Il Mediterraneo e le sue donne - EMS-Home
Transcript
Il Mediterraneo e le sue donne - EMS-Home
FREE COPY MEDITERRANEAN MAGAZINE N.34 Lampedusa, an Italian PZSHUKUVTPUH[LKMVY°[OL 2014 Nobel Peace Prize Un’isola e una donna alle prese con uno dei Àussi miJratori pi intensi al mondo Jenan Azmy Winner of the ArcVision Prize Egypt-Women and Architecture SUEZ CEMENT GROUP of Companies (SCGC) celebrates Jenan Azmi Lebanon, Women in Parliament Libano, Donne al Parlamento: un’auspicata inversione di tendenza Il Mediterraneo e le sue donne Mediterranean Sea and its women IINCONTRO IN NCONT CO C ON NTTR RO O ME MEDITERRANEO M ED DIITTEER RR RAN ANEO EO 1 I like cotton Joyful Family Fridays at Dusit Thani LakeView (YHU\)ULGD\WKH'XVLW7KDQL/DNH9LHZRIIHUVDEUXQFKWRGHOLJKW WKHSDODWHVHQVHVDQGDOODJHJURXSV $VLDQGHOLFDFLHV%%4GHOLJKWVDSDVWDFRUQHUVXVKLFRXQWHUVDODGVHQVDWLRQV GLYLQHGHVVHUWVDQGVRPXFKPRUHDFFRPSDQLHGE\OLYH-D]]PXVLF ([FLWLQJNLGV¶DFWLYLWLHVLQFOXGLQJIDFHSDLQWLQJSOD\LQJGRXJK VFXOSWLQJGUDZLQJDQGJDPHVVWDWLRQV Only 230 L.E ++ Get 2 complimentary brunch for every six paid. &KLOGUHQXQGHU\HDUVDUHIUHHDQGFKLOGUHQ\HDUVDUHKDOISULFH 6SHFLDORIIHUVIRUGD\XVHRURYHUQLJKWDFFRPPRGDWLRQ LQFOXGLQJEUXQFKDUHDYDLODEOHXSRQUHTXHVW Copertina COVER 4 INCONTRO MEDITERRANEO Copertina COVER INCONTRO MEDITERRANEO 5 EDITORIALE Dal Cairo (Egitto) Giunta al suo 7° anno, “Incontro Mediterranaeo” continua nella sua crescita, grazie al prezioso contributo di tanti collaboratori (disseminati in giro per il mondo), e grazie agli LQVHU]LRQLVWLSXEEOLFLWDULFKHFUHGRQRQHOQRVWURSURJHWWRGLLQFRQWURHGLFRQRVFHQ]DLOÀOR conduttore della rivista. Siamo una redazione virtuale, che si riunisce, dialoga, si amplia, migliora anche grazie ad Internet, e così intende continuare. Skype, conferenze a distanza, social network sono strumenti lavorativi di grande aiuto in lavori come il nostro! &RQPROWLVIRU]LHWUDPLOOHGLIÀFROWjFLRVWLQLDPRDSURVHJXLUHQHOQRVWURODYRURFRQYLQWL di offrire un dignitoso prodotto giornalistico (riceviamo molti attestati di stima…) anche per i lettori non italiani, che attendono le uscite di INCONTRO MEDITERRANEO, da tre anni anche in lingua inglese (uno dei tanti traguardi raggiunti…). ,1&217520(',7(55$1(2qXQDULYLVWDGLFRPXQLWjFRQO·,WDOLDSXQWRGLSDUWHQ]D SDVVDQGRSHUO·(XURSDDL3DHVLFKHFLRVSLWDQR6LRFFXSDGLFXOWXUDHGXFD]LRQHHFRQRPLD cooperazione, archeologia, turismo, eventi. E tocca argomenti e contenuti che spesso non trovano spazio nella stampa “mainstream”, di certo più prestigiosa! $TXHVWREUHYHHGLWRULDOHVXOODQRVWUDDWWLYLWjGDOXQJRWHPSRGRYXWRDWDQWLGLYRLFKH collaborano anche come abituali lettori, desidero aggiungere un augurio di buon lavoro a due SHUVRQDOLWjLOQXRYR3UHVLGHQWHHJL]LDQR$EGHO)DWWDK(O6LVVLHLO3ULPR0LQLVWURLWDOLDQR 0DWWHR5HQ]L(QWUDPELVRQRVWDWLFKLDPDWLDJXLGDUHGXH3DHVLDOOHSUHVHFRQVFHOWHH speriamo riforme…) coraggiose, ma attese dai propri cittadini. Dal titolo in copertina avrete intuito che questo numero 34 di Incontro Mediterraneo è dedicato alle donne, a tutte quelle che continuano a lottare, ogni giorno e con ostinazione, nel ODYRURLQIDPLJOLDQHOOHDVVRFLD]LRQLSHUXQDVRFLHWjSLJLXVWD$ORURRYYLDPHQWH´)RU]D ragazze!”. Un saluto speciale a tutti gli amici musulmani che si preparano ad affrontrare il Mese di 5DPDGDQPHVHGLSXULÀFD]LRQHGLJLXQRHGLFDULWj Buona lettura Emanuela Chiumeo Managing Director (',725,$/ Editore Publisher Incontro LTD, Nicosia Direttore Editoriale Editor In Chief Yasser Mostapha Fondatore e Direttore Esecutivo Founder and Managing Director Emanuela Chiumeo Assistenti di redazione Editorial coordinator Fabiola Cestini Collaboratori Writers Emanuela Chiumeo, Ashraf Daniel Simone D’antonio, Gabriella Esposito Marc Innaro, Clorinda Irace Paolo Sabbatini, Vincenzo Schiano Lomoriello Traduzioni Translations Vanessa Buia, Angelica Quiquero, Incontro 0HGLWHUUDQHR6WD̆6XVL5RPDQR 5REHUWD%RQDOXPH Copertina Cover Magdy Zeyada 'LVHJQDWRUHJUD¿FR Senior Graphic Designer Being already 7-years old, this magazine continues to live (and sometimes to survive ...) only thanks to the invaluable contribution of many enthusiastic collaborators (scattered around the world) and thanks to the advertisers who still believe in our project of mutual XQGHUVWDQGLQJWKHXQGHUO\LQJWKHPHRI,1&217520(',7(55$1(2:HDUHDYLUWXDO newsroom, we meet, we talk, we expand, thanks to the Internet, and so we’ll go on. How ZRXOGZHGRZLWKRXWWKHVRFLDOQHWZRUNVZLWKRXW)DFHERRN6N\SH":LWKPXFKH̆RUWDQG ZLWKPXFKGL̇FXOWLHVZHLQVLVWLQFDUU\LQJRXWRXUZRUNZHDUHFRQYLQFHGWKDWZHGHOLYHUD good, honest product (by the way, we receive countless expressions of esteem...), not only for ,WDOLDQVEXWDOVRIRUYDVWFRPPXQLW\RIIRUHLJQHUVZKRIROORZ,1&217520(',7(55$1(2 since we decided to translate the magazine in English (one of our accomplishments...). ,1&217520(',7(55$1(2LVDFRPPXQLW\PDJD]LQHZLWK,WDO\MXVWDVDVWDUWLQJSRLQW to the countries where everyone of us is now living. It deals with culture, education, economy, FRRSHUDWLRQDUFKDHRORJ\WRXULVPVRFLDOHYHQWV:HDLPDWZULWLQJRQWRSLFVZKLFKRIWHQDUH forgotten by the so-called “mainstream press”, certainly more prestigious than us! 7KHUHIRUHWKLVHGLWRULDOLV¿UVWO\GHGLFDWHGWR\RXRXUGHDUFRQWULEXWRUVDQGWRDOORXU beloved readers. But I would also like to add my best wishes to the new Egyptian President, $EGHO)DWWDK(O6LVVLDQGWRWKHQHZ,WDOLDQ3ULPH0LQLVWHU0DWWHR5HQ]L%RWKRIWKHPKDYH EHHQFDOOHGWROHDGWKHLUFRXQWULHVZLWKEUDYHDQGGL̇FXOWFKRLFHVDQGKRSHIXOO\UHIRUPV so long awaited by their citizens. )URPWKHFRYHU\RXXQGHUVWDQGWKDWWKLVWKLVVXHRI,1&217520(',7(55$1(2LV dedicated to women, to those who stubbornly struggle every day at work, in their family, in their communities, for a more just society. To these women goes, of course, our sicere ZLVK´:HOOGRQHJLUOV´ Have a fruitful and happy reading! Magdy Zeyada 'LVHJQDWRUH*UD¿FR Graphic Designer Magdy Zeyada )RWRJUD¿H Photography Emanuela Chiumeo, Ossama Boshra Vendita pubblicità Sales and Advertising Emanuela Chiumeo Distribuzione Distribution Al Ahram Stampa Printing Service Al Ahram Commercial Press Kalyoub, Egypt Emanuela Chiumeo Managing Director www.incontromediterraneo.com incontromediterraneo E-mail:[email protected] For Placement of Advertisements Tel-Fax.: +2(02)2795 7709 Mob. : +2 01o0 52 777 46 FREE COPY Mediterranean Magazine May /June/ July 2014 Lampedusa, an Italian PZSHUKUVTPUH[LKMVY°[OL 2014 Nobel Peace Prize Sommario Summary 12 Evaluna, the library of women, celebrates its 20th anniversary Un’isola e una donna alle prese con uno dei Àussi miJratori pi intensi al mondo Jenan Azmy E\6WD̆ Winner of the ArcVision Prize Egypt-Women and Architecture SUEZ CEMENT GROUP of Companies (SCGC) celebrates Jenan Azmi Economy, Business and Tourism Lebanon, Women in Parliament Libano, Donne al Parlamento: un’auspicata inversione di tendenza Il Mediterraneo e le sue donne 54 Suez Cement per la Mediterranean Sea and its women Copertina 8 Cover sostenibilità 44 IN INCONTRO INC NCO CONT CONTR NTTRO RO MEDITER RO MEDITERRANEO M MEDITERRA MEDITERR EEDITER EDITERRANEO DITERRANEO ER RRANEO R RA ANEO A N O 1 di Marc Innaro Suez Cement for sustainability by Marc Innaro ŹŚŧǁřşŹřŻƹ Style & Life /·DFFRJOLHQ]DLQ,WDOLD si tinge di rosa Società Society 56 7he ,tal,an lanJuaJe is boominJ in EJypt GL6LPRQHG·$QWRQLR Italian Woman’s welcomes to the immiJrates by Simone D’antonio 12 7XWHODGHOO·DPELHQWH" Pubblico e privato insieme per un Paese migliore Intervista a Jenan Azmi di Emanuela Chumeo “Environment protection? 7oJether for a better country” 20 Interview to Jenan Azmi by Emanuela Chiumeo HALA SHUKRALLAH: una donna alla guida di un partito egiziano Intervista Ad Hala Shukrallah di Marc Innaro Shukrallah : the ¿rst elected Coptic woman to lead a political party in EJypt Interview to Hala Shukrallah by Marc Innaro 24 Libano, Donne al 3DUODPHQWRXQ·DXVSLFDWD inversione di tendenza di Vincenzo Schiano Lomariello Lebanon, Women in Parliament by Vincenzo Schiano Lomariello Italia Egitto Italy EJypt Politica Politics “Nuovi orizzonti nella 28 politica estera egiziana” ,QWHUYLVWDD1DELO)DKP\ Ministro degli Esteri egiziano di Marc Innaro “We are shapinJ a new EJyptian foreiJn policy” Interview with Nabil Fahmy Minister of Egyptian Foreigner $̆DLU by Marc Innaro ŠƿŚƗŹŢŰţ ŹƺŤƧŶƫřŷŚŤſLJřŶǀƀƫř by Emanuela Chumeo ƼƬƗƮǀƷřźŝœŶưŰƯ ŹŚŧǁřźƿŻƹ “Breast Cancer Foundation” and AlexBank insieme per la prevenzione del Cancro al seno ƉźƘƯ ŹŚŧLJř şŵźŤƀưƫř 2014žƐƀƛř 9ƺƿŚƯ10 44 ŠƗŚƤƫř ƻźƈưƫřƞŰŤưƫř Under the auspice of H.E. Prof Dr. MOHAMED IBRAHIM ALY Minister of Antiquities THE REPATRIATED OBJECTS EXHIBITION di Emanuela Chiumeo 38 Italia Libano di Gabriella Esposito DiscoverinJ Medinet Madi, the First ArchaeoloJical Park in EJypt Italy Lebanon Cooperazione Cooperation 32 Tra un drammatico VHOÀHHXQDPDOHÀFD premonizione: i buoni propositi del 2014 in Libano by Gabriella Esposito 44 Scoperta la tomba di un nobile egizio! di Emanuela Chiumeo Discovered the tomb of an EJyptian nobleman intervista a Guido Benevento di Vincenzo Schiano Lomariello Between a dramatic sel¿e and an evil sense of forebodinJ: Jood propositions in Lebanon for 2014 Interview to Guido Benevento by Vincenzo Schiano Lomariello by Emanuela Chiumeo Cultura &Comunità Culture & Community 48 “TempoLibero”: cultura e solidarietà di Clorinda Irace Cultura “Free time”: culture and solidarity Culture Archeologia Archeology 38 Alla scoperta di Medinet Madi, il Primo Parco Archeologico in Egitto by Clorinda Irace Libri 52 Books Evaluna, la libreria delle donne, compie 20 anni a cura della redazione 57 “Breast Cancer Foundation” and Ale[banN toJether for breast cancer prevention by Emanuela Chiumeo 58 Il Museo di Adam Henein “Una vita per la creatività” A Cura Della Redazione Henein Museum “A 62 Adam Life of Creativity” %\6WD̆ Festival del Matrimonio 64 4° A Cura Della Redazione Fourthannual weddinJ festival %\6WD̆ Salute Health 66 8QSR·SHUFHOLDXQSR· per celiachia GL3DROR6DEEDWLQL Celiac disease is not a joke by Paolo Sabbatini Cucina Food 68 8QDOXQJDVWUDGDÀQR al Cairo di Emanuela Chiumeo 72 Cairo Events 74 Mediterranean Events 78 In & Out Directory Copertina COVER /$35(6,'(17('(//$&$0(5$/$85$%2/'5,1, (;3257$92&('(//·$/72&200,66$5,$723(5, 5,)8*,$7, /$85$%2/'5,1,35(6,'(172)7+(&+$0%(5 2)'(387,(6)250(5632.(63(5621)257+( 81,7('1$7,216+,*+&200,66,21(5 L’accoglienza in si tinge di /DFDSDFLWjGLDFFRJOLHQ]DH integrazione del paese sono fortemente caratterizzati dal ruolo di donne che, al vertice delle proprie FRPXQLWjRDOLYHOORQD]LRQDOH sono alla guida di processi capaci di incidere fortemente sul futuro di migliaia di persone. Incontro Mediterraneo intervista due donne che ci aiutano a comprendere FRPHVWDFDPELDQGRORVFHQDULRGHOO·DFFRJOLHQ]DH GHOO·LQWHJUD]LRQHLQ,WDOLDPHWWHQGRLQOXFHLOUXROR decisivo di chi ogni giorno declina il suo impegno in favore delle categorie più vulnerabili fra i migranti 'L6LPRQHG·$QWRQLR Alla guida dello SPRAR in trasformazione INTERVISTA A DANIELA DI CAPUA, DIRETTRICE DEL SERVIZIO CENTRALE DEL SISTEMA DI PROTEZIONE DEI RICHIEDENTI ASILO E RIFUGIATI (SPRAR) C ome è cambiato in questi anni il sistema di protezione dei richiedenti asilo e dei rifugiati in Italia? Sebbene istituito in Italia da 13 anni, lo SPRAR ha subito una vera e importante trasformazione soltanto nell’ultimo triennio. Prima di adesso è sempre stato valorizzato dal punto di vista del modello anche a livello europeo ma ritenuto insufÀciente in termini di 8 INCONTRO MEDITERRANEO risposta che poteva dare per numero di posti disponibili, per scelta del Ministero dell’Interno. Con la Primavera Araba il numero di sbarchi di migranti, in gran parte richiedenti asilo, in Italia è passato da una media di 20mila a circa 50mila persone all’anno e la loro accoglienza è stata organizzata attraverso un circuito di strutture presenti sull’intero territorio nazionale che ha però denunciato una serie di debolezze soprattutto dal punto di vista della qualità dei servizi e dei percorsi di integrazione. Per contro, ciò ha valorizzato moltissimo il modello già esistente dello SPRAR tanto da portare il Ministero dell’Interno e gli altri soggetti istituzionali coinvolti nelle politiche di accoglienza (Ministro dell’Integrazione, Ministero del Lavoro, Regioni, Province, Comuni e UNHCR) a condividere la decisione di investire sullo SPRAR come sistema unico nazionale di accoglienza. Ciò ha comportato nell’arco degli ultimi due anni degli ampliamenti signiÀcativi di Copertina COVER WOMAN’S WELCOMES TO THE IMMIGRATES Acceptance and integration are heavily shaped by women, when they lead their local or national communities. Incontro Mediterraneo interviewed due women, who helped us understand how the integration process is changing in Italy, thanks to those who work every day to help the most vulnerable among the migrants by Simone d’Antonio 635$5,175$16)250$7,21 ,17(59,(::,7+'$1,(/$',&$38$',5(&7252)&(175$/6(59,&(2) 6<67(0)253527(&7,212)$6</806((.(56$1'5()8*((6635$5 Italia rosa posti disponibili, che ha esteso il sistema da 3.000 a 20.000 posti di accoglienza. &ome funziona nello speciÀco questo sistema di accoglienza? Il modello è quello della cosiddetta accoglienza diffusa, vale a dire progetti di cui sono titolari gli enti locali distribuiti su tutto il territorio nazionale con piccoli numeri e un utilizzo prevalente di appartamenti. Tali strumenti si sono dimostrati estremamente efÀcaci in termini di contrasto alla discriminazione, valorizzazione dello scambio interculturale, coinvolgimento attivo delle amministrazioni locali e integrazione socio-lavorativa. Perché questo sistema rappresenta un’esperienza di successo a livello europeo? Prima di tutto perché è un modello unico a livello europeo e perché, come detto prima, utilizza degli strumenti importanti ai Àni dell’inclusione locale. Inoltre, è un sistema che prevede e la condivisione di responsabilità tra governo centrale e livelli locali e il coinvolgimento trasversale di ONG e terzo settore. Il tutto a costi estremamente contenuti se si considera che il costo medio dei progetti SPRAR è di 35 euro al giorno a persona, che include tutta la presa in carico dalle strutture agli operatori Àno ai servizi forniti alla persona. How has the protection system of asylum seekers and refuJees chanJed in Italy? (YHQLI635$5KDVEHHQHVWDEOLVKHG years ago, it has faced a real and important transformation only over the past 3 years. Before now it has been valued as a model also on European level, but it has been FRQVLGHUHGLQVẊFLHQWIRUWKHQXPEHU of available places, for choice of Ministry RI,QWHULRU:LWK$UDE6SULQJLQ,WDO\WKH number of migrant landings, mostly asylum seekers, has risen from an average of about 20 thousand to 50 thousand people a year; their reception has been arranged through a circuit of facilities on the whole national territory. This however has revealed several weak spots above all from the point of view of service quality and integration paths. On the other hand, this has greatly HQKDQFHGWKHH[LVWLQJPRGHORI635$5 so as to bring the Ministry of Interior and other institutions involved in the migrant reception policies (Ministry of Integration, 0LQLVWU\RI/DERXU5HJLRQV3URYLQFHV 0XQLFLSDOLWLHVDQG81+&5WRVKDUHLQWKH GHFLVLRQWRLQYHVWRQ635$5DVDXQLTXH national reception system. The result of this has been over the past two years the VLJQL¿FDQWH[WHQVLRQRIDYDLODEOHSODFHV which increased the system from 3.000 to 20.000 reception places. How does speci¿cally work this miJrant reception system? The model is what is so-called widespread reception, which means projects hold by the local authorities distributed on the whole national territory with small numbers and PDLQO\ZLWKWKHXVHRIÀDWV7KHVHWRROVKDYH SURYHQWREHH[WUHPHO\H̆HFWLYHLQWHUPV of discrimination contrast, promotion of intercultural exchange, active participation of locals and social and employment integration. Why this system is representinJ a successful experience on European level? 7KH¿UVWUHDVRQLVEHFDXVHLWLVDXQLTXH model on European level and also, as already said, because it uses important tools for the local integration. Moreover, it is a system that provides both responsibility sharing between central government and local levels and the across-the-board involvement of NGO and the service sector. Everything is at very low cost considering WKDWWKHDYHUDJHFRVWRI635$5SURMHFWVLVRI 35 Euro per day per person, which includes the total assignment from the facilities to the operators until the services provided to the person. The majority of the sector operators are mainly women: could we say that this contributes somehow to positively inÀuence the miJrant reception system? Of course the predominance of female RSHUDWRUVLVHYLGHQWQRWRQO\LQWKLVVSHFL¿F sector related to international protection seekers and holders, but also in all the sectors related to social services for people; and this is probably due to some of the main characteristics of female gender such as the ability of caring and taking on the UHVSRQVLELOLW\DJUHDWÀH[LELOLW\DQGWKH DELOLW\WRLQWHJUDWHGL̆HUHQWWKHPHVDQG WRROV,UHDOO\WKLQNWKDWWKLVÀH[LELOLW\DQG the ability of a 360-degree view represent an additional value for this sector because the technical aspects and the required skills for this job have always to confront with all the variants linked to the human factor and those need then to confront with the H[WUHPHO\GL̆HUHQWORFDOFRQWH[WV The majority of asylum seekers and refuJees are men, but often the inteJration process starts from the miJrant women: how do you explain this? Cultural integration work often starts from women and children because in our experience they are subjects with greatest ability to have a dialogue with the new world in front of them and to use the provided WRROVWRHQWHULW5HJDUGLQJWKHZRPHQ particularly our data show that, on equal number of women and men, the process of cultural and employment integration of women is faster. I think that women give priority to the goal, which is to break free form the reception system, become independent and take life in their hands, so they adapt themselves and try out. Is there any dĭerence amonJ the INCONTRO MEDITERRANEO 9 Copertina COVER La maggioranza degli operatori del settore è costituito da donne: si può dire che questo contribuisca in qualche modo a caratterizzare in meglio il sistema di accoglienza? Sicuramente una prevalenza di operatori donna la si riscontra in tutti i settori settori che nello speciÀco si occupano, localmente o internazionalmente, di fornire servizi sociali. Ciò è ricollegabile a delle caratteristiche prevalenti nel genere femminile; dalla capacità di cura dell’altro ad una grande Áessibilità e capacità di integrare temi e strumenti diversi fra loro. Credo che proprio questa Áessibilità e questa capacità di sguardo a 360 gradi rappresenti un valore aggiunto per questo settore perché gli aspetti tecnici e le competenze richieste da questo mestiere devono costantemente misurarsi con tutte le variabili legate al fattore umano e queste, a loro volta, hanno la necessità di essere misurate con i contesti territoriali estremamente diversi fra loro. La maggior parte dei richiedenti asilo e rifugiati sono uomini ma i processi di inclusione partono spesso invece dalle donne migranti: come si spiega ciò? Il lavoro di integrazione culturale parte spesso dalle donne e dai bambini perché sono i soggetti che nella nostra esperienza hanno la maggiore capacità di dialogare con il nuovo mondo che si trovano di fronte e di utilizzare gli strumenti che gli si offrono per poterci entrare. In particolare per quanto riguarda le donne, i nostri dati dimostrano che, su un numero uguale di uomini e di donne, è molto più rapido il processo di inserimento culturale e lavorativo delle donne. Credo che le donne diano priorità all’obiettivo, che è quello di affrancarsi dall’accoglienza, diventare autonome e riprendere in mano la propria vita, e in base a questo si adattano e si mettono alla prova. C’è qualche differenza tra le varie nazionalità in questo? 4ualche difÀcoltà può sorgere per le donne a seconda della loro identità culturale o a seconda che siano inserite in un gruppo familiare di cui fa parte anche un uomo. In questi casi è difÀcile per gli uomini capifamiglia adattarsi a nuovi modelli culturali che vedono indebolire la loro Àgura e la loro funzione questo spesso comporta delle tensioni, a volte anche gravi, all’interno dei nuclei familiari che invece vedono l’identità femminile rafforzarsi e trovare degli spazi che prima non avevano. In queste situazioni la mediazione interculturale assume un ruolo fondamentale nell’immediato ma restano dei processi lunghi e complessi di cambiamento. Che impatto stanno avendo questi fenomeni sulle città e i comuni italiani? Abbiamo visto che negli anni gli inserimenti di piccoli gruppi di migranti a livello locale hanno consentito alle comunità autoctone di entrare a contatto con realtà molto diverse e lontane su cui esistono prevalentemente forti pregiudizi e timori, attraverso dei rapporti personali fra singoli individui. Il risultato è stato sempre di superare con molta semplicità degli ostacoli culturali che invece a livello mediatico rimangono ancora molto evidenti. 3$3$)5$1&(6&2$/$03('86$ 323()5$1&,6,1/$03('86$ various nationalities on this? Some problems could be faced by women depending on their cultural identity or if they are part of a family group including a man. In these FDVHVIRUKRXVHKROGHUVLWLVGL̇FXOWWRDGDSWWRQHZFXOWXUDOPRGHO where their role and function is weaker: this often brings tensions, sometimes really serious, inside the families seeing the female identity JHWVWURQJHUDQG¿QGQHZVSDFHV,QWKHVHVLWXDWLRQVWKHFXOWXUDO intermediation acquires an immediate essential role but the changing processes are still long and problematic. What is the impact of these occurrences on the cities and Italian municipalities? :HKDYHVHHQRYHUWKH\HDUVWKDWWKHLQWHJUDWLRQRIVPDOOPLJUDQW groups on a local level has allowed native communities to get in FRQWDFWZLWKGL̆HUHQWDQGGLVWDQWUHDOLWLHVSULPDULO\PDUNHGE\VWURQJ prejudices and fears, through individual personal relationships. The result has always been to overcome with simplicity the cultural obstacles that instead on the media are still very evident. 10 INCONTRO MEDITERRANEO Copertina COVER Un’isola e una donna alle prese con uno dei flussi migratori più intensi al mondo INTERVISTA AL SINDACO DI LAMPEDUSA GIUSI NICOLINI DI SIMONE D’ANTONIO. L a candidatura di Lampedusa al Premio Nobel per la Pace ha riacceso i riÁettori su un’isola che è diventata un simbolo di un sistema d’accoglienza basato più sulla buona volontà delle persone che sull’efÀcacia delle regole 6econdo lei tale distanza fra questi due elementi a cosa è dovuta? ,/6,1'$&2',/$03('86$*,86,1,&2/,1, È sbagliato generalizzare perché 7+(0$<252)/$03('86$*,86<1,&2/,1, Lampedusa è Lampedusa e come le altre Lampedusa del Mediterraneo questo tema vive una situazione del tutto particolare. Da più parti si è chiesto di uscire da una La prima accoglienza per le persone che logica emergenziale di gestione di tali giungono in mare con quei barconi è un fenomeni: lei cosa propone per migliorare qualcosa del tutto peculiare. Abbiamo effettivamente i sistemi di accoglienza e persone che arrivano disidratate e integrazione? con tutte le patologie legate a questi Uscire dalla logica dell’emergenza è la viaggi disastrosi la nostra è un tipo di accoglienza che segue immediatamente cosa più razionale che andrebbe fatta e anche la più conveniente perché il soccorso in mare e ha caratteristiche l’enorme spreco che tale logica ha del tutto particolari rispetto alla seconda comportato non è sostenibile a lungo accoglienza. Probabilmente è anche andare e non è giustiÀcabile. Sono fondi questo che rende unica la situazione che andrebbero investiti per mettere qui, sia nelle criticità negative sia negli a sistema le regole e le procedure e aspetti positivi a cui faceva cenno. Molto soprattutto per realizzare un sistema spesso la comunità locale si aggiunge e stabile di accoglienza sul territorio e si sostituisce completamente allo Stato, come avvenuto nel 2011, perché bisogna non essere sempre presi alla sprovvista come se ci trovassimo di fronte ad una affrontare tutto dal dargli dei vestiti, al catastrofe naturale. curarli e sfamarli. Per il primo soccorso e l’accoglienza Gli elementi negativi sono legati al fatto che le criticità di cui facciamo esperienza abbiamo sempre proposto che vengano gestite in maniera diversa le associazioni da quindici anni sono affrontate dal locali, le parrocchie e la comunità stesse nostro governo con logiche emergenziali devono poter collaborare in questa fase ed è ciò che fa andare in tilt il sistema. emergenziale in una logica diversa da Non si tratta di un terremoto o un evento quella securitaria. Vanno poi accelerati eccezionale, ma è un qualcosa che i trasferimenti verso la terraferma per accade da 15 anni. Fino al 31 dicembre evitare sovraffollamenti nel centro di 2012 era la protezione civile a occuparsi accoglienza. Lampedusa è l’ultimo di immigrazione e ciò la dice lunga su come siamo inadeguati ad affrontare anello del sistema mentre dovrebbe LAMPEDUSA, AN ITALIAN ISLAND 120,1$7(')257+( 12%(/3($&(35,=( Lampedusa is one of the main gates to Europe with one of the most intense migratory movements in the world ,17(59,(::,7+*,86,1,&2/,1,0$<252)/$03('86$%<6,021('¶$1721,2 The nomination of Lampedusa to the Nobel Prize for Peace has pointed once more the spotliJht on an island that is a symbol of a miJrant reception system based more on the people’s Jood will than on the ĕectiveness of rules In your opinion, what is the reason of the distance between these two elements? It’s wrong to generalise because Lampedusa is Lampedusa and like other Lampedusas on the Mediterranean Sea it lives a particular VLWXDWLRQ7KH¿UVWWUHDWPHQWIRUSHRSOH arriving from the sea by barges is something really peculiar. Some landing people are dehydrated and full of all the pathologies related to such disastrous trips: our reception service follows immediately the rescue from WKHVHDDQGLWKDVWRWDOO\GL̆HUHQWSHFXOLDULWLHV comparing to the second stage of reception. 3UREDEO\WKLVDOVRLQÀXHQFHVWKHVLQJXODU situation here in the critical sides as well as on the positive aspects you have mentioned. Often the local community joins and even completely replaces the Government as it already happened on 2011: this is because we have to face everything such as give them clothes, take care and feed them. The negative elements are related to the fact that our Government faces the critical points we H[SHULHQFHVLQFH¿IWHHQ\HDUVZLWKHPHUJHQF\ logics and this make the system go haywire. This is not an earthquake or an exceptional event, but it is something going on since ¿IWHHQ\HDUV8QWLOst of December 2012, the Civil Protection was in charge of the immigration and this clearly explains how inadequate we are to face this theme. It has been asked from dĭerent sides to Jet out of an emerJency loJic to manaJe these occurrences: what INCONTRO MEDITERRANEO 11 Copertina COVER essere il primo da qui arrivano e da qui dovrebbero ripartire il prima possibile. Su tutto il territorio nazionale i centri per la seconda accoglienza sono pochi e sbagliati, anche i CIE sono sempre sovraffollati mentre i CARA sono diventati dei ghetti impressionanti con oltre 4.800 persone dentro come a Mineo, che aspettano il permesso di soggiorno anche per un anno e mezzo. E sul piano locale? Bisogna realizzare un sistema di accoglienza diffuso sul territorio, snellire le procedure per il rilascio dei permessi di soggiorno e avere politiche diverse per l’integrazione di queste persone. I Áussi che passano da Lampedusa sono composti interamente da richiedenti asilo e rifugiati che vanno poi tutti nei CARA non si tratta di migranti economici ma di persone che non sono rimpatriabili e non possono lasciare il nostro paese. Bisognerebbe coinvolgere i comuni would you propose in order to improve the miJrant reception and inteJration systems? The most rational and convenient thing to do should be to get out of the emergency logic because that enormous waste involved on that logic isn’t bearable for long time and it can’t be MXVWL¿HG7KHIXQGVVKRXOGEH invested to arrange the rules and the procedures to create a stable migrant reception system on the territory and do not be DOZD\VFDXJKWR̆JXDUGDVZH are in front of a natural disaster. :HDOZD\VSURSRVHGWKDW¿UVW DLGDQG¿UVWUHFHSWLRQDUH PDQDJHGLQGL̆HUHQWZD\VWKH local associations, the parishes and the communities have to cooperate on this emergency phase not just on security logic. 12 INCONTRO MEDITERRANEO facendoli diventare protagonisti di questi processi, incentivare la capacità di accoglienza dei comuni non tanto nelle grandi città ma anche nei piccoli e medi comuni. La sua azione e di riÁesso quella dei lampedusani ha aperto il dibattito sul ruolo delle comunità locali nei processi di accoglienza: in che modo è cambiata negli anni sulla sua isola la percezione degli stranieri e quanto ciò è stato inÁuenzato da un cambiamento più generale di Áussi e politiche globali sull’immigrazione? Non lo so se è cambiata ma forse la comunità isolana è una delle più mature da questo punto di vista. L’esperienza quotidiana con i Áussi migratori ci ha portato a comprendere meglio il fenomeno, a conoscere più da vicino le persone che lo vivono e a comprendere il perché dei loro viaggi. Sicuramente la popolazione di Lampedusa percepisce Inshore transfers have to be faster to avoid overcrowding in the reception centre. Lampedusa is just the last connection of the system while it should be WKH¿UVWIURPKHUHSHRSOH are coming and from here they should leave as soon as possible. In the whole National territory, the centres for the second reception are just a few and they are wrong. Also C.I.E ,GHQWL¿FDWLRQDQG([SXOVLRQ Centres) are always overcrowded DVZHOODV&$5$&HQWUHV for Asylum Seekers) became shocking ghettoes with more than 4.800 people inside waiting for the residence permit since more than one and half year. And at the local level? :HQHHGWRDFKLHYHDPLJUDQW reception system extended on the whole territory, to smooth il tutto diversamente da quanto accade a chi il fenomeno lo vive solo mediaticamente e come una sorte di invasione e comunque in termini sbagliati. Per esempio le donne incinte e i minori non accompagnati, che rappresentano una buona parte dei Áussi che passano da qui, rappresentano un aspetto che non viene raccontato ma viene vissuto. Le faccio un esempio dopo il naufragio di ottobre abbiamo avviato l’afÀdamento dei minori presso le famiglie di Lampedusa. Ai primi due afÀdamenti ne seguiranno altri a persone che ne hanno fatto richiesta. Abbiamo poi disposto che l’afÀdamento provvisorio dei minori non venga fatto presso l’ente gestore del centro ma presso le famiglie che si rendono disponibili. Donne come lei e come tante soccorritrici e operatrici del settore stanno dando un contributo decisivo e peculiare al sistema dell’accoglienza: quale elemento aggiunto possono portare le donne in questo genere di situazioni? Non sono molto portata ad enfatizzare la questione di genere però non è un caso che nelle ONG, nella Croce Rossa e nei Cavalieri di Malta c’è una presenza the residence permit procedures DQGWR¿QGGL̆HUHQWSROLFLHVIRU the integration of these people. 7KHÀRZVSDVVLQJE\/DPSHGXVD are composed by asylum seekers and refugees going then to the &$5$WKH\DUHQRWHFRQRPLF migrants but people can’t be repatriated and can’t leave our FRXQWU\:HVKRXOGLQYROYHWKH municipalities and give them a leading role on these processes, encouraging the reception capacities not only in the big cities but also in the small and medium municipalities. Your action and consequentially the one of Lampedua’s citizens opened the debate on the local communities’ role in the miJrant reception processes: how has chanJed the perception of foreiJners on the Island over the years? And how much has this been inÀuenced by a more Jeneral chanJe of the Àows and Jlobal immiJration policies? I don’t know if it has changed but possibly the island community is one of the most mature from this point of view. It directly experienced this occurrence. :HVHHWKHVHSHRSOHDQGZH understand their trips better then others to whom it is told by the media as an invasion or in the wrong terms. For example the presence of pregnant women and unaccompanied children -representing a large portion RIWKHÀRZVSDVVLQJE\KHUHLV an aspect not told but lived. As a new fact after the shipwreck in October we have started the foster care in Lampedusa’s families. Two foster cares are Copertina COVER femminile notevole e questo signiÀca che c’è una naturale predisposizione non solo al soccorso ma anche ad accogliere, comprendere e aiutare. A Lampedusa tutto è esasperato dalla particolare condizione dei naufraghi che sbarcano qui e a maggior ragione le donne hanno un ruolo più signiÀcativo already on and will be followed E\RWKHUVXSRQUHTXHVW:H proposed that also the temporary custody could be done at the willing families instead that in the centre. Many women like you and like rescuers and workers in the sector are peculiarly contributinJ to the miJrant reception system: what additional element could women brinJ to such situations? I don’t like so much highlight the question of gender but of course it is not by chance that in WKH1*25HG&URVVDQG.QLJKWV RI0DOWDWKHUHLVDVLJQL¿FDQW presence of women. And this means that there is a natural inclination not just to assist but also to welcome, understand and help. In Lampedusa everything anche nella comunità locale. Quando dopo il naufragio di ottobre il centro di accoglienza è andato in sovraffollamento ho lanciato appelli alla comunità ed erano soprattutto le donne che hanno risposto è un dato che la dice lunga. Come immagina Lampedusa nel 2020? Il destino di Lampedusa è molto legato is heightened by the particular condition of shipwrecked people arriving here and the women KDYHWKHPRVWVLJQL¿FDQWUROH also in the local community. :KHQDIWHU2FWREHU¶VVKLSZUHFN the migrant reception centre was overcrowded, I made a plea to the community and especially women have replied: this experience fact is very meaningful. In the actual migratory movement, with the increasing of Syrian people travelling with families, there is a greater ability to recognise the vulnerability and consequentially the need of more protection. How do you imaJine Lampedusa in 2020? Lampedusa’s destiny is quite associated to the migration policies that Europe and our country will give us: they alle politiche migratorie che l’Europa e il nostro paese ci daranno, che rappresentano una pregiudiziale sullo stesso destino del Mediterraneo mentre dall’altro canto possono essere ingiuste non solo verso i migranti ma anche verso le popolazioni come la nostra. È ovvio che la continua condizione emergenziale, questo lutto perenne che rappresenta una costante anche dopo il naufragio di ottobre, inÁuiscono fortemente sulla vita della nostra comunità oltre ad altre cose che impattano direttamente sul territorio, come gli scarichi dei barconi. Ciò ci condanna al degrado, alla marginalità e indebolisce la capacità di autosostentamento della comunità. Il turismo è una delle principali attività economiche e speriamo che nel 2020 Lampedusa possa essere un’isola migliore di com’è oggi, così come potrebbe essere un’isola completamente spopolata. Il pericolo di spopolamento delle piccole comunità e dei territori marginali è forte. Il mio lavoro è concentrato moltissimo nel rafforzare le condizioni di auto sostentamento anche culturale dell’isola, con scuola superiori che formino i giovani per il turismo, migliorando il decoro urbano, progettando l’accoglienza a 360 gradi, valorizzando le risorse naturali e archeologiche. Tutto questo lavoro si fa in una prospettiva di centralità nel Mediterraneo non certo in una prospettiva di periferia di Europa e di discarica umana. Credo che questa comunità abbia dimostrato di avere forza, coraggio e generosità e ho grande speranza nel futuro ma occorrono però delle politiche che aiutino ad uscire dalla marginalità sociale ed economica e di politiche migratorie e di asilo completamente diverse. represent a preconception on the destiny of the whole Mediterranean Sea, while otherwise they could be unfair towards the migrants as well as populations like our. Obviously the continuous emergency condition and this never ending sorrow, also considering October’s shipwreck, strongly LQÀXHQFHWKHFRPPXQLW\OLIH besides other things having impact on the territory like the drain from the barges. This condemns us to degradation and marginality; and it weakens the community self-sustaining ability. Tourism is one of the main businesses and we hope that in 2020 Lampedusa could be a better island than today, but it could even be a completely unpopulated island. The risk of depopulation of small communities and marginal areas is quite high. My work is deeply concentrated on strengthening the self-sustaining ability of the island also on the cultural level, creating high schools to prepare youth for tourism, implementing urban decor, planning a 360-degree welcoming service, endorsing natural and archaeological resources. All this work is done in a perspective of centrality in the Mediterranean Sea and not in a perspective of suburb of Europe and human dump. I think this community has shown its strength, courage and generosity and I deeply hope in the future, but it’s necessary to have policies, which help to exit from the social and economic marginality, as well as migration asylum policies completely GL̆HUHQW INCONTRO MEDITERRANEO 13 Copertina COVER -(1$1$=0<9,1&,75,&('(/35(0,2$5&9,6,21(*<37 2014 E BRUNO CARRÉ (AMMINISTRATORE DELEGATO DI 68(=&(0(17&203$1< -(1$1$=0,6735,=($5&9,6,21(*<37$1'%5812 &$55É 0$1$*,1*',5(&7252)68(=&(0(17&203$1< Tutela dell’ambiente? Pubblico e privato insieme per un Paese migliore Incontriamo Jenan Azmy, vincitrice del premio ArcVision-Egypt 2014. Ci racconta dei progetti che le hanno consentito di ottenere il prestigioso premio per donne architetto, istituito in Egitto da Suez Cement INTERVISTA A JENAN AZMY DI EMANUELA CHIUMEO 14 INCONTRO MEDITERRANEO Copertina COVER Q uando decise di diventare architetto? Fin da quando frequentavo la scuola secondaria desideravo diventare architetto. Ogni dubbio mi fu tolto quando ebbi i risultati dei test di orientamento, utilizzati alla scuola americana, per individuare le attitudini degli studenti. Le sembrerà incredibile, ma dai tre test risultava una chiara predisposizione alle facoltà di architettura, di interior design e urbanistica. I problemi insorsero all’atto dell’iscrizione all’università. Non potendo frequentare, non esistendo equipollenza, le università statali dove da sempre esisteva la Facoltà di Architettura, per altro molto accorsata, fui costretta ad orientarmi verso l’università privata. I miei genitori, 10 anni fa, non volevano che io andassi all’estero. Per la mia sorella più piccola tutto è stato più semplice. Non restava che iscrivermi all’American University, alla Facoltà di Ingegneria e Costruzioni. Dopo 2 anni e dopo numerosi corsi di Design, avvertivo tuttavia di non essere pienamente soddisfatta della scelta e decisi di cambiare indirizzo. Mi iscrissi alla Facoltà di Architettura, appena aperta, di un’università privata del Cairo. I professori erano tutti professionisti, provenienti dalle università statali più prestigiose, molto motivati anche per l’esiguo numero degli studenti e per il rapporto privilegiato che riuscivano ad avere con ognuno di noi. Il professore Omar Fawzi era uno di essi e ne è tuttora il preside di Facoltà. Una volta terminata la facoltà di architettura quale fu la successiva tappa? Lasciai l’Egitto per un Master in Canada in “Conservation de l’environnement bâti”, ma ben presto mi accorsi che la conservazione non era ciò che mi interessava. Mi premeva occuparmi di design, di creazione. Credo che quello che spinge tuttora tante ragazze ad iscriversi in Egitto ad Architettura sia proprio la creatività che sta dietro a questo tipo di studi. Quale la percentuale di donne iscritte alle facoltà di ingegneria e di architettura? Nella mia facoltà le ragazze erano circa il /$*,85,$&2035(1'(9$*/,$5&+,7(77,6(,)$%8/1$*$ =$.,$+$66$16+$),(=(,1$%<2866()6+$),.(0$1$/ %$75$1(/·(;0,1,675$0286+,5$.+$77$% 7+(-85<3$1(/,1&/8'('$5&+,7(&766(,)$%8/1$*$ =$.,$+$66$16+$),(=(,1$%<2866()6+$),.$1'0$1$/ %$75$1$1')250(50,1,67(50286+,5$.+$77$% ³(19,5210(173527(&7,21" 72*(7+(5)25$%(77(5 &28175<´ :HPHHW-HQDQ$]PLZLQQHURIWKH$UF9LVLRQSUL]H(J\SW She tells us about the projects that have enabled her to obtain the prestigious award for women architects, established in Egypt by the Suez Cement ,17(59,(:72-(1$1$=0,%<(0$18(/$&+,80(2 When did you decide to become architect? I wanted to be architect when I was in the school. I attended an American school in Cairo. :KHQ,ZDVLQVHFRQGDU\LWZDV great because they always gave us some tests to sort out what we preferred to do: if we were Math-oriented, History-oriented, Art-oriented. At the end of the test you would know what you should be. My number 1 in the tests was Architecture. Number 2 was Interior Design. Number 3: Urban designer. It helped me to make this decision. But at the time, there weren’t any private Universities, I had only an American diploma, and I couldn’t go to an Egyptian university (Cairo University or Ain Shams). So, at that time there was only the American University, but they didn’t have an Architecture program. So I went to my father and I had a long discussion with my family on what I wanted to do, how I wanted to live my life. After long discussions, we decided that, given what’s available, and given that my parents didn’t want me to travel at that time, I entered the Faculty of Construction and Engineering. And then soon I realized that construction and engineering were not the same as architecture at all. I spent 2 years at AUC, but I took as many as arts classes I could, because I was really fond of them. Then, 3 years later, in summer I was sitting on the beach at Agami, with my mother and with friends. My desire continued to be an architect or an interior designer and I said to my family that I would have liked to follow my road. After that day, I went to my dad and my mum, and I told them that I did not want to say in 10 years: “I wish I had GRQHVRPHWKLQJGL̆HUHQW´ A week later, I was enrolled at Architecture in MSA University. It used to be in Dokky, it was RQHRIWKH¿UVWSULYDWH(J\SWLDQ 8QLYHUVLWLHV,WZDVWKH¿UVW\HDU WKH\RSHQHG$UFKLWHFWXUH:H didn’t know how it was going to be, but it turned out to be very good, especially at the beginning. I was very lucky, because they got all the professors who were INCONTRO MEDITERRANEO 15 Copertina COVER '$6,1,675$,/0,1,6752'(//·$0%,(17(/$,/$,6.$1'$5 /·$00,1,675$725('(/(*$72',68(=&(0(17&203$1<%5812&$55e ,/35,02627726(*5(7$5,2'(/0,1,67(52'(//$&8/785$&$0(/,$ 62%+,,/0,1,6752'(//$(',/=,$2**,35,020,1,6752(*,=,$12 IBRAHIM MEHLEB )520/()70,1,67(52)67$7()25(19,5210(17$/$))$,56/$,/$ ,6.$1'$5%5812&$55É&(268(=&(0(17&203$1<&$0(/,$62%+, ),56781'(56(&5(7$5<2)7+(0,1,675<2)&8/785( ,%5$+,00(+/(%)250(50,1,67(52)+286,1*1(:35,0(0,1,67(5 30%. Nelle università statali la percentuale era anche più alta. Mio padre mi raccontava che al tempo del suo Master in Ingegneria, conseguito in Canada, la percentuale di donne iscritte alla sua facoltà risultava più alta nel nostro Paese che in Canada. teaching at Cairo University and Ain Shams University. And they were very excited, very openminded and, because they had small classes, they were able to focus more on every student. Do you remember one of your professors? Omar Fawzi, who is still the Head of the Department. He had taught LQWKH86$+HZDVVR¿UPLQ making the system of teaching… :KHQ,HQWHUHG$UFKLWHFWXUHDOO of a sudden it was just clear that this was where I want to be. My grades started to be amazing. I always had relatively good grades, but I didn’t have a social life at the University. I was just focused on that. What did you do after the university? :KHQ,¿QLVKHG,ZHQWWRGR my masters in Montreal, in “Conservation de l’environnement bâti” (Conservation of the built environment). I worked a little bit in Conservation, but I quickly realized that I wanted to do Design. And so I left Conservation after a couple of months. And 16 INCONTRO MEDITERRANEO Durante un’importante conferenza svoltasi qualche anno fa all’Istituto Italiano di Cultura sull’inÁuenza dell’architettura italiana in Egitto emerse chiara la necessità per i giovani architetti di ritrovare una propria identità architettonica legata anche alle tradizioni then I focused on Design from then on… How biJ was the percentaJe of Jirls in the Faculty of Architecture at that time? I graduated in 2003. There was a very high presence especially in Architecture. At that time, in my class seven or eight students out of 23 were woman. In Ain Sham and Cairo University the percentage was higher. Why? I don’t know… Maybe for the FUHDWLYHDVSHFW«:KHQP\IDWKHU a civil engineer, went to Canada to do his masters, he found there were far fewer women than here. In Italian Cultural Center, some years aJo durinJ an interestinJ conference about the Italian architecture in EJypt, the need emerJed for the EJyptian architects to rediscover their own architectural identity, linked to the local traditions I have so much to say about that. I have just participated in a competition that was held to represent Egypt in the Biennale di locali +a qualcosa da dirmi in merito? Ho molto da dirle e la ringrazio per la domanda. Ho appena partecipato ad un concorso alla Biennale di Venezia. Pur non avendo vinto, la considero un’esperienza molto interessante per la ricerca che abbiamo dovuto eseguire. Il tema della Biennale era “La Ricerca della propria Architettura Locale”. Va detto che nel caso dell’Egitto negli ultimi 100 anni, abbiamo perso molto della 9HQH]LD:HGLGQ¶WZLQEXWZDV so interesting to do the research. The topic of the Biennale was an overview of local Architecture: so, in our case Egyptian architecture in the last hundred years, the loss of a national identity and the absorption of global FKDUDFWHULVWLFV7KHPRVWGL̇FXOW part of this research for the %LHQQDOHZDVWR¿QGWKH(J\SWLDQ LGHQWLW\,WZDVHDVLHUWR¿QG it outside Cairo, in the villages which are along the Nile and which constitute approximately 90% of the housing… So I looked very closely to them, in order to see what the Egyptian identity was. In Cairo, for example, there are so many faces, the Italian one, the Stalin one (with Nasser) and then the American one (which came with Sadat and Capitalism). So, in searching for the Egyptian identity, we followed the farmers’ KRXVH7KHELJJHVWLQÀXHQFH came from the demographic explosion. The conclusion was that the architecture of a place should work for an appropriate technology: that’s what should guide your proper design, something that is appropriate to the climate, to the culture, to the materials. That is what is not happening right now. That was a Hassan Fathy idea: and that is what I strive to design. They are losing their one-storey houses, the courtyard for the animals…” Some time aJo Sheikh Hassan (a famous Qatari artist, collector a of Arab art presented in EJypt “Re Oriented”, a cataloJue of Arab painters and artists workinJ not only for the Arabs but for all the world His Joal is to spread the Arab artistic production Do you think that Arab Architecture could be re-oriented too, as it was with Hassan Fathy? Or is it too early? No, I don’t think it is too early. Actually, it is something I really ZDQWWRGRWR¿QGRWKHUFRXQWULHV that have similar climates, similar materials, and to get experience on those materials and those climates, and to sort the idea of an appropriate design, but not 021$=$.$5,$75$/(),1$/,67(1(//$35,0$ (',=,21('(/35(0,2$5&9,6,21 021$=$.$5,$:+2:(5($021*7+(),1$/,676,1 7+(),567(',7,212)$5&9,6,2135,=( Copertina COVER nostra identità nazionale a favore di un assorbimento di idee e modelli di provenienza straniera. La maggiore difÀcoltà riscontrata è stata la ricerca di una nostra identità tra le opere architettoniche presenti in Egitto, in particolare al Cairo. Per la nostra ricerca ci siamo dovuti spingere nei villaggi lungo il Nilo dove, negli ultimi 100 anni, si è concentrato il 90% della popolazione egiziana. Al Cairo abbiamo riscontrato un’inÁuenza mista di stili. Dall’architettura di inÁuenza italiana, a quella sovietico-staliniana, proliferata ai tempi di Nasser, a quella americana (con l’avvento di Sadat e del capitalismo). Quindi, per seguire le tracce della nostra vera identità presente stylized. I try to have a kind of thumb print on every designs that I do, to be extremely contextpertinent. So, I agree to export the ideas and the approach of Hassan Fathy, but always appropriate to the location. I would really love that! This is my dream! Did you expect to win the ArcVision prize? I wasn’t sure, honestly. I didn’t think I was going to get the ¿UVWSUL]H,H[SHFWHGWRZLQ something. It was such an honour, because I respect the jury so much, and I respect the other women who were with me”. AmonJ the other projects, was there one in particular that you liked more? “One of the projects I really UHVSHFWLV0(*$:5$QRW because of its particular design, but because it is a new idea for DUFKLWHFWV0(*$:5$LVDFHQWHU an architectural hub, a space for young students and architects that is also opening to the people, to the community. The idea of 0(*$:5$LVZRQGHUIXO Please tell us somethinJ nelle forme architettoniche abbiamo dovuto focalizzare la nostra attenzione sulle costruzioni realizzate negli ultimi 100 anni nelle campagne, nei piccoli villaggi. Fortissima l’inÁuenza dell’esplosione demograÀca che ha interessato il nostro Paese e molti altri. A quali conclusioni siete giunti? Siamo pienamente convinti che il lavoro delll’architetto, oggi come in futuro, debba focalizzarsi sia su un uso appropriato delle nuove tecnologie che tengano conto del design, con un attento uso dei materiali e delle condizioni climatiche; sia su un’accurata analisi dei luoghi di costruzione nel about your project that won the ArcVision prize. I presented 2 projects. They are both in Marsa Alam. One RIWKHPLVWKHVWD̆KRXVH7KH other one is a hotel. They are built with natural material, with local stones. I got a client with DSLHFHRIODQGLQWKH5HG6HD But the most important thing is that he had a vision, he wanted VRPHWKLQJGL̆HUHQW,GHVLJQHG WKH¿UVWRQHLQWKHVHFRQG RQHLQ:KHQKHFDPHWR me, he said: “I am willing to GRVRPHWKLQJGL̆HUHQW´7R get a “carte blanche” from a client is absolutely amazing. He had already built a hotel in the area, in the same plot of land. I continued from where KHKDGVWDUWHG:HZRUNHGZLWK natural stones, excavated from the nearby, to realize the hotels. :HWRRNWKRVHVWRQHVDQGXVHG them. It is oriented in a way to be eco-friendly. It is a passive design, using methods that are not mechanical, to create thermal comfort, not too hot in summer, not too cold in winter. It is not an rispetto delle identità culturali. Questa era già stata l’idea del grande architetto egiziano, Hassan Fathy, soprattutto per le ricerche tecnologiche, ed è il modello che intendo seguire nelle mie progettazioni. Mi chiedo, le chiedo “Come un contadino può continuare a svolgere il proprio lavoro se perde i propri spazi per allevare gli animali?” Lo 6heiNh +assan un famoso collezionista del Qatar di opere di artisti arabi in un’importante galleria del Cairo di recente ha presentato il catalogo della sua collezione ´5e 2rientedµ è una collezione di opere di artisti del mondo arabo presenti in ogni parte del mondo Il suo obiettivo è di far conoscere e diffondere le produzioni di origine araba 6i può pensare che anche nel campo architettonico ci possa essere un riorientamento? Oppure ritiene che sia prematuro? Non credo affatto che sia prematuro. È proprio quel che io vorrei attuare grazie al mio lavoro e alle mie idee trovare altri Paesi con condizioni climatiche simili alle nostre, che posseggano materiali di costruzione simili ai nostri, e far proprie quelle esperienze scegliendo poi un appropriato design che non sia frutto di uno stile, ma che tenga conto - caso per caso - delle condizioni climatiche, eco-lodge, but it is an eco-hotel. The main inspiration for the design was the land itself. It looks like a tree, with the trunk and its branches. The piece of land LVVTXDUHPHWHUV:H didn’t want to remove the land, WRFKDQJHLW:HXVHGWKHnatural contrasts of the land to form our GHVLJQ:HGLGWKDWQRWRQO\IRU the buildings, but also for the SHGHVWULDQZDONZD\V:HZDQWHG to create a whole village. The back is the village, the front is WKHKRWHOV,WLVDXQL¿HGFRQFHSW This project is a platform for KROLVWLFGHEDWHLQWKH¿HOGRI architecture and urbanism, with a focus on art, theory, praxis and cultural heritage and its role in promoting sustainability and social responsibility in the built HQYLURQPHQW:KHQ\RXVWDUW with a concept, then people copy it. This is what I was hoping for. Some of the people I worked with started with some projects in Sahl Hasheesh, and then other hotels copied the style. This is what I want. I really hope that you can create a model that is successful. Other people will FRPHDQGGRWKHVDPH7KH¿UVW time I met the Egyptian Minister of Housing (Ibrahim Mehleb, who is now Prime Minister) it was during the ArcVision event. :KDWKHVDLGZDVVRHQFRXUDJLQJ First of all, he told me to build for the poor. He told me to go to visit him. He clearly has a vision. It is just so encouraging to know that there is someone like him in the government! I was so happy to see that we have such ministers, like also Leila Iskander, the Minister of Environment, who wants to make a better environment for everybody. I hope that there are more initiatives for architects, who are similarly taking care of the environment, urbanization, to work together with the government. Believe me: I had never expected that previously. Before, I would have never worked for the government. 5LJKWQRZOLVWHQLQJWRKLP speak, I really would love to have this opportunity. And I think it is possible. INCONTRO MEDITERRANEO 17 Copertina COVER dei materiali a disposizione esistenti, della cultura dei luoghi dove intendo operare. In questo si può attuare anche un riorientamento. Le idee di Hassan Fathy possono essere esportate ma sempre nel rispetto dei luoghi che le accolgono. È questo il mio sogno! Lei ha vinto il premio ArcVision istituito da 6uez Cement per le architette egiziane 6e lo aspettava? Ero sicura di vincere qualcosa, ma non avrei mai pensato di collocarmi al primo posto. E le dico che per me è stato anche un onore ricevere il premio da una giuria così prestigiosa, formata anche da grandi nomi dell’architettura egiziana al femminile. Tra i progetti che hanno concorso con lei quale le è particolarmente piaciuto? Un progetto per cui nutro un grande rispetto è quello legato alla formazione futura dei giovani architetti il “Progetto Megawra”. Megawra è un centro di formazione, una sorta di hub dell’architettura, uno spazio di incontro, formazione, per giovani studenti e architetti in genere e per la gente comune. Trovo che sia una idea meravigliosa! Dopo questa panoramica sul suo lavoro ci faccia conoscere il progetto che le ha fatto vincere il primo premio ArcVision Egitto 20 I progetti con cui ho concorso erano due, entrambi localizzati a Marsa Alam, uno per una casa privata l’altro per un hotel, entrambi costruiti con l’uso di materiali naturali presenti nell’ambiente circostante. Lavorare con un cliente che oltre a possedere un appezzamento di terra sul Mar Rosso di ampia metratura, sente l’esigenza di utilizzarla nel rispetto del patrimonio naturalistico e geologico dell’area è una grande opportunità. I due progetti sono stati realizzati in tempi diversi il primo nel 2009 e il secondo nel 2012. Quando ci incontrammo, mi fu subito chiaro di essere difronte ad 18 INCONTRO MEDITERRANEO una persona diversa e che chiedeva qualcosa diverso ed era per questo che forse aveva scelto me. Mi diede carta bianca cosa non facile nel mio settore. Il mio cliente aveva già creato un hotel nell’area e io ho continuato seguendo le sue idee che condivido intorno all’hotel più grande, sua prima realizzazione, abbiamo cercato il materiale necessario, per costruire il secondo hotel, più piccolo orientato all’eco-friendly. Cosa intende per ecofriendl\? Si tratta di una forma di architettura con un design che si potrebbe dire passivo, che usa metodi non meccanici, per creare un confort termico, non troppo caldo in estate e non troppo freddo d’inverno. Non si tratta di un eco-lodge ma di un eco-hotel. L’ispirazione per il design la fornisce l’ambiente circostante. Il lotto di terra su cui operiamo, di 520.000 metri quadri, rappresenta l’albero e le costruzioni che vi nascono; sono i suoi rami che devono trovare linfa proprio da quell’albero, la terra su cui sorge, che non verrà rimossa, non verrà cambiata. Dal naturale contrasto con la terra nascerà il nuovo design, la nuova costruzione che deve tenere in considerazione anche coloro che vi vivono, coloro che la attraversano. L’idea è far nascere un intero villaggio che si svilupperà intorno all’hotel, in un unico concetto uniÀcante di benessere per tutti. Lo scopo è di creare una piattaforma globale nel campo dell’architettura e dell’urbanistica, con un’attenzione speciale per arte, teoria e prassi del patrimonio culturale. Un’idea di architettura partecipe della promozione della sostenibilità e della responsabilità sociale dell’ambiente che sia da esempio, cosa che del resto sta già accadendo. Il progetto del villaggio di Sahl Hasheesh è uno di essi. Che si tratti di un’idea realizzabile e condivisa, lo dimostra l’entusiasmo con cui ha accolto i miei progetti Ibrahim Mehleb, l’attuale Primo Ministro, che ho incontrato per la prima volta alla consegna del premio ArcVision. All’epoca era ancora Ministro dell’Edilizia e delle Infrastrutture. Mi ha incoraggiato a proseguire i miei progetti e mi ha chiesto di costruire alloggi per i più poveri. Mi ha detto di andare a fargli visita. È senza dubbio rassicurante sapere che a governarci c’è Ànalmente qualcuno attento alle problematiche ambientali. Lo stesso entusiamo l’ha dimostrato anche Leila Iskander, più strettamente coinvolta in quanto Ministro dell’Ambiente. Era presente anche lei alla premiazione. Dall’esperienza del Premio ArcVision e dall’incontro con ministri cosu sensibili alle problematiche ambientali quale insegnamento ha tratto? Mi auguro che ci siano più iniziative per gli architetti, disposti a prendersi sempre più cura dell’ambiente e dell’urbanizzazione, e di maggiore collaborazione con il governo. Credetemi prima di quella sera, non mi sarei mai aspettata un’apertura così decisa. Prima, se mi avessero proposto di lavorare per lo Stato avrei avuto difÀcoltà ad accettare. Oggi, con queste premesse, credo che molto si possa fare, soprattutto per il bene della gente e del Paese, che hanno bisogno di risposte valide e immediate. Copertina COVER HALA SHUKRALLAH : una donna alla guida di un partito egiziano Al-Dostour, il partito fondato da El Baradei elegge una donna, copta, come leader INTERVISTA AD HALA SHUKRALLAH DI MARC INNARO S igra 6huNrallah il fatto che Lei sia la prima donna leader di partito in Egitto signiÀca che qualcosa sta Ànalmente cambiando? Ritengo che si tratti di un punto di svolta. La mia elezione riÁette un incredibile cambiamento di mentalità, soprattutto fra i giovani egiziani, partire dalla Rivoluzione del 25 gennaio del 2011. Stanno cominciando a vedere le cose in modo diverso, e pretendono risposte. Ma, vede, io non sono stata scelta solo perché sono una donna, ma anche perché quel che dico risponde soprattutto a quel che i giovani vogliono oggi sentire. Ma questo potrebbe voler dire che per le donne arabe è giunto Ànalmente il momento di far sentire la propria voce anche a livello politico? Certo. Da sempre le donne sono molto attive nella società egiziana. Ma la loro visibilità sociale è cresciuta in modo esponenziale solo negli ultimi 3 anni. Durante la Rivoluzione, erano in piazza come e più degli uomini, e continuano a combattere in prima linea, per i propri diritti e per quelli degli uomini. Il messaggio ormai è passato le donne ci sono e pretendono nella società il posto che compete loro. Le ragazze sono straordinarie, si sono liberate del fardello delle vecchie idee, degli stereotipi. E questo si riÁette su tutta la società egiziana, come una palla di neve che rotola. La gente lo ha capito e già si vedono le prime crepe nel muro. A proposito di crepe: non è che è giunto anche per i Fratelli Musulmani il momento di fare i conti con le istanze che vengono dalle donne del loro movimento? Penso che l’agenda dei Fratelli Musulmani fosse già stata sconfessata dagli egiziani, sul piano politico e culturale, ben prima della destituzione di Morsi. Guardi cosa è accaduto nei 12 mesi in cui sono stati al potere. La gente era semplicemente disgustata. Mi colpì il caso di Beni Suaf, in Alto Egitto, dove le donne di un villaggio erano 20 INCONTRO MEDITERRANEO ´'$6(035(/('211(621202/72 ATTIVE NELLA SOCIETÀ EGIZIANA. MA LA LORO VISIBILITÀ SOCIALE È CRESCIUTA IN MODO (6321(1=,$/(62/21(*/,8/7,0,$11,µ |<28$5(5,*+7:20(1+$9(%((1(;75(0(/< 92&$/'85,1*0$1<<($56%87,7+$6%((1 9,6,%/(21/<7262&,(7<'85,1*7+(/$67 <($56%(&$86(,7:$667$7('2875,*+7/22. $77+(:20(1:+2$5(/($',1*} scese in strada per protestare contro le vergognose dichiarazioni misogine di un leader islamista locale. Era la prima volta che il comportamento dei Fratelli Musulmani veniva apertamente sÀdato, criticato, dalle stesse donne egiziane… Qual è la sua idea sulla messa al bando del movimento dei Fratelli Musulmani? Partendo dalla certezza che il terrorismo è da condannare, da reprimere, resta il fatto che non si può arrestare, o bollare come traditore della Patria, chiunque abbia un’opinione diversa. Il nostro messaggio resta invariato qualsiasi limitazione dei diritti è molto pericolosa per la società! Dai sondaggi sembra chiaro che 6issi vinca le prossime presidenziali Che consigli si sente di dargli? Di dissociarsi del tutto dall’esercito, di tornare ad essere un vero civile, senza alcun legame con le Forze Armate. Copertina COVER +$/$6+8.5$//$+ WKH¿UVWHOHFWHG&RSWLF woman to lead a political party in Egypt ,17(59,(:72+$/$6+8.5$//$+/($'(52)'267285 &2167,787,213$57<%<0$5&,11$52 Come in tutti i Paesi normali, da sempre il ruolo dell’esercito è quello di proteggere la sicurezza e l’indipendenza della Nazione. Ma gli egiziani l’hanno ben capito. Negli ultimi tre anni, la maturità politica della gente è molto cresciuta. All’inizio c’erano solo sogni e speranze, e tutto era molto confuso. Oggi, per fortuna quel neonato non è morto nella culla, oggi è ancora vivo e sta crescendo molto in fretta… The fact that you are the only woman leader of a political party can be considered a turninJ point in the awareness of the EJyptian society? <HV,WKLQNWKDWWKHVLJQL¿FDQFHRILWLVWKDW ,DPWKH¿UVWIHPDOHHOHFWHGDVDOHDGHUE\D broad constituency within a political party. ,WKLQNWKDWLWLVDWXUQLQJSRLQWLWUHÀHFWV a very deep change in the awareness of the Egyptian youth, since 25thRI-DQXDU\7KHUH has been an incredible change in the way young people think, in the way they look at issues, in the kind of change they want to see… I was not chosen because I am a woman. They chose me regardless of any kind of consideration. They felt that I was saying something that resonated with them. And this was what they wanted to hear. Is this meaninJ that it is now the moment for women to have their voices heard on the political arena? <RXDUHULJKW:RPHQKDYHEHHQH[WUHPHO\ vocal during many years. But it has been visible only to society during the last 3 years, because it was stated outright: “look at the women who are leading!”. Look at the women who are making all these changes. They are the ones on the front rows. They DUHWKHRQHVIRULQVWDQFHZKRDUH¿JKWLQJ for the those who are in jail. I think that it is also a clear message that has been given to the society: women are here, they are here to lead. This message has come across. The ¿UVWRQHVZKRLPPHGLDWHO\HPEUDFHGWKLV message are the young people, because they are not laden with the old ideas, stereotypes. But this is resonating in the whole Egyptian society. It is trickling all over. My election has made an incredible change, it has given a lot of messages to other political parties. It is snowballing. It’s a breakthrough. People are perceiving it as a breakthrough, as the beginning of cracks in the wall . Could it be also the beJinninJ of the crack in the wall of the males’ power within the Muslim Brothers? I think that the discourse of the Muslim Brotherhood and of the Islamist movements has been quite defeated, deeply challenged by our society, even before the downfall of Morsi. Throughout the year when they were in power, they were consistently criticized. 7KDWZDVWKH¿UVWWLPHZKHQWKH\KHDUG everything people had to say. People were outraged by their statements. I remember one case, in Beni Suef, when women of a village went in demonstrations against the Muslim Brothers because of the statements of some Islamist leaders against women. That way of viewing women has been deeply challenged. Now they are in jail, they are under attack. But I would not like to say that this is happening because they are not anymore vocal in society… This would have happened anyway, even if they had kept the power, because their discourse has been UHDOO\FKDOOHQJHGIRUWKH¿UVWWLPH,ZRXOG hope they will continue to be challenged when they are out of jail… Because, you know, we are against any kind of infringement of freedom of speech, whether we like it or not. By the way, how do you intend to act towards the fact that a part of the EJyptian society, the Islamist part, has been completely excluded by the political debate? :KDWZHDUHWU\LQJWRGRQRZLVWRSDVVWKH message that any kind of infringement on freedoms is incredibly dangerous to our society and it will lead to an outbreak of deeper violence. However, many Egyptians fear now that a reconciliation could occur GHVSLWHWKHUHFHQWEORRGVKHG:KDWZHDUH trying to say is that whenever blood is shed, whenever there is what we call terrorism, INCONTRO MEDITERRANEO 21 Copertina COVER that has to confronted, but it has also to be contained, instead of rounding everyone who belongs to those groups or just because there is someone who KDVDGL̆HUHQWRSLQLRQ«7KLVLV beginning to be stated now. If someone is criticizing, this does not mean that he is a traitor. This LVQRWDFFHSWDEOH:HGHPDQGD democratic society. It would be good to achieve it if we are all on WKHVDPHERDW:HGRQRWZDQW any outbreak of violence, we will continue to say that this has to be confronted. AssuminJ that Jeneral Sissi will anyway become the next Please Call For an appointment 0122 3234534 The shop is located inside the Rock hotel , Magles El Medina St., Hadaba, sharm el sheikh EJyptian President, what would you suJJest him to do in order to beJin in the riJht way? ,ZRXOGGH¿QLWHO\VD\WKDWKH would have to disassociate himself totally from the army, to become a real civilian, without any kind of connection with the army. The army should just maintain its very traditional role in protecting the safety of the country. I would also say that there must be transparency. :KDWDUHKLVSODQVWRVROYHWKH huge problems of Egypt? How people are going to participate? How democracy is going to EHDFKLHYHG":KDWNLQGRI democracy are going to see? There are too many questions… Sissi has all the whole elements of the association with the army, that has be answered. Anyone nominating himself for President ZLOOEHDVNHGWKLVTXHVWLRQV:H are approaching a point where people are more and more clear about what they want to hear. People are now organizing themselves. A certain level of maturity has been reached, which was not existing even 3 years ago. At that time, you had a lot of hopes and dreams, a new kind of culture of freedom was just being born, but everything was very disorganized. Today, instead, we can see that that baby has not been killed, that he is still alive and growing… LOCAL INGREDIENTS MIXED WITH AUTHENTIC THAI EXPERTISE. At Bird Cage, Thai dining takes on a whole new perspective. We use only the finest ingredients, meticulous preparation and our unique InterContinental insider knowledge to create a range of traditional and contemporary dishes. Savour our Asian style tarts with star anise. It’s all part of an authentic dining experience that is truly unique and absolutely delicious. Open for lunch from 12:30 pm - 4:00 pm, dinner from 7:00 pm - 12:00 am. Level 2 For more information and bookings please visit intercontinental.com/cai-semiramis Call +202 2797 1818 - +202 2795 7171 - Ext. 1151 ©2014 InterContinental Hotels Group. All Rights Reserved. Most hotels independently owned and/or operated. , Q R Y H U O R F D W L R Q V D F U R V V W K H J O R E H L Q F O X G L Q J - 2 5 ' $ 1 / ( % $ 1 2 1 8 1 , 7 ( ' $ 5 $ % ( 0 , 5 $7 ( 6 Copertina COVER Libano, Donne al Parlamento: un’auspicata inversione di tendenza /·$0%$6&,$725(,7$/,$12,1/,%$12*,86(33(025$%,72 ,7$/,$1$0%$66$'2572/(%$121*,86(33(025$%,72,1 35(66&21)(5(1&( I DI VINCENZO SCHIANO LOMARIELLO n una limpida domenica di autunno, ad ottobre scorso, il personale dei caffè del distretto centrale di Beirut invitava come di consueto i passanti a sedere, mentre l’orologio della piazza dell’Etoile era circondato da famiglie che conducevano bambini a passeggio tra lo svolazzare degli impassibili piccioni. La consueta tranquillità domenicale dell’area pedonale della capitale libanese era però alterata da un insolito viavai verso uno dei palazzi del potere libanese; ciò che sbalordiva, ancor più dello spalancato portone del Parlamento in un giorno festivo, era che abituali cravatte e abiti scuri erano una percentuale nulla rispetto ai tanti tailleur e i numerosi hijab colorati (velo). Si teneva infatti un’inedita conferenza parlamentare intitolata Donne al Parlamento, organizzata nell’ambito di un’iniziativa promossa dall’Italia che mira a promuovere la partecipazione delle donne alla vita politica e auspicare maggiore presenza femminile nei posti decisionali in Libano. Nei corridoi del Parlamento, in attesa che l’evento iniziasse, le partecipanti si intrattenevano consultando materiale informativo che evidenziava un dato su tutti dal 1953 ad oggi solo 10 donne sono state elette membri del parlamento libanese. La conferenza ha simulato una vera e propria seduta parlamentare, con tanto di delegato dello Speaker del Parlamento, a cui hanno preso parte circa 150 donne - rappresentanti della società civile, di amministrazioni locali e organi di informazione, del mondo dell’educazione e della cultura, militanti di partiti politici e candidate indipendenti. “Questo è il primo evento in Libano, in cui il Parlamento Libanese si svuota dei deputati per aprire le sue porte alle donne pioniere nella nostra società, afÀnché possano portare in discussione le loro cause e tutte le questioni non sufÀcientemente trattate. Con questo 24 INCONTRO MEDITERRANEO /,%$12'211(,13$5/$0(172 /(%$121:20(1,13$5/,$0(17 progetto aspiriamo ad affermare la voce femminile nella nostra Camera Libanese”. Con queste parole, e con un richiamo alla schiacciante presenza maschile tra i deputati eletti, l’allora ministro degli Affari Sociali, Wael Abou Faour (oggi alla Sanità), accompagnato dall’Ambasciatore italiano in Libano, Giuseppe Morabito, apriva la seduta per poi dare spazio al moderatore e agli interventi delle donne presenti in sala. Karmen presentava uno studio sulla realtà delle donne nei partiti, Mariam elencava le leggi a sostegno delle donne, Zeina ha parlato di eguaglianza di genere. A seguire, AÀfa ha dibattuto di cittadinanza, Zoya di violenza, Roula di sviluppo, Nada di giovani, Manal di anziani, Nabila di educazione. Via dicendo, sono stati discussi tanti argomenti, esaminati dal punto di vista di coloro che, oltre a conoscere i caratteri tecnici delle problematiche, ne vivono in prima persona o ne testimoniano anche i riÁessi culturali. L’incontro di ottobre ha dato il via ad un programma di appuntamenti, riunioni, sessioni di formazione in cui le donne che militano nei partiti politici libanesi e le potenziali candidate indipendenti si confrontano per acquisire gli strumenti, le capacità e le attitudini tali da renderle protagoniste del dibattito politico interno, consolidare il proprio ruolo nell’organizzazione politica e impersonare candidature credibili all’interno dei meccanismi democratici. Il Àlo conduttore del programma è l’iniziativa «Donne e Governance nello Sviluppo Localeª, Ànanziata dalla Cooperazione Italiana in Libano, con un contributo a dono di 700.000 euro, e realizzata in collaborazione con il Ministero degli Affari Sociali libanese, con l’obiettivo di promuovere il protagonismo della donna negli affari pubblici e, innanzitutto, nell›ambito politico. La coordinatrice nazionale del progetto è Zeina Abdel Khalik, giovane ma esperta conoscitrice dei diritti che le donne libanesi rivendicano afÀnché la loro fama di donne più emancipate del Medio Oriente possa trovare un effettivo riscontro nella realtà delle cose. Copertina COVER “Nelle donne con cui ci relazioniamo, riscontriamo tanta frustrazione si tratta di proÀli molto qualiÀcati ma che non trovano il giusto spazio per interferire nella presa di decisioni. Ma non si può dire che siano avvilite hanno una visione chiara del cammino da compiere e il progetto rappresenta per loro una piattaforma ideale per consentir loro di esercitare pressione e inÁuenzare le scelte dei partiti politici. Il loro ostacolo è principalmente di tipo culturale, la società libanese a parole riconosce l’importanza della partecipazione delle donne, ma nei fatti la considera come superÁua ed accessoria, una questione di secondaria importanza sulla quale ASSOCIAZIONE DELLE DONNE DEL SUD 6287+(51:20$1+20($662&,$7,21 /(%$121:20(1 ,13$5/,$0(17 )RUWKH¿UVWWLPHWKH/HEDQHVH3DUOLDPHQWHPSWLHVRIGHSXWLHV to open its doors to women’s groups in civil society. The project ³:RPHQDQG*RYHUQDQFHLQ/RFDO'HYHORSPHQW´LVIXQGHGE\ the Italian Cooperation in Lebanon with a contribution of € 700,000 in donations and organized in collaboration with the /HEDQHVH0LQLVWU\RI6RFLDO$̆DLUVZLWKWKHDLPRISURPRWLQJ WKHOHDGHUVKLSRIZRPHQLQSXEOLFDQGSROLWLFDOD̆DLUV %<9,1&(1=26&+,$12/20$5,(//2 On a clear autumn Sunday of WKHODVW2FWREHUWKHVWD̆RI the Cafès in the Beirut Central District was as usual inviting the many passers-by to sit while the clock of the Etoile square was surrounded by families and their children walking among the impassive pigeons. The usual quiet pedestrian area of Sundays was altered by an unusual coming and going towards one of the buildings of the Lebanese *RYHUQPHQW:KDWDVWRXQGHG most, however, even more that the wide door of the Parliament unexpectedly open on a public holiday was seeing the usual ties and dark suits in minority compared to the many dresses and colourful hijab (veil). An unexpected parliamentary FRQIHUHQFH³:RPHQLQ Parliament” was taking place as part of an initiative organized by the Italian Government with the purpose to promote the participation of Lebanese women in political life and mostly in decision-making places. In the lobbies of the Lebanese Parliament, waiting for the event to begin, the participants read the many papers showing that since 1953 only 10 women have been elected as members concentrarsi in assenza di altre priorità. Da questo punto di vista la situazione critica che attraversa il Libano, con le tensioni che si ripercuotono dal conÁitto in Siria, non genera certo un terreno fertile. Ma nonostante le resistenze politiche e culturali, molte donne andranno Àno in fondo per convincere i partiti di cui fanno parte a presentarle quali candidate alle prossime elezioni. Altre, candidate indipendenti, hanno già confermato di voler correre per un posto al Parlamento, in alcuni casi pur consapevoli di andare contro il volere della propria famiglia. Ad aprile di quest’anno lanceremo una vasta campagna di comunicazione in Libano, per sensibilizzare l’elettorato, soprattutto maschile, ad esprimere la propria preferenza per candidate donne”, racconta Zeina. Le donne in Libano godono di diritto di voto e possono candidarsi alle elezioni dal 1957. Alle elezioni del 1992, dopo i 17 anni di guerra civile che hanno compromesso la maggior parte dei processi democratici del Paese, tre donne furono elette in of the Lebanese Parliament. The conference was attended by 150 women- representatives of civil society , local government and media, education and cultural institutions, members of political parties and independent candidates - and simulated a real parliamentary session at the presence of a delegate of the Speaker of Parliament. “This is WKH¿UVWWLPHLQ/HEDQRQZKHUH the Lebanese Parliament empties of Deputies to open its doors to the women pioneers in our society with the aim to discuss their issues and all matters QRWVẊFLHQWO\GLVFXVVHGVR far. By this project we aim to maintain the woman voice in the Lebanese Parliament. By these words and with a reminder of the overwhelming presence of men among the elected members , the WKHQ0LQLVWHURI6RFLDO$̆DLUV :DHO$ERX)DRXUQRZ0LQLVWHU of Health ), accompanied by the Italian Ambassador in Lebanon Giuseppe Morabito, opened the session followed by the speeches of the women participating to the debate. Karmen presented a INCONTRO MEDITERRANEO 25 Copertina COVER parlamento, costituendo il 2,3 % dei seggi. Oggi, l’Unione Interparlamentare (l'organizzazione internazionale che riunisce i rappresentanti dei Parlamenti democraticamente eletti dei Paesi del mondo) classiÀca il Libano al 139° posto, sestultimo, con una percentuale di rappresentanza femminile al 3,1%, con un progresso del solo 0,8% rispetto al primo dato degno di nota, risalente a ventidue anni fa. L’iniziativa della Cooperazione Italiana, insieme ad altre azioni promosse da Agenzie delle Nazioni Unite e organizzazioni non governative, è ispirata dalla considerazione che la presenza delle donne in politica e la loro partecipazione democratica non siano solo il risultato della loro volontà personale, ma il riconoscimento del vantaggio che un numero sempre maggiore di donne negli affari pubblici genera sui sistemi politici e sulla società. study about women in political parties, Mariam listed the laws supporting women issues, Zeina talked about gender equality. $IWHUZDUGV$¿IDWDONHGDERXW citizenship, Zoya about violence, 5RXODDERXWGHYHORSPHQW1DGD about young people, Manal about elderly people, Nabila about education. Many topics were examined from the women point RIYLHZKDYLQJHLWKHUDVSHFL¿F technical competence or their personal experience in the daily life. The October meeting kicked R̆ZLWKDOLVWRIDSSRLQWPHQWV meetings, training sessions where women members of Lebanese political parties and independent candidates discuss to get the tools, the skills and attitudes to become protagonists 26 INCONTRO MEDITERRANEO Il caso del Libano mostra come l’arena politica sia l’unico campo, a differenza di quella amministrativa, economica e commerciale, in cui non si registrano storie di successo al femminile, non certo per carenza di capacità, spirito e competenza. Il cambiamento non può che passare per una strategia che miri a creare uno spazio di dialogo e sviluppare i canali e gli strumenti necessari per un'effettiva partecipazione nell'ambito pubblico e politico, capaci di trasformare le dinamiche culturali e sociali. “La costruzione dell’iniziativa si è innanzitutto basata su un dialogo aperto con i gruppi dirigenti dei partiti politici, ottenendone una larga adesione – spiega Luca Portacolone, responsabile del comparto Sviluppo Sociale dell’UfÀcio di Cooperazione of the internal political debate, to strengthen their role in the political organizations and create possible candidates by democratic tools. The central idea of the program is the initiative ³:RPHQDQG*RYHUQDQFHLQ Local Development”, funded by the Italian Cooperation in Lebanon, with a donation of € 700,000 and organized in cooperation with the Lebanese 0LQLVWU\RI6RFLDO$̆DLUVWR promote the leadership of women LQSXEOLFD̆DLUVDQGPRVWO\LQ WKHSROLWLFDO¿HOG7KHQDWLRQDO coordinator of the project is Zeina Abdel Khalik , a young expert of the rights that Lebanese women claim for to become the most emancipated women in the Middle East . ³:RPHQZHUHODWHZLWKDUH Italiana in Libano. “Durante la fase di analisi, si è potuto constatare che le donne sono realmente marginalizzate all›interno della governance del partito di appartenenza, relegate a posizioni onorarie e meramente tematiche quali membri di commissioni sui temi della carità, dell’infanzia o dell’ambiente. Il meccanismo proposto delle ‘quota rosa’ è percepito da tutte le donne come la decisiva precondizione al cambiamento. Allo stesso tempo è riconosciuto indispensabile un reale rafforzamento delle capacità delle donne di agire politicamente costruire proposte e coalizioni, riscuotere consenso, fornendo loro strumenti di conoscenza atti a deeply frustrated, since WKH\DUHYHU\TXDOL¿HGEXW FDQ¶WLQÀXHQFHWKHGHFLVLRQ make process. However they are not discouraged: they have a clear vision of the way forward and the project represents an ideal mean to make pressure and to LQÀXHQFHWKHSROLWLFDOSDUWLHV¶ policy. Their main obstacle is the cultural attitude: Lebanese society theoretically recognizes the importance of women’s participation, but practically considers it unnecessary and incidental, a matter of secondary importance on which to focus just in case of lack of other priorities. From this point of view the critical situation Lebanon is going through, caused by the war in Syria, and doesn’t help to solve this problem. Despite the cultural and political resistance, many women will make pressure on the political parties to be nominated in the next election. On the other hand, the independent candidates have DOUHDG\FRQ¿UPHGWKHLUZLOOWR run for a seat in Parliament, even being aware of going against their families’ wishes. “On next April we will set up a campaign in Lebanon to make the male constituency aware to express their preference for female candidates”, says Zeina. :RPHQLQ/HEDQRQKDYH the right to vote and to be nominated since May 1957. In 1992 elections, after 17 years of FLYLOZDUZKLFKD̆HFWHGPRVW of the democratic processes in the country, three women were elected to the Parliament, making the 2.3 percent of the seats. Nowadays the InterParliamentary Union (the international organization that brings together representatives of the democratically elected parliaments in the world) FODVVL¿HV/HEDQRQDWWKSODFH at sixth from the last place, with a percentage of female representation at 3.1%, an increase of only 0.8% from the ¿UVWYDOLGUHFRUGVGDWLQJEDFNWR twenty-two years ago. The initiative of the Italian Copertina COVER proporsi ed uscire da questo isolamento. Cinquanta donne partecipano ai training, affrontando temi principali quali comunicazione e persuasione, identiÀcazione delle priorità, costruzione di alleanze, strategie politiche e negoziazioni strategiche”. Le principali Àrme del giornalismo libanese hanno aderito all’obiettivo del progetto per generare un ambiente favorevole da parte degli organi di informazione afÀnché gli stessi media possano essere portatori e diffusori di una diversa e nuova mentalità per quanto concerne il giudizio di valore che l’elettorato tende ad esprimere rispetto alle donne in politica. Cooperation, together with other actions launched by the United Nations agencies and non-governmental organizations, is inspired by the fact that the presence of women in politics and their democratic participation are not only the result of their personal will, but WKHUHFRJQLWLRQRIWKHEHQH¿WV that an increasing number of ZRPHQLQSXEOLFD̆DLUVSURGXFH on political systems and the society. The case of Lebanon shows there are no successful stories for women in the SROLWLFDO¿HOGVDVRSSRVHGWR administrative, economic and commercial ones. The change can only go through a strategy that seeks to create a space for dialogue and develop useful means and tools for a real women involvement in public life and politics to transform cultural and social dynamics. “The construction of the initiative is primarily based on an open and positive dialogue with the ruling groups of Come riportato da Zeina, il progetto non sottovaluta altre due fondamentali dimensioni di rafforzamento della donna “Le donne portano avanti, in quanto politiche, attiviste, o semplici cittadine motivate, un ruolo di agenti di dialogo a livello locale, attraverso concreti interventi di sviluppo del territorio con fondi messi a loro disposizione dal progetto. 18 micro-interventi sono attualmente in corso in tutto il territorio libanese. Questi piccoli interventi vogliono affrontare situazioni speciÀche di disagio sociale, ma sono oltremodo funzionali a costruire, a livello locale, un'immagine della donna capace di political parties, explained Luca Portacolone , manager of the 6RFLDO'HYHORSPHQW2̇FHRIWKH Italian Cooperation in Lebanon. “During the analysis phase, it was found that women are really marginalized in the governance of the political parties, relegated to purely honorary positions or as committee members for issues regarding charity, childhood or environment. The proposed system of “quotas for women” ‘ is perceived by all women as the necessary precondition for a change. At the same time women must act politically, that is making coalitions and proposals, meeting general approval, giving them the necessary instruments to get out of isolation. Fifty women take part to the training, addressing key issues such as communication DQGSHUVXDVLRQLGHQWL¿FDWLRQ of priorities, building alliances, strategies, policies and strategic negotiations. “Moreover, the most famous Lebanese journalists supported the project operare con le istanze comunitarie e promuovere lo sviluppo umano del suo contesto di origine o residenza”. Inoltre, è lo stesso Ministero degli Affari Sociali (MoSA) a farsi destinatario dell’azione del progetto conscio delle necessità di rafforzamento istituzionale, il MoSA è la prima istituzione libanese che ha scelto di sottoporsi ad un lavoro d›integrazione della dimensione della prospettiva di genere nella sua struttura organizzativa e dunque essere meglio capace di svolgere la sua funzione di catalizzatore sociale al Àanco della donna. Lo scenario di precari equilibri istituzionali libanesi, regolati dalla ripartizione del potere su base etnica e religiosa, se motiva molte delle cause della cronica instabilità sociopolitica del Libano, non basta a giustiÀcare l’affermazione politica di sole 10 donne negli ultimi sessant’anni. Un crescente numero di attori, inclusi gli stessi partiti politici, si mobilita per favorire l’affermazione di una classe politica femminile e generare l’inizio di un’auspicata inversione di tendenza volta all’appuntamento delle prossime elezioni politiche del Paese dei Cedri, previste per novembre 2014 (dopo essere state rimandate di 17 mesi a causa delle tensioni provocate dal conÁitto in Siria). Nell’ ambiguo futuro a cui va incontro il Libano, una cosa è certa Karmen, Mariam, Zeina, AÀfa, Zoya, Roula, Nada, Manal, Nabila e molte altre vogliono esserci e puntano a giocare un ruolo da protagonista. for media to create a positive attitude in the audiences to FUHDWHDGL̆HUHQWDQGQHZZD\RI considering women in politics. As Zeina told, the project does not underestimate the other two aspects to strengthen women SRVLWLRQ³:RPHQFDUU\RQ as political activists or simple citizens, the role of activists of dialogue at the local level, through real development interventions on their territories by means of the project funds. Eighteen micro operations are currently underway in all the Lebanese territory. These little DFWLRQVIDFHVSHFL¿FVLWXDWLRQVRI social disadvantage and can help giving a new image of women as people able to deal with the local institutions and promoting human development in the place of origin or residence. “Moreover, LWLVWKH0LQLVWU\RI6RFLDO$̆DLUV 026$WKHPDLQEHQH¿FLDU\ of this project. Being aware of the need for an institutional strengthening, the MOSA is the ¿UVW/HEDQHVHLQVWLWXWLRQWKDW has promoted a gender policy in its organizational structure considering itself as a social catalyst on the side of women. :KHWKHUWKH/HEDQHVH institutional uncertainty caused by the distribution of power based on religion and ethnic roots partly explains the causes of a chronic socio-political LQVWDELOLW\LWLVQRWVẊFLHQWWR explain the presence of only 10 women in political institutions in the last sixty years. A growing number of participants including political parties support the emergence of a political class made by woman to make real the beginning of a hoped turnaround for the next political elections to be held in the Country of the Cedars on November 2014 (delayed by 17 months because of the war in Syria). In the uncertain future for Lebanon, one thing is certain: Karmen, 0DULDP=HLQD$¿ID=R\D 5RXOD1DGD0DQDO1DELODDQG many more want to be there to play a leading role. INCONTRO MEDITERRANEO 27 Italia & Egitto Italy & Egypt “Nuovi orizzonti nella politica estera egiziana” S i direbbe che ordine sicurezza stabilità siano divenute le nuove priorità dell’Egitto Ma allora come si spiega la reazione cauta se non addirittura critica di molti governi occidentali fra cui l’Italia alla destituzione di Morsi e e a quel che poi è seguito? Le rispondo rimandando la palla nel vostro campo. Quelli che vogliono stabilità, sicurezza, più che cambiamenti radicali, siete voi occidentali, piuttosto che noi egiziani. Eravate preoccupati dei cambiamenti. Ecco perché avreste preferito continuare ad avere la situazione che esisteva in Egitto Àno a giugno. Anche a noi stanno a cuore sicurezza e stabilità. Ma stiamo attraversando un processo di gran lunga più importante. È un cambiamento epocale, nel quale la società egiziana sta cercando di deÀnire la propria identità per il ;;I secolo. E per farlo, il popolo egiziano ha fatto due rivoluzioni in due anni e mezzo. Stiamo tentando di mettere in piedi un nuovo sistema, più democratico, in cui gli egiziani facciano sentire la propria voce. Non è facile, abbiamo alti e bassi. Ma con la nuova Costituzione, appena adottata, abbiamo fatto un altro passo avanti. In termini di diritti civili, oggi c’è piena libertà di religione, tutti gli egiziani sono uguali senza alcuna differenza. Per arrivare a questo risultato, certo, abbiamo commesso errori dopo la caduta di Mubarak. Avevamo sottovalutato la portata di questo cambiamento epocale della società. Le dico di più commetteremo senz’altro altri sbagli, ma li correggeremo strada facendo... Ma allo stesso tempo, mi lasci dire che dobbiamo garantire la sicurezza del Paese. Nessuna società può sopravvivere senza legge ed ordine. E dobbiamo garantirne la stabilità. Non possiamo certo cambiare un sistema politico, lasciando da parte l’economia. Come possiamo attrarre i turisti senza assicurare la loro incolumità? Come possiamo attirare nuovi investimenti stranieri se non garantiamo la loro 28 INCONTRO MEDITERRANEO Intervista a Nabil Fahmy, Ministro degli Esteri egiziano di Marc Innaro )(%%5$,2/·(;0,1,6752'(//$',)(6$0$5,20$852$/682 ,1&21752&21,/0,1,6752'(*/,$))$5,(67(5,(*,=,$121$%,/)$+0< )(%58$5<)250(5'()(16(0,1,67(50$5,20$852$1'7+( 0,1,67(5)25)25(,*1$))$,56(*<37,$11$%,/)$+0< sicurezza? Come si può far funzionare una fabbrica se non c’è un minimo di sicurezza? Vogliamo stabilità e sicurezza, ma al contempo anche un nuovo sistema politico. Mi sembra francamente che voi occidentali voleste da noi solo sicurezza e stabilità, senza curarvi granché del fatto che quella sicurezza e quella stabilità, pochi mesi fa, avrebbero condotto a una pericolosa e irreversibile trasformazione della società egiziana. Per molti decenni 6tati Uniti ed Europa erano stati i vostri migliori partners economici e politici Dopo quel che è accaduto l’estate scorsa state cambiando la vostra politica estera i vostri interessi? Insomma state guardando altrove? Ci stiamo solo ri-orientando, e non guardando altrove. L’intenzione è di proseguire nelle relazioni con gli Stati Uniti, con l’Europa, e quindi con l’Italia. Mi rendo conto che alcuni italiani, non tutti ovviamente, hanno dubbi su quanto sta accadendo qui da noi. Ma egiziani e italiani sono popoli amici. Le relazioni fra popoli non durano sei mesi o un anno. Strategicamente siamo sempre stati popoli amici, anche se diversi, e lo resteremo in futuro. Vogliamo preservare e rafforzare la nostra amicizia. Ma la vogliamo anche ri-orientare. Un Paese davvero indipendente deve poter disporre di opzioni, di scelte. Questo aumenta le opportunità, anche se rende tutto forse più complesso. Ecco perché Italia & Egitto Italy & Egypt ³:($5(6+$3,1*$1(: (*<37,$1)25(,*132/,&<´ ,17(59,(::,7+1$%,/)$+0<0,1,67(52))25(,*1$))$,56 %<0$5&,11$52 vogliamo avere buone relazioni con l’Italia, ma anche con la Malesia, buone relazioni con gli Usa ma anche con Cina e Russia. L’una non esclude l’altra. Sono tutte opzioni aggiuntive. Questo è il nostro riorientamento. Non vogliamo più relazionarci col mondo, basandoci su due poli, su due possibilità. Vogliamo disporre di opzioni multiple. In tutta onestà, più sono indipendente, più sono forte, e più divento un partner interessante anche per l’Italia o gli Stati Uniti. Del resto, voi cosa desiderate dall’Egitto? Un Paese, moderato, tollerante, stabile e sano. Per esserlo, a noi servono più opzioni, ci serve esportare lì dove più ci conviene e ci serve importare al prezzo più interessante, dobbiamo diversiÀcare le nostre scelte strategiche, poter trarre proÀtto dal valore aggiunto di alcuni settori industriali italiani, ma anche dai settori di altri Pesi. La nostra scelta è chiara ci muoveremo sempre di più in questa direzione. Ma sia ben chiaro non sarà mai a vantaggio di qualcuno e a discapito di qualcun altro. 6embra dunque di capire che la sua visita a 5oma sia stata Ànalizzata in qualche Order, security, stability seem to be the new priorities for EJypt How can you explain the cautious, if not critical, reaction of so many Western countries to summer 2013 events? I send the ball back into your ¿HOG7KRVHZKR want stability, order, more than radical changes, are the western governments, more than us Egyptians. You were so worried of changes. That is the reason why you would have preferred to carry on with the situation existing in Egypt at the HQGRI-XQH Of course, we want security and order, too. But we have been going through a much more important process. It’s an historic change, by which the Egyptian VRFLHW\LVWU\LQJWRGH¿QHLWVLGHQWLW\IRU the 21st century. The Egyptian people PDGH5HYROXWLRQVLQOHVVWKDQ\HDUV :HDUHWU\LQJWRVHWXSDQHZV\VWHPPRUH democratic, in which every single citizen could have his voice heard. It’s not easy, we know that, but with the new Constitution we made another step forward. As for civil rights, today we have full freedom of religion, all the Egyptians are equal without DQ\GL̆HUHQFH,QRUGHUWRUHDFKWKLVUHVXOW ZHPDGHPLVWDNHVDIWHU0XEDUDN¶VIDOO:H underestimated the radical change inside our society. I can even add that we’ll make other mistakes, but we’ll correct them. At the same time, let me say that we must absolutely ensure the security in Egypt. No society can survive without law and order. $QGZHPXVWDOVRHQVXUHVWDELOLW\:HFDQQRW change a political system if we don’t care about economy. How can we possibly attract foreign tourists if we are unable to make them feel safe? How can we encourage direct investments in Egypt if foreign investors do not feel secure? How can a factory work ZLWKRXWVHFXULW\SUREOHPV":KDWZHZDQW is stability and security, but at the same time we are seeking a new political system. )UDQNO\VSHDNLQJ,WKLQNWKDWWKH:HVWHUQ countries wanted from us only security and stability, but without caring considering that the security and stability, a few months ago, would have led to a very dangerous and irreversible change of the Egyptian society. DurinJ many decades, USA and Europe have been your best economic and political partners After what happened last summer, are you chanJinJ your foreiJn policy? Are you lookinJ elsewhere? :HDUHMXVWUHRULHQWLQJDQGQRWORRNLQJ elsewhere. Our aim is to keep our good relations with USA, with Europe, with Italy. I fully understand that some Italians, not all of them, have doubts on what is happening here in Egypt. But Egyptians and Italians are friends. Our relations do not last six months or one year. Strategically, we have always been friends, even if we are GL̆HUHQWDQGRXUWZRSHRSOHVZLOOEHIULHQGV DOVRLQIXWXUH:HZDQWWRSUHVHUYHDQGWR strengthen our friendship. But we also want to re-orient it. A truly independent country must have several options, choices. This gives more opportunities, but obviously makes everything more complex. That is why we want to have good relations with Italy, but also with Malaysia, good relations with 86$EXWDOVRZLWK&KLQDDQG5XVVLD2QH is not excluding the other one. That is our QHZIRUHLJQSROLF\:HGRQ¶WZDQWWRKDYH foreign relations, based only on two options, WZRSRVVLELOLWLHV:HZDQWWRKDYHPXOWLSOH choices. Honestly, with more independence, with more strength, I become a much more interesting partner even for Italy or USA. By the way, what are you seeking from Egypt? A moderate, tolerant, stable and healthy country. To be like that, we need more options, we need to export where it is more convenient for us, we need to import at the best price, we need to diversify our strategic FKRLFHVZHQHHGWRJHWSUR¿WIURPWKHDGGHG value of some Italian industrial sectors, but also from other countries. Our choice is very clear: we shall move more and more in that direction. Can we say that your recent visit to Rome was aiminJ to restart the relations with Italy? ,WLVFRUUHFW:HZDQWWREXLOGWRJHWKHUD EHWWHUIXWXUH7KLVLVDVWDUWLQJSRLQW:HFDQ disagree on what happened here last year or 3 years ago. Of course, this is an internal (J\SWLDQD̆DLU%XWZKDWKDSSHQVKHUHLV also very important for the world, as 25% of the Middle East population is made of INCONTRO MEDITERRANEO 29 Italia & Egitto Italy & Egypt modo a far ripartire le relazioni con l’Italia È corretto. La prospettiva è quella di costruire insieme un futuro migliore. Questa è la base di partenza. Possiamo non essere d’accordo su quanto è accaduto l’anno scorso o 3 anni fa. Del resto, questo è un affare interno egiziano. Ma è anche importante per il mondo, visto che qui in Egitto vive un quarto della popolazione del Medio Oriente. Tuttavia, siamo due popoli vicini, separati da un lembo di mare. Quel che accade da noi ovviamente vi riguarda, e viceversa. E in futuro, lo sarà ancora di più. Ognuno di noi deve essere un partner migliore, deve sforzarsi di comprendere meglio l’altro. Il mio viaggio in Italia si è svolto anche per spiegare cosa sta accadendo oggi in Egitto, ma soprattutto per guardare avanti, per capire cosa possiamo fare assieme. A proposito di Medio Oriente: come pensa che si possa realisticamente mettere Àne alla tragedia in 6iria? Quale pensa debba essere il ruolo dell’Unione Europea e dell’Italia? Ogni soluzione che porti alla divisione della Siria sarebbe catastroÀca. Serve una soluzione che preservi l’unità e l’integrità della Siria. Non possiamo guardarci indietro e sperare di riscrivere il passato. Noi vogliamo veder nascere una nuova Siria, un nuovo sistema politico, aperto, democratico, tollerante. Quale sia questo sistema, chi (J\SWLDQV:HDUHWZRFRXQWULHVVHSDUDWHG E\WKHVHD:KDWKDSSHQVKHUHLVD̆HFWLQJ you, and vice versa. And in future even PRUH«:LWKP\WULSWR,WDO\,MXVWZDQWHGWR explain what is happening today in Egypt, but especially to move forward, to understand what can be done together. SpeakinJ about Middle East, how could the Syrian traJedy be solved? What should be the role played by Italy and the European Union? Every solution leading to the division of Syria ZRXOGEHFDWDVWURSKLF:HQHHGDVROXWLRQ which would preserve its unity and integrity. :HFDQQRWORRNEDFNKRSLQJWRUHZULWH WKHSDVW:HZDQWWRVHHDQHZ6\ULDDQHZ political system, open, democratic, tolerant. But how this system should be, who should rule, that will be the choice of the Syrian 30 INCONTRO MEDITERRANEO debba governare, sarà una scelta del popolo siriano, e non degli egiziani o degli italiani... Ma dovrà nascere una nuova Siria. C’è stato troppo dolore, troppo sangue, per potersi limitare a cercare soluzioni nel passato. Ma lo ripeto dividere la Siria sarebbe estremamente pericoloso, soprattutto su base confessionale. Avrebbe implicazioni catastroÀche in tutto il Medio Oriente, sull’Egitto, ma anche sugli interessi dell’Italia. Cosa possiamo fare? Credo che l’Europa debba prepararsi a fornire risorse molto consistenti per ricostruire il paese quando il conÁitto sarà terminato. E mi permetta di aggiungere francamente mi aspetto il vostro aiuto a favore dei paesi conÀnanti, e anche dello Stesso Egitto. UfÀcialmente noi abbiamo 169.mila profughi siriani. Ma i dati reali parlano di oltre 300.mila rifugiati. E sono tutti trattati da noi come se fossero egiziani sussidi alimentari, sussidi energetici, assistenza sanitaria. Sarebbe importante, anche per noi, il vostro aiuto. Ma mi sta molto, molto a cuore che a voi, come a noi, sia ben chiaro che la Siria, come Stato, deve essere assolutamente preservata, che non può essere divisa su base etnica, e che deve essere trovata una soluzione politica che conduca a una nuova Siria, moderna. Da come ne parla si direbbe che esista qualche potenza regionale che sta lavorando per smembrare per dividere people, and not of Egyptians or Italians… A new Syria must absolutely see the light. Too much pain, too much blood to just look for solutions in the past… Let me repeat it: dividing Syria, along confessional lines, would be extremely dangerous. It would have catastrophic consequences on Middle East, RQ(J\SWEXWDOVRRQ,WDO\:KDWFDQZHGR" I think that Europe should be prepared to give very an important contribution to rebuild 6\ULDZKHQWKHFRQÀLFWLVRYHU$QGOHWPH add that I frankly hope in your help in favour of its neighbouring countries, and even of (J\SW2̇FLDOO\ZHKDYHWKRXVDQG6\ULDQ UHIXJHHV+RZHYHUWKHUHDO¿JXUHVDUHPXFK higher: over 300 thousand. They are treated by us the same as if they were Egyptians: food and Energy subsidies, medical care. Your help would be very important also for us. But la 6iria« A chi si riferisce? Sono convinto che la crisi siriana sia più un problema geo-politico che una guerra civile. Se devo risponderle sì, sono in molti oggi all’opera per smembrare la Siria. E quand’anche non fosse premeditato, de facto come danno collaterale, mi preoccupa che, quando tutti saranno esausti, si Ànisca per trovare come soluzione più semplice, la divisione della Siria per fermare la violenza. Quando si comincia a separare, a dividere l’identità nazionale, su base etnica, allora basta girare lo sguardo attorno, in Medio Oriente, per rendersi conto di quanti Stati verrebbero fagocitati dallo stesso principio, quello dell’etnicità, a spese del principio di identità nazionale. Proprio alla luce di questo rischio di catastrofe regionale qual è il possibile cambio di rapporti fra l’Egitto e l’Iran? È illogico, per due grandi civiltà come la Persia e l’Egitto, non avere relazioni attive. Purtroppo, ci sono ancora alcuni seri problemi politici che dobbiamo risolvere in modo diretto e urgente. Quando? Dove farlo? Ci sono troppe forze in movimento oggi… Eppure, sia da parte nostra che da parte iraniana, c’è la consapevolezza che questa condizione non può essere ignorata ancora a lungo. Ma lo ripeto dobbiamo risolvere alcuni seri problemi prima di incominciare a costruire una seria relazione positiva… I want to make it again very clear: Syria, as a State, must be absolutely preserved, it cannot be divided along ethnic lines, a political solution must be found to lead to a new, modern Syria. ConsiderinJ the risk of a huJe reJional catastrophe, are you planninJ new relations with Iran? It is illogic, for two great civilizations like Persia and Egypt, not to have proactive relations. Unfortunately, there are still some serious political problems that must be XUJHQWO\DQGGLUHFWO\VROYHG:KHQ":KHUH" Today, too many forces are in action… However, on both sides we are fully aware that we cannot ignore this condition anymore. But I want to repeat it again: we must solve some major problems before we start building again serious, positive relations. Copertina COVER INCONTRO MEDITERRANEO 31 Italia & Libano Italy & Lebanon Tra un drammatico selfie e una malefica premonizione: i buoni propositi del 2014 in Libano L’attentato ad un adolescente di sedici anni, 0RKDPPHG6KDDU/DFRPPLVWLRQHWUDXQVHO¿H (autoscatto) e la foto di un reporter, prima e dopo la morte di Mohammed, hanno generato un’immediata reazione di denuncia e innescato la nascita di una campagna sulla rete, che raccoglie l’insieme di messaggi con i quali i Libanesi chiedono di avere indietro il loro Paese INTERVISTA A GUIDO BENEVENTO DI VINCENZO SCHIANO LOMARIELLO 32 INCONTRO MEDITERRANEO A tre anni dall’inizio della guerra in Siria, il Libano odierno esprime come di consueto un’immagine di sé densa di contraddizioni da un lato, un Paese sull’orlo del baratro che sta ospitando un milione e mezzo di profughi siriani e circa mezzo milione di palestinesi (mentre la popolazione totale libanese è stimata sui 4 milioni), con strutture e servizi sanitari, scolastici e sociali al collasso; dall’altro la contrapposta vitalità di Beirut, con il susseguirsi di bar e ristoranti che ne fanno una città famosa per la sua intensa vita notturna, e il fascino di un Paese che pur non essendo più lo stesso degli anni ’70 (quando lo si chiamava la Svizzera del Medio Oriente), conserva un potere di seduzione che abbiamo visto brillare anche negli occhi dei molti italiani che si sono stabiliti in Libano. Ma qual è dunque la vera immagine del Paese? Lo abbiamo chiesto a Guido Benevento, Direttore dell’UfÀcio di Cooperazione dell’Ambasciata di Italia in Libano. A sentire parlare di Libano in Italia sembra che il Paese stia tornando ai tempi della guerra civile? Ë davvero cosu? Italia & Libano Italy & Lebanon In Italia purtroppo si sente parlare di Libano quasi esclusivamente in relazione al riaccendersi di tensioni generate dal conÁitto siriano, ma il richiamo alla guerra civile è fuorviante. Allora, il Libano era attraversato da uno scontro fratricida, non solo guidato dalla contrapposizione di più fazioni, ma con un diretto coinvolgimento della popolazione. All’epoca, da un giorno all’altro il proprio vicino di casa poteva convertirsi in un nemico oggi non è affatto così. Le divergenze sulla questione siriana alimentano i contrasti nell’arena politico-istituzionale, ma il messaggio è chiaro nessun libanese vuole un’altra guerra in Libano. Ciononostante, non si può negare che l’ondata di tensioni recenti esponga il Paese alle mire prevaricatrici di chi è interessato a dividere i libanesi. È qui che bisogna far valere la presenza della comunità internazionale, impegnata a sostenere la voglia di pace del popolo libanese e a promuovere la stabilità del Paese. Dalle nostre quotidiane interazioni con le persone che partecipano ai nostri progetti, ci accorgiamo che tra contadini, operai, funzionari di diverse confessioni e strati sociali non sono i contrasti a prevalere, ma un’estrema disponibilità a dialogare e a mettersi in discussione, soprattutto quando in gioco vi sono obiettivi di miglioramento delle proprie condizioni di vita. Per chi passa da %eirut il Libano non dà l’idea di un paese particolarmente povero in bisogno di cooperazione Eppure è uno dei principali Paesi destinatari dell’Aiuto Pubblico allo 6viluppo italiano Puoi spiegarci il perché? Innanzitutto la cooperazione allo sviluppo non si rivolge esclusivamente a destinatari poveri, ma ad interlocutori che hanno bisogno di sviluppare capacità endogene volte a migliorare il proprio contesto sociale, ambientale ed anche economico. Chi ha la fortuna di approfondire una visita in Libano recandosi anche nelle aree marginali del Paese, ha l’occasione %(7:((1$'5$0$7,& SELFIE AND AN EVIL SENSE 2))25(%2',1* *22'352326,7,216,1 /(%$121)25 Mohammed Shaar, a 16-year-old teen-ager, shot GHDG+LVODVWVHO¿HEHIRUHWKHIDWDOPRPHQWDQGD reporter’s photo after his death. The two pictures VSDUNHGR̆LPPHGLDWHFRQGHPQDWLRQDQGWULJJHUHG a web campaign collecting countless messages by the Lebanese people claiming their country back. *8,'2%(1(9(172,17(59,(:('%<9,1&(1=26&+,$12/20$5,(//2 Three years from the outbreak of Syria’s war, Lebanon once again is a striking cocktail of contradictions. On the one hand, the plight of a country on the verge of the abyss due to about one and a half million Syrian refugees and roughly half a million Palestinians currently living within its boundaries (versus the entire Lebanese population of about 4 million), with health, education and welfare services on the point of collapse. On the other hand, the contrasting glamour of Beirut, with LWVVWULQJVRIÀDVK\EDUVDQGSRVKUHVWDXUDQWV and its vibrant night-life that have made it world famous, together with the fascination of a land that, though no longer as gorgeous as it used to be in its heyday in the ‘70s, when it was called the Switzerland of the Middle East, still retains a marked seductive power that oozes out of the eyes also of the Italian expats di conoscere contesti rurali densi di risorse umane, sociali e culturali dall’altissimo potenziale che hanno bisogno di essere riunite sotto un punto di riferimento capace di coordinare il perseguimento di traguardi collettivi. Detto ciò, sebbene non siano disponibili dati aggiornati ad oggi, secondo uno studio della Banca Mondiale, nel 2011 circa il 28% della popolazione libanese viveva sotto la soglia della povertà. A queste si sommano le famiglie di siriani in fuga dalla guerra nel loro Paese, che dall’inizio del 2012 hanno trovato rifugio principalmente in Libano, ospitate per lo più da famiglie già poco abbienti. Le autorità governative libanesi stimano che who have settled there in great numbers. But ZKDWLVWKHUHDOHVVHQFHRIWKLVFRXQWU\":H asked Guido Benevento, Director of the Italian Development Cooperation of the Embassy of Italy in Lebanon, for an answer. When we hear about Lebanon in Italy, we are under the impression that the land is somehow slidinJ back to the time of the civil war Is it really like that? 5HJUHWIXOO\LQ,WDO\PHGLDUHSRUWVDERXW Lebanon are almost exclusively associated with the recurrent tension resulting from the Syrian FRQÀLFW+RZHYHUDQ\UHIHUHQFHWRWKHFLYLOZDU is quite misleading. At that time Lebanon was devastated by a fratricidal confrontation, where the struggle among rival factions raged against a backdrop that involved the whole population directly. In those days your neighbour could turn into your foe overnight. This is by no PHDQVWKHFDVHQRZ2IFRXUVHGL̆HUHQFHV about the Syrian issue do exacerbate frictions in the political and institutional arena, but one message is crystal-clear: no Lebanese ZLVKHVIRUDQ\VRUWRIFRQÀLFWLQ/HEDQRQ,W is undeniable, however, that the recent wave of tension badly exposes the Country to the possible abuses of those who are interested in dividing the population. In this respect the role of the international community can be more than positive in supporting the desire for peace of the Lebanese people and promoting stability in the country. From our interaction with the participants to our projects, we have realized that what prevails among farmers, workers and INCONTRO MEDITERRANEO 33 Italia & Libano Italy & Lebanon ormai i profughi siriani abbiano superato il milione e la maggior parte risiede nelle aree rurali del Paese, dove già i servizi sociosanitari erano sottodimensionati ed oggi sono al collasso. L’apparenza di Beirut è un’immagine pertinente delle grandi disparità del Libano, il cui considerevole reddito medio è generato dalla ricchezza di pochi. Inoltre, la debolezza del settore pubblico e la fragilità dell’apparato statale si traducono nella difÀcoltà di promuovere politiche sociali, educative e di buon governo e di garantire prosperità e stabilità a vantaggio di tutti. Da questo punto di vista, dunque, il Libano è particolarmente bisognoso di aiuto pubblico allo sviluppo e la sua esposizione all’attuale crisi regionale lo rende ancora più vulnerabile. La presenza dell’Italia, così come degli altri donatori, non può certo soppiantare la scelta endogena di forme democratiche di governo capaci di protrarsi nel tempo, ma serve sicuramente ad affermare buone pratiche di gestione delle risorse di cui dispone il Libano e a promuovere un processo di accountability a livello sia nazionale che locale. Quali sono le attività qualiÀcanti e strategiche della nostra presenza in Libano? Il programma di sviluppo della Cooperazione Italiana in Libano è molto vasto, lavoriamo Àanco a Àanco con le istituzioni locali per dare voce alle istanze delle fasce più vulnerabili. Ad esempio, crediamo che il benessere delle comunità e la loro armoniosa convivenza si debba basare sulla presenza di un efÀciente sistema di infrastrutture costruite in funzione dei bisogni e delle necessità delle persone, per questo siamo impegnati nella realizzazione di schemi di raccolta e depurazione delle acque reÁue e di impianti per l’approvvigionamento idrico in diverse aree del Paese, così come abbiamo contribuito a migliorare l’infrastruttura irrigua per dare maggiore produttività al settore agricolo. Allo stesso modo, reputiamo che quando unite da un senso di appartenenza che si identiÀca nel patrimonio ambientale e culturale di una nazione, le comunità locali diventino i principali agenti a tutela di quest’ultimo, per questo abbiamo sviluppato una serie di progetti volti a promuovere l’immensa varietà culturale del Libano e a tutelarne le risorse naturali. Sul piano dello sviluppo sociale, inoltre, mi vengono in mente una serie di interventi dall’ambizioso obiettivo di rafforzare il ruolo delle donne nella società libanese, a fronte di una fama non proprio veritiera che le rafÀgura come le donne più libere del Medio Oriente, ed un programma che promuove l’inclusione dei minori nei processi decisionali attraverso la creazione di città anche a misura di bambini. InÀne, un altro importante tema su cui rinnoviamo il nostro impegno è l’assistenza alle critiche condizioni in cui versa la comunità dei profughi palestinesi in Libano. Lo stato di emergenza in cui versa il Paese attualmente ha inÀne messo la comunità internazionale di fronte alla responsabilità di intervenire per dare sollievo alla popolazione libanese e siriana che per prima paga le ripercussioni della guerra in Siria. L’Italia non si è tirata indietro, civil servants of various denominations and social classes is not at all discord, but openness to dialogue and self-questioning, particularly when the target is improving living conditions. When one visits Beirut, one does not Jet the impression that Lebanon is a poor country, a land needinJ international cooperation support Yet, it is amonJ the main bene¿ciaries of Italian Ȯcial Development Assistance Can you explain the reason why? First of all, development aid does not cater for poverty-stricken countries exclusively, but also for interlocutors that need to develop endogenous potential in order to improve their social, environmental and also economic framework. If one visited Lebanon more extensively, including its marginal regions, one would come across rural areas that are a real treasure trove of human, social and cultural resources. However, they require to be mustered up under a unifying reference that could positively coordinate them and ensure the attainment of collective targets. Having said that, although fully updated data is not DYDLODEOHDVWXG\E\WKH:RUOG%DQNHVWLPDWHV that in 2011 about 28% of the Lebanese population lived under the poverty line. To this are to be added the countless Syrian refugee IDPLOLHVWKDWKDYHEHHQÀHHLQJWKHZDUVLQFH early 2012, seeking shelter in Lebanon with local families that were already quite worseR̆7KH/HEDQHVHJRYHUQPHQWGHHPVWKDWWKH number of Syrian refugees has now exceeded one million, living mostly in the rural areas of the country where the already frail health and social services are now on the verge of collapse. The glamorous image of Beirut is the quintessence of the huge inequalities of Lebanon, whose considerable average income is essentially generated by the wealth of few. Also, the weakness of the public sector and the fragility of the state apparatus greatly undermine the promotion of social, educational and fair government policies and the advancement of prosperity and stability for everybody. Thus, from this point of view, Lebanon is very much in need of development aid and its position in the current regional crisis makes it still more vulnerable. The presence of Italy and other donors of course cannot replace any endogenous decision-makers in their 34 INCONTRO MEDITERRANEO choices for long-lasting democratic forms of government, but it can surely support good practices in the management of the various resources that Lebanon does have, and promote the accountability process both at national and at local level. What are the strateJic activities characterizinJ our presence in Lebanon? The Italian Development Cooperation 3URJUDPPHLQ/HEDQRQLVTXLWHYDVW:H cooperate with local institutions to give voice to the demands of the most vulnerable parts of society. For instance, we think that the welfare of communities and their harmonious FRH[LVWHQFHJUHDWO\EHQH¿WIURPDQḢFLHQW system of infrastructures built to meet the demands of the population. That’s why we are implementing projects of water collection and SXUL¿FDWLRQSODQWVDVZHOODVZDWHUVXSSO\ SODQWVLQYDULRXVDUHDVRIWKH&RXQWU\:H also contributed to improve the irrigation infrastructures in order to increase agricultural SURGXFWLYLW\$WWKHVDPHWLPHVLQFHZH¿UPO\ EHOLHYHWKDWLIXQL¿HGE\DVHQVHRIEHORQJLQJ deeply rooted in their environmental and cultural heritage, local communities would Italia & Libano Italy & Lebanon contribuendo ai piani delle Nazioni Unite e sostenendo l’ottimo lavoro che le ONG italiane stanno svolgendo sul campo. Com’è vista la presenza italiana dalla popolazione locale? Nel mosaico di varietà culturale e diversità politicoconfessionale, punto di forza e al tempo stesso origine della fragilità politica libanese, la Cooperazione Italiana e le ONG italiane hanno saputo ritagliarsi uno spazio strategico attraverso un tessuto di operatori umanitari fortemente radicato sul territorio che, nel tempo, è riuscito a creare una Àtta rete di relazioni con i molteplici attori locali, indipendentemente dalla loro appartenenza religiosa e afÀliazione politica. L’approccio italiano è proprio questo non solo quello di mettere a disposizione disponibilità Ànanziarie sulla scorta di impegni presi in ambito internazionale, ma anche e soprattutto quello di condividere risorse umane particolarmente capaci di calarsi nel contesto libanese, apprezzarne la sua essenza e rispettarne tradizioni e costumi. È su queste interazioni che si costruiscono interventi di sviluppo, azioni fatte di persone, ancor prima che di quadri logici e budget. Ciò ha permesso all’Italia di costruire l’immagine di un Paese amico, che sa ascoltare le esigenze del territorio ed è capace di lasciare sul terreno relazioni e valori di carattere morale. Queste caratteristiche sono ampiamente riconosciute dai libanesi, che manifestano apprezzamento e interesse verso questi aspetti, di cui normalmente non si tiene conto nel “costo” di un progetto, in questo sì che siamo i primi donatori in assoluto, ed attribuiscono agli italiani una fratellanza speciale, non sempre accordata allo stesso modo agli altri Paesi. Agli occhi dei libanesi inoltre gli italiani non sono solo cooperanti, la nostra presenza in termini umanitari è completata dagli oltre mille militari italiani che prendono parte alla missione delle Nazioni Unite volta a creare condizioni di pace duratura, denominata UNIFIL e guidata da un italiano. Inoltre l’Italia è il secondo esportatore mondiale in Libano e primo tra i paesi europei questo successo in termini commerciali dimostra come investire nelle relazioni tra Libano e Italia, paesi per certi versi molto simili, genera vantaggi per tutti. easily turn into the main protectors of such wealth, we developed a number of projects with the aim of both promoting the huge cultural variety of Lebanon and preserving its natural resources. As for social development, we started a number of initiatives with the ambitious objective of strengthening the role of women in Lebanese society, since we are well aware that the popular image that depicts them as the most emancipated of all women in the Middle East is just a deceitful commonplace. In addition, we launched a project promoting the inclusion of children in decision-making processes through the creation of more children-friendly towns. Finally, another important issue to which we are deeply committed is assistance to the Palestinian refugee community in Lebanon, whose living conditions are critical. The state of emergency that this Country has entered dramatically called for an intervention by the international community to relieve the Lebanese population and the 6\ULDQUHIXJHHVZKRDUHSDLQIXOO\VX̆HULQJ the tragic repercussions of the war in Syria. Italy responded to the appeal, joining the UN projects and supporting the valuable work that ,WDOLDQ1*2VDUHFDUU\LQJRXWRQWKH¿HOG How do the local people relate to the Italian presence? In the mosaic of cultural variety and political and confessional diversity that are at the same time the strong point and the cause of Lebanese political fragility, Italian Cooperation and Italian NGOs have successfully carved out a strategic role thanks to a network of humanitarian operators deeply rooted in the territory, who have managed to create close relationships with many local actors, whatever their religious DQGSROLWLFDOḊOLDWLRQ7KLVLVWKH,WDOLDQ approach: not only funds, in compliance with the commitments undertaken at international level, but also, and above all, human resources WKDWDUHVRYHUVDWLOHDVWR¿WZHOOLQWRWKH Lebanese context, appreciating its essence while respecting its traditions and customs. It is out of this sort of interaction that our development projects have been devised DQGLPSOHPHQWHGLQWKH¿UVWSODFHUHO\LQJ primarily on the human factor, even before drafting log frames and budgets. Thanks to all this, Italy has created an image for itself of a friend country that is responsive to local demands and able to build long-lasting relationships with an ethical added value RQWKH¿HOG7KHVHSHFXOLDUDWWULEXWHVDUH recognized and deeply appreciated by the Lebanese, although ironically they are barely taken into consideration when assessing the “budget” of a certain project. Yet it is on these SRLQWVWKDWZHFDQSURXGO\VD\WREHWKH¿UVW donors in absolute terms. And this is the reason why the Lebanese have a special feeling of brotherhood towards the Italians, a feeling that not many other countries can boast. However, to the eyes of the Lebanese Italians are not only aid-workers. Our presence in humanitarian terms is complemented by over 1000 Italian troops of the UN mission (UNIFIL), whose aim is ensuring conditions for long-lasting peace in the country. Interestingly, the Head of Mission is an Italian. Finally, Italy ranks second worldwide and ¿UVWDW(XURSHDQOHYHOLQWHUPVRIH[SRUWV to Lebanon. This success in trade shows beyond any doubt that, considering the many similarities between the two countries, investing in Italian-Lebanese relations GH¿QLWHO\SD\VR̆WRRXUPXWXDOEHQH¿W INCONTRO MEDITERRANEO 35 Copertina COVER ITALIAN INTERNATIONAL SCHOOL LEONARDO DA VINCI Kindergarten Primary School, Middle School, High School WATERMARK EGYPT A G E N C Y ITALIAN, ARABIC AND ENGLISH SERVICES Gymnasium, 2 Video Rooms, Computer Lab, Music Lab, Theatre, Library, Health clinic, Physics Lab, Chemistry Lab, Ceramic Lab, Playground Garden, Courtyard School Canteen, Long Kindergarten hours OUR ACTIVITIES Computer Lab, Music Lab, Theatre Workshops, Physical Education, Art Lab, Cooking Workshop, Science Lab, Environment Lab, Recreational activities in the garden, Solidarity Projects, Educational Tours and Trips, International Activities CONTACT US 40, 26th of July Street, Boulac, Cairo Tel.: 0020 - 2 - 2574 04 52, Fax: 0020 - 2 - 2578 93 90 E-mail: [email protected], E-mail: [email protected] Web site: www.davincicairo.com 36 INCONTRO MEDITERRANEO Expat Egypt Copertina COVER Excellence, Expertise, Elitism Founded in Zamalek in 2008, Expat Egypt is a company that was envisioned by real estate entrepreneur Mohamamed Abd El Moniem. As Chairman of the company he has always maintained a’ hands on’ approach of dealing with each client in all aspects of the real estate industry, both in Egypt and in the developing overseas market. Supported by a highly professional, dedicated, multiWhether the client is searching to rent for long or short term periods, buying an amazing apartment in Zamalek or an awesome villa at the Red Sea, the property network for Expat Egypt stretches across the metropolis and Egypt. located at the Nile Corniche, Smart Village and New Cairo. Carefully selected with the expertise and knowledge through the sale or rental process, from all these critical stages of relocation. “We have expanded our portfolio to an abundant overseas market in Euope and beyond and will continue to do so in the future. The property market is always changing and we intend to keep up with those changes,” explains Mohamed.. Most of the clients of Expat have been built up by recommendation from overseas visitors and continues to grow a VIP list from many counties are including in the impressive list. The importance of security is high on the agenda of Expat Egypt, secure and safe properties are essential needs for relocating clients. Expat’s usual standard ensures gated compounds and 24/7 security for all commercial properties a safe location for all clients is vital and in place. Real Estate & Tourism Consultant Contact multilingual and dedicated team for more information and appointment: Are you looking for... A place at the sea, a home with tranquillity, luxury & aesthetics, entertainment & lifestyle? [email protected] Well-established and experienced Real Estate Agency individual and professional services for Expatriates, Egyptian citizens and other clients. T./F: (+202) 27 36 45 48 Mob.: (+2) 0122 33 93 544 around Cairo, all over Egypt and abroad from our selection of properties (Rent/Sale) 19 Hassan Assem St, Zamalek, Cairo/Egypt www.expat-egypt.com www.cairoprojects.com Check now availabilities across Egypt ! CAIRO- 6th. OCTOBER - NEW CAIRO NORTH COAST - RED SEA Community compounds Cultura Culture Alla scoperta di Medinet Madi, il Primo Parco Archeologico in Egitto DI GABRIELLA ESPOSITO ISSEMM (Institutional Support to the Supreme Council of Antiquities for Environmental Monitoring and Management of Cultural Heritage Sites Application to Fayoum Oasis and North Saqqara Necropolis) è un progetto interamente Ànanziato dal Ministero degli Affari Esteri Italiano (Cooperazione Italiana/Egyptian-Italian Debt for Development Swap Programme), oggi alla sua terza fase (Institutional Support to the Supreme Council of Antiquities/ Management, Maintenance and Permanent Opening of the Medinet Madi Archaeological Park). Nato nel 2004, il progetto ISSEM ha saputo ridare vita ad un sito che risale a 4000 anni fa. Un esempio di grande collaborazione tra Cooperazione Italiana (Italian-Egyptian Debt for Development Swap Program), SCA (Supreme Council of Antiquities), Ministero del Turismo Egiziano, Università di Pisa, Università della Tuscia, egittologi ed esperti, italiani ed egiziani, di fama internazionale L’Oasi di Fayoum e il Parco Archeologico di Medinet Madi Meta obbligatoria per chi visita l’Egitto e per gli stessi egiziani amanti di archeologia, fossili e natura è l’Oasi del Fayoum. Una vasta regione a circa novanta chilometri a sud-ovest del Cairo che presenta caratteristiche del tutto peculiari rispetto ad ogni altra zona del paese. Circondata da ogni lato dal 38 INCONTRO MEDITERRANEO deserto, non è propriamente un’oasi perché è legata, nell’antichità come oggi, alla valle del Nilo da un grande canale, un’oasi ancora non intaccata dal turismo di massa e dalla rampante costruzione di hotels e villaggi turistici. La regione, ricca di bellezze naturalistiche, accoglie siti di grande interesse archeologico; il più importante dell’area, è Medinet Madi, un villaggio sorto 4000 anni fa, parte integrante oggi di un Parco archeologico naturalistico, il primo in Egitto. Esso è collegato da una pista panoramica, che in 28 km porta al Wadi Rayan, il parco naturale protetto in cui si estende la famosa valle delle balene fossili (Wadi Hitan). Cultura Culture Special Reportage ',6&29(5,1* MEDINET MADI 7+(),567 $5&+$(2/2*,&$/ 3$5.,1(*<37 %<*$%5,(//$(6326,72 ISSEMM, is a multidisciplinary program funded by the Italian Ministry RI)RUHLJQ$̆DLUV'LUHFWRUDWH*HQHUDOIRU'HYHORSPHQW Cooperation (DGDC). Started in 2005, ISSEMM revived an important archaeological site, Medinet Madi, dating back to 4000 years ago. The current phase of the project (2013-2014), named ISSEMM 3/Management, Maintenance and Permanent Opening of Medinet Madi Archaeological 3DUNLV¿QDQFHGE\WKH,WDOLDQ(J\SWLDQ'HEWIRU'HYHORSPHQW6ZDS Program. ISSEMM is an example of fruitful cooperation among Italian Cooperation (Italian-Egyptian Dept Swap Program), SCA (Supreme Council of Antiquities), Ministry of Tourism, UNDP (United Nations Development Programme), Pisa University, Tuscia University, and renowned Italian and Egyptian Egyptologists and experts SUSTAINABLE TOURISM Il parco archeologico di Medinet Madi per un turismo sostenibile. Medinet Madi Archealogical Park for a new cultural and eco-friendly tourism model Fayoum Oasis and Medinet Madi Archaeological Park Fayoum Oasis is a must see destination for visitors to Egypt, archaeology lovers, fossil and nature devotees. It is a vast region about ninety kilometers south-west of Cairo DQGGH¿QLWHO\ERDVWVPRUHSHFXOLDUDQG variegated characteristics than any other area of the country. Despite its name and the fact that it is surrounded on all sides by the desert, technically speaking Fayoum is not really an oasis because it is linked, as it was in antiquity, to the Nile valley by a large canal. Still untouched by mass tourism and the rampant construction of tourist resorts, the area is rich in natural beauties and hosts sites of great archaeological interest. One of them, actually the most important in the region, is Medinet Madi. Today Medinet Madi, a village dating back to 4000 years ago, is part and parcel of the ¿UVWDUFKDHORJLFDODQGQDWXUDOLVWLFSDUNLQ Egypt. A 28 km scenic desert trail in fact OLQNVWKHDUFKDHRORJLFDODUHDWR:DGL5D\DQ the protected natural park that harbours the IDPRXV9DOOH\RIWKH:KDOHV INCONTRO MEDITERRANEO 39 Cultura Culture Storia degli scavi Fu il papirologo Achille Vogliano dell’Università di Milano a scoprire Medinet Madi che scavò dal 1935 al 1939, quando lo scoppio della II Guerra Mondiale bloccò ogni iniziativa. Ciò che riuscì a portare alla luce, pur rappresentando circa la metà di quello che ad oggi la squadra italo-egiziana ha scoperto, fu comunque l’avvio di una nuova importante stagione di ricerca ricordiamo la scoperta del tempio di Isis Ermuthis (la versione greca di Renenutet) e l’individuazione del tempio del Medio Regno realizzato da Amenemhet III della ;II dinastia. Tra il 1966 e il 1969 gli scavi, furono ripresi dall’Università Statale di Milano sotto la direzione di Edda Bresciani (docente di Egittologia nell’Università di Pisa dal 1959). Dal 1978 il sito è una concessione archeologica dell’Università di Pisa, sempre sotto la direzione della egittologa Edda Bresciani importanti le scoperte realizzate nella lunga concessione. A Kom-Medinet Madi (un chilometro in linea d’aria da Medinet Madi) furono scoperti un tempio di Anubi, una cappella di Imotheus (Imothep) e una cappella di culto dinastico con pitture stile greco-egiziano. Dal 1984 e per alcuni anni, l’esplorazione di Medinet Madi si è concentrata sull’area Meridionale o copta del sito, individuando e studiando dieci chiese paleocristiane (V e VI secolo). Nel 1995-1999 la Missione pisana ha scoperto, sul lato orientale, un nuovo tempio denominato tempio “C” e dedicato ai due Sobek, al quale è collegata una nursery per la schiusa protetta delle uova dei coccodrilli sacri. Nel 2007 l’Università pisana operando sempre a est dell’area archeologica, ha scoperto i resti del castrum Narmoutheos di epoca dioclezianea. Tra il 2008 e il 2009 il progetto ISSEMM ha portato alla luce l’accesso antico al sito da sud, che inizia con un grande altare costruito con blocchi di calcare e posto in asse con il dromos (via processionale) insieme al nuovo chiosco (cappella per le soste durante le processioni), tre coppie di leoni e una straordinaria statua di leonessa che allatta, unica in tutto il mondo antico. Alla scoperta di Medinet Madi, la “Luxor del Fayoum”, e dei suoi tesori Medinet Madi, di recente più spesso deÀnita come la ‘Luxor del Fayoum’, ospita l’unico tempio con scritti gerogliÀci e scene scolpite risalente al Medio Regno e altri monumenti del periodo tolemaico, romano e copto. Questa ‘città del passato’ (dal nome arabo ‘Medinet Madi’) vanta tre templi, la piccola cappella di Iside, i suoi dromoi, i leoni e le sÀngi e la straordinaria piazza porticata. La sabbia che naturalmente nel tempo si era accumulata intorno al tempio è stata rimossa e gli altri monumenti che sono stati trovati sono stati ampiamente restaurati. Durante la rimozione della sabbia è stata scoperta una serie di eclatanti 40 INCONTRO MEDITERRANEO reperti dal punto di vista archeologico tra i quali ricordiamo le due coppie di leoni posizionate all’ingresso del dromos dedicati alla dea Ermuthis; il tempietto ellenistico nel chiosco sud, e poi, di fronte alla parte nord del chiosco e conservata in ottime condizioni, l’imponente leonessa con criniera che allatta, monumento sul cui signiÀcato religioso pende ancora una certa enigmaticità. Nel cosiddetto tempio “C” tolemaico, in un ediÀcio con volta a botte giustapposto al muro settentrionale, è stata trovata la cosiddetta “nursery dei coccodrilli”. Nel 1999 e stata ritrovata una buca profonda circa 60 centimetri contenente più di 30 uova di coccodrillo ricoperte da uno strato di sabbia. Molte delle uova presentavano feti di coccodrillo a vari stati di evoluzione e forse questo ediÀcio era usato come luogo di incubazione per coccodrilli sacri. Grazie alla rilevazione satellitare è stato possibile capire l’organizzazione urbana dell’area sacra così da poterne integrare la pianta con elementi importantissimi come il castrum Narmoutheos, il campo fortiÀcato dell’epoca di Diocleziano (IV sec. d.C.) di cui si sapeva l’esistenza grazie a fonti scritte, ma di cui si ignorava la posizione Àno alla sua riscoperta con il foto rilevamento. La visita al parco archeologico di Medinet Madi consente di rivivere lo sviluppo di una cittadina dell’Antico Egitto in un lungo arco di tempo che va dal II millennio a.C. all’età imperiale romana (IV sec. d.C.) Cultura Culture Excavation History It was the papyrologist Achille Vogliano from the University of Milan that found Medinet Madi. He conducted excavations from 1935 to 1939, when the RXWEUHDNRI:RUOG:DU,,VWRSSHGDQ\ LQLWLDWLYHVRQWKHVLWH:KDWKHPDQDJHG to bring to light, while representing about half of what the Italian-Egyptian team has discovered so far, was yet the start of a major research campaign. He found the temple of Isis Ermuthis WKH*UHHNYHUVLRQRI5HQHQXWHWDQG LGHQWL¿HGWKH0LGGOH.LQJGRPWHPSOH of Amenemhet III, dating back to the 12th Dynasty. Excavations in Medinet Madi were resumed from 1966 to 1969 Special Reportage by the University of Milan, under the direction of Prof. Edda Bresciani. Since 1978 the University of Pisa has had the archaeological concession of the site, again under the direction of Prof. Edda Bresciani. At Kom Madi (1 km from Medinet Madi) important monuments were unearthed, such as a temple dedicated to Anubis, a Chappel to Imouthes (Imhotep) and a dynastic cult chapel with Greek-Egyptian wall paintings. From 1984 the exploration in Medinet Madi concentrated on the southern or Coptic area of this site, and ten churches (5th - 6th century) were discovered over a span of time of a few years. Between 1995 and 1999 the University of Pisa Archaeological Mission found a new temple on the eastern side of the site, which was named “Temple C”. It was dedicated to the Crocodile God (Sobek) and connected to a nursery where the eggs of the sacred crocodiles were hatched. The year 2007 marked new discoveries east of the archaeological area: the remains of the castrum Narmoutheos, built under Emperor Diocletian, and an important hydraulic system. Thanks to the ISSEM Project, in 2008 an ancient southern access was brought to light, with a large limestone altar, aligned with both the processional way (dromos) and the entire sacred precinct. SUSTAINABLE TOURISM Il parco archeologico di Medinet Madi per un turismo sostenibile. Medinet Madi Archealogical Park for a new cultural and eco-friendly tourism model The Discovery of Medinet Madi, “The Luxor of the Fayoum” and its Treasures Medinet Madi, nowadays often referred to as the ‘Luxor of the Fayoum’, houses the only temple with hieroglyphic writings and carved scenes dating back to the Middle Kingdom, and other monuments from the Ptolemaic, 5RPDQDQG&RSWLF(UD7KLVµ&LW\RIWKH3DVW¶ (from the Arabic name ‘Medinet Madi’) encompasses three temples, a small Isis chapel, dromoi, lions, sphinxes and an extraordinary arcaded square. The sand that had naturally accumulated over time around the main temple was removed, and many monuments found there have been extensively restored. $PRQJWKHPRVWVHQVDWLRQDO¿QGVDUHWKH two pairs of lions positioned at the entrance of the dromos and dedicated to the goddess Ermuthis, the Hellenistic temple by the southern kiosk, and then, in front of the northern side of the kiosk, the majestic lioness with the main nursing a cub, which is almost unique in the ancient world, and quite well preserved. The religious meaning of this monument is still enigmatic. In 1999 the so-called “crocodile nursery” was found in a construction near the northern wall of the so-called Ptolemaic “Temple C” dedicated to the worship of the two crocodiles. It is in fact a 60 cm deep hole containing more than 30 crocodile eggs covered by a layer of sand. Many of the eggs had crocodile’s fetuses, and this has led to the assumption that the building was used as an incubation area for sacred crocodiles. Thanks to satellite detection, the urban organization of the sacred area was duly plotted, thus adding some important elements, such as the castrum Narmoutheos, on the map. 7KLVFDVWUXPZDVDIRUWL¿HGFDPSGDWLQJEDFN to the Diocletian Era (4th century AD), whose existence was known thanks to written sources, but whose location was still uncertain until it was rediscovered by photo detection. A visit to the archaeological site of Medinet Madi is thus a unique experience because visitors have the opportunity to see the development of an ancient Egyptian city over a long period of time, spanning from the 2nd millenQLXP%&WRWKHDJHRIWKH5RPDQ(PSLUHWK century AD). INCONTRO MEDITERRANEO 41 Cultura Culture Medinet Madi oggi come progetto pilota per un nuovo modello turistico, culturale ed ecosostenibile L’intera area è ora diventata, grazie al progetto ISSEM (per maggiori informazioni www medinetmadi. org), il primo parco archologico e naturalistico dell’Egitto. Una zona cuscinetto è stata creata intorno a Medinet Madi per meglio proteggere l’area archeologica e per meglio limitare nel futuro l’invasione agricola sul sito. Il percorso per accedere al sito è stato attentamente pianiÀcato, in modo che il visitatore, cominci la sua visita dall’altare meridionale, lungo quello che era il percorso processionale in tempi antichi per le statue di culto dei templi del sito. I turisti passano poi attraverso circa 280 m del sito Àno al raggiungimento del lato nord, dove si trova una grande piazza di epoca romana. Nel parco archeologico, il Centro Visitatori, costruito integrando forme e materiali locali tradizionali nel rispetto del paesaggio circostante e creato con l’intenzione di avere un impatto 42 INCONTRO MEDITERRANEO minimo sui resti archeologici, fornisce una visione completa della storia del sito e quello di tutta l’area del Fayoum attraverso la replica di stele e statue rinvenute a Madinet Madi, pannelli informativi, fotograÀe e modelli in scala dei monumenti. Il Centro Visitatori è provvisto anche di caffetteria, libreria e sala conferenze. Inoltre un eco-lodge offre ai visitatori un luogo di riposo e di svago, e la possibilità di pernottare nella vicinanza dei monumenti. Il progetto restituisce alla terra dei faraoni uno dei siti più belli al mondo, integrandolo all’interno di un parco naturale dove tra colline desertiche, dune di sabbia e specchi d’acqua vivono oltre 160 specie di uccelli. L’importanza di questo percorso archeonaturalistico, sta nell’aver creato, in Egitto, un nuovo modello turistico di tipo culturale ed ecosostenibile, alternativo a quello ‘mordi e fuggi’ proposto dai tour operator. Cultura Culture Special Reportage SUSTAINABLE TOURISM Medinet Madi today as a Pilot Project for a new cultural and eco-friendly tourism model Thanks to the ISSEM Project (more information: www. medinetmadi.org), the entire area of Medinet Madi has become WKH¿UVWDUFKDHRORJLFDODQGQDWXUDOSDUNLQ(J\SW$EX̆HU]RQH was created around Medinet Madi, in order to better protect the archaeological area and limit future agricultural expansion on the site. The path to access the site has been carefully planned to allow visitors to begin their journey from the southern altar, along what was once the processional route to the worship statues of the temples. Visitors thus walk about 280 m up to the QRUWKHUQVLGHWRUHDFKWKHODUJHVTXDUHIURPWKH5RPDQWLPHV The archaeological park has a Visitor Center, well integrated with the surrounding landscape. It was intentionally created so as to have a minimal impact on the archaeological remains and the whole environmental context. The Center provides a comprehensive survey of the history of the site and the entire Fayoum area, through replicas of stele and statues found in Madinet Madi, information boards, photographs and scale models of monuments. The Visitor Center also features a café, a library and a conference room. In addition, an HFRORGJHR̆HUVDSODFHIRUUHVWDQGOHLVXUHDQGWKH opportunity of staying overnight in the area. The project thus gives one of the most beautiful archaeological sites back to the Land of the Pharaohs and, at the same time, wonderfully incorporates the archaeological area into a natural park where more than 160 species of birds live, among desert hills, sand dunes and ponds. So it can surely be said that the peculiar importance of this archaeologicalnaturalistic experience lies in the fact that it proudly embodies a new model of cultural and eco-friendly tourism in Egypt, which stands as a concrete alternative to the barren and LQDGHTXDWHµKLWDQGUXQ¶IRUPXODVRIWHQR̆HUHG by tour operators. Il parco archeologico di Medinet Madi per un turismo sostenibile. Medinet Madi Archealogical Park for a new cultural and eco-friendly tourism model INCONTRO MEDITERRANEO 43 Cultura Culture Scoperta la tomba di un nobile egizio! La giovane missione Canario-Toscana, in Cooperazione con il Ministry of State for Antiquities, scopre una nuova tomba Incontro Mediterraneo nella sua rubrica dedicata all’archeologia intende continuare a dare spazio ai giovani archeologi. Ecco quindi un breve aggiornamento circa l’intenso lavoro delle due egittologhe Mila Alvarez Sosa H,UHQH0RU¿QLJLjLQWHUYLVWDWH Incontro Mediterraneo Dicembre/ Gennaio 2014, in occasione dell’apertura della prima campagna di scavo) ed i risultati della loro seconda campagna di scavo nella tomba TT109 nella Valle dei Nobili a Luxor, culminata nella scoperta di una nuova WRPEDFKHJHWWHUjOXFHVX0D\H sua moglie Neferet, nobili vissuti in Egitto 3500 anni fa durante la XVIII dinastia. INTERVISTA A IRENE MORFINI E MILA ALVAREZ SOSA DI EMANUELA CHIUMEO C ome è avvenuta la scoperta? Mentre stavamo ispezionando le altre due tombe (TT109 e Kampp -327-) con i nostri colleghi egiziani, abbiamo notato un’apertura laterale che immetteva in un tunnel. Lo abbiamo percorso con estrema cautela, e non senza trepidazione, in tutta la sua lunghezza e siamo stati condotti sorprendentemente in un’altra tomba. La tomba scoperta conserva ancora rafÀgurazioni che ritraggono May e sua moglie Neferet. Le scene e i colori sono quelli tipici della ;VIII dinastia, intorno al 1500 a.C. Nelle più visibili si nota il defunto sia assiso al banchetto funebre, accanto alla moglie e di fronte ad una tavola colma di offerte, che intento alla pesca ed alla caccia nelle paludi. Le scene non sono perfettamente conservate, anche se i 44 INCONTRO MEDITERRANEO Cultura Culture colori sono ancora evidenti. Nutriamo comunque la speranza che dietro la gran mole di detriti lì accumulati possano essersi preservate altre rafÀgurazioni, magari anche in un migliore stato, e che quindi una volta liberata la tomba dalla sabbia e dalle pietre che la ostruiscono Àn quasi al sofÀtto potremmo avere delle interessanti sorprese. Abbiamo notato, infatti, che dietro i detriti sembrerebbe far capolino una scena di granai che ci fa ben sperare. Ad ogni modo, solo studi e lavori futuri ci permetteranno di attribuire la tomba con certezza al regno di uno dei grandi faraoni che hanno dato lustro a questa dinastia. Dov'è l'accesso alla tomba? L’entrata principale di accesso alla tomba al momento è sepolta sotto una collina di sabbia. Di fatto, noi vi siamo penetrate soltanto tramite un secondario quanto provvidenziale collegamento interno. Quando daremo inizio allo studio della tomba, dovremo scavare dalla superÀcie esterna per portarne alla luce l’entrata vera e propria. Siamo comunque riuscite a identiÀcare i titoli di May, il quale era, fra le altre cose, “Supervisore a tutti i cavalli del re, Supervisore al bestiame, Supervisore ai campi, Sindaco e principe”. Questo risultato è frutto di un intenso lavoro di squadra condotto su un cono funerario che abbiamo ritrovato e che riporta il nome e i titoli del defunto in gerogliÀco. Come sapete, infatti, i coni funerari erano una sorta di carta di identità del defunto; erano cioè dei manufatti in argilla, di forma conica, collocati sulla parete esterna della tomba e recanti il nome ed i titoli del defunto. Quali fondamentali differenze avete rilevato rispetto alla TT109 ? Al momento possiamo solo dire che entrambe le tombe appartengono alla stessa dinastia, la ;VIII. Tuttavia, mentre abbiamo accertato che la TT109 è dell'epoca di Tuthmosi III, per la tomba nuova attualmente non abbiamo indizi. Perciò dovremo aspettare di portarla alla luce, quindi di esaminarla attentamente, e solo allora potremo auspicabilmente procedere all’attribuzione speciÀca ad uno dei faraoni della ;VIII. Quanto importante è una tale scoperta per i vostri studi? La ;VIII dinastia è comunque una delle più importanti del Nuovo Regno. Inoltre, la tomba appena scoperta ricoprirebbe un particolare valore in quanto al momento risulterebbe l’unico strumento per riportare alla luce la storia, altrimenti sconosciuta, del Supervisore May e della moglie Neferet. InÀne, dallo sgombero dei detriti dovrebbero emergere uno o più pozzi, che prevedibilmente condurranno alla camera funeraria. E questa potrebbe riservarci ulteriori interessanti sorprese. www.min-project.com ',6&29(5<7+(720%2) AN EGYPTIAN NOBLEMAN In its archaeology section, Incontro Mediterraneo wishes to continue its focus on young archaeologists. This time we will give an update of the work by the Egyptologists Mila $OYDUH]6RVDDQG,UHQH0RU¿QLZKRJDYHXVDQ interview a few months ago on the occasion of WKHRSHQLQJRIWKHLU¿UVWH[FDYDWLRQFDPSDLJQ ,QFRQWUR0HGLWHUUDQHR'HFHPEHU-DQXDU\ 2014) and the results of their second excavation campaign in tomb TT109 in the Valley of the Nobles in Luxor, culminating in the discovery of a new tomb that will cast light on May and his wife Neferet, nobles who lived in Egypt 3500 years ago under the 18th Dynasty. 0,/$$/9$5(=626$(,5(1(025),1,,17(59,(:(' BY EMANUELA CHIUMEO How did the discovery happen? :KLOHZHZHUHLQWKHSURFHVVRI inspecting the other two tombs (TT109 and Kampp -327-) with our Egyptian partners, we noticed a lateral hole in a wall leading into DWXQQHO:HFDXWLRXVO\YHQWXUHG through it for a good while, not without a pinch of trepidation, and eventually were ushered into another tomb, much to our surprise. The tomb discovered contains murals portraying May and his wife Neferet. The scenes and colours are typical of the 18th Dynasty period, around 1500 BC. The most visible images picture the deceased both next to his wife, sitting before a ODYLVKEDQTXHWWDEOHRULQ¿VKLQJ and hunting scenes in the marshes. The murals are poorly preserved, though the colours are still quite FRQVSLFXRXV:HDUHVRPHKRZ FRQ¿GHQWWKDWRWKHUSDLQWLQJV may be lying in waiting, hopefully in a better condition, behind the enormous amount of debris heaped up in the room. So, when the sand and rubble cramming the tomb up to ceiling are duly removed, we might be positively surprised. In fact, we noticed a scene with barns peeping out from the debris and this gives us reasons for hope. At all events, a lot of work and study is still ahead of us before we could ascribe the tomb INCONTRO MEDITERRANEO 45 Cultura Culture WRWKHUHLJQRIDVSHFL¿FSKDUDRK of the great 18th Dynasty with the due degree of certainty. Where is the entrance to the tomb? At the moment the main entrance to the tomb lies buried under a sandhill. In fact, we got into it only through a secondary internal tunnel that for us was really KHDYHQVHQW:KHQZHVWDUWZRUN on the tomb, we will have to excavate from outside in order to unearth the main entrance. For the moment, quite importantly, we managed to identify all the titles referred to May, who was, among other things, Overseer of all King’s Horses, Overseer of the Cattle, Overseer of the Fields, Mayor and Prince. This resulted from a feverish teamwork conducted on a funerary cone that we found on the spot and that bears the name and titles of the deceased in hieroglyphs. As you know, funerary cones were a sort of identity card of the deceased, being in fact conic clay objects usually located outside the tomb to give information about the name and titles of the deceased. What are the most notable dĭerences between this tomb and TT109? At the moment all we can say is that both tombs belong to the same Dynasty, the 18th. However, while we ascertained that TT109 goes back to Thutmose III’s time, for the new tomb we currently have no clues in this respect. Therefore we have to wait until it is excavated and carefully examined before we can make DVVXPSWLRQVDERXWWKHVSHFL¿F 18th Dynasty king it can be associated with. How important is this discovery in the general context of your studies? The 18th Dynasty is one of the most important of the New Kingdom. Moreover, this tomb PLJKWKDYHDSHFXOLDUVLJQL¿FDQFH because it is a unique instrument to shed light on the still unknown lives of Overseer May and his wife Neferet. Finally, once the debris is removed, one or more shafts will probably come out, leading most likely to the funerary chamber. Hopefully this might have great surprises in store. www.min-project.com First Concept Store in Maadi is Open! Very Soon you can enjoy our fresh juice and Italian coffee in our Garden! FurnitureOutdoor Home Accessories Books Painting Liz Cardenas Fashion Store Collection Road 233 Maadi 31, (next to Metro Market) Copertina COVER INCONTRO MEDITERRANEO 47 Cultura Culture “TempoLibero”: cultura e solidarietà 'D1DSROLFLWWjGHO0HGLWHUUDQHRDUWLVWLFDPHQWHYLYDFHDQFRUDXQDWHVWLPDQLDQ]D GLDVVRFLD]LRQLVPRDOIHPPLQLOHDOVHUYL]LRGHOOHDUWLHGHOODVROLGDULHWj$EELDPR chiesto alla Presidente e fondatrice dell’associazione “TempoLibero”, Clorinda Irace, di raccontarci natura e progetti dell’associazione T DI CLORINDA IRACE empoLibero è un’associazione culturale nata nel 2006 da un gruppo fermamente deciso a dare un contenuto ´altoµ al proprio tempo libero che in verità era ben poco il nome scelto per il sodalizio era un auspicio più che una certezza, una aspirazione ad avere qualche pausa (dai ritmi frenetici “lavoro-famiglia-doveri”) da dedicare alle proprie passioni, all’incontrarsi e al condividere occasioni culturali. Una curiosità nello Statuto si indicava fra le Ànalità la diffusione dell’arte e della cultura del territorio ma anche… si escludeva il gioco delle carte che caratterizzava tante associazioni! Dal 2006 ad oggi qualche anno è passato e l’associazione è cresciuta e si è caratterizzata per alcune precise linee di interesse, in primis l’arte e la lettura tanto che ogni anno viene stilato un Àtto programma di mostre di arte contemporanea, incontri con scrittori, reading. A queste attività si afÀancano iniziative di solidarietà, di attualità, convegni, dibattiti, proposte alle scuole e ai giovani. Nei primi anni è stata attiva e Áorida anche una scuola di maglia, tenuta da Nonna Angela che ha 48 INCONTRO MEDITERRANEO Cultura Culture iniziato ai segreti del tricot giovanissime ragazze del Duemila affascinate da quest’arte antica. Il gruppo partecipò anche ad una giornata internazionale della maglia ideata dagli Australiani. Moltissime le attività realizzate in partnership con altri gruppi e associazioni onde allargare gli orizzonti e collaborare con realtà signiÀcative del territorio un esempio, la collaborazione per alcuni incontri, con la Clinica Mediterranea per l’iniziativa “Mondo donna” dedicata a tematiche di genere. Tra le pietre miliari della storia dell’associazione ci sono stati alcuni progetti in primis, LIBERE, la performance teatrale scritta da Cristina Comencini che TempoLibero è riuscita a portare anche in un teatro napoletano con le attrici Antonella Stefanucci e Chiara BafÀ. Al pubblico è stato offerto gratuitamente uno spettacolo che era stato visto solo a Roma, Torino e Milano e la soddisfazione di noi di TempoLibero è stata una Àla enorme fuori al teatro Sannazzaro e gli applausi di tante persone intervenute. L’iniziativa ha permesso anche all’associazione, che ha ricevuto contributi spontanei dal pubblico in sala per coprire le spese dello spettacolo, di sostenere un progetto di una ³)5((7,0(”: culture and solidarity From Naples, Mediterranean city artistically vibrant comes again a new testimony from the female associationism serving, as always, arts and solidarity. :HDVNHGWR&ORULQGD,UDFH3UHVLGHQWDQGIRXQGHURI the association “Free Time” (Tempo Libero), to tell us about the nature and projects of the association %<&/25,1'$,5$&( “Free time” is a cultural association, founded in 2006 by people strongly persuaded in the possibility of giving a “cultural” turn to their spare time which, actually, was not that much: the name chosen for the fellowship was more a hope than a certainty, it represented the aspiration of having sometimes a break from the frenetic rhythms “work-family-duties”, and devoting it to their own passions, in meeting each other and sharing cultural events. One peculiar character of this association is that its Statute indicated, among its goals, not only the promotion of art and culture, but also excluded playing cards, a thing which unfortunately characterized many associations! Since 2006 a few years passed and the association has grown and has EHHQFKDUDFWHUL]HGE\VRPHVSHFL¿FOLQHVRI interest, primarily art and reading, so much that every year a full program is drawn up of contemporary art exhibitions, meetings with writers and readings. These activities DUHÀDQNHGE\LQLWLDWLYHVRIVROLGDULW\ events, conferences, debates and proposals to schools and young people. In the early years it was also active and thriving the role of a school of knitting, held by grandmother Angela, who initiated young girls, fascinated by this ancient art of knitting. The group also took part in the International Knitting Day, held in Australia. Lots of activities are carried out in partnership with other groups and associations, in order to broaden our horizons DQGFROODERUDWHZLWKVLJQL¿FDQW realities of the area: an example is the collaboration in a number of meetings with the Mediterranean &OLQLFIRUWKHLQLWLDWLYH³:RUOG :RPDQ´GHGLFDWHGWRJHQGHULVVXHV Among the milestones in the history of the association there ZHUHVRPHSURMHFWV¿UVW)5(( theatrical performance written by Cristina Comencini that “Free time” managed to perform in a Neapolitan theatre with the actresses Antonella 6WHIDQXFFLDQG&KLDUD%Ḋ$IUHH VKRZZDVR̆HUHGWRWKHDXGLHQFH a show that had been already SHUIRUPHGLQ5RPH7XULQDQG0LODQ7KH great satisfaction of “Free time” was given by the huge line outside the Sannazaro Theater and by the applause of so many people who attended the performance. The initiative also allowed the association, thanks to spontaneous contributions from the audience, to cover the costs of the show, to support a project of a women’s cooperative in Scampia neighborood. Another great satisfaction came from Incendium, a project conceived and performed for the rebirth of the City of 6FLHQFHDIWHUWKHGHYDVWDWLQJ¿UHRI0DUFK 4, 2013. An exhibition at the PAN of Napoli, a charity auction with 139 artists from Naples and all over the world, a catalogue, a video and a donation of 17,000 Euros, showed us that solidarity and collective indignation can erect strong barriers against lawlessness and make us feel better. In the near future “Free Time” Association will still promote art and culture, friendship and solidarity towards social issues, support to young people and women in need. I would be very happy, as President of this association, in being helpful to young people, whether they are artists, students, writers. In order to make this possible, we are working on agreements with other people, including employers, connecting WKRVHZKRORRNIRUDMREZLWKWKRVHZKRR̆HU it, those who produce and those who buy art or culture. It is a secret dream that maybe one day will come true, like so many other challenges that became reality in front of our wondering eyes. This was the case of Incendium and Free, and it was so with the initiatives about environment and women, promoted in recent years. It is so every time that an initiative sees the light without great ¿QDQFLDOUHVRXUFHVZLWKWKHRQO\KHOSRID lot of creativity and a lot of enthusiasm. Last in time is the exhibition dedicated to a historical Neapolitan artist, an icon of IHPLQLVP5RVD3DQDURIRUZKLFKZHZHUH able to create a calendar-catalogue which will remain throughout 2014 in our houses, reminding us our commitment and our enthusiasm. For information: wwwassociazionetempoliberoit INCONTRO MEDITERRANEO 49 Copertina COVER 50 INCONTRO MEDITERRANEO Cultura Culture cooperativa di donne di Scampia. Altra grande soddisfazione è venuta a tutti noi dall’aver ideato e portato avanti INCENDIUM, un progetto per la rinascita di Città della Scienza, dopo il devastante incendio del 4 marzo 2013. Una mostra al Pan di Napoli, un’asta di beneÀcenza, 139 artisti da Napoli, dall’Italia, dal mondo, un catalogo, un video, una donazione di 17,000 euro che ci hanno dimostrato che la solidarietà e lo sdegno collettivo possono erigere barriere forti contro l’illegalità e farci sentire meglio. Nel futuro di TempoLibero, ancora promozione dell’arte e della cultura; ancora amicizia, solidarietà verso problematiche sociali; sostegno ai giovani e alle donne in difÀcoltà. Sarei molto felice, come Presidente e responsabile di questa associazione, di poter essere utile ai giovani, siano essi artisti, studenti, scrittori. Perché ciò diventi possibile stiamo lavorando ad accordi con altre realtà, anche imprenditoriali, onde riuscire a connettere chi cerca e chi offre lavoro, chi produce e chi acquista arte, cultura. È un sogno nel cassetto che forse, un giorno, diverrà realtà come tante altre scommesse concretizzatesi dinanzi ai nostri occhi meravigliati. È stato così con Incendium e con Libere, è stato così con i convegni dedicati all’ambiente e alle donne promossi negli scorsi anni, è così tutte le volte che un’iniziativa vede la luce senza grosse risorse economiche, col solo ausilio di tanta creatività e di molto entusiasmo. Ultima in ordine di tempo, la mostra dedicata ad una storica artista napoletana, icona del femminismo, Rosa Panaro per la quale siamo riusciti a realizzare un calendario-catalogo che resterà per tutto il 2014 nelle nostre case ricordandoci il nostro impegno e il nostro entusiasmo. Per informazione: ZZZassociazionetempoliberoit INCONTRO MEDITERRANEO 51 Cultura Culture Evaluna, la libreria delle donne, compie 20 anni DI EMANUELA CHIUMEO 52 INCONTRO MEDITERRANEO E valuna (una libreria, uno spazio dove ritrovarsi, dove poter riÁettere in compagnia di un buon libro) festeggia i suoi 20 anni. E oggi come ieri è ancora la passione della sua creatrice, Lia Polcari, e di coloro che collaborano con lei, a spingerli ad andare avanti pur tra le tante difÀcoltà che la città sta vivendo. La sua sÀda? Un rilancio e un riacquisire la consapevolezza che Evaluna, lo spazio in cui si colloca, i tanti eventi che propone, sono unici nel loro genere! Tra gli eventi organizzati ricordiamo la presentazione il 9 maggio del romanzo di *isella Modica pubblicato da Maori Village: ´Le donne della cattedrale. Storia di occupazioni rimozioni immersioni. Senzatetto, femministe e spazi di libertà a Palermo”. Un tema, quello affrontato nel romanzo di grande interesse, non solo per gli italiani, ma per tutti, egiziani e stranieri che vivono gli stessi problemi nei loro paesi, anche all’indomani di una crisi economica e geopolitica senza precedenti per l’area. La nostra speranza è che un editore egiziano, libanese... sia interessato a tradurre (in arabo o in inglese) il libro di Gisella Modica, di cui riportiamo alcune recensioni “...Nel 2001 il Comitato 12 Luglio, composto in buona parte da donne senzatetto, occupa la Cattedrale di Palermo per rivendicare il diritto alla casa. Il centro sociale Zetalab viene sgombrato per l’ennesima volta e per l’ennesima volta rioccupato. Mara vive entrambe le realtà: frequenta i corsi di autocoscienza delle Estranee dentro il centro sociale, aiuta le donne della Cattedrale e fa lavoro di quartiere alla Kalsa, alla ricerca della propria dimensione politica e personale.” 5ecensione di ´Villaggio Maori Edizioni Editoria indipendenteµ “... Nel bel racconto corale di Gisella Modica tutto ruota intorno alla protagonista, ma tutto mantiene contemporaneamente il proprio ritmo e linguaggio. Dal dialetto di alcune all’aria rarefatta che si respira con le pur partecipi Estranee, dai quartieri residenziali, dove Mara vive, alla Kalsa FRLVXRLPDJQLÀFLSDOD]]LDQWLFKLVHPLGLURFFDWLGDO PRYLPHQWRDQWDJRQLVWDGL*HQRYDÀQRD=HWDGDOOD teoria della differenza di Milano a Elisa, la femminista che viene dal ’68 e che ora, a Palermo, mette a disposizione delle più giovani il proprio sapere e il cuore. “Il segreto della convivenza in questa casa è che ciascuno parte da sé”. Che sia questa pratica politica il segreto del futuro? Al contrario per Alice, giovane impiegata in un call center, il partito, la lotta di classe vengono prima del femminismo: appena può, corre dalle occupanti per evangelizzarle e tacitare Mara, che ormai parla di desiderio Cultura Culture femminile. Per Debora, che ha fatto la fuitina per sposarsi un uomo che ha scoperto tre volte buono, cioè stupido, conta ora soprattutto vestirsi alla moda e in Cattedrale è l’occupante, diciamo così, più elegante. 5ecensione di 6ilvia neonato: ´Cercatrici di Libertà” “... Mara, studentessa di ÀORVRÀDSHUVXSHUDUHLO trauma dell’abbandono del padre e sfuggire al rapporto con la madre, da OHLGHÀQLWR´XQDWUDSSRODµ accetta l’invito di Giorgio a partecipare al G8 di Genova. Tornerà da quell’esperienza a pezzi, balbettando, come le succedeva da piccola, e con la stampella. Per uscire dal tunnel dove si è cacciata frequenta Zeta, un centro sociale occupato, fa lavoro di quartiere alla Kalsa, un antico quartiere di Palermo, e segue un corso sulla politica della differenza per diventare “una Perfetta Estranea”. L’esperienza sembra dimostrarsi positiva, abbandona infatti la stampella e non balbetta più. Lo sgombero violento del centro sociale la riporterà al punto di partenza, facendola ULSLRPEDUHQHOEXLRSLÀWWR L’incontro, non previsto, con un gruppo di donne senza tetto, che occupano per protesta la Cattedrale, orienta in modo diverso i suoi propositi, offrendole un’opportunità per scavare dentro se stessa e trovare una misura, ma…” 5ecensione da ´Il paese delle donne on line” “Amo, e non ne faccio mistero, i romanzi al femminile. Per lavoro e per desiderio, forse, leggo spesso romanzi ambientati al Sud, di donne del Sud, come me. Questo di Gisella Modica, socia delle (9$/81$7+(/,%5$5<2) :20(1&(/(%5$7(6,76 20TH$11,9(56$5< Evaluna (a library, a place to meet, where to thinks reading a good book) is celebrating its 20th anniversary. Today, as yesterday is still the passion of its creator, Lia Polcari, and of those who work with her, to encourage people WRPRYHIRUZDUGDPLGDOOWKHGL̇FXOWLHVWKDW Naples is experiencing. Their challenge? To convince people that Evaluna and the events organized there, are unique! Among the last initiatives, on May 9 Gisella Modica presented her novel (published by 0DRUL9LOODJH³:RPHQRIWKHFDWKHGUDO History of occupations, removals, homeless, feminists and freedom in Palermo”. The themes dealt with in the novel are of great interest, not only for Italians, but for all the foreigners who have the same problems in their countries, especially during this unprecedented social and economic crisis. :HKRSHWKDWVRPH(J\SWLDQRU/HEDQHVH publisher is interested in translating the book of Gisella Modica. +HUHDUHVRPH5HYLHZV “ ... In 2001, the “12 July Committee”, mainly composed by homeless women, occupied Palermo Cathedral, claiming their right to a house. The Zetalab Social Center was cleared and once again reoccupied. Mara lives both realities: she attends the courses of selfconsciousness of the “Outsiders” inside the community center, she helps women of the Cathedral and she works in Kalsa district, searching for her own personal and political dimension.” Review of Maori Village Publishing. Independent Publishing. “ ... Mara, a student of Philosophy , in order to overcome the trauma of having been abandoned by her father, but also to avoid the “trap” relationship with her mother , accepts Giorgio’s invitation to participate in the G8 summit in Genoa. She will come back completely destroyed, stuttering (like during her childhood), and with the crutches. To exit the tunnel where she is in now, we Biblioteca delle donne, la Sezione Udu di Palermo, è un romanzo sui generis, sì, ma è soprattutto uno spaccato di una società e di uno stato d’animo. In Le donne della Cattedrale, storia di occupazioni rimozioni immersioni senzatetto, femministe e spazi di libertà a Palermo la protagonista Mara, che balbetta lievemente, è una ragazza di buona famiglia (anche traumatizzata dalle manganellate prese durante le manifestazioni del G8) che fatica a ritrovare un posto per sé, a rientrare nel ventre di una città in perenne stato di emergenza, a seguire le lezioni all’università, che si vergogna starts visiting Zeta, a social center, working in Kalsa, an ancient district of Palermo, and she attends a course on “Policy of Diversity”, in order to become “ a Perfect Stranger .” This experience seems to be positive; in fact she leaves the crutches and does not stutter anymore. The violent removal of the social center sends her back to the starting point, making her fall back in the thickest darkness. The unexpected meeting with a group of homeless women, who occupy the Cathedral, directs her thoughts and actions in a GL̆HUHQWZD\R̆HULQJKHUWKHRSSRUWXQLW\ to dig deep within herself, but ...” Review from Il Paese delle Donne online. “I love novels by women and for women. I often read novels set in southern Italy, of southern women like me. This novel, wrote by Gisella Modica, a member of the Women’s Library, is mainly a crosssection of the society and of a state of mind. In “Women of the Cathedral: story of removals, occupations, homeless, feminists and freedom in Palermo”, Mara, who slightly stutters, is a girl from a good family (traumatized for having been beaten during the G8 summit in Genoa), who is struggling WR¿QGKHUSODFHDQGKHUZD\LQDFLW\LQ SHUSHWXDOVWDWHRIHPHUJHQF\¿JKWLQJWR attend lectures at the university, but also ashamed of her own physical appearance…” Review from GraphoMania. INCONTRO MEDITERRANEO 53 Economia Economy Suez Cement per la sostenibilità Abbattute le emissioni di polveri da 450 microgrammi per metro cubo a soli 10 DI MARC INNARO G razie alle più moderne tecnologie, persino per un’industria altamente inquinante come la produzione di cemento, le emissioni di polveri possono essere abbattute ad un livello di gran lunga inferiore agli standard europei. Il 17 novembre scorso alla +elZan Cement Compan\ sussidiaria del *ruppo 6uez Cement è stato inaugurato il nuovissimo Àltro che riduce le emissioni di polveri da 450 microgrammi per metro cubo a soli 10 “Desidero congratularmi per l’impressionante risultato in termini di impatto ambientale”, ha sottolineato 54 INCONTRO MEDITERRANEO Monuir Fakry Abdel Nour, Ministro del Commercio e dell’Industria. “Questo è un perfetto esempio di come il governo egiziano e l’industria possono lavorare Àanco a Àanco per fornire le migliori tecnologie disponibili sul piano produttivo ed ambientale”. “Il Gruppo Suez Cement è impegnato da molto tempo nel perseguire la sostenibilità dello sviluppo economico e sociale e per la protezione dell’ambiente”, ha dichiarato Omar Mohanna, Presidente di Suez Cement Group of Companies (SCGC). “Dopo la cementeria di Helwan”, ha assicurato Bruno Carré, CEO di SCGC, “l’ambizioso programma del valore di 500 milioni di lire egiziane verrà esteso a tutti i nostri stabilimenti egiziani”. Ma non è tutto. D’intesa con il governo egiziano 6uez Cement lavora attivamente per sostituire le tradizionali fonti energetiche fossili con combustibili alternativi che abbattano drasticamente le emissioni di biossido di carbonio “Il governo del nuovo Egitto sta facendo di tutto per riconquistare la Àducia degli investitori stranieri, afÀnché tornino massicciamente a scommettere sull’economia egiziana”, ha dichiarato il Ministro del Commercio e dell’Industria. “Mi creda siamo sulla strada giusta e ci riusciremo”. Economia Economy SUEZ CEMENT )256867$,1$%,/,7< Dust emissions dramatically reduced from 450mg per cubic meter to only 10 %<0$5&,11$52 Thanks to the best available technologies, even for a traditionally extremely polluting industry like the cement production, dust emissions now can be lowered to a level which is far below the European legal standards. On November 17th, Helwan Cement Company, a subsidiary of Suez Cement Group of Companies, inaugurated a new bag ¿lter system which decreases dust emissions from 450mg/m3 to a maximum of 10 “I want to congratulate Suez Cement Group for its impressive environmental record”, said Mounir Fakry Abdel Nour, Minister of Trade and Industry. “This is the perfect example of how the Egyptian government and the private sector can work together in order to provide the best technologies available in terms of production and environmental impact”. “Suez Cement Group chose a long time ago to be committed to sustainability, whose three pillars are economic development, environmental protection and social development”, said Omar Mohanna, SCGC chairman. “After Helwan Cement plant, the 500 million LE program will be implemented across all our Egyptian cement plants, in order to produce the lowest possible dust emission levels in the industry”, Bruno Carré, SCGC CEO assured. Furthermore, together with the Egyptian government, Suez Cement Group is actively working to replace traditional fossil fuels, used to produce energy, with alternative fuels that will reduce carbon dioxide emissions ³:H are doing everything to encourage WKHFRQ¿GHQFHRIIRUHLJQLQYHVWRUVLQ the Egyptian economy”, the Minister of Trade and Industry declared. “The new government of the new Egypt is in the process of reviewing all the laws governing investments, whether Egyptian, Arab or foreign. Believe me: we are on the right track and we shall succeed”. Tel.: +2 02 25167337 Maadi. N19 Road 231, Degla. Tel.: + 012227030200/+2 0229201003 New Cairo. El Tagammoa El Khames Road 12, Katameya. INCONTRO MEDITERRANEO 55 74 INCONTRO MEDITERRANEO Società Copertina Society COVER THE ITALIAN LANGUAGE IS BOOMING IN EGYPT by E.C. Over the past few years in Egypt, there has been a considerable increase LQWKHQXPEHURIVWXGHQWVZKRKDYHFKRVHQ,WDOLDQODQJXDJHDVWKHLU¿UVW or second foreign language. This trend starts at secondary schools up to University courses, including postgraduate. Courses are also held at the Italian Cultural Institute in Zamalek. A great opportunity for Italy, for the Italian and Egyptian companies. This is one of the topics in our next issue of Incontro Mediterraneo, devoted to school and education. In the photo, the Italian Ambassador, Maurizio Massari, who visited the school of “Shoubra Girls” where 85% of the pupils study Italian language. 56 INCONTRO MEDITERRANEO Società Society Breast Cancer Foundation and Alex Bank insieme per la prevenzione del Cancro al seno DI EMANUELA CHIUMEO Un’iniziativa che ha visto coinvolte 965 donne impiegate della Alexbank di cui 683 di età superiore ai 40. Al check up manuale, effettuato a tutte le partecipanti, è seguita la consegna di un Voucher per una mammograÀa gratuita ai soggetti presumibilmente a rischio e a tutte le donne, come da prassi, con più di 40 anni. Il progetto (Alexbank Breast Cancer Awareness and Early Detection Program for females’ employees ‘) è stato lanciato nel novembre 2013. Il personale femminile dell’Alexbank ha ricevuto un “Pink” , invito rosa, come viene comunemente chiamato, a partecipare ad una sessione di controllo preventivo per la diagosi precoce del cancro al seno in coordinamento con la fondazione “Breast Cancer Foundation” . Il Breast Cancer Foundation in Egitto è una organizzazione non-proÀt guidata da Dr. Mohamed Shalaan, riconosciuta dela Ministero della Solidarietà Sociale. %5($67&$1&(5)281'$7,21$1' $/(;%$1.72*(7+(5)25%5($67 &$1&(535(9(17,21 BY EMANUELA CHIUMEO The action involved 965 women working at Alexbank, of which 683 are more than 40 years old Upon the manual check-up, a voucher was delivered for a free mammogram to every woman presumably at risk, especially to those who are over 40. The project (Alexbank Breast Cancer Awareness and Early Detection Program for female employees) was launched in November 2013, by which all Alexbank female population received a personal “PINK” invitation to attend breast cancer early detection sessions, in coordination with the Breast Cancer foundation in Egypt. The Breast Cancer Foundation in Egypt is a Non-Pro¿t Negli anni la Breast Cancer Foundation ha saputo guadagnarsi sul campo una reputazione che l’ha portata a farsi conoscere nell’intero Egitto. Ancora un’azione di social corporate di grande valore che dimostra una sempre maggiore attenzione delle società verso i propri dipendenti come affermato anche da 5oberto Vercelli Managing Director, COO and Acting CEO della Alexbank “I nostri dipendenti sono la base del nostro nostro successo e sono sempre stati il punto centrale del nostro operato. Lavoriamo duramente per fornire loro i programmi e i servizi necessari perché abbiano una vita più sana e più sicura sia sul lavoro che in famiglia, una vita più equilibrata. Attraverso questo progetto, vogliamo che le nostre dipendenti acquisiscano una maggiore consapevolezza dei servizi di prevenzione esistenti per la lotta contro il Cancro al seno al Àne di un’adeguata difesa preventiva”. organization which gained its reputation through serving women from dĭerent social and economic categories around Egypt BCFE is an NGO registered with the Ministry of Social Solidarity. This is another important social corporate action, showing the growing attention of Alexbank towards its own employees, as stated by Roberto Vercelli, Alexbank Managing Director and Acting CEO: “Our employees are central to our success and have always been at the heart of how we operate LQ$OH[EDQN:HZRUNKDUGWRSURYLGH support programs and services to help our employees live a healthier and safer OLIHDWZRUNDQGDOVRDWKRPH:HZDQW RXUVWD̆WRSHUIRUPWRWKHLUEHVWDELOLW\ and maintain a good work-life balance. Today, through this project of breast cancer awareness, through education and services, we are ensuring that our female employees are protected from this threat”. INCONTRO MEDITERRANEO 57 Società Society Al Museo Egizio del Cairo una mostra delle antichità restituite 200 reperti, provenienti da diverse aree dell’antico Egitto, recuperati nell’ultimo anno. La maggior parte di queste opere sono state rubate durante il lungo periodo FDRWLFRGLLQVWDELOLWj in Egitto (20112013), ed esportate clandestinamente in Gran Bretagna, Germania, USA, Francia, Brasile, Australia, Belgio, Svizzera, Spagna, Cina e Nuova Zelanda DI ASHRAF DANIEL M ohamed Ibrahim Ministro egiziano delle Antichità ha rivolto un messaggio alla comunità internazionale per affermare con decisione che l’Egitto farà di tutto per recuperare qualsiasi manufatto antico di qualunque dimensione illegalmente esportato. Il Ministero è attualmente impegnato nelle procedure legali per recuperare oltre 290 reperti, illegalmente esportati all’estero, e ha chiesto ai Paesi coinvolti di impedire immediatamente l’acquisto di antichità egizie rubate e di applicare subito le leggi che proibiscono la vendita di antichità di contrabbando dall’Egitto. Mohamed Ibrahim ha aggiunto che l’Egitto è pronto a fare ogni sforzo per recuperare tutti i manufatti rubati, in collaborazione con i ministeri e le agenzie interessate . 58 INCONTRO MEDITERRANEO Queste dichiarazioni sono state rilasciate nel corso di un’affollatissima conferenza-stampa, tenuta dal Ministro delle Antichità egiziane, Mohamed Ibrahim, in occasione dell’apertura della mostra “Antichità egizie ritrovate”, organizzata presso il Museo Egizio del Cairo. 200 reperti di epoche diverse sono stati recuperati solo nell’ultimo anno La maggior parte di queste opere sono state rubate durante i lunghi mesi di caos e di instabilità in Egitto 2011 2013 e sono stati clandestinamente trasportati in *ermania 5egno Unito 6tati Uniti Francia %rasile Australia %elgio 6vizzera 6pagna Cina e Nuova =elanda All’evento hanno partecipato Ahmed Sharaf, Capo del Settore Musei, Mohamed El-Sheikha, Responsabile Settore Progetti; Ali Ahmed, direttore Società Society ŹŚŧǁřşŹřŻƹ ŠƿŚƗŹŢŰţ ŹƺŤƧŶƫřŷŚŤſLJřŶǀƀƫř ƼƬƗƮǀƷřźŝœŶưŰƯ ŹŚŧǁřźƿŻƹ ƉźƘƯ ŹŚŧLJř şŵźŤƀưƫř 2014žƐƀƛř 9ƺƿŚƯ10 44 ŠƗŚƤƫř ƻźƈưƫřƞŰŤưƫř Under the auspice of H.E. Prof Dr. MOHAMED IBRAHIM ALY Minister of Antiquities THE REPATRIATED OBJECTS EXHIBITION 10 May – 9 August 2014 Hall 44 The Egyptian Museum del Dipartimento Generale per gli Oggetti Recuperati; molti ambasciatori stranieri, i rappresentanti delle organizzazioni internazionali interessate, esponenti della Polizia del Turismo e delle Antichità, membri dell’Unità Anti-Riciclaggio presso il Ministero degli Interni. Mohamed Ibrahim ha indicato che questa celebrazione internazionale mira a trasmettere un messaggio rassicurare il mondo che l’Egitto è un paese sicuro, stabile e tranquillo, o, in netto contrasto con ciò che viene propagato, e che indica il Paese come pieno di problemi, di disordini, e che sarebbe sull’orlo del caos e della guerra civile . Il ministro delle Antichità ha tenuto a chiarire che questa mostra è un evento importante perché riÁette il ruolo del Ministero nel recuperare gli oggetti rubati in collaborazione con le seguenti autorità: il Ministero degli Interni con Polizia del Turismo e delle Antichità il Ministero degli Affari Esteri con la Direzione 5elazioni Esterne il Ministero della *iustizia con l’UfÀcio 5elazioni Internazionali in collaborazione con i dipartimenti egiziani all’estero e con le organizzazioni internazionali dei paesi amici che sono desiderosi di vietare il commercio illegale di beni culturali. Mr. Ali Ahmed ha detto che “la mostra presenta 53 su 1.050 oggetti rubati nel Mallawi Museum di Minya, quando fu saccheggiato nel mese di agosto 2013. Finora, questo museo ha recuperato 912 oggetti... Egli ha aggiunto che “la mostra comprende anche 10 oggetti importanti, rubati dal Museo Egizio, il 28 gennaio 2011, che sono stati recuperati al Museo Egizio il 29 aprile scorso, tra cui una statua lignea di Tutankhamon, che indossa una corona coperta con fogli d’oro, e una collezione di 7 statuette, in oro, alabastro, legno e oro, e destinate ai suoi bisnonni, Youya e Thuya . Una statua Shabti, risalente alla ;VIII Dinastia, e una statuetta di bronzo di Apis, fanno anche parte degli oggetti recuperati da diversi paesi, durante il periodo che va dall’inizio del 2011 Àno ad oggi. Il Ministro ha anche elencato gli oggetti recuperati dalla Germania all’inizio di aprile 2014 il Àglio Ramsis Secondo, una statua di famiglia e un piccolo obelisco. Dott Mohamed Ibrahim ha ringraziato gli ambasciatori stranieri desiderosi di cooperare con l’Egitto nel recuperare gli oggetti rubati d’intesa con la Polizia del Turismo e delle Antichità col Dipartimento di investigazione del riciclaggio di denaro sporco; senza parlare poi dei tantissimi archeologi e operai del Museo Egizio. Dopo la gratitudine espressa a tutte le persone e le istituzioni coinvolte, il ministro delle Antichità ha aperto la mostra “Antichità Egizie ritrovate” presso la Sala 44 del Museo Egizio. La mostra presenta 200 opere d’arte rubate, risalenti a diversi periodi (126 pezzi provenienti dall’Australia nel 2012, 5 dalla Germania nel 2012, 2013 e 2014; 8 frammenti provenienti dall’Inghilterra nel 2011 e nel 2013, 57 pezzi dal Belgio nel 2013, un pezzo dal Brasile nel 2013, un pezzo dalla Svizzera nel 2011, 6 frammenti dalla Francia nel 2013, e due pezzi dalla Nuova Zelanda nel 2012) . Ashraf Ekram Daniel, Giornalista, esperto informazioni del Ministero delle Antichità – Egitto, Deputy Chief - Editor, Al Akhbar [email protected] EGYPTIAN MUSEUM EXHIBITS 5(&29(5('$57()$&76 Minister of Egyptian Antiquities, Mohamed Ibrahim, at the opening of the exhibition “Egyptian Antiquities 5HFRYHUHG´RUJDQL]HGDWWKH&DLUR Egyptian Museum. 200 artefacts, IURPGL̆HUHQWHUDVZHUHUHFRYHUHG during the last period. Most of these pieces were stolen during the chaos generated by the instability in Egypt (2011-2013), and were smuggled to UK, Germany, USA, France, Brazil, Australia, Belgium, Switzerland, Spain, China and New Zealand. The event was attended by Ahmed Sharaf, Head of Museums Sector, Mohamed El-Sheikha, Head of Projects Sector; Ali Ahmed, Director of the General 'HSDUWPHQWRI5HFRYHUHG2EMHFWVPDQ\ foreign Ambassadors, representatives of the concerned international organizations, DQXPEHURIOHDGLQJ¿JXUHVIURP(J\SW¶V Tourism and Antiquities Police (TAP) and Money Laundering Dept. in the Ministry of Interior. Mohamed Ibrahim indicated that this international celebration aimed to DUWHIDFWVIURPGL̆HUHQWDUHDVRIDQFLHQW(J\SWZHUH recovered during the last period. Most of these pieces were stolen during the chaos generated by the institutional instability in Egypt (2011-2013), and were smuggled into U.K., Germany, USA, France, Brazil, Australia, Belgium, Switzerland, Spain, China and New Zealand %<$6+5$)'$1,(/ Mohamed Ibrahim, the Egyptian Minister of Antiquities, sent a message to the international community, stating that Egypt will look for any artefact, whatever its size, which has been illegally brought out of the country The Ministry is currently busy with legal procedures to recover more than 290 artefacts, smuggled to several countries around the world, which will be returned soon, and demanded these countries to immediately stop buying Egyptian antiquities stolen from the land of Egypt, and enforce instead their legislations which prohibit the sale of antiquities smuggled from Egypt. Mohamed Ibrahim said that (J\SWLVNHHQWRPDNHDOOSRVVLEOHH̆RUWVWR recover all the stolen artefacts, with all the ministries and the concerned agencies. This came in a press conference, held by the INCONTRO MEDITERRANEO 59 Società Society convey a message to assure the world that Egypt is a safe and stable country, but also a peaceful one, in contrast with what is being propagated, that the country it is full of problems, disorders and is close to chaos and civil war. The Minister of Antiquities made it clear that this exhibition is an important event because it reÀects the Ministry’s role in recovering the stolen objects, in collaboration with the concerned authorities: the Ministry of Interior (with Tourism and Antiquities 3ROLFHWKH0LQLVWU\RI)RUHLJQ$̆DLUVZLWK 60 INCONTRO MEDITERRANEO WKH([WHUQDO5HODWLRQV Department), the Ministry RI-XVWLFHZLWKWKH ,QWHUQDWLRQDO5HODWLRQV 2̇FHLQFROODERUDWLRQZLWK the concerned Egyptian departments abroad and with international organizations and friendly countries which are keen to ban the illegal trading of cultural objects. Mr Ali Ahmed said that “the exhibition shows 53 objects out of 1050 objects that were stolen from the antiquities of Mallawi Museum in Minya, when it was looted in August 2013. The museum recovered 912 objects so far... He added that “the exhibition also includes 10 important objects, stolen IURPWKH(J\SWLDQ0XVHXPRQWK-DQXDU\ 2011 which were recovered to the Egyptian Museum on last 29th April, including a wooden statue of King Tutankhamun, wearing the Bahari Crown covered with gold sheets, and a collection of 7 wooden DQGJLOGHGDODEDVWHU¿JXULQHVRIKLVJUHDW grandparents Youya and Thuya. A Shabti statue for an employee, dating back to the 18th Pharaonic Dynasty, and a bronze statuette of an Apis, are on display out of the REMHFWVUHFRYHUHGIURPGL̆HUHQWFRXQWULHV during the period of 2011 till present. The Minister of Antiquities noted that these last objects were recovered from Germany at the beginning of April 2014: the son of Second 5DPVLVDIDPLO\VWDWXHDQGDVPDOOREHOLVN Dr Mohamed Ibrahim honoured a number of foreign Ambassadors, keen to cooperate with Egypt in recovering its stolen objects, along with a number of leaders of the Tourist and Antiquities Police, Investigation and money laundering, and together with many archaeologists and faithful workers at the Egyptian Museum After the gratitude expressed to all the involved people and institutions, the Minister of Antiquities opened the exhibition “Egyptian $QWLTXLWLHV5HFRYHUHG´DWWKH5RRPRIWKH Egyptian Museum. The exhibition displays 200 stolen artefacts, dating back to various periods of the Egyptian (126 pieces from Australia in 2012; 5 from Germany in 2012, 2013 and 2014; 8 fragments from England in 2011 and 2013; 57 pieces from Belgium in 2013; one piece from Brazil in 2013; one piece from Switzerland in 2011; 6 fragments from France in 2013, and two pieces from New Zealand in 2012). Ashraf Ekram Daniel, Journalist, News Coverage from Ministry of Antiquities - Egypt Deputy Chief-Editor, Al Akhbar. [email protected] Copertina COVER INCONTRO MEDITERRANEO 61 Società Society Adam Henein Museum “A Life of Creativity” BY STAFF The last 18th January, Saber Arab, Minister of Culture, inaugurated Adam Henein Museum “A Life of Creativity”, located in Al Harraniya district in Cairo. Adam Henein was born into a family of metalworkers in Cairo in 1929. +HZDVWUDLQHGDVDVFXOSWRUDWWKH$FDGHP\RI)LQH$UWLQ&DLURIURP which he received his degree in 1953. Henein became known as a sculptor in the 1950; he received the /X[RUSUL]HLQDQGKLVZRUNZDVVKRZQLQ&DLUR$OH[DQGULD DQG0XQLFKE\WKHHQGRIWKDWGHFDGH:KHQKHPRYHGWR3DULVLQ 1971, Henein began to explore painting. In both his paintings and his sculptures, he has gained recognition for the use of ancient Egyptian themes and traditional materials. From 1989 to 1998 Henein headed the design team involved 62 INCONTRO MEDITERRANEO in the restoration of the Great Sphinx at Giza, drawing on his experience as a sculptor to determine how the monument was originally carved. In 1998 he was decorated for his service by the Egyptian government. He is the founder and director of the annual international sculpture symposium in Aswan, and this position, for which he is known internationally, has been a major activity for the SDVWIRXU\HDUV+HQHLQKDVKDGRQHSHUVRQH[KLELWLRQVLQ$OH[DQGULD $PVWHUGDP&DLUR/RQGRQ1DQWHV0XQLFK3DULVDQG5RPH+HKDV participated in group exhibitions in Cairo, Calais, Casablanca, Dakar, Ljubljana, Naples, Sorrento and Spoleto. His commissioned works are in public buildings in Egypt, Italy and Saudi Arabia. Henein resides in Egypt. Società Society Il Museo di Adam Henein “Una vita per la creatività” A CURA DELLA REDAZIONE Il 18 gennaio 2014 Saber Arab, Ministro della cultura ha inaugurato un nuovo Museo dedicato allo scultore Adam Henein “A Life of Creativity”, situato nel quartiere di Al Harraniya (Sakkara, Cairo). Adam Henein è nato nel 1929 in una famiglia di metalmeccanici. Si è formato come scultore presso l’Accademia di Belle Arti del Cairo, conseguendo la laurea nel 1953. Nel 1954 gli viene riconosciuto il prestigioso premio Luxor. L’opera per cui era stato premiato viene esposta al Cairo, ad Alessandria d’Egitto e a Monaco di Baviera. Nel 1971 Adam si trasferisce a Parigi ed è lì che ha inzio la sua passione per la pittura. In entrambe le tecniche pittoriche o scultoree, ha ottenuto riconoscimenti importanti. Ciò che caratterizza il suo lavoro è l’ispirazione nelle sue opere ad antichi temi della tradizione egizia e all’utilizzo di materiali tradizionali. Un connubio ampliamente apprezzato dal pubblico. Dal 1989 al 1998 Henein ha guidato il team di progettazione coinvolto nel restauro della Grande S¿nge di Giza: sfruttando la sua esperienza di scultore ha saputo individure le fasi di realizzazione dell’opera. Il suo servizio è stato pubblicamente riconosciuto e premiato dal governo egiziano nel 1998. Egli è il fondatore e direttore del simposio internazionale di scultura che annualmente si svolge ad Aswan. Henein con le sue opere si è esibito in mostre personali in giro per il mondo toccando città tra le più prestigiose nel campo artistico: Alessandria, Amsterdam, Cairo, /RQGUD1DQWHV0RQDFR3DULJLH5RPDDOFXQH di esse. Ha partecipato a mostre collettive al Cairo, Calais, Casablanca, Dakar, Ljubljana, Napoli, Sorrento e Spoleto. Le sue opere sono SUHVHQWLLQPROWLHGL¿FLSXEEOLFLLQ(JLWWR in Italia e in Arabia Saudita. Henein risiede attualmente in Egitto. INCONTRO MEDITERRANEO 63 Società Copertina Society COVER Fourth-annual wedding festival )DLUPRQW+HOLRSROLV7RZHUV/X[XU\&DLUR+RWHOKRVWHGIRXUWKDQQXDOZHGGLQJ IHVWLYDOZLWKDIDEXORXVIDVKLRQVKRZIHDWXULQJ&DLUR·V)DVKLRQ0HJD6WDU+DQ\(O Beheiry and an extravagant hair styling show by Mohamed Al Sagheer. $PRQJWKHFHOHEULWLHV5DJDD(O*HGDZL/HEOHEDK)LÀ$EGRX1DGLD(O*XLQG\ Laila Elwi, Lucy, Mervat Amin, Boshra, Mais Hamdan, Mai Selim, Nadia Mostafa, 'RQLD+DOD6LGN\'ROO\&KDKLQH1HUPLQH(O)LN\3RXVV\6KDODEL+HED(O6LVVL Horeya, Ghada Adel, Ahmed El Sakka, Ahmed Ezz… 64 INCONTRO MEDITERRANEO Società Copertina Society COVER 4 festival degli sposi Al Fairmont Heliopolis & Towers Luxury Cairo Hotel si è svolto il quarto festival dedicato agli sposi. Mentre il grande stilista di moda Hany El Beheyri ha curato l’abbigliamento delle modelle il conosciutissimo Mohamed Al Sagheer ha pensato alle loro pettinature. 7UDOHFHOHEULWj5DJDD(O*HGDZL/HEOHEDK)L¿$EGRX1DGLD(O*XLQG\/DLOD(OZL/XF\0HUYDW Amin, Boshra, Mais Hamdan, Mai Selim, Nadia Mostafa, Donia, Hala Sidky, Dolly Chahine, Nermine El Fiky, Poussy Shalabi, Heba El Sissi, Horeya, Ghada Adel, Ahmed El Sakka, Ahmed Ezz INCONTRO MEDITERRANEO 65 Salute Health UN PO’ PER CELIA...UN PO’ PER CELIACHIA Un Benvenuto speciale quello che Incontro Mediterraneo GjDOQXRYR'LUHWWRUHGHOO·,VWLWXWR,WDOLDQRGL&XOWXUD,O&DLUR accogliendo un suo articolo su un argomento che negli ultimi anni è assurto alle cronache dei giornali sempre con maggiore IUHTXHQ]D´/DFHOLDFKLDµ$3DROR6DEEDWLQLGDTXDOFKHPHVH insediatosi alla guida del prestigioso Istituto italiano di Cultura, la redazione di Incontro Mediterraneo augura buon lavoro! M adame Butterly a parte, la celiachia non è una celia, cioè uno scherzo, ma una cosa molto seria. Arrivato al Cairo un mese fa, e impegnatomi energicamente nella rinascita dell’Istituto Italiano di Cultura, ho dovuto affrontare le inevitabili asperità dell’installazione, la vita in albergo, le delizie dei ristoranti cairoti, e l’affannosa ricerca di prodotti senza glutine. Per fortuna non ho una forma grave di celiachia, che può essere un serio impedimento, ma una fastidiosa intolleranza. Dopo due settimane in cui ho mangiato praticamente solo riso, ho ritenuto che dovessi mettermi alla ricerca di alimenti diversiÀcati e, grazie al provvido interessamento della redattrice Emanuela Chiumeo, sono partito da Zamalek a Maadi accompagnato dal Àdo autista Said. L’obiettivo era un negozio di prodotti macrobiotici, integrali, naturopatici et similia chiamato Bio Shop. La gradevole sorpresa è stata quella di trovare parecchie varietà di pasta italiana senza glutine della ditta “Schar”, qualche biscottino e grissini. Purtroppo quasi tutti i biscotti in commercio oggi contengono cioccolato (un’altra delle mie intolleranze) e mi sono dovuto accontentare di insipide gallette di riso. È curioso notare come al giorno d’oggi la diversità alimentare sia una costrizione e una limitazione piuttosto che una vera “diversiÀcazione”. 66 INCONTRO MEDITERRANEO ',3$2/26$%%$7,1, Come diventa sempre più evidente, l’intolleranza al glutine sta interessando strati sempre più vasti della popolazione mondiale. Ciò è dovuto a mutazioni genetiche nelle graminacee che vedono raddoppiare a ritmo esponenziale il quantitativo di glutine in esse contenuto. Per adesso la maggioranza della popolazione è provvista, nel proprio corpo, dei necessari componenti chimici (enzimi?) per digerire tali crescenti percentuali, ma molti non possono. Da qui il proliferare di prodotti speciÀci e il conseguente indotto di business. Parlando con amici e colleghi mi sono reso conto che probabilmente molti casi di celiachia o intolleranza sono sconosciuti ai più, e i malesseri a questi connesi vengono attribuiti ad altre cause. Mal di testa, indigestioni, fatica cronica, sono ovviamente sintomi comuni a molte malattie, ma possono essere risolti alla radice eliminando elementi che contegano glutine. La domanda ora sorge spontanea come fa un celiaco al Cairo? A parte il provvido negozio a Maadi, ho visto - su segnalazione di più voci ma soprattutto del caro Paolo Vanino che lavora con me ed è l’esploratore di questa grande città Paolo Sabbatini nuovo 'LUHWWRUHGHOO·,VWLWXWR,WDOLDQR di Cultura 4XDOFKHEUHYHQRWL]LDVX3DROR Sabbatini, la cui esperienza ODYRUDWLYDqYDVWLVVLPD8QLYHUVLWj campo giornalistico, International Cooperation, United Nations) 9ROHQGRFLOLPLWDUHDOODVXDDWWLYLWj di Direttore degli Istituti Italiani GL&XOWXUDULFRUGLDPRFKH3DROR Sabbatini è appena approdato DO&DLURGRSRDQQLD3UDJD,Q SUHFHGHQ]DDYHYDGLUHWWRO·,VWLWXWR Italiano di Cultura a Shangai. Anni PROWRLQWHQVLHSURÀFXL – un intero scaffale di prodotti senza glutine all’Alfa Market di Zamalek. È lì presente anche una farina di riso e mais con cui preparare pane e dolci. Per chi non cucina, o non ha cucina, occorrerebbe fare attenzione a cosa ordinare in ristoranti egiziani e non. Ho constatato che la farina viene sparsa un po’ dovunque, forse anche nell’hummus (a giudicare dai sintomi). Generalmente il riso va bene, piatti elaborati e complicati molto spesso contengono farina, anche se genericamente vengono chiamati “di carne” o “di pesce”. Meglio afÀdarsi al grigliato semplice senza salse, alle insalate di tutti i tipi senza croutons, verdure cotte poco condite e molta molta frutta. Un’idea per tutti i celiaci al Cairo fare un blog sulla cultura senza glutine dove scambiarsi ricette e suggerimenti e magari darsi appuntamento per una kermesse all’Istituto Italiano di Cultura. Salute Health and colleagues, I realized that probably many cases of intolerance or celiac disease are still unknown to most Some information’s about Paolo people, and many symptoms Sabbatini, new Director of are too often attributed to other Italian Cultural Institute whose causes. Headache, indigestion, work experience is very large chronic tiredness, are of course (International Cooperation, symptoms common to many United Nations, University, diseases, but could be solved journalism) As a Director of Italian Cultural by simply eliminating all the Institutes, before landing in elements containing gluten. The Cairo, Paolo Sabbatini spent question now arises: how does a 3 years in Prague. Previously, celiac can survive in Cairo? he directed the Italian Cultural Aside from that shop in Institute in Shanghai pasta, biscuits Maadi, I have seen -thanks and bread sticks to some friends, but Unfortunately, almost especially to Paolo Vanino, who works all the cookies on the with me and is my explorer of Cairo- a market today contain whole shelf of gluten-free products at chocolate (another of Alfa Market in Zamalek<RXFDQDOVR¿QG my allergies) and I had WKHUHULFHDQGFRUQÀRXUWRPDNHEUHDGDQG to cope with boring cakes. For those who do not cook or do not bland rice cakes... It is have a kitchen, please take care at what you interesting to note that RUGHULQUHVWDXUDQWV,IRXQGWKDWWKHÀRXU nowadays food diversity is used everywhere, maybe even in hummus is a constraint and a limitation rather than a (judging from my symptoms...). Generally, WUXH³GLYHUVL¿FDWLRQ´ rice goes well, but too often very complicated As it becomes increasingly evident, DQGHODERUDWHGLVKHVFRQWDLQÀRXUHYHQLI gluten intolerance is ăecting wider WKH\DUHEUDQGHGDV³PHDW´RU³¿VK´%HWWHU layers of the world population. This is WRUHO\RQVLPSO\JULOOHGPHDWRU¿VKZLWKRXW due to genetic mutations in the grass, with sauces, salads, without croutons, but with an exponential increase of gluten contained cooked vegetables and a lot of fruit... An in them. For now, the majority of the people suggestions for all the Cairo celiacs: to set up have in their own body the necessary enzymes a blog about gluten-free culture, where we to digest these increasing rates of gluten, could share recipes, tips, and maybe set a date but many people simply cannot... Hence the for a gluten-free event at the Italian Institute SUROLIHUDWLRQRIVSHFL¿FSURGXFWVDQGWKH of Culture. resulting induced business. Talking to friends A special welcome to the new Director of the ,WDOLDQ&XOWXUDO,QVWLWXWHLQ&DLUR:HKRVW his article about celiac disease. Incontro Mediterraneo wishes Paolo Sabbatini a happy and fruitful work in Egypt! Paolo Sabbatini, new Director of Italian Cultural Institute CELIAC DISEASE ,6127$-2.( by Paolo Sabbatini Celiac disease is not a joke, it is a very serious thing. I arrived in Cairo a few months ago, and I vigorously engaged in the rebirth of the Italian Institute of Culture. I had to face the inevitable problems of facing a new life in a new country, settling in a hotel, looking for an apartment, enjoying the delights of the Egyptian restaurants, but also engaging in the frantic search for gluten-free SURGXFWV/XFNLO\,DPQRWD̆HFWHGE\D severe form of celiac disease, which can be a very serious problem, but just by a disturbing intolerance. After two weeks spent eating only rice, I felt that I had to start searching for some other food and, thanks to the suggestions given by Emanuela Chiumeo (Editor-in-chief of Incontro Mediterraneo), I went to Maadi, accompanied by my trusty driver Said. The goal was Bio Shop, where I was told I could buy macrobiotic and naturopathic products. The pleasant surprise was to ¿nd several varieties of gluten-free Italian delivery calls 0112 2758 723 0106 31 0127 74712 7261 164 con tact : em iliay asso o EMILIA ROMAGNA YASSOO @ya hoo .com INCONTRO IN NCO CON ONTR NTRO M MEDITERRANEO EDITERR RRA RR AN NEO EO 67 Cucina & Chef Food & Chef C UNA LUNGA STRADA FINO AL CAIRO ome e perché ha cominciato a cucinare? Come tanti, Àn da ragazzino, ho assaporato la buona cucina. Le tradizioni familiari del pranzo domenicale, fatto di prelibatezze e sapori mi ha portato da sempre INTERVISTA ALLO CHEF RICCARDO DEL RISTORANTE “STRADA” FOUR SEASONS FIRST RESIDENCE ad apprezzare la cucina, quella (GHIZA). DI EMANUELA CHIUMEO buona! Di domenica nelle sua terra, le Marche, cosa si portava in tavola? persone, era intimorito. Eravamo alla Àne degli anni Famoso il “Vinci sgrassi” è una pasta fresca condita ’90. con un ragù preparato con interiora (fegato, milza, Anni in cui inizava una cultura della cucina ma non cuore, pomone) e cotta al forno; un ragù molto eravamo ancora nella fase mediatica. Esistevano più saporito di una classica bolognese, dove senti i degli appassoniati della buona cucina, ma sapori della terrra, proprio perché la mia è una terra si trattava di un target di nicchia. Oggi non contadina, caratteristica dell’intera cucina italiana c’è programma televisivo in cui non ci sia che ha forti connotazioni regionali. un accenno al cibo e alla cucina. Cosa è La tradizione culinaria accompagna un po’ tutti cambiato in questi anni? gli italiani, ma la scelta di diventare chef la fanno Si è veriÀcato un vero cambio di mentalità. ancora in pochi. Cosa l’ha poi portata a diventarlo? Oggi più che di cibo parlerei di sapori. La Confermo che la mia scelta di diventare cuoco cucina è diventata ricerca, scoperta di è legata ad un esempio di vita che si svolgeva, nuovi sapori, recupero di quelli tradizionali almeno per mia nonna, prevalentemente intorno ma con nuove metodologie. Una cucina alla cucina e a ciò che andava preparato. Si non più legata al concetto di sopravvivenza. sceglievano rigorosamente solo prodotti di stagione A soli 29 anni un’apertura al Four Seasons non e venivano comprati giornalmente... Ci si svegliava è da tutti considerando anche la giovane età alle 7 del mattino, di buona lena, per iniziare dagli e il prestigio della catena. Quale il percorso acquisti dei prodotti locali, che venivano selezionati che Riccardo ha seguito per raggiugere questi per qualità. livelli? Ha quindi iniziato i primi impasti, come altri chef, da Tanto lavoro, ma all’estero, e da subito bambino? ad alti livelli di responsabilità. Ho Tanta la curiosità ed ero anche un buon gustaio, lasciato l’Italia che avevo 20 ma di fronte a tanta maestria, quella di mia nonna anni, ero giovanissimo e senza e mia madre, non ho mai osato offrire il mio aiuto. soldi: direzione Londra, Arriva un momento della vita di un adolescente la priorità era lavorare. in cui bisogna fare delle scelte. Lei decide di Accetto senza remore frequentare la scuola alberghiera dedicandosi alla un’opportunità per carriera di chef. Una scelta già ben deÀnita a soli me, l’offerta, come 15 anni. secondo chef, di un Non le nascondo che le ragioni di questa scelta ristorante turistico sono legate ad un mio modo di essere. Ero un senza grandi pretese. adolescente cui piaceva la cucina e il mangiare, Un’esperienza di unite ad una predilezione per il viaggio. L’Istituto che mi è stata di alberghiero e il lavoro che ne sarebbe derivato, aiuto per inserirmi, mi sembravano l’indirizzo che meglio di ogni altro così giovane in una potesse esaudire i miei desideri. metropoli, dove non La prima esperienza lavorativa tutti la ricordiamo conoscevo nessuno come un momento magico, un po’ speciale. Si e per capire il provano delle forti emozioni. Lei cosa ricorda di modo di lavorare quella prima volta? in un Paese Ho inizato a lavorare stagionalemente in uno dei straniero. più grandi e importanti ristoranti delle Marche “Villa L’aver studiato Anton”. Un ristorante da 400 posti. Consideri che all’alberghiero avevamo tre matrimoni al giorno con un livello e il provenire da altissimo. Dopo tre mesi di sala sono stato assunto un’eseperienza in cucina. È lì che ho iniziato ad avere contatti più pluriennale stretti con la persona che nel lavoro mi ha fatto da come quella della guida: lo chef Luigino. Proprietario del ristorante “Villa Anton”, sia insieme agli altri 2 fratelli, lo chef Luigno era un per grandi numeri, uomo di grande statura, una persona rispettata da in termini di coperti e tutti noi. Al suo incedere lo staff, composto da 50 di organizzazione, sia per 68 INCONTRO MEDITERRANEO Cucina & Chef Food & Chef l’alta qualità dei piatti che venivano offerti hanno contribuito a farmi raggiungere a soli 29 anni questo traguardo. Arriva a Londra, una città, dove si sa si avanza velocemente, ma per meritrocazia. Dopo soli 4 mesi ho avuto la prima importante proposta di lavorare in uno dei ristoranti italiani di più alto livello “Il Signor Sassi”, a Knightsbridge. Clientela altissima, da banchieri alla famiglia reale. Resto lì per circa due anni. Inizo come chef di partita ai primi “APERTURA DEL Àno a diventare, dopo RISTORANTE STRADA” solo due anni, secondo chef. Su cosa fonda la sua ÀlosoÀa un ristorante italiano a Londra di così alto livello, come quello del Signor Sassi? La ricerca del prodotto di altissima qualità quale che sia la nazionalità di provenienza. Londra è una piazza economicamente al di sopra degli standard europei. Consideri che l’ordine del pesce avveniva direttamete con il pescatore, attraverso il mercato. Sembra inverosimile, ma questo accade in una grande metropoli... Carne irlandese, formaggi italiani, tutti di primissima qualità utilizzati per un menù piuttosto classico ma che punta sulla qualità e sapori. Londra è una città internazionale. Nel suo campo si sarà confrontato con lavoratori delle nazionalità più diverse. Quale la sua esperienza al riguardo? Nel nostro settore la conoscenza dei sapori, dei gusti, delle abitudini alimentari sono un importante punto di partenza, per qualsivoglia tipo di cucina. Un italiano che lavori per la nostra cucina ovunque si trovi, ha maggiore capacità di apprendimento perché è cresciuto in un contesto di cucina italiana, a contatto con una quotidianità di sapori, che uno straniero acquisisce solo nel tempo. È fuori dubbio che tutti, se spinti dalla passione, siamo in grado di apprendere. La vera differenza non sta in chi viene educato ma in chi educa. Lo chef oltre ad insegnare, trasmettendo la sua passione deve esssere in grado di individuare chi ha estro e farlo emergere. La mia fortuna è stata di interagire proprio con persone che hanno da subito compreso la mia passione. Non va mai dimenticato che prima di essere cuochi siamo delle persone. In termini di team qual è la differenza nel lavorare come primo chef in un ristorante all’interno e fuori da una catena alberghiera? La differenza sta nel maggiore o minore intervento in cucina. “CORSO DI CUCINA PER RAGAZZI (NCBS SCHOOL) AL RISTORANTE STRADA” Uno chef che lavora in un albergo dovrebbe occuparsi prevalententemente della logistica essendo il rapporto strettamente gerarchico. Ma io amo stare in cucina e credo che il buon funzionamento manageriale di uno chef parta dall’organizzazione della cucina, dal rapporto di stima che si riesce a creare con il proprio team. Ed è quello che sto tentando di creare anche qui al ristorante “Strada”. Una buona managerialità e uno chef di alto livello sono quindi gli elementi di successo di un ristorante. Cosa prevale sull’altro? Credo che operino in simbiosi, ma è fuori dubbio che un ristorante si identiÀca principalmente con la bravura e l’estro del suo chef. Una buona managerialità non basta. Se acquisto dei prodotti di alto livello ma ho un cuoco che non riesce ad esaltarne il gusto, la buona managerialità Ànisce per svanire... Cosa accade trascorsi i due anni dal ‘Signor Sassi? Dopo il Sassi ho lavorato in ristoranti tutti di primo ordine sempre a Londra. Il “Franco’s” a Myfair, un altro dei quartieri top di Londra, è uno di quelli. Prodotti eccezionali ma con una cucina più ricercata, sperimentale, anche frutto dell’esperienza del primo chef che vi lavorava e che aveva a lungo vissuto in Francia. Francia e Italia due grandi cucine... in cosa si differenziano? Ammiro dei francesi la capacità di mixare i prodotti. La loro tecnica di lavoro, la capacità di curare, trattare il prodotto, che li ha portati negli anni ‘70 alla scoperta della Nouvelle Cuisine. Tirare fuori forme e colori è la grande capacità che riconosco ai francesi come quella di esaltare i sapori degli italiani. Da qui il successo della Nouvelle Cuisine in Italia, il connubio tra l’apprendimento di nuove tecniche di lavorazione del prodotto, in cui anche noi italiani oggi siamo precursori, e i sapori unici del prodotto italiano di base che devono restare inalterati. Ma anche il “Franco’s” resta solo una breve parentesi della sua movimentata carriera… Sì, nella mia ancor breve carriera ho cambiato tanto. Il mio obiettivo era fare esperienza, nelle cucine più diverse. Questo aver sperimentato tanto è poi diventato uno dei punti di forza del mio curriculm. Cambiare per apprendere è quello che tutti dovremmo fare all’età di 23-24 anni. A quell’età sei pieno di curiosità, uno stimolo per andare avanti, e non puo permetterti di fermarti. Continua a Londra dove resta per sei anni... Sì, mentre ero ancora al “Franco’s” ho collaborato come extra alla prima INCONTRO MEDITERRANEO 69 Reservation: +2(011) 16751222 +2 (012)222238476 e za y r S q u a re AL Ga 6 E bor g B uilding, 262 st. 6Gazayer Eborg Building, 262 st. Squar e, New Maadi Gazayer Squir, New Maadi T el. +2 (02) 2753 7004 Tel. +20 2 27537004 Mob. 012 2223 8476 [email protected] Cucina & Chef Copertina Food & Chef COVER “ELEONORA IANNOTTA CON LA SUA BAND AL RISTORANTE STRADA” “CORSO DI CUCINA PER RAGAZZI (NCBS SCHOOL) AL RISTORANTE STRADA” apertura, per me, di un ristorante, a Chelsea, di quaranta coperti, quelli che ti permettono di entrare nel mondo dei Gourmet. Cinque persone che lavorano per cinquanta coperti, il sogno di ogni cuoco, signiÀca lavorare ai massimi livelli. Lei parla di cucina Gourmet ci dica uno o più piatti che possano deÀnirsi tali? Che ne dice di un tortello ripieno di foie gras? Un incrocio tra Italia e Francia. Oppure un piatto gourmet, più strettamente italiano, di gran successo, che proporrò, rivisitato, qui al ristorante “Strada”, del Four Seasons: “fagottelli di carbonara di quaglia”. Si tratta di una carbonara preparata con un’emulsione di uova di quaglia, in un fagottello con coscia e petto di quaglia disossata: un piatto di tutto rispetto. Dopo un breve rientro in Italia ritorna a Londra… Sì, ricevetti un’offerta contemporanemante da un club privato gestito da istraeliani e russi... e dalla “Soho” una delle più grandi catene di catering inglese per l’apertura del primo club. Alla Àne scelsi la “Soho”. Avrei occupato un posto un tantino più giù rispetto alla Àgura del secondo chef, ma mi si aprivano nuove prospettive e occasioni fuori da Londra. Entrai da subito in lizza per due aperture successive per conto sempre di Soho... una a Berlino e l’altra a Miami... Avrei partecipato all’apertura dei ristoranti dei loro escusivissimi club, dei quali il primo è nato a Londra. Cosa distingue i Soho club dagli altri club? Mega struttura di sei piani, piscina a cielo aperto riscaldata con vista sui grattacieli della City, a Londra, un club fantastico. Stile informale, gli uomini non devono portare la cravatta, rigoroso divieto di accendere il cellulare, anche per le super star che lo frequentano. Un posto dove d’obbligo rilassarsi. E Berlino e Miami? Pur avendo lasciato Londra, ho rinuciato ad andare a Berlino perché avevo, dopo 6 inverni londinesi, bisogno di caldo, mare. Si è presentata un’occasione unica che esaudiva i miei desideri che, come avrà capito, sono alla base delle mie scelte. L’apertura a Barcellona di un ristorante gourmet, lo “0039”, con cucina a vista, non più di 40 posti, gestito da due ragazzi del settore, centralissimo. Giovanile, informale, ma di qualità. La città mi piaceva mi infondeva allegria. Ci sono rimasto quasi un anno e ci sarei rimasto anche di più. Ma lei aveva un sogno nel cassetto... Per l’appunto un sogno: uno chalet di mia proprietà da aprire lungo la costa della regione dove sono nato. Un ristorante di pesce trattandosi di uno chalet su spiaggia. Quando mi si presentò l’occasione di rilevarne uno, poi non andata in porto, decisi che per gestirlo al top avrei avuto bisogno ancora di apprendere e dove se non all’‘Uliassi‘, a Senigallia? Due stelle Michelin, il miglior ristorante di pesce in Italia. Due stelle Michelin, la prima per il cibo e la seconda? La seconda non solo per la cucina ma anche per la location, per il servizio... Dopo tante esperienze comunque ad altissimi livelli cosa ha trovato di tanto speciale nel lavorare in Italia all’UIiassi? La ÀlosoÀa che c’è dietro l’operato di Mauro Uliassi, chef e proprietario, che va oltre la cucina. oltre la tecnica, oltre i prodotti. Il suo obiettivo è quello di raggiungere la terza Stella Michelin... Ma l’umanità di questa persona, con cui sono riuscito a creare un rapporto di amiciza e che stimo veramente, ha segnato questa esperienza lavorativa di altissimo livello professionale. Un uomo, Uliassi, che ha saputo rinunciare, in nome del ristorante, al successo mediatico, e ai tanti soldi che ne sarebbero derivati pur di non abbandonare la sua creatura. Un grande esempio! Dopo Barcellona, ha un altro breve intervallo Italiano, occasione per rilevare insieme ad un amico un ristorante operativo da 40 anni, l’Osteria dell’Arancio. Una parte del sogno che si realizza? Quasi. Non lo chalet in spiaggia, ma a qualche metro al di sopra del mare, in un paesino umbro di 5000 persone, Montefalco, conosciuto per il Sagrantino, vino DOC, dove esiste uno stile di vita che si fonda ancora sulla buona cucina, sul bere bene, sulla ricerca dei prodotti. È stato come fare un salto indietro nel tempo, a quando ero bambino. Ma il mondo è ancora lì fuori che attende, tanta la curiosità. Ad indicare a Riccardo la strada dell’Egitto sarà uno dei suoi ex allievi conosciuto a Londra e da lui scoperto e oggi rinomato chef del Four Seasons Pechino. Riccardo è chiamato a curare l’apertura del nuovo ristorante italiano “Strada” della catena al Cairo. Gli echi dell’inagurazione Glamour, della durata di due giorni, organizzata per lo “Strada” al Four Seasons First Residence sono ancora vivi in città. Musica e buon cibo italiano: il successo di un evento. INCONTRO MEDITERRANEO 71 Eventi Events INCONTRO MEDITERRANEO events In “Incontro Mediterraneo events” potrai trovare una ricca agenda di eventi. Teatro, musica, danza, conferenze e non solo al Cairo. Egitto, Italia, Libano, Marocco, Tunisia, Turchia... un’informazione senza frontiere! ,Q,QFRQWUR0HGLWHUUDQHRHYHQWV\RXZLOO¿QGDULFKFDOHQGDURIHYHQWV7KHDWHUPXVLFGDQFHOHFWXUHV and not only in Cairo. Egypt, Italy, Lebanon, Morocco, Tunisia, Turkey… information without boundaries! Eventi In Egitto Dance 3-6/4 %ROO\ZRRG3HUIRUPDQFH,QGLD Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 10/4-11/4 Events in Egypt Ballet Company, Cairo Opera Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 14-18/4 Don Quixote, Ballet, Cairo Opera Ballet Company, Cairo Opera Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 7-9/5 $O=HEDD)RUVDQ(O6KDUT+HULWDJH Company Gomhouria Theatre, Cairo Opera House. Time 8 pm 13-15/5 Asham Iblees, Egyptian Modern Dance Theatre Company Gomhouria Theatre, Cairo Opera House. Time 8 pm 14/5-16/5 0LPELSD%DOOHW&RPSDQ\3DUDJXD\ Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 29-30/5 & 1-4/6 5RPHR-XOLHW%DOOHW&DLUR2SHUD 72 INCONTRO MEDITERRANEO Music )HVWLYDOIRU-D]]0XVLF Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 3-5/6 22/4 27/4 5D\D6NLQD)RUVDQ(O6KDUT Heritage Company The Opening Ceremony of Yehia .KDOLO)HVWLYDOIRU-D]]0XVLF Gomhouria Theatre, Cairo Opera House. Time 8 pm Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm &HOORDQG3LDQR5HFLWDO0LUHWWH Hanna Small Hall, Cairo Opera House. %ROO\ZRRG3HUIRUPDQFH,QGLD Sayed Darwish Theatre. Alexandria. Time 8 pm Alcuni eventi possono essere VRJJHWWLDPRGL¿FKH Some events may be subject to change Opera 5/4 /LYH2SHUD3XFFLQL·V´/D%RKHPHµ from Metropolitan Opera Small Hall, Cairo Opera House. Time 6:00 pm 26/4 /LYH2SHUD0R]DUW·V´&RVLIDQWXWWHµ from Metropolitan Opera Small Hall, Cairo Opera House. Time 6:00 pm 8-12/5 2SHUD´7RVFDµ&DLUR2SHUD Company, Cairo Opera Orchestra Small Hall, Cairo Opera House. Time 6:00 pm 10/5 /LYH2SHUD5RVVLQL·V´/D Cenerentola” from Metropolitan Opera Small Hall, Cairo Opera House. Time 6:45 pm Time 8 pm 22-24/4 28-30/4 <HKLD.KDOLO)HVWLYDOIRU-D]]0XVLF ´(O=HLEDDµ)RUVDQ(O6KDUT Heritage” Company Small Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 25/4 Sayed Darwish Theatre. Alexandria. Time 8 pm Closing Ceremony of Yehia Khalil 28-30/4 Eventi Events Eventi In Egitto Events in Egypt Time 8 pm 6/6 21/5 Chamber Music Concert, Cairo Opera Orchestra $&DSSHOD&KRLU&RQGXFWRU -LUL3HWUGOLN Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm Cairo Symphony Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm AUC C 8-9/6 May 26 Small Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm Omar Khairat Orchestra 24/5 Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm Cairo Symphony Orchestra 14/6 Alexandria Opera Ensemble for 0XVLF$UDE6LQJLQJ Main Hall, Damanhour Opera House, 8 pm 25/5 2/5 Music Concert (Egypt/ Georgia) Small Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 5/5 Cairo Opera String Quartet Small Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 3/5 Cairo Symphony Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 6/5 Wave Jazz Band Open Air Theater, Cairo Opera House. Time 8 pm 8/5 )OXWH5HFLWDO,QqV$EGHO'DwP-D]] Trio, works by Claude Boling) Arab Music Institute. Time 8 pm 7/5 Cairo Opera String Quartet Sayed Darwish Theatre. Alexandria. Time 8 pm 10/5 Cairo Symphony Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 11/5 Cairo Symphony Orchestra Sayed Darwish Theatre. Alexandria. Time 8 pm 15/5 Cairo Company Orchestra Sayed Darwish Theatre. Alexandria. Time 8 pm 16/5 Cairo Symphony Orchestra Sayed Darwish Theatre. Alexandria. Time 8 pm 17/5 Cairo Symphony Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 18-20/5 Omar Khairat Orchestra 7/6 )ODPHQFR&RQFHUW$O\.KDWDE (In cooperation with the Embassy of Spain) 23/5 Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm and Author Reception Small Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 21/5 Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm Omar Khairat Orchestra Book Cairo Opera Children Choir Small Hall, Cairo Opera House. Time 6 pm 25/5 Sunday Cello Recital “Eugene )ULHVHQµ86$ Open Air Theater, Cairo Opera House. Time 8 pm 28/5 %XWWHUÁ\:LQJV $8&3UHVV An Egyptian novel by Mohamed Salmawy Oriental Hall, AUC Tahrir Square Campus, 6:00pm Cairo Symphony Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm June 11 16/6 Rain over Baghdad $8&3UHVV A new novel of Iraq from the DZDUGZLQQLQJ(J\SWLDQDXWKRU Hala El Badry Waiting for Happiness, 3HUIRUPDQFHE\1DVHHU6KDPPD 2XG(J\SW&DUORV3HQLDQD (Guitar, Spain), Sharaf Sherif .KDQ6LWDU3DNLVWDQZLWKWKH JXHVWRIKRQRXU,QHV$EGHO'DwP )OXWH(J\SW The Book Alley (AUC Press book club) Adress: AUC Zamalek Dormitory (16 Mohamed Thakeb Street, off Al Maraashli Street) Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 21/6 Cairo Symphony Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm Acies Quartet (Austria) 28/6 Small Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm Cairo Symphony Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. 31/5 Cairo Symphony Orchestra Main Hall, Cairo Opera House. Time 8 pm 31/5 Address/indirizzi Bibliotheca Alexandrina Acies Quartet (Austria) LQIRELE#ELEDOH[RUJ KWWSZZZELEDOH[HJ Sayed Darwish Theatre. Alexandria. Time 8 pm El Sawy Culture wheel 1/6 Cairo Symphony Orchestra Sayed Darwish Theatre. Alexandria. Time 8 pm 26 July, Zamalek, Cairo Governorate ZZZFXOWXUHZKHHOFRPHQJ2XU3URJUDP Cairo Jazz Club WK-XO\6W$JRX]D Time 8 pm Italiano Istituto di Cultura Workshop di sceneggiatura 12-16 giugno 2014 Teatro IIC e Cinema Zawya Daniela Ceselli insegna “Teoria e arte della sceneggiatura” SUHVVRO·8QLYHUVLWjGL5RPDOD Sapienza. Durante il workshop VLDOWHUQHUDQQRFRQYHUVD]LRQL teoriche di sceneggiatura e SURLH]LRQLGHLÀOPFXUDWLGDOOD stessa Ceselli e diretti da Marco Bellocchio. Tra i titoli più IDPRVLFKHYHUUDQQRSUHVHQWDWL con sottotitolatura in inglese: Vincere; Buongiorno, notte; /·DSSDUWDPHQWR/DVWUDQLHUD Sogni infranti. Il programma dettagliato GHOO·HYHQWRqFRQVXOWDELOHVXO sito www.iiccairo.esteri.it e sulla pagina Facebook “Italian Cultural Institute in Cairo”. Main Hall, Cairo Opera House. INCONTRO MEDITERRANEO 73 Eventi Events Eventi Mediterraneo Mediterranean Events A CURA DELLA REDAZIONE )HVWLYDOLVDQDQQXDODUWVIHVWLYDO held in the )UHQFKFLW\RI Avignon every summer in July in the courtyard RIWKH3RSHV· 3DODFHDVZHOO as in other loca tions of the city. ZZZIHVWLYDO avignon.com Grecia Greece 23/5-28/9 Festival di Atene e di Epidauro 2014 Francia France 21/6 La festa della Musica “La festa della Musica” è un vivace festival di musica di strada che si tiene ogni 21 giugno a Parigi, il giorno del solstizio d’estate, ed è uno degli eventi più popolari dell’anno nella “ville lumiére”. Centinaia di musicisti si riuniscono nelle strade, bar e FD̆qGL3DULJLGDQGRVSHWWDFROL gratuiti, dal jazz al rock, all’hiphop alla musica elettronica www.fetedelamusique.culture.fr Teatro di Epidauro, Atenes Per più di 40 anni, al Festival di Epidauro, nell’ambito del Festival Ellenico, sono state messi in scena classici greci. La prestigiosa sede per bellezza, capienza e acustica, è il teatro di Epidauro. Non perdete questa meravigliosa opportunità di sperimentare il teatro come facevano gli antichi greci! Gli spettacoli sono in greco ma ai partecipanti vengono forniti testi in lingue diverse. Athens and Epidaurus La Fête de la Musique /D)rWHGHOD0XVLTXHLVDOLYHO\ street music festival held every -XQHVWLQ3DULVWKHGD\RIWKH summer solstice in the northern (XURSHDQGLVRQHRIWKH\HDU·V most popular events in the city of light. Hundreds of musicians gather in the streets, bars, and FDIHVRI3DULV giving free performances of everything from jazz and URFNWRKLSKRS and electronic music www.fet edelamusique. culture.fr 4-27/7 d’Avignone 68th Festival Palazzo dei Papi, Avignone Il Festival d’Avignon è un festival annuale dedicato alle musica, al teatro si svolge nella città francese di Avignone ogni estate nel mese di luglio nel cortile del Palazzo dei Papi, così come in altri luoghi della città. www.festival-avignon.com WK)HVWLYDOG·$YLJQRQ 3RSHV·3DODFH$YLJQRQ 7KH)HVWLYDOG·$YLJQRQRU$YLJQRQ 74 INCONTRO MEDITERRANEO Festival 2014 Epidaurus Theater, Athene )RUPRUHWKDQIRUW\\HDUVWKH(SL GDXUXV)HVWLYDOSDUWRIWKH+HOOHQLF )HVWLYDOKDVUHFUHDWHGDQFLHQW Greek classics at the beautiful and acoustically tremendous theater DW(SLGDXUXV'RQ·WPLVVWKLV marvelous opportunity to experi ence theatre as the ancient Greeks GLG3HUIRUPDQFHVDUHLQ*UHHN but programs provide synopses in other languages. June Il Festival Internazionale di Jazz e Blues di Atene Technopolis Gazi, Atene $WKHQV,QWHUQDWLRQDO-D]]DQG Blues Festival è organizzato ogni anno a giugno. Si svolge presso l’incantevole teatro di Licabettus, in cima all’omonima storica collina con splendida YLVWDVX$WHQH-D]]LSURYHQLHQWL da tutto il mondo vi partecipano. Alcuni eventi o concerti si svolgono in “Technopolis di Gazi”, una vecchia fabbrica di gas trasformata in un centro culturale www.greeka.com The International Jazz and Blues Festival of Athens Technopolis Gazi, Athen Athens International Jazz and Blues )HVWLYDOLVRUJDQL]HGHYHU\\HDUDW June. It takes place at the lovely theatre of Lycabettus, on top of this historical hill with gorgeous views of Athens. Jazz artists from around the world are welcomed to present their works under the romantic summer moon, ensuring a romantic experience on top of the city. Some events or concerts also take place in Technopolis Gazi, an old gas factory turned into a cultural venue www.greeka.com 21/8-1/9 Festival della Musica di Samotracia Samotrace, Mar Egeo La Samotracia Gathering, è un nuovo concetto di aggregazione, che mira a diventare un punto di incontro internazionale giovanile di attività, natura, cultura e musica. Se cercate il vostro stile musicale preferito (trance dance, ambient, dub, freestyle) al festival di Samothrace di sicuro lo troverete. Il Festival, con i suoi quarantacinque spettacoli dal vivo su tre palchi, con la presenza di più di sessanta PLJOLRUL'- al mondo, è divenuto un grande centro di attrazione per Samothrace, l’isola più a nord dell’Egeo dove nei primi giorni del Festival si parla anche di ambiente alla presenza di una delle più grandi organizzazioni del settore: Greenpeace. Samothracia Music festival Samothrace, Mar Egeo Samothraki Gather ing, is a new concept aiming to become an international youth meeting point of nature activities, culture and music. If trance dance, ambient, dub, freestyle, or world music, is your favorite, this extensive music event will satisfy \RX6SUHDGLQJIRUW\ ÀYHOLYHDFWVRXWRYHU three stages, plus an additional sixty top DJs, WKLVWKUHH\HDUROGIHVWLV drawing more and more visitors to the island of Samothrace, also called Samothraki Italia Italy 30/5-2/6 RiminiWellness Fiera Spa, Rimini 5LPLQL:HOOQHVVqODNHUPHVVH GHGLFDWDD¿WQHVVEHQHVVHUH e sport nata con l’obiettivo di presentare le tendenze future del settore e sottolineare le possibilità di business connesse con questo ambito sul territorio nazionale e internazionale ZZZULPLQL¿HUDLW RiminiWellness Fiera Spa, Rimini Rimini Wellness is the exhibition GHGLFDWHGWRVSRUWV)LWQHVVDQG Wellness, created with the objective to present the future trends of the industry and highlight the business opportunities related to this sector, both nationally and internationally ZZZULPLQLÀHUDLW 13/6-22/6 Fiera della Casa Mostra d’Oltremare, Fuorigrotta, Napoli La Fiera della Casa presenta tutto ciò che riguarda la casa e il suo arredamento. In mostra mobili per l’arredo di interni ed esterni, complementi per l’arredo del giardino, oggetti d’artigianato ed elettronica. L’obiettivo principale della manifestazione è creare un punto d’incontro tra visitatori ed espositori, dove i primi avranno la possibilità di trovare servizi e soluzioni innovative a prezzi contenuti. The Fiera della Casa (Fair House) is dedicated to the KRXVHDQGIXUQLVKLQJV 0RVWUDG·2OWUHPDUH3OH9LQFHQ]R Tecchio, Naples The exhibition includes a wide range of indoor and outdoor furnishings, gourmet foods and accessories for the garden furniture, crafts and electronics. The main goal is to cre ate a meeting point for visitors and H[KLELWRUVZKHUHWKHÀUVWZLOOKDYH WKHRSSRUWXQLW\WRÀQGLQQRYDWLYH services at affordable prices. 27/6-13/7 57° Festival Dei Due Mondi Il Festival di Spoleto è uno dei più importanti appuntamenti Eventi Events Eventi Mediterraneo Mediterranean Events reclutatori presenti. 5th Lebanon International Student Fair culturali internazionali che riserva al suo pubblico, ogni anno, da oltre mezzo secolo, 17 giorni di grande spettacolo, con opere, concerti, balletti, recital, pièce teatrali, insieme a rassegne di cinema, laboratori, convegni, incontri, premi, concorsi, eventi speciali, con uno sguardo attento anche all’arte contemporanea. The 57th Festival of Spoleto Spoleto, Umbria 7KH)HVWLYDORI6SROHWRLVRQHRI the most important international cultural events which has treated its audience, every year for over half a century, to 17 days of great en tertainment with operas, concerts, ballets, recitals, plays, along with ÀOPIHVWLYDOVZRUNVKRSVFRQIHU ences, meetings, prizes, contests, special events, and a close look at contemporary art, as well. 4-9/8 7a Edizione del Faito doc Festival Monte Faito,Vico Equense (Napoli) Nella cornice di una tra le più belle le montagne al mondo che VLD̆DFFLDQRVXOPDUHLOPRQWH Faito, dal 4 al 9 agosto si terrà la settima edizione del Faito doc Festival. Un festival tematico del cinema documentario. Il tema proposto per per l’edizione 2014 è “L’empatia” intesa in senso ampio: empatia per l’altro, per la natura, per la musica, per l’arte... 7th Edition of the Festival Faito doc Mount Faito, Vico Equense (Naples) In the frame of one of the most beautiful mountains in the world WKDWRYHUORRNWKHVHD0RXQW)DLWR August 4 to 9 will host the seventh HGLWLRQRIWKH)HVWLYDO)DLWRGRF$ thematic festival of documentary ÀOP7KHWKHPHIRUWKHHGLWLRQ RI´(PSDWK\µLQWKHEURDGHVWVHQVH empathy for each other, for nature, for music, for art... www.faitodocfestival.it 31/8-3/9 Micam (salone delle calzature) Fieramilano, Rho-Pero, Milano È l’Anci, Associazione Nazionale GHL&DO]DWXUL¿FL,WDOLDQLD organizzare Il Micam, salone internazionale dedicato al settore della calzatura di medio- alto livello. The Micam è una Fiera aperta al grande pubblico internazionale: sono poco meno di 40 mila i visitatori International shoe exhibition The Micam Fieramilano Rho-Pero, Milan The Micam is the international exhibition dedicated to the footwear VHFWRURIPHGLXPKLJKOHYHORSHQ WRWKHSXEOLFZLWKMXVWXQGHU visitors attending, half of whom coming from abroad Libano 3-7/6 Il Festival di Primavera di Beirut Il Festival di Primavera di Beirut, creato e lanciato nel 2009 dalla Fondazione Samir Kassir il Festival propone spettacoli multidisciplinari internazionali (teatro, musica, danza, conferenze...) che ruotano attorno ai temi della tolleranza e della diversità culturale The Beirut Spring Festival ´7KH%HLUXW6SULQJ)HVWLYDOµFUHDWHG and launched in 2009 by the Samir .DVVLU)RXQGDWLRQLVWKH)HVWLYDO features multidisciplinary interna tional performances (theater, music, dance, conferences...) revolving around the themes of tolerance and cultural diversity, especially in soci eties facing violence and injustice. 7-8/6 5° Fiera Internazionale dello Studente Holiday Inn Beirut, Beirut Dunes, Beirut ÊXQD¿HUDLQWHUQD]LRQDOHSHU lo studio e i suoi studenti che coinvolge lo studio nella sua interezza includendo anche notizie relative ai corsi di formazione. Si spazia delle scienze naturali e ambientali, farmacia, politica e relazioni internazionali, psicologia, scienze sociali, sport, architettura, arte e design, LQIRUPDWLFD¿QRDGDUULYDUH allo studio delle imprese. La Fiera Internazionale mira ad aiutare gli studenti, le persone senza lavoro, ad una scelta più oculata grazie ad un bagaglio di conoscenze frutto delle tante LQIRUPD]LRQLFKHOD¿HUDIRUQLVFH e ai validi consigli di educatori e Holiday Inn Beirut, Dunes, Beirut This international student fair will give supreme importance to all kinds of educational courses and training programs related to the areas of QDWXUDOHQYLURQPHQWDOVFLHQFHV SKDUPDF\SROLWLFVLQWHUQDWLRQDO relations, psychology, social sci HQFHVVSRUWVDUFKLWHFWXUHDUW design, business and computer sciences. Lebanon International Stu GHQW)DLUZLOOEHRIJUHDWKHOSIRUWKH interested students and job seekers in acquainting adequate useful infor mation and in seeking the opinion of the educators and recruiters. 18-21/9 5° Edizione dell’arte contemporanea e del design Cedralys Sarl, 11 Madrassat elSalama Street, Beirut Beirut Art Fair è un evento esclusivo, nel panorama libanese. Una delle più grandi piattaforme per la promozione dell’arte contemporanea e design e attira ogni anni galleristi e artisti provenienti dal Medio Oriente, Africa e Asia www.menasart-fair.com 5th Edition Beirut Art Fair Cedralys Sarl, 11 Madrassat elSalam Street, Beirut %HLUXW$UW)DLULVRQHRIWKHLQWHU QDWLRQDODUWÀUZKLFKGHDOVZLWKWKH contemporary art and designs. This contemporary art festival will be held at Beirut, Lebanon by the Cedralys Sarl. This exclusive event will attract several galleries and artists from Middle East, Africa, South Asia to exhibit their art varieties and forms to several visitors and curators from all over the world. It is the greatest platform for the promotion of con temporary art and designs. ZZZPHQDVDUWIDLUFRP Marocco Morocco 13-21/6 20° Festival di Musiche Sacre del Mondo di Fes Medina, Fes Questa meravigliosa festa spirituale si tiene ogni anno a Fes. Il tema della ventesima edizione è “The Conference of the Birds”. Si tratta di un poema HSLFRDOOHJRULFRVX¿ di circa 4500 righe, scritte in persiano dal poeta Farid ud'LQ$WWDUH¿QLWR nel 1177. Il Poema racconta la storia di un re alla scoperta delle diverse tipologie di uccelli esistenti al mondo www.fez-riads. com/fes-festival-ofworld-sacred-music 20th Fes Festival of World Sacred Music Medina, Fes )HV)HVWLYDORI:RUOG6DFUHG0XVLF is a wonderful spiritual festival, held DQQXDOO\LQ)HV7KHWKHPHRIWKH )HVWLYDOLV7KH&RQIHUHQFHRI the Birds. This is an epic poem of VRPHOLQHVZULWWHQLQ3HUVLDQ E\WKHSRHW)DULGXG'LQ$WWDUDQG ÀQLVKHGLQDURXQG,WLVD6XÀ allegorical poem that tells the story of the quest for a king undertaken by the birds of the world. It also GHVFULEHVWKH6XÀSDWKWRHQOLJKWHQ ment. ZZZIH]ULDGVFRPIHVIHVWLYDORI ZRUOGVDFUHGPXVLF 10-14/9 15°Jazz Festival di Tangeri Palazzo italiano a Tangeri, BMCI Palais Scene, Renault Palais scena..., Tangeri Tanjazz torna nel 2014 con un nuovo tema: “Le leggende del passato e del futuro”. Un occasione per ascoltare i tributi di leggende del passato (Count Basie, Duke Ellington, George Gershwin, Nina Simone, Louis -RUGDQ&DE&DOODZD\L%HDWOHV e del domani (Buika, Cecile Mc Lorin,ecc ...) www.tanjazz.org/eng/index.htm WK7KH7DQJLHU·V-D]])HVtival Italian Palace in Tangier, BMCI Palais Scene,Renault Palais Scene…, Tangier After exploring Eastern Jazz in 2013, Tanjazz comes back in 2014 ZLWKDQHZWKHPH´<HVWHUGD\ and tomorrow legends”. One will listen many tributes (Count Basie, Duke Ellington, Georges Gershwin , Nina Simone, Louis Jordan, Cab Callaway, the Beatles) and discover the legends of tomorrow with Buika, Cecile Mc Lorin, etc… www.tanjazz.org/eng/index.htm 13-17/9 4° Congresso Regionale della International Radiation Protection AFRIRPA04 Rabat Questo congresso ha lo scopo di aiutare la comunità africana al giusto uso delle tecniche nucleari e sorgenti radioattive INCONTRO MEDITERRANEO 75 Eventi Events Eventi Mediterraneo Mediterranean Events qualsiasi altro luogo nel mondo. La festa era legata all’evento del rientro dei tori da fuori città nei loro recinti. www.bullrunpamplona.com Running of the Bulls San Fermin Pamplona 7KHÀHVWDVRI6DQ)HUPLQDUHFHO HEUDWHGLQ,UXQHD3DPSORQDLQWKH region of Navarra. It iss the event at the heart of the Sanfermines and PDNHVWKHÀHVWDDVSHFWDFOHWKDW would be unimaginable in any other place in the world. It was born from QHHGJHWWLQJWKHEXOOVIURPRXWVLGH the city into the bullring... www.bullrunpamplona.com Turchia Turkey attualmente in rapida crescita. ,O3UHVLGHQWHGHOOD$)5,53$ è il dott. Abdelmajid Choukri ([email protected]) 4th Regional congress of International radiation Protection AFRIRPA04 Rabat, Morocco 7KH$)5,53$&KDLUPDQLV3U Abdelmajid CHOUKRI (choukrima [email protected]) This congress is intended to help African community to accompany the important advances in the use of nuclear techniques and radioactive sources currently in rapid growt. 7KH$)5,53$&KDLUPDQLVGU Abdelmajid Choukri Sett/Sept Il Festival del matrimonio di Imilchil Imilchil, est di Marrakech, 250 km a sud di Meknes Questo evento, unico, è un’immersione nel mondo delle tradizioni berbere. Si svolge nel villaggio di Imichil vicino a Marrakech. L’evento consente ai berberi locali l’opportunità di fare incontri e scegliere chi sposare. Per l’occasione tutti indossano l’abito tradizionale. Musica, balli e tanta allegria caratterizzano l’evento ZZZVSHFWDFXODUHDUWKFRP DIULFDPRURFFRIHVWLYDOVHYHQWV Imilchil, east of the Atlas mountains, east of Marrakech, 250 miles south of Meknes This unique event is steeped in tradition and takes place in the vil lage of Imichil close to Marrakech. The event provides local Berbers the opportunity to meet and agree to marry, with everyone wearing traditional dress along with plenty of music, dancing and loads of at mosphere, the event is usually held around August or September. www.spectacularearth.com/africa/ PRURFFRIHVWLYDOVHYHQWV riesce ancora ad emozionare. L’emozione è alla base di questo festival frutto da un’attenta scelta anche nel’ampio programma che viene presentato. www.granadafestival.org 63rd FESTIVAL The Alhambra, Granada 7KH,QWHUQDWLRQDO)HVWLYDORI0XVLF and Dance of Granada is a living instrument of cultural, educational, tourist and socioeconomic activity all within a common framework of (027,217KLVLVUHÁHFWHGQRW only in the programmers and their contents, but also in the way in which these activities are presented to audiences. www.granadafestival.org 25-27/6 10° Conferenza per Giochi e Intrattenimenti Interattivi Filmoteca de Catalunya, Plaça de Salvador Seguí, 1, zona Raval Gamelab La Conferenza è uno dei più LQÀXHQWLHYHQWLGHOVHWWRUHLQ Europa e nel mondo latino. Gamelab raggiunge ogni anno un pubblico altamente mirato di oltre 2000 partecipanti www.gamelab.es/2014/ 10th Games & Interactive Entertainment Conference Filmoteca de Catalunya, Plaça de Salvador Seguí, 1, Raval area 10th edition of annual Gamelab FRQIHUHQFH6SDQLVK*DPHV Conference and Expo. Gamelab is RQHRIWKHPRVWLQÁXHQWLDO*DPHV Industry events in Europe and the Latin World. Gamelab annually reaches a highly targeted audience of over 2000 participants, including game developers, publishers, inves tors, service providers, press/media, public institutions, academics and personel from other related digital industries. www.gamelab.es/2014/ Spagna Spain 6-14/7 20/6-11/7 San Fermin, Pamplona Le feste di San Fermin si celebrano in Iruñea/Pamplona, nella regione della Navarra. L’evento che si svolge nel cuore di San Fermin è una festa, uno spettacolo inimmaginabile in 63° Festival Internazionale di Musica e Danza di Granada La Alhambra, Granada Il Festival Internazionale di Musica e Danza di Granada alla sua sessantatreesima edizione 76 INCONTRO MEDITERRANEO Corsa dei tori 1-27/6 Il Festival Internazionale della Musica di Istanbul Nato nel 1986 dalla scissione del Festival internazionale di Istanbul, il Festival Internazionale della Musica di Istanbul pone la sua attenzione soprattutto sulla musica classica. Orchestre e direttori internazionali si esibiscono con solisti turchi e viceversa muzik.iksv.org/en International Istanbul Music Festival 6LQFHWKH)HVWLYDOKDVSODFHG LQLWHPSKDVLVRQFODVVLFDO music, creating programmes in which international orchestras and conductors perform with Turkish soloists or vice versa. muzik.iksv.org/en 26-2/7 International Mountain Biking Stage Race and Festival Göreme-Urgup, Cappadocia Un matrimonio tra biciclette e percorsi monastici quello che si celebra con il festival annuale dei ciclisti di Montain Biking provenienti da tutto il mondo. Un percorso unico e vario con picchi che si alternano a valli di antico tufo vulcanico. Vari i livelli GLGL̇FROWjSUHYLVWL www.worldwidecycling.com / turkey-mtb.htm International Mountain Biking Stage Race and Festival Göreme-Ürgüp, Cappadocia The municipalities of Göreme and Ürgüp celebrate the marriage of bicycles and monastic pathways by inviting bikers from around the world to this annual festival. The setting offers unbeatable peaks and valleys formed of ancient volcanic tufa, and YDULRXVOHYHOVRIGLIÀFXOW\ ZZZZRUOGZLGHF\FOLQJFRPWXUNH\ mtb.htm 19/7-6/8 Castello di St Peter, Bodrum IL12° festival Internazionale del Balletto di Bodrum ILfestival Internazionale del Balletto di Bodrum riunisce spettacoli e artisti di altissimo livello provenienti da vari Paesi. Il festival è giunto al suo 12° anno e si svolge Bodrum in una delle località più accorsate della Turchia. www.bodrumballetfestival.gov 12th International Bodrum Ballet Festival Castle of St. Peter, Bodrum %RGUXP,QWHUQDWLRQDO%DOOHW)HVWLYDO EULQJVWRJHWKHUKLJKTXDOLW\DUWLVWLF events and performances from vari ous countries. The festival is in its 12th year, located at Bodrum, one of 7XUNH\·VWRSYDFDWLRQGHVWLQDWLRQV well known for its beauty www.bodrumballetfestival.gov. Ott/Oct Festival Internazionale del Vino Cappadocia, Anatolia Sfruttando il terreno fertile della Cappadocia e la reputazione della regione come una delle prime regioni vinicole della Turchia, un grupppo di aziende vinicole hanno da qualche hanno istituito il Festival Internazionale del vino. Una Festa della Vendemmia precede l’evento de 2 o 3 giorni ,QWHUQDWLRQDO:LQH)HVWLYDO Cappadocia, Anatolia Celebrating the fertile soil of Cappa GRFLDDQGWKHUHJLRQ·VUHSXWDWLRQDV RQHRI7XUNH\·VSUHPLHUHZLQHJURZ ing regions, a handful of wineries in the region organize the International :LQH)HVWLYDOLQWKHHDUO\DXWXPQ $*UDSH+DUYHVW)HVWLYDOSUHFHGHV the event by 2 or 3 days Eventi Events Gallery Gallerie A cura della redazione Galleries/Gallerie: indirizzi/address %\VWD̆ AL MASAR GALLERY CONTEMPORARY ARTs Al Masar Gallery & The Art Lounge E-XO\6W Side Entrance on Isaac (Zamalek) 7HO [email protected] www. almasargallery.com KARIM FRANCIS Contemporary Art Gallery 1 El Sherifein St., Downtown, Cairo 7HO)D[&HOO www.karimfrancis.com DARB 1718 CONTEMPORARY ART AND CULTURE CENTER .DVU(O6KDP6W)XVWDW2OG&DLUR EBDAA ART GALLERY 17, Aswan Sq., Mohandessin, Cairo 7HO ENAS ELSADIEK 17 Mohamed Mazhar St., Zamalek, Cairo 'DLO\DP²SPH[FHSW6XQGD\7XWWLL JLRUQL²SPHFFHWWRODGRPHQLFD GEZIRA ART CENTER 1, el Marsafy St. EL SAHAR ART GALLERY 8, el Kamel Mohamed Str. (Zamalek) Light House, Dahab, Sinai Dahab, The Red Sea. www.elsaharartgallery.com “under construction” [email protected] 20/5-17/6 OFOK GALLERY ART TALKS *8,5*8,6/27)< MR. AND MRS. MAHMOUD KHALIL MUSEUM 1 Kafour Street, Giza, Cairo, Egypt Love Affair MASHRABIA GALLERY PALAIS DES ARTS, GEZIRA ART CENTER, HORYZON GALLERY 8, Champollion St., Downtown 'DLO\DP²SPH[FHSW )ULGD\2SHQLQJDWSP 7XWWLLJLRUQL²HFFHWWRLO venerdì 18/5-12/6 MOHAMED ELGANOUBY Nirvana $IWHUDÀYH\HDUVWD\LQWKH8QLWHG States, Mohamed Elganoubi returns to WKH&DLUHQHVFHQHZLWKDFRPHEDFN WKDWLVVLJQLÀFDQWO\WLWOHG¶1LUYDQD· Here, the artist builds an immersive and hypnotic surface, in which all the 1, El Marsafy St., Zamalek, Cairo PICASSO GALLERY organic and inorganic elements contribute to create this catching atmosphere, in symbiosis one with the other. Like having come out of long meditation, or a an ecstatic state, reality is shredded into pieces and reassembled following rhythmical references, which remind of the preciousness of old manuscripts and oriental carpets, without, however, falling into the trap of direct citation. 15/6- 10/7 AHMED KARALY HASSAN KAMEL HISHAM ABDALLAH E[hibition 2 MMAR Mmar is a group of Egyptian sculptors who seek to crystallize and delineate the national, indigenous concepts and values ingrained in the long history of Egyptian architecture, from an artistic view point which is totally committed to, and invested in, local resources… 30, Hassam Assem St., Zamalek 7HO 'DLO\DP²SPH[FHSW)ULGD\7XWWLL JLRUQL²HFFHWWRLOYHQHUGu SAFAR KHAN GALLERY %UD]LO6W=DPDOHN&DLUR 0RELOH HPDLOVDIDUNKDQ#OLQNQHW ZHEVLWHZZZVDIDUNKDQFRP 'DLO\DP²SPSP²SP accept Sunday 7XWWLLJLRUQL²²HFFHWWR la domenica SALAH TAHER GALLERY Opera House Cairo (/%RUJ*H]LUD&DLUR [email protected]. www.cairoopera.orgTHE GALLERY 6DODK(OGLQ6W,Q/H6RXN=DPDOHN WHO ZAMALEK ART GALLERY 11, Brazil Street, Zamalek, Cairo 3KRQH 0RELOH www.zamalekartgallery.com INCONTRO MEDITERRANEO 77 IN & OUT CAIRO INCONTRO Guide indirizzi address A cura della Redazione %\6WD̆ CAIRO EST, WEST, DOWNTOWN Associations & Clubs Cairo Hash House Harriers meet every Friday :HEVLWHLQVWDQWZHEFRPKFDLURKDVK :HEVLWHFDLURKDVKFRP Cairo Rugby Club 7HO (PDLOFOXEKRXVH#FDLURUXJE\FRP Community Services Association (CSA) 4 Rd. 21 Maadi 7HO(02) 23585284 Egyptian Italian Friendship Association 7HO Gruppo Italiani Egitto (GIE) www.giegypt.net Maadi Community Choir Maadi Community Church &RUQHURI5RDGDQG3RUW6DLG6WUHHW Maadi Community Players :HEVLWHDQJHOÀUHFRPFDmaadiplayers 7KH0DDGL:RPHQ·V *XLOG5GFRUQHURI3RUW6DLG6W 7HO The Middle East Wives 0RKDPPHG<RXVVHI(O.DG\6W+HOLRSROLV 7HO0LVV%HVW\ Swiss Club 90 El Gehad St. 7HO The American Research Center in Egypt (ARCE) 2 Simon Bolivar Sq., Garden City 7HO The Cairo Art Guild 17 Rd. 72, Villa Elnawaie, Maadi 7HO The Cairo Choral Society 7HO 8QLRQGHV)UDQFDLVGHO·(WUDQJHU8)( 52 14St. (83 corner 84) Tel. [email protected] Women of the World (WOW) Maadi House (PDLOZRZFDLUR#\DKRRFRP :RPHQ·V$VVRFLDWLRQRI&DLUR:$ 11 Yehia Ibrahim St., Zamalek 7HO Cairo Night After Eight, .DVU(O1LOH6W'RZQWRZQ 7HO Arabesque, .DVU(O1LOH6W'RZQWRZQ 7HO(02)25747898 SPWRDP Aperitivo, WKRI-XO\6W=DPDOHN 7HO Cairo Jazz Club, WKRI-XO\6W Agouza 7HO Indigo, *L]D6W)LUVW0DOO 7HO -RKQQ\·V /H3DFKD%RDW6DUD\D*H]LUD St., Zamalek 7HO /·$XEHUJLQH 5 Sayed El Bakry St., Zamalek 7HO La Bodega, WKRI-XO\6W 7HO Sequoia, $ERX(O)HGD6W=DPDOHN 78 INCONTRO MEDITERRANEO 7HO Tamarai, 1LOH&LW\7RZHUV&RUQLFKH(O1LO Boulaq, North Tower 7HORU The Cellar, 22 Taha Hussien St., Zamalek 7HO 35, )LUVW0DOO*L]D6W*L]D 7HO(02) 35738500 Chambers of Commerce American Chamber of Commerce 33 Soliman Abaza St., Mohandisseen 7HO(02) :HEVLWHDPFKDPRUJHJ British Egyptian Business Association (BEBA) (O0HVDKD6T$ONDQ%OGJ'RNNL 7HO(02) :HEVLWHEHEDRUJHJ Canadian Chamber of Commerce 1HKUR6WEHKLQG(O0HU\ODQG Heliopolis 7HO(02) &OXE'·$IIDLUHV)UDQFR(J\SWLHQ :DGL(O1LO6W0RKDQGLVHHQ 7HO(02) RU :HEVLWHFDIHRUJHJ (J\SWLDQ%XVLQHVVPHQ·V$VVRFLDWLRQ Nile Tower WKÁRRU*L]D6W*L]D 7HO(02) German-Arab Chamber of Industry and Commerce German Tower 6ROLPDQ$ED]D6WRII*DPLHW(O 'RZDO(O$UDELD6WUHHW0RKDQGLVHHQ 7HO(02) (PDLOLQIR#DKNPHQDFRP :HEVLWHDKNPHQDFRP Italian Chamber of Commerce in Egypt 33 Abdel Khalek Tharwat St. 7HO(02) Churches $OO6DLQWV·&DWKHGUDO $QJOLFDQ(SLVFRSDO 0LFKHO/XWIDOODK6W=DPDOHN 7HO(02) &DLUR&KULVWLDQ)HOORZVKLS6W$QGUHZ·V United Church Hall WK-XO\6W(O,VDDI6T 7HO(02) 25759451 Christian Science Society 3 Mustafa Kamel Sq., Downtown 7HO(02) Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints Mormon 21 Rd. 17, Maadi 7HO(02) Church of Saint Anthony and Girgis &RSWLF2UWKRGR[ $O\$EG(O5D]HN6WRII+HJD]6WUHHW near Military Academy, Heliopolis. Deutsche Evangelische Gemeinde Kairo German Protestant 2 Kamel Mohamed St. 7HO(02) :HEVLWHHNLUGH&DLUR Heliopolis Community Church Nondenominational/International St. 0LFKDHO·V(SLVFRSDO&KXUFK 10 Seti St., off Baghdad Street, Heliopolis 7HO(02) 24142409 Holy Family Church Roman &DWKROLF5G 0DDGL)DWKHU2VFDU 7HO(02) Maadi Community Church Interdenominational &RUQHURI3RUW6DLG6WUHHWDQG5RDG All the major hotel chains have DSUHVHQFHLQ&DLUR)HUPRLQW +LOWRQ3\UDPLVH6HPLUDPLV 6RÀWHO« Incontro would like to offer an alternative to everyone depending on their tastes and wallets. Would you like to propose a hotel that you consider nice, confortable, clean, cosy? Contact Us: [email protected] Maadi 7HO :HEVLWHPDDGLFKXUFKFRP Quakers (The Religious Society of Friends) 7HO(02) RIÀFH (02) 33370181 (home) 6W$QGUHZ·V8QLWHG&KXUFKLQ&DLUR 3URWHVWDQW,QWHUQDWLRQDOWKRI-XO\6W (between Ramses and Galaa Streets). 7HO(02) 25759451 St. John the Baptist Church Episcopal/ Anglican Corner of Port Said Street and Road 17, Maadi 7HO(02) 23583085 6W-RVHSK·V&KXUFK5RPDQ&DWKROLF 2 Bank Misr St., Downtown 7HO(02) 6W0DUNXV&RPPXQLW\&KXUFK German-language Catholic German School (O0DDGL6W0DDGL 6W0LFKDHO·V(SLVFRSDO&KXUFK 10 Seti St., off Baghdad Street, Heliopolis 7HO(02) Hotels & Lodge Amarante Pyramids Hotel, 29 Abou Hazem St., Madkour, Haram 7HO Baron, 8 El Sahar St. off Salah Salem St. Heliopolis 7HO(02) 22915757 Cairo Marriott Hotel & Omar Khayyam Casino, 6DUD\(O*H]LUD6W=DPDOHN 7HO(02) 27283000 Concorde El-Salam Hotel Cairo $EG(O+DPLG%DGDZL6W+HOLRSROLV 7HO Conrad Cairo, &RUQLFKH(O1LO Maspero 7HO(02) 25808000 Fairmont Heliopolis & Towers Airport Road 7HO Fairmont Nile City Nile City Towers %&RUQLFKH(O1LO5DPOHW%RXODT 7HO Four Seasons Hotel Cairo, DWWKH)LUVW Residence 35 Morad St., Giza 7HO(02) 35731212 Four Seasons Hotel Cairo, at Nile 3OD]D&RUQLFKH(O1LO*DUGHQ&LW\ 7HO(02) 27917000 Golden Tulip Flamenco Hotel (O*H]LUDK(O:RVWD6W=DPDOHN 7HO Grand Hyatt Cairo, &RUQLFKH(O1LO*DUGHQ&LW\ 7HO Helnan Shepheard, &RUQLFKH(O1LO*DUGHQ&LW\ 7HO Iberotel Cairo International, Airport Rd., Heliopolis 7HO InterContinental Citystars 2PDU,EQ(O.KDWWDE6WUHHW (Citystars), Heliopolis. 7HO(02) 24800100 InterContinental 5HVRUW3\UDPLGV3DUN Cairo, Alexandria Desert Road, Giza 7HO InterContinental Semiramis, Corniche (O1LO*DUGHQ&LW\ 7HO(02) 27957171 JW Marriott Hotel, Ring Road, Mirage City 7HO(02) 24115588 Le Meridien Heliopolis, 51 Orouba St., Heliopolis. 7HO Le Meridien Pyramids, 5HPD\D6T&DLUR Alexandria Desert Road, Giza 7HO Longchamps Hotel, 21 Ismail Mohamed St. ÀIWKÁRRULQIURQWRIWKH)DFXOW\RI)LQH$UWV Zamalek 7HO Mena House Oberoi, 3\UDPLGV5G*L]D 7HO Mövenpick Jolie Ville Pyramids &DLUR$OH[DQGULD'HVHUW5RDG*L]D 7HO Mövenpick Media City, Sixth of October City Guide 7HO Nile Hotel,1113 Corniche El Nil 7HO(02) 25780444 Novotel Cairo, Airport Road 7HO Ostello (new), 37, Talaat harb Street, 8th ÁRRU'RZQWRZQ Pyramisa Hotel Cairo,*L]D6W 7HO Radisson Blu, 1114 Rawda Al Sheraton, Heliopolis 7HO Ramses Hilton, &RUQLFKH(O1LO'RZQWRZQ 7HO(02) 25777444 6DÀU+RWHOMessaha Sq., Dokki 7HO Sheraton Cairo, (O*DODD6T*L]D 7HO Siag Pyramids Hotel, 59 Saqqara Rd., Giza. 7HO 6RÀWHO&DLUR&RUQLFKH(O1LO Maadi Towers. 7HO 6RÀWHO(O*H]LUDK3 Magles Quadet (O7KDZUD6W&DLUR 7HO(02) 27373737 6RÀWHO/H6SKLQ[$OH[DQGULD'HVHUW5G*L]D 7HO Sonesta Hotel Cairo, (O7D\DUDQ6W1DVU&LW\ 7HO Talisman Hotel de Charme, 3,9 Talaat Harb St., Downtown ZZZKRWHOUDWHVFRP The Karvin Hotel, 11, Mohamed Ebeid St., Heliopolis Restaurant Zamalek Abou El Sid,th July St. 7HO Arabica, 20 Merashly St. Zamalek 7HO Aubergine, 5a Sayed El Bakry Street, 7HO %HDQR·V8 El Marsafy St, 7HO Joe Sushi, 47 Mohammed Mazhar St. 7HO La Bodega, WKRI-XO\6W 7HO Left Bank, &RIIHH3ODFHV%DNHULHV 3DWLVVHULHV)UHQFK $ERX(O)HGDQH[WWR6HTXRLD Zam Zamalek, Cairo, Egypt. 7HO 7HO(02) 27350014 Don Quichotte, Ahmed Heshmat St. 9A A 7HO 7HO /·$VLDWLTXHTrendy fusion restaurant /·$V /H3 /H3DVKD%RDW6DUD\D(O*H]LUD6W Zamalek Zam 7HO 7H 7HO La V L Veranda, Trendy Night Spot S Saraya EL Gezira St. Left Bank, &RIIHH3ODFHV%DNHULHV L 3 3DWLVVHULHV)UHQFK $ERX(O)HGDQH[WWR6HTXRLD Z Zamalek, Cairo, Egypt. Te Tel. (02) 27350014 M Maison Thomas, WKRI-XO\6WUHHW 7H 7HO Marriot Tea Garden, Marriott Hotel. Sarayah M $O*H]LUDK6W $ 7HO 7H Moon Deck, Blue Nile Boat M T Trendy nightspot 7HO 7H Nawab Indian Restaurant N 21B, Bahgat Ali Street, Zamalek 2 7H 7HO(02) 7H 7HO(010) 13100185 / (010) 2 28, Shagaret El Dorr St 7HO Riverside 0RQWD]DK6W2II0RKDPHG0D]KDU6W Zamalek, Cairo, Egypt. Bar, International, Lounge 7HO Sequoia, $EXO(/)HGD6W 7HO012 White Zen, Trendy noodle bar. 25 Hassan Assem St. Downtown Garden City & Old Cairo Al Azhar Park, 7KH3DUNRIIHUVDFKRLFHRI restaurants, Located near Khan El Khalili After Eight, Live Music and international dinner .DVU(O1LO6W'RZQWRZQ 7HO Aqua, )UHQFK5HVWDXUDQW1HZ )RXU6HDVRQV*DUGHQ&LW\ Arabesque, .DVU(O1LOH6W Downtown Cairo 7HO Beymen Café, )RXU6HDVRQV+RWHO&DLUR 1LOH3OD]D*DUGHQ&LW\ 7HO Estoril, 12 Talaat Harb St., Downtown 7HO Felfela, 15 Hoda Sharaawi St., Downtown 7HO Fishawy Tea Room, Khan El Khalili for a tea with mint and a unique experienc Jayda, UGÁRRU&RQUDG+RWHO 1191Corniche El Nil, Maspero 7HO Osmanly, Kempinski Nile Hotel &RUQLFKH(O1LOH$KPHG5DJKHE6W 7HO Pane e Vino, Semiramis Intercontinental 7HO Saigon Bleu,)DLUPRQW1LOH&LW\ 1LOH&LW\7RZHUV% Corniche El Nil, Boulaq 7HO Steaks,)RXU6HDVRQV+RWHO&DLUR 1LOH3OD]D*DUGHQ&LW\ 7HO Taboula, 1 Latin America St. Garden City 7HO The Bird Cage, Semiramis Intercontinental, Garden City 7HO The Revolving Restaurant ÁRRU*UDQG+\DWW&DLUR Giza, Dokki & Mohandessin Aura, )RXU6HDVRQV+RWHO*L]D6W*L]D 7HO(02) 35731212 Bar Mi Piace El Gazia Mall Umm El Sid Hill, El Hadaba 7HO Carnivore, Nile Dragon Boat 23 Nile St. Giza 7HO Charwood, 0HDWDQG3L]]D *DPHDWHO'RZDO(O$UDELD6W 7HO Fish Market, Americana Boat (O1LO6W 7HO Trendy night dining )RXU6HDVRQV*L]D Le Carnaval, 48 Michel Bakhum St., Dokki 7HO Le Tabasco, 8 Amman Square, Mohandessen 7HO Montparnasse, 32 Jeddah St. Dokki, Giza 7HO Papillon, WKRI-XO\6W 7HO Strada ,Italian restaurant )RXU6HDVRQV+RWHO )LUVW5HVLGHQFH*L]D 7HO Raoucha & Kandahar *DPHDW(O'RZDO(O$UDELD6W 7HO Samakmak, 24 Ahmed Orabi St. 7HO Vendome, 6RÀWHO&DLUR(O*H]LUDK0DJOHV 4XDGHW(O7KDZDUD6W 7HO Pyramids Andrea, 0DU\RWWH\D&DQDO Kerdessa St., al Haram The best grilled chicken 7HO Maadi Abu El-Sid, 45 Road 7 7HO Bua Khao, Thai 9 Road 151 Begum Indian Restaurant 6WUHHW1HZ0DDGL 7HO(010)13100185 / (010) indirizzi address 7HO Cellar Door, 9 Road 151 7HO Crave, 30 Road 213 7HO Crêperie Des Arts 0LVU+HOZDQ5G 7HO Fuego, Bandar Mall 3DOHVWLQH6W1HZ0DDGL 7HO Fusion, &KLQHVH-DSDQHVH Corniche El Maadi (Maadi second Entrance) 7HO La Rosa, Italian restaurant DQG3L]]HULD 19 road 231, Degla 7HO La Vela, 5HVWDXUDQW3L]]HULD&DIp (OERUJEXLOGLQJ6W 7HO lavela [email protected] /XFLOOH·V 54 Road 9 7HO Makani, Japanese Road 250. New Maadi 7HO(018) 1000188 Mermaid, 77 Road 9 7HO(02) Nile Bukhara Indian Restaurant 0LVU+HOZDQ5G 7HO Peking, 29 Road, El Nasr St.257 Spectra, 11 Road 18 7HO(02) 23803372 661LOH3HNLQJ &RUQLFKH(O1LO 7HO 7HO 55 Restaurant & Caffé 5RDG²0DDGL 7HO 9LWWRULR·V Italian restaurant 14 Road 9 7HO Heliopolis Nasr City Cucina, JW Marriott Hotel, Mirage City Ring Road 7HO Italian restaurant. 2SHQSPWRSPDQGSPWRSP Fayruz, Lebanese InterContinental City Stars Hotel, Level 2, Heliopolis 7HO -:·V6WHDNKRXVHJW Marriott Hotel, Mirage INCONTRO MEDITERRANEO 79 IN & OUT CAIRO INCONTRO IN & OUT CAIRO INCONTRO Guide indirizzi address City, Ring Road 7HO Maestro InterContinental CityStars Hotel, Lobby Level, Heliopolis 7HO Marco Polo, /H0pULGLHQ+HOLRSROLV 51 Orouba St. Heliopolis 7HO Planet Africa, 94 Osman Ibn Affan St. Triumph Square Heliopolis 7HO Rossini Seafood, 5HVWDXUDQWDQG3LDQR%DU 2PDU,EQ(O.KDWWDE6W+HOLRSROLV 7HO Wagamama, )RXUWK)ORRU3KDVH7ZR City Stars Mall 7HO NORTH COAST & MARSA MATRUH Hotels & Lodge Al-Alamein Sidi Abdel Rahman Km 129 North Coast Rd 7HO Costa Del Sol, Village Km 82 North Coast Rd 7HO El Diplomats, Sidi Abdel Rahman 7HO El-Rewad Village, .P1RUWK&RDVW5G 7HO Ghazala Hotel, Km 141, Alexandria Marsa Matruh Rd. inside Ghazala &RPSRXQG7HO +DFLHQGD·V Beach Resort Km 149 North Coast Rd. 7HO Marina Village, (information) 7HO Marina Plaza Hotel, 7HO Marassi Sidi Abdelrahman, 7HO Mina Village, Km 85 North Coast Rd 7HO Marsa Matruh Iberotel, Almaza Bay Resort 7HO :HEVLWH,EHURWHOHJ\SWFRP Jaz Almaza, Beach Resort 7HO :HEVLWHMD]WUDYHOFRP Jaz Crystal, Resort Marsa Matrouh. 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Jaz Oriental, Resort Marsa Matruh. 7HO :HEVLWHRULHQWDO#MD]WUDYHO Porto Marina Sea Gull Hotel, (Marina) 7HO Porto Marina , Resort and Spa 7HO Sky Beach Hacienda Bay 7HO RED SEA & HURGHADA Hotels & Lodge Qusseir 'LYHU·V/RGJHInterContinental Resort and Casino. Hurghada 7HO +ROLGD\,QQ5HVRUW6DIDJD3DODFH6DIDJD 7HO Hostmark Nabq Hurghada 7HO Hurghada Long, Beach Resort Hurghada 7HO Hurghada Marriott, Beach Hurghada. 7HO 80 INCONTRO MEDITERRANEO Hurghada Plaza Hurghada 7HO Hurghada Resort Hurghada 7HO Iberotel: Aquamarine Resort Magawish, Sahl Hashish 7HO (PDLODTXDPDULQH#MD]WUDYHO ,EHURWHO0DNDGL%HDFK+XUJKDGD 7HO (PDLOPDNDGLEHDFK#MD]WUDYHO Iberotel: Makadi Oasis Resort Hurghada. 7HO (PDLOPDNDGLRDVLV#MD]WUDYHO InterContinental, Abu Soma Soma Bay 7HO -D]0DNDGL*ROI+RWHO+XUJKDGD 7HO (PDLOPDNDGLJROI#MD]WUDYHO Jaz Makadi Star & Spa Hurghada 7HO (PDLOPDNDGLVWDU#MD]WUDYHO /D5HVLGHQFHGHV&DVFDGHV6RPD%D\ 7HO Lotus Bay Safaga 7HO (PDLOLQIR#ORWXVED\FRP:HEVLWHORWXVED\FRP /RWXV%D\%HDFK5HVRUW6DIDJD 7HO Madinet Makadi Golf Club 7HO (PDLOJROI#PDGLQHWPDNDGLFRP Magic Life Kalawy Imperial Safaga 7HO (PDLO.DODZL#PDJLFOLIHFRP Makadi Beach Resort Makadi Bay 7HO Makadi Oasis & Family Resort Safaga 7HO Makadi Saraya Resort 7HO Mövenpick Sirena Beach Resort Quseir 7HO Oberoi Sahl Hashish Hurghada 7HO 3ODQHW:LQGVXUI6RÀWHO5HVRUWHurghada. 7HO Pyramisa Hurghada Hurghada 7HO 5DGLVVRQ6$65HVRUW4XVHLU 7HO Rotana Hurghada Hurghada 7HO Sheraton Soma Bay Soma Bay 7HO 6RÀWHO+XUJKDGD5HG6HD+XUJKDGD 7HO 6RO<0DU&OXE0DNDGL+XUJKDGD 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO 6RO<0DU,YRU\6XLWHV+XUJKDGD 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO 6RO<0DU0DNDGL6XQ+XUJKDGD 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Sol Y Mar Paradise Beach Safaga 7HO 6RO<0DU6ROD\D0DGLQHW&RUD\D 7HO (PDLOVROD\D#MD]WUDYHO Sonesta Pharaoh Beach Resort Hurghada 6DIDJD5RDG7HO 6WHLJHQEHUJHU(O'DX+XUJKDGD 7HO 7LD+HLJKWV0DNDGL%D\0DNDGL%D\ 7HO 7RUQDGR6DIDJD+ROLGD\,QQ6DIDJD 7HO El Gouna $QJVDQD6SD(O*RXQD*ROI&OXE 7HO El Gouna Golf Club 7HO (PDLOJROIFOXE#HOJRXQDFRP 2FHDQ9LHZ+RWHO$EX7LJ0DULQD 7HO Sheraton Miramar 7HO Steigenberger Golf Resort 7HO Marsa Alam &DOLPHUD+DELED0DUVD6KDJUD 7HO :HEVLWHEDOEDDJURXSFRP (PDLOVDOHV#EDOEDDJURXSFRP Iberotel: Coraya Beach Resort Medinat Coraya 7HO [email protected]. Iberotel: Samaya Resort 7HO (PDLOVDPD\D#MD]WUDYHO Iberotel: Lamaya Resort 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Kahramana Beach Resort 7HO (PDLONDKUDPDQDPDUVD#EDOEDDJURXSFRP :HEVLWHNDKUDPDQDUHVRUWFRP Port Ghalib Intercontinental The Palace, Crowne Plaza Sahara Sands and Crowne Plaza Sahara Oasis 7HO (PDLOLQIR#LFSRUWJKDOLEFRP0DULQD/RGJH 7HO Shops & Service RED SEA DIVING SAFARI: Ecolodge Shagra Village, Ecolodge Nakari Village and Ecolodge Wadi Lahami Village +HDGRIÀFH (O+XVVLHQ6W'RNNL&DLUR 7HO (PDLOLQIR#UHGVHDGLYLQJVDIDULFRP :HEVLWHUHGVHDGLYLQJVDIDULFRP Ecolodge Shagra Village PDQDJHU7HO Ecolodge Nakari Village manager. 7HO Ecolodge Wadi Lahami Village PDQDJHU7HO Renaissance Grand Resort .P4XVVHLU0DUVD$ODP5G 7HO Resta Reef Resort .P4XVVHLU0DUVD$ODP5G 7HO Sol Y Mar Dar El Madina 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Sol Y Mar Abu Dabbab 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Sol Y Mar Dolphin House 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO RED SEA & SHARM EL-SHEIKH Hotels & Lodge Almaz Oriental Café, Camel Hotel, 1D·DPD%D\ 7HO Concorde El Salam, White Knight Beach 7HO Conrad Sharm, El Sheikh Resort Marsa (O'HNKHLOD5DV1RVUDQL 7HO Crowne Plaza, 3DFKD%D\ 7HO Four Seasons, )RXU6HDVRQV%OYG 7HO 5HVHUYDWLRQV Grand Rotana, 5HVRUWDQG6SD6KDUN·V%D\ 7HO +HOQDQ0DULQD6KDUP1D·DPD%D\ 7HO Hyatt Regency Gardens Bay, 7HO Iberotel, &OXE)DQDUD 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Iberotel, &RUD\D8P(O6LG 7HO Iberotel, Dahabeya 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#,EHURWHOGDKDEH\DFRP Iberotel, /LGR1D·DPD%D\ 7HO Guide indirizzi address Ain Sokhna (PDLOUHVHUYDWRQ#MD]WUDYHO Iberotel Palace, 7HO (PDLOSDODFH#MD]WUDYHO Jaz Belvedere El Montaza, 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Jaz Mibrabel Beach 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO .DQDEHVK1D·DPD%D\ 7HO Le Royale Sharm El Sheikh /H5R\DOH'ULYH1D·DPD%D\ 7HO Maritim Jolie Ville Golf and Resort Um Marikha Bay. 7HO Maritim Jolie Ville Resort and Casino 1D·DPD%D\ 7HO Maritim Jolie Ville Royal Peninsula Um Marikha Bay, 7HO Indirizzi Utili Istituzioni Italiane $PEDVFLDWD'·,WDOLD 7HO Cancelleria Consolare del Cairo 24, El Galaa Str., Boulaq, Cairo 7HO [email protected] &RQVRODWR*HQHUDOH'·,WDOLD Alessandria Marriott Beach Resort, 1D·DPD%D\ 7HO Novotel: Sharm El-Sheikh Hotel: 1D·DPD%D\ 7HO 3\UDPLVD6KDUN·V%D\ 7HO 5DGLVVRQ6$65HVRUW1DET%D\ 7HO Renaissance Golden View Beach Resort 8P(O6LG+LOO 7HO Resta Club Resort, Motels Street, Hadabat Om El Seid 7HO 5LW]&DUOWRQ8P(O6LG+LOO 7HO The Rock Hotel, Magles El Medina St., Hadaba, 7HO« 6DQDÀU+RWHO1D·DPD%D\ 7HO Sheraton Sharm Hotel: Resort and Villas (O3DVKD&RDVW 7HO Shores Aloha, 7HO (PDLOFRQWDFW#VKRUHVDORKDFRP Shores Amphora, 7HO (PDLOFRQWDFW#VKRUHDPSKRUDVFRP Shores Golden, 7HO (PDLOFRQWDFW#VKRUHVJROGHQFRP Sinai Divers HotelGhazala, 7HO 6RÀWHO6KDUP(O6KHLNK+RWHO1D·DPD %D\7HO Sonesta Beach Resort and Casino 6RQHVWD&LUFOH1D·DPD%D\ 7HO Sonesta Club 2 Sonesta Club 'ULYH1D·DPD%D\ 7HO Sol Y Mar Riva Club, 7HO (PDLOULYDZRUOG#MD]WUDYHO Sol Y Mar Shams Suites 25, Midan Saad Zaghloul 7HO )D[ [email protected] Consolato Onorario di Sharm El Sheik 'RPLQD&RUDO%D\LQW 7HOID[ 27480513 [email protected] Vice Consolato Onorario di Hurghada Mastaba Red Sea 7HO Vice Consolato Onorario di Luxor 7HO (PDLOVKDPVVXLWHV#MD]WUDYHO Sol Y Mar Sharks Bay, 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Restaurant La Pentolaccia El Gazia Mall, Umm El Sid Hill, El Hadaba Tel. Bar Mi Piace El Gazia Mall, Umm El Sid Hill, El Hadaba Tel. Terrazzina 8QLWHG%HDFKHV6KDUPHO0D\D3UHVLGHQWLDO Road Tel. (011) 18929999 Shops & Service HAIRSTYLE Naif Hairstyle Rosa Mall, Naama Bay Tel. MEDICAL CENTER Sinai Clinic Hospital 2 B El Bonouk St., Umm El Sid Hill, (O+DGDED,Q)URQW2I&,%&RPPHUFLDO International Bank Tel. 9LWD&OLQLF'U.DULP(O%D] %=RR6W7KH)RUXP Tel. SHOPS Makani Bakery El Gazia Mall Umm El Sid Hill, Sharm El Sheikh, El Hadaba 7HO 'ULQNLH·V (O6KHUDWRQ6W(O+DGDED 7HO Metro Supermarket %DQN·V6W2P(O6HHG+LOO(O 7HO Jaz Little Venice Golf Resort 7HORU [email protected]. Mövenpick El Sokhna 7HO Mövenpick Resort and Spa 7HO Palmera Beach Resort 7HO Porto Sokhna Hotel 7HO Stella di Mare, 7HO Stella di Mare Golf Club 7HO Dahab Climb Sinai, 7HO (PDLOLQIR#FOLPEVLQDLFRP Coral Coast Hotel, 7HO (PDLOKRWHO#IDQWDVHDUHGVHDFRP :HEVLWHIDQWDVHDUHGVHDFRP Coralia Club Dahab (formerly Novotel: Holiday Resort) 7HO Embah Safari Tours and Travel 7HO (PDLOLQIR#HPEDKFRP :HEVLWHHPEDKFRP Fantasea Divers, 7HO (PDLOLQIR#IDQWDVHDUHGVHDFRP :HEVLWHIDQWDVHDUHGVHDFRP Harry Nass Surf and Action Center 7HO :HEVLWHKDUU\QDVVFRP Hilton Dahab Resort, 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQVGDKDE#KLOWRQFRP :HEVLWHKLOWRQZRUOGUHVRUWFRP Nuweiba &DVWOH%HDFK6LQDL5DV6KDLWDQ 7HO Habiba Beach Lodge Habiba Bay, Nuweiba 6RXWK6LQDL(J\SW(PDLOQXZHLED#JPDLOFRP 7HO$OW 0711 www.habibaorganicfarm.com Hilton Nuweiba Coral Resort Nuweiba, 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQVQXZHLED#KLOWRQFRP Sol Y Mar Sea Star Nuweiba 7HO (PDLOVHDVWDU#MD]WUDYHO Taba RED SEA & SINAI Castle Zaman, 7HO +LOWRQ7DED7DED+HLJKWV 7HO Holiday Taba Resort, Hotel Sheraton, int. 515 7HO ID[ [email protected] Istituto Italiano di Cultura (O6KHLNK(O0DUVDÀ6WU=DPDOHN Cairo 7HO 7HO [email protected] www.iiccairo.esteri.it Istituto Italiano di Cultura Sezione Archeologica 14, Sh Champollion Centro Città 7HO)D[ Camera di Commercio Italiana 33,Sh. Abdel KhalekSarwat Centro Città 7HO 2UDULR ,&( Istituto Nazionale per il Commercio Estero 6K$ERX(O)HGD=DPDOHN 7HO )D[ Italian Trade Centre (Agenzia Governativa) 6K$ERX(O)HGD=DPDOHN 7HO CRI Hotels & Lodge INCONTRO MEDITERRANEO 81 IN & OUT CAIRO INCONTRO IN & OUT CAIRO INCONTRO Guide indirizzi address Ghazala Market Mashraba Street, Dahab Ghazala Markets Assalah, Dahab Ghazala Market Dahab City UPPER EGYPT Hotels & Lodge Aswan African Angler 7HO (PDLOWLP#DIULFDQDQJOHUFRP :HEVLWHDIULFDQDQJOHUFRP Iberotel: Aswan 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO Mövenpick Elephantine Island Resort Elephantine Island 7HO :HEVLWHPRYHQSLFN+RWHOVFRP+RWHOV$VZDQ Pyramisa Isis Island Resort & Spa $VZDQ&RUQLFKH(O1LO6W 7HO 7KH6RÀWHO2OG&DWDUDFW+RWHO $EWDO(O7DKULU6WUHHW 7HO :HEVLWH6RÀWHOFRP 7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#KROLGD\WDEDFRP :HEVLWHKROLGD\WDEDFRP Hyatt Regency Taba Heights 7HO (PDLOWDEDUHJHQF\#K\DWWFRP :HEVLWHWDEDK\DWWFRP InterContinental Taba Heights 7HO (PDLOVDOHV#LQWHUFRQWLWDEDFRP Marriott Beach Resort Taba Heights 7HO :HEVLWHWDEDPDUULRWW+RWHOFRP Mövenpick Resort Taba Taba Heights 7HO 6RÀWHO7DED+HLJKWV 7HO (PDLO+#DFFRUFRP Sonesta Beach Resort Taba, 14km, Taba Nuweiba Road, Taba 7HO Taba Heights (PDLOLQIR#WDEDKHLJKWVFRP:HEVLWH tabaheights.com. Ras Sudr 0RRQ%HDFK5HVRUW Km 98 El Nafak Rd. 7HO St. Catherine )R['HVHUW&DPS6W&DWKHULQH 7HO (PDLOLQIR#GHVHUWIR[FDPSFRP Centro Ricreativo Italiano FR&RQVRODWR,WDOLDQR %XOK$EGRX(O$OOD²%RXODT OXJOLRVW%RXODT 7HO Scuola Internazionale ¶¶/HRQDUGR'D9LQFL·· 6K(O*DODD²%RXODT 7HO ,VWLWXWR¶¶'DQWH$OLJKLHUL·· 3HUODGLIIXVLRQHGHOODOLQJXDLWDOLDQD %XOK$EGRX(O$OOD²%RXODT OXJOLRVW%RXODT Stampa/Press ANSA 82 INCONTRO MEDITERRANEO :HEVLWHGHVHUWIR[FDPSFRP 6W&DWKHULQH Monastery St. Catherine 7HO UHVHUYDWLRQVGHVNRSHQVDWSP Sheikh Sina Bedouin Treks :HEVLWHVKHLNKVLQDFRP Restaurant Dahab Eldorado Lodge and Restaurant El Melal St, El Garden Area, Dahab Dai Pescatori Sheik Salem House, El Melal St., El Garden Area, Dahab 7HO KWWSZZZGDLSHVFDWRULFRP Shops & Service Nuweiba& Dahab Medical Center 'HQWDO&OLQLF'U$GHO5DPDGDQ %OXH+ROH3OD]D0DVKUDED6WUHHW'DKDE (beside CIB) South Sinai Super market Big Ghazala Store 6HD)URQW0DVKUDED'DKDE Ghazala Market 0DVEDW%D\3URPHQDGH'DKDE Agenzia di Stampa italiana [email protected] RAI Radiotelevisione Italiana 1127, Cornish El Nile, Maspero 11221 7HO )D[ INCONTRO - MEDITERRANEO [email protected] 7HO Servizi Religiosi Community Service &KLHVD&DWWROLFD¶¶6W-RVHWK·· 4, Ahmed Sabri st., Zamalek 6DQWD0HVVDVDEDWRRUH Luxor Hilton Luxor Resort & Spa 13 New Karnak 7HO Iberotel: Luxor Khaled Ebn El Waleed Street. 7HO Jolie Ville Mövenpick Luxor Resort Crocodile Island. 7HO :HEVLWHPRHYHQSLFN+RWHOVFRP+RWHOV/X[RU Maritim Luxor Crocodile Island 7HO Mercure Hotel&RUQLFKH(O1LO 7HO Pyramisa Luxor Khaled Ebn El Waleed Street. 7HO Sheraton Luxor Resort (DVW%DQN$O$ZDPH\D 7HO 7KH6RÀWHO:LQWHU3DODFH&RUQLFKH(O1LO 7HO 6RQHVWD6W*HRUJH+RWHO&RPLFKH(O1LO 6WUHHW7HO Shops & Service Nile Cruises $EHUFURPELH.HQW&DLUR2IÀFH <RXVVHI(O*XLQG\6W'RZQWRZQ 7HO :HEVLWHDNHJ\SWFRP (PDLODNHJ\SW#DEHUFURPELHNHQWFRPHJ 'DKDEL\\DW&DLUR2IÀFH 17 Tunis St., New Maadi. +RO\)DPLO\&DWKROLF&RPPXQLW\ 55 Road 15, Maadi 7HO The Church of St. John the Baptist 3RUWVDLG5RDGLQFRURFLRFRQOD Rd 82), Maadi 7HO Chiesa Cattolica di San Giuseppe %DQN0LVU3DGUH0LFKHO Downtown 7HO St. Andrews United Church /XJOLRVWZamalek 7HO Emergenze/ Emergency 3ROLFH 7HO :HEVLWHGDKDEL\DFRP Egypt Fishing 7HO /DNH1DVVHU&DLUR2IÀFH 17 Tunis St., New Maadi. 7HO :HEVLWHHXJHQLHFRPHJRU :HEVLWHNDVULEULPFRPHJ 0|YHQSLFN&DLUR2IÀFH +RXULD6W+HOLRSROLV 7HO :HEVLWHPRYHQSLFNKRWHOVFRP 2EHURL&DLUR2IÀFHMena House Oberoi. 3\UDPLGV5RDG*L]D 7HO :HEVLWHREHURLSKLODHFRP 6RQHVWD&DLUR2IÀFH(O7D\DUDQ6W Nasr City. 7HO :HEVLWHVRQHVWFDFRPQLOHFUXLVHV WESTERN DESERT & OASIS Hotels & Lodge Farafra Oasis Badawiya Hotel and Safari Farafra Oasis 7HO+RWHO RUH[SHGLWLRQV :HEVLWHEDGDZL\DFRP Dakhla Oasis Desert Lodge Hotel: $O4DVU'DNKOD2DVLV 7HO :HEVLWHGHVHUWORGJHQHW Siwa Shali Lodge in Shali Town and Adrére Amellal Hotel: in Sidi Jafaar, White Mountain 7HO&DLUR2IÀFH 18 Mansour Mohamed St. Zamalek, Cairo. :HEVLWHVLZDFRP Siwa Safari Gardens Hotel: 7HO (PDLOLQIR#VLZDJDUGHQVFRP :HEVLWHVLZDJDUGHQVFRP Shops & Service Jeep Club offersRIIURDGGULYLQJFRXUVHV DQGVDIDULV7HO (PDLOLQIR#MHHSFOXEHJ\SWFRP Shores Bahariya 7HO (PDLOFRQWDFW#VDQGVORGJHVFRP 6RO<0DU0XWW,QQ$O'DNKOD2DVLV 7HORU (PDLOUHVHUYDWRQ#MD]WUDYHO 6RO<0DU3LRQHHUV$O.KDUJD2DVLV 7HORU (PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO 9LJLOLGHO)XRFR 3ROLFH7XULVWLTXH Local Telephon Information 140 3ROLFH0DGL 7HO 3ROLFH=DPDOHN 7HO 3ROLFH$JRX]D 7HO 3ROLFH'RNN\ 7HO 3ROLFH1DVU&LW\ 7HO 3ROLFH+HOLRSROLV 7HO STRADA. A WALK INTO CHEF RICCARDO’S CUCINA AT FOUR SEASONS HOTEL CAIRO AT THE FIRST RESIDENCE Discover Strada.... An urban Italian restaurant Chef Riccardo presents his love of homemade Italian classics prepared with the freshest ingredients for deliciously great value. This informal, trendy restaurant boasts an extensive menu of signature food from all regions of Italy within a flamboyant atmosphere. Open daily from 6 pm - midnight For further information or bookings please contact the Hotel directly on (02) 3567 1600 35 Giza Street, Giza, Cairo, Egypt 12311 Tel: (02) 3567 1600 www.fourseasons.com/cairofr Twitter: @FSCairoFR Facebook: Four Seasons Hotel Cairo at The First Residence Send & Receive money to and from over 200 countries around the world via Western Union in ALEXBANK branches Introducing Western Union money transfer service in all governorates in Egypt throughout ALEXBANK branches ALEXBANK’s unique branch network offers you quick access to Western Union money transfer services in every governorate Transfer money via more than 494,000 certified agents around the world No bank account required No fees for recipients claiming their transfers Bank of