Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats

Transcript

Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats
Frutta, miele e dolci
Fruit, honey
and sweetmeats
Nel paniere di prodotti che l’Alto Belice Corleonese offre in ogni stagione, i sapori
dolci hanno una notevole importanza. Sapori dolci rappresentati da una gamma
vasta e varia di gusti,a cominciare dalla frutta che spesso viene coltivata con sistemi biologici che ne rispettano l’intima, originaria qualità.
Dalla frutta “discende”, per così dire, il miele, il “nettare degli dei”, che viene prodotto da pochi, qualificati apicoltori, spesso con metodo biologico e rispettoso della
natura,i quali sono in grado di offrire un miele per nulla contaminato da antibiotici o da anticrittogamici.
E giungiamo così alla pasticceria,erede di una tradizione remota che si declina oggi
in mille sapori golosi: dai biscotti delle monache di Monreale ai celeberrimi cannoli di Piana degli Albanesi, non c’è gusto che non possa essere soddisfatto.
Cominciamo dunque il nostro viaggio fra i sapori più dolci dell’Alto Belice
Corleonese, iniziando dalla frutta.
4
In the range of products that Alto Belice Corleonese offers in every season,sweet tastes are
of major importance.They are represented by a vast and varied range of tastes,starting from
the fruit,often cultivated with organic systems respecting its intimate,original quality.
From fruit “there derives”, so to speak, honey, the “nectar of the gods”, produced by a few
qualified apiarists,often with organic methods respectful of nature,who are able to offer
honey not at all contaminated by antibiotics or fungicides.
And so we come to confectionery, the heir to a remote tradition that is expressed in a
thousand luscious tastes today:from the biscuits made by the nuns of Monreale to the
very famous cannolos of Piana degli Albanesi, there is something for every taste.
So we will start our trip among the sweetest tastes of Alto Belice Corleonese, beginning
from fruit.
33
4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats
Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4
Le susine
Plums
Le susine bianche di Monreale, insieme agli agrumi, fanno parte delle coltivazioni tradizionali nella Conca
d’Oro.Le due varianti più preziose sono
la sanacore e l’ariddu di core (due
nomi che,facendo riferimento al cuore,
la dicono lunga sulle loro qualità e sul
sapore) piuttosto difficili, purtroppo,
da trovare, in quanto i coltivatori sono
rimasti pochissimi. I frutti sono piccoli,
dalla buccia color giallo chiaro e dal
sapore dolcissimo. Si raccolgono in
The white plums of Monreale, together
with citrus fruits,belong to the traditional cultivations in the Conca d’Oro plain.
The two most appreciated varieties are
sanacore and ariddu di core (two
names that, referring to the heart, say a
great deal about their qualities and taste);
they are unfortunately rather difficult to
find, in that very few growers are left.The
fruits are small, with light yellow peel and
a sweet taste. They are picked in JulyAugust; ariddu di core also up to Sep-
luglio-agosto, le ariddu di core anche
fino a settembre. La susina sanacore
(localmente conosciuta come u prunu
ri Murriali, il susino di Monreale) è un
prodotto tradizionale agroalimentare
inserito nella lista predisposta dal
Ministero dell’Agricoltura.
La frutta viene venduta soprattutto
nei mercati The fruit is sold above all
in the markets
I produttori da qualche tempo sono
riuniti in un presidio Slow Food che si
propone la tutela e la salvaguardia
delle susine, in particolare delle ariddu
di core “incartate”: un tempo, infatti, le
donne usavano avvolgere ciascun frutto in sottile carta velina, formando dei
“salamini” con dieci frutti circa, ben
chiusi e legati. In questo modo, appesi
al fresco, i frutti, pur raggrinzendosi,
mantenevano intatti sapore e profumo
fino alle feste di Natale. Inoltre, grazie
al presidio, si sta cercando di avviare la
produzione di marmellate e conserve,
nonché di susine candite.
tember.The sanacore plum (locally known
as u prunu ri Murriali, the Monreale
plum) is a traditional food product included in the list prepared by the Ministry of
Agriculture.
For some time the producers have been
reunited in a Slow Food presidium concerned with the protection and safeguarding of the plums, particularly of the ariddu
di core“wrapped in paper”:the fact is that at
one time the women used to wrap each
fruit in thin tissue paper, forming “ribbons”
with about ten of them, well closed and
tied up.In this way,hung up in a cool place,
the fruits,though wrinkling,keep their taste
and scent intact until the Christmas festivities.Further,thanks to the presidium,people
are trying to start the production of jams
and preserves,as well as of candied plums.
35
4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats
I meloni gialli e verdi
I meloni retati, che in estate punteggiano il suolo degli orti, sono una specialità dei territori di Roccamena e
Camporeale.
La polpa, un autentico tesoro di dolcezza fragrante e profumatissima, dal
tenue color salmone,si nasconde sotto
una verde scorza spessa e percorsa da
un fitto e marcato reticolato. Si raccolgono da giugno e settembre. Hanno
forma tonda leggermente ovoidale e
pesano circa 1 kg. Proprio grazie allo
spessore della buccia, si conservano
per settimane e mesi, senza perdere
nulla delle loro caratteristiche organolettiche.
Alla produzione di meloni verdi si
affianca,per esigenze di rotazione colturale,anche quella dei meloni gialli,o
meloni d’inverno, per i quali è in corso
di riconoscimento il marchio IGP.
36
I meloni gialli dell’Alto Belice
Corleonese Yellow melons
Yellow and green
melons
Netted melons, which in the summer are
dotted around on the ground in gardens,are
a speciality of the territories of Roccamena
and Camporeale. The pulp, an authentic
treasure of fragrant and highly scented
sweetness, a pale salmon colour, hides
under thick green peel crossed by a thick
and marked reticule. The fruits are picked
from June to September.They are a slightly
ovoidal round shape and they weigh around
1 kg.Precisely thanks to the thickness of the
peel,they keep for weeks and months without losing any of their organoleptic characteristics. Alongside the production of green
melons, because of crop rotation demands,
there is also that of yellow melons or winter
melons,for which the protected-geographical hallmark is going to be recognised.
Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4
Le ciliegie
Cherries
Sulle colline e nelle vallate intorno a
Chiusa Sclafani si concentra una produzione di nicchia di ciliegie della
varietà “cappuccia” che si caratterizza
per essere molto succosa ma non molliccia, dal sapore pieno e l’aroma forte.
Le cappucce sono ciliegie dalla polpa
molto soda e pertanto riescono a conservarsi intatte più a lungo delle varietà più comuni diffuse sul mercato. In
giugno, mese d’elezione di questi frutti, si svolge una sagra che, come ogni
festa paesana che si rispetti, prevede
anche gradevoli momenti di intrattenimento.In quest’occasione è possibile
non solo assaggiare le ciliegie ma
anche acquistarle direttamente dai
produttori.
On the hills and in the valleys around
Chiusa Sclafani there is concentrated
niche production of cherries of the “cappuccia” variety, characterized by being
very juicy but not flabby, with a full taste
and strong aroma. Cappuccia cherries
have very firm pulp and therefore succeed
in keeping intact longer than the most
common varieties on the market.In June,
the elective month of these fruits, a festival is held that, like every self-respecting
country feast, also contemplates pleasant
moments of diversion. On this occasion it
is possible not only to taste the cherries
but also to purchase them directly from
the producers.
Ciliegie chiusesi. A loro è dedicata
una gustosa sagra estiva
Cherries of Chiusa Sclafani.
A tasty festival is dedicated to them
37
4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats
Le nespole
Medlars
Un’altra produzione interessante è
quella delle nespole, coltivate ad
Altofonte e Monreale. Gli alberi,
molto decorativi, alla fine della primavera producono frutti dal colore dorato
che raccolgono il testimone della luminosità dagli agrumi dei quali è da poco
finita la raccolta. Sono frutti dalla consistenza delicata, sebbene la buccia sia
piuttosto coriacea, molto dolci e ricchi
di tannini dall’azione antiossidante.
Sono venduti in quantità nei mercati,
ma anche lungo le strade di campagna, direttamente dai contadini, passando dagli alberi alle ceste.
Another interesting production is that of
medlars, grown at Altofonte and
Monreale.The trees, which are very decorative, at the end of spring produce fruits
which are a gilded colour reminding us of
the brightness of the citrus fruits, the harvest of which has recently ended.They are
fruits with a delicate consistency,although
the peel is rather leathery; they are very
sweet and rich in tannins with antioxidant
properties.They are sold in big quantities
in the markets, but also in village streets,
directly by farmers, passing from trees to
baskets.
Il miele e le conserve
Dai fiori degli alberi di nespolo si ricava
un miele di color chiarissimo, sfumato
d’ambra, addirittura quasi bianco
quando il miele si cristallizza in una
massa morbida di cristalli fondenti.
L’odore ricorda quello del fiore di
nespolo, e anche il sapore è caratteristico.Un miele raro, che non si produce
tutti gli anni perché i nespoli fioriscono
in inverno, quando le condizioni climatiche non sono sempre favorevoli.
Dai boschi di eucalipto di Casale
(Corleone) e intorno al lago di Piana
38
Honey and preserves
From the flowers of medlar trees very
clear honey is made, with amber hues,
even almost white ones when the honey
is crystallized in a soft mass of melting
crystals.The smell is reminiscent of that of
the medlar flower, and the taste too is
particular.This is rare honey which is not
produced every year because medlars
bloom, if they bloom at all, in winter,
when the climatic conditions are not
always favourable.
From the eucalyptus woods at Casale
(Corleone) and the area around the lake
at Piana degli Albanesi there origi-
Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4
degli Albanesi proviene un miele di nates honey a light walnut colour, with a
colore noce chiaro, con un sapore pro- pronounced and persistent taste, which is
nunciato e persistente,molto aromatico. very aromatic.
Altra produzione tipica è il miele di Another typical product is honey from
sulla, erba foraggera che in primavera sulla, forage that covers the pastures in
ricopre i pascoli del corleonese e dei the Corleone area and the Sicani
Monti Sicani. Miele di colore chiaro, si Mountains in spring. Light-coloured
caratterizza per l’odore e il sapore honey,it is characterized by a very delicate
molto delicati. È un ottimo dolcifican- smell and taste. It is a good sweetener,
te, perché il sapore non si altera col because the taste does not change with
calore, e dunque è particolarmente heat, and therefore it is particularly suitindicato per la preparazione di dolci e able for making nougats and other
torroni.
sweetmeats.
Laboratori di produzione di miele,
anche a certificazione biologica, si trovano a Belmonte Mezzagno, Corleone, Monreale e Santa Cristina
Gela.
I biscotti
I biscotti di Monreale (viscottu ri
Murriali) vengono prodotti nell’omonima cittadina fin dal Cinquecento,quando la ricetta venne inventata dalle
monache benedettine del monastero di
San Castrenze - ricetta che è giunta ai
giorni nostri senza alcuna variazione.Ha
ottenuto il riconoscimento ufficiale di
prodotto alimentare tradizionale.
Honey production workshops, also with
organic certification, are present at
Belmonte Mezzagno,Corleone,Monreale and Santa Cristina Gela.
Biscuits
Monreale biscuits (viscottu ri Murriali)
have been produced since the sixteenth
century, when the recipe was invented by
the Benedictine nuns of the San Castrenze
convent - a recipe that has come down to
our own day without any variation. It has
obtained official recognition as a traditional food product.
Per acquistarli, basta recarsi in uno dei
panifici monrealesi dove vengono sfornati quotidianamente. I biscotti hanno
forma di S, vengono impastati con farina di grano tenero, strutto e zucchero e
decorati con sottili striature di glassa.
Alle stesse suore si deve la ricetta dei
biscotti oblunghi ripieni di marmellata
di cotogne o di cedri canditi.
I tipici biscotti a forma di S
The typical S shape biscuits
39
4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats
them, you just have to go to
I dolci della tradizione Toonepurchase
of the Monreale bakeries, where
Nelle pasticcerie di tutto l’Alto Belice ci they are cooked daily.The biscuits are an S
sono anche dei dolci che hanno otte- shape. They are made with soft wheat
nuto il riconoscimento di prodotto tra- flour, lard and sugar and decorated with
dizionale, quali, rimanendo in tema di thin strips of icing.We also owe the recipe
biscotti, i savoiardi, grandi, rotondi e for the oblong biscuits full of quince jam or
soffici; e le taralle, friabili ciambelline candied limes to the same nuns.
coperte di glassa.
Ancora, il buccellato, dolce a forma di
ciambella, caratteristico del Natale, che
consiste di una frolla che viene “pizzicata” per lasciar intravedere il ricco ripieno di fichi secchi, mandorle e canditi.
Al principio di novembre, troverete i
frutti di martorana, il marzapane
modellato in forma di frutti e alimenti,
secondo una tradizione nata nel
Convento della Martorana a Palermo e
oggi diffusa in tutta la Sicilia. Questi
dolci, che sono tipici della “festa dei
morti”, il 2 novembre,si accompagnano
ai pupaccena, pupazzetti di zucchero
preparati versando lo zucchero fuso in
appositi stampi che, anticamente, avevano la forma di cavalieri e paladini,
40
Traditional
sweetmeats
At confectionery shops all over Alto Belice
there are also sweetmeats that have received
recognition as traditional products, like,
remaining on the theme of biscuits,sponge
fingers, which are big, round and soft; and
taralle,crumbly biscuits covered with icing.
Then there is buccellato,a cake the shape of
a bun, characteristic of Christmas, which
consists in pastry that is “pinched”to give a
glimpse of the rich filling of dried figs,
almonds and candy fruits.
At the start of November, you will find
martorana fruits,that is to say marzipan
modelled in the shape of fruits and foodstuffs,according to a tradition which began
Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4
in the Martorana Convent in Palermo and
today is widespread all over Sicily. These
sweetmeats,typical of the“feast of the dead”
on 2 November,are accompanied by pupaccena, little sugar dolls prepared by pouring
molten sugar into special moulds that in
past times were the shape of riders and paladins, and today are often the shape of the
most beloved cartoon characters.
oggi, spesso, dei più amati personaggi
dei cartoni animati.
Nelle pasticcerie troverete anche la
cassata, forse il più celebre dei dolci
siciliani, una torta di origine araba e
via via arricchita di ingredienti e decorazioni: essenzialmente si prepara farcendo morbido pan di Spagna con
crema di ricotta e decorando l’esterno
con glassa, marzapane e frutti canditi.
Questi dolci fanno parte della più antica tradizione dolciaria siciliana.
At confectionery shops you will also find the
cassata,perhaps the most famous of Sicilian
sweetmeats,a cake of Arab origin and gradually enriched with ingredients and decorations: it is essentially prepared by filling soft
sponge-cake with cream of ricotta and decorating the outside with icing, marzipan and
candied fruits.These sweetmeats belong to
the oldest Sicilian confectionery tradition.
In queste pagine, in senso orario, il buccellato, pupi di zucchero e frutta martorana e
la rinomata cassata siciliana On these
pages,clockwise,bucellato,sugar pupi and
martorana fruits and the famous cassata
41
4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats
I celebri cannoli
The renowned cannolos
I cannoli
Meritano un paragrafo tutto per sé, se
non altro perché sono fra i dolci siciliani più celebri.Vengono prodotti in tutti
i paesi, ma quelli di Piana degli
Albanesi sono particolarmente rinomati,perché di dimensioni notevolissime (sono fra i più grandi preparati
nella nostra Isola: possono pesare
anche 1 kg, sebbene il formato più
comune sia di circa 125 g).
Ma non solo, ovviamente: sono anche
molto buoni, grazie alla qualità della
ricotta con cui viene preparata la crema,
lavorata a lungo tanto da diventare
impalpabile, e impreziosita di gocce di
cioccolato. Ricotta che deve essere freschissima, tanto che i cannoli si trovano
nelle pasticcerie locali solo dall’autunno
alla primavera: nella stagione calda la
ricotta non viene preparata.
Le cialde, dal canto loro, sono un trionfo di fragrante croccantezza e vengono
riempite di crema solo un momento
prima di essere servite, perché non si
ammorbidiscano.
42
Cannolos
They deserve a separate section, if only
because they are among the most famous
Sicilian sweetmeats.They are produced in
all towns and villages but those of Piana
degli Albanesi are particularly famous,
because of their big size (they are among
the biggest made on our island: they can
even weigh 1 kg,although the most common format is around 125 g).
But obviously there is not only this: they
are also very good,thanks to the quality of
the ricotta with which the cream is prepared,processed for such a long time as to
become impalpable, and embellished
with chocolate drops.The ricotta has to be
very fresh, so much so that cannolos are
only found at local confectionery shops
from autumn to spring: in the warm season ricotta is not made.
The wafers, for their part, are a triumph of
fragrant crispiness and are only filled with
cream a moment before being served, to
prevent them going soggy.
Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4
Dolci tradizioni
Alcune specialità, come abbiamo visto, sono legate a periodi specifici dell’anno:
oltre a quelle fin qui citate,ci sono i particolari biscotti di San Martino (sammartinelli) che si trovano fra la fine di ottobre e novembre nei panifici di tutta la valle,
ma che a San Giuseppe Jato hanno consistenza, sapore e profumo assolutamente peculiari, da gustare al meglio se accompagnati da vino liquoroso.
Simbolo di fertilità e di rinascita, le uova rosse vengono distribuite dalle donne e
dalle bambine di Piana degli Albanesi, di Mezzojuso e di Santa Cristina Gela
nel giorno di Pasqua, al termine della solenne funzione religiosa del mattino.
Indossando il bellissimo costume tradizionale, un’opera d’arte che si tramanda di
madre in figlia per generazioni, e con il loro cestino sotto braccio, le donne attendono i fedeli per il dono beneaugurale che consiste delle uova rosse ma anche dei
dolci panaret, panini preparati secondo una ricetta tradizionale proprio per questa occasione.
I gustosi sammartinelli
The delicious sammartinelli
Sweet traditions
Some specialities,as we have seen,are linked to specific periods of the year:in addition to
the ones mentioned, there are particular biscuits for the feast of St. Martin (sammartinelli) that are found in late October and November at bakeries in the whole valley,but
at San Giuseppe Jato they have absolutely peculiar consistency,taste and scent;they are
to be enjoyed most accompanied by liquorous wine.
A symbol of fertility and rebirth, red eggs are distributed by the women and children of
Piana degli Albanesi, Mezzojuso and Santa Cristina Gela on Easter Sunday, at the
end of the solemn religious function in the morning.
Wearing the beautiful traditional custom,a work of art that is handed down from mother
to daughter for generations, and with baskets under their arms, the women await the
faithful for the good-luck gift,which consists in red eggs but also in panaret sweetmeats,
small bread loafs prepared according to a traditional recipe precisely for this occasion.
43