SET OTT NOV DIC 2011 - Institut français Milano
Transcript
SET OTT NOV DIC 2011 - Institut français Milano
RENDEZ VOUS AL GRENOBLE ! PROGRAMMA CULTURALE COOPERAZIONE LINGUISTICA e UNIVERSITARIA MEDIATECA CORSI DI LINGUA SET OTT NOV DIC 2011 I N D E I N D I C E X T P T C V O O N EC D SE A g → 4-5 e n d a R e n c o n t r e R e n c o n t r e Exposition Philippe Djian → 6 Génération Bagnolet → 7 Nicolas Pascarel → 8 Photo Projection - Rencontre - Spectacle Rencontre -Théâtre - Cinéma Lecture Théâtre Autour de Maupassant → 12-13 Proust → 14 → 9-10-11 LES MAITRES DU CINÉMA FRANÇAIS | I MAESTRI DEL CINEMA FRANCESE Texte Alban Cerisier. Iconographie Marie-Noëlle Ampoulié et Éric Legendre. Direction artistique Anne Lagarrigue assistée d’Alain Pham-Ngoc Une exposition des Éditions Gallimard © Éditions Gallimard, 2011 Le Grenoble Rencontre C i n é m a T h é â t r e C y c l e C i n é E x p o s i t i o n Le Corbusier Anniversaire Méliès Frida Kahlo f a n t a s t i q u e Gallimard → 15 → 16+17 → 20 → 18+19 → 21 Gaston Gallimard vers 1911. Avec le soutien de l’Institut français serata inaugurale 6 dic 2010 | ore 18 6 dec 2010 | 18 h soirée d’ouverture cinéma fantastique français CINEMA FANTASTICO FRANCESE C y c l e Ciné Découver te →22-23 Informations pratiques: L'Equipe de l’Institut Français → 28 Horaires, Newsletter, Carte etc. → 29 2 Médiathèque → 24 Coopération linguistique et éducative Coopération universitaire → 25 Cours de Français → 26-27 Dans l’immeuble Le Grenoble: Consulat Général de France Centre Jean Bérard Librairie Française → 30 Ecole Française → 31 E D I T O E D I T O R I A L E Quest’ultimo trimestre 2011 si situa nel solco del lavoro intrapreso dall’inizio dell’anno, cioè un’offerta culturale esigente e diversificata che favorisce da un lato l’arte teatrale e coreografica e da un altro lato l’organizzazione di incontri sul cinema di ieri e di oggi. Ce dernier trimestre 2011 se situe dans le droit fil du travail engagé depuis le début de l’année à savoir une offre culturelle exigeante et diversifiée favorisant d’une part l’art théâtral et chorégraphique et d’autre part, l’organisation de rencontres autour du cinéma d’hier et d’aujourd’hui. Continueremo anche le operazioni congiunte con le università ed i numerosi attori culturali che costellano la città di Napoli e la sua regione. Anche ora, tenteremo di privilegiare le relazioni imbastite durante questi mesi (**) aprendoci contemporaneamente a nuove collaborazioni. Nous continuerons également la mise en oeuvre d’opérations conjointes avec les universités et les nombreux acteurs culturels qui maillent la cité de Naples et de sa région. Ici aussi, nous tâcherons de privilégier les relations tissées au fil des mois (**) tout en s’ouvrant sur de nouvelles collaborations. Siamo fieri e felici di aver permesso all’ Istituto Francese di Napoli di richiamare un nuovo pubblico che desideravamo con tutte le nostre forze. Pertanto dobbiamo ancora e sempre lavorare per questo rinnovamento importante di generazioni. Il nostro pubblico fedele ed antico d’altro canto apprezza questo incrocio. Nous sommes fiers et heureux d’avoir permis à l’Institut Français de Naples de faire venir un nouveau public que nous souhaitons de tous nos vœux. Pour autant nous devons encore et toujours travailler à ce renouvellement important des générations. Le public fidèle et ancien de notre maison apprécie d’ailleurs ce croisement. Durante questi ultimi mesi dell’anno, sarete informati della creazione di l’Institut français d’Italie poiché a partire dal 1° gennaio 2012 l’insieme della rete culturale francese attraverso il mondo sarà presentata sotto un’unica insegna, rafforzando così la nostra visibilità e leggibilità. Addio dunque al logo con la “G” del Grenoble e spazio al nuovo visivo che troverete già in questa edizione. Au fil de ces derniers mois de l’année, vous serez informés de la mise en place de l’Institut français d’Italie puisqu’à partir du 1er janvier 2012 l’ensemble du réseau français à travers le monde sera présent sous une enseigne unique renforçant ainsi notre visibilité et lisibilité. Adieu donc le logo représentant le «G» du Grenoble et place au nouveau visuel que vous trouverez déjà dans cette édition. Tutta la équipe dell’Istituto Francese assapora già il piacere di incontrarvi ai nostri appuntamenti culturali, ai nostri corsi di francese, alla mediateca nel corso di questo ultimo trimestre dell’anno 2011. Toute l’équipe de l’Institut Français savoure déjà le plaisir de vous rencontrer à la médiathèque, lors de nos rendez-vous culturels, aux cours de français, tout au long de ce dernier trimestre de l’année 2011. Fabrice Morio Direttore aggiunto Responsabile del settore culturale (**) Accademia di Belle Arti; Centro di Studi Canadesi; Chiaradanza; Comicon; Comix; Conservatorio San Pietro a Majella; Francofil; GoetheInstitut; Instituto Cervantes; l’Arte della Felicità; La Scuola di Ceramica di Capodimonte; Lalinesascritta; Les amis de Marcel Proust a Napoli; Movi/Mentale; Napoli Teatro Festival; Nuovo Teatro Nuovo; O’Curt Festival; Pigrecoemme; Teatro Galleria Toledo; Teatro Mercadante; Teatro San Carlo; Università degli Studi di Napoli “Federico II”; Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” 3 © Nadia Berkani A G E N D A C A L E N D A R I O 21 septembre 18h30 Rencontre avec Nadia Berkani SEPTEMBRE | SETTEMBRE 20 18h30 21 18h30 Institut Français RENCONTRE LITTERAIRE Philippe Djian RENCONTRE Génération Bagnolet par Nadia Berkani Salle A. Dumas Le Cri – Gilberto de Nicolas Pascarel Salle Blanc et Noir RENCONTRE LITTERAIRE Partage autour d’un livre, d’un auteur Médiathèque CINEMA Ciné-découverte: La France Médiathèque Institut Français OCTOBRE | OTTOBRE 5-14 journée 6 17h 12 18h 18 journée 20 18h EXPOSITION PROJECTION RENCONTRE Le cirque et la danse Institut Français Institut Français Institut Français Salle A. Dumas Institut Français Salle A. Dumas Institut Français H. Fattoumi/E. Lamoureux Chorégraphes Médiathèque 21 21h DANSE La danse de Pièze Nuovo Teatro Nuovo 24 18h RENCONTRE L'univers réaliste et fantastique de Maupassant: Rita Stajano Médiathèque 25 19h Pierre et Jean mise en scène: R. Sparno Salle A. Dumas 26 15+18h 27 18h THEATRE CINEMA CINEMA Ciné-découverte: Je crois que je l’aime Chez Maupassant: La Parure / Boule de Suif 4 Institut Français Institut Français Institut Français Salle A. Dumas Institut Français Salle A. Dumas A G E N D A C A L E N D A R I O NOVEMBRE 3 18h 9 Institut Français LECTURE THEATRE Le monde de Marcel Proust PMVV Le Grain de Sable Salle A. Dumas 10h30 -18h CINEMA Anniversaire Méliès: Une séance Méliès Salle A. Dumas 10-11 journée RENCONTRE XVIIème Rencontre: Fondation Le Corbusier Istituto Italiano per gli Studi Filosofici 16 19h THEATRE Frida Kahlo: Panta Théâtre 17 17h 23 15h 28 nov - 2 dec journée RENCONTRE LITTERAIRE Partage autour d’un livre, d’un auteur CINEMA Ciné-découverte: Douches froides CINEMA RENCONTRE Institut Français Institut Français Salle A. Dumas Institut Français Médiathèque Institut Français Salle A. Dumas Cycle cinéma fantastique Institut Français Goethe-Institut Istituto Cervantes Ambasciatori DECEMBRE | DICEMBRE 5-20 journée EXPOSITION Gallimard, 1911 – 2011 Un siècle d’édition Institut Français 12 17h ECHANGE Les lundis de la Médiathèque Jacques Maritain - le philosophe amoureux Institut Français 14 10h30 18h Ciné-découverte: Les fables de La Fontaine Jean de La Fontaine, le défi Institut Français CINEMA 9 novembre 10h30-18h Anniversario Georges Méliès image: 20000 lieues sous les mers (1907) 5 Médiathèque Médiathèque Salle A. Dumas R E N C O N T R E I N C O N T R O MAR│MAR 20 SEPT│SETT 18h30│ore 18.30 ▸ Institut Français, Médiathèque Traduction simultanée │Traduzione simultanea PHILIPPE DJIAN Né en 1949 à Paris. Collégien, il découvre Baudelaire, Verlaine et Rimbaud à travers les chansons de Léo Ferré. En quatrième, le jeune Philippe rencontre Jérôme Equer, un camarade de classe qui le pousse à écrire, puis à l'adolescence, il commence à lire Céline, Faulkner... tous ces auteurs qui lui feront aimer la littérature (auxquels il rend hommage dans Ardoise, publié en 2002 chez Julliard. C'est aussi avec son ami Jérôme qu'il s'exile en Amérique en 1957. États-Unis, Colombie... Djian voyagera à diverses reprises au cours de sa jeunesse. De retour en France, il se lance dans l'écriture des nouvelles de 50 contre 1, Gallimard lui en refuse la publication, mais le met en contact avec Bernard Barrault, qui publie le recueil en 1981. En 1983 paraît Bleu comme l'enfer (adapté sur grand écran en 1986) puis Zone érogène l'année d'après. Mais c'est l'adaptation au cinéma de 37.2 le matin par Jean-Jacques Beinex (sortie en 1986) qui lui apporte le succès: le roman est traduit en une vingtaine de langues. Il rencontre alors l'auteur et chanteur suisse Stephan Eicher sur un plateau de télévision; il deviendra l'un de ses principaux paroliers. Quelques années après, Philippe Djian et sa famille s'installent aux États-Unis, puis à Florence où il y écrit Échines (1988), Crocodiles (1989), Lent dehors (1991), puis Sotos (1993). C'est avec ce dernier ouvrage que l'auteur rejoint la maison Gallimard. Il retourne alors en France et multiplie les publications: la trilogie Assassins (1994), Criminels (1997), Sainte-Bob (1998) et puis Ca, c'est un baiser (2002), Frictions (2003), Impuretés (2005). Philippe Djian traduit également de l'anglais des pièces de théâtre signées Martin Crimp (La Campagne, 2002, Tendre et cruel, 2004). En 2005, s'inspirant des séries américaines, il se lance dans l'écriture de Doggy Bag (saison 1) qu'il poursuit jusqu'en 2007, année où sort la saison 4. En 2011, Gallimard publie Vengeances, l'histoire d'un homme, Marc, marqué à vie par le suicide inexpliqué de son fils Alexandre. Nato nel 1949 a Parigi. Alle medie, scopre Baudelaire, Verlaine e Rimbaud attraverso le canzoni di Léo Ferré. In terza media, il giovane Philippe incontra Jérôme Equer, un compagno di classe che lo spinge a scrivere, poi adolescente, comincia a leggere Céline, Faulkner... tutti questi autori che gli faranno amare la letteratura (ai quali rende omaggio in Ardoise, pubblicato nel 2002 presso Julliard. Ed è con il suo amico Jérôme che si esilia in America nel 1957. Stati Uniti, Colombia… Djian viaggerà a più riprese nel corso della sua gioventù. Di ritorno in Francia, si tuffa nella scrittura dei racconti 50 contro 1, Gallimard gli rifiuta la pubblicazione, ma lo mette in contatto con Bernard Barrault, che pubblica la raccolta nel 1981. Nel 1983 pubblica Bleu comme l'enfer (adattato per lo schermo nel 1986) poi Zone érogène l’anno seguente. Ma è la riduzione cinematografica di 37.2 le matin, a cura di Jean-Jacques Beinex (uscita nel 1986) che gli dà il successo: il romanzo è tradotto in una ventina di lingue. Incontra l’autore e cantante svizzero Stephan Eicher in uno studio televisivo, ne diventerà uno dei principali parolieri. Qualche anno dopo, Philippe Djian e la sua famiglia s’installano negli Stati Uniti, poi a Firenze dove scrive Échines (1988), Crocodiles (1989), Lent dehors (1991), Sotos (1993). E’ con questo ultimo lavoro che l’autore arriva da Gallimard. Ritorna allora in Francia e moltiplica le pubblicazioni: la trilogia Assassins (1994), Criminels (1997) Sainte-Bob (1998); poi Ca, c'est un baiser (2002), Frictions (2003), Impuretés (2005). Philippe Djian traduce anche dall’inglese lavori teatrali a firma di Martin Crimp (La Campagne, 2002, Tendre et cruel, 2004). Nel 2005, ispirandosi alle serie americane, si lancia nella scrittura di Doggy Bag (serie 1) che continua fino nel 2007, anno in cui esce la serie 4. Nel 2011, Gallimard pubblica Vengeances, storia di un uomo, Marc, segnato a vita dall’inspiegabile suicidio di suo figlio Alexandre. Au cours de cette rencontre, le public pourra se procurer les ouvrages de l’auteur en italien. La librairie française du Grenoble et la médiathèque de l’Institut Français de Naples seront présentes pour une vente et présentation des ouvrages en français. Nel corso di questo incontro, il pubblico potrà procurarsi le opere tradotte in italiano. La Libreria francese e la mediateca saranno presenti rispettivamente per la vendita e la presentazione delle opere in francese. Rencontre organisée à l’initiative des Editions Voland. Incontro organizzato dalla casa editrice Voland. Modérateur: Goffredo Fofi (essayiste, critique littérai- Moderatore: Goffredo Fofi (saggista, critico letterario/ re/cinéma/théâtre). cinematografico/teatrale). 6 © My Mohamed Saadi FRANCEDANSE R E N C O N T R E I N C O N T R O FESTIVAL DI DANZA CONTEM PORANEA 2011 MERC│MERC 21 SEPT│SETT 18h30│ore 18.30 ▸ Institut Français Traduction consécutive │Traduzione consecutiva NADIA BERKANI GÉNÉRATION BAGNOLET - UNE “NOUVELLE VAGUE” Le concours de Bagnolet est une véritable institution dans l’histoire de la Danse contemporaine française. Dès 1969, on donne aux jeunes danseurs et chorégraphes la possibilité de présenter leurs propres créations en dix minutes. Ce concours a accompagné la naissance de la création contemporaine et a contribué, dans la décennie successive, à dévoiler une «nouvelle vague» chorégraphique en France. Un film d’images d’archives reviendra sur ces années 80, essayant de rendre l’effervescence, la diversité, la capacité d’innovation surprenante de ces jeunes danseurs et revivre le chemin entrepris jusqu’à aujourd’hui. Artiste d’arts visuels, Nadia Berkani, est diplômée de l’Académie des Beaux-Arts de Lyon et de l’école de cinéma VGIK de Moscou. Elle a de nombreuses collaborations avec des musiciens, des architectes, des interprètes et elle a été directrice artistique des premiers festivals de danse contemporaine en Russie. En 2010, elle réalise la scénographie du spectacle Corps accords d’Elisabeth Schwartz, œuvre inspirée du répertoire d’Isadora Duncan. En 2011, son travail photographique Les silences de l’exil a été exposé au Musée des Offices à Florence pour l’exposition Autoritratte et ensuite a été intégré à la collection permanente du Musée. Il concorso di Bagnolet è una vera istituzione nella storia della Danza Contemporanea francese. Dal 1969 ai giovanissimi danzatori e coreografi è data la possibilità di presentare la proprie creazioni in dieci minuti. Questo concorso ha accompagnato la nascita della creazione contemporanea e contribuito, nel decennio successivo, a svelare una “nouvelle vague” coreografica in Francia. Un film d’immagini d’archivio ritornerà su questi anni ’80 tentando di restituire l’effervescenza, la diversità, la capacità d’innovazione sorprendente di questi giovani danzatori e ripercorrendone il cammino intrapreso fino ad oggi. Artista in arti visive, Nadia Berkani si è diplomata all’Accademia delle Belle Arti di Lione e alla scuola di cinema VGIK di Mosca. Intrattiene numerose collaborazioni con musicisti, architetti, interpreti ed è stata direttrice artistica dei primi festival di danza contemporanea in Russia. Nel 2010 realizza la scenografia dello spettacolo Corps accords di Elisabeth Schwartz, opera ispirata al repertorio di Isadora Duncan. Nel 2011 il suo lavoro fotografico I silenzi dell’esilio è stato esposto al museo degli Uffizi per la mostra Autoritratte ed è in seguito entrato a far parte della collezione permanente del museo. 7 EXPO PHOTO MOSTRA FOTOGRAFICA 5-14 OCT│OTT 10h-14h15 / 15h15 – 18h30 Fermé les 8 et 9 ore 10 – 14.15 / 15.15 – 18.30 Chiuso 8 e 9 Vernissage 5 OCT│OTT 18h│ore 18 avec projection diaporama (20') en présence de l'artiste con proiezione diaporama (20') in presenza dell'artista NICOLAS PASCAREL LE CRI - GILBERTO, LA HAVANE CUBA ▸ Institut Français Nicolas Pascarel est né à Paris en 1966 et exerce le métier de photographe depuis plus de 20 ans. Il vit et travaille désormais à Naples. Après le début des années 90 passées entre Naples et Paris, il part à l'été 1996 à La Havane à Cuba et y restera jusqu'à l'automne 1997 afin de réaliser un travail plus personnel qui s'intitulera Una Vita Nuova. Ce travail sera exposé à la fameuse Fototeca de Cuba. Il enseigne également la photographie à l'Institut Supérieur des Arts de Cuba. En décembre 2010, il retourne à La Havane pour réaliser un tout dernier travail intime sur la vie et les rêves d'un vieil homme. C'est ce travail que nous vous présentons aujourd’hui. Parallèlement au cours de la saison 2011/2012, il animera un atelier photo, hors temps scolaire, destiné aux élèves du collège de l’Ecole Française de Naples. Ses travaux personnels ont été exposés dans une quarantaine d'expositions en France, Italie, Espagne, Allemagne, Hollande, Cuba, Vietnam, Cambodge, Chine, Indonésie, Singapour et en Thaïlande. Nicolas Pascarel est président de Fotoasia: www.fotoasia.org Nicolas Pascarel è nato a Parigi nel 1966 ed è fotografo da più di 20 anni. Ormai vive e lavora a Napoli. Dopo l’inizio degli anni ’90 trascorsi tra Napoli e Parigi, nell’estate del 1996 va a La Havana (Cuba) e vi rimane fino all’autunno 1997 per realizzare un lavoro personale Vita Nuova. Questo lavoro verrà esposto nella famosa Fototeca di Cuba. Insegna anche la fotografia all’Istituto Superiore delle Arti di Cuba. Nel dicembre del 2010, ritorna a La Havana per realizzare un ultimo lavoro personale sulla vita ed i sogni di un vecchio. E’ questo lavoro che presentiamo oggi. Parallelamente, nel corso della stagione 2011/ 2012, animerà un atelier di fotografia, al di fuori dell’orario scolastico, per gli alunni delle classi secondarie della Scuola Francese di Napoli. I suoi lavori personali sono stati esposti in una quarantina di mostre in Francia, Italia, Spagna, Germania, Olanda, Vietnam, Cambogia, Cina, Indonesia, Tailandia, a Cuba e Singapore. Nicolas Pascarel è il Presidente di Fotoasia: www.fotoasia.org 8 D A N S D E A N Z A PROJECTION (non-stop) LE CIRQUE ET LA DANSE 20 JEU GIO 18 collection│collezione Images de la création hors les murs MAR MAR édition│edizione OCT OTT Hors Les Murs / Stradda 9h30-20h – décembre 2010 9.30-20.00 conception│ideazione ▸ Institut Rosita Boisseau et Français l’équipe de HorsLesMurs ▸ Institut réalisation│realizzazione Géry Sanchez OCT OTT 18h ore18 ▸ Institut Français RENCONTRE INCONTRO HÉLA FATTOUMI ET Héla Fattoumi et Eric Lamoureux, directeurs ERIC du Centre Chorégraphique LAMOUREUX National de Caen/BasseNormandie présenteront Héla Fattoumi e Eric au public leurs parcours Lamoureux, direttori d’artistes chorégraphes del Centro Coreografico tant au niveau de la Nazionale di Caen / Bassa compagnie qu’ils ont Normandia presenteranno dirigée que désormais au al pubblico il loro percorso sein d’une institution chorégraphique de référen- di artisti ballerini tanto a ce. Ils évoqueront également livello della compagnia che la genèse du spectacle «La hanno diretto quanto ormai in seno ad un’istituzione danse de Pièze» qui sera coreografica di riferimento. programmé le 21. Evocheranno anche la genesi Traduction consécutive dello spettacolo «La danse de Pièze» che sarà programmato il 21 (vedi p. 10-11). Su grande schermo, proietteremo non-stop questo film di 37’ permettendo così ad un vasto pubblico di assistere ad una proiezione secondo la propria disponibilità. Questo film presenta 29 spezzoni di spettacoli rappresentati in Francia ed all’estero, per decriptare le specificità ed i punti in comune tra danza e circo. FRANCEDANSE Sur grand écran, nous projetterons en non-stop ce film de 37’ permettant ainsi à un large public d’assister à une séance au gré de la disponibilité de chacun. Ce film présente 29 morceaux choisis de spectacles donnés en France et à l’étranger, pour décrypter les spécificités et les points communs entre la danse et le cirque. 9 Traduzione consecutiva FESTIVAL DI DANZA CONTEM PORANEA 2011 en collaboration avec in collaborazione con D A N S E D A N Z A Deux hommes sur scène qui peuvent être frères ou amis. Ils sont là à se chercher, à s’épier, à se toucher, à vouloir se mesurer, à se porter pour se déporter. Tour à tour enfants, féminins, virils, faibles, forts, ils dessinent à deux, une fresque de leurs relations. Pendant 50 minutes, les surfaces sont explorées (le corps, la lumière, le sol) pour permettre à leur relation de vivre de nouveaux sens au croisement permanent de l’intime, du social et du sociétal. Un spectacle ludique interprété par Moustapha Ziane et Hafiz Dhaou, imaginé par les co-directeurs du Centre chorégraphique national de Caen (France) à partir des écrits de l’anthropologue Malek Chebel. FRANCEDANSE Due uomini in scena che possono essere fratelli o amici. Sono lì a cercarsi, spiarsi, toccarsi, a volersi misurare, a portarsi per deviarsi. Di volta in volta bambini, femminei, virili, deboli, disegnano a due, un affresco delle loro relazioni. Per 50 minuti, le superfici sono esplorate (il corpo, la luce, il suolo) per permettere alla loro relazione di vivere nuovi sensi al crocevia permanente dell’intimo, del sociale e della struttura societale Uno spettacolo ludico interpretato da Moustapha Ziane e Hafiz Dhaou, immaginato dai co-direttori del Centro coreografico nazionale di Caen (Francia) su testi dell’antropologo Malek Chebel. INFOS entrée payante ingresso 7 € tarif réduit tariffa ridotta 5 € (accordé aux adhérents de l’Institut français sur présentation carte d’adhérent per i soci dell’Istituto francese su presentazione del tesserino) www.movimentale.it FESTIVAL DI DANZA CONTEM PORANEA 2011 10 SPECTACLE LA DANSE DE PIÈZE chorégraphique national SPETTACOLO Centre de Caen/Basse-Normandie 21 VEN VEN OCT OTT 21h ore 21 ▸ Nuovo Teatro Nuovo chorégraphes coreografi Héla Fattoumi / Eric Lamoureux interprètes interpreti Moustapha Ziane et Hafiz Dhou dans le cadre de nell’ambito di FranceDanse 2011 en collaboration avec in collaborazione con Festival Movimental / Interno5 11 © Héla Fattoumi / Eric Lamoureux: La danse de Pièze AUTOUR DE MAUPASSANT S U MA U PA S SA NT RENCONTRE INCONTRO 24 LUN│LUN RITA STAJANO L’UNIVERS RÉALISTE ET FANTASTIQUE DE MAUPASSANT Rita Stajano est professeur "associato" de Littérature française à la Faculté de Langues et Littératures étrangères de l'Université de Salerne. OCT│OTT Son travail de recherche a été surtout consacré à la littérature française 17h│ore 17 du début du XXe siècle et de la seconde moitié du XIXe. Elle a publié des ▸ Institut Français essais sur Barthes, Apollinaire, Proust, Schwob. Elle traduit des textes d'auMédiathèque teurs surréalistes, de Giraudoux, un volume de la Recherche de Proust, les contes d'Apollinaire. Elle a publié les volumes Nord-Sud de Pierre Reverdy: senso e destino di una riflessione estetica negli anni 1917-1918, Napoli, ESI, 1994; G. Apollinaire, Il miraggio dell'eternità, Salerno-Milano, Oedipus, 2005. Elle s'intéresse depuis longtemps à la littérature fantastique française du XIXe siècle. Dans ce domaine elle a publié des études sur Maupassant, dont un essai et un volume sur La Chevelure (La Chevelure de Maupassant. Disorientamento e desiderio di interpretazione, Salerno-Milano,Oedipus,2001) et un essai sur La Nuit. Rita Stajano è professore «associato» di Letteratura francese presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell’Università di Salerno. Il suo lavoro di ricerca è stato soprattutto consacrato alla letteratura francese dell’inizio del XX° secolo e della seconda metà del XIX°. Ha pubblicato saggi su Barthes, Apollinaire, Proust, Schwob. Traduce testi di autori surrealisti, di Giraudoux, un volume di la Recherche di Proust, i racconti d'Apollinaire. Ha pubblicato i volumi Nord-Sud di Pierre Reverdy: senso e destino di una riflessione estetica negli anni 1917-1918, Napoli, ESI, 1994; G. Apollinaire, Il miraggio dell'eternità, SalernoMilano, Oedipus, 2005. Da molto tempo si interessa alla letteratura fantastica francese del XIX° secolo. In questo campo ha pubblicato studi su Maupassant, fra cui un saggio ed un volume su La Chevelure (La Chevelure de Maupassant. Disorientamento e desiderio di interpretazione, SalernoMilano, Oedipus, 2001) ed un saggio su La Nuit. CINEMA 27 JEU│GIO OCT│OTT 18h│ore 18 ▸ Institut Français Dans la collection «Chez Maupassant», nous vous proposons de découvrir en version française: Nella collezione «Chez Maupassant», vi proponiamo di scoprire nella versione francese: La parure CLAUDE CHABROL (30') avec | con Cécile de France, Thomas Chabrol Boule de suif PHILIPPE BERENGER (60') avec | con Marilou Berry, Daniel Russo, Sandrine Dumas 12 AUTOUR DE MAUPASSANT S U MA U PA S SA NT TEATRE TEATRO PIERRE ET JEAN 25 MAR│MAR OCT│OTT 19h│ore 19 ▸ Institut Français d’après│dal romanzo di Guy de Maupassant avec│con Raffaele Ausiello, Carlo Caracciolo mise en scène│regia Rosario Sparno adaptation de│adattamento di Massimiliano Palmese production│Produzione Medea.net Présentation en langue italienne Presentazione in lingua italiana Deux frères, Pierre et Jean, passent leurs vacances à la mer dans la maison de famille avec leur mère retraitée, entre des promenades en bateau et des visites à la jeune veuve Rose, à laquelle tous les deux font la cour. Mais l’annonce imprévue d’un héritage suscite d’abord de vagues doutes et ensuite de terribles soupçons sur ce que la façade respectable et convenable du noyau familial cache. A l’improviste, la famille petitbourgeois se dévoile, se révélant impitoyable adoratrice du dieu Argent et enfer de névroses et de sentiments qui peuvent se transformer en un clin d’œil dans leur contraire: l’affection en jalousie et rancune, l’amour fraternel dans un désir irrésistible de fugue, loin, hors de tous, en direction de la mer. L’histoire chorale de Pierre et Jean est ici imaginée seulement pour deux interprètes, qui sur scène jouent soit les rôles des protagonistes masculins, soit les rôles féminins de la mère et de la jeune veuve Rose. Ainsi, à l’aiguë analyse psychologique avec laquelle Guy de Maupassant dissèque la famille moderne, on rajoute un jeu de transformations rapides et subtiles, indispensable à la théâtralité pour ce petit chef d’œuvre de la littérature européenne. Due fratelli, Pierre e Jean, passano le vacanze nella casa al mare con la madre in pensione, tra gite in barca e le visite della giovane vedova Rose, che entrambi corteggiano. Ma l’arrivo imprevisto di un’eredità suscita prima vaghi dubbi e poi terribili sospetti su quello che nasconde la rispettabile e composta facciata del nucleo familiare. Improvvisamente la famiglia piccolo-borghese mostra la sua faccia peggiore, rivelandosi spietata adoratrice del dio Denaro e inferno di nevrosi e sentimenti che in un niente possono rovesciarsi nel loro opposto: l’affetto in gelosia e rancore, e l’amore fraterno in un irrefrenabile desiderio di fuga, lontano, via da tutti, in direzione del mare. La storia corale di Pierre e Jean è qui immaginata per due soli interpreti, che in scena vestono sia i panni dei protagonisti maschili del titolo che quelli femminili della madre e della giovane vedova Rose. Si somma così, all’acuta analisi psicologica con cui Guy de Maupassant viviseziona la famiglia moderna, un gioco di rapide e sottili trasformazioni, indispensabile a tradurre in teatro un piccolo capolavoro della letteratura europea. 13 L E C T U R E T E AT R E LETTURATEATRO 3 JEU│GIO NOV│NOV 19h│ore 19 ▸ Institut Français LE MONDE DE MARCEL PROUST IL MONDO DI MARCEL PROUST Textes de Marcel Proust et ses contemporains Testi di Marcel Proust e suoi contemporanei spectacle en français spettacolo in francese compagnie│compagnia PMVV Le Grain de sable Conception et interprétation│Ideazione ed interpretazione Philippe Müller, Vincent Vernillat Piano│Piano Monique Bouvet Choix des textes et images │Scelta dei testi ed immagini Françoise Dutour en collaboration avec│in collaborazione con Associazione Amici di Marcel Proust di Napoli Info: http://pmvvlegraindesable.free.fr/ 14 Une représentation autour de Marcel Proust et le monde qu’il a fréquenté: écrivains, poètes, mémorialistes témoins de leur époque. Aux côtés des lettres, qui traduisent la relation suivie et amicale, viennent en filigrane les oeuvres de ces personnalités. Mémoires d’Elisabeth de Gramont ou de Céleste Albaret, souvenirs de Reynaldo Hahn, Sacha Bernard, Marthe Bibesco... La juxtaposition de la correspondance et des extraits d’oeuvres redessine une société que Proust a mise en scène avec génie. Les musiques de Listz, Chopin, Bizet, Satie, Saint-Saëns, Fauré, Debussy, Stravinsky.... s’intègrent avec bonheur à ce spectacle à l’esprit singulier. Una rappresentazione su Marcel Proust ed il mondo che ha frequentato: scrittori, poeti, memorialisti testimoni della propria epoca. Accanto alle lettere, che traducono la relazione seguita ed amichevole, in filigrana vengono le opere di queste personalità. Memorie di Elisabeth de Gramont o di Céleste Albaret, ricordi di Reynaldo Hahn, Sacha Bernard, Marthe Bibesco… La giustapposizione della corrispondenza e degli estratti di opere ridisegna una società che Proust ha messo in scena con genio. Le musiche di Listz, Chopin, Bizet, Satie, Saint-Saëns, Fauré, Debussy, Stravinsky.... s’integrano felicemente con questo spettacolo dallo spirito singolare. C O L L O Q U E C O N V E G N O 11-12 VEN-SAM VEN-SAB NOV│NOV 9h30-18h ore 9.30-18 ▸ Istituto Italiano per gli Studi filosofici XVIIÈME RENCONTRE DE LA FONDATION LE CORBUSIER CENTENAIRE DU VOYAGE D’ORIENT À TRAVERS NAPLES ET L’ITALIE En mai 1911, Le Corbusier part pour l'Orient. Il passe par Berlin, Prague, Vienne, longe le Danube, parcourt les Balkans, arrive à Istanbul, puis à Athènes, et, enfin, entre en Italie du sud par Naples et Pompei. Une sorte de Grand tour inversé, au cours duquel il réalise plus de 500 dessins et 400 photographies, prend des notes, écrit des lettres, relate des évènements. Nel maggio 1911, Le Corbusier parte per l’Oriente: visita Berlino, Dresda, Praga e Vienna, A l’occasion du centenaire du voyage d'Orient la costeggia il Danubio e i Balcani, raggiunge IstanFondation Le Corbusier propose des journées d'étu- bul, poi Atene e infine rientra in Italia da sud pasde organisées dans trois étapes emblématiques du sando per Napoli e Pompei. Un sorta di Grand voyage. La première rencontre aura lieu du 7 au 8 Tour all’incontrario, come è stato definito, duranOctobre 2011 à Istanbul, la deuxième à Athènes les te il quale esegue oltre 500 disegni, scatta 400 21 et 22 Octobre 2011 et la dernière à Naples les fotografie, prende appunti, scrive lettere, annota 11 et 12 Novembre 2011. avvenimenti. L’étape napolitaine de la XVIIème Rencontre prévoit la participation de spécialistes connus de Le Corbusier pendant les matinées du 11 et du 12 novembre et l’après-midi du 11. La Rencontre s’achèvera l’après-midi du 12 novembre par un tour organisé dans les lieux visités par le Corbusier à Naples. In occasione del centenario del Voyage d’Orient, La Fondation Le Corbusier promuove tre incontri di studio organizzati in altrettanti luoghi corrispondenti alle principali e più emblematiche tappe del viaggio. Il primo si terrà ad Istanbul il 7 e 8 ottobre 2011, il secondo ad Atene il 21 e 22 ottobre 2011, l’ultimo a Responsable scientifique Napoli nei giorni 11 e 12 Novembre 2011. Responsabile scientifico La tappa napoletana del XVIIe Rencontre prevede R. Amirante Comité scientifique│Comitato scientifico l’intervento di noti studiosi di Le Corbusier nelle due F. Alison, R. Amirante, R. De Fusco, B. Gravagnuolo, mattinate dell’11 e del 12 novembre e nel pomerigG. Gresleri, Alberto Izzo, C. Olmo, S.Villari gio dell’11. L'incontro terminerà il pomeriggio del 12 Organisation│Organizzazione novembre con un tour organizzato nei luoghi visitati Orfina Fatigato da Le Corbusier a Napoli. Intervenants│Relatori (in progress) R. Amirante, R. Baudoui, E. Carreri, C. Gilot, O. Fatigato, B. Gravagnuolo, G. Gresleri, J. Linton, J. Lucan, C. Olmo, F. Penz, M. Iuliano, C. Piscopo, M. Talamona, F.Taormina Partenaires Partners dell’iniziativa (in progress) Università degli Studi di Napoli “Federico II”, Fondation Le Corbusier, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Institut Français de Naples, Acen, Ordine degli Architetti PPC di Napoli e Provincia, Regione Campania, Provincia di Napoli à signaler│da segnalare 11-18 NOV EXPO│MOSTRA A TRAVERS NAPLES ▸ Istituto Italiano per gli Studi filosofici info: www.architettura.unina.it/Lecorbusier.htm email: [email protected] 15 C I N E M A C I N E M A 9 MERC MERC NOV NOV 10h30/18h ore 10.30/18 ▸ Institut Français UNE SÉANCE MÉLIÈS un film de un film di JACQUES MENY (57’) GEORGES MÉLIÈS 150 ANS 150 ANNI Georges Méliès (1861-1938) est un réalisateur de films français. Il est connu pour les développements qu'il apporta aux techniques du cinéma, essentiellement dans le domaine du scénario et des trucages (bien avant qu'on ne les rebaptise effets spéciaux). Il est le père des effets spéciaux, le premier réalisateur et le créateur du premier studio de cinéma. «Une séance Méliès»: Au théâtre du musée Grévin, en public, Jacques Mény reconstitue une représentation du cinématographe telle qu'elle pouvait se dérouler au tout début du XXe siècle. Une séance était animée par trois personnes: le bonimenteur, ici Madeleine MalthêteMéliès, qui présentait les films et les commentait parfois pendant leur déroulement, le pianiste, ici Eric Le Guen, et un projectionniste qui tournait la manivelle. L’occasion ici de (re)découvrir les œuvres du maître: Un homme de têtes; Le voyage dans la lune; Le tripot clandestin; Le Mélomane; Le chaudron infernal.... Avant ce film, vous assisterez à une courte projection des travaux d’un groupe d’élèves du collège de l’Ecole Française «Alexandre Dumas» de Naples qui a travaillé avec Luca di Martino à la conception/ réalisation de films à la façon Méliès. images: Georges Méliès, Le voyage dans la lune (1903) 16 ANNIVERSAIREANNIVERSARIO i film e li commentava alcune volte durante il loro svolgimento, il pianista, qui Eric Le Guen, ed un proiezionista che girava la manovella. Abbiamo l’occasione di (ri)scoprire le opere del maestro: Un homme de têtes; Le voyage dans la lune; Le tripot clandestin; Le Mélomane; Le chaudron infernal.... Prima di questo film, assisterete ad una breve proiezione dei lavori di un gruppo di allievi delle classi secondarie della Scuola francese «Alexandre Dumas» di Napoli, che hanno lavorato con Luca Di Martino alla concezione/realizzazione di film “à la façon Méliès”. Georges Méliès (1861-1938) è un regista di film francesi. E famoso per gli sviluppi che apportò alle tecniche del cinema, essenzialmente nel campo della sceneggiatura e dei «trucchi» (molto tempo prima che fossero ribattezzati effetti speciali). È il padre degli effetti speciali, il primo regista e creatore del primo studio di cinema. «Une séance Méliès»: al teatro del museo Grévin, dal vivo, Jacques Mény ricostruisce una rappresentazione del cinematografo come poteva svolgersi agli inizi del XX° secolo. Una seduta era animata da tre persone: l’imbonitore, qui Madeleine Malthête-Méliès, che presentava 17 16 MERC MERC NOV NOV 19 h ore 19 ▸ Institut Français FRIDA KAHLO PANTA-THEATRE mise en scène│regia Guy Delamotte avec│con Véro Dahuron en collaboration avec in collaborazione con Teatro Galleria Toledo spectacle en français surtitrage en italien spettacolo in francese sovratitoli in italiano Frida Kahlo (1907-1954; Mexique), artiste-peintre, a seulement réalisé 183 peintures dont deux tiers d’autoportraits. Le corps brisé par un terrible accident, la jeune femme a subi de multiples interventions chirurgicales et supporté de très grandes douleurs. Mais elle n’a jamais perdu sa volonté de vivre, de peindre et de défendre ses convictions. Frida Kahlo (1907–1954; Messico), artista-pittrice, ha realizzato solamente 183 quadri i cui due terzi sono autoritratti. Il corpo spezzato da un terribile incidente, la giovane donna ha avuto numerosi interventi chirurgici e sopportato terribili dolori. Ma non ha mai perso la sua volontà di vivere, di dipingere e di difendere le sue opinioni. Véro Dahuron, seule en scène, nous conte, à travers des extraits du journal et des correspondances de cette femme au destin hors du commun, les instants déterminants d’une existence placée sous le signe de la lutte individuelle et des combats politiques. Véro Dahuron, sola in scena, ci racconta, attraverso estratti di giornale e di corrispondenze di questa donna con un destino fuori dal comune, gli istanti determinanti di una esistenza sotto il segno della lotta individuale e degli scontri politici. Retranscription sincère et pleine d’émotions de l’amour de Frida pour Diego Riveira qu’elle aimera toute sa vie plus qu’elle même. Mise en scène épurée, mode narratif rythmé, décor minimaliste, diction et jeu justes et authentiques, le public voyage au gré des rencontres, des séjours et des évènements majeurs de la vie de Frida... Plus qu’une pièce une véritable remise en cause existentielle. Trascrizione sincera e piena di emozioni dell’amore di Frida per Diego Riveira, che amerà per tutta la vita più di se stessa. Regìa epurat, narrazione ritmata, scenario minimalista, dizione e recitazione giuste ed autentiche, il pubblico viaggia secondo gli incontri, i soggiorni e gli avvenimenti maggiori della vita di Frida… Più che un lavoro teatrale una vera rimessa in causa esistenziale. 18 T H E A T R E T E A T R O Plus d’infos sur la compagnie Maggiori info sulla compagnia: http://pantateatre.net 19 C I N E M A F A N T A S T I Q U E C I N E M A F A N T A S T I C O LES MAITRES DU CINÉMA FRANÇAIS | I MAESTRI DEL CINEMA FRANCESE Le Grenoble 28 NOV NOV -3 DEC DIC ▸ Institut Français ▸ Goethe-Institut ▸ IstitutoCervantes ▸ Cinema Ambasciatori Après les cycles 2008 consacrés à Louis Malle et 2009 à Bertrand Tavernier, l’Institut Français de Naples a présenté en décembre 2010 un cycle d’une semaine consacré au cinéma fantastique français. Au programme de cette édition passée: 9 films projetés en 35 mm, une conférence, une soirée fantastique avec 3 films et un repas fantastique dont les contributeurs étaient le public lui-même. Des collaborations avec des partenaires extérieurs et de Naples: Archives Françaises du Film, le Conservatoire San Pietro a Majella, l’Ecole de cinéma-télévisionphotographie Pigrecoemme, l’Université L’Orientale. Le succès engendré par cette édition nous conduit à▸ Institut la renouveler en y apportant un changement important. En effet, ce cycle fantastique s’élargira aux films espagnols, allemands et italiens et ce grâce à la collaboration de l’Institut Cervantes, du Goethe Institut et de Jeanne Chérhal & La grande Sophie Stella Film pour la partie italienne. serata inaugurale 6 dic 2010 | ore 18 une collaboration de 6 dec 2010 | 18 h soirée d’ouverture una collaborazione cinéma fantastique françaisdi CINEMA FANTASTICO FRANCESE Le programme complet sera disponible dès le 15 novembre 2011. Dopo i cicli del 2008 consacrati a Louis Malle e del 2009 a Bertrand Tavernier, l’Istituto Francese di Napoli ha presentato a dicembre 2010 un ciclo di una settimana consacrata al cinema fantastico francese. Nel programma della scorsa edizione: 9 film proiettati in 35 mm, una conferenza, una serata fantastica con 3 film ed un pranzo fantastico in cui il pubblico stesso è stato l’artefice. Delle collaborazioni con partners esterni e di Napoli: Archivi Francesi del Film, il Conservatorio San Pietro a Majella, la Scuola di cinema-televisione-fotografia Pigrecoemme, l’Università “l’Orientale”. Il successo riscosso da questa edizione ci induce a rinnovarla apportando un cambiamento importante. In effetti, questo ciclo fantastico si allargherà ai film spagnoli, tedeschi ed italiani e ciò grazie alla collaborazione dell'Istituto Cervantes, del Goethe Institut e di Stella Film per la parte italiana. Il programma completo sarà disponibile dal 15 novembre 2011. 20 E X P O S I T I O N ESPOSIZIONE 5-20 DEC│DIC ▸ Institut Français Médiathèque GALLIMARD, 1911-2011: UN SIÈCLE D’EDITION UN SECOLO DI EDITORIA Gaston Gallimard vers 1911. Texte Alban Cerisier. Iconographie Marie-Noëlle Ampoulié et Éric Legendre. Direction artistique Anne Lagarrigue assistée d’Alain Pham-Ngoc Une exposition des Éditions Gallimard © Éditions Gallimard, 2011 Français Cette exposition met en avant à travers l’histoire de la Maison Gallimard l’excellence de l’édition française et de la création littéraire depuis 1911 en abordant notamment divers sujets tels que: • la création de la NRF et de la diversité des écrivains emblématiques qui l’ont accompagnée (Gide, Claudel, Valéry, Apollinaire, Breton...) • l’association avec le Vieux-Colombier et l’insertion de la dimension théâtrale dans les collections • le renouvellement du roman dans les années 50 (publication de Morand, Supervielle, Cocteau, Cohen, Kessel, Giono, Simenon, Queneau, Sartre...) et la publication de textes incontournables en philosophie (Freud, Alain, Hegel, Heidegger) sciences de l’homme (Leiris, Dumézil) et en politique (essais de Gide, Giono, Bernanos) • la création de la Bibliothèque de la Pléiade lancée en 1931 avec les oeuvres de Beaudelaire et qui compte aujourd’hui plus de 550 titres • l’édition pendant 1939-1945 «les années sombres» • le polar à travers la création de la «série noire» • la littérature jeunesse Avec le soutien de l’Institut français 21 Questa mostra mette in luce, attraverso la storia delle Edizioni Gallimard, l’eccellenza dell’edioria francese e della creazione letteraria dal 1911, toccando vari argomenti quali: • la creazione della NRF e la diversità degli scrittori emblematici che l’hanno accompagnata (Gide, Claudel, Valéry, Fargue, Apollinaire, Breton...) • l’associarsi con Vieux-Colombier e l’inserimento della dimensione teatrale nelle collezioni • il rinnovo del romanzo negli anni ’50 (pubblicazione di Morand, Supervielle, Cocteau, Cohen, Kessel, Giono, Simenon, Queneau, Sartre...) e la stampa di testi indispensabili in filosofia (Freud, Alain, Hegel, Heidegger) in scienze umane (Leiris, Dumézil) e in politica (saggi di Gide, Giono, Bernanos) • la creazione della Biblioteca della Pléiade lanciata nel 1931 con les oeuvres de Beaudelaire e che oggi conta più di 550 titoli • l’edizione negli anni 1939-1945 «les années sombres» • il poliziesco con la creazione della «serie nera» • la letteratura per i ragazzi . Au moment de mettre en impression ce programme du trimestre, nous n’avons pas encore arrêté le choix d’un auteur d’aujourd’hui, fidèle à cette maison d’édition. Les abonnés à la newsletters recevront en temps utile le rendez-vous proposé. Al momento di andare in stampa con questo programma trimestrale, non abbiamo ancora scelto l’autore di oggi, fedele a questa casa editrice. Gli abbonati alla newsletter riceveranno per tempo l’appuntamento proposto. CYCLE C I N E DECOUVERTE C I C L O C I N E S C O P E R T A ▸ Institut Français en collaboration avec in collaborazione con Università degli Studi di Napoli "l’Orientale" Nouveaux rendez-vous cinématographiques autour de productions françaises généralement récentes et peu distribuées en Italie. Ces films ont eu majoritairement en France de très bonnes critiques dans la presse et ont connu un succès public lors de leur sortie Ils seront tous présentés en français avec sous-titrage en anglais. Une collaboration en début d'année universitaire avec les masters en littérature française moderne et contemporaine de l'Université de Naples « L'Orientale» permettra peut être d'envisager des soustitres en italien. Salvatore De Chiara, étudiant du département de Sciences sociales – Chaire histoire et critique du Cinéma - de l’Université de Naples «l’Orientale», placé sous la responsabilité du Professeur Valerio Caprara, introduira chaque projection. Il apportera ainsi des éclairages sur les conditions de la production et de diffusion, le parcours du réalisateur, les retombées presse et public... A l’issue de chaque séance, quelques rafraîchissements permettront au public d’échanger, de manière conviviale, leurs impressions. Pour permettre à un public plus large d’accéder aux séances nous proposons parfois au cours de ce trimestre, à titre d’expérimentation, deux projections dans la journée à des horaires différents. Les abonnés à notre newsletter recevront quelques jours avant la projection le résumé du film OTT 26 OCTre│15 /18 15/18h│o 12 OCT│OTT 18h│ore 18 │ R e g i s t a Serge Bozon (F 2007, 102', v. fr.) avec │con Sylvie Testud, Pascal Greggory, Guillaume Verdier, Guillaume Depardieux R é a l i s a t e u r 22 │ R e g i s t a Pierre Jolivet (F 2007, 90', v. fr.) avec │con Vincent Lindon, François Berléand, Sandrine Bonnaire, Kad Merad R é a l i s a t e u r CYCLE C I N E DECOUVERTE C I C L O C I N E S C O P E R T A Nuovi appuntamenti cinematografici sulle produzioni francesi generalmente recenti e poco distribuite in Italia. Per la maggior parte, questi film hanno avuto in Francia delle ottime recensioni giornalistiche e successo di pubblico in occasione delle proiezioni. Saranno tutti presentati in francese con sottotitoli in inglese. Una collaborazione all’inizio dell’anno accademico con il corso di master in letteratura francese moderna e contemporanea dell’Università di Napoli “L’Orientale”, forse ci permetterà di avere dei sottotitoli in italiano. Salvatore De Chiara, studente del Dipartimento di Scienze Sociali Cattedra di Storia e critica del Cinema dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, sotto la responsabilità del Professore Valerio Caprara, introdurrà ogni proiezione. Darà così delle delucidazioni sulle condizioni della produzione e della diffusione, il percorso del regista, le ripercussioni di stampa e pubblico. Alla fine di ogni proiezione, qualche rinfresco per permettere al pubblico uno scambio di opinioni, in maniera conviviale. Per permettere ad un pubblico più vasto di accedere alle proiezioni, alcune volte nel corso di questo trimestre, a titolo sperimentale, proponiamo due proiezioni lo stesso giorno in orari differenti. │NOV 23 NOVre 15/18 15/18h│o │ R e g i s t a Antony Cordier (F 2005, 100', v. fr.) avec │con Johan Libéreau, Salomé Stévenin, Florence Thomassin, Pierre Perrier R é a l i s a t e u r Gli abbonati alla nostra newsletter riceveranno qualche giorno prima della proiezione, un riassunto del film. à signaler│da segnalare 14 DEC│DIC 10h30│ore 10.30 LES FABLES DE LA FONTAINE Réalisateur│Regista Marie-Hélène Debois Une adaptation de│Un adattamento di La Cigale et la Fourmi, Le Rat de Ville et le Rat des Champs, Le Héron, Le Chêne et le Roseau En quatre programmes de 13 minutes, quatre fables de La Fontaine revisitées par la danse│In quattro programmi di 13 minuti, quattro favole di La Fontaine, rivisitate attraverso la danza Cette séance destinée aux élèves de l’Ecole Française «Alexandre Dumas» est ouverte au public Questa proiezione destinata agli alunni delle Scuola Francese «Alexandre Dumas» è aperta al pubblico. 23 14 DEC│DIC 18h│ore 18 │ R e g i s t a Daniel Vigne (F 2006, 100', v. fr.) avec │con Lorant Deutsch, Philippe Torreton, Sara Forestier, Jean-Claude Dreyfus R é a l i s a t e u r M E D I AT H E Q U E MEDIATECA La MÉDIATHÈQUE est un centre de ressources LES RENDEZ-VOUS du 4ème TRIMESTRE sur la France contemporaine. Avec ses 36000 volumes, un fond patrimonial important, revues I R E N D E Z - V O U S d e l 4 ° T R I M E S T R E littéraires et d’actualité, DVD et CD, elle est une des plus vastes bibliothèques françaises en Italie. 12 DEC│DIC 19 h│ore 19 GIANCARLO MARCOCCI La MEDIATECA è un centro di risorse sulla présente│presenta Francia contemporanea. Con i suoi 36000 volumi, un cospicuo fondo patrimoniale, riviste let- Jacques Maritain : le philosophe amoureux terarie e d’attualità, DVD e CD, è una delle più Jacques Maritain : il filosofo innamorato grandi biblioteche francesi in Italia. LIVRES EN LIGNE LIBRI ON-LINE RESSOURCES ÉLECTRONIQUES A disposition de nos utilisateurs: Numilog, pour lire en ligne de chez-vous.. CAIRN, pour chercher parmi plus de 250 revues en littérature et sciences humaines. Et le Catalogue Collectif des Médiathèques françaises en Italie. RISORSE ELETTRONICHE A disposizione dei nostri utenti: Numilog, per leggere on-line da casa propria. CAIRN, per cercare tra più di 250 riviste in letteratura e scienze umane. Ed il Catalogo Collettivo delle Mediateche francesi in Italia. images: Jacques et Raissa Maritain Les Lundis de la Médiathèque: échanges d’après-midi. Professeurs, chercheurs et spécialistes animeront tout au long de l’année des rencontres adressées aux étudiants, aux enseignants et à tout public intéressés à des aspects multiples de la culture française: de la philosophie à l’art, du cinéma à la littérature. LE PLAISIR DE LA DÉCOUVERTE! Lisez, cherchons, regardez, amusons-nous…Un plein de Nouveautés en Médiathèque: livres, livres lus de différents niveaux pour la Bibliothèque de l’Apprenant, BD des grands auteurs français et DVD pour les amateurs de la cinématographie française. LE PLAISIR DE LA DÉCOUVERTE! Leggete, cerchiamo, guardate, divertiamoci...Un pieno di Novità in Mediateca: libri, libri letti di differenti livelli per la “Bibliothèque de l’Apprenant”, BD dei grandi autori francesi e DVD per gli appassionati della cinematografia francese. I Lunedì della Mediateca: «échanges» del pomeriggio. Professori, ricercatori e specialisti animeranno durante l’anno degli incontri rivolti agli studenti, agli insegnanti ed a tutti gli interessati a degli aspetti molteplici della cultutra francese: dalla filosofia all’arte, dal cinema alla letteratura. 6 OCT│OCT 17 NOV│NOV 17 h│ore 17 17 h│ore 17 PARTAGE AUTOUR D'UN LIVRE Des adhérents, des personnalités, des amoureux de la littérature se réunissent pour partager un moment convivial autour d'un coup de coeur littéraire│da Laëtitia Ferri e la sua classe Iscritti, personaggi noti, appassionati della letteratura si riuniscono per condividere un momento di convivialità attorno ad un “coup de coeur” letterario Ouverture Orari di apertura lun - jeu 10h-14h | 16h-19h lun - gio ore 10-14 | 16-19 par Laëtitia Ferri et sa classe T 081 66 02 77 email: [email protected] 24 COOPERATION LINGUISTIQUE ET EDUC A TIVE C O OPERAZIO NE LINGUISTIC A E E D U C AT I VA L'attaché de coopération pour le français affecté à l’Institut Français développe la politique linguistique et éducative élaborée par l'Ambassade de France pour le Sud de l'Italie. Parmi ses activités, toutes destinées à la promotion de la langue française dans le système scolaire italien, nombreuses sont celles qui sont organisées en étroite collaboration avec l'Institut français. INFO: Yves-Philippe Rault T 081 761 10 09 email: [email protected] www.france-napoli.it L’addetto alla cooperazione per il francese nominato presso l’Istituto Francese sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata dall’Ambasciata di Francia nel Sud Italia. Tra le sue attività, tutte mirate alla promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione con l'Istituto Francese. COOPERATION UNIVERSITAIRE COOPERAZIONE UNIVERSITARIA ETUDIER EN FRANCE STUDIARE IN FRANCIA Informations générales et inscriptions, bourses, logement, éducation pour adultes, formation professionnelle. Informazioni generali ed iscrizioni, borse di studio, alloggio, formazione per gli adulti, tirocini professionali. Consultation Consultazione mer / jeu 15h-18h mer / gio 15-18 ▸ Istituto Francese Malika Akbi, lettrice Università l’Orientale [email protected] 25 C O U R S D E F R A N C A I S CORSI DI FRANCESE Dans sa mission de promotion de la langue française, l’INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES propose en ses murs une palette de cours de français qui s’adaptent au niveau de compétence de chacun, déterminé par un test de langue, et qui sont dispensés par des enseignants de langue maternelle spécialisés dans l’enseignement du français comme langue étrangère. Nella sua missione di promozione della lingua francese, l’ISTITUTO FRANCESE DI NAPOLI propone fra le sue mura una tavolozza di corsi di francese che si adattano al livello di competenze di ognuno, determinato da un test di lingua, e che sono tenuti da insegnanti madrelingua specializzati nell’insegnamento del francese come lingua straniera. Notre enseignement est proposé sous forme de cours collectifs ou individuels de français général, et sous forme de cours thématiques spécialisés. Il nostro insegnamento si presenta sotto forma di corsi collettivi o individuali di francese generale, e sotto forma di corsi tematici specializzati. Les cours de français général, qu’ils soient extensifs sur l’année ou intensifs sur deux à six semaines, suivent les contenus du Cadre européen de référence pour les langues du Conseil de l’Europe (A1 à C2) et sont organisés en modules cumulables pour remplir les objectifs propres à chacun (consolidation des structures grammaticales et lexicales, amélioration des compétences en matière de compréhension orale et de communication, etc…). I corsi di francese generale, che siano estensivi sulla durata dell’anno o intensivi sulla durata di due o sei settimane, seguono i contenuti del Quadro Europeo di riferimento per le lingue del Consiglio Europeo (A1 – C2) e sono organizzati in moduli cumulabili per il raggiungimento dei diversi obiettivi (consolidamento delle strutture grammaticali e lessicali, miglioramento delle competenze nell’ambito della comprensione orale e della comunicazione, ecc…). Les cours thématiques vous proposent de concentrer l’enseignement sur l’aptitude à la traduction, à la conversation, l’actualité et la société française, la littérature, le français médical, le français commercial et juridique, les exercices pratiques de dictées... I corsi tematici vi propongono di concentrare l’insegnamento sull’attitudine alla traduzione, alla conversazione, sull’attualità e la società francese, sulla letteratura, sul francese in campo medico, sul francese commerciale e giuridico, sugli esercizi pratici di dettato.. L’INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES répond à vos attentes pour l’enseignement du français grâce à ▸ la mise à disposition auprès de son public des nouveaux tableaux numériques interactifs ▸ la disponibilité d’enseignants de langue maternelle française ▸ la présence de l’une des plus grandes médiathèques françaises présentes en Italie ▸ l'organisation de manifestations culturelles (spectacles, rencontres, colloques, projections) qui permet également aux apprenants, en complément de l'enseignement dispensé, d'approfondir d'une autre façon le rapport à la langue française L’ISTITUTO FRANCESE DI NAPOLI risponde alle vostre attese per l’insegnamento del francese grazie a ▸ La messa a disposizione per il pubblico delle nuove lavagne interattive ▸ La disponibilità degli insegnanti di madre-lingua francese ▸ La presenza di una delle più grandi mediateche francesi presente in Italia ▸ l'organizzazione di manifestazioni culturali (spettacoli, incontri, colloqui, proiezioni) che permettono anche ai principianti, come complemento all’insegnamento dispensato, di approfondire in un altro modo il rapporto con la lingua francese. Venez nous rencontrer pour en savoir plus et tester gratuitement votre niveau, ou rendez-vous sur www.france-napoli.it Venite a trovarci per saperne di più e testare gratuitamente il vostro livello. O appuntamento su www.france-napoli.it 26 COURS DE FRANCAIS CORSI DI FRANCESE SECRETARIAT DES COURS: lun / ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30 mar - jeu 12h-13h30 | 15h30-18h30 T 081 66 03 95 u 081 66 84 15 www.france-napoli.it Il nuovo anno accademico 2011-2012 riparte dal 12 settembre 2011 con corsi intensivi e corsi estensivi di francese generale. Tutte le scelte sono aperte: volete concentrare il vostro periodo di apprendimento del francese? Raggiungeteci nel campo dei corsi intensivi: - un corso intensivo al rientro per tutti i livelli di 30 ore (15 ore settimanali per due settima- ne) vi è proposto sia dal: dal 12 settembre al 26 settembre 2011 La nouvelle année académique 2011-2012 re- dal 27 settembre al 10 ottobre 2011 part dès le 12 septembre 2011 entre cours in- e avrete la scelta tra il mattino ed il pomeriggio. tensifs et cours extensifs de français général. Preferite progredire con un periodo più lungo Tous les choix sont ouverts: vous voulez concen- di apprendimento? Raggiungeteci nel quadro dei trer votre période d’apprentissage du français? corsi estensivi a partire dall’ 11 ottobre 2011. Rejoignez nous dans le cadre des cours intensifs: Potrete così scegliere il livello e la fascia oraria - un cours intensif de rentrée tous niveaux de che corrisponde perfettamente alle vostre ne30 h (15 h hebdomadaires pendant deux semai- cessità, vi ascolteremo per stabilire il vostro livelnes) vous est proposé soit du: lo e per consigliarvi per il meglio, affinché riuscia12 septembre au 26 septembre 2011 te ad imparare il francese accanto a noi. 27 septembre au 10 octobre 2011 et vous aurez le choix entre le matin et l’après-midi. Le aziende ed i professionisti possono ugual- mente contattarci per studiare un programma di Vous préférez progresser sur une plus longue corso in francese su misura, saremo noi a spodurée d’apprentissage? Rejoignez-nous dans le starci nelle loro sedi. cadre des cours extensifs dès le 11 octobre 2011. Vous pourrez alors choisir le niveau et le Les certifications du français DELF / DALF adultes auront lieu du créneau horaire qui correspond totalement à pour vos besoins, nous serons à votre écoute pour Le certificazioni di francese DELF / DALF adulti avranno luogo dal déterminer votre niveau et vous conseiller au per 15 - 18 novembre 2011 mieux, pour que vous réussissiez votre apprentissage du français à nos côtés. Inscrivez-vous avant le 14 octobre 2011 Les entreprises et les professionnels peuvent également nous contacter pour construire un programme de cours en français à leur mesure, nous nous déplaçons dans leurs locaux. 27 Iscrivetevi prima del 14 ottobre 2011 et faites comme ceux qui, nombreux, font de l’Institut français de Naples le 1er centre d’examen d’Italie en 2010-2011 pour le DELF - DALF par le nombre d’inscriptions! e fate come quelli che, numerosi, fanno dell’Istituto francese di Napoli il 1° centro di esami d’Italia 20102011 per il DELF-DALF grazie al numero d’iscritti! I N F O S P R AT I Q U E S INFORMA Z I O N I P R AT I C H E L ’ E Q U I P EN EWSLETTE R L O S T A F F Pour recevoir régulièrement nos informations, nous vous invitons à vous inscrire en 2 minutes sur notre nouvelle Newsletter dont voici ci-dessous le mode d'emploi complet. Denis Barbet Console Generale Direttore dell’Istituto * Rendez-vous sur la page http://www.france-italia.it * Insérez vos prénoms, nom et adresse de mail. * Sélectionnez dans la liste la Newsletter "Napoli" * Cochez la case d'acceptation des conditions sur le traitement des données personnelles. * Validez. * Vous recevrez un mail de confirmation: n'oubliez pas de cliquez sur le lien qu'il contient pour confirmer votre abonnement à la Newsletter. Fabrice Morio Vice-direttore dell’Istituto responsabile del settore culturale Aurélien Bouchier Segretario Generale Direttore dei corsi Yves-Philippe Rault Addetta alla cooperazione linguistica Per ricevere regolarmente le nostre info, vi invitiamo ad inscrivervi alla nostra nuova newsletter, secondo le istruzioni seguenti: Malika Akbi Lettrice, incaricata della cooperazione universitaria e linguistica * Appuntamento sulla pagina http://www.france-italia.it * Inserite nome, cognome e indirizzo e.mail * Selezionate nella lista newsletter “Napoli” * Validate l’accettazione delle condizioni del trattamento dei dati personali. * Validate * Riceverete una mail di conferma: non dimenticate di cliccare sul link contenuto nella suddetta mail per confermare il vostro abbonamento alla Newsletter. Gianfranco Longoni Contabile Lydia Schapirer Segretaria di direzione, settore culturale Carmela Arcieri Segretaria dei corsi Teresa Camerlingo Bibliotecaria Patrizia Cortese Personale di servizio Salvatore Sica Personale di servizio Luisa Curcio Portinaia Dominique Martinez Portinaio Après votre inscription, vous recevrez les informations spécifiques de la Médiathèque (rencontres, partages entre adhérents, les nouveautés...), les rendezvous de nos manifestations culturelles (conférences, spectacles, expositions...) Professori di francese Marion Bouveris, Sandrina Carboni, Luce Causel, Laurène Couesnon, Françoise Deschaumes, Emmanuel Deux, Mounia El Khohri, Mélanie Farneti, Laetitia Ferri, Véronique Garnier, Stéphane Gosselin, Mathieu Imbert, Alain Mauger, Gabriella Rammairone, Gildas Séguineau Dopo la vostra iscrizione, riceverete informazioni specifiche della Mediateca (incontri, scambi fra aderenti, e novità…) ed i Rendez-vous delle nostre manifestazioni culturali (conferenze, spettacoli, esposizioni...) Merci de votre fidélité. Grazie per la vostra fedeltà. 28 I N F O S P R AT I Q U E S INFORMA Z I O N I P R AT I C H E C A R T E T E S S E R A HORAIRES ORARI lun - ven Devenez vous aussi adhérent et profitez 10h-14h15 | 15h15-18h des avantages qu’offre votre carte: Accès libre à la Médiathèque (consultation sur place et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds patrimonial, revues littéraires et d’actualités, DVD, consultation sur catalogue numérique, accès en ligne à plus de 200 titres de revues de Sciences Humaines et Sociales, accès aux postes Internet...) Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur de l’Institut. Réduction pour les spectacles organisés dans des établissements culturels napolitains participant aux opérations de l’Ambassade de France à Rome: Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. POUR NOUS JOINDRE PER CONTATTARCI T 081 669 665 www.france-napoli.it (par courriel - voir les boites actives dans la rubrique | tramite mail vedere le rispettive @ nella rubrica «lo staff») MOYENS D’ACCES COME RAGGIUNGERCI Metropolitana linea 2: Abbonatevi e approfittate dei vantaggi Piazza Amedeo offerti dalla vostra tessera: Cumana: Corso Vittorio Emanuele Libero accesso alla Mediateca (consultazione sul po- Bus: C24 - C25 - C28 sto e prestiti: fondo 36 000 opere, fondo patrimoniale, Funicolare di Chiaia: riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su Parco Margherita cataloghi on line, accesso on line a più di 200 riviste di Scienze umane e sociali, accesso a postazioni internet…) Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno TARIFS: dell’Istituto. Individuel: 40 €; Enseignants: 35 €; Etudiants: 30€; Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei cen- Etudiants – 25 ans: 25€; suppléments DVD: 20 € tri culturali napoletani partecipanti alle operazioni dell’Ambasciata di Francia a Roma: TARIFFE: Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction Françai- Individuale: 40€; Insegnanti: 35€; Studenti: 30€; se; FranceDanse. Studenti -25anni: 25€; supplemento DVD: 20€ Les adhésions sont effectuées au sein de la Médiathèque. La carte peut être prise à tout moment. Elle est valable pendant 1 an, de date à date. Le tessere di adesione si effettuano all’interno della Mediateca. La tessera può essere presa in ogni momento. E valida 1 anno, dalla data di emissione. Les apprenants des cours de français bénéficient de l’ensemble de ces avantages au cours de leur module de formation. Gli studenti dei corsi di francese godono dell’insieme dei vantaggi nel corso della loro formazione. * dans la limite des places disponibles * fino ad esaurimento posti 29 L E G R E N O B L EI L G R E N O B L E CONSULAT GENERAL DE FRANCE CONSOLATO GENERALE DI FRANCIA Le Consulat général de France à Naples est installé, depuis 10 ans, au second étage de l'immeuble le Grenoble qui regroupe ainsi l'ensemble des services et établissements français de la ville. En 2007, son organigramme a été modifié et certaines de ses compétences ont été transférées à la section consulaire de l'Ambassade de France à Rome. La circonscription consulaire couvre 6 régions d'Italie: Campanie, Molise, Pouilles, Calabre, Basilicate et Sicile. Il consolato generale di Francia a Napoli è collocato, da 10 anni, al secondo piano dello stabile Le Grenoble il quale, in questo modo raggruppa l’insieme dei servizi e delle istituzioni francesi della città. Nel 2007, il suo organigramma è stato modificato e alcune delle funzioni sono state trasferite nella sezione consolare dell’ Ambasciata di Francia a Roma. La circoscrizione consolare copre 6 regioni d’Italia: Campania, Molise, Calabria, Basilicata e Sicilia. T Ouverture│Orari lun-ven 8h30-12h30 après-midi sur rendez-vous lun-ven 8.30-12.30 pomeriggio su appuntamento 081 598 07 11 www.ambafrance.it cliquer│cliccare "services consulaires" CENTRE JEAN BERARD CENTRO JEAN BERARD Le Centre Jean Bérard, centre de documentation et de recherches archéologiques sur l’Italie Méridionale créé en 1977, a pour principale vocation de promouvoir les recherches menées par des équipes françaises et italiennes étudiant l’histoire ancienne de l’Italie méridionale et de la Sicile. Il Centro Jean Bérard, centro di documentazione e di ricerche archeologiche sull’Italia meridonale creato nel 1967, ha come vocazione principale la promozione delle ricerche condotte da squadre francesi ed italiane che studiano la storia antica dell’Italia meridionale e della Sicilia. T│u 081 7612631│081. 761 39 67 www.centre-jean-berard.cnrs.fr LIBRAIRIE FRANCAISE DE NAPLES LIBRERIA FRANCESE DI NAPOLI La Librairie Française, fondée en 1987, acces- La Libreria Francese, fondata nel 1987, accessibisible à tous, représente le livre en français à le a tutti, rappresenta il libro in francese a Napoli. Naples. Elle est la vitrine de toutes les maisons È la vetrina di tutte le case editrici francesi. d’édition françaises. Ouverture│Orari T 081 7613499 lundi-jeudi 8h30-13h30│16h-19h www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com email: [email protected] lunedì-giovedì 8.30-13.30│16-19 30 L E G R E N O B L EI L G R E N O B L E ECOLE FRANCAISE DE NAPLES SCUOLA FRANCESE DI NAPOLI L’école Française de Naples Alexandre Dumas scolarise 232 élèves de la petite section de maternelle à la 3ème CNED. La Scuola Francese di Napoli Alexandre Dumas conta 232 alunni, dall’asilo al 1° liceo (CNED). Actualités du dernier trimestre de l'année 2011: →Nicolas Pascarel, papa d'un petit garçon de CP, animera un atelier photographie parallèlement à la manifestation organisé par l'IFN. →En mettant à disposition des enseignants les films de cette programmation Méliès, l'Institut français de Naples permet à l'école de participer activement à l’éducation à l’image. Ce sera l'occasion pour nos élèves de reprendre les techniques du père des effets spéciaux en utilisant les nouvelles technologies pour produire des films d'animation. →Les programmes font une place importante à la littérature: littérature de jeunesse, poésie, contes... mais également la lecture d'oeuvres patrimoniales et contemporaines appropriées à l'âge des élèves leur permettant de se constituer une première culture littéraire partagée. Elle contribue à l'acquisition de la maîtrise de la langue. Les fables de La Fontaine ont une place importante dans cette sélection d'œuvres patrimoniales ou classiques, fables qui continuent à être lues et appréciées aujourd’hui comme hier. Le principal intérêt de ces œuvres classiques, c’est qu’elles constituent le socle d’une culture partagée et que leur connaissance permet d’affiner l’interprétation d’œuvres contemporaines qui s’y réfèrent explicitement ou implicitement. Attualità dell’ultimo trimestre dell’anno 2011: →Nicolas Pascarel, papà di un bimbo della 1a elementare, animerà un laboratorio di fotografia in contemporanea con la manifestazione organizzata dall’Istituto Francese. →Mettendo a disposizione degli insegnanti i film della rassegna Méliès, l’Istituto Francese di Napoli permette alla Scuola di partecipare attivamente al programma educativo all’immagine. Per i nostri alunni sarà l’occasione per riprendere la tecnica del padre degli effetti speciali, utilizzando le nuove tecnologie per produrre film di animazione. →I programmi danno uno spazio rilevante alla letteratura: letteratura per i giovani, poesia, favole... ma anche la lettura di opere patrimoniali e contemporanee, adatte all’età degli alunni, permette loro di costituire una prima cultura letteraria condivisa. Contribuisce ad acquisire la padronanza della lingua. Le favole di La Fontaine hanno un posto importante in questa selezione di opere patrimoniali o classiche, favole che continuano ad essere lette ed apprezzate oggi come ieri. L’interesse principale di queste opere classiche consiste nel fatto che esse costituiscono lo zoccolo di una cultura condivisa e che la conoscenza permette d’affinare l’interpretazione di opere T 081 660169 loro www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples contemporanee che vi si riferiscono esplicitamente o impliciemail: [email protected] tamente. 31 progetto grafico babpfister in copertina: Frida Kahlo © pantateatre INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES LE GRENOBLE Via Crispi 86 80121 Napoli tel. (+39) 081 669 665 fax (+39) 081 761 19 86 email: [email protected] www.france-napoli.it avec le soutien de│con il sostegno di