Il Mediterraneo e le sue donne - EMS-Home

Transcript

Il Mediterraneo e le sue donne - EMS-Home
FREE COPY
MEDITERRANEAN MAGAZINE N.34
Lampedusa, an Italian
PZSHUKUVTPUH[LKMVY°[OL
2014 Nobel Peace Prize
Un’isola e una donna
alle prese con uno dei
Àussi miJratori pi
intensi al mondo
Jenan
Azmy
Winner of the ArcVision
Prize Egypt-Women and
Architecture
SUEZ CEMENT GROUP of Companies
(SCGC) celebrates Jenan Azmi
Lebanon, Women in Parliament
Libano, Donne al Parlamento:
un’auspicata inversione
di tendenza
Il Mediterraneo
e le sue donne
Mediterranean Sea
and its women
IINCONTRO
IN
NCONT
CO
C
ON
NTTR
RO
O ME
MEDITERRANEO
M
ED
DIITTEER
RR
RAN
ANEO
EO 1
I like
cotton
Joyful Family Fridays
at Dusit Thani LakeView
(YHU\)ULGD\WKH'XVLW7KDQL/DNH9LHZRIIHUVDEUXQFKWRGHOLJKW
WKHSDODWHVHQVHVDQGDOODJHJURXSV
$VLDQGHOLFDFLHV%%4GHOLJKWVDSDVWDFRUQHUVXVKLFRXQWHUVDODGVHQVDWLRQV
GLYLQHGHVVHUWVDQGVRPXFKPRUHDFFRPSDQLHGE\OLYH-D]]PXVLF
([FLWLQJNLGV¶DFWLYLWLHVLQFOXGLQJIDFHSDLQWLQJSOD\LQJGRXJK
VFXOSWLQJGUDZLQJDQGJDPHVVWDWLRQV
Only
230 L.E ++
Get 2 complimentary brunch for every six paid.
&KLOGUHQXQGHU\HDUVDUHIUHHDQGFKLOGUHQ\HDUVDUHKDOISULFH
6SHFLDORIIHUVIRUGD\XVHRURYHUQLJKWDFFRPPRGDWLRQ
LQFOXGLQJEUXQFKDUHDYDLODEOHXSRQUHTXHVW
Copertina
COVER
4 INCONTRO MEDITERRANEO
Copertina
COVER
INCONTRO MEDITERRANEO 5
EDITORIALE
Dal Cairo (Egitto)
Giunta al suo 7° anno, “Incontro Mediterranaeo” continua nella sua crescita, grazie al
prezioso contributo di tanti collaboratori (disseminati in giro per il mondo), e grazie agli
LQVHU]LRQLVWLSXEEOLFLWDULFKHFUHGRQRQHOQRVWURSURJHWWRGLLQFRQWURHGLFRQRVFHQ]DLOÀOR
conduttore della rivista. Siamo una redazione virtuale, che si riunisce, dialoga, si amplia,
migliora anche grazie ad Internet, e così intende continuare. Skype, conferenze a distanza,
social network sono strumenti lavorativi di grande aiuto in lavori come il nostro!
&RQPROWLVIRU]LHWUDPLOOHGLIÀFROWjFLRVWLQLDPRDSURVHJXLUHQHOQRVWURODYRURFRQYLQWL
di offrire un dignitoso prodotto giornalistico (riceviamo molti attestati di stima…) anche per
i lettori non italiani, che attendono le uscite di INCONTRO MEDITERRANEO, da tre anni
anche in lingua inglese (uno dei tanti traguardi raggiunti…).
,1&217520(',7(55$1(2qXQDULYLVWDGLFRPXQLWjFRQO·,WDOLDSXQWRGLSDUWHQ]D
SDVVDQGRSHUO·(XURSDDL3DHVLFKHFLRVSLWDQR6LRFFXSDGLFXOWXUDHGXFD]LRQHHFRQRPLD
cooperazione, archeologia, turismo, eventi. E tocca argomenti e contenuti che spesso non
trovano spazio nella stampa “mainstream”, di certo più prestigiosa!
$TXHVWREUHYHHGLWRULDOHVXOODQRVWUDDWWLYLWjGDOXQJRWHPSRGRYXWRDWDQWLGLYRLFKH
collaborano anche come abituali lettori, desidero aggiungere un augurio di buon lavoro a due
SHUVRQDOLWjLOQXRYR3UHVLGHQWHHJL]LDQR$EGHO)DWWDK(O6LVVLHLO3ULPR0LQLVWURLWDOLDQR
0DWWHR5HQ]L(QWUDPELVRQRVWDWLFKLDPDWLDJXLGDUHGXH3DHVLDOOHSUHVHFRQVFHOWHH
speriamo riforme…) coraggiose, ma attese dai propri cittadini.
Dal titolo in copertina avrete intuito che questo numero 34 di Incontro Mediterraneo è
dedicato alle donne, a tutte quelle che continuano a lottare, ogni giorno e con ostinazione, nel
ODYRURLQIDPLJOLDQHOOHDVVRFLD]LRQLSHUXQDVRFLHWjSLJLXVWD$ORURRYYLDPHQWH´)RU]D
ragazze!”.
Un saluto speciale a tutti gli amici musulmani che si preparano ad affrontrare il Mese di
5DPDGDQPHVHGLSXULÀFD]LRQHGLJLXQRHGLFDULWj
Buona lettura
Emanuela Chiumeo
Managing Director
(',725,$/
Editore
Publisher
Incontro LTD, Nicosia
Direttore Editoriale
Editor In Chief
Yasser Mostapha
Fondatore e Direttore Esecutivo
Founder and Managing Director
Emanuela Chiumeo
Assistenti di redazione
Editorial coordinator
Fabiola Cestini
Collaboratori
Writers
Emanuela Chiumeo, Ashraf Daniel
Simone D’antonio, Gabriella Esposito
Marc Innaro, Clorinda Irace
Paolo Sabbatini, Vincenzo Schiano Lomoriello
Traduzioni
Translations
Vanessa Buia, Angelica Quiquero, Incontro
0HGLWHUUDQHR6WD̆6XVL5RPDQR
5REHUWD%RQDOXPH
Copertina
Cover
Magdy Zeyada
'LVHJQDWRUHJUD¿FR
Senior Graphic Designer
Being already 7-years old, this magazine continues to live (and sometimes to survive ...)
only thanks to the invaluable contribution of many enthusiastic collaborators (scattered
around the world) and thanks to the advertisers who still believe in our project of mutual
XQGHUVWDQGLQJWKHXQGHUO\LQJWKHPHRI,1&217520(',7(55$1(2:HDUHDYLUWXDO
newsroom, we meet, we talk, we expand, thanks to the Internet, and so we’ll go on. How
ZRXOGZHGRZLWKRXWWKHVRFLDOQHWZRUNVZLWKRXW)DFHERRN6N\SH":LWKPXFKH̆RUWDQG
ZLWKPXFKGL̇FXOWLHVZHLQVLVWLQFDUU\LQJRXWRXUZRUNZHDUHFRQYLQFHGWKDWZHGHOLYHUD
good, honest product (by the way, we receive countless expressions of esteem...), not only for
,WDOLDQVEXWDOVRIRUYDVWFRPPXQLW\RIIRUHLJQHUVZKRIROORZ,1&217520(',7(55$1(2
since we decided to translate the magazine in English (one of our accomplishments...).
,1&217520(',7(55$1(2LVDFRPPXQLW\PDJD]LQHZLWK,WDO\MXVWDVDVWDUWLQJSRLQW
to the countries where everyone of us is now living. It deals with culture, education, economy,
FRRSHUDWLRQDUFKDHRORJ\WRXULVPVRFLDOHYHQWV:HDLPDWZULWLQJRQWRSLFVZKLFKRIWHQDUH
forgotten by the so-called “mainstream press”, certainly more prestigious than us!
7KHUHIRUHWKLVHGLWRULDOLV¿UVWO\GHGLFDWHGWR\RXRXUGHDUFRQWULEXWRUVDQGWRDOORXU
beloved readers. But I would also like to add my best wishes to the new Egyptian President,
$EGHO)DWWDK(O6LVVLDQGWRWKHQHZ,WDOLDQ3ULPH0LQLVWHU0DWWHR5HQ]L%RWKRIWKHPKDYH
EHHQFDOOHGWROHDGWKHLUFRXQWULHVZLWKEUDYHDQGGL̇FXOWFKRLFHVDQGKRSHIXOO\UHIRUPV
so long awaited by their citizens.
)URPWKHFRYHU\RXXQGHUVWDQGWKDWWKLVWKLVVXHRI,1&217520(',7(55$1(2LV
dedicated to women, to those who stubbornly struggle every day at work, in their family,
in their communities, for a more just society. To these women goes, of course, our sicere
ZLVK´:HOOGRQHJLUOV´
Have a fruitful and happy reading!
Magdy Zeyada
'LVHJQDWRUH*UD¿FR
Graphic Designer
Magdy Zeyada
)RWRJUD¿H
Photography
Emanuela Chiumeo, Ossama Boshra
Vendita pubblicità
Sales and Advertising
Emanuela Chiumeo
Distribuzione
Distribution
Al Ahram
Stampa
Printing Service
Al Ahram Commercial
Press Kalyoub, Egypt
Emanuela Chiumeo
Managing Director
www.incontromediterraneo.com
incontromediterraneo
E-mail:[email protected]
For Placement of Advertisements
Tel-Fax.: +2(02)2795 7709
Mob. : +2 01o0 52 777 46
FREE COPY
Mediterranean Magazine May /June/ July 2014
Lampedusa, an Italian
PZSHUKUVTPUH[LKMVY°[OL
2014 Nobel Peace Prize
Sommario
Summary
12
Evaluna, the library of
women, celebrates its
20th anniversary
Un’isola e una donna
alle prese con uno dei
Àussi miJratori pi
intensi al mondo
Jenan
Azmy
E\6WD̆
Winner of the ArcVision
Prize Egypt-Women and
Architecture
SUEZ CEMENT GROUP of Companies
(SCGC) celebrates Jenan Azmi
Economy,
Business and
Tourism
Lebanon, Women in Parliament
Libano, Donne al Parlamento:
un’auspicata inversione
di tendenza
Il Mediterraneo
e le sue donne
54 Suez Cement per la
Mediterranean Sea
and its women
Copertina
8
Cover
sostenibilità
44
IN
INCONTRO
INC
NCO
CONT
CONTR
NTTRO
RO MEDITER
RO
MEDITERRANEO
M
MEDITERRA
MEDITERR
EEDITER
EDITERRANEO
DITERRANEO
ER
RRANEO
R
RA
ANEO
A
N O 1
di Marc Innaro
Suez Cement for
sustainability
by Marc Innaro
ŹŚŧǁřşŹřŻƹ
Style & Life
/·DFFRJOLHQ]DLQ,WDOLD
si tinge di rosa
Società Society
56 7he ,tal,an lanJuaJe
is boominJ in EJypt
GL6LPRQHG·$QWRQLR
Italian Woman’s welcomes
to the immiJrates
by Simone D’antonio
12 7XWHODGHOO·DPELHQWH"
Pubblico e privato insieme
per un Paese migliore
Intervista a Jenan Azmi
di Emanuela Chumeo
“Environment protection?
7oJether for a better
country”
20
Interview to Jenan Azmi
by Emanuela Chiumeo
HALA SHUKRALLAH:
una donna alla guida
di un partito egiziano
Intervista Ad Hala Shukrallah
di Marc Innaro
Shukrallah : the ¿rst
elected Coptic woman
to lead a political party
in EJypt
Interview to Hala Shukrallah
by Marc Innaro
24 Libano, Donne al
3DUODPHQWRXQ·DXVSLFDWD
inversione di tendenza
di Vincenzo Schiano
Lomariello
Lebanon, Women in
Parliament
by Vincenzo Schiano Lomariello
Italia Egitto
Italy EJypt
Politica
Politics
“Nuovi orizzonti nella
28 politica
estera egiziana”
,QWHUYLVWDD1DELO)DKP\
Ministro degli Esteri egiziano
di Marc Innaro
“We are shapinJ a new
EJyptian foreiJn policy”
Interview with Nabil Fahmy
Minister of Egyptian Foreigner
$̆DLU
by Marc Innaro
ŠƿŚƗŹŢŰţ
ŹƺŤƧŶƫřŷŚŤſLJřŶǀƀƫř
by Emanuela Chumeo
ƼƬƗƮǀƷřźŝœŶưŰƯ
ŹŚŧǁřźƿŻƹ
“Breast Cancer
Foundation” and AlexBank
insieme per la prevenzione
del Cancro al seno
ƉźƘƯ
ŹŚŧLJř
şŵźŤƀưƫř
2014žƐƀƛř 9ƺƿŚƯ10
44 ŠƗŚƤƫř
ƻźƈưƫřƞŰŤưƫř
Under the auspice
of H.E. Prof
Dr. MOHAMED IBRAHIM ALY
Minister of Antiquities
THE REPATRIATED
OBJECTS EXHIBITION
di Emanuela Chiumeo
38
Italia Libano
di Gabriella Esposito
DiscoverinJ Medinet
Madi, the First
ArchaeoloJical Park in
EJypt
Italy Lebanon
Cooperazione
Cooperation
32 Tra un drammatico
VHOÀHHXQDPDOHÀFD
premonizione: i buoni
propositi
del 2014 in Libano
by Gabriella Esposito
44 Scoperta la tomba di un
nobile egizio!
di Emanuela Chiumeo
Discovered the tomb of
an EJyptian nobleman
intervista a Guido Benevento
di Vincenzo Schiano
Lomariello
Between a dramatic
sel¿e and an evil sense
of forebodinJ: Jood
propositions in Lebanon
for 2014
Interview to Guido Benevento
by Vincenzo Schiano Lomariello
by Emanuela Chiumeo
Cultura
&Comunità
Culture
& Community
48 “TempoLibero”:
cultura e solidarietà
di Clorinda Irace
Cultura
“Free time”: culture
and solidarity
Culture
Archeologia
Archeology
38 Alla scoperta di Medinet
Madi, il Primo Parco
Archeologico in Egitto
by Clorinda Irace
Libri
52
Books
Evaluna, la libreria delle
donne, compie 20 anni
a cura della redazione
57 “Breast Cancer
Foundation” and
Ale[banN toJether for
breast cancer prevention
by Emanuela Chiumeo
58 Il Museo di Adam Henein
“Una vita per la creatività”
A Cura Della Redazione
Henein Museum “A
62 Adam
Life of Creativity”
%\6WD̆
Festival del Matrimonio
64 4°
A Cura Della Redazione
Fourthannual weddinJ
festival
%\6WD̆
Salute Health
66 8QSR·SHUFHOLDXQSR·
per celiachia
GL3DROR6DEEDWLQL
Celiac disease is not a joke
by Paolo Sabbatini
Cucina Food
68 8QDOXQJDVWUDGDÀQR
al Cairo
di Emanuela Chiumeo
72 Cairo Events
74 Mediterranean Events
78 In & Out Directory
Copertina
COVER
/$35(6,'(17('(//$&$0(5$/$85$%2/'5,1,
(;3257$92&('(//·$/72&200,66$5,$723(5,
5,)8*,$7,
/$85$%2/'5,1,35(6,'(172)7+(&+$0%(5
2)'(387,(6)250(5632.(63(5621)257+(
81,7('1$7,216+,*+&200,66,21(5
L’accoglienza in
si tinge di
/DFDSDFLWjGLDFFRJOLHQ]DH
integrazione del paese sono
fortemente caratterizzati dal ruolo di
donne che, al vertice delle proprie
FRPXQLWjRDOLYHOORQD]LRQDOH
sono alla guida di processi
capaci di incidere fortemente sul
futuro di migliaia di persone. Incontro Mediterraneo
intervista due donne che ci aiutano a comprendere
FRPHVWDFDPELDQGRORVFHQDULRGHOO·DFFRJOLHQ]DH
GHOO·LQWHJUD]LRQHLQ,WDOLDPHWWHQGRLQOXFHLOUXROR
decisivo di chi ogni giorno declina il suo impegno in
favore delle categorie più vulnerabili fra i migranti
'L6LPRQHG·$QWRQLR
Alla guida dello SPRAR
in trasformazione
INTERVISTA A DANIELA DI CAPUA, DIRETTRICE DEL SERVIZIO CENTRALE
DEL SISTEMA DI PROTEZIONE DEI RICHIEDENTI ASILO E RIFUGIATI (SPRAR)
C
ome è cambiato in questi
anni il sistema di protezione
dei richiedenti asilo e dei
rifugiati in Italia?
Sebbene istituito in Italia
da 13 anni, lo SPRAR
ha subito una vera e
importante trasformazione soltanto
nell’ultimo triennio. Prima di adesso è
sempre stato valorizzato dal punto di
vista del modello anche a livello europeo
ma ritenuto insufÀciente in termini di
8 INCONTRO MEDITERRANEO
risposta che poteva dare per numero di
posti disponibili, per scelta del Ministero
dell’Interno. Con la Primavera Araba il
numero di sbarchi di migranti, in gran
parte richiedenti asilo, in Italia è passato
da una media di 20mila a circa 50mila
persone all’anno e la loro accoglienza è
stata organizzata attraverso un circuito
di strutture presenti sull’intero territorio
nazionale che ha però denunciato una
serie di debolezze soprattutto dal punto
di vista della qualità dei servizi e dei
percorsi di integrazione. Per contro, ciò
ha valorizzato moltissimo il modello già
esistente dello SPRAR tanto da portare
il Ministero dell’Interno e gli altri soggetti
istituzionali coinvolti nelle politiche di
accoglienza (Ministro dell’Integrazione,
Ministero del Lavoro, Regioni, Province,
Comuni e UNHCR) a condividere la
decisione di investire sullo SPRAR come
sistema unico nazionale di accoglienza.
Ciò ha comportato nell’arco degli ultimi
due anni degli ampliamenti signiÀcativi di
Copertina
COVER
WOMAN’S WELCOMES
TO
THE IMMIGRATES
Acceptance and integration are heavily shaped by women,
when they lead their local or national communities. Incontro
Mediterraneo interviewed due women, who helped us
understand how the integration process is changing in Italy,
thanks to those who work every day to help the most vulnerable
among the migrants
by Simone d’Antonio
635$5,175$16)250$7,21
,17(59,(::,7+'$1,(/$',&$38$',5(&7252)&(175$/6(59,&(2)
6<67(0)253527(&7,212)$6</806((.(56$1'5()8*((6635$5
Italia
rosa
posti disponibili, che ha esteso il sistema da
3.000 a 20.000 posti di accoglienza.
&ome funziona nello speciÀco questo
sistema di accoglienza?
Il modello è quello della cosiddetta
accoglienza diffusa, vale a dire progetti
di cui sono titolari gli enti locali distribuiti su
tutto il territorio nazionale con piccoli numeri
e un utilizzo prevalente di appartamenti. Tali
strumenti si sono dimostrati estremamente
efÀcaci in termini di contrasto alla
discriminazione, valorizzazione dello
scambio interculturale, coinvolgimento
attivo delle amministrazioni locali e
integrazione socio-lavorativa.
Perché questo sistema rappresenta
un’esperienza di successo a livello
europeo?
Prima di tutto perché è un modello unico
a livello europeo e perché, come detto
prima, utilizza degli strumenti importanti
ai Àni dell’inclusione locale. Inoltre, è un
sistema che prevede e la condivisione di
responsabilità tra governo centrale e livelli
locali e il coinvolgimento trasversale di ONG
e terzo settore. Il tutto a costi estremamente
contenuti se si considera che il costo medio
dei progetti SPRAR è di 35 euro al giorno
a persona, che include tutta la presa in
carico dalle strutture agli operatori Àno ai
servizi forniti alla persona.
How has the protection system of
asylum seekers and refuJees chanJed
in Italy?
(YHQLI635$5KDVEHHQHVWDEOLVKHG
years ago, it has faced a real and important
transformation only over the past 3 years.
Before now it has been valued as a model
also on European level, but it has been
FRQVLGHUHGLQVẊFLHQWIRUWKHQXPEHU
of available places, for choice of Ministry
RI,QWHULRU:LWK$UDE6SULQJLQ,WDO\WKH
number of migrant landings, mostly asylum
seekers, has risen from an average of about
20 thousand to 50 thousand people a year;
their reception has been arranged through
a circuit of facilities on the whole national
territory. This however has revealed several
weak spots above all from the point of
view of service quality and integration
paths. On the other hand, this has greatly
HQKDQFHGWKHH[LVWLQJPRGHORI635$5
so as to bring the Ministry of Interior and
other institutions involved in the migrant
reception policies (Ministry of Integration,
0LQLVWU\RI/DERXU5HJLRQV3URYLQFHV
0XQLFLSDOLWLHVDQG81+&5WRVKDUHLQWKH
GHFLVLRQWRLQYHVWRQ635$5DVDXQLTXH
national reception system. The result of
this has been over the past two years the
VLJQL¿FDQWH[WHQVLRQRIDYDLODEOHSODFHV
which increased the system from 3.000 to
20.000 reception places.
How does speci¿cally work this
miJrant reception system?
The model is what is so-called widespread
reception, which means projects hold by the
local authorities distributed on the whole
national territory with small numbers and
PDLQO\ZLWKWKHXVHRIÀDWV7KHVHWRROVKDYH
SURYHQWREHH[WUHPHO\H̆HFWLYHLQWHUPV
of discrimination contrast, promotion of
intercultural exchange, active participation
of locals and social and employment
integration.
Why this system is representinJ a
successful experience on European level?
7KH¿UVWUHDVRQLVEHFDXVHLWLVDXQLTXH
model on European level and also, as
already said, because it uses important tools
for the local integration. Moreover, it is a
system that provides both responsibility
sharing between central government
and local levels and the across-the-board
involvement of NGO and the service sector.
Everything is at very low cost considering
WKDWWKHDYHUDJHFRVWRI635$5SURMHFWVLVRI
35 Euro per day per person, which includes
the total assignment from the facilities to
the operators until the services provided to
the person.
The majority of the sector operators
are mainly women: could we say
that this contributes somehow to
positively inÀuence the miJrant
reception system?
Of course the predominance of female
RSHUDWRUVLVHYLGHQWQRWRQO\LQWKLVVSHFL¿F
sector related to international protection
seekers and holders, but also in all the
sectors related to social services for people;
and this is probably due to some of the
main characteristics of female gender such
as the ability of caring and taking on the
UHVSRQVLELOLW\DJUHDWÀH[LELOLW\DQGWKH
DELOLW\WRLQWHJUDWHGL̆HUHQWWKHPHVDQG
WRROV,UHDOO\WKLQNWKDWWKLVÀH[LELOLW\DQG
the ability of a 360-degree view represent
an additional value for this sector because
the technical aspects and the required skills
for this job have always to confront with
all the variants linked to the human factor
and those need then to confront with the
H[WUHPHO\GL̆HUHQWORFDOFRQWH[WV
The majority of asylum seekers and
refuJees are men, but often the
inteJration process starts from the
miJrant women: how do you explain this?
Cultural integration work often starts
from women and children because in our
experience they are subjects with greatest
ability to have a dialogue with the new world
in front of them and to use the provided
WRROVWRHQWHULW5HJDUGLQJWKHZRPHQ
particularly our data show that, on equal
number of women and men, the process
of cultural and employment integration
of women is faster. I think that women
give priority to the goal, which is to break
free form the reception system, become
independent and take life in their hands, so
they adapt themselves and try out.
Is there any dĭerence amonJ the
INCONTRO MEDITERRANEO 9
Copertina
COVER
La maggioranza degli operatori del
settore è costituito da donne: si può dire
che questo contribuisca in qualche modo
a caratterizzare in meglio il sistema di
accoglienza?
Sicuramente una prevalenza di operatori
donna la si riscontra in tutti i settori
settori che nello speciÀco si occupano,
localmente o internazionalmente, di
fornire servizi sociali. Ciò è ricollegabile
a delle caratteristiche prevalenti nel
genere femminile; dalla capacità di
cura dell’altro ad una grande Áessibilità
e capacità di integrare temi e strumenti
diversi fra loro. Credo che proprio
questa Áessibilità e questa capacità di
sguardo a 360 gradi rappresenti un valore
aggiunto per questo settore perché gli
aspetti tecnici e le competenze
richieste da questo mestiere
devono costantemente misurarsi
con tutte le variabili legate al
fattore umano e queste, a loro
volta, hanno la necessità di
essere misurate con i contesti
territoriali estremamente diversi
fra loro.
La maggior parte dei richiedenti
asilo e rifugiati sono uomini ma
i processi di inclusione partono
spesso invece dalle donne
migranti: come si spiega ciò?
Il lavoro di integrazione culturale
parte spesso dalle donne e dai
bambini perché sono i soggetti
che nella nostra esperienza
hanno la maggiore capacità di
dialogare con il nuovo mondo
che si trovano di fronte e di
utilizzare gli strumenti che gli
si offrono per poterci entrare.
In particolare per quanto
riguarda le donne, i nostri dati
dimostrano che, su un numero
uguale di uomini e di donne, è
molto più rapido il processo di
inserimento culturale e lavorativo delle
donne. Credo che le donne diano priorità
all’obiettivo, che è quello di affrancarsi
dall’accoglienza, diventare autonome
e riprendere in mano la propria vita, e in
base a questo si adattano e si mettono
alla prova.
C’è qualche differenza tra le varie
nazionalità in questo?
4ualche difÀcoltà può sorgere per le
donne a seconda della loro identità
culturale o a seconda che siano inserite in
un gruppo familiare di cui fa parte anche
un uomo. In questi casi è difÀcile per gli
uomini capifamiglia adattarsi a nuovi
modelli culturali che vedono indebolire
la loro Àgura e la loro funzione questo
spesso comporta delle tensioni, a volte
anche gravi, all’interno dei nuclei familiari
che invece vedono l’identità femminile
rafforzarsi e trovare degli spazi che
prima non avevano. In queste situazioni
la mediazione interculturale assume un
ruolo fondamentale nell’immediato ma
restano dei processi lunghi e complessi di
cambiamento.
Che impatto stanno avendo questi
fenomeni sulle città e i comuni italiani?
Abbiamo visto che negli anni gli
inserimenti di piccoli gruppi di migranti
a livello locale hanno consentito alle
comunità autoctone di entrare a
contatto con realtà molto diverse e
lontane su cui esistono prevalentemente
forti pregiudizi e timori, attraverso dei
rapporti personali fra singoli individui. Il
risultato è stato sempre di superare
con molta semplicità degli ostacoli
culturali che invece a livello mediatico
rimangono ancora molto evidenti.
3$3$)5$1&(6&2$/$03('86$
323()5$1&,6,1/$03('86$
various nationalities on this?
Some problems could be faced by women depending on their cultural
identity or if they are part of a family group including a man. In these
FDVHVIRUKRXVHKROGHUVLWLVGL̇FXOWWRDGDSWWRQHZFXOWXUDOPRGHO
where their role and function is weaker: this often brings tensions,
sometimes really serious, inside the families seeing the female identity
JHWVWURQJHUDQG¿QGQHZVSDFHV,QWKHVHVLWXDWLRQVWKHFXOWXUDO
intermediation acquires an immediate essential role but the changing
processes are still long and problematic.
What is the impact of these occurrences on the cities and
Italian municipalities?
:HKDYHVHHQRYHUWKH\HDUVWKDWWKHLQWHJUDWLRQRIVPDOOPLJUDQW
groups on a local level has allowed native communities to get in
FRQWDFWZLWKGL̆HUHQWDQGGLVWDQWUHDOLWLHVSULPDULO\PDUNHGE\VWURQJ
prejudices and fears, through individual personal relationships.
The result has always been to overcome with simplicity the cultural
obstacles that instead on the media are still very evident.
10 INCONTRO MEDITERRANEO
Copertina
COVER
Un’isola e una donna alle
prese con uno dei flussi
migratori più intensi al mondo
INTERVISTA AL SINDACO DI LAMPEDUSA GIUSI NICOLINI DI SIMONE D’ANTONIO.
L
a candidatura di
Lampedusa al Premio
Nobel per la Pace ha
riacceso i riÁettori su
un’isola che è diventata
un simbolo di un sistema
d’accoglienza basato più
sulla buona volontà delle persone che
sull’efÀcacia delle regole 6econdo lei
tale distanza fra questi due elementi a
cosa è dovuta?
,/6,1'$&2',/$03('86$*,86,1,&2/,1,
È sbagliato generalizzare perché
7+(0$<252)/$03('86$*,86<1,&2/,1,
Lampedusa è Lampedusa e come le
altre Lampedusa del Mediterraneo
questo tema
vive una situazione del tutto particolare.
Da più parti si è chiesto di uscire da una
La prima accoglienza per le persone che
logica emergenziale di gestione di tali
giungono in mare con quei barconi è un
fenomeni: lei cosa propone per migliorare
qualcosa del tutto peculiare. Abbiamo
effettivamente i sistemi di accoglienza e
persone che arrivano disidratate e
integrazione?
con tutte le patologie legate a questi
Uscire dalla logica dell’emergenza è la
viaggi disastrosi la nostra è un tipo di
accoglienza che segue immediatamente cosa più razionale che andrebbe fatta
e anche la più conveniente perché
il soccorso in mare e ha caratteristiche
l’enorme spreco che tale logica ha
del tutto particolari rispetto alla seconda
comportato non è sostenibile a lungo
accoglienza. Probabilmente è anche
andare e non è giustiÀcabile. Sono fondi
questo che rende unica la situazione
che andrebbero investiti per mettere
qui, sia nelle criticità negative sia negli
a sistema le regole e le procedure e
aspetti positivi a cui faceva cenno. Molto
soprattutto per realizzare un sistema
spesso la comunità locale si aggiunge e
stabile di accoglienza sul territorio e
si sostituisce completamente allo Stato,
come avvenuto nel 2011, perché bisogna non essere sempre presi alla sprovvista
come se ci trovassimo di fronte ad una
affrontare tutto dal dargli dei vestiti, al
catastrofe naturale.
curarli e sfamarli.
Per il primo soccorso e l’accoglienza
Gli elementi negativi sono legati al fatto
che le criticità di cui facciamo esperienza abbiamo sempre proposto che vengano
gestite in maniera diversa le associazioni
da quindici anni sono affrontate dal
locali, le parrocchie e la comunità stesse
nostro governo con logiche emergenziali
devono poter collaborare in questa fase
ed è ciò che fa andare in tilt il sistema.
emergenziale in una logica diversa da
Non si tratta di un terremoto o un evento
quella securitaria. Vanno poi accelerati
eccezionale, ma è un qualcosa che
i trasferimenti verso la terraferma per
accade da 15 anni. Fino al 31 dicembre
evitare sovraffollamenti nel centro di
2012 era la protezione civile a occuparsi
accoglienza. Lampedusa è l’ultimo
di immigrazione e ciò la dice lunga su
come siamo inadeguati ad affrontare
anello del sistema mentre dovrebbe
LAMPEDUSA, AN ITALIAN ISLAND
120,1$7(')257+(
12%(/3($&(35,=(
Lampedusa is one of the main gates to Europe with one of
the most intense migratory movements in the world
,17(59,(::,7+*,86,1,&2/,1,0$<252)/$03('86$%<6,021('¶$1721,2
The nomination of Lampedusa to the
Nobel Prize for Peace has pointed once
more the spotliJht on an island that is
a symbol of a miJrant reception system
based more on the people’s Jood will
than on the ĕectiveness of rules In
your opinion, what is the reason of the
distance between these two elements?
It’s wrong to generalise because Lampedusa
is Lampedusa and like other Lampedusas on
the Mediterranean Sea it lives a particular
VLWXDWLRQ7KH¿UVWWUHDWPHQWIRUSHRSOH
arriving from the sea by barges is something
really peculiar. Some landing people are
dehydrated and full of all the pathologies
related to such disastrous trips: our reception
service follows immediately the rescue from
WKHVHDDQGLWKDVWRWDOO\GL̆HUHQWSHFXOLDULWLHV
comparing to the second stage of reception.
3UREDEO\WKLVDOVRLQÀXHQFHVWKHVLQJXODU
situation here in the critical sides as well as
on the positive aspects you have mentioned.
Often the local community joins and even
completely replaces the Government as it
already happened on 2011: this is because
we have to face everything such as give
them clothes, take care and feed them. The
negative elements are related to the fact that
our Government faces the critical points we
H[SHULHQFHVLQFH¿IWHHQ\HDUVZLWKHPHUJHQF\
logics and this make the system go haywire.
This is not an earthquake or an exceptional
event, but it is something going on since
¿IWHHQ\HDUV8QWLOst of December 2012,
the Civil Protection was in charge of the
immigration and this clearly explains how
inadequate we are to face this theme.
It has been asked from dĭerent
sides to Jet out of an emerJency loJic
to manaJe these occurrences: what
INCONTRO MEDITERRANEO 11
Copertina
COVER
essere il primo da qui arrivano e da qui
dovrebbero ripartire il prima possibile.
Su tutto il territorio nazionale i centri per
la seconda accoglienza sono pochi
e sbagliati, anche i CIE sono sempre
sovraffollati mentre i CARA sono diventati
dei ghetti impressionanti con oltre 4.800
persone dentro come a Mineo, che
aspettano il permesso di soggiorno anche
per un anno e mezzo.
E sul piano locale?
Bisogna realizzare un sistema di
accoglienza diffuso sul territorio, snellire
le procedure per il rilascio dei permessi
di soggiorno e avere politiche diverse
per l’integrazione di queste persone. I
Áussi che passano da Lampedusa sono
composti interamente da richiedenti asilo
e rifugiati che vanno poi tutti nei CARA
non si tratta di migranti economici ma
di persone che non sono rimpatriabili
e non possono lasciare il nostro paese.
Bisognerebbe coinvolgere i comuni
would you propose in order
to improve the miJrant
reception and inteJration
systems?
The most rational and convenient
thing to do should be to get out
of the emergency logic because
that enormous waste involved
on that logic isn’t bearable
for long time and it can’t be
MXVWL¿HG7KHIXQGVVKRXOGEH
invested to arrange the rules
and the procedures to create a
stable migrant reception system
on the territory and do not be
DOZD\VFDXJKWR̆JXDUGDVZH
are in front of a natural disaster.
:HDOZD\VSURSRVHGWKDW¿UVW
DLGDQG¿UVWUHFHSWLRQDUH
PDQDJHGLQGL̆HUHQWZD\VWKH
local associations, the parishes
and the communities have to
cooperate on this emergency
phase not just on security logic.
12 INCONTRO MEDITERRANEO
facendoli diventare protagonisti di questi
processi, incentivare la capacità di
accoglienza dei comuni non tanto nelle
grandi città ma anche nei piccoli e medi
comuni.
La sua azione e di riÁesso quella dei
lampedusani ha aperto il dibattito
sul ruolo delle comunità locali nei
processi di accoglienza: in che modo
è cambiata negli anni sulla sua isola la
percezione degli stranieri e quanto ciò
è stato inÁuenzato da un cambiamento
più generale di Áussi e politiche globali
sull’immigrazione?
Non lo so se è cambiata ma forse la
comunità isolana è una delle più mature
da questo punto di vista. L’esperienza
quotidiana con i Áussi migratori ci
ha portato a comprendere meglio il
fenomeno, a conoscere più da vicino le
persone che lo vivono e a comprendere
il perché dei loro viaggi. Sicuramente la
popolazione di Lampedusa percepisce
Inshore transfers have to be
faster to avoid overcrowding in
the reception centre. Lampedusa
is just the last connection of
the system while it should be
WKH¿UVWIURPKHUHSHRSOH
are coming and from here
they should leave as soon as
possible. In the whole National
territory, the centres for the
second reception are just a few
and they are wrong. Also C.I.E
,GHQWL¿FDWLRQDQG([SXOVLRQ
Centres) are always overcrowded
DVZHOODV&$5$&HQWUHV
for Asylum Seekers) became
shocking ghettoes with more
than 4.800 people inside waiting
for the residence permit since
more than one and half year.
And at the local level?
:HQHHGWRDFKLHYHDPLJUDQW
reception system extended on
the whole territory, to smooth
il tutto diversamente da quanto
accade a chi il fenomeno lo vive solo
mediaticamente e come una sorte di
invasione e comunque in termini sbagliati.
Per esempio le donne incinte e i minori
non accompagnati, che rappresentano
una buona parte dei Áussi che passano
da qui, rappresentano un aspetto che
non viene raccontato ma viene vissuto.
Le faccio un esempio dopo il naufragio
di ottobre abbiamo avviato l’afÀdamento
dei minori presso le famiglie di
Lampedusa. Ai primi due afÀdamenti ne
seguiranno altri a persone che ne hanno
fatto richiesta. Abbiamo poi disposto
che l’afÀdamento provvisorio dei minori
non venga fatto presso l’ente gestore
del centro ma presso le famiglie che si
rendono disponibili.
Donne come lei e come tante soccorritrici
e operatrici del settore stanno dando
un contributo decisivo e peculiare al
sistema dell’accoglienza: quale elemento
aggiunto possono portare le donne in
questo genere di situazioni?
Non sono molto portata ad enfatizzare
la questione di genere però non è un
caso che nelle ONG, nella Croce Rossa
e nei Cavalieri di Malta c’è una presenza
the residence permit procedures
DQGWR¿QGGL̆HUHQWSROLFLHVIRU
the integration of these people.
7KHÀRZVSDVVLQJE\/DPSHGXVD
are composed by asylum seekers
and refugees going then to the
&$5$WKH\DUHQRWHFRQRPLF
migrants but people can’t be
repatriated and can’t leave our
FRXQWU\:HVKRXOGLQYROYHWKH
municipalities and give them a
leading role on these processes,
encouraging the reception
capacities not only in the big
cities but also in the small and
medium municipalities.
Your action and
consequentially the one
of Lampedua’s citizens
opened the debate on the
local communities’ role
in the miJrant reception
processes: how has chanJed
the perception of foreiJners
on the Island over the years?
And how much has this been
inÀuenced by a more Jeneral
chanJe of the Àows and
Jlobal immiJration policies?
I don’t know if it has changed but
possibly the island community
is one of the most mature from
this point of view. It directly
experienced this occurrence.
:HVHHWKHVHSHRSOHDQGZH
understand their trips better
then others to whom it is told by
the media as an invasion or in
the wrong terms. For example
the presence of pregnant women
and unaccompanied children
-representing a large portion
RIWKHÀRZVSDVVLQJE\KHUHLV
an aspect not told but lived. As
a new fact after the shipwreck
in October we have started the
foster care in Lampedusa’s
families. Two foster cares are
Copertina
COVER
femminile notevole e questo signiÀca
che c’è una naturale predisposizione
non solo al soccorso ma anche ad
accogliere, comprendere e aiutare. A
Lampedusa tutto è esasperato dalla
particolare condizione dei naufraghi
che sbarcano qui e a maggior ragione
le donne hanno un ruolo più signiÀcativo
already on and will be followed
E\RWKHUVXSRQUHTXHVW:H
proposed that also the temporary
custody could be done at the
willing families instead that in
the centre.
Many women like you and
like rescuers and workers
in the sector are peculiarly
contributinJ to the miJrant
reception system: what
additional element could
women brinJ to such
situations?
I don’t like so much highlight
the question of gender but of
course it is not by chance that in
WKH1*25HG&URVVDQG.QLJKWV
RI0DOWDWKHUHLVDVLJQL¿FDQW
presence of women. And this
means that there is a natural
inclination not just to assist but
also to welcome, understand and
help. In Lampedusa everything
anche nella comunità locale. Quando
dopo il naufragio di ottobre il centro di
accoglienza è andato in sovraffollamento
ho lanciato appelli alla comunità ed
erano soprattutto le donne che hanno
risposto è un dato che la dice lunga.
Come immagina Lampedusa nel 2020?
Il destino di Lampedusa è molto legato
is heightened by the particular
condition of shipwrecked people
arriving here and the women
KDYHWKHPRVWVLJQL¿FDQWUROH
also in the local community.
:KHQDIWHU2FWREHU¶VVKLSZUHFN
the migrant reception centre
was overcrowded, I made a
plea to the community and
especially women have replied:
this experience fact is very
meaningful. In the actual
migratory movement, with the
increasing of Syrian people
travelling with families, there is
a greater ability to recognise the
vulnerability and consequentially
the need of more protection.
How do you imaJine
Lampedusa in 2020?
Lampedusa’s destiny is quite
associated to the migration
policies that Europe and our
country will give us: they
alle politiche migratorie che l’Europa
e il nostro paese ci daranno, che
rappresentano una pregiudiziale
sullo stesso destino del Mediterraneo
mentre dall’altro canto possono essere
ingiuste non solo verso i migranti ma
anche verso le popolazioni come
la nostra. È ovvio che la continua
condizione emergenziale, questo
lutto perenne che rappresenta una
costante anche dopo il naufragio
di ottobre, inÁuiscono fortemente
sulla vita della nostra comunità
oltre ad altre cose che impattano
direttamente sul territorio, come gli
scarichi dei barconi. Ciò ci condanna
al degrado, alla marginalità e
indebolisce la capacità di autosostentamento della comunità. Il turismo
è una delle principali attività economiche
e speriamo che nel 2020 Lampedusa
possa essere un’isola migliore di com’è
oggi, così come potrebbe essere un’isola
completamente spopolata. Il pericolo di
spopolamento delle piccole comunità e
dei territori marginali è forte. Il mio lavoro
è concentrato moltissimo nel rafforzare
le condizioni di auto sostentamento
anche culturale dell’isola, con scuola
superiori che formino i giovani per il
turismo, migliorando il decoro urbano,
progettando l’accoglienza a 360
gradi, valorizzando le risorse naturali
e archeologiche. Tutto questo lavoro
si fa in una prospettiva di centralità
nel Mediterraneo non certo in una
prospettiva di periferia di Europa e di
discarica umana. Credo che questa
comunità abbia dimostrato di avere
forza, coraggio e generosità e ho grande
speranza nel futuro ma occorrono però
delle politiche che aiutino ad uscire
dalla marginalità sociale ed economica
e di politiche migratorie e di asilo
completamente diverse.
represent a preconception
on the destiny of the whole
Mediterranean Sea, while
otherwise they could be unfair
towards the migrants as well as
populations like our. Obviously
the continuous emergency
condition and this never ending
sorrow, also considering
October’s shipwreck, strongly
LQÀXHQFHWKHFRPPXQLW\OLIH
besides other things having
impact on the territory like the
drain from the barges. This
condemns us to degradation
and marginality; and it weakens
the community self-sustaining
ability. Tourism is one of the
main businesses and we hope
that in 2020 Lampedusa could
be a better island than today,
but it could even be a completely
unpopulated island. The
risk of depopulation of small
communities and marginal areas
is quite high. My work is deeply
concentrated on strengthening
the self-sustaining ability of the
island also on the cultural level,
creating high schools to prepare
youth for tourism, implementing
urban decor, planning a
360-degree welcoming
service, endorsing natural and
archaeological resources. All this
work is done in a perspective of
centrality in the Mediterranean
Sea and not in a perspective of
suburb of Europe and human
dump. I think this community
has shown its strength, courage
and generosity and I deeply hope
in the future, but it’s necessary
to have policies, which help to
exit from the social and economic
marginality, as well as migration
asylum policies completely
GL̆HUHQW
INCONTRO MEDITERRANEO 13
Copertina
COVER
-(1$1$=0<9,1&,75,&('(/ƒ35(0,2$5&9,6,21(*<37
2014 E BRUNO CARRÉ (AMMINISTRATORE DELEGATO DI
68(=&(0(17&203$1<
-(1$1$=0,6735,=($5&9,6,21(*<37$1'%5812
&$55É 0$1$*,1*',5(&7252)68(=&(0(17&203$1<
Tutela dell’ambiente?
Pubblico e privato
insieme per un Paese
migliore
Incontriamo Jenan Azmy, vincitrice del premio ArcVision-Egypt 2014. Ci racconta dei
progetti che le hanno consentito di ottenere il prestigioso premio per donne architetto,
istituito in Egitto da Suez Cement
INTERVISTA A JENAN AZMY DI EMANUELA CHIUMEO
14 INCONTRO MEDITERRANEO
Copertina
COVER
Q
uando decise di diventare
architetto?
Fin da quando
frequentavo la scuola
secondaria desideravo
diventare architetto.
Ogni dubbio mi fu tolto
quando ebbi i risultati
dei test di orientamento,
utilizzati alla scuola americana, per
individuare le attitudini degli studenti.
Le sembrerà incredibile, ma dai tre test
risultava una chiara predisposizione alle
facoltà di architettura, di interior design
e urbanistica. I problemi insorsero all’atto
dell’iscrizione all’università. Non potendo
frequentare, non esistendo equipollenza,
le università statali dove da sempre
esisteva la Facoltà di Architettura, per
altro molto accorsata, fui costretta ad
orientarmi verso l’università privata. I miei
genitori, 10 anni fa, non volevano che
io andassi all’estero. Per la mia sorella
più piccola tutto è stato più semplice.
Non restava che iscrivermi all’American
University, alla Facoltà di Ingegneria e
Costruzioni. Dopo 2 anni e dopo numerosi
corsi di Design, avvertivo tuttavia di non
essere pienamente soddisfatta della
scelta e decisi di cambiare indirizzo.
Mi iscrissi alla Facoltà di Architettura,
appena aperta, di un’università
privata del Cairo. I professori erano
tutti professionisti, provenienti dalle
università statali più prestigiose, molto
motivati anche per l’esiguo numero degli
studenti e per il rapporto privilegiato che
riuscivano ad avere con ognuno di noi.
Il professore Omar Fawzi era uno di essi e
ne è tuttora il preside di Facoltà.
Una volta terminata la facoltà di
architettura quale fu la successiva
tappa?
Lasciai l’Egitto per un Master in Canada
in “Conservation de l’environnement
bâti”, ma ben presto mi accorsi che
la conservazione non era ciò che mi
interessava. Mi premeva occuparmi di
design, di creazione. Credo che quello
che spinge tuttora tante ragazze ad
iscriversi in Egitto ad Architettura sia
proprio la creatività che sta dietro a
questo tipo di studi.
Quale la percentuale di donne
iscritte alle facoltà di ingegneria e di
architettura?
Nella mia facoltà le ragazze erano circa il
/$*,85,$&2035(1'(9$*/,$5&+,7(77,6(,)$%8/1$*$
=$.,$+$66$16+$),(=(,1$%<2866()6+$),.(0$1$/
%$75$1(/·(;0,1,675$0286+,5$.+$77$%
7+(-85<3$1(/,1&/8'('$5&+,7(&766(,)$%8/1$*$
=$.,$+$66$16+$),(=(,1$%<2866()6+$),.$1'0$1$/
%$75$1$1')250(50,1,67(50286+,5$.+$77$%
³(19,5210(173527(&7,21"
72*(7+(5)25$%(77(5
&28175<´
:HPHHW-HQDQ$]PLZLQQHURIWKH$UF9LVLRQSUL]H(J\SW
She tells us about the projects that have enabled her to obtain the
prestigious award for women architects, established in Egypt by
the Suez Cement
,17(59,(:72-(1$1$=0,%<(0$18(/$&+,80(2
When did you decide to
become architect?
I wanted to be architect when
I was in the school. I attended
an American school in Cairo.
:KHQ,ZDVLQVHFRQGDU\LWZDV
great because they always gave
us some tests to sort out what
we preferred to do: if we were
Math-oriented, History-oriented,
Art-oriented. At the end of the
test you would know what you
should be. My number 1 in the
tests was Architecture. Number
2 was Interior Design. Number
3: Urban designer. It helped
me to make this decision. But
at the time, there weren’t any
private Universities, I had only an
American diploma, and I couldn’t
go to an Egyptian university
(Cairo University or Ain Shams).
So, at that time there was only
the American University, but
they didn’t have an Architecture
program. So I went to my father
and I had a long discussion with
my family on what I wanted to do,
how I wanted to live my life. After
long discussions, we decided that,
given what’s available, and given
that my parents didn’t want me
to travel at that time, I entered
the Faculty of Construction and
Engineering. And then soon I
realized that construction and
engineering were not the same
as architecture at all. I spent 2
years at AUC, but I took as many
as arts classes I could, because
I was really fond of them. Then,
3 years later, in summer I was
sitting on the beach at Agami,
with my mother and with friends.
My desire continued to be an
architect or an interior designer
and I said to my family that I
would have liked to follow my
road. After that day, I went to
my dad and my mum, and I
told them that I did not want
to say in 10 years: “I wish I had
GRQHVRPHWKLQJGL̆HUHQW´
A week later, I was enrolled at
Architecture in MSA University.
It used to be in Dokky, it was
RQHRIWKH¿UVWSULYDWH(J\SWLDQ
8QLYHUVLWLHV,WZDVWKH¿UVW\HDU
WKH\RSHQHG$UFKLWHFWXUH:H
didn’t know how it was going to
be, but it turned out to be very
good, especially at the beginning.
I was very lucky, because they
got all the professors who were
INCONTRO MEDITERRANEO 15
Copertina
COVER
'$6,1,675$,/0,1,6752'(//·$0%,(17(/$,/$,6.$1'$5
/·$00,1,675$725('(/(*$72',68(=&(0(17&203$1<%5812&$55e
,/35,02627726(*5(7$5,2'(/0,1,67(52'(//$&8/785$&$0(/,$
62%+,,/0,1,6752'(//$(',/=,$2**,35,020,1,6752(*,=,$12
IBRAHIM MEHLEB
)520/()70,1,67(52)67$7()25(19,5210(17$/$))$,56/$,/$
,6.$1'$5%5812&$55É&(268(=&(0(17&203$1<&$0(/,$62%+,
),56781'(56(&5(7$5<2)7+(0,1,675<2)&8/785(
,%5$+,00(+/(%)250(50,1,67(52)+286,1*1(:35,0(0,1,67(5
30%. Nelle università statali la percentuale
era anche più alta. Mio padre mi
raccontava che al tempo del suo Master
in Ingegneria, conseguito in Canada,
la percentuale di donne iscritte alla sua
facoltà risultava più alta nel nostro Paese
che in Canada.
teaching at Cairo University and
Ain Shams University. And they
were very excited, very openminded and, because they had
small classes, they were able to
focus more on every student.
Do you remember one of
your professors?
Omar Fawzi, who is still the Head
of the Department. He had taught
LQWKH86$+HZDVVR¿UPLQ
making the system of teaching…
:KHQ,HQWHUHG$UFKLWHFWXUHDOO
of a sudden it was just clear that
this was where I want to be. My
grades started to be amazing. I
always had relatively good grades,
but I didn’t have a social life at
the University. I was just focused
on that.
What did you do after the
university?
:KHQ,¿QLVKHG,ZHQWWRGR
my masters in Montreal, in
“Conservation de l’environnement
bâti” (Conservation of the built
environment). I worked a little
bit in Conservation, but I quickly
realized that I wanted to do
Design. And so I left Conservation
after a couple of months. And
16 INCONTRO MEDITERRANEO
Durante un’importante conferenza
svoltasi qualche anno fa all’Istituto
Italiano di Cultura sull’inÁuenza
dell’architettura italiana in Egitto
emerse chiara la necessità per i giovani
architetti di ritrovare una propria identità
architettonica legata anche alle tradizioni
then I focused on Design from
then on…
How biJ was the percentaJe
of Jirls in the Faculty of
Architecture at that time?
I graduated in 2003. There was
a very high presence especially
in Architecture. At that time, in
my class seven or eight students
out of 23 were woman. In Ain
Sham and Cairo University the
percentage was higher.
Why?
I don’t know… Maybe for the
FUHDWLYHDVSHFW«:KHQP\IDWKHU
a civil engineer, went to Canada
to do his masters, he found there
were far fewer women than here.
In Italian Cultural Center,
some years aJo durinJ an
interestinJ conference about
the Italian architecture in
EJypt, the need emerJed
for the EJyptian architects
to rediscover their own
architectural identity, linked
to the local traditions
I have so much to say about
that. I have just participated in
a competition that was held to
represent Egypt in the Biennale di
locali +a qualcosa da dirmi in
merito?
Ho molto da dirle e la ringrazio
per la domanda. Ho appena
partecipato ad un concorso
alla Biennale di Venezia.
Pur non avendo vinto, la considero
un’esperienza molto interessante per la
ricerca che abbiamo dovuto eseguire.
Il tema della Biennale era “La Ricerca
della propria Architettura Locale”. Va
detto che nel caso dell’Egitto negli ultimi
100 anni, abbiamo perso molto della
9HQH]LD:HGLGQ¶WZLQEXWZDV
so interesting to do the research.
The topic of the Biennale was an
overview of local Architecture: so,
in our case Egyptian architecture
in the last hundred years,
the loss of a national identity
and the absorption of global
FKDUDFWHULVWLFV7KHPRVWGL̇FXOW
part of this research for the
%LHQQDOHZDVWR¿QGWKH(J\SWLDQ
LGHQWLW\,WZDVHDVLHUWR¿QG
it outside Cairo, in the villages
which are along the Nile and
which constitute approximately
90% of the housing… So I looked
very closely to them, in order to
see what the Egyptian identity
was. In Cairo, for example, there
are so many faces, the Italian one,
the Stalin one (with Nasser) and
then the American one (which
came with Sadat and Capitalism).
So, in searching for the Egyptian
identity, we followed the farmers’
KRXVH7KHELJJHVWLQÀXHQFH
came from the demographic
explosion. The conclusion was
that the architecture of a place
should work for an appropriate
technology: that’s what should
guide your proper design,
something that is appropriate
to the climate, to the culture, to
the materials. That is what is not
happening right now. That was
a Hassan Fathy idea: and that is
what I strive to design. They are
losing their one-storey houses, the
courtyard for the animals…”
Some time aJo Sheikh
Hassan (a famous Qatari
artist, collector a of Arab
art presented in EJypt “Re
Oriented”, a cataloJue of
Arab painters and artists
workinJ not only for the
Arabs but for all the world
His Joal is to spread the Arab
artistic production Do you
think that Arab Architecture
could be re-oriented too, as it
was with Hassan Fathy? Or is
it too early?
No, I don’t think it is too early.
Actually, it is something I really
ZDQWWRGRWR¿QGRWKHUFRXQWULHV
that have similar climates, similar
materials, and to get experience
on those materials and those
climates, and to sort the idea of
an appropriate design, but not
021$=$.$5,$75$/(),1$/,67(1(//$35,0$
(',=,21('(/35(0,2$5&9,6,21
021$=$.$5,$:+2:(5($021*7+(),1$/,676,1
7+(),567(',7,212)$5&9,6,2135,=(
Copertina
COVER
nostra identità nazionale a
favore di un assorbimento di
idee e modelli di provenienza
straniera. La maggiore difÀcoltà
riscontrata è stata la ricerca di una nostra
identità tra le opere architettoniche
presenti in Egitto, in particolare al Cairo.
Per la nostra ricerca ci siamo dovuti
spingere nei villaggi lungo il Nilo dove,
negli ultimi 100 anni, si è concentrato
il 90% della popolazione egiziana. Al
Cairo abbiamo riscontrato un’inÁuenza
mista di stili. Dall’architettura di inÁuenza
italiana, a quella sovietico-staliniana,
proliferata ai tempi di Nasser, a quella
americana (con l’avvento di Sadat e
del capitalismo). Quindi, per seguire le
tracce della nostra vera identità presente
stylized. I try to have a kind of
thumb print on every designs
that I do, to be extremely contextpertinent. So, I agree to export the
ideas and the approach of Hassan
Fathy, but always appropriate to
the location. I would really love
that! This is my dream!
Did you expect to win the
ArcVision prize?
I wasn’t sure, honestly. I didn’t
think I was going to get the
¿UVWSUL]H,H[SHFWHGWRZLQ
something. It was such an honour,
because I respect the jury so
much, and I respect the other
women who were with me”.
AmonJ the other projects,
was there one in particular
that you liked more?
“One of the projects I really
UHVSHFWLV0(*$:5$QRW
because of its particular design,
but because it is a new idea for
DUFKLWHFWV0(*$:5$LVDFHQWHU
an architectural hub, a space for
young students and architects
that is also opening to the people,
to the community. The idea of
0(*$:5$LVZRQGHUIXO
Please tell us somethinJ
nelle forme architettoniche abbiamo
dovuto focalizzare la nostra attenzione
sulle costruzioni realizzate negli ultimi 100
anni nelle campagne, nei piccoli villaggi.
Fortissima l’inÁuenza dell’esplosione
demograÀca che ha interessato il nostro
Paese e molti altri.
A quali conclusioni siete giunti?
Siamo pienamente convinti che il
lavoro delll’architetto, oggi come in
futuro, debba focalizzarsi sia su un uso
appropriato delle nuove tecnologie
che tengano conto del design, con
un attento uso dei materiali e delle
condizioni climatiche; sia su un’accurata
analisi dei luoghi di costruzione nel
about your project that won
the ArcVision prize.
I presented 2 projects. They
are both in Marsa Alam. One
RIWKHPLVWKHVWD̆KRXVH7KH
other one is a hotel. They are
built with natural material, with
local stones. I got a client with
DSLHFHRIODQGLQWKH5HG6HD
But the most important thing is
that he had a vision, he wanted
VRPHWKLQJGL̆HUHQW,GHVLJQHG
WKH¿UVWRQHLQWKHVHFRQG
RQHLQ:KHQKHFDPHWR
me, he said: “I am willing to
GRVRPHWKLQJGL̆HUHQW´7R
get a “carte blanche” from a
client is absolutely amazing.
He had already built a hotel in
the area, in the same plot of
land. I continued from where
KHKDGVWDUWHG:HZRUNHGZLWK
natural stones, excavated from
the nearby, to realize the hotels.
:HWRRNWKRVHVWRQHVDQGXVHG
them. It is oriented in a way to
be eco-friendly. It is a passive
design, using methods that are
not mechanical, to create thermal
comfort, not too hot in summer,
not too cold in winter. It is not an
rispetto delle identità culturali.
Questa era già stata l’idea del
grande architetto egiziano,
Hassan Fathy, soprattutto per
le ricerche tecnologiche, ed è
il modello che intendo seguire
nelle mie progettazioni. Mi
chiedo, le chiedo “Come un
contadino può continuare a
svolgere il proprio lavoro se
perde i propri spazi per allevare
gli animali?”
Lo 6heiNh +assan un famoso
collezionista del Qatar di opere
di artisti arabi in un’importante
galleria del Cairo di recente
ha presentato il catalogo
della sua collezione ´5e
2rientedµ è una collezione
di opere di artisti del mondo
arabo presenti in ogni parte del
mondo Il suo obiettivo è di far conoscere
e diffondere le produzioni di origine
araba 6i può pensare che anche nel
campo architettonico ci possa essere un
riorientamento? Oppure ritiene che sia
prematuro?
Non credo affatto che sia prematuro. È
proprio quel che io vorrei attuare grazie
al mio lavoro e alle mie idee trovare
altri Paesi con condizioni climatiche simili
alle nostre, che posseggano materiali di
costruzione simili ai nostri, e far proprie
quelle esperienze scegliendo poi un
appropriato design che non sia frutto
di uno stile, ma che tenga conto - caso
per caso - delle condizioni climatiche,
eco-lodge, but it is an eco-hotel.
The main inspiration for the
design was the land itself. It looks
like a tree, with the trunk and
its branches. The piece of land
LVVTXDUHPHWHUV:H
didn’t want to remove the land,
WRFKDQJHLW:HXVHGWKHnatural
contrasts of the land to form our
GHVLJQ:HGLGWKDWQRWRQO\IRU
the buildings, but also for the
SHGHVWULDQZDONZD\V:HZDQWHG
to create a whole village. The
back is the village, the front is
WKHKRWHOV,WLVDXQL¿HGFRQFHSW
This project is a platform for
KROLVWLFGHEDWHLQWKH¿HOGRI
architecture and urbanism, with
a focus on art, theory, praxis and
cultural heritage and its role in
promoting sustainability and
social responsibility in the built
HQYLURQPHQW:KHQ\RXVWDUW
with a concept, then people copy
it. This is what I was hoping for.
Some of the people I worked with
started with some projects in
Sahl Hasheesh, and then other
hotels copied the style. This is
what I want. I really hope that
you can create a model that is
successful. Other people will
FRPHDQGGRWKHVDPH7KH¿UVW
time I met the Egyptian Minister
of Housing (Ibrahim Mehleb,
who is now Prime Minister) it
was during the ArcVision event.
:KDWKHVDLGZDVVRHQFRXUDJLQJ
First of all, he told me to build
for the poor. He told me to go
to visit him. He clearly has a
vision. It is just so encouraging
to know that there is someone
like him in the government!
I was so happy to see that we
have such ministers, like also
Leila Iskander, the Minister
of Environment, who wants to
make a better environment for
everybody. I hope that there are
more initiatives for architects,
who are similarly taking care of
the environment, urbanization,
to work together with the
government. Believe me: I had
never expected that previously.
Before, I would have never
worked for the government.
5LJKWQRZOLVWHQLQJWRKLP
speak, I really would love to have
this opportunity. And I think it is
possible.
INCONTRO MEDITERRANEO 17
Copertina
COVER
dei materiali a disposizione
esistenti, della cultura dei
luoghi dove intendo operare.
In questo si può attuare
anche un riorientamento. Le
idee di Hassan Fathy possono
essere esportate ma sempre
nel rispetto dei luoghi che le
accolgono. È questo il mio
sogno!
Lei ha vinto il premio ArcVision
istituito da 6uez Cement per
le architette egiziane 6e lo
aspettava?
Ero sicura di vincere qualcosa,
ma non avrei mai pensato di
collocarmi al primo posto. E le dico che
per me è stato anche un onore ricevere
il premio da una giuria così prestigiosa,
formata anche da grandi nomi
dell’architettura egiziana al femminile.
Tra i progetti che hanno concorso con lei
quale le è particolarmente piaciuto?
Un progetto per cui nutro un grande
rispetto è quello legato alla formazione
futura dei giovani architetti il
“Progetto Megawra”. Megawra è
un centro di formazione, una sorta
di hub dell’architettura, uno spazio
di incontro, formazione, per giovani
studenti e architetti in genere e per la
gente comune. Trovo che sia una idea
meravigliosa!
Dopo questa panoramica sul suo lavoro
ci faccia conoscere il progetto che le ha
fatto vincere il primo premio ArcVision Egitto 20
I progetti con cui ho concorso erano
due, entrambi localizzati a Marsa Alam,
uno per una casa privata l’altro per
un hotel, entrambi costruiti con l’uso di
materiali naturali presenti nell’ambiente
circostante. Lavorare con un cliente che
oltre a possedere un appezzamento di
terra sul Mar Rosso di ampia metratura,
sente l’esigenza di utilizzarla nel rispetto
del patrimonio naturalistico e geologico
dell’area è una grande opportunità. I
due progetti sono stati realizzati in tempi
diversi il primo nel 2009 e il secondo
nel 2012. Quando ci incontrammo, mi
fu subito chiaro di essere difronte ad
18 INCONTRO MEDITERRANEO
una persona diversa e che chiedeva
qualcosa diverso ed era per questo che
forse aveva scelto me. Mi diede carta
bianca cosa non facile nel mio settore.
Il mio cliente aveva già creato un hotel
nell’area e io ho continuato seguendo le
sue idee che condivido intorno all’hotel
più grande, sua prima realizzazione,
abbiamo cercato il materiale necessario,
per costruire il secondo hotel, più piccolo
orientato all’eco-friendly.
Cosa intende per ecofriendl\?
Si tratta di una forma di architettura con
un design che si potrebbe dire passivo,
che usa metodi non meccanici, per
creare un confort termico, non troppo
caldo in estate e non troppo freddo
d’inverno. Non si tratta di un eco-lodge
ma di un eco-hotel. L’ispirazione per il
design la fornisce l’ambiente circostante.
Il lotto di terra su cui operiamo, di
520.000 metri quadri, rappresenta
l’albero e le costruzioni che vi nascono;
sono i suoi rami che devono trovare
linfa proprio da quell’albero, la terra su
cui sorge, che non verrà rimossa, non
verrà cambiata. Dal naturale contrasto
con la terra nascerà il nuovo design,
la nuova costruzione che deve tenere
in considerazione anche coloro che
vi vivono, coloro che la attraversano.
L’idea è far nascere un intero villaggio
che si svilupperà intorno all’hotel,
in un unico concetto uniÀcante di
benessere per tutti. Lo scopo è di creare
una piattaforma globale nel campo
dell’architettura e dell’urbanistica, con
un’attenzione
speciale per arte,
teoria e prassi
del patrimonio
culturale. Un’idea
di architettura
partecipe della
promozione della
sostenibilità e della
responsabilità
sociale
dell’ambiente che
sia da esempio,
cosa che del resto
sta già accadendo.
Il progetto del
villaggio di Sahl
Hasheesh è uno
di essi. Che si
tratti di un’idea
realizzabile e condivisa, lo dimostra
l’entusiasmo con cui ha accolto i miei
progetti Ibrahim Mehleb, l’attuale
Primo Ministro, che ho incontrato per la
prima volta alla consegna del premio
ArcVision. All’epoca era ancora Ministro
dell’Edilizia e delle Infrastrutture. Mi ha
incoraggiato a proseguire i miei progetti
e mi ha chiesto di costruire alloggi per
i più poveri. Mi ha detto di andare a
fargli visita. È senza dubbio rassicurante
sapere che a governarci c’è Ànalmente
qualcuno attento alle problematiche
ambientali. Lo stesso entusiamo l’ha
dimostrato anche Leila Iskander, più
strettamente coinvolta in quanto Ministro
dell’Ambiente. Era presente anche lei
alla premiazione.
Dall’esperienza del Premio ArcVision e
dall’incontro con ministri cosu sensibili
alle problematiche ambientali quale
insegnamento ha tratto?
Mi auguro che ci siano più iniziative
per gli architetti, disposti a prendersi
sempre più cura dell’ambiente e
dell’urbanizzazione, e di maggiore
collaborazione con il governo.
Credetemi prima di quella sera, non
mi sarei mai aspettata un’apertura così
decisa. Prima, se mi avessero proposto
di lavorare per lo Stato avrei avuto
difÀcoltà ad accettare. Oggi, con queste
premesse, credo che molto si possa fare,
soprattutto per il bene della gente e del
Paese, che hanno bisogno di risposte
valide e immediate.
Copertina
COVER
HALA SHUKRALLAH :
una donna alla guida di un
partito egiziano
Al-Dostour, il partito fondato da El Baradei elegge una donna, copta, come leader
INTERVISTA AD HALA SHUKRALLAH DI MARC INNARO
S
igra 6huNrallah il fatto
che Lei sia la prima donna
leader di partito in Egitto
signiÀca che qualcosa sta
Ànalmente cambiando?
Ritengo che si tratti di
un punto di svolta. La
mia elezione riÁette un incredibile
cambiamento di mentalità, soprattutto
fra i giovani egiziani, partire dalla
Rivoluzione del 25 gennaio del 2011.
Stanno cominciando a vedere le
cose in modo diverso, e pretendono
risposte. Ma, vede, io non sono stata
scelta solo perché sono una donna, ma
anche perché quel che dico risponde
soprattutto a quel che i giovani vogliono
oggi sentire.
Ma questo potrebbe voler dire che per
le donne arabe è giunto Ànalmente il
momento di far sentire la propria voce
anche a livello politico?
Certo. Da sempre le donne sono molto
attive nella società egiziana. Ma la loro
visibilità sociale è cresciuta in modo
esponenziale solo negli ultimi 3 anni.
Durante la Rivoluzione, erano in piazza
come e più degli uomini, e continuano
a combattere in prima linea, per i
propri diritti e per quelli degli uomini. Il
messaggio ormai è passato le donne ci
sono e pretendono nella società il posto
che compete loro. Le ragazze sono
straordinarie, si sono liberate del fardello
delle vecchie idee, degli stereotipi.
E questo si riÁette su tutta la società
egiziana, come una palla di neve che
rotola. La gente lo ha capito e già si
vedono le prime crepe nel muro.
A proposito di crepe: non è che è giunto
anche per i Fratelli Musulmani il momento
di fare i conti con le istanze che vengono
dalle donne del loro movimento?
Penso che l’agenda dei Fratelli
Musulmani fosse già stata sconfessata
dagli egiziani, sul piano politico e
culturale, ben prima della destituzione
di Morsi. Guardi cosa è accaduto nei
12 mesi in cui sono stati al potere. La
gente era semplicemente disgustata. Mi
colpì il caso di Beni Suaf, in Alto Egitto,
dove le donne di un villaggio erano
20 INCONTRO MEDITERRANEO
´'$6(035(/('211(621202/72
ATTIVE NELLA SOCIETÀ EGIZIANA. MA LA LORO
VISIBILITÀ SOCIALE È CRESCIUTA IN MODO
(6321(1=,$/(62/21(*/,8/7,0,$11,µ
|<28$5(5,*+7:20(1+$9(%((1(;75(0(/<
92&$/'85,1*0$1<<($56%87,7+$6%((1
9,6,%/(21/<7262&,(7<'85,1*7+(/$67
<($56%(&$86(,7:$667$7('2875,*+7/22.
$77+(:20(1:+2$5(/($',1*}
scese in strada per protestare contro le
vergognose dichiarazioni misogine di
un leader islamista locale. Era la prima
volta che il comportamento dei Fratelli
Musulmani veniva apertamente sÀdato,
criticato, dalle stesse donne egiziane…
Qual è la sua idea sulla messa al bando
del movimento dei Fratelli Musulmani?
Partendo dalla certezza che il terrorismo
è da condannare, da reprimere, resta il
fatto che non si può arrestare, o bollare
come traditore della Patria, chiunque
abbia un’opinione diversa. Il nostro
messaggio resta invariato qualsiasi
limitazione dei diritti è molto pericolosa
per la società!
Dai sondaggi sembra chiaro che 6issi
vinca le prossime presidenziali Che
consigli si sente di dargli?
Di dissociarsi del tutto dall’esercito, di
tornare ad essere un vero civile, senza
alcun legame con le Forze Armate.
Copertina
COVER
+$/$6+8.5$//$+
WKH¿UVWHOHFWHG&RSWLF
woman to lead a political
party in Egypt
,17(59,(:72+$/$6+8.5$//$+/($'(52)'267285
&2167,787,213$57<%<0$5&,11$52
Come in tutti i Paesi normali, da sempre il
ruolo dell’esercito è quello di proteggere
la sicurezza e l’indipendenza della
Nazione. Ma gli egiziani l’hanno ben
capito. Negli ultimi tre anni, la maturità
politica della gente è molto cresciuta.
All’inizio c’erano solo sogni e speranze,
e tutto era molto confuso. Oggi, per
fortuna quel neonato non è morto nella
culla, oggi è ancora vivo e sta crescendo
molto in fretta…
The fact that you are the only woman
leader of a political party can be
considered a turninJ point in the
awareness of the EJyptian society?
<HV,WKLQNWKDWWKHVLJQL¿FDQFHRILWLVWKDW
,DPWKH¿UVWIHPDOHHOHFWHGDVDOHDGHUE\D
broad constituency within a political party.
,WKLQNWKDWLWLVDWXUQLQJSRLQWLWUHÀHFWV
a very deep change in the awareness of the
Egyptian youth, since 25thRI-DQXDU\7KHUH
has been an incredible change in the way
young people think, in the way they look
at issues, in the kind of change they want
to see… I was not chosen because I am a
woman. They chose me regardless of any
kind of consideration. They felt that I was
saying something that resonated with them.
And this was what they wanted to hear.
Is this meaninJ that it is now the
moment for women to have their
voices heard on the political arena?
<RXDUHULJKW:RPHQKDYHEHHQH[WUHPHO\
vocal during many years. But it has been
visible only to society during the last 3
years, because it was stated outright: “look
at the women who are leading!”. Look at the
women who are making all these changes.
They are the ones on the front rows. They
DUHWKHRQHVIRULQVWDQFHZKRDUH¿JKWLQJ
for the those who are in jail. I think that it is
also a clear message that has been given to
the society: women are here, they are here
to lead. This message has come across. The
¿UVWRQHVZKRLPPHGLDWHO\HPEUDFHGWKLV
message are the young people, because they
are not laden with the old ideas, stereotypes.
But this is resonating in the whole Egyptian
society. It is trickling all over. My election
has made an incredible change, it has given
a lot of messages to other political parties. It
is snowballing. It’s a breakthrough. People
are perceiving it as a breakthrough, as the
beginning of cracks in the wall .
Could it be also the beJinninJ of the
crack in the wall of the males’ power
within the Muslim Brothers?
I think that the discourse of the Muslim
Brotherhood and of the Islamist movements
has been quite defeated, deeply challenged
by our society, even before the downfall of
Morsi. Throughout the year when they were
in power, they were consistently criticized.
7KDWZDVWKH¿UVWWLPHZKHQWKH\KHDUG
everything people had to say. People were
outraged by their statements. I remember
one case, in Beni Suef, when women of a
village went in demonstrations against the
Muslim Brothers because of the statements
of some Islamist leaders against women.
That way of viewing women has been deeply
challenged. Now they are in jail, they are
under attack. But I would not like to say
that this is happening because they are not
anymore vocal in society… This would have
happened anyway, even if they had kept the
power, because their discourse has been
UHDOO\FKDOOHQJHGIRUWKH¿UVWWLPH,ZRXOG
hope they will continue to be challenged
when they are out of jail… Because,
you know, we are against any kind of
infringement of freedom of speech, whether
we like it or not.
By the way, how do you intend to act
towards the fact that a part of the
EJyptian society, the Islamist part,
has been completely excluded by the
political debate?
:KDWZHDUHWU\LQJWRGRQRZLVWRSDVVWKH
message that any kind of infringement on
freedoms is incredibly dangerous to our
society and it will lead to an outbreak of
deeper violence. However, many Egyptians
fear now that a reconciliation could occur
GHVSLWHWKHUHFHQWEORRGVKHG:KDWZHDUH
trying to say is that whenever blood is shed,
whenever there is what we call terrorism,
INCONTRO MEDITERRANEO 21
Copertina
COVER
that has to confronted, but it
has also to be contained, instead
of rounding everyone who
belongs to those groups or just
because there is someone who
KDVDGL̆HUHQWRSLQLRQ«7KLVLV
beginning to be stated now. If
someone is criticizing, this does
not mean that he is a traitor. This
LVQRWDFFHSWDEOH:HGHPDQGD
democratic society. It would be
good to achieve it if we are all on
WKHVDPHERDW:HGRQRWZDQW
any outbreak of violence, we will
continue to say that this has to be
confronted.
AssuminJ that Jeneral Sissi
will anyway become the next
Please Call For an appointment
0122 3234534
The shop is located inside
the Rock hotel ,
Magles El Medina St., Hadaba,
sharm el sheikh
EJyptian President, what
would you suJJest him to do
in order to beJin in the riJht
way?
,ZRXOGGH¿QLWHO\VD\WKDWKH
would have to disassociate
himself totally from the army, to
become a real civilian, without
any kind of connection with
the army. The army should just
maintain its very traditional role
in protecting the safety of the
country. I would also say that
there must be transparency.
:KDWDUHKLVSODQVWRVROYHWKH
huge problems of Egypt? How
people are going to participate?
How democracy is going to
EHDFKLHYHG":KDWNLQGRI
democracy are going to see?
There are too many questions…
Sissi has all the whole elements
of the association with the army,
that has be answered. Anyone
nominating himself for President
ZLOOEHDVNHGWKLVTXHVWLRQV:H
are approaching a point where
people are more and more clear
about what they want to hear.
People are now organizing
themselves. A certain level of
maturity has been reached,
which was not existing even 3
years ago. At that time, you had
a lot of hopes and dreams, a new
kind of culture of freedom was
just being born, but everything
was very disorganized. Today,
instead, we can see that that baby
has not been killed, that he is still
alive and growing…
LOCAL INGREDIENTS
MIXED WITH AUTHENTIC
THAI EXPERTISE.
At Bird Cage, Thai dining takes on a whole new perspective. We use only the finest ingredients, meticulous
preparation and our unique InterContinental insider knowledge to create a range of traditional and
contemporary dishes. Savour our Asian style tarts with star anise. It’s all part of an authentic dining
experience that is truly unique and absolutely delicious.
Open for lunch from 12:30 pm - 4:00 pm, dinner from 7:00 pm - 12:00 am. Level 2
For more information and bookings please visit
intercontinental.com/cai-semiramis
Call +202 2797 1818 - +202 2795 7171 - Ext. 1151
©2014 InterContinental Hotels Group. All Rights Reserved.
Most hotels independently owned and/or operated.
, Q R Y H U O R F D W L R Q V D F U R V V W K H J O R E H L Q F O X G L Q J - 2 5 ' $ 1 ‡ / ( % $ 1 2 1 ‡ 8 1 , 7 ( ' $ 5 $ % ( 0 , 5 $7 ( 6
Copertina
COVER
Libano, Donne al Parlamento:
un’auspicata
inversione di
tendenza
/·$0%$6&,$725(,7$/,$12,1/,%$12*,86(33(025$%,72
,7$/,$1$0%$66$'2572/(%$121*,86(33(025$%,72,1
35(66&21)(5(1&(
I
DI VINCENZO SCHIANO LOMARIELLO
n una limpida domenica di
autunno, ad ottobre scorso, il
personale dei caffè del distretto
centrale di Beirut invitava come
di consueto i passanti a sedere,
mentre l’orologio della piazza
dell’Etoile era circondato da
famiglie che conducevano bambini
a passeggio tra lo svolazzare degli
impassibili piccioni. La consueta
tranquillità domenicale dell’area
pedonale della capitale libanese era
però alterata da un insolito viavai verso
uno dei palazzi del potere libanese;
ciò che sbalordiva, ancor più dello
spalancato portone del Parlamento in un
giorno festivo, era che abituali cravatte
e abiti scuri erano una percentuale nulla
rispetto ai tanti tailleur e i numerosi hijab
colorati (velo). Si teneva infatti un’inedita
conferenza parlamentare intitolata
Donne al Parlamento, organizzata
nell’ambito di un’iniziativa promossa
dall’Italia che mira a promuovere la
partecipazione delle donne alla vita
politica e auspicare maggiore presenza
femminile nei posti decisionali in Libano.
Nei corridoi del Parlamento, in attesa
che l’evento iniziasse, le partecipanti si
intrattenevano consultando materiale
informativo che evidenziava un dato
su tutti dal 1953 ad oggi solo 10 donne
sono state elette membri del parlamento
libanese. La conferenza ha simulato una
vera e propria seduta parlamentare,
con tanto di delegato dello Speaker del
Parlamento, a cui hanno preso parte
circa 150 donne - rappresentanti della
società civile, di amministrazioni locali
e organi di informazione, del mondo
dell’educazione e della cultura, militanti
di partiti politici e candidate indipendenti.
“Questo è il primo evento in Libano,
in cui il Parlamento Libanese si svuota
dei deputati per aprire le sue porte alle
donne pioniere nella nostra società,
afÀnché possano portare in discussione
le loro cause e tutte le questioni non
sufÀcientemente trattate. Con questo
24 INCONTRO MEDITERRANEO
/,%$12'211(,13$5/$0(172
/(%$121:20(1,13$5/,$0(17
progetto aspiriamo ad affermare la
voce femminile nella nostra Camera
Libanese”. Con queste parole, e con
un richiamo alla schiacciante presenza
maschile tra i deputati eletti, l’allora
ministro degli Affari Sociali, Wael Abou
Faour (oggi alla Sanità), accompagnato
dall’Ambasciatore italiano in Libano,
Giuseppe Morabito, apriva la seduta
per poi dare spazio al moderatore e agli
interventi delle donne presenti in sala.
Karmen presentava uno studio sulla realtà
delle donne nei partiti, Mariam elencava
le leggi a sostegno delle donne, Zeina
ha parlato di eguaglianza di genere. A
seguire, AÀfa ha dibattuto di cittadinanza,
Zoya di violenza, Roula di sviluppo, Nada
di giovani, Manal di anziani, Nabila di
educazione. Via dicendo, sono stati
discussi tanti argomenti, esaminati
dal punto di vista di coloro che, oltre
a conoscere i caratteri tecnici delle
problematiche, ne vivono in prima
persona o ne testimoniano anche i riÁessi
culturali.
L’incontro di ottobre ha dato il via ad un
programma di appuntamenti, riunioni,
sessioni di formazione in cui le donne
che militano nei partiti politici libanesi e
le potenziali candidate indipendenti si
confrontano per acquisire gli strumenti,
le capacità e le attitudini tali da renderle
protagoniste del dibattito politico
interno, consolidare il proprio ruolo
nell’organizzazione politica e impersonare
candidature credibili all’interno
dei meccanismi democratici. Il Àlo
conduttore del programma è l’iniziativa
«Donne e Governance nello Sviluppo
Localeª, Ànanziata dalla Cooperazione
Italiana in Libano, con un contributo
a dono di 700.000 euro, e realizzata in
collaborazione con il Ministero degli
Affari Sociali libanese, con l’obiettivo
di promuovere il protagonismo della
donna negli affari pubblici e, innanzitutto,
nell›ambito politico. La coordinatrice
nazionale del progetto è Zeina Abdel
Khalik, giovane ma esperta conoscitrice
dei diritti che le donne libanesi
rivendicano afÀnché la loro fama di
donne più emancipate del Medio Oriente
possa trovare un effettivo riscontro nella
realtà delle cose.
Copertina
COVER
“Nelle donne con cui ci
relazioniamo, riscontriamo
tanta frustrazione si tratta
di proÀli molto qualiÀcati ma
che non trovano il giusto
spazio per interferire nella
presa di decisioni. Ma non si
può dire che siano avvilite
hanno una visione chiara del
cammino da compiere e il
progetto rappresenta per loro
una piattaforma ideale per
consentir loro di esercitare
pressione e inÁuenzare le
scelte dei partiti politici. Il loro
ostacolo è principalmente
di tipo culturale, la
società libanese a parole
riconosce l’importanza della
partecipazione delle donne,
ma nei fatti la considera come
superÁua ed accessoria,
una questione di secondaria
importanza sulla quale
ASSOCIAZIONE DELLE DONNE DEL SUD
6287+(51:20$1+20($662&,$7,21
/(%$121:20(1
,13$5/,$0(17
)RUWKH¿UVWWLPHWKH/HEDQHVH3DUOLDPHQWHPSWLHVRIGHSXWLHV
to open its doors to women’s groups in civil society. The project
³:RPHQDQG*RYHUQDQFHLQ/RFDO'HYHORSPHQW´LVIXQGHGE\
the Italian Cooperation in Lebanon with a contribution of €
700,000 in donations and organized in collaboration with the
/HEDQHVH0LQLVWU\RI6RFLDO$̆DLUVZLWKWKHDLPRISURPRWLQJ
WKHOHDGHUVKLSRIZRPHQLQSXEOLFDQGSROLWLFDOD̆DLUV
%<9,1&(1=26&+,$12/20$5,(//2
On a clear autumn Sunday of
WKHODVW2FWREHUWKHVWD̆RI
the Cafès in the Beirut Central
District was as usual inviting
the many passers-by to sit while
the clock of the Etoile square
was surrounded by families and
their children walking among
the impassive pigeons. The usual
quiet pedestrian area of Sundays
was altered by an unusual
coming and going towards one
of the buildings of the Lebanese
*RYHUQPHQW:KDWDVWRXQGHG
most, however, even more that
the wide door of the Parliament
unexpectedly open on a public
holiday was seeing the usual
ties and dark suits in minority
compared to the many dresses
and colourful hijab (veil). An
unexpected parliamentary
FRQIHUHQFH³:RPHQLQ
Parliament” was taking place as
part of an initiative organized
by the Italian Government with
the purpose to promote the
participation of Lebanese women
in political life and mostly in
decision-making places.
In the lobbies of the Lebanese
Parliament, waiting for the
event to begin, the participants
read the many papers showing
that since 1953 only 10 women
have been elected as members
concentrarsi in assenza di altre
priorità. Da questo punto di
vista la situazione critica che
attraversa il Libano, con le
tensioni che si ripercuotono
dal conÁitto in Siria, non
genera certo un terreno fertile.
Ma nonostante le resistenze
politiche e culturali, molte
donne andranno Àno in fondo
per convincere i partiti di cui
fanno parte a presentarle
quali candidate alle prossime
elezioni. Altre, candidate
indipendenti, hanno già
confermato di voler correre
per un posto al Parlamento, in
alcuni casi pur consapevoli di
andare contro il volere della
propria famiglia. Ad aprile
di quest’anno lanceremo
una vasta campagna di
comunicazione in Libano,
per sensibilizzare l’elettorato,
soprattutto maschile,
ad esprimere la propria
preferenza per candidate
donne”, racconta Zeina.
Le donne in Libano godono
di diritto di voto e possono
candidarsi alle elezioni dal
1957. Alle elezioni del 1992,
dopo i 17 anni di guerra civile
che hanno compromesso la
maggior parte dei processi
democratici del Paese,
tre donne furono elette in
of the Lebanese Parliament.
The conference was attended by
150 women- representatives of
civil society , local government
and media, education and
cultural institutions, members of
political parties and independent
candidates - and simulated a
real parliamentary session at
the presence of a delegate of the
Speaker of Parliament. “This is
WKH¿UVWWLPHLQ/HEDQRQZKHUH
the Lebanese Parliament empties
of Deputies to open its doors
to the women pioneers in our
society with the aim to discuss
their issues and all matters
QRWVẊFLHQWO\GLVFXVVHGVR
far. By this project we aim to
maintain the woman voice in the
Lebanese Parliament. By these
words and with a reminder of the
overwhelming presence of men
among the elected members , the
WKHQ0LQLVWHURI6RFLDO$̆DLUV
:DHO$ERX)DRXUQRZ0LQLVWHU
of Health ), accompanied by the
Italian Ambassador in Lebanon
Giuseppe Morabito, opened the
session followed by the speeches
of the women participating to
the debate. Karmen presented a
INCONTRO MEDITERRANEO 25
Copertina
COVER
parlamento, costituendo il 2,3 % dei
seggi. Oggi, l’Unione Interparlamentare
(l'organizzazione internazionale che
riunisce i rappresentanti dei Parlamenti
democraticamente eletti dei Paesi del
mondo) classiÀca il Libano al 139° posto,
sestultimo, con una percentuale di
rappresentanza femminile al 3,1%, con un
progresso del solo 0,8% rispetto al primo
dato degno di nota, risalente a ventidue
anni fa.
L’iniziativa della Cooperazione Italiana,
insieme ad altre azioni promosse
da Agenzie delle Nazioni Unite e
organizzazioni non governative, è
ispirata dalla considerazione che la
presenza delle donne in politica e la
loro partecipazione democratica non
siano solo il risultato della loro volontà
personale, ma il riconoscimento del
vantaggio che un numero sempre
maggiore di donne negli affari pubblici
genera sui sistemi politici e sulla società.
study about women in political
parties, Mariam listed the laws
supporting women issues, Zeina
talked about gender equality.
$IWHUZDUGV$¿IDWDONHGDERXW
citizenship, Zoya about violence,
5RXODDERXWGHYHORSPHQW1DGD
about young people, Manal about
elderly people, Nabila about
education. Many topics were
examined from the women point
RIYLHZKDYLQJHLWKHUDVSHFL¿F
technical competence or their
personal experience in the daily
life.
The October meeting kicked
R̆ZLWKDOLVWRIDSSRLQWPHQWV
meetings, training sessions
where women members of
Lebanese political parties and
independent candidates discuss
to get the tools, the skills and
attitudes to become protagonists
26 INCONTRO MEDITERRANEO
Il caso del Libano mostra come l’arena
politica sia l’unico campo, a differenza
di quella amministrativa, economica
e commerciale, in cui non si registrano
storie di successo al femminile, non
certo per carenza di capacità, spirito e
competenza. Il cambiamento non può
che passare per una strategia che miri a
creare uno spazio di dialogo e sviluppare
i canali e gli strumenti necessari per
un'effettiva partecipazione nell'ambito
pubblico e politico, capaci di trasformare
le dinamiche culturali e sociali.
“La costruzione dell’iniziativa si è
innanzitutto basata su un dialogo
aperto con i gruppi dirigenti dei
partiti politici, ottenendone una larga
adesione – spiega
Luca Portacolone,
responsabile del
comparto Sviluppo
Sociale dell’UfÀcio
di Cooperazione
of the internal political debate,
to strengthen their role in the
political organizations and
create possible candidates by
democratic tools. The central idea
of the program is the initiative
³:RPHQDQG*RYHUQDQFHLQ
Local Development”, funded
by the Italian Cooperation in
Lebanon, with a donation of
€ 700,000 and organized in
cooperation with the Lebanese
0LQLVWU\RI6RFLDO$̆DLUVWR
promote the leadership of women
LQSXEOLFD̆DLUVDQGPRVWO\LQ
WKHSROLWLFDO¿HOG7KHQDWLRQDO
coordinator of the project is
Zeina Abdel Khalik , a young
expert of the rights that Lebanese
women claim for to become the
most emancipated women in the
Middle East .
³:RPHQZHUHODWHZLWKDUH
Italiana in Libano. “Durante la fase di
analisi, si è potuto constatare che le
donne sono realmente marginalizzate
all›interno della governance del partito
di appartenenza, relegate a posizioni
onorarie e meramente tematiche quali
membri di commissioni sui temi della
carità, dell’infanzia o dell’ambiente. Il
meccanismo proposto delle ‘quota rosa’
è percepito da tutte le donne come la
decisiva precondizione al cambiamento.
Allo stesso tempo è riconosciuto
indispensabile un reale rafforzamento
delle capacità delle donne di agire
politicamente costruire proposte e
coalizioni, riscuotere consenso, fornendo
loro strumenti di conoscenza atti a
deeply frustrated, since
WKH\DUHYHU\TXDOL¿HGEXW
FDQ¶WLQÀXHQFHWKHGHFLVLRQ
make process. However
they are not discouraged:
they have a clear vision of
the way forward and the
project represents an ideal
mean to make pressure and to
LQÀXHQFHWKHSROLWLFDOSDUWLHV¶
policy. Their main obstacle is
the cultural attitude: Lebanese
society theoretically recognizes
the importance of women’s
participation, but practically
considers it unnecessary and
incidental, a matter of secondary
importance on which to focus
just in case of lack of other
priorities. From this point of view
the critical situation Lebanon is
going through, caused by the war
in Syria, and doesn’t help to solve
this problem.
Despite the cultural and political
resistance, many women will
make pressure on the political
parties to be nominated in the
next election. On the other hand,
the independent candidates have
DOUHDG\FRQ¿UPHGWKHLUZLOOWR
run for a seat in Parliament, even
being aware of going against
their families’ wishes. “On next
April we will set up a campaign
in Lebanon to make the male
constituency aware to express
their preference for female
candidates”, says Zeina.
:RPHQLQ/HEDQRQKDYH
the right to vote and to be
nominated since May 1957. In
1992 elections, after 17 years of
FLYLOZDUZKLFKD̆HFWHGPRVW
of the democratic processes
in the country, three women
were elected to the Parliament,
making the 2.3 percent of the
seats. Nowadays the InterParliamentary Union (the
international organization that
brings together representatives
of the democratically elected
parliaments in the world)
FODVVL¿HV/HEDQRQDWWKSODFH
at sixth from the last place,
with a percentage of female
representation at 3.1%, an
increase of only 0.8% from the
¿UVWYDOLGUHFRUGVGDWLQJEDFNWR
twenty-two years ago.
The initiative of the Italian
Copertina
COVER
proporsi ed uscire da questo isolamento.
Cinquanta donne partecipano ai
training, affrontando temi principali
quali comunicazione e persuasione,
identiÀcazione delle priorità, costruzione di
alleanze, strategie politiche e negoziazioni
strategiche”.
Le principali Àrme del giornalismo libanese
hanno aderito all’obiettivo del progetto
per generare un ambiente favorevole
da parte degli organi di informazione
afÀnché gli stessi media possano essere
portatori e diffusori di una diversa e nuova
mentalità per quanto concerne il giudizio
di valore che l’elettorato tende ad
esprimere rispetto alle donne in politica.
Cooperation, together with
other actions launched by the
United Nations agencies and
non-governmental organizations,
is inspired by the fact that
the presence of women in
politics and their democratic
participation are not only the
result of their personal will, but
WKHUHFRJQLWLRQRIWKHEHQH¿WV
that an increasing number of
ZRPHQLQSXEOLFD̆DLUVSURGXFH
on political systems and the
society. The case of Lebanon
shows there are no successful
stories for women in the
SROLWLFDO¿HOGVDVRSSRVHGWR
administrative, economic and
commercial ones. The change
can only go through a strategy
that seeks to create a space for
dialogue and develop useful
means and tools for a real women
involvement in public life and
politics to transform cultural and
social dynamics.
“The construction of the
initiative is primarily based on
an open and positive dialogue
with the ruling groups of
Come riportato da Zeina, il progetto
non sottovaluta altre due fondamentali
dimensioni di rafforzamento della
donna “Le donne portano avanti, in
quanto politiche, attiviste, o semplici
cittadine motivate, un ruolo di agenti
di dialogo a livello locale, attraverso
concreti interventi di sviluppo del territorio
con fondi messi a loro disposizione
dal progetto. 18 micro-interventi sono
attualmente in corso in tutto il territorio
libanese. Questi piccoli interventi
vogliono affrontare situazioni speciÀche
di disagio sociale, ma sono oltremodo
funzionali a costruire, a livello locale,
un'immagine della donna capace di
political parties, explained Luca
Portacolone , manager of the
6RFLDO'HYHORSPHQW2̇FHRIWKH
Italian Cooperation in Lebanon.
“During the analysis phase, it
was found that women are really
marginalized in the governance
of the political parties, relegated
to purely honorary positions or
as committee members for issues
regarding charity, childhood
or environment. The proposed
system of “quotas for women”
‘ is perceived by all women as
the necessary precondition for a
change. At the same time women
must act politically, that is
making coalitions and proposals,
meeting general approval,
giving them the necessary
instruments to get out of
isolation. Fifty women take part
to the training, addressing key
issues such as communication
DQGSHUVXDVLRQLGHQWL¿FDWLRQ
of priorities, building alliances,
strategies, policies and strategic
negotiations. “Moreover,
the most famous Lebanese
journalists supported the project
operare con le istanze comunitarie e
promuovere lo sviluppo umano del suo
contesto di origine o residenza”. Inoltre,
è lo stesso Ministero degli Affari Sociali
(MoSA) a farsi destinatario dell’azione
del progetto conscio delle necessità di
rafforzamento istituzionale, il MoSA è la
prima istituzione libanese che ha scelto
di sottoporsi ad un lavoro d›integrazione
della dimensione della prospettiva di
genere nella sua struttura organizzativa
e dunque essere meglio capace di
svolgere la sua funzione di catalizzatore
sociale al Àanco della donna.
Lo scenario di precari equilibri istituzionali
libanesi, regolati dalla ripartizione del
potere su base etnica e religiosa, se
motiva molte delle cause della cronica
instabilità sociopolitica del Libano, non
basta a giustiÀcare l’affermazione politica
di sole 10 donne negli ultimi sessant’anni.
Un crescente numero di attori, inclusi
gli stessi partiti politici, si mobilita per
favorire l’affermazione di una classe
politica femminile e generare l’inizio di
un’auspicata inversione di tendenza
volta all’appuntamento delle prossime
elezioni politiche del Paese dei Cedri,
previste per novembre 2014 (dopo essere
state rimandate di 17 mesi a causa delle
tensioni provocate dal conÁitto in Siria).
Nell’ ambiguo futuro a cui va incontro
il Libano, una cosa è certa Karmen,
Mariam, Zeina, AÀfa, Zoya, Roula, Nada,
Manal, Nabila e molte altre vogliono
esserci e puntano a giocare un ruolo da
protagonista.
for media to create a positive
attitude in the audiences to
FUHDWHDGL̆HUHQWDQGQHZZD\RI
considering women in politics.
As Zeina told, the project does
not underestimate the other two
aspects to strengthen women
SRVLWLRQ³:RPHQFDUU\RQ
as political activists or simple
citizens, the role of activists
of dialogue at the local level,
through real development
interventions on their territories
by means of the project funds.
Eighteen micro operations are
currently underway in all the
Lebanese territory. These little
DFWLRQVIDFHVSHFL¿FVLWXDWLRQVRI
social disadvantage and can help
giving a new image of women
as people able to deal with the
local institutions and promoting
human development in the place
of origin or residence. “Moreover,
LWLVWKH0LQLVWU\RI6RFLDO$̆DLUV
026$WKHPDLQEHQH¿FLDU\
of this project. Being aware of
the need for an institutional
strengthening, the MOSA is the
¿UVW/HEDQHVHLQVWLWXWLRQWKDW
has promoted a gender policy
in its organizational structure
considering itself as a social
catalyst on the side of women.
:KHWKHUWKH/HEDQHVH
institutional uncertainty caused
by the distribution of power
based on religion and ethnic
roots partly explains the causes
of a chronic socio-political
LQVWDELOLW\LWLVQRWVẊFLHQWWR
explain the presence of only 10
women in political institutions
in the last sixty years. A growing
number of participants including
political parties support the
emergence of a political class
made by woman to make real the
beginning of a hoped turnaround
for the next political elections
to be held in the Country of
the Cedars on November 2014
(delayed by 17 months because
of the war in Syria). In the
uncertain future for Lebanon,
one thing is certain: Karmen,
0DULDP=HLQD$¿ID=R\D
5RXOD1DGD0DQDO1DELODDQG
many more want to be there to
play a leading role.
INCONTRO MEDITERRANEO 27
Italia & Egitto
Italy & Egypt
“Nuovi orizzonti
nella politica
estera egiziana”
S
i direbbe che ordine
sicurezza stabilità siano
divenute le nuove priorità
dell’Egitto Ma allora come
si spiega la reazione cauta
se non addirittura critica di
molti governi occidentali
fra cui l’Italia alla destituzione di Morsi e
e a quel che poi è seguito?
Le rispondo rimandando la palla nel
vostro campo. Quelli che vogliono
stabilità, sicurezza, più che cambiamenti
radicali, siete voi occidentali, piuttosto
che noi egiziani. Eravate preoccupati
dei cambiamenti. Ecco perché avreste
preferito continuare ad avere la situazione
che esisteva in Egitto Àno a giugno.
Anche a noi stanno a cuore sicurezza
e stabilità. Ma stiamo attraversando un
processo di gran lunga più importante.
È un cambiamento epocale, nel quale
la società egiziana sta cercando di
deÀnire la propria identità per il ;;I
secolo. E per farlo, il popolo egiziano ha
fatto due rivoluzioni in due anni e mezzo.
Stiamo tentando di mettere in piedi un
nuovo sistema, più democratico, in cui
gli egiziani facciano sentire la propria
voce. Non è facile, abbiamo alti e bassi.
Ma con la nuova Costituzione, appena
adottata, abbiamo fatto un altro passo
avanti. In termini di diritti civili, oggi c’è
piena libertà di religione, tutti gli egiziani
sono uguali senza alcuna differenza. Per
arrivare a questo risultato, certo, abbiamo
commesso errori dopo la caduta di
Mubarak. Avevamo sottovalutato
la portata di questo cambiamento
epocale della società. Le dico di più
commetteremo senz’altro altri sbagli, ma
li correggeremo strada facendo... Ma allo
stesso tempo, mi lasci dire che dobbiamo
garantire la sicurezza del Paese. Nessuna
società può sopravvivere senza legge ed
ordine. E dobbiamo garantirne la stabilità.
Non possiamo certo cambiare un sistema
politico, lasciando da parte l’economia.
Come possiamo attrarre i turisti senza
assicurare la loro incolumità? Come
possiamo attirare nuovi investimenti
stranieri se non garantiamo la loro
28 INCONTRO MEDITERRANEO
Intervista a Nabil Fahmy, Ministro degli Esteri egiziano di Marc Innaro
)(%%5$,2/·(;0,1,6752'(//$',)(6$0$5,20$852$/682
,1&21752&21,/0,1,6752'(*/,$))$5,(67(5,(*,=,$121$%,/)$+0<
)(%58$5<)250(5'()(16(0,1,67(50$5,20$852$1'7+(
0,1,67(5)25)25(,*1$))$,56(*<37,$11$%,/)$+0<
sicurezza? Come si può far funzionare
una fabbrica se non c’è un minimo di
sicurezza? Vogliamo stabilità e sicurezza,
ma al contempo anche un nuovo sistema
politico. Mi sembra francamente che voi
occidentali voleste da noi solo sicurezza e
stabilità, senza curarvi granché del fatto
che quella sicurezza e quella stabilità,
pochi mesi fa, avrebbero condotto a una
pericolosa e irreversibile trasformazione
della società egiziana.
Per molti decenni 6tati Uniti ed Europa
erano stati i vostri migliori partners
economici e politici Dopo quel che
è accaduto l’estate scorsa state
cambiando la vostra politica estera
i vostri interessi? Insomma state
guardando altrove?
Ci stiamo solo ri-orientando, e non
guardando altrove. L’intenzione è di
proseguire nelle relazioni con gli Stati
Uniti, con l’Europa, e quindi con l’Italia.
Mi rendo conto che alcuni italiani, non
tutti ovviamente, hanno dubbi su quanto
sta accadendo qui da noi. Ma egiziani
e italiani sono popoli amici. Le relazioni
fra popoli non durano sei mesi o un
anno. Strategicamente siamo sempre
stati popoli amici, anche se diversi, e lo
resteremo in futuro. Vogliamo preservare
e rafforzare la nostra amicizia. Ma la
vogliamo anche ri-orientare. Un Paese
davvero indipendente deve poter
disporre di opzioni, di scelte. Questo
aumenta le opportunità, anche se rende
tutto forse più complesso. Ecco perché
Italia & Egitto
Italy & Egypt
³:($5(6+$3,1*$1(:
(*<37,$1)25(,*132/,&<´
,17(59,(::,7+1$%,/)$+0<0,1,67(52))25(,*1$))$,56
%<0$5&,11$52
vogliamo avere buone relazioni con
l’Italia, ma anche con la Malesia, buone
relazioni con gli Usa ma anche con Cina
e Russia. L’una non esclude l’altra. Sono
tutte opzioni aggiuntive. Questo è il
nostro riorientamento. Non vogliamo più
relazionarci col mondo, basandoci su due
poli, su due possibilità. Vogliamo disporre
di opzioni multiple. In tutta onestà, più
sono indipendente, più sono forte, e più
divento un partner interessante anche
per l’Italia o gli Stati Uniti. Del resto, voi
cosa desiderate dall’Egitto? Un Paese,
moderato, tollerante, stabile e sano. Per
esserlo, a noi servono più opzioni, ci serve
esportare lì dove più ci conviene e ci
serve importare al prezzo più interessante,
dobbiamo diversiÀcare le nostre scelte
strategiche, poter trarre proÀtto dal valore
aggiunto di alcuni settori industriali italiani,
ma anche dai settori di altri Pesi. La nostra
scelta è chiara ci muoveremo sempre di
più in questa direzione. Ma sia ben chiaro
non sarà mai a vantaggio di qualcuno e a
discapito di qualcun altro.
6embra dunque di capire che la sua visita
a 5oma sia stata Ànalizzata in qualche
Order, security, stability seem to be
the new priorities for EJypt How
can you explain the cautious, if not
critical, reaction of so many Western
countries to summer 2013 events?
I send the ball
back into your
¿HOG7KRVHZKR
want stability,
order, more than
radical changes,
are the western
governments,
more than us
Egyptians. You
were so worried
of changes. That
is the reason
why you would
have preferred to
carry on with the
situation existing
in Egypt at the
HQGRI-XQH
Of course, we
want security and
order, too. But we
have been going
through a much
more important
process. It’s an
historic change, by which the Egyptian
VRFLHW\LVWU\LQJWRGH¿QHLWVLGHQWLW\IRU
the 21st century. The Egyptian people
PDGH5HYROXWLRQVLQOHVVWKDQ\HDUV
:HDUHWU\LQJWRVHWXSDQHZV\VWHPPRUH
democratic, in which every single citizen
could have his voice heard. It’s not easy, we
know that, but with the new Constitution
we made another step forward. As for
civil rights, today we have full freedom of
religion, all the Egyptians are equal without
DQ\GL̆HUHQFH,QRUGHUWRUHDFKWKLVUHVXOW
ZHPDGHPLVWDNHVDIWHU0XEDUDN¶VIDOO:H
underestimated the radical change inside
our society. I can even add that we’ll make
other mistakes, but we’ll correct them. At
the same time, let me say that we must
absolutely ensure the security in Egypt. No
society can survive without law and order.
$QGZHPXVWDOVRHQVXUHVWDELOLW\:HFDQQRW
change a political system if we don’t care
about economy. How can we possibly attract
foreign tourists if we are unable to make
them feel safe? How can we encourage direct
investments in Egypt if foreign investors
do not feel secure? How can a factory work
ZLWKRXWVHFXULW\SUREOHPV":KDWZHZDQW
is stability and security, but at the same
time we are seeking a new political system.
)UDQNO\VSHDNLQJ,WKLQNWKDWWKH:HVWHUQ
countries wanted from us only security and
stability, but without caring considering
that the security and stability, a few months
ago, would have led to a very dangerous and
irreversible change of the Egyptian society.
DurinJ many decades, USA and
Europe have been your best economic
and political partners After what
happened last summer, are you
chanJinJ your foreiJn policy? Are you
lookinJ elsewhere?
:HDUHMXVWUHRULHQWLQJDQGQRWORRNLQJ
elsewhere. Our aim is to keep our good
relations with USA, with Europe, with
Italy. I fully understand that some Italians,
not all of them, have doubts on what is
happening here in Egypt. But Egyptians and
Italians are friends. Our relations do not
last six months or one year. Strategically,
we have always been friends, even if we are
GL̆HUHQWDQGRXUWZRSHRSOHVZLOOEHIULHQGV
DOVRLQIXWXUH:HZDQWWRSUHVHUYHDQGWR
strengthen our friendship. But we also want
to re-orient it. A truly independent country
must have several options, choices. This
gives more opportunities, but obviously
makes everything more complex. That is why
we want to have good relations with Italy,
but also with Malaysia, good relations with
86$EXWDOVRZLWK&KLQDDQG5XVVLD2QH
is not excluding the other one. That is our
QHZIRUHLJQSROLF\:HGRQ¶WZDQWWRKDYH
foreign relations, based only on two options,
WZRSRVVLELOLWLHV:HZDQWWRKDYHPXOWLSOH
choices. Honestly, with more independence,
with more strength, I become a much more
interesting partner even for Italy or USA. By
the way, what are you seeking from Egypt?
A moderate, tolerant, stable and healthy
country. To be like that, we need more
options, we need to export where it is more
convenient for us, we need to import at the
best price, we need to diversify our strategic
FKRLFHVZHQHHGWRJHWSUR¿WIURPWKHDGGHG
value of some Italian industrial sectors, but
also from other countries. Our choice is very
clear: we shall move more and more in that
direction.
Can we say that your recent visit
to Rome was aiminJ to restart the
relations with Italy?
,WLVFRUUHFW:HZDQWWREXLOGWRJHWKHUD
EHWWHUIXWXUH7KLVLVDVWDUWLQJSRLQW:HFDQ
disagree on what happened here last year
or 3 years ago. Of course, this is an internal
(J\SWLDQD̆DLU%XWZKDWKDSSHQVKHUHLV
also very important for the world, as 25%
of the Middle East population is made of
INCONTRO MEDITERRANEO 29
Italia & Egitto
Italy & Egypt
modo a far ripartire le relazioni
con l’Italia
È corretto. La prospettiva è
quella di costruire insieme un
futuro migliore. Questa è la
base di partenza. Possiamo
non essere d’accordo su
quanto è accaduto l’anno
scorso o 3 anni fa. Del resto,
questo è un affare interno
egiziano. Ma è anche
importante per il mondo,
visto che qui in Egitto vive un
quarto della popolazione del
Medio Oriente. Tuttavia, siamo
due popoli vicini, separati da
un lembo di mare. Quel che
accade da noi ovviamente
vi riguarda, e viceversa. E in
futuro, lo sarà ancora di più.
Ognuno di noi deve essere un
partner migliore, deve sforzarsi
di comprendere meglio l’altro.
Il mio viaggio in Italia si è svolto
anche per spiegare cosa sta
accadendo oggi in Egitto,
ma soprattutto per guardare
avanti, per capire cosa
possiamo fare assieme.
A proposito di Medio Oriente:
come pensa che si possa
realisticamente mettere
Àne alla tragedia in 6iria?
Quale pensa debba essere il
ruolo dell’Unione Europea e
dell’Italia?
Ogni soluzione che porti alla
divisione della Siria sarebbe
catastroÀca. Serve una
soluzione che preservi l’unità
e l’integrità della Siria. Non
possiamo guardarci indietro e
sperare di riscrivere il passato.
Noi vogliamo veder nascere
una nuova Siria, un nuovo
sistema politico, aperto,
democratico, tollerante.
Quale sia questo sistema, chi
(J\SWLDQV:HDUHWZRFRXQWULHVVHSDUDWHG
E\WKHVHD:KDWKDSSHQVKHUHLVD̆HFWLQJ
you, and vice versa. And in future even
PRUH«:LWKP\WULSWR,WDO\,MXVWZDQWHGWR
explain what is happening today in Egypt, but
especially to move forward, to understand
what can be done together.
SpeakinJ about Middle East, how could
the Syrian traJedy be solved? What
should be the role played by Italy and
the European Union?
Every solution leading to the division of Syria
ZRXOGEHFDWDVWURSKLF:HQHHGDVROXWLRQ
which would preserve its unity and integrity.
:HFDQQRWORRNEDFNKRSLQJWRUHZULWH
WKHSDVW:HZDQWWRVHHDQHZ6\ULDDQHZ
political system, open, democratic, tolerant.
But how this system should be, who should
rule, that will be the choice of the Syrian
30 INCONTRO MEDITERRANEO
debba governare, sarà una
scelta del popolo siriano,
e non degli egiziani o degli
italiani... Ma dovrà nascere
una nuova Siria. C’è stato
troppo dolore, troppo sangue,
per potersi limitare a cercare
soluzioni nel passato. Ma
lo ripeto dividere la Siria
sarebbe estremamente
pericoloso, soprattutto su
base confessionale. Avrebbe
implicazioni catastroÀche
in tutto il Medio Oriente,
sull’Egitto, ma anche sugli
interessi dell’Italia. Cosa
possiamo fare? Credo che
l’Europa debba prepararsi a
fornire risorse molto consistenti
per ricostruire il paese quando
il conÁitto sarà terminato. E
mi permetta di aggiungere
francamente mi aspetto il
vostro aiuto a favore dei paesi
conÀnanti, e anche dello
Stesso Egitto. UfÀcialmente noi
abbiamo 169.mila profughi
siriani. Ma i dati reali parlano
di oltre 300.mila rifugiati. E
sono tutti trattati da noi come
se fossero egiziani sussidi
alimentari, sussidi energetici,
assistenza sanitaria. Sarebbe
importante, anche per noi, il
vostro aiuto. Ma mi sta molto,
molto a cuore che a voi,
come a noi, sia ben chiaro
che la Siria, come Stato,
deve essere assolutamente
preservata, che non può
essere divisa su base etnica,
e che deve essere trovata
una soluzione politica che
conduca a una nuova Siria,
moderna.
Da come ne parla si direbbe
che esista qualche potenza
regionale che sta lavorando
per smembrare per dividere
people, and not of Egyptians or Italians…
A new Syria must absolutely see the light.
Too much pain, too much blood to just look
for solutions in the past… Let me repeat
it: dividing Syria, along confessional lines,
would be extremely dangerous. It would have
catastrophic consequences on Middle East,
RQ(J\SWEXWDOVRRQ,WDO\:KDWFDQZHGR"
I think that Europe should be prepared to
give very an important contribution to rebuild
6\ULDZKHQWKHFRQÀLFWLVRYHU$QGOHWPH
add that I frankly hope in your help in favour
of its neighbouring countries, and even of
(J\SW2̇FLDOO\ZHKDYHWKRXVDQG6\ULDQ
UHIXJHHV+RZHYHUWKHUHDO¿JXUHVDUHPXFK
higher: over 300 thousand. They are treated
by us the same as if they were Egyptians: food
and Energy subsidies, medical care. Your
help would be very important also for us. But
la 6iria« A chi si riferisce?
Sono convinto che la crisi
siriana sia più un problema
geo-politico che una guerra
civile. Se devo risponderle sì,
sono in molti oggi all’opera
per smembrare la Siria. E
quand’anche non fosse
premeditato, de facto
come danno collaterale, mi
preoccupa che, quando tutti
saranno esausti, si Ànisca per
trovare come soluzione più
semplice, la divisione della
Siria per fermare la violenza.
Quando si comincia a
separare, a dividere l’identità
nazionale, su base etnica,
allora basta girare lo sguardo
attorno, in Medio Oriente,
per rendersi conto di quanti
Stati verrebbero fagocitati
dallo stesso principio, quello
dell’etnicità, a spese del
principio di identità nazionale.
Proprio alla luce di questo
rischio di catastrofe regionale
qual è il possibile cambio di
rapporti fra l’Egitto e l’Iran?
È illogico, per due grandi
civiltà come la Persia e l’Egitto,
non avere relazioni attive.
Purtroppo, ci sono ancora
alcuni seri problemi politici che
dobbiamo risolvere in modo
diretto e urgente. Quando?
Dove farlo? Ci sono troppe
forze in movimento oggi…
Eppure, sia da parte nostra
che da parte iraniana, c’è la
consapevolezza che questa
condizione non può essere
ignorata ancora a lungo. Ma
lo ripeto dobbiamo risolvere
alcuni seri problemi prima di
incominciare a costruire una
seria relazione positiva…
I want to make it again very clear: Syria, as a
State, must be absolutely preserved, it cannot
be divided along ethnic lines, a political
solution must be found to lead to a new,
modern Syria.
ConsiderinJ the risk of a huJe reJional
catastrophe, are you planninJ new
relations with Iran?
It is illogic, for two great civilizations like
Persia and Egypt, not to have proactive
relations. Unfortunately, there are still some
serious political problems that must be
XUJHQWO\DQGGLUHFWO\VROYHG:KHQ":KHUH"
Today, too many forces are in action…
However, on both sides we are fully aware
that we cannot ignore this condition anymore.
But I want to repeat it again: we must solve
some major problems before we start building
again serious, positive relations.
Copertina
COVER
INCONTRO MEDITERRANEO 31
Italia & Libano
Italy & Lebanon
Tra un drammatico selfie e una
malefica premonizione:
i buoni propositi
del 2014 in Libano
L’attentato ad un adolescente di sedici anni,
0RKDPPHG6KDDU/DFRPPLVWLRQHWUDXQVHO¿H
(autoscatto) e la foto di un reporter, prima e
dopo la morte di Mohammed, hanno generato
un’immediata reazione di denuncia e innescato la
nascita di una campagna sulla rete, che raccoglie
l’insieme di messaggi con i quali i Libanesi
chiedono di avere indietro il loro Paese
INTERVISTA A GUIDO BENEVENTO DI VINCENZO SCHIANO LOMARIELLO
32 INCONTRO MEDITERRANEO
A
tre anni dall’inizio della
guerra in Siria, il Libano
odierno esprime come di
consueto un’immagine di
sé densa di contraddizioni
da un lato, un Paese
sull’orlo del baratro che
sta ospitando un milione e mezzo di profughi
siriani e circa mezzo milione di palestinesi
(mentre la popolazione totale libanese è
stimata sui 4 milioni), con strutture e servizi
sanitari, scolastici e sociali al collasso;
dall’altro la contrapposta vitalità di Beirut,
con il susseguirsi di bar e ristoranti che ne
fanno una città famosa per la sua intensa vita
notturna, e il fascino di un Paese che pur non
essendo più lo stesso degli anni ’70 (quando
lo si chiamava la Svizzera del Medio Oriente),
conserva un potere di seduzione che
abbiamo visto brillare anche negli occhi dei
molti italiani che si sono stabiliti in Libano. Ma
qual è dunque la vera immagine del Paese?
Lo abbiamo chiesto a Guido Benevento,
Direttore dell’UfÀcio di Cooperazione
dell’Ambasciata di Italia in Libano.
A sentire parlare di Libano in Italia sembra
che il Paese stia tornando ai tempi della
guerra civile? Ë davvero cosu?
Italia & Libano
Italy & Lebanon
In Italia purtroppo si sente parlare di
Libano quasi esclusivamente in relazione
al riaccendersi di tensioni generate
dal conÁitto siriano, ma il richiamo
alla guerra civile è fuorviante. Allora,
il Libano era attraversato da uno
scontro fratricida, non solo guidato
dalla contrapposizione di più fazioni,
ma con un diretto coinvolgimento
della popolazione. All’epoca, da un
giorno all’altro il proprio vicino di casa
poteva convertirsi in un nemico oggi
non è affatto così. Le divergenze sulla
questione siriana alimentano i contrasti
nell’arena politico-istituzionale, ma il
messaggio è chiaro nessun libanese
vuole un’altra guerra in Libano.
Ciononostante, non si può negare che
l’ondata di tensioni recenti esponga
il Paese alle mire prevaricatrici di chi è
interessato a dividere i libanesi. È qui
che bisogna far valere la presenza della
comunità internazionale, impegnata a
sostenere la voglia di pace del popolo
libanese e a promuovere la stabilità del
Paese. Dalle nostre quotidiane interazioni
con le persone che partecipano ai
nostri progetti, ci accorgiamo che tra
contadini, operai, funzionari di diverse
confessioni e strati sociali non sono i
contrasti a prevalere, ma un’estrema
disponibilità a dialogare e a mettersi in
discussione, soprattutto quando in gioco
vi sono obiettivi di miglioramento delle
proprie condizioni di vita.
Per chi passa da %eirut il Libano non
dà l’idea di un paese particolarmente
povero in bisogno di cooperazione
Eppure è uno dei principali Paesi
destinatari dell’Aiuto Pubblico allo
6viluppo italiano Puoi spiegarci il
perché?
Innanzitutto la cooperazione allo
sviluppo non si rivolge esclusivamente
a destinatari poveri, ma ad interlocutori
che hanno bisogno di sviluppare
capacità endogene volte a migliorare
il proprio contesto sociale, ambientale
ed anche economico. Chi ha la
fortuna di approfondire una visita in
Libano recandosi anche nelle aree
marginali del Paese, ha l’occasione
%(7:((1$'5$0$7,&
SELFIE AND AN EVIL SENSE
2))25(%2',1*
*22'352326,7,216,1
/(%$121)25
Mohammed Shaar, a 16-year-old teen-ager, shot
GHDG+LVODVWVHO¿HEHIRUHWKHIDWDOPRPHQWDQGD
reporter’s photo after his death. The two pictures
VSDUNHGR̆LPPHGLDWHFRQGHPQDWLRQDQGWULJJHUHG
a web campaign collecting countless messages by the
Lebanese people claiming their country back.
*8,'2%(1(9(172,17(59,(:('%<9,1&(1=26&+,$12/20$5,(//2
Three years from the outbreak of Syria’s war,
Lebanon once again is a striking cocktail of
contradictions. On the one hand, the plight
of a country on the verge of the abyss due to
about one and a half million Syrian refugees
and roughly half a million Palestinians
currently living within its boundaries (versus
the entire Lebanese population of about 4
million), with health, education and welfare
services on the point of collapse. On the other
hand, the contrasting glamour of Beirut, with
LWVVWULQJVRIÀDVK\EDUVDQGSRVKUHVWDXUDQWV
and its vibrant night-life that have made it
world famous, together with the fascination of
a land that, though no longer as gorgeous as
it used to be in its heyday in the ‘70s, when it
was called the Switzerland of the Middle East,
still retains a marked seductive power that
oozes out of the eyes also of the Italian expats
di conoscere contesti rurali densi
di risorse umane, sociali e culturali
dall’altissimo potenziale che hanno
bisogno di essere riunite sotto un punto
di riferimento capace di coordinare il
perseguimento di traguardi collettivi.
Detto ciò, sebbene non siano disponibili
dati aggiornati ad oggi, secondo uno
studio della Banca Mondiale, nel 2011
circa il 28% della popolazione libanese
viveva sotto la soglia della povertà. A
queste si sommano le famiglie di siriani
in fuga dalla guerra nel loro Paese, che
dall’inizio del 2012 hanno trovato rifugio
principalmente in Libano, ospitate per
lo più da famiglie già poco abbienti. Le
autorità governative libanesi stimano che
who have settled there in great numbers. But
ZKDWLVWKHUHDOHVVHQFHRIWKLVFRXQWU\":H
asked Guido Benevento, Director of the Italian
Development Cooperation of the Embassy of
Italy in Lebanon, for an answer.
When we hear about Lebanon in Italy,
we are under the impression that the
land is somehow slidinJ back to the time
of the civil war Is it really like that?
5HJUHWIXOO\LQ,WDO\PHGLDUHSRUWVDERXW
Lebanon are almost exclusively associated with
the recurrent tension resulting from the Syrian
FRQÀLFW+RZHYHUDQ\UHIHUHQFHWRWKHFLYLOZDU
is quite misleading. At that time Lebanon was
devastated by a fratricidal confrontation, where
the struggle among rival factions raged against
a backdrop that involved the whole population
directly. In those days your neighbour could
turn into your foe overnight. This is by no
PHDQVWKHFDVHQRZ2IFRXUVHGL̆HUHQFHV
about the Syrian issue do exacerbate frictions
in the political and institutional arena, but
one message is crystal-clear: no Lebanese
ZLVKHVIRUDQ\VRUWRIFRQÀLFWLQ/HEDQRQ,W
is undeniable, however, that the recent wave
of tension badly exposes the Country to the
possible abuses of those who are interested in
dividing the population. In this respect the role
of the international community can be more
than positive in supporting the desire for peace
of the Lebanese people and promoting stability
in the country. From our interaction with the
participants to our projects, we have realized
that what prevails among farmers, workers and
INCONTRO MEDITERRANEO 33
Italia & Libano
Italy & Lebanon
ormai i profughi siriani abbiano superato
il milione e la maggior parte risiede nelle
aree rurali del Paese, dove già i servizi
sociosanitari erano sottodimensionati ed
oggi sono al collasso.
L’apparenza di Beirut è un’immagine
pertinente delle grandi disparità del
Libano, il cui considerevole reddito
medio è generato dalla ricchezza di
pochi. Inoltre, la debolezza del settore
pubblico e la fragilità dell’apparato
statale si traducono nella difÀcoltà di
promuovere politiche sociali, educative e
di buon governo e di garantire prosperità
e stabilità a vantaggio di tutti. Da
questo punto di vista, dunque, il Libano
è particolarmente bisognoso di aiuto
pubblico allo sviluppo e la sua esposizione
all’attuale crisi regionale lo rende ancora
più vulnerabile. La presenza dell’Italia, così
come degli altri donatori, non può certo
soppiantare la scelta endogena di forme
democratiche di governo capaci di
protrarsi nel tempo, ma serve sicuramente
ad affermare buone pratiche di gestione
delle risorse di cui dispone il Libano e a
promuovere un processo di accountability
a livello sia nazionale che locale.
Quali sono le attività qualiÀcanti e
strategiche della nostra presenza in
Libano?
Il programma di sviluppo della
Cooperazione Italiana in Libano è molto
vasto, lavoriamo Àanco a Àanco con
le istituzioni locali per dare voce alle
istanze delle fasce più vulnerabili. Ad
esempio, crediamo che il benessere delle
comunità e la loro armoniosa convivenza
si debba basare sulla presenza di
un efÀciente sistema di infrastrutture
costruite in funzione dei bisogni e delle
necessità delle persone, per questo
siamo impegnati nella realizzazione
di schemi di raccolta e depurazione
delle acque reÁue e di impianti per
l’approvvigionamento idrico in diverse
aree del Paese, così come abbiamo
contribuito a migliorare l’infrastruttura
irrigua per dare maggiore produttività
al settore agricolo. Allo stesso modo,
reputiamo che quando unite da
un senso di appartenenza che si
identiÀca nel patrimonio ambientale
e culturale di una nazione, le
comunità locali diventino i principali
agenti a tutela di quest’ultimo, per
questo abbiamo sviluppato una
serie di progetti volti a promuovere
l’immensa varietà culturale del Libano
e a tutelarne le risorse naturali. Sul
piano dello sviluppo sociale, inoltre,
mi vengono in mente una serie di
interventi dall’ambizioso obiettivo di
rafforzare il ruolo delle donne nella
società libanese, a fronte di una
fama non proprio veritiera che le
rafÀgura come le donne più libere
del Medio Oriente, ed un programma
che promuove l’inclusione dei minori
nei processi decisionali attraverso la
creazione di città anche a misura di
bambini. InÀne, un altro importante
tema su cui rinnoviamo il nostro
impegno è l’assistenza alle critiche
condizioni in cui versa la comunità dei
profughi palestinesi in Libano.
Lo stato di emergenza in cui versa il
Paese attualmente ha inÀne messo
la comunità internazionale di fronte
alla responsabilità di intervenire
per dare sollievo alla popolazione
libanese e siriana che per prima
paga le ripercussioni della guerra in
Siria. L’Italia non si è tirata indietro,
civil servants of various denominations and
social classes is not at all discord, but openness
to dialogue and self-questioning, particularly
when the target is improving living conditions.
When one visits Beirut, one does not Jet
the impression that Lebanon is a poor
country, a land needinJ international
cooperation support Yet, it is amonJ
the main bene¿ciaries of Italian Ȯcial
Development Assistance Can you
explain the reason why?
First of all, development aid does not cater
for poverty-stricken countries exclusively,
but also for interlocutors that need to develop
endogenous potential in order to improve
their social, environmental and also economic
framework. If one visited Lebanon more
extensively, including its marginal regions,
one would come across rural areas that are
a real treasure trove of human, social and
cultural resources. However, they require to be
mustered up under a unifying reference that
could positively coordinate them and ensure
the attainment of collective targets. Having
said that, although fully updated data is not
DYDLODEOHDVWXG\E\WKH:RUOG%DQNHVWLPDWHV
that in 2011 about 28% of the Lebanese
population lived under the poverty line. To this
are to be added the countless Syrian refugee
IDPLOLHVWKDWKDYHEHHQÀHHLQJWKHZDUVLQFH
early 2012, seeking shelter in Lebanon with
local families that were already quite worseR̆7KH/HEDQHVHJRYHUQPHQWGHHPVWKDWWKH
number of Syrian refugees has now exceeded
one million, living mostly in the rural areas
of the country where the already frail health
and social services are now on the verge of
collapse.
The glamorous image of Beirut is the
quintessence of the huge inequalities of
Lebanon, whose considerable average income
is essentially generated by the wealth of
few. Also, the weakness of the public sector
and the fragility of the state apparatus
greatly undermine the promotion of social,
educational and fair government policies and
the advancement of prosperity and stability for
everybody.
Thus, from this point of view, Lebanon is
very much in need of development aid and its
position in the current regional crisis makes
it still more vulnerable. The presence of Italy
and other donors of course cannot replace
any endogenous decision-makers in their
34 INCONTRO MEDITERRANEO
choices for long-lasting democratic forms of
government, but it can surely support good
practices in the management of the various
resources that Lebanon does have, and
promote the accountability process both at
national and at local level.
What are the strateJic activities
characterizinJ our presence in
Lebanon?
The Italian Development Cooperation
3URJUDPPHLQ/HEDQRQLVTXLWHYDVW:H
cooperate with local institutions to give voice
to the demands of the most vulnerable parts
of society. For instance, we think that the
welfare of communities and their harmonious
FRH[LVWHQFHJUHDWO\EHQH¿WIURPDQḢFLHQW
system of infrastructures built to meet the
demands of the population. That’s why we are
implementing projects of water collection and
SXUL¿FDWLRQSODQWVDVZHOODVZDWHUVXSSO\
SODQWVLQYDULRXVDUHDVRIWKH&RXQWU\:H
also contributed to improve the irrigation
infrastructures in order to increase agricultural
SURGXFWLYLW\$WWKHVDPHWLPHVLQFHZH¿UPO\
EHOLHYHWKDWLIXQL¿HGE\DVHQVHRIEHORQJLQJ
deeply rooted in their environmental and
cultural heritage, local communities would
Italia & Libano
Italy & Lebanon
contribuendo ai piani delle Nazioni Unite e sostenendo
l’ottimo lavoro che le ONG italiane stanno svolgendo sul
campo.
Com’è vista la presenza italiana dalla popolazione
locale?
Nel mosaico di varietà culturale e diversità politicoconfessionale, punto di forza e al tempo stesso origine
della fragilità politica libanese, la Cooperazione Italiana
e le ONG italiane hanno saputo ritagliarsi uno spazio
strategico attraverso un tessuto di operatori umanitari
fortemente radicato sul territorio che, nel tempo, è
riuscito a creare una Àtta rete di relazioni con i molteplici
attori locali, indipendentemente dalla loro appartenenza
religiosa e afÀliazione politica. L’approccio italiano è
proprio questo non solo quello di mettere a disposizione
disponibilità Ànanziarie sulla scorta di impegni presi in
ambito internazionale, ma anche e soprattutto quello
di condividere risorse umane particolarmente capaci
di calarsi nel contesto libanese, apprezzarne la sua
essenza e rispettarne tradizioni e costumi. È su queste
interazioni che si costruiscono interventi di sviluppo, azioni
fatte di persone, ancor prima che di quadri logici e
budget. Ciò ha permesso all’Italia di costruire l’immagine
di un Paese amico, che sa ascoltare le esigenze del
territorio ed è capace di lasciare sul terreno relazioni e
valori di carattere morale. Queste caratteristiche sono
ampiamente riconosciute dai libanesi, che manifestano
apprezzamento e interesse verso questi aspetti, di
cui normalmente non si tiene conto nel “costo” di
un progetto, in questo sì che siamo i primi donatori in
assoluto, ed attribuiscono agli italiani una fratellanza
speciale, non sempre accordata allo stesso modo
agli altri Paesi. Agli occhi dei libanesi inoltre gli italiani
non sono solo cooperanti, la nostra presenza in termini
umanitari è completata dagli oltre mille militari italiani
che prendono parte alla missione delle Nazioni Unite
volta a creare condizioni di pace duratura, denominata
UNIFIL e guidata da un italiano. Inoltre l’Italia è il secondo
esportatore mondiale in Libano e primo tra i paesi
europei questo successo in termini commerciali dimostra
come investire nelle relazioni tra Libano e Italia, paesi per
certi versi molto simili, genera vantaggi per tutti.
easily turn into the main protectors of such
wealth, we developed a number of projects
with the aim of both promoting the huge
cultural variety of Lebanon and preserving its
natural resources.
As for social development, we started a number
of initiatives with the ambitious objective of
strengthening the role of women in Lebanese
society, since we are well aware that the
popular image that depicts them as the most
emancipated of all women in the Middle East is
just a deceitful commonplace. In addition, we
launched a project promoting the inclusion of
children in decision-making processes through
the creation of more children-friendly towns.
Finally, another important issue to which
we are deeply committed is assistance to the
Palestinian refugee community in Lebanon,
whose living conditions are critical.
The state of emergency that this Country
has entered dramatically called for an
intervention by the international community
to relieve the Lebanese population and the
6\ULDQUHIXJHHVZKRDUHSDLQIXOO\VX̆HULQJ
the tragic repercussions of the war in Syria.
Italy responded to the appeal, joining the UN
projects and supporting the valuable work that
,WDOLDQ1*2VDUHFDUU\LQJRXWRQWKH¿HOG
How do the local people relate to the
Italian presence?
In the mosaic of cultural variety and
political and confessional diversity that
are at the same time the strong point and
the cause of Lebanese political fragility,
Italian Cooperation and Italian NGOs have
successfully carved out a strategic role thanks
to a network of humanitarian operators
deeply rooted in the territory, who have
managed to create close relationships with
many local actors, whatever their religious
DQGSROLWLFDOḊOLDWLRQ7KLVLVWKH,WDOLDQ
approach: not only funds, in compliance with
the commitments undertaken at international
level, but also, and above all, human resources
WKDWDUHVRYHUVDWLOHDVWR¿WZHOOLQWRWKH
Lebanese context, appreciating its essence
while respecting its traditions and customs.
It is out of this sort of interaction that our
development projects have been devised
DQGLPSOHPHQWHGLQWKH¿UVWSODFHUHO\LQJ
primarily on the human factor, even before
drafting log frames and budgets. Thanks to
all this, Italy has created an image for itself
of a friend country that is responsive to
local demands and able to build long-lasting
relationships with an ethical added value
RQWKH¿HOG7KHVHSHFXOLDUDWWULEXWHVDUH
recognized and deeply appreciated by the
Lebanese, although ironically they are barely
taken into consideration when assessing the
“budget” of a certain project. Yet it is on these
SRLQWVWKDWZHFDQSURXGO\VD\WREHWKH¿UVW
donors in absolute terms. And this is the
reason why the Lebanese have a special feeling
of brotherhood towards the Italians, a feeling
that not many other countries can boast.
However, to the eyes of the Lebanese Italians
are not only aid-workers. Our presence in
humanitarian terms is complemented by
over 1000 Italian troops of the UN mission
(UNIFIL), whose aim is ensuring conditions
for long-lasting peace in the country.
Interestingly, the Head of Mission is an
Italian.
Finally, Italy ranks second worldwide and
¿UVWDW(XURSHDQOHYHOLQWHUPVRIH[SRUWV
to Lebanon. This success in trade shows
beyond any doubt that, considering the
many similarities between the two countries,
investing in Italian-Lebanese relations
GH¿QLWHO\SD\VR̆WRRXUPXWXDOEHQH¿W
INCONTRO MEDITERRANEO 35
Copertina
COVER
ITALIAN INTERNATIONAL
SCHOOL
LEONARDO DA VINCI
Kindergarten
Primary School, Middle
School, High School
WATERMARK EGYPT
A G E N C Y
ITALIAN, ARABIC AND ENGLISH
SERVICES
Gymnasium, 2 Video Rooms, Computer Lab, Music Lab, Theatre,
Library, Health clinic, Physics Lab, Chemistry Lab, Ceramic
Lab, Playground Garden, Courtyard School Canteen, Long
Kindergarten hours
OUR ACTIVITIES
Computer Lab, Music Lab, Theatre Workshops, Physical
Education, Art Lab, Cooking Workshop, Science Lab, Environment
Lab, Recreational activities in the garden, Solidarity Projects,
Educational Tours and Trips, International Activities
CONTACT US
40, 26th of July Street, Boulac, Cairo
Tel.: 0020 - 2 - 2574 04 52, Fax: 0020 - 2 - 2578 93 90
E-mail: [email protected], E-mail: [email protected]
Web site: www.davincicairo.com
36 INCONTRO MEDITERRANEO
Expat Egypt
Copertina
COVER
Excellence, Expertise, Elitism
Founded in Zamalek in 2008, Expat Egypt is a company that was envisioned by real
estate entrepreneur Mohamamed Abd El Moniem.
As Chairman of the company he has always maintained a’ hands on’ approach of dealing with each client in all aspects of the
real estate industry, both in Egypt and in the developing overseas market. Supported by a highly professional, dedicated, multiWhether the client is searching to rent for long or short term periods, buying an amazing apartment in Zamalek or an awesome
villa at the Red Sea, the property network for Expat Egypt stretches across the metropolis and Egypt.
located at the Nile Corniche, Smart Village and New Cairo.
Carefully selected with the expertise and knowledge through the sale or rental process, from
all these critical stages of relocation.
“We have expanded our portfolio to an abundant overseas market in
Euope and beyond and will continue to do so in the future. The property market is always
changing and we intend to keep up with those changes,” explains Mohamed..
Most of the clients of Expat have been built up by recommendation from overseas visitors
and continues to grow a VIP list from many counties are including in the impressive list.
The importance of security is high on the agenda of Expat Egypt, secure and safe
properties are essential needs for relocating clients. Expat’s usual standard ensures
gated compounds and 24/7 security for all commercial properties a safe location for
all clients is vital and in place.
Real Estate & Tourism
Consultant
Contact multilingual
and dedicated team
for more information
and appointment:
Are you looking for...
A place at the sea, a home with tranquillity, luxury
& aesthetics, entertainment & lifestyle?
[email protected]
Well-established and experienced Real Estate Agency
individual and professional services for
Expatriates, Egyptian citizens and other clients.
T./F: (+202) 27 36 45 48
Mob.: (+2) 0122 33 93 544
around Cairo, all over Egypt and abroad from our selection of
properties (Rent/Sale)
19 Hassan Assem St,
Zamalek, Cairo/Egypt
www.expat-egypt.com
www.cairoprojects.com
Check now availabilities across Egypt !
CAIRO- 6th. OCTOBER - NEW CAIRO
NORTH COAST - RED SEA
Community compounds
Cultura
Culture
Alla scoperta
di Medinet Madi,
il Primo Parco
Archeologico in Egitto
DI GABRIELLA ESPOSITO
ISSEMM (Institutional Support to the Supreme Council of Antiquities
for Environmental Monitoring and Management of Cultural
Heritage Sites Application to Fayoum Oasis and North Saqqara
Necropolis) è un progetto interamente Ànanziato dal Ministero
degli Affari Esteri Italiano (Cooperazione Italiana/Egyptian-Italian
Debt for Development Swap Programme), oggi alla sua terza
fase (Institutional Support to the Supreme Council of Antiquities/
Management, Maintenance and Permanent Opening of the
Medinet Madi Archaeological Park). Nato nel 2004, il progetto ISSEM
ha saputo ridare vita ad un sito che risale a 4000 anni fa. Un esempio
di grande collaborazione tra Cooperazione Italiana (Italian-Egyptian
Debt for Development Swap Program), SCA (Supreme Council
of Antiquities), Ministero del Turismo Egiziano, Università di Pisa,
Università della Tuscia, egittologi ed esperti, italiani ed egiziani, di
fama internazionale
L’Oasi di Fayoum e il Parco Archeologico di Medinet Madi
Meta obbligatoria per chi visita
l’Egitto e per gli stessi egiziani amanti
di archeologia, fossili e natura
è l’Oasi del Fayoum. Una vasta
regione a circa novanta chilometri
a sud-ovest del Cairo che presenta
caratteristiche del tutto peculiari
rispetto ad ogni altra zona del
paese. Circondata da ogni lato dal
38 INCONTRO MEDITERRANEO
deserto, non è propriamente un’oasi
perché è legata, nell’antichità
come oggi, alla valle del Nilo da un
grande canale, un’oasi ancora non
intaccata dal turismo di massa e
dalla rampante costruzione di hotels
e villaggi turistici. La regione, ricca di
bellezze naturalistiche, accoglie siti
di grande interesse archeologico; il
più importante dell’area, è Medinet
Madi, un villaggio sorto 4000 anni fa,
parte integrante oggi di un Parco
archeologico naturalistico, il primo in
Egitto. Esso è collegato da una pista
panoramica, che in 28 km porta al
Wadi Rayan, il parco naturale protetto
in cui si estende la famosa valle delle
balene fossili (Wadi Hitan).
Cultura
Culture
Special Reportage
',6&29(5,1*
MEDINET MADI
7+(),567
$5&+$(2/2*,&$/
3$5.,1(*<37
%<*$%5,(//$(6326,72
ISSEMM, is a multidisciplinary program funded by the Italian Ministry
RI)RUHLJQ$̆DLUV'LUHFWRUDWH*HQHUDOIRU'HYHORSPHQW
Cooperation (DGDC). Started in 2005, ISSEMM revived an important
archaeological site, Medinet Madi, dating back to 4000 years ago. The
current phase of the project (2013-2014), named ISSEMM 3/Management,
Maintenance and Permanent Opening of Medinet Madi Archaeological
3DUNLV¿QDQFHGE\WKH,WDOLDQ(J\SWLDQ'HEWIRU'HYHORSPHQW6ZDS
Program. ISSEMM is an example of fruitful cooperation among Italian
Cooperation (Italian-Egyptian Dept Swap Program), SCA (Supreme
Council of Antiquities), Ministry of Tourism, UNDP (United Nations
Development Programme), Pisa University, Tuscia University, and
renowned Italian and Egyptian Egyptologists and experts
SUSTAINABLE
TOURISM
Il parco
archeologico di
Medinet Madi
per un turismo
sostenibile.
Medinet Madi
Archealogical Park
for a new cultural
and eco-friendly
tourism model
Fayoum Oasis and Medinet Madi Archaeological Park
Fayoum Oasis is a must see destination for
visitors to Egypt, archaeology lovers, fossil
and nature devotees. It is a vast region
about ninety kilometers south-west of Cairo
DQGGH¿QLWHO\ERDVWVPRUHSHFXOLDUDQG
variegated characteristics than any other
area of the country. Despite its name and
the fact that it is surrounded on all sides by
the desert, technically speaking Fayoum is
not really an oasis because it is linked, as
it was in antiquity, to the Nile valley by a
large canal. Still untouched by mass tourism
and the rampant construction of tourist
resorts, the area is rich in natural beauties
and hosts sites of great archaeological
interest. One of them, actually the most
important in the region, is Medinet Madi.
Today Medinet Madi, a village dating back
to 4000 years ago, is part and parcel of the
¿UVWDUFKDHORJLFDODQGQDWXUDOLVWLFSDUNLQ
Egypt. A 28 km scenic desert trail in fact
OLQNVWKHDUFKDHRORJLFDODUHDWR:DGL5D\DQ
the protected natural park that harbours the
IDPRXV9DOOH\RIWKH:KDOHV
INCONTRO MEDITERRANEO 39
Cultura
Culture
Storia
degli scavi
Fu il papirologo Achille Vogliano
dell’Università di Milano a scoprire Medinet
Madi che scavò dal 1935 al 1939, quando
lo scoppio della II Guerra Mondiale bloccò
ogni iniziativa. Ciò che riuscì a portare alla
luce, pur rappresentando circa la metà di
quello che ad oggi la squadra italo-egiziana
ha scoperto, fu comunque l’avvio di una
nuova importante stagione di ricerca
ricordiamo la scoperta del tempio di Isis
Ermuthis (la versione greca di Renenutet)
e l’individuazione del tempio del Medio
Regno realizzato da Amenemhet III della ;II
dinastia. Tra il 1966 e il 1969 gli scavi, furono
ripresi dall’Università Statale di Milano sotto
la direzione di Edda Bresciani (docente
di Egittologia nell’Università di Pisa dal
1959). Dal 1978 il sito è una concessione
archeologica dell’Università di Pisa, sempre
sotto la direzione della egittologa Edda
Bresciani importanti le scoperte realizzate
nella lunga concessione. A Kom-Medinet
Madi (un chilometro in linea d’aria da
Medinet Madi) furono scoperti un tempio di
Anubi, una cappella di Imotheus (Imothep)
e una cappella di culto dinastico con
pitture stile greco-egiziano. Dal 1984 e per
alcuni anni, l’esplorazione di Medinet Madi
si è concentrata sull’area Meridionale o
copta del sito, individuando e studiando
dieci chiese paleocristiane (V e VI secolo).
Nel 1995-1999 la Missione pisana ha
scoperto, sul lato orientale, un nuovo
tempio denominato tempio “C” e dedicato
ai due Sobek, al quale è collegata una
nursery per la schiusa protetta delle uova
dei coccodrilli sacri. Nel 2007 l’Università
pisana operando sempre a est dell’area
archeologica, ha scoperto i resti del castrum
Narmoutheos di epoca dioclezianea. Tra il
2008 e il 2009 il progetto ISSEMM ha portato
alla luce l’accesso antico al sito da sud,
che inizia con un grande altare costruito
con blocchi di calcare e posto in asse con il
dromos (via processionale) insieme al nuovo
chiosco (cappella per le soste durante
le processioni), tre coppie di leoni e una
straordinaria statua di leonessa che allatta,
unica in tutto il mondo antico.
Alla scoperta di Medinet Madi, la “Luxor
del Fayoum”, e dei suoi tesori
Medinet Madi, di recente più spesso deÀnita
come la ‘Luxor del Fayoum’, ospita l’unico
tempio con scritti gerogliÀci e scene scolpite
risalente al Medio Regno e altri monumenti
del periodo tolemaico, romano e copto.
Questa ‘città del passato’ (dal nome
arabo ‘Medinet Madi’) vanta tre templi,
la piccola cappella di Iside, i suoi dromoi,
i leoni e le sÀngi e la straordinaria piazza
porticata. La sabbia che naturalmente nel
tempo si era accumulata intorno al tempio
è stata rimossa e gli altri monumenti che
sono stati trovati sono stati ampiamente
restaurati. Durante la rimozione della sabbia
è stata scoperta una serie di eclatanti
40 INCONTRO MEDITERRANEO
reperti dal punto di vista archeologico
tra i quali ricordiamo le due coppie di
leoni posizionate all’ingresso del dromos
dedicati alla dea Ermuthis; il tempietto
ellenistico nel chiosco sud, e poi, di fronte
alla parte nord del chiosco e conservata
in ottime condizioni, l’imponente leonessa
con criniera che allatta, monumento sul
cui signiÀcato religioso pende ancora
una certa enigmaticità. Nel cosiddetto
tempio “C” tolemaico, in un ediÀcio
con volta a botte giustapposto al muro
settentrionale, è stata trovata la cosiddetta
“nursery dei coccodrilli”. Nel 1999 e stata
ritrovata una buca profonda circa 60
centimetri contenente più di 30 uova di
coccodrillo ricoperte da uno strato di
sabbia. Molte delle uova presentavano
feti di coccodrillo a vari stati di evoluzione
e forse questo ediÀcio era usato come
luogo di incubazione per coccodrilli sacri.
Grazie alla rilevazione satellitare è stato
possibile capire l’organizzazione urbana
dell’area sacra così da poterne integrare la
pianta con elementi importantissimi come il
castrum Narmoutheos, il campo fortiÀcato
dell’epoca di Diocleziano (IV sec. d.C.) di
cui si sapeva l’esistenza grazie a fonti scritte,
ma di cui si ignorava la posizione Àno alla
sua riscoperta con il foto rilevamento. La
visita al parco archeologico di Medinet
Madi consente di rivivere lo sviluppo di una
cittadina dell’Antico Egitto in un lungo arco
di tempo che va dal II millennio a.C. all’età
imperiale romana (IV sec. d.C.)
Cultura
Culture
Excavation History
It was the papyrologist Achille Vogliano
from the University of Milan that
found Medinet Madi. He conducted
excavations from 1935 to 1939, when the
RXWEUHDNRI:RUOG:DU,,VWRSSHGDQ\
LQLWLDWLYHVRQWKHVLWH:KDWKHPDQDJHG
to bring to light, while representing
about half of what the Italian-Egyptian
team has discovered so far, was yet the
start of a major research campaign.
He found the temple of Isis Ermuthis
WKH*UHHNYHUVLRQRI5HQHQXWHWDQG
LGHQWL¿HGWKH0LGGOH.LQJGRPWHPSOH
of Amenemhet III, dating back to the
12th Dynasty. Excavations in Medinet
Madi were resumed from 1966 to 1969
Special Reportage
by the University of Milan, under the
direction of Prof. Edda Bresciani.
Since 1978 the University of Pisa has
had the archaeological concession of
the site, again under the direction of
Prof. Edda Bresciani. At Kom Madi
(1 km from Medinet Madi) important
monuments were unearthed, such as a
temple dedicated to Anubis, a Chappel
to Imouthes (Imhotep) and a dynastic
cult chapel with Greek-Egyptian wall
paintings. From 1984 the exploration
in Medinet Madi concentrated on the
southern or Coptic area of this site,
and ten churches (5th - 6th century)
were discovered over a span of time of
a few years. Between 1995 and 1999 the
University of Pisa Archaeological Mission
found a new temple on the eastern side
of the site, which was named “Temple
C”. It was dedicated to the Crocodile
God (Sobek) and connected to a nursery
where the eggs of the sacred crocodiles
were hatched. The year 2007 marked
new discoveries east of the archaeological
area: the remains of the castrum
Narmoutheos, built under Emperor
Diocletian, and an important hydraulic
system. Thanks to the ISSEM Project,
in 2008 an ancient southern access was
brought to light, with a large limestone
altar, aligned with both the processional
way (dromos) and the entire
sacred precinct.
SUSTAINABLE
TOURISM
Il parco
archeologico di
Medinet Madi
per un turismo
sostenibile.
Medinet Madi
Archealogical Park
for a new cultural
and eco-friendly
tourism model
The Discovery of Medinet Madi, “The
Luxor of the Fayoum” and its Treasures
Medinet Madi, nowadays often referred to as
the ‘Luxor of the Fayoum’, houses the only
temple with hieroglyphic writings and carved
scenes dating back to the Middle Kingdom,
and other monuments from the Ptolemaic,
5RPDQDQG&RSWLF(UD7KLVµ&LW\RIWKH3DVW¶
(from the Arabic name ‘Medinet Madi’) encompasses three temples, a small Isis chapel,
dromoi, lions, sphinxes and an extraordinary
arcaded square. The sand that had naturally
accumulated over time around the main
temple was removed, and many monuments
found there have been extensively restored.
$PRQJWKHPRVWVHQVDWLRQDO¿QGVDUHWKH
two pairs of lions positioned at the entrance
of the dromos and dedicated to the goddess
Ermuthis, the Hellenistic temple by the southern kiosk, and then, in front of the northern
side of the kiosk, the majestic lioness with the
main nursing a cub, which is almost unique in
the ancient world, and quite well preserved.
The religious meaning of this monument is
still enigmatic. In 1999 the so-called “crocodile nursery” was found in a construction near
the northern wall of the so-called Ptolemaic
“Temple C” dedicated to the worship of the
two crocodiles. It is in fact a 60 cm deep
hole containing more than 30 crocodile eggs
covered by a layer of sand. Many of the eggs
had crocodile’s fetuses, and this has led to the
assumption that the building was used as an
incubation area for sacred crocodiles.
Thanks to satellite detection, the urban organization of the sacred area was duly plotted,
thus adding some important elements, such
as the castrum Narmoutheos, on the map.
7KLVFDVWUXPZDVDIRUWL¿HGFDPSGDWLQJEDFN
to the Diocletian Era (4th century AD), whose
existence was known thanks to written sources, but whose location was still uncertain until
it was rediscovered by photo detection.
A visit to the archaeological site of Medinet
Madi is thus a unique experience because visitors have the opportunity to see the development of an ancient Egyptian city over a long
period of time, spanning from the 2nd millenQLXP%&WRWKHDJHRIWKH5RPDQ(PSLUHWK
century AD).
INCONTRO MEDITERRANEO 41
Cultura
Culture
Medinet Madi oggi come progetto
pilota per un nuovo modello turistico,
culturale ed ecosostenibile
L’intera area è ora diventata, grazie
al progetto ISSEM (per maggiori
informazioni www medinetmadi.
org), il primo parco archologico
e naturalistico dell’Egitto. Una
zona cuscinetto è stata creata
intorno a Medinet Madi per meglio
proteggere l’area archeologica
e per meglio limitare nel futuro
l’invasione agricola sul sito. Il
percorso per accedere al sito è
stato attentamente pianiÀcato, in
modo che il visitatore, cominci la
sua visita dall’altare meridionale,
lungo quello che era il percorso
processionale in tempi antichi per
le statue di culto dei templi del
sito. I turisti passano poi attraverso
circa 280 m del sito Àno al
raggiungimento del lato nord, dove
si trova una grande piazza di epoca
romana. Nel parco archeologico,
il Centro Visitatori, costruito
integrando forme e materiali
locali tradizionali nel rispetto del
paesaggio circostante e creato
con l’intenzione di avere un impatto
42 INCONTRO MEDITERRANEO
minimo sui resti archeologici,
fornisce una visione completa
della storia del sito e quello di tutta
l’area del Fayoum attraverso la
replica di stele e statue rinvenute a
Madinet Madi, pannelli informativi,
fotograÀe e modelli in scala dei
monumenti. Il Centro Visitatori è
provvisto anche di caffetteria,
libreria e sala conferenze. Inoltre un
eco-lodge offre ai visitatori un luogo
di riposo e di svago, e la possibilità
di pernottare nella vicinanza dei
monumenti.
Il progetto restituisce alla terra
dei faraoni uno dei siti più belli al
mondo, integrandolo all’interno
di un parco naturale dove tra
colline desertiche, dune di sabbia
e specchi d’acqua vivono oltre
160 specie di uccelli. L’importanza
di questo percorso archeonaturalistico, sta nell’aver creato,
in Egitto, un nuovo modello turistico
di tipo culturale ed ecosostenibile,
alternativo a quello ‘mordi e fuggi’
proposto dai tour operator.
Cultura
Culture
Special Reportage
SUSTAINABLE
TOURISM
Medinet Madi today as a Pilot Project for a new
cultural and eco-friendly tourism model
Thanks to the ISSEM Project (more information: www.
medinetmadi.org), the entire area of Medinet Madi has become
WKH¿UVWDUFKDHRORJLFDODQGQDWXUDOSDUNLQ(J\SW$EX̆HU]RQH
was created around Medinet Madi, in order to better protect the
archaeological area and limit future agricultural expansion on
the site. The path to access the site has been carefully planned
to allow visitors to begin their journey from the southern altar,
along what was once the processional route to the worship
statues of the temples. Visitors thus walk about 280 m up to the
QRUWKHUQVLGHWRUHDFKWKHODUJHVTXDUHIURPWKH5RPDQWLPHV
The archaeological park has a Visitor Center, well integrated
with the surrounding landscape. It was intentionally created
so as to have a minimal impact on the archaeological remains
and the whole environmental context. The Center provides a
comprehensive survey of the history of the site and the entire
Fayoum area, through replicas of stele and statues found in
Madinet Madi, information boards, photographs and scale
models of monuments. The Visitor Center also features a café,
a library and a conference room. In addition, an
HFRORGJHR̆HUVDSODFHIRUUHVWDQGOHLVXUHDQGWKH
opportunity of staying overnight in the area.
The project thus gives one of the most beautiful
archaeological sites back to the Land of the Pharaohs
and, at the same time, wonderfully incorporates
the archaeological area into a natural park where
more than 160 species of birds live, among desert
hills, sand dunes and ponds. So it can surely be said
that the peculiar importance of this archaeologicalnaturalistic experience lies in the fact that it
proudly embodies a new model of cultural and
eco-friendly tourism in Egypt, which stands
as a concrete alternative to the barren and
LQDGHTXDWHµKLWDQGUXQ¶IRUPXODVRIWHQR̆HUHG
by tour operators.
Il parco
archeologico di
Medinet Madi
per un turismo
sostenibile.
Medinet Madi
Archealogical Park
for a new cultural
and eco-friendly
tourism model
INCONTRO MEDITERRANEO 43
Cultura
Culture
Scoperta la tomba di
un nobile egizio!
La giovane missione Canario-Toscana, in Cooperazione con il
Ministry of State for Antiquities, scopre una nuova tomba
Incontro Mediterraneo nella sua
rubrica dedicata all’archeologia
intende continuare a dare spazio
ai giovani archeologi. Ecco
quindi un breve aggiornamento
circa l’intenso lavoro delle due
egittologhe Mila Alvarez Sosa
H,UHQH0RU¿QLJLjLQWHUYLVWDWH
Incontro Mediterraneo Dicembre/
Gennaio 2014, in occasione
dell’apertura della prima
campagna di scavo) ed i risultati
della loro seconda campagna di
scavo nella tomba TT109 nella
Valle dei Nobili a Luxor, culminata
nella scoperta di una nuova
WRPEDFKHJHWWHUjOXFHVX0D\H
sua moglie Neferet, nobili vissuti
in Egitto 3500 anni fa durante la
XVIII dinastia.
INTERVISTA A IRENE MORFINI E MILA ALVAREZ SOSA
DI EMANUELA CHIUMEO
C
ome è avvenuta la scoperta?
Mentre stavamo ispezionando le
altre due tombe (TT109 e Kampp
-327-) con i nostri colleghi egiziani,
abbiamo notato un’apertura
laterale che immetteva in un
tunnel. Lo abbiamo percorso
con estrema cautela, e non senza trepidazione,
in tutta la sua lunghezza e siamo stati condotti
sorprendentemente in un’altra tomba. La tomba
scoperta conserva ancora rafÀgurazioni che
ritraggono May e sua moglie Neferet. Le scene e i
colori sono quelli tipici della ;VIII dinastia, intorno al
1500 a.C. Nelle più visibili si nota il defunto sia assiso
al banchetto funebre, accanto alla moglie e di
fronte ad una tavola colma di offerte, che intento
alla pesca ed alla caccia nelle paludi. Le scene
non sono perfettamente conservate, anche se i
44 INCONTRO MEDITERRANEO
Cultura
Culture
colori sono ancora evidenti.
Nutriamo comunque la
speranza che dietro la gran
mole di detriti lì accumulati
possano essersi preservate
altre rafÀgurazioni, magari
anche in un migliore stato,
e che quindi una volta
liberata la tomba dalla
sabbia e dalle pietre che
la ostruiscono Àn quasi
al sofÀtto potremmo
avere delle interessanti
sorprese. Abbiamo notato,
infatti, che dietro i detriti
sembrerebbe far capolino
una scena di granai che
ci fa ben sperare. Ad ogni
modo, solo studi e lavori
futuri ci permetteranno di
attribuire la tomba con
certezza al regno di uno
dei grandi faraoni che
hanno dato lustro a questa
dinastia.
Dov'è l'accesso alla
tomba?
L’entrata principale di
accesso alla tomba
al momento è sepolta
sotto una collina di
sabbia. Di fatto, noi vi
siamo penetrate soltanto
tramite un secondario
quanto provvidenziale
collegamento interno.
Quando daremo inizio
allo studio della tomba,
dovremo scavare dalla
superÀcie esterna per
portarne alla luce l’entrata
vera e propria. Siamo
comunque riuscite a
identiÀcare i titoli di May,
il quale era, fra le altre
cose, “Supervisore a tutti i
cavalli del re, Supervisore
al bestiame, Supervisore
ai campi, Sindaco e
principe”. Questo risultato
è frutto di un intenso lavoro
di squadra condotto su
un cono funerario che
abbiamo ritrovato e che
riporta il nome e i titoli del
defunto in gerogliÀco.
Come sapete, infatti, i
coni funerari erano una
sorta di carta di identità
del defunto; erano cioè
dei manufatti in argilla, di
forma conica, collocati
sulla parete esterna della
tomba e recanti il nome ed
i titoli del defunto.
Quali fondamentali
differenze avete rilevato
rispetto alla TT109 ?
Al momento possiamo
solo dire che entrambe
le tombe appartengono
alla stessa dinastia, la ;VIII.
Tuttavia, mentre abbiamo
accertato che la TT109
è dell'epoca di Tuthmosi
III, per la tomba nuova
attualmente non abbiamo
indizi. Perciò dovremo
aspettare di portarla alla
luce, quindi di esaminarla
attentamente, e solo allora
potremo auspicabilmente
procedere all’attribuzione
speciÀca ad uno dei
faraoni della ;VIII.
Quanto importante è una
tale scoperta per i vostri
studi?
La ;VIII dinastia è
comunque una delle
più importanti del Nuovo
Regno. Inoltre, la tomba
appena scoperta
ricoprirebbe un particolare
valore in quanto al
momento risulterebbe
l’unico strumento per
riportare alla luce la storia,
altrimenti sconosciuta,
del Supervisore May e
della moglie Neferet.
InÀne, dallo sgombero
dei detriti dovrebbero
emergere uno o più pozzi,
che prevedibilmente
condurranno alla camera
funeraria. E questa
potrebbe riservarci ulteriori
interessanti sorprese.
www.min-project.com
',6&29(5<7+(720%2)
AN EGYPTIAN NOBLEMAN
In its archaeology section, Incontro
Mediterraneo wishes to continue its focus on
young archaeologists. This time we will give an
update of the work by the Egyptologists Mila
$OYDUH]6RVDDQG,UHQH0RU¿QLZKRJDYHXVDQ
interview a few months ago on the occasion of
WKHRSHQLQJRIWKHLU¿UVWH[FDYDWLRQFDPSDLJQ
,QFRQWUR0HGLWHUUDQHR'HFHPEHU-DQXDU\
2014) and the results of their second excavation
campaign in tomb TT109 in the Valley of the
Nobles in Luxor, culminating in the discovery of
a new tomb that will cast light on May and his
wife Neferet, nobles who lived in Egypt 3500
years ago under the 18th Dynasty.
0,/$$/9$5(=626$(,5(1(025),1,,17(59,(:('
BY EMANUELA CHIUMEO
How did the discovery happen?
:KLOHZHZHUHLQWKHSURFHVVRI
inspecting the other two tombs
(TT109 and Kampp -327-) with
our Egyptian partners, we noticed
a lateral hole in a wall leading into
DWXQQHO:HFDXWLRXVO\YHQWXUHG
through it for a good while, not
without a pinch of trepidation,
and eventually were ushered into
another tomb, much to our surprise.
The tomb discovered contains
murals portraying May and his wife
Neferet. The scenes and colours are
typical of the 18th Dynasty period,
around 1500 BC. The most visible
images picture the deceased both
next to his wife, sitting before a
ODYLVKEDQTXHWWDEOHRULQ¿VKLQJ
and hunting scenes in the marshes.
The murals are poorly preserved,
though the colours are still quite
FRQVSLFXRXV:HDUHVRPHKRZ
FRQ¿GHQWWKDWRWKHUSDLQWLQJV
may be lying in waiting, hopefully
in a better condition, behind the
enormous amount of debris heaped
up in the room. So, when the sand
and rubble cramming the tomb up to
ceiling are duly removed, we might
be positively surprised. In fact, we
noticed a scene with barns peeping
out from the debris and this gives us
reasons for hope. At all events, a lot
of work and study is still ahead of
us before we could ascribe the tomb
INCONTRO MEDITERRANEO 45
Cultura
Culture
WRWKHUHLJQRIDVSHFL¿FSKDUDRK
of the great 18th Dynasty with the
due degree of certainty.
Where is the entrance to the
tomb?
At the moment the main entrance
to the tomb lies buried under a
sandhill. In fact, we got into it
only through a secondary internal
tunnel that for us was really
KHDYHQVHQW:KHQZHVWDUWZRUN
on the tomb, we will have to
excavate from outside in order to
unearth the main entrance. For
the moment, quite importantly,
we managed to identify all the
titles referred to May, who was,
among other things, Overseer
of all King’s Horses, Overseer of
the Cattle, Overseer of the Fields,
Mayor and Prince. This resulted
from a feverish teamwork
conducted on a funerary cone
that we found on the spot and
that bears the name and titles
of the deceased in hieroglyphs.
As you know, funerary cones
were a sort of identity card of the
deceased, being in fact conic clay
objects usually located outside
the tomb to give information
about the name and titles of the
deceased.
What are the most notable
dĭerences between this
tomb and TT109?
At the moment all we can say is
that both tombs belong to the
same Dynasty, the 18th. However,
while we ascertained that TT109
goes back to Thutmose III’s time,
for the new tomb we currently
have no clues in this respect.
Therefore we have to wait until
it is excavated and carefully
examined before we can make
DVVXPSWLRQVDERXWWKHVSHFL¿F
18th Dynasty king it can be
associated with.
How important is this
discovery in the general
context of your studies?
The 18th Dynasty is one of the
most important of the New
Kingdom. Moreover, this tomb
PLJKWKDYHDSHFXOLDUVLJQL¿FDQFH
because it is a unique instrument
to shed light on the still unknown
lives of Overseer May and his wife
Neferet. Finally, once the debris
is removed, one or more shafts
will probably come out, leading
most likely to the funerary
chamber. Hopefully this might
have great surprises in store.
www.min-project.com
First Concept
Store in Maadi is
Open!
Very
Soon
you can enjoy
our fresh juice
and Italian
coffee in our
Garden!
FurnitureOutdoor
Home Accessories Books Painting
Liz Cardenas Fashion Store
Collection
Road 233
Maadi 31,
(next to Metro Market)
Copertina
COVER
INCONTRO MEDITERRANEO 47
Cultura
Culture
“TempoLibero”:
cultura e solidarietà
'D1DSROLFLWWjGHO0HGLWHUUDQHRDUWLVWLFDPHQWHYLYDFHDQFRUDXQDWHVWLPDQLDQ]D
GLDVVRFLD]LRQLVPRDOIHPPLQLOHDOVHUYL]LRGHOOHDUWLHGHOODVROLGDULHWj$EELDPR
chiesto alla Presidente e fondatrice dell’associazione “TempoLibero”, Clorinda Irace,
di raccontarci natura e progetti dell’associazione
T
DI CLORINDA IRACE
empoLibero è un’associazione
culturale nata nel 2006 da un
gruppo fermamente deciso
a dare un contenuto ´altoµ al
proprio tempo libero che in
verità era ben poco il nome
scelto per il sodalizio era un
auspicio più che una certezza, una aspirazione
ad avere qualche pausa (dai ritmi frenetici
“lavoro-famiglia-doveri”) da dedicare alle
proprie passioni, all’incontrarsi e al condividere
occasioni culturali. Una curiosità nello
Statuto si indicava fra le Ànalità la diffusione
dell’arte e della cultura del territorio ma
anche… si escludeva il gioco delle carte che
caratterizzava tante associazioni!
Dal 2006 ad oggi qualche anno è passato e
l’associazione è cresciuta e si è caratterizzata
per alcune precise linee di interesse, in primis
l’arte e la lettura tanto che ogni anno viene
stilato un Àtto programma di mostre di arte
contemporanea, incontri con scrittori, reading.
A queste attività si afÀancano iniziative di
solidarietà, di attualità, convegni, dibattiti,
proposte alle scuole e ai giovani. Nei primi
anni è stata attiva e Áorida anche una scuola
di maglia, tenuta da Nonna Angela che ha
48 INCONTRO MEDITERRANEO
Cultura
Culture
iniziato ai segreti del tricot giovanissime
ragazze del Duemila affascinate da
quest’arte antica. Il gruppo partecipò
anche ad una giornata internazionale
della maglia ideata dagli Australiani.
Moltissime le attività realizzate in
partnership con altri gruppi e associazioni
onde allargare gli orizzonti e collaborare
con realtà signiÀcative del territorio un
esempio, la collaborazione per alcuni
incontri, con la Clinica Mediterranea per
l’iniziativa “Mondo donna” dedicata a
tematiche di genere.
Tra le pietre miliari della storia
dell’associazione ci sono stati alcuni
progetti in primis, LIBERE, la performance
teatrale scritta da Cristina Comencini che
TempoLibero è riuscita a portare anche
in un teatro napoletano con le attrici
Antonella Stefanucci e Chiara BafÀ. Al
pubblico è stato offerto gratuitamente
uno spettacolo che era stato visto solo a
Roma, Torino e Milano e la soddisfazione di
noi di TempoLibero è stata una Àla enorme
fuori al teatro Sannazzaro e gli applausi
di tante persone intervenute. L’iniziativa
ha permesso anche all’associazione,
che ha ricevuto contributi spontanei dal
pubblico in sala per coprire le spese dello
spettacolo, di sostenere un progetto di una
³)5((7,0(”:
culture and solidarity
From Naples, Mediterranean city artistically vibrant
comes again a new testimony from the female
associationism serving, as always, arts and solidarity.
:HDVNHGWR&ORULQGD,UDFH3UHVLGHQWDQGIRXQGHURI
the association “Free Time” (Tempo Libero), to tell
us about the nature and projects of the association
%<&/25,1'$,5$&(
“Free time” is a cultural association,
founded in 2006 by people strongly
persuaded in the possibility of giving a
“cultural” turn to their spare time which,
actually, was not that much: the name
chosen for the fellowship was more a
hope than a certainty, it represented the
aspiration of having sometimes a break from
the frenetic rhythms “work-family-duties”,
and devoting it to their own passions, in
meeting each other and sharing cultural
events.
One peculiar character of this association is
that its Statute indicated, among its goals,
not only the promotion of art and culture,
but also excluded playing cards, a thing
which unfortunately characterized many
associations! Since 2006 a few years passed
and the association has grown and has
EHHQFKDUDFWHUL]HGE\VRPHVSHFL¿FOLQHVRI
interest, primarily art and reading, so much
that every year a full program is drawn up
of contemporary art exhibitions, meetings
with writers and readings. These activities
DUHÀDQNHGE\LQLWLDWLYHVRIVROLGDULW\
events, conferences, debates and proposals
to schools and young people. In the early
years it was also active and thriving the role
of a school of knitting, held by grandmother
Angela, who initiated young girls, fascinated
by this ancient art of knitting.
The group also took part in the
International Knitting Day, held
in Australia. Lots of activities are
carried out in partnership with
other groups and associations,
in order to broaden our horizons
DQGFROODERUDWHZLWKVLJQL¿FDQW
realities of the area: an example is
the collaboration in a number of
meetings with the Mediterranean
&OLQLFIRUWKHLQLWLDWLYH³:RUOG
:RPDQ´GHGLFDWHGWRJHQGHULVVXHV
Among the milestones in the
history of the association there
ZHUHVRPHSURMHFWV¿UVW)5((
theatrical performance written by
Cristina Comencini that “Free time”
managed to perform in a Neapolitan
theatre with the actresses Antonella
6WHIDQXFFLDQG&KLDUD%Ḋ$IUHH
VKRZZDVR̆HUHGWRWKHDXGLHQFH
a show that had been already
SHUIRUPHGLQ5RPH7XULQDQG0LODQ7KH
great satisfaction of “Free time” was given by
the huge line outside the Sannazaro Theater
and by the applause of so many people who
attended the performance. The initiative
also allowed the association, thanks to
spontaneous contributions from the
audience, to cover the costs of the show, to
support a project of a women’s cooperative
in Scampia neighborood.
Another great satisfaction came from
Incendium, a project conceived and
performed for the rebirth of the City of
6FLHQFHDIWHUWKHGHYDVWDWLQJ¿UHRI0DUFK
4, 2013. An exhibition at the PAN of Napoli,
a charity auction with 139 artists from
Naples and all over the world, a catalogue,
a video and a donation of 17,000 Euros,
showed us that solidarity and collective
indignation can erect strong barriers against
lawlessness and make us feel better. In the
near future “Free Time” Association will
still promote art and culture, friendship and
solidarity towards social issues, support
to young people and women in need. I
would be very happy, as President of this
association, in being helpful to young
people, whether they are artists, students,
writers. In order to make this possible,
we are working on agreements with other
people, including employers, connecting
WKRVHZKRORRNIRUDMREZLWKWKRVHZKRR̆HU
it, those who produce and those who buy art
or culture.
It is a secret dream that maybe one
day will come true, like so many other
challenges that became reality in front of
our wondering eyes. This was the case of
Incendium and Free, and it was so with the
initiatives about environment and women,
promoted in recent years. It is so every time
that an initiative sees the light without great
¿QDQFLDOUHVRXUFHVZLWKWKHRQO\KHOSRID
lot of creativity and a lot of enthusiasm.
Last in time is the exhibition dedicated to
a historical Neapolitan artist, an icon of
IHPLQLVP5RVD3DQDURIRUZKLFKZHZHUH
able to create a calendar-catalogue which
will remain throughout 2014 in our houses,
reminding us our commitment and our
enthusiasm.
For information:
wwwassociazionetempoliberoit
INCONTRO MEDITERRANEO 49
Copertina
COVER
50 INCONTRO MEDITERRANEO
Cultura
Culture
cooperativa di donne di Scampia.
Altra grande soddisfazione è venuta a
tutti noi dall’aver ideato e portato avanti
INCENDIUM, un progetto per la rinascita
di Città della Scienza, dopo il devastante
incendio del 4 marzo 2013. Una mostra
al Pan di Napoli, un’asta di beneÀcenza,
139 artisti da Napoli, dall’Italia, dal
mondo, un catalogo, un video, una
donazione di 17,000 euro che ci hanno
dimostrato che la solidarietà e lo sdegno
collettivo possono erigere barriere forti
contro l’illegalità e farci sentire meglio.
Nel futuro di TempoLibero, ancora
promozione dell’arte e della cultura;
ancora amicizia, solidarietà verso
problematiche sociali; sostegno ai
giovani e alle donne in difÀcoltà.
Sarei molto felice, come Presidente e
responsabile di questa associazione, di
poter essere utile ai giovani, siano essi
artisti, studenti, scrittori. Perché ciò diventi
possibile stiamo lavorando ad accordi
con altre realtà, anche imprenditoriali,
onde riuscire a connettere chi cerca
e chi offre lavoro, chi produce e chi
acquista arte, cultura. È un sogno nel
cassetto che forse, un giorno, diverrà
realtà come tante altre scommesse
concretizzatesi dinanzi ai nostri occhi
meravigliati. È stato così con Incendium
e con Libere, è stato così con i convegni
dedicati all’ambiente e alle donne
promossi negli scorsi anni, è così tutte
le volte che un’iniziativa vede la luce
senza grosse risorse economiche, col
solo ausilio di tanta creatività e di molto
entusiasmo. Ultima in ordine di tempo, la
mostra dedicata ad una storica artista
napoletana, icona del femminismo,
Rosa Panaro per la quale siamo riusciti a
realizzare un calendario-catalogo che
resterà per tutto il 2014 nelle nostre case
ricordandoci il nostro impegno e il nostro
entusiasmo.
Per informazione:
ZZZassociazionetempoliberoit
INCONTRO MEDITERRANEO 51
Cultura
Culture
Evaluna, la libreria
delle donne, compie
20 anni
DI EMANUELA CHIUMEO
52 INCONTRO MEDITERRANEO
E
valuna (una libreria, uno spazio
dove ritrovarsi, dove poter riÁettere
in compagnia di un buon libro)
festeggia i suoi 20 anni. E oggi come
ieri è ancora la passione della sua
creatrice, Lia Polcari, e di coloro che
collaborano con lei, a spingerli ad
andare avanti pur tra le tante difÀcoltà che la città
sta vivendo. La sua sÀda? Un rilancio e un riacquisire
la consapevolezza che Evaluna, lo spazio in cui si
colloca, i tanti eventi che propone, sono unici nel
loro genere!
Tra gli eventi organizzati ricordiamo la
presentazione il 9 maggio del romanzo di *isella
Modica pubblicato da Maori Village: ´Le donne
della cattedrale. Storia di occupazioni rimozioni
immersioni. Senzatetto, femministe e spazi di libertà
a Palermo”.
Un tema, quello affrontato nel romanzo di grande
interesse, non solo per gli italiani, ma per tutti, egiziani
e stranieri che vivono gli stessi problemi nei loro
paesi, anche all’indomani di una crisi economica e
geopolitica senza precedenti per l’area. La nostra
speranza è che un editore egiziano, libanese... sia
interessato a tradurre (in arabo o in inglese) il libro di
Gisella Modica, di cui riportiamo alcune recensioni “...Nel 2001 il Comitato 12 Luglio, composto in
buona parte da donne senzatetto, occupa la
Cattedrale di Palermo per rivendicare il diritto alla
casa. Il centro sociale Zetalab viene sgombrato per
l’ennesima volta e per l’ennesima volta rioccupato.
Mara vive entrambe le realtà: frequenta i corsi
di autocoscienza delle Estranee dentro il centro
sociale, aiuta le donne della Cattedrale e fa lavoro
di quartiere alla Kalsa, alla ricerca della propria
dimensione politica e personale.” 5ecensione di
´Villaggio Maori Edizioni Editoria indipendenteµ
“... Nel bel racconto corale di Gisella Modica
tutto ruota intorno alla protagonista, ma tutto
mantiene contemporaneamente il proprio ritmo e
linguaggio. Dal dialetto di alcune all’aria rarefatta
che si respira con le pur partecipi Estranee, dai
quartieri residenziali, dove Mara vive, alla Kalsa
FRLVXRLPDJQLÀFLSDOD]]LDQWLFKLVHPLGLURFFDWLGDO
PRYLPHQWRDQWDJRQLVWDGL*HQRYDÀQRD=HWDGDOOD
teoria della differenza di Milano a Elisa, la femminista
che viene dal ’68 e che ora, a Palermo, mette a
disposizione delle più giovani il proprio sapere e il
cuore. “Il segreto della convivenza in questa casa è
che ciascuno parte da sé”. Che sia questa pratica
politica il segreto del futuro? Al contrario per Alice,
giovane impiegata in un call center, il partito, la lotta
di classe vengono prima del femminismo: appena
può, corre dalle occupanti per evangelizzarle
e tacitare Mara, che ormai parla di desiderio
Cultura
Culture
femminile. Per Debora, che
ha fatto la fuitina per sposarsi
un uomo che ha scoperto
tre volte buono, cioè stupido,
conta ora soprattutto vestirsi
alla moda e in Cattedrale è
l’occupante, diciamo così,
più elegante. 5ecensione di
6ilvia neonato: ´Cercatrici di
Libertà”
“... Mara, studentessa di
ÀORVRÀDSHUVXSHUDUHLO
trauma dell’abbandono
del padre e sfuggire al
rapporto con la madre, da
OHLGHÀQLWR´XQDWUDSSRODµ
accetta l’invito di Giorgio a
partecipare al G8 di Genova.
Tornerà da quell’esperienza
a pezzi, balbettando, come
le succedeva da piccola,
e con la stampella. Per
uscire dal tunnel dove si è
cacciata frequenta Zeta, un
centro sociale occupato,
fa lavoro di quartiere alla
Kalsa, un antico quartiere di
Palermo, e segue un corso
sulla politica della differenza
per diventare “una Perfetta
Estranea”. L’esperienza
sembra dimostrarsi positiva,
abbandona infatti la
stampella e non balbetta più.
Lo
sgombero violento del centro
sociale la riporterà al punto
di partenza, facendola
ULSLRPEDUHQHOEXLRSLÀWWR
L’incontro, non previsto, con
un gruppo di donne senza
tetto, che occupano per
protesta la Cattedrale, orienta
in modo diverso i suoi propositi,
offrendole un’opportunità
per scavare dentro se stessa
e trovare una misura, ma…”
5ecensione da ´Il paese delle
donne on line”
“Amo, e non ne faccio
mistero, i romanzi al femminile.
Per lavoro e per desiderio,
forse, leggo spesso romanzi
ambientati al Sud, di donne
del Sud, come me. Questo di
Gisella Modica, socia delle
(9$/81$7+(/,%5$5<2)
:20(1&(/(%5$7(6,76
20TH$11,9(56$5<
Evaluna (a library, a place to meet, where to
thinks reading a good book) is celebrating its
20th anniversary. Today, as yesterday is still
the passion of its creator, Lia Polcari, and of
those who work with her, to encourage people
WRPRYHIRUZDUGDPLGDOOWKHGL̇FXOWLHVWKDW
Naples is experiencing. Their challenge? To
convince people that Evaluna and the events
organized there, are unique!
Among the last initiatives, on May 9 Gisella
Modica presented her novel (published by
0DRUL9LOODJH³:RPHQRIWKHFDWKHGUDO
History of occupations, removals, homeless,
feminists and freedom in Palermo”.
The themes dealt with in the novel are of
great interest, not only for Italians, but for all
the foreigners who have the same problems
in their countries, especially during this
unprecedented social and economic crisis.
:HKRSHWKDWVRPH(J\SWLDQRU/HEDQHVH
publisher is interested in translating the book
of Gisella Modica.
+HUHDUHVRPH5HYLHZV
“ ... In 2001, the “12 July Committee”, mainly
composed by homeless women, occupied
Palermo Cathedral, claiming their right to a
house. The Zetalab Social Center was cleared
and once again reoccupied. Mara lives both
realities: she attends the courses of selfconsciousness of the “Outsiders” inside the
community center, she helps women of the
Cathedral and she works in Kalsa district,
searching for her own personal and political
dimension.” Review of Maori Village
Publishing. Independent Publishing.
“ ... Mara, a student of Philosophy , in order
to overcome the trauma of having been
abandoned by her father, but also to avoid
the “trap” relationship with her mother ,
accepts Giorgio’s invitation to participate
in the G8 summit in Genoa. She will come
back completely destroyed, stuttering (like
during her childhood), and with the crutches.
To exit the tunnel where she is in now, we
Biblioteca delle donne, la
Sezione Udu di Palermo, è un
romanzo sui generis, sì, ma
è soprattutto uno spaccato
di una società e di uno stato
d’animo.
In Le donne della Cattedrale,
storia di occupazioni rimozioni
immersioni senzatetto,
femministe e spazi di libertà a
Palermo la protagonista Mara,
che balbetta lievemente, è
una ragazza di buona famiglia
(anche traumatizzata dalle
manganellate prese durante
le manifestazioni del G8) che
fatica a ritrovare un posto per
sé, a rientrare nel ventre di
una città in perenne stato di
emergenza, a seguire le lezioni
all’università, che si vergogna
starts visiting Zeta, a social center, working
in Kalsa, an ancient district of Palermo, and
she attends a course on “Policy of Diversity”,
in order to become “ a Perfect Stranger .”
This experience seems to be positive; in fact
she leaves the crutches and does not stutter
anymore. The violent removal of the social
center sends her back to the starting point,
making her fall back in the thickest darkness.
The unexpected meeting with a group of
homeless women, who occupy the Cathedral,
directs her thoughts and actions in a
GL̆HUHQWZD\R̆HULQJKHUWKHRSSRUWXQLW\
to dig deep within herself, but ...” Review
from Il Paese delle Donne online.
“I love novels by women and for women.
I often read novels set in southern Italy,
of southern women like me. This novel,
wrote by Gisella Modica, a member of
the Women’s Library, is mainly a crosssection of the society and of a state of
mind. In “Women of the Cathedral: story of
removals, occupations, homeless, feminists
and freedom in Palermo”, Mara, who
slightly stutters, is a girl from a good family
(traumatized for having been beaten during
the G8 summit in Genoa), who is struggling
WR¿QGKHUSODFHDQGKHUZD\LQDFLW\LQ
SHUSHWXDOVWDWHRIHPHUJHQF\¿JKWLQJWR
attend lectures at the university, but also
ashamed of her own physical appearance…”
Review from GraphoMania.
INCONTRO MEDITERRANEO 53
Economia
Economy
Suez Cement per
la sostenibilità
Abbattute le emissioni di polveri da 450 microgrammi
per metro cubo a soli 10
DI MARC INNARO
G
razie alle più moderne
tecnologie, persino per
un’industria altamente
inquinante come la
produzione di cemento,
le emissioni di polveri
possono essere abbattute
ad un livello di gran lunga inferiore
agli standard europei. Il 17 novembre
scorso alla +elZan Cement Compan\
sussidiaria del *ruppo 6uez Cement
è stato inaugurato il nuovissimo Àltro
che riduce le emissioni di polveri da
450 microgrammi per metro cubo a
soli 10 “Desidero congratularmi per
l’impressionante risultato in termini di
impatto ambientale”, ha sottolineato
54 INCONTRO MEDITERRANEO
Monuir Fakry Abdel Nour, Ministro del
Commercio e dell’Industria. “Questo è
un perfetto esempio di come il governo
egiziano e l’industria possono lavorare
Àanco a Àanco per fornire le migliori
tecnologie disponibili sul piano produttivo
ed ambientale”.
“Il Gruppo Suez Cement è impegnato da
molto tempo nel perseguire la sostenibilità
dello sviluppo economico e sociale e
per la protezione dell’ambiente”, ha
dichiarato Omar Mohanna, Presidente
di Suez Cement Group of Companies
(SCGC).
“Dopo la cementeria di Helwan”, ha
assicurato Bruno Carré, CEO di SCGC,
“l’ambizioso programma del valore di 500
milioni di lire egiziane verrà esteso a tutti i
nostri stabilimenti egiziani”.
Ma non è tutto. D’intesa con il
governo egiziano 6uez Cement lavora
attivamente per sostituire le tradizionali
fonti energetiche fossili con combustibili
alternativi che abbattano drasticamente
le emissioni di biossido di carbonio “Il
governo del nuovo Egitto sta facendo
di tutto per riconquistare la Àducia
degli investitori stranieri, afÀnché tornino
massicciamente a scommettere
sull’economia egiziana”, ha dichiarato il
Ministro del Commercio e dell’Industria.
“Mi creda siamo sulla strada giusta e ci
riusciremo”.
Economia
Economy
SUEZ CEMENT
)256867$,1$%,/,7<
Dust emissions dramatically reduced from
450mg per cubic meter to only 10
%<0$5&,11$52
Thanks to the best available
technologies, even for a traditionally
extremely polluting industry like the
cement production, dust emissions
now can be lowered to a level which
is far below the European legal
standards. On November 17th,
Helwan Cement Company, a
subsidiary of Suez Cement Group
of Companies, inaugurated a new
bag ¿lter system which decreases
dust emissions from 450mg/m3
to a maximum of 10
“I want to congratulate Suez Cement
Group for its impressive environmental
record”, said Mounir Fakry Abdel
Nour, Minister of Trade and Industry.
“This is the perfect example of how
the Egyptian government and the
private sector can work together in
order to provide the best technologies
available in terms of production and
environmental impact”.
“Suez Cement Group chose a long time
ago to be committed to sustainability,
whose three pillars are economic
development, environmental protection
and social development”, said Omar
Mohanna, SCGC chairman. “After
Helwan Cement plant, the 500 million
LE program will be implemented
across all our Egyptian cement plants,
in order to produce the lowest possible
dust emission levels in the industry”,
Bruno Carré, SCGC CEO assured.
Furthermore, together with
the Egyptian government, Suez
Cement Group is actively working
to replace traditional fossil fuels,
used to produce energy, with
alternative fuels that will reduce
carbon dioxide emissions ³:H
are doing everything to encourage
WKHFRQ¿GHQFHRIIRUHLJQLQYHVWRUVLQ
the Egyptian economy”, the Minister
of Trade and Industry declared. “The
new government of the new Egypt
is in the process of reviewing all the
laws governing investments, whether
Egyptian, Arab or foreign. Believe me:
we are on the right track and we shall
succeed”.
Tel.: +2 02 25167337
Maadi. Nƒ19 Road 231, Degla.
Tel.: + 012227030200/+2 0229201003 New Cairo.
El Tagammoa El Khames Road 12, Katameya.
INCONTRO MEDITERRANEO 55
74 INCONTRO MEDITERRANEO
Società
Copertina
Society
COVER
THE ITALIAN LANGUAGE
IS BOOMING IN EGYPT
by E.C.
Over the past few years in Egypt, there has been a considerable increase
LQWKHQXPEHURIVWXGHQWVZKRKDYHFKRVHQ,WDOLDQODQJXDJHDVWKHLU¿UVW
or second foreign language. This trend starts at secondary schools up
to University courses, including postgraduate. Courses are also held at
the Italian Cultural Institute in Zamalek. A great opportunity for Italy,
for the Italian and Egyptian companies. This is one of the topics in our
next issue of Incontro Mediterraneo, devoted to school and education.
In the photo, the Italian Ambassador, Maurizio Massari, who visited
the school of “Shoubra Girls” where 85% of the pupils study Italian
language.
56 INCONTRO MEDITERRANEO
Società
Society
Breast Cancer
Foundation
and Alex Bank
insieme per la
prevenzione del
Cancro al seno
DI EMANUELA CHIUMEO
Un’iniziativa che ha visto coinvolte 965
donne impiegate della Alexbank di cui
683 di età superiore ai 40. Al check up
manuale, effettuato a tutte le partecipanti,
è seguita la consegna di un Voucher per
una mammograÀa gratuita ai soggetti
presumibilmente a rischio e a tutte le
donne, come da prassi, con più di 40 anni.
Il progetto (Alexbank Breast Cancer
Awareness and Early Detection Program
for females’ employees ‘) è stato lanciato
nel novembre 2013. Il personale femminile
dell’Alexbank ha ricevuto un “Pink” , invito
rosa, come viene comunemente chiamato,
a partecipare ad una sessione di controllo
preventivo per la diagosi precoce del
cancro al seno in coordinamento con la
fondazione “Breast Cancer Foundation” .
Il Breast Cancer Foundation in Egitto è
una organizzazione non-proÀt guidata
da Dr. Mohamed Shalaan, riconosciuta
dela Ministero della Solidarietà Sociale.
%5($67&$1&(5)281'$7,21$1'
$/(;%$1.72*(7+(5)25%5($67
&$1&(535(9(17,21
BY EMANUELA CHIUMEO
The action involved 965 women
working at Alexbank, of which
683 are more than 40 years old
Upon the manual check-up, a voucher
was delivered for a free mammogram
to every woman presumably at risk,
especially to those who are over 40.
The project (Alexbank Breast Cancer
Awareness and Early Detection
Program for female employees) was
launched in November 2013, by
which all Alexbank female population
received a personal “PINK” invitation
to attend breast cancer early detection
sessions, in coordination with the
Breast Cancer foundation in Egypt.
The Breast Cancer Foundation
in Egypt is a Non-Pro¿t
Negli anni la Breast Cancer Foundation
ha saputo guadagnarsi sul campo una
reputazione che l’ha portata a farsi
conoscere nell’intero Egitto.
Ancora un’azione di social corporate di
grande valore che dimostra una sempre
maggiore attenzione delle società verso i
propri dipendenti come affermato anche
da 5oberto Vercelli Managing Director,
COO and Acting CEO della Alexbank “I nostri dipendenti sono la base del nostro
nostro successo e sono sempre stati il punto
centrale del nostro operato. Lavoriamo
duramente per fornire loro i programmi e i
servizi necessari perché abbiano una vita
più sana e più sicura sia sul lavoro che in
famiglia, una vita più equilibrata. Attraverso
questo progetto, vogliamo che le nostre
dipendenti acquisiscano una maggiore
consapevolezza dei servizi di prevenzione
esistenti per la lotta contro il Cancro al seno
al Àne di un’adeguata difesa preventiva”.
organization which gained its
reputation through serving
women from dĭerent social
and economic categories around
Egypt BCFE is an NGO registered with
the Ministry of Social Solidarity.
This is another important social
corporate action, showing the
growing attention of Alexbank
towards its own employees,
as stated by Roberto Vercelli,
Alexbank Managing Director and
Acting CEO: “Our employees are
central to our success and have always
been at the heart of how we operate
LQ$OH[EDQN:HZRUNKDUGWRSURYLGH
support programs and services to help
our employees live a healthier and safer
OLIHDWZRUNDQGDOVRDWKRPH:HZDQW
RXUVWD̆WRSHUIRUPWRWKHLUEHVWDELOLW\
and maintain a good work-life balance.
Today, through this project of breast
cancer awareness, through education
and services, we are ensuring that our
female employees are protected from
this threat”.
INCONTRO MEDITERRANEO 57
Società
Society
Al Museo Egizio del
Cairo una mostra delle
antichità restituite
200 reperti,
provenienti da
diverse aree
dell’antico Egitto,
recuperati nell’ultimo
anno. La maggior
parte di queste
opere sono state
rubate durante
il lungo periodo
FDRWLFRGLLQVWDELOLWj
in Egitto (20112013), ed esportate
clandestinamente
in Gran Bretagna,
Germania, USA,
Francia, Brasile,
Australia, Belgio,
Svizzera, Spagna,
Cina e Nuova
Zelanda
DI ASHRAF DANIEL
M
ohamed Ibrahim Ministro egiziano delle
Antichità ha rivolto un messaggio alla
comunità internazionale per affermare
con decisione che l’Egitto farà di tutto per
recuperare qualsiasi manufatto antico
di qualunque dimensione illegalmente
esportato. Il Ministero è attualmente
impegnato nelle procedure legali per recuperare
oltre 290 reperti, illegalmente esportati all’estero,
e ha chiesto ai Paesi coinvolti di impedire
immediatamente l’acquisto di antichità
egizie rubate e di applicare subito le leggi
che proibiscono la vendita di antichità di
contrabbando dall’Egitto. Mohamed Ibrahim
ha aggiunto che l’Egitto è pronto a fare ogni
sforzo per recuperare tutti i manufatti rubati,
in collaborazione con i ministeri e le agenzie
interessate .
58 INCONTRO MEDITERRANEO
Queste dichiarazioni sono state rilasciate nel corso di
un’affollatissima conferenza-stampa, tenuta dal Ministro
delle Antichità egiziane, Mohamed Ibrahim, in occasione
dell’apertura della mostra “Antichità egizie ritrovate”,
organizzata presso il Museo Egizio del Cairo. 200 reperti di
epoche diverse sono stati recuperati solo nell’ultimo anno
La maggior parte di queste opere sono
state rubate durante i lunghi mesi di
caos e di instabilità in Egitto 2011
2013 e sono stati clandestinamente
trasportati in *ermania 5egno Unito
6tati Uniti Francia %rasile Australia
%elgio 6vizzera 6pagna Cina e Nuova
=elanda
All’evento hanno partecipato Ahmed
Sharaf, Capo del Settore Musei,
Mohamed El-Sheikha, Responsabile
Settore Progetti; Ali Ahmed, direttore
Società
Society
ŹŚŧǁřşŹřŻƹ
ŠƿŚƗŹŢŰţ
ŹƺŤƧŶƫřŷŚŤſLJřŶǀƀƫř
ƼƬƗƮǀƷřźŝœŶưŰƯ
ŹŚŧǁřźƿŻƹ
ƉźƘƯ
ŹŚŧLJř
şŵźŤƀưƫř
2014žƐƀƛř 9ƺƿŚƯ10
44 ŠƗŚƤƫř
ƻźƈưƫřƞŰŤưƫř
Under the auspice
of H.E. Prof
Dr. MOHAMED IBRAHIM ALY
Minister of Antiquities
THE REPATRIATED
OBJECTS EXHIBITION
10 May – 9 August 2014
Hall 44
The Egyptian Museum
del Dipartimento Generale
per gli Oggetti Recuperati;
molti ambasciatori stranieri,
i rappresentanti delle
organizzazioni internazionali
interessate, esponenti della
Polizia del Turismo e delle
Antichità, membri dell’Unità
Anti-Riciclaggio presso
il Ministero degli Interni.
Mohamed Ibrahim ha
indicato che questa
celebrazione internazionale
mira a trasmettere un
messaggio rassicurare
il mondo che l’Egitto è
un paese sicuro, stabile
e tranquillo, o, in netto
contrasto con ciò che
viene propagato, e che
indica il Paese come pieno
di problemi, di disordini, e
che sarebbe sull’orlo del
caos e della guerra civile .
Il ministro delle Antichità
ha tenuto a chiarire che
questa mostra è un evento
importante perché riÁette
il ruolo del Ministero nel
recuperare gli oggetti
rubati in collaborazione
con le seguenti autorità: il
Ministero degli Interni con
Polizia del Turismo e delle
Antichità il Ministero degli
Affari Esteri con la Direzione
5elazioni Esterne il Ministero
della *iustizia con l’UfÀcio
5elazioni Internazionali
in collaborazione con i
dipartimenti egiziani all’estero
e con le organizzazioni
internazionali dei paesi amici
che sono desiderosi di vietare
il commercio illegale di beni
culturali.
Mr. Ali Ahmed ha detto
che “la mostra presenta 53
su 1.050 oggetti rubati nel
Mallawi Museum di Minya,
quando fu saccheggiato nel
mese di agosto 2013. Finora,
questo museo ha recuperato
912 oggetti... Egli ha aggiunto
che “la mostra comprende
anche 10 oggetti importanti,
rubati dal Museo Egizio, il 28
gennaio 2011, che sono stati
recuperati al Museo Egizio il
29 aprile scorso, tra cui una
statua lignea di Tutankhamon,
che indossa una corona
coperta con fogli d’oro, e
una collezione di 7 statuette,
in oro, alabastro, legno e oro,
e destinate ai suoi bisnonni,
Youya e Thuya .
Una statua Shabti, risalente
alla ;VIII Dinastia, e una
statuetta di bronzo di Apis,
fanno anche parte degli
oggetti recuperati da diversi
paesi, durante il periodo
che va dall’inizio del 2011
Àno ad oggi. Il Ministro ha
anche elencato gli oggetti
recuperati dalla Germania
all’inizio di aprile 2014 il Àglio
Ramsis Secondo, una statua di
famiglia e un piccolo obelisco.
Dott Mohamed Ibrahim ha
ringraziato gli ambasciatori
stranieri desiderosi di
cooperare con l’Egitto nel
recuperare gli oggetti rubati
d’intesa con la Polizia del
Turismo e delle Antichità col
Dipartimento di investigazione
del riciclaggio di denaro
sporco; senza parlare poi dei
tantissimi archeologi e operai
del Museo Egizio. Dopo la
gratitudine espressa a tutte
le persone e le istituzioni
coinvolte, il ministro delle
Antichità ha aperto la mostra
“Antichità Egizie ritrovate”
presso la Sala 44 del Museo
Egizio. La mostra presenta 200
opere d’arte rubate, risalenti
a diversi periodi (126 pezzi
provenienti dall’Australia nel
2012, 5 dalla Germania nel
2012, 2013 e 2014; 8 frammenti
provenienti dall’Inghilterra nel
2011 e nel 2013, 57 pezzi dal
Belgio nel 2013, un pezzo dal
Brasile nel 2013, un pezzo dalla
Svizzera nel 2011, 6 frammenti
dalla Francia nel 2013, e due
pezzi dalla Nuova Zelanda nel
2012) .
Ashraf Ekram Daniel, Giornalista,
esperto informazioni del Ministero
delle Antichità – Egitto,
Deputy Chief - Editor, Al Akhbar
[email protected]
EGYPTIAN MUSEUM EXHIBITS
5(&29(5('$57()$&76
Minister of Egyptian Antiquities,
Mohamed Ibrahim, at the opening of
the exhibition “Egyptian Antiquities
5HFRYHUHG´RUJDQL]HGDWWKH&DLUR
Egyptian Museum. 200 artefacts,
IURPGL̆HUHQWHUDVZHUHUHFRYHUHG
during the last period. Most of these
pieces were stolen during the chaos
generated by the instability in Egypt
(2011-2013), and were smuggled to
UK, Germany, USA, France, Brazil,
Australia, Belgium, Switzerland,
Spain, China and New Zealand.
The event was attended by
Ahmed Sharaf, Head of Museums
Sector, Mohamed El-Sheikha,
Head of Projects Sector; Ali
Ahmed, Director of the General
'HSDUWPHQWRI5HFRYHUHG2EMHFWVPDQ\
foreign Ambassadors, representatives of
the concerned international organizations,
DQXPEHURIOHDGLQJ¿JXUHVIURP(J\SW¶V
Tourism and Antiquities Police (TAP) and
Money Laundering Dept. in the Ministry
of Interior. Mohamed Ibrahim indicated
that this international celebration aimed to
DUWHIDFWVIURPGL̆HUHQWDUHDVRIDQFLHQW(J\SWZHUH
recovered during the last period. Most of these pieces were
stolen during the chaos generated by the institutional instability
in Egypt (2011-2013), and were smuggled into U.K., Germany,
USA, France, Brazil, Australia, Belgium, Switzerland, Spain,
China and New Zealand
%<$6+5$)'$1,(/
Mohamed Ibrahim, the Egyptian
Minister of Antiquities, sent a message
to the international community,
stating that Egypt will look for any
artefact, whatever its size, which
has been illegally brought out of the
country The Ministry is currently busy
with legal procedures to recover more than
290 artefacts, smuggled to several countries
around the world, which will be returned
soon, and demanded these countries
to immediately stop buying Egyptian
antiquities stolen from the land of Egypt,
and enforce instead their legislations which
prohibit the sale of antiquities smuggled
from Egypt. Mohamed Ibrahim said that
(J\SWLVNHHQWRPDNHDOOSRVVLEOHH̆RUWVWR
recover all the stolen artefacts, with all the
ministries and the concerned agencies.
This came in a press conference, held by the
INCONTRO MEDITERRANEO 59
Società
Society
convey a message to assure the world that
Egypt is a safe and stable country, but also a
peaceful one, in contrast with what is being
propagated, that the country it is full of
problems, disorders and is close to chaos and
civil war.
The Minister of Antiquities made
it clear that this exhibition is an
important event because it reÀects
the Ministry’s role in recovering the
stolen objects, in collaboration with
the concerned authorities: the Ministry
of Interior (with Tourism and Antiquities
3ROLFHWKH0LQLVWU\RI)RUHLJQ$̆DLUVZLWK
60 INCONTRO MEDITERRANEO
WKH([WHUQDO5HODWLRQV
Department), the Ministry
RI-XVWLFHZLWKWKH
,QWHUQDWLRQDO5HODWLRQV
2̇FHLQFROODERUDWLRQZLWK
the concerned Egyptian
departments abroad
and with international
organizations and friendly
countries which are keen
to ban the illegal trading of
cultural objects.
Mr Ali Ahmed said that
“the exhibition shows
53 objects out of 1050
objects that were stolen
from the antiquities
of Mallawi Museum
in Minya, when it was
looted in August 2013.
The museum recovered 912
objects so far... He added that “the exhibition
also includes 10 important objects, stolen
IURPWKH(J\SWLDQ0XVHXPRQWK-DQXDU\
2011 which were recovered to the Egyptian
Museum on last 29th April, including a
wooden statue of King Tutankhamun,
wearing the Bahari Crown covered with
gold sheets, and a collection of 7 wooden
DQGJLOGHGDODEDVWHU¿JXULQHVRIKLVJUHDW
grandparents Youya and Thuya.
A Shabti statue for an employee, dating back
to the 18th Pharaonic Dynasty, and a bronze
statuette of an Apis, are on display out of the
REMHFWVUHFRYHUHGIURPGL̆HUHQWFRXQWULHV
during the period of 2011 till present. The
Minister of Antiquities noted that these last
objects were recovered from Germany at the
beginning of April 2014: the son of Second
5DPVLVDIDPLO\VWDWXHDQGDVPDOOREHOLVN
Dr Mohamed Ibrahim honoured
a number of foreign Ambassadors,
keen to cooperate with Egypt in
recovering its stolen objects, along
with a number of leaders of the Tourist
and Antiquities Police, Investigation
and money laundering, and together
with many archaeologists and faithful
workers at the Egyptian Museum After
the gratitude expressed to all the involved
people and institutions, the Minister of
Antiquities opened the exhibition “Egyptian
$QWLTXLWLHV5HFRYHUHG´DWWKH5RRPRIWKH
Egyptian Museum. The exhibition displays
200 stolen artefacts, dating back to various
periods of the Egyptian (126 pieces from
Australia in 2012; 5 from Germany in 2012,
2013 and 2014; 8 fragments from England
in 2011 and 2013; 57 pieces from Belgium in
2013; one piece from Brazil in 2013; one piece
from Switzerland in 2011; 6 fragments from
France in 2013, and two pieces from New
Zealand in 2012).
Ashraf Ekram Daniel, Journalist, News
Coverage from Ministry of Antiquities - Egypt
Deputy Chief-Editor, Al Akhbar.
[email protected]
Copertina
COVER
INCONTRO MEDITERRANEO 61
Società
Society
Adam Henein Museum
“A Life of Creativity”
BY STAFF
The last 18th January, Saber Arab, Minister of Culture,
inaugurated Adam Henein Museum “A Life of Creativity”, located
in Al Harraniya district in Cairo.
Adam Henein was born into a family of metalworkers in Cairo in 1929.
+HZDVWUDLQHGDVDVFXOSWRUDWWKH$FDGHP\RI)LQH$UWLQ&DLURIURP
which he received his degree in 1953.
Henein became known as a sculptor in the 1950; he received the
/X[RUSUL]HLQDQGKLVZRUNZDVVKRZQLQ&DLUR$OH[DQGULD
DQG0XQLFKE\WKHHQGRIWKDWGHFDGH:KHQKHPRYHGWR3DULVLQ
1971, Henein began to explore painting. In both his paintings and his
sculptures, he has gained recognition for the use of ancient Egyptian
themes and traditional materials.
From 1989 to 1998 Henein headed the design team involved
62 INCONTRO MEDITERRANEO
in the restoration of the Great Sphinx at Giza, drawing on his
experience as a sculptor to determine how the monument was
originally carved. In 1998 he was decorated for his service by the
Egyptian government. He is the founder and director of the annual
international sculpture symposium in Aswan, and this position, for
which he is known internationally, has been a major activity for the
SDVWIRXU\HDUV+HQHLQKDVKDGRQHSHUVRQH[KLELWLRQVLQ$OH[DQGULD
$PVWHUGDP&DLUR/RQGRQ1DQWHV0XQLFK3DULVDQG5RPH+HKDV
participated in group exhibitions in Cairo, Calais, Casablanca, Dakar,
Ljubljana, Naples, Sorrento and Spoleto. His commissioned works are
in public buildings in Egypt, Italy and Saudi Arabia. Henein resides in
Egypt.
Società
Society
Il Museo di Adam Henein
“Una vita per la creatività”
A CURA DELLA REDAZIONE
Il 18 gennaio 2014 Saber Arab, Ministro
della cultura ha inaugurato un nuovo
Museo dedicato allo scultore Adam
Henein “A Life of Creativity”, situato nel
quartiere di Al Harraniya (Sakkara, Cairo).
Adam Henein è nato nel 1929 in una
famiglia di metalmeccanici.
Si è formato come scultore presso l’Accademia
di Belle Arti del Cairo, conseguendo la laurea
nel 1953. Nel 1954 gli viene riconosciuto il
prestigioso premio Luxor. L’opera per cui
era stato premiato viene esposta al Cairo, ad
Alessandria d’Egitto e a Monaco di Baviera. Nel
1971 Adam si trasferisce a Parigi ed è lì che ha
inzio la sua passione per la pittura. In entrambe
le tecniche pittoriche o scultoree, ha ottenuto
riconoscimenti importanti. Ciò che caratterizza
il suo lavoro è l’ispirazione nelle sue opere ad
antichi temi della tradizione egizia e all’utilizzo
di materiali tradizionali. Un connubio
ampliamente apprezzato dal pubblico.
Dal 1989 al 1998 Henein ha guidato
il team di progettazione coinvolto
nel restauro della Grande S¿nge di
Giza: sfruttando la sua esperienza
di scultore ha saputo individure le
fasi di realizzazione dell’opera. Il suo
servizio è stato pubblicamente riconosciuto
e premiato dal governo egiziano nel 1998.
Egli è il fondatore e direttore del simposio
internazionale di scultura che annualmente si
svolge ad Aswan. Henein con le sue opere si è
esibito in mostre personali in giro per il mondo
toccando città tra le più prestigiose nel campo
artistico: Alessandria, Amsterdam, Cairo,
/RQGUD1DQWHV0RQDFR3DULJLH5RPDDOFXQH
di esse. Ha partecipato a mostre collettive al
Cairo, Calais, Casablanca, Dakar, Ljubljana,
Napoli, Sorrento e Spoleto. Le sue opere sono
SUHVHQWLLQPROWLHGL¿FLSXEEOLFLLQ(JLWWR
in Italia e in Arabia Saudita. Henein risiede
attualmente in Egitto.
INCONTRO MEDITERRANEO 63
Società
Copertina
Society
COVER
Fourth-annual wedding festival
)DLUPRQW+HOLRSROLV7RZHUV/X[XU\&DLUR+RWHOKRVWHGIRXUWKDQQXDOZHGGLQJ
IHVWLYDOZLWKDIDEXORXVIDVKLRQVKRZIHDWXULQJ&DLUR·V)DVKLRQ0HJD6WDU+DQ\(O
Beheiry and an extravagant hair styling show by Mohamed Al Sagheer.
$PRQJWKHFHOHEULWLHV5DJDD(O*HGDZL/HEOHEDK)LÀ$EGRX1DGLD(O*XLQG\
Laila Elwi, Lucy, Mervat Amin, Boshra, Mais Hamdan, Mai Selim, Nadia Mostafa,
'RQLD+DOD6LGN\'ROO\&KDKLQH1HUPLQH(O)LN\3RXVV\6KDODEL+HED(O6LVVL
Horeya, Ghada Adel, Ahmed El Sakka, Ahmed Ezz…
64 INCONTRO MEDITERRANEO
Società
Copertina
Society
COVER
4ƒ festival degli sposi
Al Fairmont Heliopolis & Towers Luxury Cairo Hotel si è svolto il quarto festival dedicato agli
sposi. Mentre il grande stilista di moda Hany El Beheyri ha curato l’abbigliamento delle modelle il
conosciutissimo Mohamed Al Sagheer ha pensato alle loro pettinature.
7UDOHFHOHEULWj5DJDD(O*HGDZL/HEOHEDK)L¿$EGRX1DGLD(O*XLQG\/DLOD(OZL/XF\0HUYDW
Amin, Boshra, Mais Hamdan, Mai Selim, Nadia Mostafa, Donia, Hala Sidky, Dolly Chahine,
Nermine El Fiky, Poussy Shalabi, Heba El Sissi, Horeya, Ghada Adel, Ahmed El Sakka, Ahmed Ezz
INCONTRO MEDITERRANEO 65
Salute
Health
UN PO’
PER
CELIA...UN
PO’ PER
CELIACHIA
Un Benvenuto speciale quello che Incontro Mediterraneo
GjDOQXRYR'LUHWWRUHGHOO·,VWLWXWR,WDOLDQRGL&XOWXUD,O&DLUR
accogliendo un suo articolo su un argomento che negli ultimi
anni è assurto alle cronache dei giornali sempre con maggiore
IUHTXHQ]D´/DFHOLDFKLDµ$3DROR6DEEDWLQLGDTXDOFKHPHVH
insediatosi alla guida del prestigioso Istituto italiano di Cultura,
la redazione di Incontro Mediterraneo augura buon lavoro!
M
adame Butterly a parte,
la celiachia non è una
celia, cioè uno scherzo,
ma una cosa molto
seria.
Arrivato al Cairo un
mese fa, e impegnatomi energicamente
nella rinascita dell’Istituto Italiano di
Cultura, ho dovuto affrontare le inevitabili
asperità dell’installazione, la vita in
albergo, le delizie dei ristoranti cairoti,
e l’affannosa ricerca di prodotti senza
glutine. Per fortuna non ho una forma
grave di celiachia, che può essere un
serio impedimento, ma una fastidiosa
intolleranza. Dopo due settimane in cui
ho mangiato praticamente solo riso,
ho ritenuto che dovessi mettermi alla
ricerca di alimenti diversiÀcati e, grazie al
provvido interessamento della redattrice
Emanuela Chiumeo, sono partito da
Zamalek a Maadi accompagnato
dal Àdo autista Said. L’obiettivo era un
negozio di prodotti macrobiotici, integrali,
naturopatici et similia chiamato Bio Shop.
La gradevole sorpresa è stata quella
di trovare parecchie varietà di pasta
italiana senza glutine della ditta “Schar”,
qualche biscottino e grissini. Purtroppo
quasi tutti i biscotti in commercio oggi
contengono cioccolato (un’altra delle
mie intolleranze) e mi sono dovuto
accontentare di insipide gallette di riso.
È curioso notare come al giorno d’oggi
la diversità alimentare sia una costrizione
e una limitazione piuttosto che una vera
“diversiÀcazione”.
66 INCONTRO MEDITERRANEO
',3$2/26$%%$7,1,
Come diventa sempre più evidente,
l’intolleranza al glutine sta interessando
strati sempre più vasti della popolazione
mondiale. Ciò è dovuto a mutazioni
genetiche nelle graminacee che vedono
raddoppiare a ritmo esponenziale il
quantitativo di glutine in esse contenuto.
Per adesso la maggioranza della
popolazione è provvista, nel proprio
corpo, dei necessari componenti chimici
(enzimi?) per digerire tali crescenti
percentuali, ma molti non possono.
Da qui il proliferare di prodotti speciÀci
e il conseguente indotto di business.
Parlando con amici e colleghi mi sono
reso conto che probabilmente molti
casi di celiachia o intolleranza sono
sconosciuti ai più, e i malesseri a questi
connesi vengono attribuiti ad altre
cause. Mal di testa, indigestioni, fatica
cronica, sono ovviamente
sintomi comuni a molte
malattie, ma possono
essere risolti alla radice
eliminando elementi
che contegano glutine.
La domanda ora sorge
spontanea come fa un
celiaco al Cairo?
A parte il provvido
negozio a Maadi, ho
visto - su segnalazione di
più voci ma soprattutto
del caro Paolo Vanino
che lavora con me
ed è l’esploratore di
questa grande città
Paolo Sabbatini nuovo
'LUHWWRUHGHOO·,VWLWXWR,WDOLDQR
di Cultura
4XDOFKHEUHYHQRWL]LDVX3DROR
Sabbatini, la cui esperienza
ODYRUDWLYDqYDVWLVVLPD8QLYHUVLWj
campo giornalistico, International
Cooperation, United Nations)
9ROHQGRFLOLPLWDUHDOODVXDDWWLYLWj
di Direttore degli Istituti Italiani
GL&XOWXUDULFRUGLDPRFKH3DROR
Sabbatini è appena approdato
DO&DLURGRSRDQQLD3UDJD,Q
SUHFHGHQ]DDYHYDGLUHWWRO·,VWLWXWR
Italiano di Cultura a Shangai. Anni
PROWRLQWHQVLHSURÀFXL
– un intero scaffale di prodotti senza
glutine all’Alfa Market di Zamalek. È
lì presente anche una farina di riso e
mais con cui preparare pane e dolci.
Per chi non cucina, o non ha cucina,
occorrerebbe fare attenzione a cosa
ordinare in ristoranti egiziani e non. Ho
constatato che la farina viene sparsa un
po’ dovunque, forse anche nell’hummus
(a giudicare dai sintomi). Generalmente il
riso va bene, piatti elaborati e complicati
molto spesso contengono farina, anche
se genericamente vengono chiamati “di
carne” o “di pesce”. Meglio afÀdarsi al
grigliato semplice senza salse, alle insalate
di tutti i tipi senza croutons, verdure
cotte poco condite e molta molta
frutta. Un’idea per tutti i celiaci al Cairo
fare un blog sulla cultura senza glutine
dove scambiarsi ricette e suggerimenti
e magari darsi appuntamento per una
kermesse all’Istituto Italiano di Cultura.
Salute
Health
and colleagues, I realized
that probably many cases of
intolerance or celiac disease
are still unknown to most
Some information’s about Paolo
people, and many symptoms
Sabbatini, new Director of
are too often attributed to other
Italian Cultural Institute whose
causes. Headache, indigestion,
work experience is very large
chronic tiredness, are of course
(International Cooperation,
symptoms common to many
United Nations, University,
diseases, but could be solved
journalism)
As a Director of Italian Cultural
by simply eliminating all the
Institutes, before landing in
elements containing gluten. The
Cairo, Paolo Sabbatini spent
question now arises: how does a
3 years in Prague. Previously,
celiac can survive in Cairo?
he directed the Italian Cultural
Aside from that shop in
Institute in Shanghai
pasta, biscuits
Maadi, I have seen -thanks
and bread sticks
to some friends, but
Unfortunately, almost
especially to Paolo Vanino, who works
all the cookies on the
with me and is my explorer of Cairo- a
market today contain
whole shelf of gluten-free products at
chocolate (another of
Alfa Market in Zamalek<RXFDQDOVR¿QG
my allergies) and I had
WKHUHULFHDQGFRUQÀRXUWRPDNHEUHDGDQG
to cope with boring
cakes. For those who do not cook or do not
bland rice cakes... It is
have a kitchen, please take care at what you
interesting to note that
RUGHULQUHVWDXUDQWV,IRXQGWKDWWKHÀRXU
nowadays food diversity
is used everywhere, maybe even in hummus
is a constraint and a limitation rather than a
(judging from my symptoms...). Generally,
WUXH³GLYHUVL¿FDWLRQ´
rice goes well, but too often very complicated
As it becomes increasingly evident,
DQGHODERUDWHGLVKHVFRQWDLQÀRXUHYHQLI
gluten intolerance is ăecting wider
WKH\DUHEUDQGHGDV³PHDW´RU³¿VK´%HWWHU
layers of the world population. This is
WRUHO\RQVLPSO\JULOOHGPHDWRU¿VKZLWKRXW
due to genetic mutations in the grass, with
sauces, salads, without croutons, but with
an exponential increase of gluten contained
cooked vegetables and a lot of fruit... An
in them. For now, the majority of the people
suggestions for all the Cairo celiacs: to set up
have in their own body the necessary enzymes
a blog about gluten-free culture, where we
to digest these increasing rates of gluten,
could share recipes, tips, and maybe set a date
but many people simply cannot... Hence the
for a gluten-free event at the Italian Institute
SUROLIHUDWLRQRIVSHFL¿FSURGXFWVDQGWKH
of Culture.
resulting induced business. Talking to friends
A special welcome to the new Director of the
,WDOLDQ&XOWXUDO,QVWLWXWHLQ&DLUR:HKRVW
his article about celiac disease. Incontro
Mediterraneo wishes Paolo Sabbatini a happy
and fruitful work in Egypt!
Paolo Sabbatini, new
Director of Italian
Cultural Institute
CELIAC DISEASE
,6127$-2.(
by Paolo Sabbatini
Celiac disease is not a joke, it is a very
serious thing. I arrived in Cairo a few
months ago, and I vigorously engaged in the
rebirth of the Italian Institute of Culture. I
had to face the inevitable problems of facing
a new life in a new country, settling in a
hotel, looking for an apartment, enjoying the
delights of the Egyptian restaurants, but also
engaging in the frantic search for gluten-free
SURGXFWV/XFNLO\,DPQRWD̆HFWHGE\D
severe form of celiac disease, which can be a
very serious problem, but just by a disturbing
intolerance.
After two weeks spent eating only
rice, I felt that I had to start searching
for some other food and, thanks to the
suggestions given by Emanuela Chiumeo
(Editor-in-chief of Incontro Mediterraneo),
I went to Maadi, accompanied by my trusty
driver Said. The goal was Bio Shop, where
I was told I could buy macrobiotic and
naturopathic products.
The pleasant surprise was to ¿nd
several varieties of gluten-free Italian
delivery
calls
0112
2758
723
0106
31
0127 74712
7261
164
con
tact
: em
iliay
asso
o
EMILIA ROMAGNA YASSOO
@ya
hoo
.com
INCONTRO
IN
NCO
CON
ONTR
NTRO M
MEDITERRANEO
EDITERR
RRA
RR
AN
NEO
EO 67
Cucina & Chef
Food & Chef
C
UNA LUNGA
STRADA FINO
AL CAIRO
ome e perché
ha cominciato a
cucinare?
Come tanti, Àn
da ragazzino, ho
assaporato la
buona cucina.
Le tradizioni familiari del pranzo
domenicale, fatto di prelibatezze
e sapori mi ha portato da sempre
INTERVISTA ALLO CHEF RICCARDO DEL RISTORANTE “STRADA” FOUR SEASONS FIRST RESIDENCE
ad apprezzare la cucina, quella
(GHIZA). DI EMANUELA CHIUMEO
buona!
Di domenica nelle sua terra, le
Marche, cosa si portava in tavola?
persone, era intimorito. Eravamo alla Àne degli anni
Famoso il “Vinci sgrassi” è una pasta fresca condita
’90.
con un ragù preparato con interiora (fegato, milza,
Anni in cui inizava una cultura della cucina ma non
cuore, pomone) e cotta al forno; un ragù molto
eravamo ancora nella fase mediatica. Esistevano
più saporito di una classica bolognese, dove senti i
degli appassoniati della buona cucina, ma
sapori della terrra, proprio perché la mia è una terra si trattava di un target di nicchia. Oggi non
contadina, caratteristica dell’intera cucina italiana
c’è programma televisivo in cui non ci sia
che ha forti connotazioni regionali.
un accenno al cibo e alla cucina. Cosa è
La tradizione culinaria accompagna un po’ tutti
cambiato in questi anni?
gli italiani, ma la scelta di diventare chef la fanno
Si è veriÀcato un vero cambio di mentalità.
ancora in pochi. Cosa l’ha poi portata a diventarlo?
Oggi più che di cibo parlerei di sapori. La
Confermo che la mia scelta di diventare cuoco
cucina è diventata ricerca, scoperta di
è legata ad un esempio di vita che si svolgeva,
nuovi sapori, recupero di quelli tradizionali
almeno per mia nonna, prevalentemente intorno
ma con nuove metodologie. Una cucina
alla cucina e a ciò che andava preparato. Si
non più legata al concetto di sopravvivenza.
sceglievano rigorosamente solo prodotti di stagione A soli 29 anni un’apertura al Four Seasons non
e venivano comprati giornalmente... Ci si svegliava
è da tutti considerando anche la giovane età
alle 7 del mattino, di buona lena, per iniziare dagli
e il prestigio della catena. Quale il percorso
acquisti dei prodotti locali, che venivano selezionati
che Riccardo ha seguito per raggiugere questi
per qualità.
livelli?
Ha quindi iniziato i primi impasti, come altri chef, da
Tanto lavoro, ma all’estero, e da subito
bambino?
ad alti livelli di responsabilità. Ho
Tanta la curiosità ed ero anche un buon gustaio,
lasciato l’Italia che avevo 20
ma di fronte a tanta maestria, quella di mia nonna
anni, ero giovanissimo e senza
e mia madre, non ho mai osato offrire il mio aiuto.
soldi: direzione Londra,
Arriva un momento della vita di un adolescente
la priorità era lavorare.
in cui bisogna fare delle scelte. Lei decide di
Accetto senza remore
frequentare la scuola alberghiera dedicandosi alla
un’opportunità per
carriera di chef. Una scelta già ben deÀnita a soli
me, l’offerta, come
15 anni.
secondo chef, di un
Non le nascondo che le ragioni di questa scelta
ristorante turistico
sono legate ad un mio modo di essere. Ero un
senza grandi pretese.
adolescente cui piaceva la cucina e il mangiare,
Un’esperienza di
unite ad una predilezione per il viaggio. L’Istituto
che mi è stata di
alberghiero e il lavoro che ne sarebbe derivato,
aiuto per inserirmi,
mi sembravano l’indirizzo che meglio di ogni altro
così giovane in una
potesse esaudire i miei desideri.
metropoli, dove non
La prima esperienza lavorativa tutti la ricordiamo
conoscevo nessuno
come un momento magico, un po’ speciale. Si
e per capire il
provano delle forti emozioni. Lei cosa ricorda di
modo di lavorare
quella prima volta?
in un Paese
Ho inizato a lavorare stagionalemente in uno dei
straniero.
più grandi e importanti ristoranti delle Marche “Villa
L’aver studiato
Anton”. Un ristorante da 400 posti. Consideri che
all’alberghiero
avevamo tre matrimoni al giorno con un livello
e il provenire da
altissimo. Dopo tre mesi di sala sono stato assunto
un’eseperienza
in cucina. È lì che ho iniziato ad avere contatti più
pluriennale
stretti con la persona che nel lavoro mi ha fatto da
come quella della
guida: lo chef Luigino. Proprietario del ristorante
“Villa Anton”, sia
insieme agli altri 2 fratelli, lo chef Luigno era un
per grandi numeri,
uomo di grande statura, una persona rispettata da
in termini di coperti e
tutti noi. Al suo incedere lo staff, composto da 50
di organizzazione, sia per
68 INCONTRO MEDITERRANEO
Cucina & Chef
Food & Chef
l’alta qualità dei piatti
che venivano offerti
hanno contribuito a farmi
raggiungere a soli 29 anni
questo traguardo.
Arriva a Londra, una
città, dove si sa si avanza
velocemente, ma per
meritrocazia.
Dopo soli 4 mesi ho avuto
la prima importante
proposta di lavorare in
uno dei ristoranti italiani
di più alto livello “Il Signor
Sassi”, a Knightsbridge.
Clientela altissima, da
banchieri alla famiglia
reale. Resto lì per circa
due anni. Inizo come
chef di partita ai primi
“APERTURA DEL
Àno a diventare, dopo
RISTORANTE STRADA”
solo due anni, secondo
chef.
Su cosa fonda la sua
ÀlosoÀa un ristorante italiano a Londra di
così alto livello, come quello del Signor
Sassi?
La ricerca del prodotto di altissima
qualità quale che sia la nazionalità
di provenienza. Londra è una piazza
economicamente al di sopra degli
standard europei. Consideri che l’ordine
del pesce avveniva direttamete con il
pescatore, attraverso il mercato. Sembra
inverosimile, ma questo accade in una
grande metropoli... Carne irlandese,
formaggi italiani, tutti di primissima qualità
utilizzati per un menù piuttosto classico ma
che punta sulla qualità e sapori.
Londra è una città internazionale. Nel suo
campo si sarà confrontato con lavoratori
delle nazionalità più diverse. Quale la sua
esperienza al riguardo?
Nel nostro settore la conoscenza dei
sapori, dei gusti, delle abitudini alimentari
sono un importante punto di partenza, per
qualsivoglia tipo di cucina. Un italiano che
lavori per la nostra cucina ovunque si trovi,
ha maggiore capacità di apprendimento
perché è cresciuto in un contesto di
cucina italiana, a contatto con una
quotidianità di sapori, che uno straniero
acquisisce solo nel tempo. È fuori dubbio
che tutti, se spinti dalla passione,
siamo in grado di apprendere. La
vera differenza non sta in chi viene
educato ma in chi educa. Lo chef
oltre ad insegnare, trasmettendo la
sua passione deve esssere in grado
di individuare chi ha estro e farlo
emergere. La mia fortuna è stata di
interagire proprio con persone che
hanno da subito compreso la mia
passione. Non va mai dimenticato
che prima di essere cuochi siamo
delle persone.
In termini di team qual è la
differenza nel lavorare come primo
chef in un ristorante all’interno e
fuori da una catena alberghiera?
La differenza sta nel maggiore
o minore intervento in cucina.
“CORSO DI CUCINA PER RAGAZZI (NCBS
SCHOOL) AL RISTORANTE STRADA”
Uno chef che lavora
in un albergo dovrebbe occuparsi
prevalententemente della logistica
essendo il rapporto strettamente
gerarchico. Ma io amo stare in cucina
e credo che il buon funzionamento
manageriale di uno chef parta
dall’organizzazione della cucina, dal
rapporto di stima che si riesce a creare
con il proprio team. Ed è quello che sto
tentando di creare anche qui al ristorante
“Strada”.
Una buona managerialità e uno chef
di alto livello sono quindi gli elementi di
successo di un ristorante. Cosa prevale
sull’altro?
Credo che operino in simbiosi, ma è fuori
dubbio che un ristorante si identiÀca
principalmente con la bravura e l’estro
del suo chef. Una buona managerialità
non basta. Se acquisto dei prodotti di alto
livello ma ho un cuoco che non riesce ad
esaltarne il gusto, la buona managerialità
Ànisce per svanire...
Cosa accade trascorsi i due anni dal
‘Signor Sassi?
Dopo il Sassi ho lavorato in ristoranti
tutti di primo ordine sempre a Londra. Il
“Franco’s” a Myfair, un altro dei quartieri
top di Londra, è uno di quelli. Prodotti
eccezionali ma con una cucina più
ricercata, sperimentale, anche frutto
dell’esperienza del primo chef che vi
lavorava e che aveva a lungo vissuto in
Francia.
Francia e Italia due grandi cucine... in
cosa si differenziano?
Ammiro dei francesi la capacità di mixare
i prodotti. La loro tecnica di lavoro, la
capacità di curare, trattare il prodotto,
che li ha portati negli anni ‘70 alla
scoperta della Nouvelle Cuisine. Tirare
fuori forme e colori è la grande capacità
che riconosco ai francesi come quella
di esaltare i sapori degli italiani. Da qui il
successo della Nouvelle Cuisine in Italia,
il connubio tra l’apprendimento di nuove
tecniche di lavorazione del prodotto,
in cui anche noi italiani oggi siamo
precursori, e i sapori unici del prodotto
italiano di base che devono restare
inalterati.
Ma anche il “Franco’s” resta solo una
breve parentesi della sua movimentata
carriera…
Sì, nella mia ancor breve carriera ho
cambiato tanto. Il mio obiettivo era fare
esperienza, nelle cucine più diverse.
Questo aver sperimentato tanto è poi
diventato uno dei punti di forza del mio
curriculm. Cambiare
per apprendere
è quello che tutti
dovremmo fare
all’età di 23-24 anni.
A quell’età sei pieno
di curiosità, uno
stimolo per andare
avanti, e non puo
permetterti di
fermarti.
Continua a Londra
dove resta per sei
anni...
Sì, mentre ero
ancora al
“Franco’s” ho
collaborato come
extra alla prima
INCONTRO MEDITERRANEO 69
Reservation: +2(011) 16751222
+2 (012)222238476
e
za y r S
q u a re
AL Ga
6 E bor g B uilding, 262 st.
6Gazayer
Eborg Building,
262 st.
Squar e, New Maadi
Gazayer Squir, New Maadi
T el. +2 (02) 2753 7004
Tel. +20 2 27537004
Mob. 012 2223 8476
[email protected]
Cucina
& Chef
Copertina
Food & Chef
COVER
“ELEONORA IANNOTTA CON LA SUA BAND
AL RISTORANTE STRADA”
“CORSO DI CUCINA PER RAGAZZI (NCBS
SCHOOL) AL RISTORANTE STRADA”
apertura, per me, di un ristorante, a
Chelsea, di quaranta coperti, quelli che
ti permettono di entrare nel mondo dei
Gourmet. Cinque persone che lavorano
per cinquanta coperti, il sogno di ogni
cuoco, signiÀca lavorare ai massimi livelli.
Lei parla di cucina Gourmet ci dica uno o
più piatti che possano deÀnirsi tali?
Che ne dice di un tortello ripieno
di foie gras? Un incrocio tra Italia e
Francia. Oppure un piatto gourmet, più
strettamente italiano, di gran successo,
che proporrò, rivisitato, qui al ristorante
“Strada”, del Four Seasons: “fagottelli di
carbonara di quaglia”. Si tratta di una
carbonara preparata con un’emulsione
di uova di quaglia, in un fagottello con
coscia e petto di quaglia disossata: un
piatto di tutto rispetto.
Dopo un breve rientro in Italia ritorna a
Londra…
Sì, ricevetti un’offerta
contemporanemante da un club privato
gestito da istraeliani e russi... e dalla
“Soho” una delle più grandi catene di
catering inglese per l’apertura del primo
club. Alla Àne scelsi la “Soho”. Avrei
occupato un posto un tantino più giù
rispetto alla Àgura del secondo chef,
ma mi si aprivano nuove prospettive e
occasioni fuori da Londra. Entrai da subito
in lizza per due aperture successive per
conto sempre di Soho... una a Berlino
e l’altra a Miami... Avrei partecipato
all’apertura dei ristoranti dei loro
escusivissimi club, dei quali il primo è nato
a Londra.
Cosa distingue i Soho club dagli altri
club?
Mega struttura di sei piani, piscina a cielo
aperto riscaldata con vista sui grattacieli
della City, a Londra, un club fantastico.
Stile informale, gli uomini non devono
portare la cravatta, rigoroso divieto di
accendere il cellulare, anche per le super
star che lo frequentano. Un posto dove
d’obbligo rilassarsi.
E Berlino e Miami?
Pur avendo lasciato Londra, ho rinuciato
ad andare a Berlino perché avevo, dopo
6 inverni londinesi, bisogno di caldo,
mare. Si è presentata un’occasione
unica che esaudiva i miei desideri che,
come avrà capito, sono alla base delle
mie scelte. L’apertura a Barcellona di
un ristorante gourmet, lo “0039”, con
cucina a vista, non più di 40 posti, gestito
da due ragazzi del settore, centralissimo.
Giovanile, informale, ma di qualità. La
città mi piaceva mi infondeva allegria.
Ci sono rimasto quasi un anno e ci sarei
rimasto anche di più.
Ma lei aveva un sogno nel cassetto...
Per l’appunto un sogno: uno chalet di
mia proprietà da aprire lungo la costa
della regione dove sono nato. Un
ristorante di pesce trattandosi di uno
chalet su spiaggia. Quando mi si presentò
l’occasione di rilevarne uno, poi non
andata in porto, decisi che per gestirlo
al top avrei avuto bisogno ancora di
apprendere e dove se non all’‘Uliassi‘, a
Senigallia? Due stelle Michelin,
il miglior ristorante di pesce in Italia.
Due stelle Michelin, la prima per il cibo e
la seconda?
La seconda non solo per la cucina ma
anche per la location, per il servizio...
Dopo tante esperienze comunque ad
altissimi livelli cosa ha trovato di tanto
speciale nel lavorare in Italia all’UIiassi?
La ÀlosoÀa che c’è dietro l’operato di
Mauro Uliassi, chef e proprietario, che
va oltre la cucina. oltre la tecnica, oltre
i prodotti. Il suo obiettivo è quello di
raggiungere la terza Stella Michelin...
Ma l’umanità di questa persona, con
cui sono riuscito a creare un rapporto
di amiciza e che stimo veramente, ha
segnato questa esperienza lavorativa di
altissimo livello professionale. Un uomo,
Uliassi, che ha saputo rinunciare, in nome
del ristorante, al successo mediatico, e ai
tanti soldi che ne sarebbero derivati pur
di non abbandonare la sua creatura. Un
grande esempio!
Dopo Barcellona, ha un altro breve
intervallo Italiano, occasione per
rilevare insieme ad un amico un
ristorante operativo da 40 anni, l’Osteria
dell’Arancio. Una parte del sogno che si
realizza?
Quasi. Non lo chalet in spiaggia, ma
a qualche metro al di sopra del mare,
in un paesino umbro di 5000 persone,
Montefalco, conosciuto per il Sagrantino,
vino DOC, dove esiste uno stile di vita
che si fonda ancora sulla buona cucina,
sul bere bene, sulla ricerca dei prodotti.
È stato come fare un salto indietro nel
tempo, a quando ero bambino.
Ma il mondo è ancora lì fuori che attende,
tanta la curiosità. Ad indicare a Riccardo
la strada dell’Egitto sarà uno dei suoi
ex allievi conosciuto a Londra e da lui
scoperto e oggi rinomato chef del Four
Seasons Pechino. Riccardo è chiamato
a curare l’apertura del nuovo ristorante
italiano “Strada” della catena al Cairo.
Gli echi dell’inagurazione Glamour, della
durata di due giorni, organizzata per lo
“Strada” al Four Seasons First Residence
sono ancora vivi in città.
Musica e buon cibo italiano: il successo di
un evento.
INCONTRO MEDITERRANEO 71
Eventi
Events
INCONTRO
MEDITERRANEO
events
In “Incontro Mediterraneo events” potrai trovare una ricca agenda di eventi. Teatro, musica, danza, conferenze
e non solo al Cairo. Egitto, Italia, Libano, Marocco, Tunisia, Turchia... un’informazione senza frontiere!
,Q,QFRQWUR0HGLWHUUDQHRHYHQWV\RXZLOO¿QGDULFKFDOHQGDURIHYHQWV7KHDWHUPXVLFGDQFHOHFWXUHV
and not only in Cairo. Egypt, Italy, Lebanon, Morocco, Tunisia, Turkey… information without boundaries!
Eventi In Egitto
Dance
3-6/4
%ROO\ZRRG3HUIRUPDQFH,QGLD
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
10/4-11/4
Events in Egypt
Ballet Company, Cairo Opera
Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
14-18/4
Don Quixote, Ballet, Cairo Opera
Ballet Company, Cairo Opera
Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
7-9/5
$O=HEDD)RUVDQ(O6KDUT+HULWDJH
Company
Gomhouria Theatre, Cairo Opera
House. Time 8 pm
13-15/5
Asham Iblees, Egyptian Modern
Dance Theatre Company
Gomhouria Theatre, Cairo Opera
House. Time 8 pm
14/5-16/5
0LPELSD%DOOHW&RPSDQ\3DUDJXD\
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
29-30/5 & 1-4/6
5RPHR-XOLHW%DOOHW&DLUR2SHUD
72 INCONTRO MEDITERRANEO
Music
)HVWLYDOIRU-D]]0XVLF
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
3-5/6
22/4
27/4
5D\D6NLQD)RUVDQ(O6KDUT
Heritage Company
The Opening Ceremony of Yehia
.KDOLO)HVWLYDOIRU-D]]0XVLF
Gomhouria Theatre, Cairo Opera
House. Time 8 pm
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
&HOORDQG3LDQR5HFLWDO0LUHWWH
Hanna
Small Hall, Cairo Opera House.
%ROO\ZRRG3HUIRUPDQFH,QGLD
Sayed Darwish Theatre. Alexandria.
Time 8 pm
Alcuni eventi possono essere
VRJJHWWLDPRGL¿FKH
Some events may be
subject to change
Opera
5/4
/LYH2SHUD3XFFLQL·V´/D%RKHPHµ
from Metropolitan Opera
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 6:00 pm
26/4
/LYH2SHUD0R]DUW·V´&RVLIDQWXWWHµ
from Metropolitan Opera
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 6:00 pm
8-12/5
2SHUD´7RVFDµ&DLUR2SHUD
Company, Cairo Opera Orchestra
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 6:00 pm
10/5
/LYH2SHUD5RVVLQL·V´/D
Cenerentola” from Metropolitan
Opera
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 6:45 pm
Time 8 pm
22-24/4
28-30/4
<HKLD.KDOLO)HVWLYDOIRU-D]]0XVLF
´(O=HLEDDµ)RUVDQ(O6KDUT
Heritage” Company
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
25/4
Sayed Darwish Theatre. Alexandria.
Time 8 pm
Closing Ceremony of Yehia Khalil
28-30/4
Eventi
Events
Eventi In Egitto
Events in Egypt
Time 8 pm
6/6
21/5
Chamber Music Concert, Cairo
Opera Orchestra
$&DSSHOD&KRLU&RQGXFWRU
-LUL3HWUGOLN
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
Cairo Symphony Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
AUC
C
8-9/6
May 26
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
Omar Khairat Orchestra
24/5
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
Cairo Symphony Orchestra
14/6
Alexandria Opera Ensemble for
0XVLF$UDE6LQJLQJ
Main Hall, Damanhour Opera House,
8 pm
25/5
2/5
Music Concert (Egypt/ Georgia)
Small Hall, Cairo Opera House. Time
8 pm
5/5
Cairo Opera String Quartet
Small Hall, Cairo Opera House. Time
8 pm
3/5
Cairo Symphony Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House. Time
8 pm
6/5
Wave Jazz Band
Open Air Theater, Cairo Opera House.
Time 8 pm
8/5
)OXWH5HFLWDO,QqV$EGHO'DwP-D]]
Trio, works by Claude Boling)
Arab Music Institute. Time 8 pm
7/5
Cairo Opera String Quartet
Sayed Darwish Theatre. Alexandria.
Time 8 pm
10/5
Cairo Symphony Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
11/5
Cairo Symphony Orchestra
Sayed Darwish Theatre. Alexandria.
Time 8 pm
15/5
Cairo Company Orchestra
Sayed Darwish Theatre. Alexandria.
Time 8 pm
16/5
Cairo Symphony Orchestra
Sayed Darwish Theatre. Alexandria.
Time 8 pm
17/5
Cairo Symphony Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
18-20/5
Omar Khairat Orchestra
7/6
)ODPHQFR&RQFHUW$O\.KDWDE
(In cooperation with the Embassy
of Spain)
23/5
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
and Author
Reception
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
21/5
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
Omar Khairat Orchestra
Book
Cairo Opera Children Choir
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 6 pm
25/5
Sunday Cello Recital “Eugene
)ULHVHQµ86$
Open Air Theater, Cairo Opera House.
Time 8 pm
28/5
%XWWHUÁ\:LQJV
$8&3UHVV
An Egyptian novel by Mohamed
Salmawy
Oriental Hall, AUC Tahrir Square
Campus, 6:00pm
Cairo Symphony Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
June 11
16/6
Rain over Baghdad
$8&3UHVV
A new novel of Iraq from the
DZDUGZLQQLQJ(J\SWLDQDXWKRU
Hala El Badry
Waiting for Happiness,
3HUIRUPDQFHE\1DVHHU6KDPPD
2XG(J\SW&DUORV3HQLDQD
(Guitar, Spain), Sharaf Sherif
.KDQ6LWDU3DNLVWDQZLWKWKH
JXHVWRIKRQRXU,QHV$EGHO'DwP
)OXWH(J\SW
The Book Alley
(AUC Press book club)
Adress: AUC Zamalek Dormitory
(16 Mohamed Thakeb Street,
off Al Maraashli Street)
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
21/6
Cairo Symphony Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
Acies Quartet (Austria)
28/6
Small Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
Cairo Symphony Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
31/5
Cairo Symphony Orchestra
Main Hall, Cairo Opera House.
Time 8 pm
31/5
Address/indirizzi
Bibliotheca Alexandrina
Acies Quartet (Austria)
LQIRELE#ELEDOH[RUJ
KWWSZZZELEDOH[HJ
Sayed Darwish Theatre. Alexandria.
Time 8 pm
El Sawy Culture wheel
1/6
Cairo Symphony Orchestra
Sayed Darwish Theatre. Alexandria.
Time 8 pm
26 July, Zamalek, Cairo Governorate
ZZZFXOWXUHZKHHOFRPHQJ2XU3URJUDP
Cairo Jazz Club
WK-XO\6W$JRX]D
Time 8 pm Italiano
Istituto
di Cultura
Workshop di sceneggiatura
12-16 giugno 2014
Teatro IIC e Cinema Zawya
Daniela Ceselli insegna “Teoria
e arte della sceneggiatura”
SUHVVRO·8QLYHUVLWjGL5RPDOD
Sapienza. Durante il workshop
VLDOWHUQHUDQQRFRQYHUVD]LRQL
teoriche di sceneggiatura e
SURLH]LRQLGHLÀOPFXUDWLGDOOD
stessa Ceselli e diretti da
Marco Bellocchio. Tra i titoli più
IDPRVLFKHYHUUDQQRSUHVHQWDWL
con sottotitolatura in inglese:
Vincere; Buongiorno, notte;
/·DSSDUWDPHQWR/DVWUDQLHUD
Sogni infranti.
Il programma dettagliato
GHOO·HYHQWRqFRQVXOWDELOHVXO
sito www.iiccairo.esteri.it e sulla
pagina Facebook “Italian Cultural
Institute in Cairo”.
Main Hall, Cairo Opera House.
INCONTRO MEDITERRANEO 73
Eventi
Events
Eventi Mediterraneo Mediterranean Events
A CURA DELLA REDAZIONE
)HVWLYDOLVDQDQQXDODUWVIHVWLYDO
held in the
)UHQFKFLW\RI
Avignon every
summer in July
in the courtyard
RIWKH3RSHV·
3DODFHDVZHOO
as in other loca
tions of the city.
ZZZIHVWLYDO
avignon.com
Grecia
Greece
23/5-28/9
Festival di
Atene e di
Epidauro
2014
Francia France
21/6
La festa della Musica
“La festa della Musica” è un
vivace festival di musica di
strada che si tiene ogni 21 giugno
a Parigi, il giorno del solstizio
d’estate, ed è uno degli eventi
più popolari dell’anno nella “ville
lumiére”. Centinaia di musicisti
si riuniscono nelle strade, bar e
FD̆qGL3DULJLGDQGRVSHWWDFROL
gratuiti, dal jazz al rock, all’hiphop alla musica elettronica
www.fetedelamusique.culture.fr
Teatro di
Epidauro, Atenes
Per più di 40
anni, al Festival di Epidauro,
nell’ambito del Festival Ellenico,
sono state messi in scena classici
greci. La prestigiosa sede per
bellezza, capienza e acustica, è il
teatro di Epidauro. Non perdete
questa meravigliosa opportunità
di sperimentare il teatro come
facevano gli antichi greci! Gli
spettacoli sono in greco ma ai
partecipanti vengono forniti testi
in lingue diverse.
Athens and Epidaurus
La Fête de la Musique
/D)rWHGHOD0XVLTXHLVDOLYHO\
street music festival held every
-XQHVWLQ3DULVWKHGD\RIWKH
summer solstice in the northern
(XURSHDQGLVRQHRIWKH\HDU·V
most popular events in the city of
light. Hundreds of musicians gather
in the streets,
bars, and
FDIHVRI3DULV
giving free
performances
of everything
from jazz and
URFNWRKLSKRS
and electronic
music
www.fet
edelamusique.
culture.fr
4-27/7
d’Avignone
68th
Festival
Palazzo dei Papi, Avignone
Il Festival d’Avignon è un festival
annuale dedicato alle musica,
al teatro si svolge nella città
francese di Avignone ogni estate
nel mese di luglio nel cortile del
Palazzo dei Papi, così come in
altri luoghi della città.
www.festival-avignon.com
WK)HVWLYDOG·$YLJQRQ
3RSHV·3DODFH$YLJQRQ
7KH)HVWLYDOG·$YLJQRQRU$YLJQRQ
74 INCONTRO MEDITERRANEO
Festival 2014
Epidaurus Theater, Athene
)RUPRUHWKDQIRUW\\HDUVWKH(SL
GDXUXV)HVWLYDOSDUWRIWKH+HOOHQLF
)HVWLYDOKDVUHFUHDWHGDQFLHQW
Greek classics at the beautiful and
acoustically tremendous theater
DW(SLGDXUXV'RQ·WPLVVWKLV
marvelous opportunity to experi
ence theatre as the ancient Greeks
GLG3HUIRUPDQFHVDUHLQ*UHHN
but programs provide synopses in
other languages.
June
Il Festival Internazionale di
Jazz e Blues di Atene
Technopolis Gazi, Atene
$WKHQV,QWHUQDWLRQDO-D]]DQG
Blues Festival è organizzato
ogni anno a giugno. Si svolge
presso l’incantevole teatro di
Licabettus, in cima all’omonima
storica collina con splendida
YLVWDVX$WHQH-D]]LSURYHQLHQWL
da tutto il mondo vi partecipano.
Alcuni eventi o concerti si
svolgono in “Technopolis di
Gazi”, una vecchia fabbrica di
gas trasformata in un centro
culturale
www.greeka.com
The International Jazz and
Blues Festival of Athens
Technopolis Gazi, Athen
Athens International Jazz and Blues
)HVWLYDOLVRUJDQL]HGHYHU\\HDUDW
June. It takes place at the lovely
theatre of Lycabettus, on top of this
historical hill with gorgeous views
of Athens. Jazz artists from around
the world are welcomed to present
their works under the romantic
summer moon, ensuring a romantic
experience on top of the city. Some
events or concerts also take place
in Technopolis Gazi, an old gas
factory turned into a cultural venue
www.greeka.com
21/8-1/9
Festival della Musica di
Samotracia
Samotrace, Mar Egeo
La Samotracia Gathering, è un
nuovo concetto di aggregazione,
che mira a diventare un punto di
incontro internazionale giovanile
di attività, natura, cultura e
musica. Se cercate il vostro
stile musicale preferito (trance
dance, ambient, dub, freestyle) al
festival di Samothrace di sicuro
lo troverete. Il Festival, con i suoi
quarantacinque
spettacoli dal
vivo su tre
palchi, con la
presenza di
più di sessanta
PLJOLRUL'-
al mondo,
è divenuto
un grande
centro di
attrazione per
Samothrace,
l’isola più a
nord dell’Egeo
dove nei
primi giorni
del Festival si parla anche di
ambiente alla presenza di una
delle più grandi organizzazioni
del settore: Greenpeace.
Samothracia Music festival
Samothrace, Mar Egeo
Samothraki Gather
ing, is a new concept
aiming to become an
international youth
meeting point of nature
activities, culture and
music. If trance dance,
ambient, dub, freestyle,
or world music, is your
favorite, this extensive
music event will satisfy
\RX6SUHDGLQJIRUW\
ÀYHOLYHDFWVRXWRYHU
three stages, plus an
additional sixty top DJs,
WKLVWKUHH\HDUROGIHVWLV
drawing more and more
visitors to the island of
Samothrace, also called
Samothraki
Italia Italy
30/5-2/6
RiminiWellness
Fiera Spa, Rimini
5LPLQL:HOOQHVVqODNHUPHVVH
GHGLFDWDD¿WQHVVEHQHVVHUH
e sport nata con l’obiettivo di
presentare le tendenze future
del settore e sottolineare le
possibilità di business connesse
con questo ambito sul territorio
nazionale e internazionale
ZZZULPLQL¿HUDLW
RiminiWellness
Fiera Spa, Rimini
Rimini Wellness is the exhibition
GHGLFDWHGWRVSRUWV)LWQHVVDQG
Wellness, created with the objective
to present the future trends of the
industry and highlight the business
opportunities related to this sector,
both nationally and internationally
ZZZULPLQLÀHUDLW
13/6-22/6
Fiera della Casa
Mostra d’Oltremare, Fuorigrotta,
Napoli
La Fiera della Casa presenta tutto
ciò che riguarda la casa e il suo
arredamento. In mostra mobili
per l’arredo di interni ed esterni,
complementi per l’arredo del
giardino, oggetti d’artigianato ed
elettronica. L’obiettivo principale
della manifestazione è creare un
punto d’incontro tra visitatori ed
espositori, dove i primi avranno
la possibilità di trovare servizi
e soluzioni innovative a prezzi
contenuti.
The Fiera della Casa (Fair
House) is dedicated to the
KRXVHDQGIXUQLVKLQJV
0RVWUDG·2OWUHPDUH3OH9LQFHQ]R
Tecchio, Naples
The exhibition includes a wide range
of indoor and outdoor furnishings,
gourmet foods and accessories
for the garden furniture, crafts and
electronics. The main goal is to cre
ate a meeting point for visitors and
H[KLELWRUVZKHUHWKHÀUVWZLOOKDYH
WKHRSSRUWXQLW\WRÀQGLQQRYDWLYH
services at affordable prices.
27/6-13/7
57° Festival Dei Due Mondi
Il Festival di Spoleto è uno dei
più importanti appuntamenti
Eventi
Events
Eventi Mediterraneo Mediterranean Events
reclutatori presenti.
5th Lebanon International
Student Fair
culturali internazionali che
riserva al suo pubblico, ogni
anno, da oltre mezzo secolo, 17
giorni di grande spettacolo, con
opere, concerti, balletti, recital,
pièce teatrali, insieme a rassegne
di cinema, laboratori, convegni,
incontri, premi, concorsi, eventi
speciali, con uno sguardo attento
anche all’arte contemporanea.
The 57th Festival of Spoleto
Spoleto, Umbria
7KH)HVWLYDORI6SROHWRLVRQHRI
the most important international
cultural events which has treated its
audience, every year for over half
a century, to 17 days of great en
tertainment with operas, concerts,
ballets, recitals, plays, along with
ÀOPIHVWLYDOVZRUNVKRSVFRQIHU
ences, meetings, prizes, contests,
special events, and a close look at
contemporary art, as well.
4-9/8
7a Edizione del Faito doc
Festival
Monte Faito,Vico Equense (Napoli)
Nella cornice di una tra le più
belle le montagne al mondo che
VLD̆DFFLDQRVXOPDUHLOPRQWH
Faito, dal 4 al 9 agosto si terrà
la settima edizione del Faito doc
Festival. Un festival tematico del
cinema documentario. Il tema
proposto per per l’edizione 2014
è “L’empatia” intesa in senso
ampio: empatia per l’altro, per la
natura, per la musica, per l’arte...
7th Edition of the Festival
Faito doc
Mount Faito, Vico Equense (Naples)
In the frame of one of the most
beautiful mountains in the world
WKDWRYHUORRNWKHVHD0RXQW)DLWR
August 4 to 9 will host the seventh
HGLWLRQRIWKH)HVWLYDO)DLWRGRF$
thematic festival of documentary
ÀOP7KHWKHPHIRUWKHHGLWLRQ
RI´(PSDWK\µLQWKHEURDGHVWVHQVH
empathy for each other, for nature,
for music, for art...
www.faitodocfestival.it
31/8-3/9
Micam (salone delle
calzature)
Fieramilano, Rho-Pero, Milano
È l’Anci, Associazione Nazionale
GHL&DO]DWXUL¿FL,WDOLDQLD
organizzare Il Micam, salone
internazionale dedicato al
settore della calzatura di medio-
alto livello. The Micam è una
Fiera aperta al grande pubblico
internazionale: sono poco meno
di 40 mila i visitatori
International shoe exhibition
The Micam
Fieramilano Rho-Pero, Milan
The Micam is the international
exhibition dedicated to the footwear
VHFWRURIPHGLXPKLJKOHYHORSHQ
WRWKHSXEOLFZLWKMXVWXQGHU
visitors attending, half of whom
coming from abroad
Libano
3-7/6
Il Festival di Primavera di
Beirut
Il Festival di Primavera di
Beirut, creato e lanciato nel
2009 dalla Fondazione Samir
Kassir il Festival propone
spettacoli multidisciplinari
internazionali (teatro, musica,
danza, conferenze...) che ruotano
attorno ai temi della tolleranza e
della diversità culturale
The Beirut Spring Festival
´7KH%HLUXW6SULQJ)HVWLYDOµFUHDWHG
and launched in 2009 by the Samir
.DVVLU)RXQGDWLRQLVWKH)HVWLYDO
features multidisciplinary interna
tional performances (theater, music,
dance, conferences...) revolving
around the themes of tolerance and
cultural diversity, especially in soci
eties facing violence and injustice.
7-8/6
5° Fiera Internazionale
dello Studente
Holiday Inn Beirut, Beirut Dunes,
Beirut
ÊXQD¿HUDLQWHUQD]LRQDOHSHU
lo studio e i suoi studenti che
coinvolge lo studio nella sua
interezza includendo anche
notizie relative ai corsi di
formazione. Si spazia delle
scienze naturali e ambientali,
farmacia, politica e relazioni
internazionali, psicologia,
scienze sociali, sport,
architettura, arte e design,
LQIRUPDWLFD¿QRDGDUULYDUH
allo studio delle imprese. La
Fiera Internazionale mira ad
aiutare gli studenti, le persone
senza lavoro, ad una scelta più
oculata grazie ad un bagaglio
di conoscenze frutto delle tante
LQIRUPD]LRQLFKHOD¿HUDIRUQLVFH
e ai validi consigli di educatori e
Holiday Inn Beirut, Dunes, Beirut
This international student fair will
give supreme importance to all kinds
of educational courses and training
programs related to the areas of
QDWXUDOHQYLURQPHQWDOVFLHQFHV
SKDUPDF\SROLWLFVLQWHUQDWLRQDO
relations, psychology, social sci
HQFHVVSRUWVDUFKLWHFWXUHDUW
design, business and computer
sciences. Lebanon International Stu
GHQW)DLUZLOOEHRIJUHDWKHOSIRUWKH
interested students and job seekers
in acquainting adequate useful infor
mation and in seeking the opinion of
the educators and recruiters.
18-21/9
5° Edizione dell’arte
contemporanea e del design
Cedralys Sarl, 11 Madrassat elSalama Street, Beirut
Beirut Art Fair è un evento
esclusivo, nel panorama libanese.
Una delle più grandi piattaforme
per la promozione dell’arte
contemporanea e design e attira
ogni anni galleristi e artisti
provenienti dal Medio Oriente,
Africa e Asia
www.menasart-fair.com
5th Edition Beirut Art Fair
Cedralys Sarl, 11 Madrassat elSalam Street, Beirut
%HLUXW$UW)DLULVRQHRIWKHLQWHU
QDWLRQDODUWÀUZKLFKGHDOVZLWKWKH
contemporary art and designs. This
contemporary art festival will be held
at Beirut, Lebanon by the Cedralys
Sarl. This exclusive event will attract
several galleries and artists from
Middle East, Africa, South Asia to
exhibit their art varieties and forms
to several visitors and curators from
all over the world. It is the greatest
platform for the promotion of con
temporary art and designs.
ZZZPHQDVDUWIDLUFRP
Marocco Morocco
13-21/6
20° Festival di Musiche
Sacre del Mondo di Fes
Medina, Fes
Questa meravigliosa festa
spirituale si tiene ogni anno a
Fes. Il tema della
ventesima edizione
è “The Conference
of the Birds”. Si
tratta di un poema
HSLFRDOOHJRULFRVX¿
di circa 4500 righe,
scritte in persiano
dal poeta Farid ud'LQ$WWDUH¿QLWR
nel 1177. Il Poema
racconta la storia di
un re alla scoperta
delle diverse
tipologie di uccelli
esistenti al mondo
www.fez-riads.
com/fes-festival-ofworld-sacred-music
20th Fes Festival
of World Sacred Music
Medina, Fes
)HV)HVWLYDORI:RUOG6DFUHG0XVLF
is a wonderful spiritual festival, held
DQQXDOO\LQ)HV7KHWKHPHRIWKH
)HVWLYDOLV7KH&RQIHUHQFHRI
the Birds. This is an epic poem of
VRPHOLQHVZULWWHQLQ3HUVLDQ
E\WKHSRHW)DULGXG'LQ$WWDUDQG
ÀQLVKHGLQDURXQG,WLVD6XÀ
allegorical poem that tells the story
of the quest for a king undertaken
by the birds of the world. It also
GHVFULEHVWKH6XÀSDWKWRHQOLJKWHQ
ment.
ZZZIH]ULDGVFRPIHVIHVWLYDORI
ZRUOGVDFUHGPXVLF
10-14/9
15°Jazz Festival di Tangeri
Palazzo italiano a Tangeri, BMCI
Palais Scene, Renault Palais
scena..., Tangeri
Tanjazz torna nel 2014 con
un nuovo tema: “Le leggende
del passato e del futuro”. Un
occasione per ascoltare i tributi
di leggende del passato (Count
Basie, Duke Ellington, George
Gershwin, Nina Simone, Louis
-RUGDQ&DE&DOODZD\L%HDWOHV
e del domani (Buika, Cecile Mc
Lorin,ecc ...)
www.tanjazz.org/eng/index.htm
WK7KH7DQJLHU·V-D]])HVtival
Italian Palace in Tangier, BMCI
Palais Scene,Renault Palais
Scene…, Tangier
After exploring Eastern Jazz in
2013, Tanjazz comes back in 2014
ZLWKDQHZWKHPH´<HVWHUGD\
and tomorrow legends”. One will
listen many tributes (Count Basie,
Duke Ellington, Georges Gershwin
, Nina Simone, Louis Jordan, Cab
Callaway, the Beatles) and discover
the legends of tomorrow with Buika,
Cecile Mc Lorin, etc…
www.tanjazz.org/eng/index.htm
13-17/9
4° Congresso Regionale della
International Radiation
Protection AFRIRPA04
Rabat
Questo congresso ha lo scopo
di aiutare la comunità africana
al giusto uso delle tecniche
nucleari e sorgenti radioattive
INCONTRO MEDITERRANEO 75
Eventi
Events
Eventi Mediterraneo Mediterranean Events
qualsiasi altro luogo nel mondo.
La festa era legata all’evento del
rientro dei tori da fuori città nei
loro recinti.
www.bullrunpamplona.com
Running of the Bulls
San Fermin Pamplona
7KHÀHVWDVRI6DQ)HUPLQDUHFHO
HEUDWHGLQ,UXQHD3DPSORQDLQWKH
region of Navarra. It iss the event
at the heart of the Sanfermines and
PDNHVWKHÀHVWDDVSHFWDFOHWKDW
would be unimaginable in any other
place in the world. It was born from
QHHGJHWWLQJWKHEXOOVIURPRXWVLGH
the city into the bullring...
www.bullrunpamplona.com
Turchia Turkey
attualmente in rapida crescita.
,O3UHVLGHQWHGHOOD$)5,53$
è il dott. Abdelmajid Choukri
([email protected])
4th Regional congress of International radiation Protection
AFRIRPA04
Rabat, Morocco
7KH$)5,53$&KDLUPDQLV3U
Abdelmajid CHOUKRI (choukrima
[email protected])
This congress is intended to help
African community to accompany
the important advances in the use of
nuclear techniques and radioactive
sources currently in rapid growt.
7KH$)5,53$&KDLUPDQLVGU
Abdelmajid Choukri
Sett/Sept
Il Festival del matrimonio
di Imilchil
Imilchil, est di Marrakech, 250
km a sud di Meknes
Questo evento, unico, è
un’immersione nel mondo delle
tradizioni berbere. Si svolge
nel villaggio di Imichil vicino a
Marrakech. L’evento consente ai
berberi locali l’opportunità di fare
incontri e scegliere chi sposare.
Per l’occasione tutti indossano
l’abito tradizionale. Musica, balli
e tanta allegria caratterizzano
l’evento
ZZZVSHFWDFXODUHDUWKFRP
DIULFDPRURFFRIHVWLYDOVHYHQWV
Imilchil, east of the Atlas mountains,
east of Marrakech, 250 miles south
of Meknes
This unique event is steeped in
tradition and takes place in the vil
lage of Imichil close to Marrakech.
The event provides local Berbers
the opportunity to meet and agree
to marry, with everyone wearing
traditional dress along with plenty
of music, dancing and loads of at
mosphere, the event is usually held
around August or September.
www.spectacularearth.com/africa/
PRURFFRIHVWLYDOVHYHQWV
riesce ancora ad emozionare.
L’emozione è alla base di questo
festival frutto da un’attenta scelta
anche nel’ampio programma che
viene presentato.
www.granadafestival.org
63rd FESTIVAL
The Alhambra, Granada
7KH,QWHUQDWLRQDO)HVWLYDORI0XVLF
and Dance of Granada is a living
instrument of cultural, educational,
tourist and socioeconomic activity
all within a common framework of
(027,217KLVLVUHÁHFWHGQRW
only in the programmers and their
contents, but also in the way in
which these activities are presented
to audiences.
www.granadafestival.org
25-27/6
10° Conferenza per
Giochi e Intrattenimenti
Interattivi
Filmoteca de Catalunya, Plaça
de Salvador Seguí, 1, zona Raval
Gamelab
La Conferenza è uno dei più
LQÀXHQWLHYHQWLGHOVHWWRUHLQ
Europa e nel mondo latino.
Gamelab raggiunge ogni anno
un pubblico altamente mirato di
oltre 2000 partecipanti
www.gamelab.es/2014/
10th Games & Interactive
Entertainment Conference
Filmoteca de Catalunya, Plaça
de Salvador Seguí, 1, Raval area
10th edition of annual Gamelab
FRQIHUHQFH6SDQLVK*DPHV
Conference and Expo. Gamelab is
RQHRIWKHPRVWLQÁXHQWLDO*DPHV
Industry events in Europe and the
Latin World. Gamelab annually
reaches a highly targeted audience
of over 2000 participants, including
game developers, publishers, inves
tors, service providers, press/media,
public institutions, academics and
personel from other related digital
industries.
www.gamelab.es/2014/
Spagna Spain
6-14/7
20/6-11/7
San Fermin, Pamplona
Le feste di San Fermin si
celebrano in Iruñea/Pamplona,
nella regione della Navarra.
L’evento che si svolge nel cuore
di San Fermin è una festa, uno
spettacolo inimmaginabile in
63° Festival Internazionale di
Musica e Danza di Granada
La Alhambra, Granada
Il Festival Internazionale di
Musica e Danza di Granada alla
sua sessantatreesima edizione
76 INCONTRO MEDITERRANEO
Corsa dei tori
1-27/6
Il Festival Internazionale
della Musica di Istanbul
Nato nel 1986 dalla scissione
del Festival internazionale
di Istanbul, il Festival
Internazionale della Musica di
Istanbul pone la sua attenzione
soprattutto sulla musica
classica. Orchestre e direttori
internazionali si esibiscono con
solisti turchi e viceversa
muzik.iksv.org/en
International Istanbul Music
Festival
6LQFHWKH)HVWLYDOKDVSODFHG
LQLWHPSKDVLVRQFODVVLFDO
music, creating programmes in
which international orchestras and
conductors perform with Turkish
soloists or vice versa.
muzik.iksv.org/en
26-2/7
International Mountain
Biking Stage Race and Festival
Göreme-Urgup, Cappadocia
Un matrimonio tra biciclette e
percorsi monastici quello che si
celebra con il festival annuale
dei ciclisti di Montain Biking
provenienti da tutto il mondo.
Un percorso unico e vario con
picchi che si alternano a valli di
antico tufo vulcanico. Vari i livelli
GLGL̇FROWjSUHYLVWL
www.worldwidecycling.com /
turkey-mtb.htm
International Mountain Biking
Stage Race and Festival
Göreme-Ürgüp, Cappadocia
The municipalities of Göreme and
Ürgüp celebrate the marriage of
bicycles and monastic pathways by
inviting bikers from around the world
to this annual festival. The setting
offers unbeatable peaks and valleys
formed of ancient volcanic tufa, and
YDULRXVOHYHOVRIGLIÀFXOW\
ZZZZRUOGZLGHF\FOLQJFRPWXUNH\
mtb.htm
19/7-6/8
Castello di St Peter, Bodrum
IL12° festival Internazionale del
Balletto di Bodrum
ILfestival Internazionale del
Balletto di Bodrum riunisce
spettacoli e artisti di altissimo
livello provenienti da vari Paesi.
Il festival è giunto al suo 12°
anno e si svolge Bodrum in una
delle località più accorsate della
Turchia.
www.bodrumballetfestival.gov
12th International Bodrum Ballet Festival
Castle of St. Peter, Bodrum
%RGUXP,QWHUQDWLRQDO%DOOHW)HVWLYDO
EULQJVWRJHWKHUKLJKTXDOLW\DUWLVWLF
events and performances from vari
ous countries. The festival is in its
12th year, located at Bodrum, one of
7XUNH\·VWRSYDFDWLRQGHVWLQDWLRQV
well known for its beauty
www.bodrumballetfestival.gov.
Ott/Oct
Festival Internazionale
del Vino
Cappadocia, Anatolia
Sfruttando il terreno fertile della
Cappadocia e la reputazione della
regione come una delle prime
regioni vinicole della Turchia,
un grupppo di aziende vinicole
hanno da qualche hanno istituito
il Festival Internazionale del
vino. Una Festa della Vendemmia
precede l’evento de 2 o 3 giorni
,QWHUQDWLRQDO:LQH)HVWLYDO
Cappadocia, Anatolia
Celebrating the fertile soil of Cappa
GRFLDDQGWKHUHJLRQ·VUHSXWDWLRQDV
RQHRI7XUNH\·VSUHPLHUHZLQHJURZ
ing regions, a handful of wineries in
the region organize the International
:LQH)HVWLYDOLQWKHHDUO\DXWXPQ
$*UDSH+DUYHVW)HVWLYDOSUHFHGHV
the event by 2 or 3 days
Eventi
Events
Gallery Gallerie
A cura della redazione
Galleries/Gallerie:
indirizzi/address
%\VWD̆
AL MASAR GALLERY CONTEMPORARY ARTs
Al Masar Gallery & The Art Lounge
E-XO\6W
Side Entrance on Isaac (Zamalek)
7HO
[email protected]
www. almasargallery.com
KARIM FRANCIS
Contemporary Art Gallery
1 El Sherifein St., Downtown, Cairo
7HO)D[&HOO
www.karimfrancis.com
DARB 1718 CONTEMPORARY ART AND
CULTURE CENTER
.DVU(O6KDP6W)XVWDW2OG&DLUR
EBDAA ART GALLERY
17, Aswan Sq., Mohandessin, Cairo
7HO
ENAS ELSADIEK
17 Mohamed Mazhar St., Zamalek, Cairo
'DLO\DP²SPH[FHSW6XQGD\7XWWLL
JLRUQL²SPHFFHWWRODGRPHQLFD
GEZIRA ART CENTER
1, el Marsafy St.
EL SAHAR ART GALLERY
8, el Kamel Mohamed Str. (Zamalek)
Light House, Dahab, Sinai
Dahab, The Red Sea.
www.elsaharartgallery.com “under construction”
[email protected]
20/5-17/6
OFOK GALLERY
ART TALKS
*8,5*8,6/27)<
MR. AND MRS. MAHMOUD KHALIL MUSEUM
1 Kafour Street, Giza, Cairo, Egypt
Love Affair
MASHRABIA GALLERY
PALAIS DES ARTS, GEZIRA ART CENTER,
HORYZON GALLERY
8, Champollion St., Downtown
'DLO\DP²SPH[FHSW
)ULGD\2SHQLQJDWSP
7XWWLLJLRUQL²HFFHWWRLO
venerdì
18/5-12/6
MOHAMED ELGANOUBY
Nirvana
$IWHUDÀYH\HDUVWD\LQWKH8QLWHG
States, Mohamed Elganoubi returns to
WKH&DLUHQHVFHQHZLWKDFRPHEDFN
WKDWLVVLJQLÀFDQWO\WLWOHG¶1LUYDQD·
Here, the artist builds an immersive
and hypnotic surface, in which all the
1, El Marsafy St., Zamalek, Cairo
PICASSO GALLERY
organic and inorganic elements contribute
to create this catching atmosphere,
in symbiosis one with the other. Like
having come out of long meditation, or
a an ecstatic state, reality is shredded
into pieces and reassembled following
rhythmical references, which remind of
the preciousness of old manuscripts and
oriental carpets, without, however, falling
into the trap of direct citation.
15/6- 10/7
AHMED KARALY
HASSAN KAMEL
HISHAM ABDALLAH
E[hibition 2 MMAR
Mmar is a group of Egyptian
sculptors who seek to crystallize
and delineate the national,
indigenous concepts and values
ingrained in the long history of
Egyptian architecture, from an
artistic view point which is totally
committed to, and invested in, local
resources…
30, Hassam Assem St., Zamalek
7HO
'DLO\DP²SPH[FHSW)ULGD\7XWWLL
JLRUQL²HFFHWWRLOYHQHUGu
SAFAR KHAN GALLERY
%UD]LO6W=DPDOHN&DLUR
0RELOH
HPDLOVDIDUNKDQ#OLQNQHW
ZHEVLWHZZZVDIDUNKDQFRP
'DLO\DP²SPSP²SP
accept Sunday
7XWWLLJLRUQL²²HFFHWWR
la domenica
SALAH TAHER GALLERY
Opera House Cairo
(/%RUJ*H]LUD&DLUR
[email protected].
www.cairoopera.orgTHE GALLERY
6DODK(OGLQ6W,Q/H6RXN=DPDOHN
WHO
ZAMALEK ART GALLERY
11, Brazil Street, Zamalek, Cairo
3KRQH
0RELOH
www.zamalekartgallery.com
INCONTRO MEDITERRANEO 77
IN & OUT CAIRO
INCONTRO
Guide
indirizzi
address
A cura della
Redazione
%\6WD̆
CAIRO
EST, WEST,
DOWNTOWN
Associations & Clubs
Cairo Hash House Harriers
meet every Friday
:HEVLWHLQVWDQWZHEFRPKFDLURKDVK
:HEVLWHFDLURKDVKFRP
Cairo Rugby Club
7HO
(PDLOFOXEKRXVH#FDLURUXJE\FRP
Community Services Association (CSA)
4 Rd. 21 Maadi
7HO(02) 23585284
Egyptian Italian Friendship Association
7HO
Gruppo Italiani Egitto (GIE)
www.giegypt.net
Maadi Community Choir
Maadi Community Church
&RUQHURI5RDGDQG3RUW6DLG6WUHHW
Maadi Community Players
:HEVLWHDQJHOÀUHFRPFDmaadiplayers
7KH0DDGL:RPHQ·V
*XLOG5GFRUQHURI3RUW6DLG6W
7HO
The Middle East Wives
0RKDPPHG<RXVVHI(O.DG\6W+HOLRSROLV
7HO0LVV%HVW\
Swiss Club
90 El Gehad St.
7HO
The American Research Center in Egypt (ARCE)
2 Simon Bolivar Sq., Garden City
7HO
The Cairo Art Guild
17 Rd. 72, Villa Elnawaie, Maadi
7HO
The Cairo Choral Society
7HO
8QLRQGHV)UDQFDLVGHO·(WUDQJHU8)(
52 14St. (83 corner 84)
Tel.
[email protected]
Women of the World (WOW)
Maadi House
(PDLOZRZFDLUR#\DKRRFRP
:RPHQ·V$VVRFLDWLRQRI&DLUR:$
11 Yehia Ibrahim St., Zamalek
7HO
Cairo Night
After Eight, .DVU(O1LOH6W'RZQWRZQ
7HO
Arabesque, .DVU(O1LOH6W'RZQWRZQ
7HO(02)25747898
SPWRDP
Aperitivo, WKRI-XO\6W=DPDOHN
7HO
Cairo Jazz Club, WKRI-XO\6W
Agouza
7HO
Indigo, *L]D6W)LUVW0DOO
7HO
-RKQQ\·V /H3DFKD%RDW6DUD\D*H]LUD
St., Zamalek
7HO
/·$XEHUJLQH 5 Sayed El Bakry St., Zamalek
7HO
La Bodega, WKRI-XO\6W
7HO
Sequoia, $ERX(O)HGD6W=DPDOHN
78 INCONTRO MEDITERRANEO
7HO
Tamarai, 1LOH&LW\7RZHUV&RUQLFKH(O1LO
Boulaq, North Tower
7HORU
The Cellar, 22 Taha Hussien St., Zamalek
7HO
35, )LUVW0DOO*L]D6W*L]D
7HO(02) 35738500
Chambers
of Commerce
American Chamber of Commerce
33 Soliman Abaza St., Mohandisseen
7HO(02) :HEVLWHDPFKDPRUJHJ
British Egyptian Business
Association (BEBA)
(O0HVDKD6T$ONDQ%OGJ'RNNL
7HO(02) :HEVLWHEHEDRUJHJ
Canadian Chamber of Commerce
1HKUR6WEHKLQG(O0HU\ODQG
Heliopolis
7HO(02) &OXE'·$IIDLUHV)UDQFR(J\SWLHQ
:DGL(O1LO6W0RKDQGLVHHQ
7HO(02) RU
:HEVLWHFDIHRUJHJ
(J\SWLDQ%XVLQHVVPHQ·V$VVRFLDWLRQ
Nile Tower
WKÁRRU*L]D6W*L]D
7HO(02) German-Arab Chamber of Industry
and Commerce
German Tower
6ROLPDQ$ED]D6WRII*DPLHW(O
'RZDO(O$UDELD6WUHHW0RKDQGLVHHQ
7HO(02) (PDLOLQIR#DKNPHQDFRP
:HEVLWHDKNPHQDFRP
Italian Chamber of Commerce in Egypt
33 Abdel Khalek Tharwat St.
7HO(02) Churches
$OO6DLQWV·&DWKHGUDO
$QJOLFDQ(SLVFRSDO
0LFKHO/XWIDOODK6W=DPDOHN
7HO(02)
&DLUR&KULVWLDQ)HOORZVKLS6W$QGUHZ·V
United Church Hall
WK-XO\6W(O,VDDI6T
7HO(02) 25759451
Christian Science Society
3 Mustafa Kamel Sq., Downtown
7HO(02) Church of Jesus Christ of Latter-Day
Saints Mormon
21 Rd. 17, Maadi
7HO(02) Church of Saint Anthony and Girgis
&RSWLF2UWKRGR[
$O\$EG(O5D]HN6WRII+HJD]6WUHHW
near Military Academy, Heliopolis.
Deutsche Evangelische Gemeinde Kairo
German Protestant
2 Kamel Mohamed St.
7HO(02)
:HEVLWHHNLUGH&DLUR
Heliopolis Community Church
Nondenominational/International St.
0LFKDHO·V(SLVFRSDO&KXUFK
10 Seti St., off Baghdad Street, Heliopolis
7HO(02) 24142409
Holy Family Church Roman
&DWKROLF5G
0DDGL)DWKHU2VFDU
7HO(02) Maadi Community Church
Interdenominational
&RUQHURI3RUW6DLG6WUHHWDQG5RDG
All the major hotel chains have
DSUHVHQFHLQ&DLUR)HUPRLQW
+LOWRQ3\UDPLVH6HPLUDPLV
6RÀWHO«
Incontro would like to offer
an alternative to everyone
depending on their tastes
and wallets.
Would you like to propose a
hotel that you consider nice,
confortable, clean, cosy?
Contact Us:
[email protected]
Maadi
7HO
:HEVLWHPDDGLFKXUFKFRP
Quakers (The Religious Society of Friends)
7HO(02) RIÀFH
(02) 33370181 (home)
6W$QGUHZ·V8QLWHG&KXUFKLQ&DLUR
3URWHVWDQW,QWHUQDWLRQDOWKRI-XO\6W
(between Ramses and Galaa Streets).
7HO(02) 25759451
St. John the Baptist Church Episcopal/
Anglican Corner of Port Said Street
and Road 17, Maadi
7HO(02) 23583085
6W-RVHSK·V&KXUFK5RPDQ&DWKROLF
2 Bank Misr St., Downtown
7HO(02) 6W0DUNXV&RPPXQLW\&KXUFK
German-language Catholic German
School
(O0DDGL6W0DDGL
6W0LFKDHO·V(SLVFRSDO&KXUFK
10 Seti St., off Baghdad Street, Heliopolis
7HO(02) Hotels & Lodge
Amarante Pyramids Hotel,
29 Abou Hazem St., Madkour, Haram
7HO
Baron, 8 El Sahar St. off Salah Salem St.
Heliopolis
7HO(02) 22915757
Cairo Marriott Hotel & Omar Khayyam
Casino, 6DUD\(O*H]LUD6W=DPDOHN
7HO(02) 27283000
Concorde El-Salam Hotel Cairo
$EG(O+DPLG%DGDZL6W+HOLRSROLV
7HO
Conrad Cairo, &RUQLFKH(O1LO
Maspero
7HO(02) 25808000
Fairmont Heliopolis & Towers
Airport Road
7HO
Fairmont Nile City Nile City Towers
%&RUQLFKH(O1LO5DPOHW%RXODT
7HO
Four Seasons Hotel Cairo, DWWKH)LUVW
Residence 35 Morad St., Giza
7HO(02) 35731212
Four Seasons Hotel Cairo, at Nile
3OD]D&RUQLFKH(O1LO*DUGHQ&LW\
7HO(02) 27917000
Golden Tulip Flamenco Hotel
(O*H]LUDK(O:RVWD6W=DPDOHN
7HO
Grand Hyatt Cairo, &RUQLFKH(O1LO*DUGHQ&LW\
7HO
Helnan Shepheard, &RUQLFKH(O1LO*DUGHQ&LW\
7HO
Iberotel Cairo International, Airport Rd.,
Heliopolis
7HO
InterContinental Citystars
2PDU,EQ(O.KDWWDE6WUHHW
(Citystars), Heliopolis.
7HO(02) 24800100
InterContinental 5HVRUW3\UDPLGV3DUN
Cairo, Alexandria Desert Road, Giza
7HO
InterContinental Semiramis, Corniche
(O1LO*DUGHQ&LW\
7HO(02) 27957171
JW Marriott Hotel, Ring Road, Mirage City
7HO(02) 24115588
Le Meridien Heliopolis, 51 Orouba St.,
Heliopolis.
7HO
Le Meridien Pyramids, 5HPD\D6T&DLUR
Alexandria Desert Road, Giza
7HO
Longchamps Hotel, 21 Ismail Mohamed St.
ÀIWKÁRRULQIURQWRIWKH)DFXOW\RI)LQH$UWV
Zamalek
7HO
Mena House Oberoi, 3\UDPLGV5G*L]D
7HO
Mövenpick Jolie Ville Pyramids
&DLUR$OH[DQGULD'HVHUW5RDG*L]D
7HO
Mövenpick Media City, Sixth of October City
Guide
7HO
Nile Hotel,1113 Corniche El Nil
7HO(02) 25780444
Novotel Cairo, Airport Road
7HO
Ostello (new), 37, Talaat harb Street, 8th
ÁRRU'RZQWRZQ
Pyramisa Hotel Cairo,*L]D6W
7HO
Radisson Blu, 1114 Rawda Al Sheraton, Heliopolis
7HO
Ramses Hilton, &RUQLFKH(O1LO'RZQWRZQ
7HO(02) 25777444
6DÀU+RWHOMessaha Sq., Dokki
7HO
Sheraton Cairo, (O*DODD6T*L]D
7HO
Siag Pyramids Hotel, 59 Saqqara Rd., Giza.
7HO
6RÀWHO&DLUR&RUQLFKH(O1LO
Maadi Towers.
7HO
6RÀWHO(O*H]LUDK3 Magles Quadet
(O7KDZUD6W&DLUR
7HO(02) 27373737
6RÀWHO/H6SKLQ[$OH[DQGULD'HVHUW5G*L]D
7HO
Sonesta Hotel Cairo,
(O7D\DUDQ6W1DVU&LW\
7HO
Talisman Hotel de Charme, 3,9 Talaat Harb
St., Downtown
ZZZKRWHOUDWHVFRP
The Karvin Hotel, 11, Mohamed Ebeid St.,
Heliopolis
Restaurant
Zamalek
Abou El Sid,th July St.
7HO
Arabica, 20 Merashly St. Zamalek
7HO
Aubergine, 5a Sayed El Bakry Street,
7HO
%HDQR·V8 El Marsafy St,
7HO
Joe Sushi, 47 Mohammed Mazhar St.
7HO
La Bodega, WKRI-XO\6W
7HO
Left Bank, &RIIHH3ODFHV%DNHULHV
3DWLVVHULHV)UHQFK
$ERX(O)HGDQH[WWR6HTXRLD
Zam
Zamalek, Cairo, Egypt.
7HO
7HO(02) 27350014 Don Quichotte,
Ahmed Heshmat St.
9A A
7HO
7HO
/·$VLDWLTXHTrendy fusion restaurant
/·$V
/H3
/H3DVKD%RDW6DUD\D(O*H]LUD6W
Zamalek
Zam
7HO
7H
7HO
La V
L
Veranda, Trendy Night Spot
S
Saraya EL Gezira St.
Left Bank, &RIIHH3ODFHV%DNHULHV
L
3
3DWLVVHULHV)UHQFK
$ERX(O)HGDQH[WWR6HTXRLD
Z
Zamalek, Cairo, Egypt.
Te
Tel. (02) 27350014
M
Maison
Thomas, WKRI-XO\6WUHHW
7H
7HO
Marriot Tea Garden, Marriott Hotel. Sarayah
M
$O*H]LUDK6W
$
7HO
7H
Moon Deck, Blue Nile Boat
M
T
Trendy nightspot
7HO
7H
Nawab Indian Restaurant
N
21B, Bahgat Ali Street, Zamalek
2
7H
7HO(02) 7H
7HO(010) 13100185 / (010)
2
28, Shagaret El Dorr St
7HO
Riverside
0RQWD]DK6W2II0RKDPHG0D]KDU6W
Zamalek, Cairo, Egypt.
Bar, International, Lounge
7HO
Sequoia, $EXO(/)HGD6W
7HO012
White Zen, Trendy noodle bar.
25 Hassan Assem St.
Downtown
Garden City & Old
Cairo
Al Azhar Park, 7KH3DUNRIIHUVDFKRLFHRI
restaurants, Located near Khan El Khalili
After Eight, Live Music and international dinner
.DVU(O1LO6W'RZQWRZQ
7HO
Aqua, )UHQFK5HVWDXUDQW1HZ
)RXU6HDVRQV*DUGHQ&LW\
Arabesque, .DVU(O1LOH6W
Downtown Cairo
7HO
Beymen Café, )RXU6HDVRQV+RWHO&DLUR
1LOH3OD]D*DUGHQ&LW\
7HO
Estoril, 12 Talaat Harb St., Downtown
7HO
Felfela, 15 Hoda Sharaawi St., Downtown
7HO
Fishawy Tea Room, Khan El Khalili for a tea
with mint and a unique experienc
Jayda, UGÁRRU&RQUDG+RWHO
1191Corniche El Nil, Maspero
7HO
Osmanly, Kempinski Nile Hotel
&RUQLFKH(O1LOH$KPHG5DJKHE6W
7HO
Pane e Vino, Semiramis Intercontinental
7HO
Saigon Bleu,)DLUPRQW1LOH&LW\
1LOH&LW\7RZHUV%
Corniche El Nil, Boulaq
7HO
Steaks,)RXU6HDVRQV+RWHO&DLUR
1LOH3OD]D*DUGHQ&LW\
7HO
Taboula, 1 Latin America St. Garden City
7HO
The Bird Cage, Semiramis Intercontinental,
Garden City
7HO
The Revolving Restaurant
ƒÁRRU*UDQG+\DWW&DLUR
Giza, Dokki
& Mohandessin
Aura, )RXU6HDVRQV+RWHO*L]D6W*L]D
7HO(02) 35731212
Bar Mi Piace
El Gazia Mall
Umm El Sid Hill, El Hadaba
7HO
Carnivore, Nile Dragon Boat
23 Nile St. Giza
7HO
Charwood, 0HDWDQG3L]]D
*DPHDWHO'RZDO(O$UDELD6W
7HO
Fish Market, Americana Boat
(O1LO6W
7HO
Trendy night dining
)RXU6HDVRQV*L]D
Le Carnaval, 48 Michel Bakhum St., Dokki
7HO
Le Tabasco, 8 Amman Square,
Mohandessen
7HO
Montparnasse, 32 Jeddah St.
Dokki, Giza
7HO
Papillon, WKRI-XO\6W
7HO
Strada ,Italian restaurant
)RXU6HDVRQV+RWHO
)LUVW5HVLGHQFH*L]D
7HO
Raoucha & Kandahar
*DPHDW(O'RZDO(O$UDELD6W
7HO
Samakmak, 24 Ahmed Orabi St.
7HO
Vendome, 6RÀWHO&DLUR(O*H]LUDK0DJOHV
4XDGHW(O7KDZDUD6W
7HO
Pyramids
Andrea, 0DU\RWWH\D&DQDO
Kerdessa St., al Haram
The best grilled chicken
7HO
Maadi
Abu El-Sid, 45 Road 7
7HO
Bua Khao, Thai
9 Road 151
Begum Indian Restaurant
6WUHHW1HZ0DDGL
7HO(010)13100185 / (010)
indirizzi
address
7HO
Cellar Door, 9 Road 151
7HO
Crave, 30 Road 213
7HO
Crêperie Des Arts
0LVU+HOZDQ5G
7HO
Fuego, Bandar Mall
3DOHVWLQH6W1HZ0DDGL
7HO
Fusion, &KLQHVH-DSDQHVH
Corniche El Maadi
(Maadi second Entrance)
7HO
La Rosa, Italian restaurant
DQG3L]]HULD
19 road 231, Degla
7HO
La Vela, 5HVWDXUDQW3L]]HULD&DIp
(OERUJEXLOGLQJ6W
7HO
lavela [email protected]
/XFLOOH·V 54 Road 9
7HO
Makani, Japanese
Road 250. New Maadi
7HO(018) 1000188
Mermaid, 77 Road 9
7HO(02) Nile Bukhara Indian Restaurant
0LVU+HOZDQ5G
7HO
Peking, 29 Road, El Nasr St.257
Spectra, 11 Road 18
7HO(02) 23803372
661LOH3HNLQJ &RUQLFKH(O1LO
7HO
7HO
55 Restaurant & Caffé
5RDG²0DDGL
7HO
9LWWRULR·V Italian restaurant
14 Road 9
7HO
Heliopolis
Nasr City
Cucina, JW Marriott Hotel, Mirage City
Ring Road
7HO
Italian restaurant.
2SHQSPWRSPDQGSPWRSP
Fayruz, Lebanese
InterContinental City Stars Hotel,
Level 2, Heliopolis
7HO
-:·V6WHDNKRXVHJW Marriott Hotel, Mirage
INCONTRO MEDITERRANEO 79
IN & OUT CAIRO
INCONTRO
IN & OUT CAIRO
INCONTRO
Guide
indirizzi
address
City, Ring Road
7HO
Maestro InterContinental
CityStars Hotel, Lobby Level, Heliopolis
7HO
Marco Polo, /H0pULGLHQ+HOLRSROLV
51 Orouba St. Heliopolis
7HO
Planet Africa, 94 Osman Ibn Affan St.
Triumph Square Heliopolis
7HO
Rossini Seafood, 5HVWDXUDQWDQG3LDQR%DU
2PDU,EQ(O.KDWWDE6W+HOLRSROLV
7HO
Wagamama, )RXUWK)ORRU3KDVH7ZR
City Stars Mall
7HO
NORTH COAST
& MARSA MATRUH
Hotels & Lodge
Al-Alamein
Sidi Abdel Rahman Km 129 North Coast Rd
7HO
Costa Del Sol, Village Km 82 North Coast Rd
7HO
El Diplomats, Sidi Abdel Rahman
7HO
El-Rewad Village, .P1RUWK&RDVW5G
7HO
Ghazala Hotel, Km 141, Alexandria
Marsa Matruh Rd. inside Ghazala
&RPSRXQG7HO
+DFLHQGD·V Beach Resort
Km 149 North Coast Rd.
7HO
Marina Village, (information)
7HO
Marina Plaza Hotel, 7HO
Marassi Sidi Abdelrahman, 7HO
Mina Village, Km 85 North Coast Rd
7HO
Marsa Matruh
Iberotel, Almaza Bay Resort
7HO
:HEVLWH,EHURWHOHJ\SWFRP
Jaz Almaza, Beach Resort
7HO
:HEVLWHMD]WUDYHOFRP
Jaz Crystal, Resort Marsa Matrouh.
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Jaz Oriental, Resort Marsa Matruh.
7HO
:HEVLWHRULHQWDO#MD]WUDYHO
Porto Marina
Sea Gull Hotel, (Marina)
7HO
Porto Marina , Resort and Spa
7HO
Sky Beach Hacienda Bay
7HO
RED SEA &
HURGHADA
Hotels & Lodge
Qusseir
'LYHU·V/RGJHInterContinental Resort
and Casino. Hurghada
7HO
+ROLGD\,QQ5HVRUW6DIDJD3DODFH6DIDJD
7HO
Hostmark Nabq Hurghada
7HO
Hurghada Long, Beach Resort Hurghada
7HO
Hurghada Marriott, Beach Hurghada.
7HO
80 INCONTRO MEDITERRANEO
Hurghada Plaza Hurghada
7HO
Hurghada Resort Hurghada
7HO
Iberotel: Aquamarine Resort Magawish,
Sahl Hashish
7HO
(PDLODTXDPDULQH#MD]WUDYHO
,EHURWHO0DNDGL%HDFK+XUJKDGD
7HO
(PDLOPDNDGLEHDFK#MD]WUDYHO
Iberotel: Makadi Oasis Resort Hurghada.
7HO
(PDLOPDNDGLRDVLV#MD]WUDYHO
InterContinental, Abu Soma Soma Bay
7HO
-D]0DNDGL*ROI+RWHO+XUJKDGD
7HO
(PDLOPDNDGLJROI#MD]WUDYHO
Jaz Makadi Star & Spa Hurghada
7HO
(PDLOPDNDGLVWDU#MD]WUDYHO
/D5HVLGHQFHGHV&DVFDGHV6RPD%D\
7HO
Lotus Bay Safaga
7HO
(PDLOLQIR#ORWXVED\FRP:HEVLWHORWXVED\FRP
/RWXV%D\%HDFK5HVRUW6DIDJD
7HO
Madinet Makadi Golf Club
7HO
(PDLOJROI#PDGLQHWPDNDGLFRP
Magic Life Kalawy Imperial Safaga
7HO
(PDLO.DODZL#PDJLFOLIHFRP
Makadi Beach Resort Makadi Bay
7HO
Makadi Oasis & Family Resort Safaga
7HO
Makadi Saraya Resort
7HO
Mövenpick Sirena Beach Resort Quseir
7HO
Oberoi Sahl Hashish Hurghada
7HO
3ODQHW:LQGVXUI6RÀWHO5HVRUWHurghada.
7HO
Pyramisa Hurghada Hurghada
7HO
5DGLVVRQ6$65HVRUW4XVHLU
7HO
Rotana Hurghada Hurghada
7HO
Sheraton Soma Bay Soma Bay
7HO
6RÀWHO+XUJKDGD5HG6HD+XUJKDGD
7HO
6RO<0DU&OXE0DNDGL+XUJKDGD
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
6RO<0DU,YRU\6XLWHV+XUJKDGD
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
6RO<0DU0DNDGL6XQ+XUJKDGD
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Sol Y Mar Paradise Beach Safaga
7HO
6RO<0DU6ROD\D0DGLQHW&RUD\D
7HO
(PDLOVROD\D#MD]WUDYHO
Sonesta Pharaoh Beach Resort Hurghada
6DIDJD5RDG7HO
6WHLJHQEHUJHU(O'DX+XUJKDGD
7HO
7LD+HLJKWV0DNDGL%D\0DNDGL%D\
7HO
7RUQDGR6DIDJD+ROLGD\,QQ6DIDJD
7HO
El Gouna
$QJVDQD6SD(O*RXQD*ROI&OXE
7HO
El Gouna Golf Club
7HO
(PDLOJROIFOXE#HOJRXQDFRP
2FHDQ9LHZ+RWHO$EX7LJ0DULQD
7HO
Sheraton Miramar
7HO
Steigenberger Golf Resort
7HO
Marsa Alam
&DOLPHUD+DELED0DUVD6KDJUD
7HO
:HEVLWHEDOEDDJURXSFRP
(PDLOVDOHV#EDOEDDJURXSFRP
Iberotel: Coraya Beach
Resort Medinat Coraya
7HO
[email protected].
Iberotel: Samaya Resort
7HO
(PDLOVDPD\D#MD]WUDYHO
Iberotel: Lamaya Resort
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Kahramana Beach Resort
7HO
(PDLONDKUDPDQDPDUVD#EDOEDDJURXSFRP
:HEVLWHNDKUDPDQDUHVRUWFRP
Port Ghalib
Intercontinental The Palace, Crowne Plaza
Sahara Sands and Crowne Plaza Sahara
Oasis
7HO
(PDLOLQIR#LFSRUWJKDOLEFRP0DULQD/RGJH
7HO
Shops & Service
RED SEA DIVING SAFARI:
Ecolodge Shagra Village, Ecolodge Nakari
Village and Ecolodge Wadi Lahami Village
+HDGRIÀFH
(O+XVVLHQ6W'RNNL&DLUR
7HO
(PDLOLQIR#UHGVHDGLYLQJVDIDULFRP
:HEVLWHUHGVHDGLYLQJVDIDULFRP
Ecolodge Shagra Village
PDQDJHU7HO
Ecolodge Nakari Village manager.
7HO
Ecolodge Wadi Lahami Village
PDQDJHU7HO
Renaissance Grand Resort
.P4XVVHLU0DUVD$ODP5G
7HO
Resta Reef Resort
.P4XVVHLU0DUVD$ODP5G
7HO
Sol Y Mar Dar El Madina
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Sol Y Mar Abu Dabbab
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Sol Y Mar Dolphin House
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
RED SEA & SHARM
EL-SHEIKH
Hotels & Lodge
Almaz Oriental Café, Camel Hotel,
1D·DPD%D\
7HO
Concorde El Salam, White Knight Beach
7HO
Conrad Sharm, El Sheikh Resort Marsa
(O'HNKHLOD5DV1RVUDQL
7HO
Crowne Plaza, 3DFKD%D\
7HO
Four Seasons, )RXU6HDVRQV%OYG
7HO
5HVHUYDWLRQV
Grand Rotana, 5HVRUWDQG6SD6KDUN·V%D\
7HO
+HOQDQ0DULQD6KDUP1D·DPD%D\
7HO
Hyatt Regency Gardens Bay,
7HO
Iberotel, &OXE)DQDUD
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Iberotel, &RUD\D8P(O6LG
7HO
Iberotel, Dahabeya
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#,EHURWHOGDKDEH\DFRP
Iberotel, /LGR1D·DPD%D\
7HO
Guide
indirizzi
address
Ain Sokhna
(PDLOUHVHUYDWRQ#MD]WUDYHO
Iberotel Palace,
7HO
(PDLOSDODFH#MD]WUDYHO
Jaz Belvedere El Montaza,
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Jaz Mibrabel Beach
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
.DQDEHVK1D·DPD%D\
7HO
Le Royale Sharm El Sheikh
/H5R\DOH'ULYH1D·DPD%D\
7HO
Maritim Jolie Ville Golf and Resort Um
Marikha Bay.
7HO
Maritim Jolie Ville Resort and Casino
1D·DPD%D\
7HO
Maritim Jolie Ville Royal Peninsula Um
Marikha Bay, 7HO
Indirizzi
Utili
Istituzioni Italiane
$PEDVFLDWD'·,WDOLD
7HO
Cancelleria Consolare del Cairo
24, El Galaa Str., Boulaq, Cairo
7HO
[email protected]
&RQVRODWR*HQHUDOH'·,WDOLD
Alessandria
Marriott Beach Resort, 1D·DPD%D\
7HO
Novotel: Sharm El-Sheikh Hotel:
1D·DPD%D\
7HO
3\UDPLVD6KDUN·V%D\
7HO
5DGLVVRQ6$65HVRUW1DET%D\
7HO
Renaissance Golden View Beach Resort
8P(O6LG+LOO
7HO
Resta Club Resort, Motels Street, Hadabat
Om El Seid
7HO
5LW]&DUOWRQ8P(O6LG+LOO
7HO
The Rock Hotel, Magles El Medina St.,
Hadaba,
7HO«
6DQDÀU+RWHO1D·DPD%D\
7HO
Sheraton Sharm Hotel: Resort and Villas
(O3DVKD&RDVW
7HO
Shores Aloha,
7HO
(PDLOFRQWDFW#VKRUHVDORKDFRP
Shores Amphora,
7HO
(PDLOFRQWDFW#VKRUHDPSKRUDVFRP
Shores Golden,
7HO
(PDLOFRQWDFW#VKRUHVJROGHQFRP
Sinai Divers HotelGhazala,
7HO
6RÀWHO6KDUP(O6KHLNK+RWHO1D·DPD
%D\7HO
Sonesta Beach Resort and Casino
6RQHVWD&LUFOH1D·DPD%D\
7HO
Sonesta Club 2 Sonesta Club
'ULYH1D·DPD%D\
7HO
Sol Y Mar Riva Club,
7HO
(PDLOULYDZRUOG#MD]WUDYHO
Sol Y Mar Shams Suites
25, Midan Saad Zaghloul
7HO
)D[
[email protected]
Consolato Onorario di Sharm El
Sheik
'RPLQD&RUDO%D\LQW
7HOID[
27480513
[email protected]
Vice Consolato Onorario di
Hurghada
Mastaba Red Sea
7HO
Vice Consolato Onorario di Luxor
7HO
(PDLOVKDPVVXLWHV#MD]WUDYHO
Sol Y Mar Sharks Bay,
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Restaurant
La Pentolaccia
El Gazia Mall, Umm El Sid Hill, El Hadaba
Tel. Bar Mi Piace
El Gazia Mall, Umm El Sid Hill, El Hadaba
Tel. Terrazzina
8QLWHG%HDFKHV6KDUPHO0D\D3UHVLGHQWLDO
Road
Tel. (011) 18929999
Shops & Service
HAIRSTYLE
Naif Hairstyle
Rosa Mall, Naama Bay
Tel. MEDICAL CENTER
Sinai Clinic Hospital
2 B El Bonouk St., Umm El Sid Hill,
(O+DGDED,Q)URQW2I&,%&RPPHUFLDO
International Bank
Tel. 9LWD&OLQLF'U.DULP(O%D]
%=RR6W7KH)RUXP
Tel. SHOPS
Makani Bakery
El Gazia Mall
Umm El Sid Hill, Sharm El Sheikh, El
Hadaba
7HO
'ULQNLH·V
(O6KHUDWRQ6W(O+DGDED
7HO
Metro Supermarket
%DQN·V6W2P(O6HHG+LOO(O
7HO
Jaz Little Venice Golf Resort
7HORU
[email protected].
Mövenpick El Sokhna
7HO
Mövenpick Resort and Spa
7HO
Palmera Beach Resort
7HO
Porto Sokhna Hotel
7HO
Stella di Mare,
7HO
Stella di Mare Golf Club
7HO
Dahab
Climb Sinai, 7HO
(PDLOLQIR#FOLPEVLQDLFRP
Coral Coast Hotel,
7HO
(PDLOKRWHO#IDQWDVHDUHGVHDFRP
:HEVLWHIDQWDVHDUHGVHDFRP
Coralia Club Dahab (formerly Novotel:
Holiday Resort)
7HO
Embah Safari Tours and Travel
7HO
(PDLOLQIR#HPEDKFRP
:HEVLWHHPEDKFRP
Fantasea Divers,
7HO
(PDLOLQIR#IDQWDVHDUHGVHDFRP
:HEVLWHIDQWDVHDUHGVHDFRP
Harry Nass Surf and Action Center
7HO
:HEVLWHKDUU\QDVVFRP
Hilton Dahab Resort,
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQVGDKDE#KLOWRQFRP
:HEVLWHKLOWRQZRUOGUHVRUWFRP
Nuweiba
&DVWOH%HDFK6LQDL5DV6KDLWDQ
7HO
Habiba Beach Lodge
Habiba Bay, Nuweiba
6RXWK6LQDL(J\SW(PDLOQXZHLED#JPDLOFRP
7HO$OW
0711
www.habibaorganicfarm.com
Hilton Nuweiba Coral Resort Nuweiba,
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQVQXZHLED#KLOWRQFRP
Sol Y Mar Sea Star Nuweiba
7HO
(PDLOVHDVWDU#MD]WUDYHO
Taba
RED SEA & SINAI
Castle Zaman,
7HO
+LOWRQ7DED7DED+HLJKWV
7HO
Holiday Taba Resort,
Hotel Sheraton, int. 515
7HO
ID[
[email protected]
Istituto Italiano di Cultura
(O6KHLNK(O0DUVDÀ6WU=DPDOHN
Cairo
7HO
7HO
[email protected]
www.iiccairo.esteri.it
Istituto Italiano di Cultura
Sezione Archeologica
14, Sh Champollion
Centro Città
7HO)D[
Camera di Commercio Italiana
33,Sh. Abdel KhalekSarwat
Centro Città
7HO
2UDULR
,&(
Istituto Nazionale per il
Commercio Estero
6K$ERX(O)HGD=DPDOHN
7HO
)D[
Italian Trade Centre (Agenzia
Governativa)
6K$ERX(O)HGD=DPDOHN
7HO
CRI
Hotels & Lodge
INCONTRO MEDITERRANEO 81
IN & OUT CAIRO
INCONTRO
IN & OUT CAIRO
INCONTRO
Guide
indirizzi
address
Ghazala Market
Mashraba Street, Dahab
Ghazala Markets
Assalah, Dahab
Ghazala Market
Dahab City
UPPER EGYPT
Hotels & Lodge
Aswan
African Angler
7HO
(PDLOWLP#DIULFDQDQJOHUFRP
:HEVLWHDIULFDQDQJOHUFRP
Iberotel: Aswan
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
Mövenpick Elephantine Island
Resort Elephantine Island
7HO
:HEVLWHPRYHQSLFN+RWHOVFRP+RWHOV$VZDQ
Pyramisa Isis Island Resort & Spa
$VZDQ&RUQLFKH(O1LO6W
7HO
7KH6RÀWHO2OG&DWDUDFW+RWHO
$EWDO(O7DKULU6WUHHW
7HO
:HEVLWH6RÀWHOFRP
7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#KROLGD\WDEDFRP
:HEVLWHKROLGD\WDEDFRP
Hyatt Regency Taba Heights
7HO
(PDLOWDEDUHJHQF\#K\DWWFRP
:HEVLWHWDEDK\DWWFRP
InterContinental Taba Heights
7HO
(PDLOVDOHV#LQWHUFRQWLWDEDFRP
Marriott Beach Resort Taba Heights
7HO
:HEVLWHWDEDPDUULRWW+RWHOFRP
Mövenpick Resort Taba Taba Heights
7HO
6RÀWHO7DED+HLJKWV
7HO
(PDLO+#DFFRUFRP
Sonesta Beach Resort Taba,
14km, Taba Nuweiba Road, Taba
7HO
Taba Heights
(PDLOLQIR#WDEDKHLJKWVFRP:HEVLWH
tabaheights.com.
Ras Sudr
0RRQ%HDFK5HVRUW
Km 98 El Nafak Rd.
7HO
St. Catherine
)R['HVHUW&DPS6W&DWKHULQH
7HO
(PDLOLQIR#GHVHUWIR[FDPSFRP
Centro Ricreativo Italiano
FR&RQVRODWR,WDOLDQR
%XOK$EGRX(O$OOD²%RXODT
OXJOLRVW%RXODT
7HO
Scuola Internazionale
¶¶/HRQDUGR'D9LQFL··
6K(O*DODD²%RXODT
7HO
,VWLWXWR¶¶'DQWH$OLJKLHUL··
3HUODGLIIXVLRQHGHOODOLQJXDLWDOLDQD
%XOK$EGRX(O$OOD²%RXODT
OXJOLRVW%RXODT
Stampa/Press
ANSA
82 INCONTRO MEDITERRANEO
:HEVLWHGHVHUWIR[FDPSFRP
6W&DWKHULQH
Monastery St. Catherine
7HO
UHVHUYDWLRQVGHVNRSHQVDWSP
Sheikh Sina Bedouin Treks
:HEVLWHVKHLNKVLQDFRP
Restaurant
Dahab
Eldorado Lodge and Restaurant
El Melal St, El Garden Area, Dahab
Dai Pescatori
Sheik Salem House, El Melal St., El Garden
Area, Dahab
7HO
KWWSZZZGDLSHVFDWRULFRP
Shops & Service
Nuweiba& Dahab
Medical Center
'HQWDO&OLQLF'U$GHO5DPDGDQ
%OXH+ROH3OD]D0DVKUDED6WUHHW'DKDE
(beside CIB) South Sinai
Super market
Big Ghazala Store
6HD)URQW0DVKUDED'DKDE
Ghazala Market
0DVEDW%D\3URPHQDGH'DKDE
Agenzia di Stampa italiana
[email protected]
RAI Radiotelevisione Italiana
1127, Cornish El Nile, Maspero 11221
7HO
)D[
INCONTRO - MEDITERRANEO
[email protected]
7HO
Servizi Religiosi
Community
Service
&KLHVD&DWWROLFD¶¶6W-RVHWK··
4, Ahmed Sabri st., Zamalek
6DQWD0HVVDVDEDWRRUH
Luxor
Hilton Luxor Resort & Spa
13 New Karnak
7HO
Iberotel: Luxor Khaled Ebn El Waleed Street.
7HO
Jolie Ville Mövenpick Luxor Resort
Crocodile Island.
7HO
:HEVLWHPRHYHQSLFN+RWHOVFRP+RWHOV/X[RU
Maritim Luxor Crocodile Island
7HO
Mercure Hotel&RUQLFKH(O1LO
7HO
Pyramisa Luxor Khaled Ebn El Waleed Street.
7HO
Sheraton Luxor Resort
(DVW%DQN$O$ZDPH\D
7HO
7KH6RÀWHO:LQWHU3DODFH&RUQLFKH(O1LO
7HO
6RQHVWD6W*HRUJH+RWHO&RPLFKH(O1LO
6WUHHW7HO
Shops & Service
Nile Cruises
$EHUFURPELH.HQW&DLUR2IÀFH
<RXVVHI(O*XLQG\6W'RZQWRZQ
7HO
:HEVLWHDNHJ\SWFRP
(PDLODNHJ\SW#DEHUFURPELHNHQWFRPHJ
'DKDEL\\DW&DLUR2IÀFH
17 Tunis St., New Maadi.
+RO\)DPLO\&DWKROLF&RPPXQLW\
55 Road 15, Maadi
7HO
The Church of St. John the Baptist
3RUWVDLG5RDGLQFRURFLRFRQOD
Rd 82), Maadi
7HO
Chiesa Cattolica di San Giuseppe
%DQN0LVU3DGUH0LFKHO
Downtown
7HO
St. Andrews United Church
/XJOLRVWZamalek
7HO
Emergenze/ Emergency
3ROLFH
7HO
:HEVLWHGDKDEL\DFRP
Egypt Fishing
7HO
/DNH1DVVHU&DLUR2IÀFH
17 Tunis St., New Maadi.
7HO
:HEVLWHHXJHQLHFRPHJRU
:HEVLWHNDVULEULPFRPHJ
0|YHQSLFN&DLUR2IÀFH
+RXULD6W+HOLRSROLV
7HO
:HEVLWHPRYHQSLFNKRWHOVFRP
2EHURL&DLUR2IÀFHMena House Oberoi.
3\UDPLGV5RDG*L]D
7HO
:HEVLWHREHURLSKLODHFRP
6RQHVWD&DLUR2IÀFH(O7D\DUDQ6W
Nasr City.
7HO
:HEVLWHVRQHVWFDFRPQLOHFUXLVHV
WESTERN DESERT
& OASIS
Hotels & Lodge
Farafra Oasis
Badawiya Hotel and Safari Farafra Oasis
7HO+RWHO
RUH[SHGLWLRQV
:HEVLWHEDGDZL\DFRP
Dakhla Oasis
Desert Lodge Hotel: $O4DVU'DNKOD2DVLV
7HO
:HEVLWHGHVHUWORGJHQHW
Siwa
Shali Lodge in Shali Town and Adrére
Amellal Hotel:
in Sidi Jafaar, White Mountain
7HO&DLUR2IÀFH
18 Mansour Mohamed St. Zamalek, Cairo.
:HEVLWHVLZDFRP
Siwa Safari Gardens Hotel:
7HO
(PDLOLQIR#VLZDJDUGHQVFRP
:HEVLWHVLZDJDUGHQVFRP
Shops & Service
Jeep Club offersRIIURDGGULYLQJFRXUVHV
DQGVDIDULV7HO
(PDLOLQIR#MHHSFOXEHJ\SWFRP
Shores Bahariya
7HO
(PDLOFRQWDFW#VDQGVORGJHVFRP
6RO<0DU0XWW,QQ$O'DNKOD2DVLV
7HORU
(PDLOUHVHUYDWRQ#MD]WUDYHO
6RO<0DU3LRQHHUV$O.KDUJD2DVLV
7HORU
(PDLOUHVHUYDWLRQ#MD]WUDYHO
9LJLOLGHO)XRFR
3ROLFH7XULVWLTXH
Local Telephon Information 140
3ROLFH0DGL
7HO
3ROLFH=DPDOHN
7HO
3ROLFH$JRX]D
7HO
3ROLFH'RNN\
7HO
3ROLFH1DVU&LW\
7HO
3ROLFH+HOLRSROLV
7HO
STRADA. A WALK INTO CHEF RICCARDO’S CUCINA
AT FOUR SEASONS HOTEL CAIRO AT THE FIRST RESIDENCE
Discover Strada....
An urban Italian restaurant
Chef Riccardo presents his love of homemade Italian classics
prepared with the freshest ingredients for deliciously great
value. This informal, trendy restaurant boasts an extensive menu
of signature food from all regions of Italy within a flamboyant
atmosphere.
Open daily from 6 pm - midnight
For further information or bookings please contact the Hotel
directly on (02) 3567 1600
35 Giza Street, Giza, Cairo, Egypt 12311
Tel: (02) 3567 1600
www.fourseasons.com/cairofr
Twitter: @FSCairoFR
Facebook: Four Seasons Hotel Cairo at The First Residence
Send & Receive
money to and from over 200 countries around the
world via Western Union in ALEXBANK branches
Introducing Western Union money transfer service in all
governorates in Egypt throughout ALEXBANK branches
ALEXBANK’s unique branch network offers you quick access to
Western Union money transfer services in every governorate
Transfer money via more than 494,000 certified agents around
the world
No bank account required
No fees for recipients claiming their transfers
Bank of