Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats
Transcript
Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats
Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats Nel paniere di prodotti che l’Alto Belice Corleonese offre in ogni stagione, i sapori dolci hanno una notevole importanza. Sapori dolci rappresentati da una gamma vasta e varia di gusti,a cominciare dalla frutta che spesso viene coltivata con sistemi biologici che ne rispettano l’intima, originaria qualità. Dalla frutta “discende”, per così dire, il miele, il “nettare degli dei”, che viene prodotto da pochi, qualificati apicoltori, spesso con metodo biologico e rispettoso della natura,i quali sono in grado di offrire un miele per nulla contaminato da antibiotici o da anticrittogamici. E giungiamo così alla pasticceria,erede di una tradizione remota che si declina oggi in mille sapori golosi: dai biscotti delle monache di Monreale ai celeberrimi cannoli di Piana degli Albanesi, non c’è gusto che non possa essere soddisfatto. Cominciamo dunque il nostro viaggio fra i sapori più dolci dell’Alto Belice Corleonese, iniziando dalla frutta. 4 In the range of products that Alto Belice Corleonese offers in every season,sweet tastes are of major importance.They are represented by a vast and varied range of tastes,starting from the fruit,often cultivated with organic systems respecting its intimate,original quality. From fruit “there derives”, so to speak, honey, the “nectar of the gods”, produced by a few qualified apiarists,often with organic methods respectful of nature,who are able to offer honey not at all contaminated by antibiotics or fungicides. And so we come to confectionery, the heir to a remote tradition that is expressed in a thousand luscious tastes today:from the biscuits made by the nuns of Monreale to the very famous cannolos of Piana degli Albanesi, there is something for every taste. So we will start our trip among the sweetest tastes of Alto Belice Corleonese, beginning from fruit. 33 4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4 Le susine Plums Le susine bianche di Monreale, insieme agli agrumi, fanno parte delle coltivazioni tradizionali nella Conca d’Oro.Le due varianti più preziose sono la sanacore e l’ariddu di core (due nomi che,facendo riferimento al cuore, la dicono lunga sulle loro qualità e sul sapore) piuttosto difficili, purtroppo, da trovare, in quanto i coltivatori sono rimasti pochissimi. I frutti sono piccoli, dalla buccia color giallo chiaro e dal sapore dolcissimo. Si raccolgono in The white plums of Monreale, together with citrus fruits,belong to the traditional cultivations in the Conca d’Oro plain. The two most appreciated varieties are sanacore and ariddu di core (two names that, referring to the heart, say a great deal about their qualities and taste); they are unfortunately rather difficult to find, in that very few growers are left.The fruits are small, with light yellow peel and a sweet taste. They are picked in JulyAugust; ariddu di core also up to Sep- luglio-agosto, le ariddu di core anche fino a settembre. La susina sanacore (localmente conosciuta come u prunu ri Murriali, il susino di Monreale) è un prodotto tradizionale agroalimentare inserito nella lista predisposta dal Ministero dell’Agricoltura. La frutta viene venduta soprattutto nei mercati The fruit is sold above all in the markets I produttori da qualche tempo sono riuniti in un presidio Slow Food che si propone la tutela e la salvaguardia delle susine, in particolare delle ariddu di core “incartate”: un tempo, infatti, le donne usavano avvolgere ciascun frutto in sottile carta velina, formando dei “salamini” con dieci frutti circa, ben chiusi e legati. In questo modo, appesi al fresco, i frutti, pur raggrinzendosi, mantenevano intatti sapore e profumo fino alle feste di Natale. Inoltre, grazie al presidio, si sta cercando di avviare la produzione di marmellate e conserve, nonché di susine candite. tember.The sanacore plum (locally known as u prunu ri Murriali, the Monreale plum) is a traditional food product included in the list prepared by the Ministry of Agriculture. For some time the producers have been reunited in a Slow Food presidium concerned with the protection and safeguarding of the plums, particularly of the ariddu di core“wrapped in paper”:the fact is that at one time the women used to wrap each fruit in thin tissue paper, forming “ribbons” with about ten of them, well closed and tied up.In this way,hung up in a cool place, the fruits,though wrinkling,keep their taste and scent intact until the Christmas festivities.Further,thanks to the presidium,people are trying to start the production of jams and preserves,as well as of candied plums. 35 4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats I meloni gialli e verdi I meloni retati, che in estate punteggiano il suolo degli orti, sono una specialità dei territori di Roccamena e Camporeale. La polpa, un autentico tesoro di dolcezza fragrante e profumatissima, dal tenue color salmone,si nasconde sotto una verde scorza spessa e percorsa da un fitto e marcato reticolato. Si raccolgono da giugno e settembre. Hanno forma tonda leggermente ovoidale e pesano circa 1 kg. Proprio grazie allo spessore della buccia, si conservano per settimane e mesi, senza perdere nulla delle loro caratteristiche organolettiche. Alla produzione di meloni verdi si affianca,per esigenze di rotazione colturale,anche quella dei meloni gialli,o meloni d’inverno, per i quali è in corso di riconoscimento il marchio IGP. 36 I meloni gialli dell’Alto Belice Corleonese Yellow melons Yellow and green melons Netted melons, which in the summer are dotted around on the ground in gardens,are a speciality of the territories of Roccamena and Camporeale. The pulp, an authentic treasure of fragrant and highly scented sweetness, a pale salmon colour, hides under thick green peel crossed by a thick and marked reticule. The fruits are picked from June to September.They are a slightly ovoidal round shape and they weigh around 1 kg.Precisely thanks to the thickness of the peel,they keep for weeks and months without losing any of their organoleptic characteristics. Alongside the production of green melons, because of crop rotation demands, there is also that of yellow melons or winter melons,for which the protected-geographical hallmark is going to be recognised. Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4 Le ciliegie Cherries Sulle colline e nelle vallate intorno a Chiusa Sclafani si concentra una produzione di nicchia di ciliegie della varietà “cappuccia” che si caratterizza per essere molto succosa ma non molliccia, dal sapore pieno e l’aroma forte. Le cappucce sono ciliegie dalla polpa molto soda e pertanto riescono a conservarsi intatte più a lungo delle varietà più comuni diffuse sul mercato. In giugno, mese d’elezione di questi frutti, si svolge una sagra che, come ogni festa paesana che si rispetti, prevede anche gradevoli momenti di intrattenimento.In quest’occasione è possibile non solo assaggiare le ciliegie ma anche acquistarle direttamente dai produttori. On the hills and in the valleys around Chiusa Sclafani there is concentrated niche production of cherries of the “cappuccia” variety, characterized by being very juicy but not flabby, with a full taste and strong aroma. Cappuccia cherries have very firm pulp and therefore succeed in keeping intact longer than the most common varieties on the market.In June, the elective month of these fruits, a festival is held that, like every self-respecting country feast, also contemplates pleasant moments of diversion. On this occasion it is possible not only to taste the cherries but also to purchase them directly from the producers. Ciliegie chiusesi. A loro è dedicata una gustosa sagra estiva Cherries of Chiusa Sclafani. A tasty festival is dedicated to them 37 4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats Le nespole Medlars Un’altra produzione interessante è quella delle nespole, coltivate ad Altofonte e Monreale. Gli alberi, molto decorativi, alla fine della primavera producono frutti dal colore dorato che raccolgono il testimone della luminosità dagli agrumi dei quali è da poco finita la raccolta. Sono frutti dalla consistenza delicata, sebbene la buccia sia piuttosto coriacea, molto dolci e ricchi di tannini dall’azione antiossidante. Sono venduti in quantità nei mercati, ma anche lungo le strade di campagna, direttamente dai contadini, passando dagli alberi alle ceste. Another interesting production is that of medlars, grown at Altofonte and Monreale.The trees, which are very decorative, at the end of spring produce fruits which are a gilded colour reminding us of the brightness of the citrus fruits, the harvest of which has recently ended.They are fruits with a delicate consistency,although the peel is rather leathery; they are very sweet and rich in tannins with antioxidant properties.They are sold in big quantities in the markets, but also in village streets, directly by farmers, passing from trees to baskets. Il miele e le conserve Dai fiori degli alberi di nespolo si ricava un miele di color chiarissimo, sfumato d’ambra, addirittura quasi bianco quando il miele si cristallizza in una massa morbida di cristalli fondenti. L’odore ricorda quello del fiore di nespolo, e anche il sapore è caratteristico.Un miele raro, che non si produce tutti gli anni perché i nespoli fioriscono in inverno, quando le condizioni climatiche non sono sempre favorevoli. Dai boschi di eucalipto di Casale (Corleone) e intorno al lago di Piana 38 Honey and preserves From the flowers of medlar trees very clear honey is made, with amber hues, even almost white ones when the honey is crystallized in a soft mass of melting crystals.The smell is reminiscent of that of the medlar flower, and the taste too is particular.This is rare honey which is not produced every year because medlars bloom, if they bloom at all, in winter, when the climatic conditions are not always favourable. From the eucalyptus woods at Casale (Corleone) and the area around the lake at Piana degli Albanesi there origi- Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4 degli Albanesi proviene un miele di nates honey a light walnut colour, with a colore noce chiaro, con un sapore pro- pronounced and persistent taste, which is nunciato e persistente,molto aromatico. very aromatic. Altra produzione tipica è il miele di Another typical product is honey from sulla, erba foraggera che in primavera sulla, forage that covers the pastures in ricopre i pascoli del corleonese e dei the Corleone area and the Sicani Monti Sicani. Miele di colore chiaro, si Mountains in spring. Light-coloured caratterizza per l’odore e il sapore honey,it is characterized by a very delicate molto delicati. È un ottimo dolcifican- smell and taste. It is a good sweetener, te, perché il sapore non si altera col because the taste does not change with calore, e dunque è particolarmente heat, and therefore it is particularly suitindicato per la preparazione di dolci e able for making nougats and other torroni. sweetmeats. Laboratori di produzione di miele, anche a certificazione biologica, si trovano a Belmonte Mezzagno, Corleone, Monreale e Santa Cristina Gela. I biscotti I biscotti di Monreale (viscottu ri Murriali) vengono prodotti nell’omonima cittadina fin dal Cinquecento,quando la ricetta venne inventata dalle monache benedettine del monastero di San Castrenze - ricetta che è giunta ai giorni nostri senza alcuna variazione.Ha ottenuto il riconoscimento ufficiale di prodotto alimentare tradizionale. Honey production workshops, also with organic certification, are present at Belmonte Mezzagno,Corleone,Monreale and Santa Cristina Gela. Biscuits Monreale biscuits (viscottu ri Murriali) have been produced since the sixteenth century, when the recipe was invented by the Benedictine nuns of the San Castrenze convent - a recipe that has come down to our own day without any variation. It has obtained official recognition as a traditional food product. Per acquistarli, basta recarsi in uno dei panifici monrealesi dove vengono sfornati quotidianamente. I biscotti hanno forma di S, vengono impastati con farina di grano tenero, strutto e zucchero e decorati con sottili striature di glassa. Alle stesse suore si deve la ricetta dei biscotti oblunghi ripieni di marmellata di cotogne o di cedri canditi. I tipici biscotti a forma di S The typical S shape biscuits 39 4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats them, you just have to go to I dolci della tradizione Toonepurchase of the Monreale bakeries, where Nelle pasticcerie di tutto l’Alto Belice ci they are cooked daily.The biscuits are an S sono anche dei dolci che hanno otte- shape. They are made with soft wheat nuto il riconoscimento di prodotto tra- flour, lard and sugar and decorated with dizionale, quali, rimanendo in tema di thin strips of icing.We also owe the recipe biscotti, i savoiardi, grandi, rotondi e for the oblong biscuits full of quince jam or soffici; e le taralle, friabili ciambelline candied limes to the same nuns. coperte di glassa. Ancora, il buccellato, dolce a forma di ciambella, caratteristico del Natale, che consiste di una frolla che viene “pizzicata” per lasciar intravedere il ricco ripieno di fichi secchi, mandorle e canditi. Al principio di novembre, troverete i frutti di martorana, il marzapane modellato in forma di frutti e alimenti, secondo una tradizione nata nel Convento della Martorana a Palermo e oggi diffusa in tutta la Sicilia. Questi dolci, che sono tipici della “festa dei morti”, il 2 novembre,si accompagnano ai pupaccena, pupazzetti di zucchero preparati versando lo zucchero fuso in appositi stampi che, anticamente, avevano la forma di cavalieri e paladini, 40 Traditional sweetmeats At confectionery shops all over Alto Belice there are also sweetmeats that have received recognition as traditional products, like, remaining on the theme of biscuits,sponge fingers, which are big, round and soft; and taralle,crumbly biscuits covered with icing. Then there is buccellato,a cake the shape of a bun, characteristic of Christmas, which consists in pastry that is “pinched”to give a glimpse of the rich filling of dried figs, almonds and candy fruits. At the start of November, you will find martorana fruits,that is to say marzipan modelled in the shape of fruits and foodstuffs,according to a tradition which began Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4 in the Martorana Convent in Palermo and today is widespread all over Sicily. These sweetmeats,typical of the“feast of the dead” on 2 November,are accompanied by pupaccena, little sugar dolls prepared by pouring molten sugar into special moulds that in past times were the shape of riders and paladins, and today are often the shape of the most beloved cartoon characters. oggi, spesso, dei più amati personaggi dei cartoni animati. Nelle pasticcerie troverete anche la cassata, forse il più celebre dei dolci siciliani, una torta di origine araba e via via arricchita di ingredienti e decorazioni: essenzialmente si prepara farcendo morbido pan di Spagna con crema di ricotta e decorando l’esterno con glassa, marzapane e frutti canditi. Questi dolci fanno parte della più antica tradizione dolciaria siciliana. At confectionery shops you will also find the cassata,perhaps the most famous of Sicilian sweetmeats,a cake of Arab origin and gradually enriched with ingredients and decorations: it is essentially prepared by filling soft sponge-cake with cream of ricotta and decorating the outside with icing, marzipan and candied fruits.These sweetmeats belong to the oldest Sicilian confectionery tradition. In queste pagine, in senso orario, il buccellato, pupi di zucchero e frutta martorana e la rinomata cassata siciliana On these pages,clockwise,bucellato,sugar pupi and martorana fruits and the famous cassata 41 4 - Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats I celebri cannoli The renowned cannolos I cannoli Meritano un paragrafo tutto per sé, se non altro perché sono fra i dolci siciliani più celebri.Vengono prodotti in tutti i paesi, ma quelli di Piana degli Albanesi sono particolarmente rinomati,perché di dimensioni notevolissime (sono fra i più grandi preparati nella nostra Isola: possono pesare anche 1 kg, sebbene il formato più comune sia di circa 125 g). Ma non solo, ovviamente: sono anche molto buoni, grazie alla qualità della ricotta con cui viene preparata la crema, lavorata a lungo tanto da diventare impalpabile, e impreziosita di gocce di cioccolato. Ricotta che deve essere freschissima, tanto che i cannoli si trovano nelle pasticcerie locali solo dall’autunno alla primavera: nella stagione calda la ricotta non viene preparata. Le cialde, dal canto loro, sono un trionfo di fragrante croccantezza e vengono riempite di crema solo un momento prima di essere servite, perché non si ammorbidiscano. 42 Cannolos They deserve a separate section, if only because they are among the most famous Sicilian sweetmeats.They are produced in all towns and villages but those of Piana degli Albanesi are particularly famous, because of their big size (they are among the biggest made on our island: they can even weigh 1 kg,although the most common format is around 125 g). But obviously there is not only this: they are also very good,thanks to the quality of the ricotta with which the cream is prepared,processed for such a long time as to become impalpable, and embellished with chocolate drops.The ricotta has to be very fresh, so much so that cannolos are only found at local confectionery shops from autumn to spring: in the warm season ricotta is not made. The wafers, for their part, are a triumph of fragrant crispiness and are only filled with cream a moment before being served, to prevent them going soggy. Frutta, miele e dolci Fruit, honey and sweetmeats - 4 Dolci tradizioni Alcune specialità, come abbiamo visto, sono legate a periodi specifici dell’anno: oltre a quelle fin qui citate,ci sono i particolari biscotti di San Martino (sammartinelli) che si trovano fra la fine di ottobre e novembre nei panifici di tutta la valle, ma che a San Giuseppe Jato hanno consistenza, sapore e profumo assolutamente peculiari, da gustare al meglio se accompagnati da vino liquoroso. Simbolo di fertilità e di rinascita, le uova rosse vengono distribuite dalle donne e dalle bambine di Piana degli Albanesi, di Mezzojuso e di Santa Cristina Gela nel giorno di Pasqua, al termine della solenne funzione religiosa del mattino. Indossando il bellissimo costume tradizionale, un’opera d’arte che si tramanda di madre in figlia per generazioni, e con il loro cestino sotto braccio, le donne attendono i fedeli per il dono beneaugurale che consiste delle uova rosse ma anche dei dolci panaret, panini preparati secondo una ricetta tradizionale proprio per questa occasione. I gustosi sammartinelli The delicious sammartinelli Sweet traditions Some specialities,as we have seen,are linked to specific periods of the year:in addition to the ones mentioned, there are particular biscuits for the feast of St. Martin (sammartinelli) that are found in late October and November at bakeries in the whole valley,but at San Giuseppe Jato they have absolutely peculiar consistency,taste and scent;they are to be enjoyed most accompanied by liquorous wine. A symbol of fertility and rebirth, red eggs are distributed by the women and children of Piana degli Albanesi, Mezzojuso and Santa Cristina Gela on Easter Sunday, at the end of the solemn religious function in the morning. Wearing the beautiful traditional custom,a work of art that is handed down from mother to daughter for generations, and with baskets under their arms, the women await the faithful for the good-luck gift,which consists in red eggs but also in panaret sweetmeats, small bread loafs prepared according to a traditional recipe precisely for this occasion. 43