park Wood and Swamp of Rauccio, named after the tower and fortified manor farm, the forest close by and the canal which flows south of it. The location hosts, beyond a rich fauna, an extraordinary collection of natural environments and rural landscapes typical of Salento: forest, Mediterranean maquis, “gariga”, wetlands and salentina: bosco, macchia mediterranea, «gariga», aree palustri e lacustri, praterie substeppiche, pascoli, imboschimenti a pineta, coltivi. Viaggiando sul litorale opposto, quello ionico, sorge l’oasi più bella del Salento: il Parco naturale regionale Porto Selvaggio e Palude del Capitano, che nel 2007 è stato inserito dal Fondo per l’Ambiente Italiano (FAI) nell’elenco dei “100 luoghi da salvare”. All’interno della Baia di Porto Selvaggio e la Baia di Uluzzo, ci sono dei luoghi dove poter fare dei tuffi da piccole altezze e percorrere sentieri di trekking e dove l’impatto visivo è semplicemente straordinario, con i panorami mozzafiato e il mare cristallino. Sullo stesso litorale ionico, nel territorio del Comune di Gallipoli, il Parco Naturale Regionale Isola di Sant’Andrea e Litorale di Punta Pizzo offrono scenari mozzafiato. Quest’ultimo litorale, ad esempio, vanta un interessante mosaico ambientale composto da spiaggia, macchia mediterranea, pseudo-steppe mediterranee, ambienti umidi e acquitrinosi. La varietà di habitat si traduce nella pre- lake areas, prairies, steppes, pasture, Pine forests and cultivated areas. Travelling on the Ionian shoreline, the most beautiful oasis of Salento approaches: Regional Natural Park of Porto Selvaggio and Palude del Capitano, which was included in the list of “100 areas to be saved” in 2007. Inside the Bay of Porto Selvaggio and the Bay of Uluzzo, in many places you can jump into the sea from the rocks or you can follow a hiking trail of simply amazing visual impact, the view of the crystalline sea is breathtaking. On the same shoreline of the Ionian Sea, in the territory of Gallipoli, the Regional Natural Park of Sant’Andrea Isle and the Shoreline of Punta Pizzo offer another breathtaking scenery. The latter, for example, boasts an interesting environmental mosaic composed of beaches, Mediterranean maquis, pseudo-steppes and wet and marshy environments. The variety of habitat results in the presence of a multitude of different species of flora, ranging from arbutus berry to gorse, from myrtle to mastic tree, from rosemary to thyme, rare orchids and marigolds. Special edition | 21 foto di Filippo Montinari foto di Mimma De Razza senza di diverse specie di flora, che vanno dal corbezzolo alla ginestra spinosa, dal mirto al lentisco, dal rosmarino al timo fino alle rare orchidee e alle calendule. Infine, la Riserva naturale “Le Cesine” è un’area di estremo valore naturalistico, in una posizione geografica strategica sulla rotta migratoria dell’Adriatico. Essa rappresenta un habitat idoneo per una grande quantità e varietà di uccelli. Moltissima avifauna acquatica sosta proprio qui, in una grande diversità di ambienti: il litorale, l’area umida, la pineta, la macchia mediterranea, la zona coltivata. 22 | Special edition foto di @lalla.massaria Finally, the Natural Reserve “Le Cesine” is an area of utmost naturalistic value, in a geographic location which is strategic on the migration routes of the Adriatic Sea. It represents a habitat suitable for a great quantity and variety of birds. A lot of avian and aquatic fauna comes here, in a wide range of environments: the shoreline, the wetland, the Pine forest, the Mediterranean maquis and the cultivated areas. LECCE Free magazine in Italian & English SA L EN TO L’IDENTITÀ SALENTINA A SUON DI PIZZICA DANIELE DURANTE, DIRETTORE ARTISTICO DE LA NOTTE DELLA TARANTA THE IDENTITY OF SALENTO AT THE SOUND OF PIZZICA - DANIELE DURANTE Raccontare il Salento attraverso la sua musica popolare, attraverso la storia, l’identità del suo popolo, lo sforzo di contestualizzarsi nel presente e rinnovarsi. Ne parliamo con Daniele Durante, musicista, docente di etnomusicologia del Conservatorio di Lecce, e fondatore nel 1975 del Canzoniere Grecanico Salentino, e dunque figura di assoluto rilievo nel campo della musica popolare salentina. Che cosa rappresenta la musica popolare per il Salento? La musica, così come le altre arti, è una forma di espressione e di racconto. Attraverso la musica popolare il Salento esprime se stesso, narra il suo passato e la sua storia. Spesso si fa confusione tra pizzica, tarantelle, e altre forme musicali tradizionali. Potrebbe spiegarci in poche battute la differenza e soprattutto quale di queste racconta meglio la storia e l’identità di questo territorio? 28 | Special edition Telling the story of Salento through folk music, through the identity of its’ people, making an effort to contextualize and renew. We are talking with Daniele Durante, musician, professor of ethnomusicology at the Conservatory of Lecce and founder of Canzoniere Grecanico Salentino - an important figure in the folk music scene of Salento. What does folk music represent for Salento? Music, as other art forms, is a form of expression and storytelling. Through folk music Salento expresses itself, telling us of its past and its history. Often there is some confusion as to the differences between pizzica, tarantelle and other forms of traditional music. Can you explain us the difference and which one of these is more significant in telling the story of this territory? Really there is no distinct difference between the different forms. The destination In realtà, non esiste una marcata distinzione fra le diverse forme musicali. Cambia la destinazione, il contesto, l’intensità, le tensioni emotive, l’uso che se ne fa. Non esiste neppure una forma più rappresentativa delle altre: se una musica si rinnova, si ricontestualizza, la gente la esegue e la sente propria, allora questa è la migliore. Insieme a Rina Durante che nella metà degli anni ’70 si adoperò attivamente per il recupero delle radici salentine, nacque l’idea del Canzoniere Grecanico Salentino. Cosa può raccontarci di questa esperienza? I motivi che ci spinsero a dare vita a questo gruppo musicale erano essenzialmente politici. Quindi non una matrice romantica, legata al processo di recupero delle tradizioni che era stato avviato già in Europa nel ‘800, ma una volontà politica di riavvicinarsi al popolo. Per fare questo, era necessario riappropriarsi degli strumenti comunicativi con cui il popolo esprimeva se stesso e le sue istanze. Quindi anche della musica. Con il Canzoniere avete dato il via alla rinascita della “pizzica”. Negli ultimi decenni, la pizzica ha vissuto una importante evoluzione… Si, vero. In linea generale, possiamo dire che nel Salento abbiamo avuto la forza di resistere ad un processo di commercializzazione legato al mondo dell’industria disco- changes, the context, the intensity, the emotional tension, the use that you make of it. In the same way there is no form that is more representative than the others: if music renews itself, if the people are playing it and feel it is their own, then that is the best form. In the middle of the 70ies, with Rina Durante, who was striving actively to recuperate the Salentine roots, you had the idea to start the band “Canzoniere Grecanico Salentino”. What can you tell us of this experience? Our motives to start this band were essentially political. It was not part of the romantic cliche tied to the process of reviving tradition that had started all over Europe already in the 1800s. Instead it was a political will to draw closer to the people. To do this it was necessary to regain control of the communication tools that the people was using to express themselves. Among these the music. With the “Canzoniere” you gave the impulse to give new life to “pizzica”. In the later years pizzica has gone through an important evolution.. That’s true. Generally you can say that in Salento we’ve had the strength to resist the commercializing of the record industry, keeping our local identity intact. Here in Salento - and this is the difference between us and other regions or European countries the process has started from below and not from above. The people have taken control of the music and have made it their own again. The forms have been changing, but not the essence. The concept of “pizzica” has spread outside the local borders. How can such an success be explained? It has been the right mix of different factors: The strength of the music united with the charm of the land and the abundance of local festivals has all acted as a megaphone. And not least the ability of some local politicians to look ahead. The phenomena of Special edition | 29 grafica, mantenendo intatta la nostra identità popolare. Qui nel Salento – ed è questa la differenza tra noi e altre realtà nazionali ed anche europee – il processo che altrove è partito dall’alto, ha avuto invece la sua origine dal basso, con il popolo che ne ha preso le redini e lo ha fatto suo. Si sono modificate le forme ma non l’essenza. Il fenomeno “pizzica” ha varcato i confini locali. Come si spiega questo successo? È stato il giusto mix fra diversi fattori: la forza della musica, unita al fascino del territorio, l’abbondanza di feste popolari che hanno fatto da megafono, e, non da ultimo, la lungimiranza di alcuni politici locali. Il fenomeno “pizzica” è strettamente connesso al flusso turistico, e la crescita di quest’ultimo è stato senza dubbio un elemento importante anche per il fenomeno musicale. Senza dimenticare, infine, la vera forza del Salento, che è quella di fare rete, di consorziarsi, di unire risorse, sinergie, capacità. Il Salento offre un “pacchetto” che non ha eguali in tutto il mondo. Dal 2016, è direttore artistico de La Notte della Taranta, manifestazione di punta dell’estate salentina e occasione straordinaria di promozione territoriale e turistica, con migliaia di turisti che arrivano dall’Italia e dall’estero. Come si concilia la tradizione con il fenomeno “Taranta”? Non bisogna fare confusione tra cultura popolare e tradizione. La tradizione esiste perché vive nel presente. È come il dialetto, che è sicuramente espressione del passato ma è tradizione in quanto si ricontestualizza nel presente. Così è la tradizione musicale, che si rinnova nella contemporaneità. Il termine tradizione deriva dal verbo tradire: se non si tradisce qualcosa non si contestualizza. La Notte della Taranta rappresenta lo sforzo di recuperare il passato e renderlo presente nel gusto della gente. Evviva quindi la taranta! 30 | Special edition “pizzica” is tied to the flow of tourism. And the fact that the latter has increased, has without a doubt been an important element for the phenomena of the music. Not to mention the true strength of Salento, the ability to network, to work together and unite the forces, synergies and capacities. Salento offers a package that has no equal in the world. Since 2016 you have been artistic director of La Notte della Taranta, a flagship event of the summer in Salento and an extraordinary occasion to promote this territory with the tens of thousands of tourists that arrive from italy and abroad. How does tradition reconcile with the phenomena of “Taranta”? Let’s not confuse popular culture and tradition. Tradition exists because it is alive in the present. It is, like the dialect, an expression of the past for sure, but remains a tradition because it is contextualizing with the present. The music tradition is the same, it is renewing itself in the contemporary. The word tradition comes from the verb “tradire” - to betray: If you do not betray something, you cannot contextualize. “La Notte della Taranta” represents the effort to recover the past and make it present in the taste of the people. So hooray for the taranta! LE FESTE PATRONALI IL SACRO INCONTRA IL PROFANO PATRON FESTIVALS. THE SACRED AND THE PROFANE MEET 32 | Special edition Salento is a multitude of villages, more than one hundred, all very close to one another. They enrich the countryside and the coast, packed between the Ionian and Adriatic seas. There’s a patron saint watching over each village protecting the community and binding it inextricably to Catholic and Christian rites. According to the ancient Christian calendar, each day is associ- foto di Fiorello Alberto di Elena Cagnazzo Quando si dice Salento si pensa a una moltitudine di comuni, più di cento vicinissimi tra loro, che arricchiscono l’entroterra e la costa stretta tra i due mari Ionio e Adriatico. Su ognuno veglia la figura di un Santo patrono, che protegge la comunità e la lega indissolubilmente ai riti cristiano-cattolici. Seguendo l’antichissimo calendario cristiano, si associano a ogni giorno uno o più santi: quando cade la festività del santo del giorno, protettore del paese, iniziano i festeggiamenti. I paesi sono tantissimi e quindi in Salento è festa due giorni sì e uno no, sia d’estate che d’inverno. C’è tanto entusiasmo con la partecipazione di tutti, adulti e piccini. Si inizia con la processione per le strade del paese dietro la statua del santo patrono, che una volta l’anno esce fuori dalla sua chiesa e visita e protegge i luoghi del paese. La gente si affaccia al balcone con i bimbi in braccio, chi può va in strada e si aggrega in fretta alla fiumana di gente, dietro il sindaco e il parroco. C’è chi sale sulla terrazza di casa, dal tetto piatto, ampio e accogliente, per vedere con i propri occhi la vita del paese che pulsa attorno ai riti sacri. Ma accanto al sacro e alle benedizioni del parroco, c’è il profano: in molti paesi si sparano i fuochi d’artificio già al tramonto, poi la piazza principale si affolla di gente, le viuzze del centro si riempiono di musica, dalle bancarelle si acquista buon cibo tipico a un prezzo abbordabile. Soprattutto si ated with one or more saints: on the day appointed to the protector of the village – we start the festivities. The towns are many, therefore in Salento every other day there is a celebration, both in summer and winter. Everybody participate with enthusiasm, adults and children alike. The celebration starts with a procession in the streets of the village, everybody following the statue of the patron saint, which leaves the church to take a tour of the town, endowing its’ blessings. People look out from the balconies with children in their arms. Or they go out into the street to join the flood of people following the mayor and the parson. Some go up to the wide terraces on the flat rooftops, to see the life of the village pulsating below, as it follows the sacred rites. But alongside the sacred there is the profane: in many villages the firework show starts already at sunset; then the main square is crowded, the alleys of the town centre fill up with music and stands selling good local food at a good price. Ever Special edition | 33 foto di @sudsud sente l’allegria, vecchi amici che si ritrovano, strette di mano, sorrisi chiassosi e tanta voglia di stare insieme. Tutte le feste patronali sono accomunate dalle ricche luminarie, barocche e scenografiche. Là, in piedi sulla strada stretta piena di luci colorate, si può assistere a uno spettacolo che sembra un prodigio: si perde l’orientamento fissando i frattali colorati delle luminarie come in un caleidoscopio infinito. 34 | Special edition foto di Adry Conte where you can feel the good mood: old friends meet again, handshakes, noisy laughs and the desire to be together. Un palazzo nobile nel centro storico di Lecce, a pochi passi dall’Arcu de Prato, tra i simboli storici più conosciuti a Lecce a circa 200 da Piazza Sant’Oronzo. L’antico fabbricato di via Degli Antoglietta ospita al primo piano quattro camere indipendenti, accessoriate e di recentissima ristrutturazione. A noble building in the old town of Lecce, a few steps from Arcu de Prato, one of the most known historical symbols in Lecce, at about 200 mt from Sant’Oronzo square. In the old building in Degli Antoglietta street, you can choose among four bedrooms on the first floor richly, equipped and recently renovated. Hotel Risorgimento Palazzo del Centro Via degli Antoglietta, 19A - 73100 Lecce +39 335 7568026 · [email protected] www.palazzodelcentro.it Special edition | 35 SAPORI GENUINI DELLA TRADIZIONE SALENTINA DAI “CICERI E TRIA” AI PEZZETTI DI CAVALLO ALLA PIGNATA THE GENUINE TASTE OF TRADITION - FROM CHICKPEAS TO HORSE MEAT di Annalisa Nastrini Povera e umile, corposa e nutriente, la cucina salentina si compone soprattutto di piatti realizzati con prodotti locali. Verdure, ortaggi, legumi, cereali, carne e pesce offrono alle tavole imbandite quel tipico profumo e sapore della terra rossa, del mare, del sole, del duro lavoro nei campi. La ricetta più antica legata alla tradizione gastronomica salentina è senza dubbio “ciceri e tria”, pasta fresca, a forma di spirale, parte fritta e parte lessata, condita con i ceci. Detta anche “Massa di San Giuseppe”, è un piatto povero ma molto gustoso che non conosce stagioni. Un altro piatto della cucina salentina sono le “orecchiette con la ri- 36 | Special edition Poor and humble, yet rich and nutrient the Salentine kitchen is composed mostly by dishes made with local produce. Vegetables, legumes, cereals, meat and fish brings the fragrance and taste of the red soil, the sea, the sun and the hard work in the fields to the set table. Without a doubt the oldest recipe of the gastronomic tradition of Salento is “ciceri e tria”; fresh spiral shaped pasta, partly boiled and partly fried seasoned with chickpeas. The dish is also called “Mass of St. Joseph” and though the ingredients are simple, it is very tasty and goes in every season. Another traditional dish is orechiette pasta with ricotta forte cheese. Ricotta forte is cotta forte”. La ricotta forte è un formaggio tipico pugliese ottenuto dalla ricotta fresca lasciata acidificare in contenitori di terracotta e mescolata ogni giorno. Unita al sugo di pomodoro fino a crearne una crema, diventa condimento ideale per le orecchiette fatte in casa, la cui forma è approssimativamente quella di piccole orecchie, da cui deriva appunto il nome. Non esiste osteria tradizionale nel Salento che non abbia nel suo menù locale i pezzetti di cavallo al sugo: spezzatino di carne equina “alla pignata”, uno dei sapori più autentici e tradizionali. Ideali come antipasto, come sfizioso aperitivo, o anche come contorno a piatti di carne, non possiamo non citare le pittule, palline di pasta lievitata fritte. E poi il pesce crudo o i crostacei, da gustare anche direttamente in porto. Infine, ma non da ultimo, uno dei piatti tipici per eccellenza, le fave bianche con le cicorie. Descrivere la bontà e la genuinità di questo piatto è molto difficile: forse è il caso di lasciare la parola ad una salentina doc, direttamente dalla cucina della nonna… a cheese typical to Puglia obtained by letting the fresh ricotta cheese acidify in terracotta containers and turned on a daily basis. It’s added to the tomato sauce creating a creamy condiment which match perfectly with homemade orechiette. This pasta is shaped like little round ears, hence the name. There is no traditional osteria in Salento with out “pezzetti al cavallo alla pignata” on the menu. Pieces of horse meat cooked in a ceramic pot with tomatosauce represents one of the most authentic and traditional taste experiences in Salento. Ideal as a starter or a delicious appetizer or even as a side dish to a meat main course, “pittule”, little balls of fried dough, must not go unmentioned. And then there is the raw fish or shell fish to be tasted directly from the boat at the port as well as in the finest restaurant. Last but not least a typical dish par excellence, purè of white fava beans with wild chicory. To describe the delicious and genuine taste of this dish isn’t easy: Better leave the floor to a true “Salentina”, directly from granny’s kitchen... Special edition | 37 FAVE, CICORIE E DIGNITÀ FAVA BEANS, CHICORY AND DIGNITY di Maria Grazia Manco Rientro a casa, un lavoro da consegnare entro tre minuti, ma la batteria del pc mi abbandona. Cerco il cavo di scorta e lo ritrovo in cucina – come sia finito in mezzo alle riviste di mia nonna non lo so – inserisco la spina nella prima presa utile e riavvio. Bene, concludo il pezzo, riguardo velocemente il tutto e – click – invio la mail. Anche questa è andata. Tolgo gli occhiali e mi rilasso sulla sedia. Nonna è di fronte a me, non distoglie lo sguardo dalle sue mani, indurite e piene di cicatrici. Con gesti veloci e automatici, ripulisce con un coltello delle fave bianche. “Nonna, ma tu non ti fermi mai”? Interrompe il ritmo frenetico dei movimenti e alza gli occhi. Mi guarda. “Figghia mia” esordisce “Megghiu na vita cu tiri lu traìnu ca cavaddhru malacarne e brindisinu”. Poi riprende a ripulire le fave. Sorrido, pensando a quel suo mondo fatto solo di lavoro, sacrificio e dignità. Dignità. 38 | Special edition I am returning home in a rush, I have three minutes to send an important email, but the battery of my laptop is abandoning me. I am looking frantically for the cable and find it in the kitchen - who knows how it ended up here with my granny’s magazines - I plug it in, turn on the computer, finish writing the last few words and with a click, the email is off. I take off my glasses and sit back on the chair, relieved. Granny is right there in front of me not taking her eyes of her hands, hardened and full of scars. With fast automatic movements she is cleaning white fava beans with a knife. “Granny, don’t you ever relax?” She interrupts the frenetic rhythm of her hands and looks up. She looks at me. “My girl” she begins “It is better to spend your life pulling the cart than being a bad horse” and she returns to cleaning her beans. I smile thinking of her world made out of Credo sia la sua parola preferita – e un po’ anche la mia. Una parola antica e bella come le sue mani, come quelle rughe profonde tra gli occhi e sulla fronte, che rivelano i denti stretti e i morsi della fame di un passato che talvolta prende a raccontare, nostalgica e fiera. “Cosa cucini, oggi, nonna”? Le chiedo. “Fave e Foje”, risponde. “Quandu nun c’era nienti da mangiare dicia allu nonnu: nu te preoccupare, mo ci pensu iu. Osci te cucinu ‘na prelibatezza. E cucinava pe tutti fave e foje”. Immagino mia nonna servire quel piatto a tutta la famiglia, con quell’aria da austera nobildonna che la contraddistingue, nata nella povertà solo per un mero scherzo del destino. La immagino mentre posa la pietanza sulla tovaglia ricamata da lei stessa, sempre pulita e profumata di bucato. Il pane duro tagliato a fette disposto intorno al piatto caldo e ancora fumante, a impreziosirlo come petali di un bel fiore. Già. Antica e bella, la dignità, penso. Esattamente come un piatto di fave e cicorie. Fave e cicorie. La ricetta di nonna Anna 400 gr. Di cicorie selvatiche 200 gr. Fave bianche secche 4 patate 1 cipolla q.b. Olio, sale e pepe Mettete a bagno le fave per almeno due ore. Nel frattempo, lessate le cicorie in acqua bollente leggermente salata. Poi scolatele e tenetele da parte. Cuocete le fave con la cipolla e le patate sbucciate e tagliate a rondelle, coperte con un dito d’acqua per circa 1 ora. A cottura ultimata frullate fino a ottenere una crema. Servite la purea insieme alle cicorie calde, condita con un filo d’olio, un po’ di sale e, se vi piace, un crostino di pane. hard work, sacrifice and dignity. Dignity. I think that is her favourite word - and also mine a bit. An old and beautiful word, like her hands, like the deep wrinkles between her eyes and on her forehead, that reveals the clenched teeth and the bite of hunger suffered in a past that she sometimes talks about, nostalgic and proud. “What are you cooking today, Granny?” “Beans and leaves” she answers “When there wasn’t anything to eat, i use to say to your grandfather: Don’t worry, I will take care of it. Today I will cook you a delicacy. And I would cook beans and leaves for everybody”. I imagine my grandmother serving that dish to the entire family with that expression of a stern noblewoman that characterizes her. A noblewoman born in poverty by a mere twist of fate. I imagine her while she places the dish on the tablecloth she embroidered herself, always clean and fresh, the slices of hard bread arranged around the hot and steaming plate like petals of a flower. Yes, dignity is ancient and beautiful. Exactly like a plate of fava beans and chicory. Fava beans and chicory by Granny Anna 400 gr. of wild chicory 200 gr. dried white fava beans 4 potatoes 1 onion Oil, salt and pepper to taste Soak the fava beans for at least two hours. In the means time boil the chicory leaves in lightly salted water. Drain and put a side. Cook the fava beans with the onion and the pealed sliced potatoes under one finger of water for about one hour. When the beans are cooked blend everything into a smooth purè. serve it with the warm chicories garnished with olive oil, a bit of salt and, if you like, some toasted bread. Special edition | 39 MASSERIE, AGRITURISMI E OSPITALITÀ LA VITA AL RITMO DELLA NATURA MANOR FARM HOSPITALITY. FOLLOWING THE HEARTBEAT OF NATURE Salento vuol dire genuinità. Scegliere una vacanza slow in masseria vuol dire focalizzarsi sulla ricettività dell’anima vivendo la natura. Il respiro delle foglie dal rosso della terra sale verso l’alto inondando il cielo e le cicale cantano il risveglio del giorno di lavoro. Vicino al muretto a secco e ai fichi d’India, 40 | Special edition Salento is authenticity. To spend a holiday in a “masseria”, the local manor farm, means to focus and listen to your soul by experiencing nature. The breeze of leaves rises from the red soil, twirling upwards and flooding the sky, while the crickets announce the work day awakening. Near the prickly pear and the low dry foto di Antonio Quarta di Elena Cagnazzo foto di Giovanni Preziosa così forte e bella come quando ha visto la luce, sorge Imperiosa e bianchissima la masseria, un immenso edificio a due piani in pietra leccese, fatto di mattoni di tufo estratti dalle viscere della terra. La pietra porosa è il perno di quegli edifici che esistevano già prima del XVI-XVII secolo, quando arrivarono i Borboni per espropriare i terreni alla Chiesa e li distribuirono alla borghesia rurale e feudale, che mise il “massaro” a capo per coordinare il lavoro dei contadini. Nel patio antistante echeggiavano le risate dei bambini mentre gli uomini producevano l’olio - l’oro verde del Salento - giù nel frantoio ipogeo tre metri sotto il suolo, trascinando le grandi ruote molari su un tappeto di olive con gli animali da soma. foto di arturopaiano stone walls, the manor farm stands out, as beautiful and strong as when it was new. The white building stands imperiously, an immense two floors structure build in the local limestone “pietra leccese”. It’s made up of tuff bricks, cut from the bowels of the earth. The porous stone is the pivot of the masseria, dating back from before the 16th and the 17th century when the Bourbons came and expropriated the lands of the Church giving them to rural and feudal bourgeoisie. The landowner was called a “massaro”, he was the head of the masseria and coordinated the workers. In the front yard the laughs of children echoed while the men produced olive oil - the green gold from Salento – down in the subterranean oil mill with the beasts of Special edition | 41 burden dragging the big stone wheel over a carpet of olives. At that time, the masseria was the hearth and the fulcrum of the work. Today many of these old wonderful mansions, walls drenched with history, are used as agricultural family resorts, hosting tourists in rooms and restaurants. They often serve the spoils of the land surrounding the mansion, guaranteeing local organic food. These places are fragrant with the scent of earth and local cuisine. They represent a way to celebrate outdoor life, to enjoy the refreshing air and relax. A peaceful panorama slows down the time while the red of the land satiate your eyes. foto di Marta Colaci A quel tempo le masserie erano il focolare e il fulcro del lavoro; oggi queste antiche e bellissime dimore con i loro muri intrisi di storia, sono adibite ad aziende agrituristiche votate all’accoglienza; spesso utilizzano i prodotti provenienti dalla terra adiacente la masseria, con la garanzia di avere cibo a km 0 e bio. Questi sono luoghi che profumano di terra e di cucina locale, celebrando la vita all’aperto, l’aria frizzantina e il relax. Il panorama rilassante rallenta il tempo, con il colore rosso della terra che riempie gli occhi. 42 | Special edition Passione per la qualità Festa delle Donne Pasticceria Gelateria Rosticceria Festa del Papà Pasticceria DURANTE | Lecce Via Leuca 48/A | Tel. 389 2057984 LA PRESENZA DEL PASSATO UN VIAGGIO NELLA STORIA THE PRESENCE OF THE PAST - A JOURNEY THROUGH HISTORY di Maria Thilo Sin dalla notte dei tempi popoli antichi hanno attraversato il Salento e ne ha fatto la loro casa. Il primo Homo Sapiens in Europa è arrivato qui circa 45.000 anni fa, e in alcune delle tante grotte di arenaria sono state rinvenute tracce di pittura rupestre e incisioni. Così come megaliti preistorici. Gli storici sanno ben poco riguardo la vita in questi luoghi prima dell’arrivo dei Messapi. Sono state erette città fortificate in tutto il Salento e a Brindisi, per proteggere la loro terra dalla colonia greca di Taranto. I resti della cultura di questi popoli sono oggi visibili nei musei archeologici di Lecce e nei parchi archeologici, come ad esempio a Roca Vecchia e Vaste, dove sono stati ritrovati muri e tombe. Ma tracce di questa antica civiltà sono evidenti anche nel Salento dei nostri giorni. I Messapi coltivavano uva e olive, modellando così la campagna con gli uliveti e i muretti a secco che si estendono per chilo- 44 | Special edition Since the dawn of time many people have passed through Salento and made it their home. The first Homo Sapiens in Europe came here 45.000 years ago. In some of the many sandstone caves they have left incisions and cave paintings. Also in many places prehistoric megaliths can be found. The historians know little of the people living here until the arrival of the Messapi. They built fortified cities in all of Salento and Brindisi and fought fiercely to protect their land against the Greek colony of Taranto. The remains of their culture can be seen today in the archeological museums of Lecce and in archeological parks, e.g. in Roca Vecchia and Vaste, where walls and tombs have been excavated. But this ancient civilization is also evident in today’s Salento. The Messapi grew wine and olives, thus shaping the countryside as it can still be seen today with its’ extended olive groves and dry stone walls. Even in the diet their metri. Anche all’interno delle tradizioni culinarie, il loro patrimonio è ancora presente. Essendo allevatori di cavalli, questa carne era spesso sul menu, e ancora oggi è una specialità locale tra le più apprezzate. Con il tempo i Messapi hanno dovuto arrendersi ai Romani. Questo significò un rinnovo delle infrastrutture e di molti siti. Brindisi è diventata la porta romana verso Oriente, ma ben presto anche Lecce divenne un importante centro, con il suo porto sui cui resti oggi si trova San Cataldo. Il Salento produceva olio d’oliva in quantità tali da illuminare le lampade di tutto l’Impero Romano e Lecce si arricchì, con il tempo, di anfiteatri e teatri, che ancora oggi ospitano importanti manifestazioni ed eventi culturali. Dopo la caduta dell’Impero romano, fu la volta di Bisanzio. Ha mantenuto una certa influenza greca sul Salento, che è molto forte tuttora. Soprattutto nel profondo sud di Lecce, dove il dialetto locale, appunto il “Griko”, è ancora parlato dalle generazioni anziane. Poi vennero i Normanni. I resti più importanti sono la struttura dello stato feudale, i geni per gli occhi azzurri e il famoso mosaico pavimentale della Cattedrale di Otranto. heritage is still present. Being horse breeders this meat was often on the menu, and still today it’s a local specialty. In time the Messapi had to give in to the Romans. This meant renewed infrastructure and many sights left for us to see today. Brindisi became the Roman gateway to the East, but soon also Lecce became an important center with its’ own port in present day San Cataldo. Salento produced olive oil to light the lamps in the entire Roman empire and Lecce was enriched with amphitheaters and theater, that to this day host cultural events. After the fall of the Roman Empire, the Byzantine assured a Greek influence on Salento that is still strong. Especially south of Lecce where the “Grico”-dialect is still spoken by the elderly generations. Then came the Normans. The most important remnants they left were the structure of the feudal state, the genes for blue eyes and the famous mosaic floor of the Cathedral of Otranto. During the Middle Ages Salento passed from German, French and to Spanish hands. From this period of the crusades you can see castles, towers and fortified Special edition | 45 Durante il Medioevo il Salento è passato dalla dominazione tedesca a quella francese, per finire in mani spagnole. Del periodo delle crociate possiamo riconoscere castelli, torri e mura fortificate, come a Roca Vecchia e Leverano, e molte chiese importanti - come la Basilica di S. Caterina a Galatina – dove ancora oggi è possibile ammirare affreschi affascinanti e colorati. Nel 1480 i Turchi conquistarono Otranto, decapitando 800 abitanti che rifiutano di convertirsi all’Islam. I loro teschi sono conservati e ancora visibili nell’ossario della Cattedrale di Otranto. Per prevenire ulteriori attacchi, Carlo V fece costruire una serie di torri di avvistamento lungo tutta la costa da San Cataldo a Porto Cesareo, che sono ancora in piedi. Durante il suo regno, Lecce visse il suo periodo d’oro, con la costruzione dei castelli di Lecce e Acaya, e numerose chiese, monasteri e palazzi sono stati edificati secondo l’inconfondibile stile del Barocco Leccese. In questa penisola, Greci, Romani, Bizantini, Tedeschi, Arabi, Ebrei, Vichinghi, Francesi, Turchi e Spagnoli hanno lasciato il segno. Ovunque si scavi, ci si può imbattere in un pezzo di storia: un bagno romano, un frantoio ipogeo… Ogni roccia è il residuo di una civiltà lontana. Il passato è presente, appena sotto la superficie. 46 | Special edition walls, e.g. in Roca Vecchia and Leverano, and many churches such as the Basilica di S. Caterina in Galatina with its’ impressive and colourful frescoes. In 1480 the Turks conquered Otranto and beheaded 800 inhabitants refusing to convert to Islam. The skulls can still be seen in the Cathedral of Otranto. To prevent further attacks, Carlo V built a series of watch towers along the entire coast from San Cataldo to Porto Cesareo that can still be seen. Also the castles of Lecce and Acaya are by his hand and during his reign Lecce flowered. Numerous churches, monasteries and palaces were constructed in the famous Lecce baroque style. On this peninsula Greek, Romans, Byzantine, German, Arabs, Jews, Vikings, French, Turkish and Spanish have left their mark. Any-where you put a shovel in the ground you might find a piece of history, a Roman bath house or an underground oil mill, every rock could be a remnant of a distant civilization. The past is present – just below the surface. g + APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO - Piazza del Popolo, 4 • San Foca di Melendugno (LE) www.ilvecchiomolo.com • [email protected] • tel +39 348.2976572