SET OTT NOV DIC 2011 - Institut français Milano

Transcript

SET OTT NOV DIC 2011 - Institut français Milano
RENDEZ
VOUS
AL GRENOBLE
!
PROGRAMMA
CULTURALE
COOPERAZIONE
LINGUISTICA
e UNIVERSITARIA
MEDIATECA
CORSI DI LINGUA
SET
OTT
NOV
DIC
2011
I
N
D
E
I N D I C E
X
T
P T
C V
O O
N EC
D
SE
A g
→ 4-5
e
n
d
a R e n c o n t r e R e n c o n t r e Exposition
Philippe Djian → 6
Génération Bagnolet → 7 Nicolas Pascarel → 8
Photo
Projection - Rencontre - Spectacle Rencontre -Théâtre - Cinéma Lecture Théâtre
Autour de Maupassant → 12-13
Proust → 14
→ 9-10-11
LES MAITRES DU CINÉMA FRANÇAIS | I MAESTRI DEL CINEMA FRANCESE
Texte Alban Cerisier. Iconographie Marie-Noëlle Ampoulié et Éric Legendre.
Direction artistique Anne Lagarrigue assistée d’Alain Pham-Ngoc
Une exposition des Éditions Gallimard © Éditions Gallimard, 2011
Le Grenoble
Rencontre C i n é m a T h é â t r e C y c l e C i n é E x p o s i t i o n
Le Corbusier
Anniversaire Méliès Frida Kahlo
f a n t a s t i q u e Gallimard
→ 15
→ 16+17
→ 20
→ 18+19
→ 21
Gaston Gallimard vers 1911.
Avec le soutien de l’Institut français
serata inaugurale 6 dic 2010 | ore 18
6 dec 2010 | 18 h soirée d’ouverture
cinéma fantastique français
CINEMA FANTASTICO FRANCESE
C y c l e Ciné Découver te
→22-23
Informations pratiques:
L'Equipe de
l’Institut Français → 28
Horaires, Newsletter, Carte etc. → 29
2
Médiathèque → 24
Coopération linguistique et éducative
Coopération
universitaire → 25
Cours de Français
→ 26-27
Dans l’immeuble
Le Grenoble:
Consulat Général
de France
Centre Jean Bérard
Librairie Française
→ 30
Ecole Française → 31
E D I T O E D I T O R I A L E
Quest’ultimo trimestre 2011 si situa nel solco
del lavoro intrapreso dall’inizio dell’anno, cioè
un’offerta culturale esigente e diversificata che
favorisce da un lato l’arte teatrale e coreografica e da un altro lato l’organizzazione di incontri
sul cinema di ieri e di oggi.
Ce dernier trimestre 2011 se situe dans le droit
fil du travail engagé depuis le début de l’année
à savoir une offre culturelle exigeante et diversifiée favorisant d’une part l’art théâtral et
chorégraphique et d’autre part, l’organisation
de rencontres autour du cinéma d’hier et d’aujourd’hui.
Continueremo anche le operazioni congiunte
con le università ed i numerosi attori culturali
che costellano la città di Napoli e la sua regione.
Anche ora, tenteremo di privilegiare le relazioni
imbastite durante questi mesi (**) aprendoci
contemporaneamente a nuove collaborazioni.
Nous continuerons également la mise en
oeuvre d’opérations conjointes avec les universités et les nombreux acteurs culturels qui maillent la cité de Naples et de sa région. Ici aussi,
nous tâcherons de privilégier les relations tissées
au fil des mois (**) tout en s’ouvrant sur de
nouvelles collaborations.
Siamo fieri e felici di aver permesso all’ Istituto Francese di Napoli di richiamare un nuovo
pubblico che desideravamo con tutte le nostre
forze. Pertanto dobbiamo ancora e sempre lavorare per questo rinnovamento importante di
generazioni. Il nostro pubblico fedele ed antico
d’altro canto apprezza questo incrocio.
Nous sommes fiers et heureux d’avoir permis
à l’Institut Français de Naples de faire venir un
nouveau public que nous souhaitons de tous
nos vœux. Pour autant nous devons encore et
toujours travailler à ce renouvellement important des générations. Le public fidèle et ancien
de notre maison apprécie d’ailleurs ce croisement.
Durante questi ultimi mesi dell’anno, sarete
informati della creazione di l’Institut français
d’Italie poiché a partire dal 1° gennaio 2012 l’insieme della rete culturale francese attraverso il
mondo sarà presentata sotto un’unica insegna,
rafforzando così la nostra visibilità e leggibilità.
Addio dunque al logo con la “G” del Grenoble e
spazio al nuovo visivo che troverete già in questa edizione.
Au fil de ces derniers mois de l’année, vous
serez informés de la mise en place de l’Institut
français d’Italie puisqu’à partir du 1er janvier
2012 l’ensemble du réseau français à travers
le monde sera présent sous une enseigne unique renforçant ainsi notre visibilité et lisibilité.
Adieu donc le logo représentant le «G» du
Grenoble et place au nouveau visuel que vous
trouverez déjà dans cette édition.
Tutta la équipe dell’Istituto Francese assapora
già il piacere di incontrarvi ai nostri appuntamenti culturali, ai nostri corsi di francese, alla
mediateca nel corso di questo ultimo trimestre
dell’anno 2011.
Toute l’équipe de l’Institut Français savoure déjà
le plaisir de vous rencontrer à la médiathèque,
lors de nos rendez-vous culturels, aux cours de
français, tout au long de ce dernier trimestre de
l’année 2011.
Fabrice Morio
Direttore aggiunto
Responsabile del settore culturale
(**) Accademia di Belle Arti; Centro di Studi Canadesi; Chiaradanza;
Comicon; Comix; Conservatorio San Pietro a Majella; Francofil; GoetheInstitut; Instituto Cervantes; l’Arte della Felicità; La Scuola di Ceramica
di Capodimonte; Lalinesascritta; Les amis de Marcel Proust a Napoli;
Movi/Mentale; Napoli Teatro Festival; Nuovo Teatro Nuovo; O’Curt
Festival; Pigrecoemme; Teatro Galleria Toledo; Teatro Mercadante;
Teatro San Carlo; Università degli Studi di Napoli “Federico II”;
Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”
3
© Nadia Berkani
A G E N D A C A L E N D A R I O
21 septembre 18h30
Rencontre avec Nadia Berkani
SEPTEMBRE | SETTEMBRE
20
18h30
21
18h30
Institut Français
RENCONTRE
LITTERAIRE
Philippe Djian
RENCONTRE
Génération Bagnolet
par Nadia Berkani
Salle A. Dumas
Le Cri – Gilberto
de Nicolas Pascarel
Salle Blanc et Noir
RENCONTRE
LITTERAIRE
Partage autour d’un livre,
d’un auteur
Médiathèque
CINEMA
Ciné-découverte: La France
Médiathèque
Institut Français
OCTOBRE | OTTOBRE
5-14
journée
6
17h
12
18h
18
journée
20
18h
EXPOSITION
PROJECTION
RENCONTRE
Le cirque et la danse
Institut Français
Institut Français
Institut Français
Salle A. Dumas
Institut Français
Salle A. Dumas
Institut Français
H. Fattoumi/E. Lamoureux
Chorégraphes
Médiathèque
21
21h
DANSE
La danse de Pièze
Nuovo Teatro Nuovo
24
18h
RENCONTRE
L'univers réaliste et fantastique de
Maupassant: Rita Stajano
Médiathèque
25
19h
Pierre et Jean
mise en scène: R. Sparno
Salle A. Dumas
26
15+18h
27
18h
THEATRE
CINEMA
CINEMA
Ciné-découverte: Je crois que je l’aime
Chez Maupassant:
La Parure / Boule de Suif
4
Institut Français
Institut Français
Institut Français
Salle A. Dumas
Institut Français
Salle A. Dumas
A G E N D A C A L E N D A R I O
NOVEMBRE
3
18h
9
Institut Français
LECTURE
THEATRE
Le monde de Marcel Proust
PMVV Le Grain de Sable
Salle A. Dumas
10h30
-18h
CINEMA
Anniversaire Méliès:
Une séance Méliès
Salle A. Dumas
10-11
journée
RENCONTRE
XVIIème Rencontre:
Fondation Le Corbusier
Istituto Italiano per
gli Studi Filosofici
16
19h
THEATRE
Frida Kahlo: Panta Théâtre
17
17h
23
15h
28 nov
- 2 dec
journée
RENCONTRE
LITTERAIRE
Partage autour d’un livre,
d’un auteur
CINEMA
Ciné-découverte: Douches froides
CINEMA
RENCONTRE
Institut Français
Institut Français
Salle A. Dumas
Institut Français
Médiathèque
Institut Français
Salle A. Dumas
Cycle cinéma fantastique
Institut Français
Goethe-Institut
Istituto Cervantes
Ambasciatori
DECEMBRE | DICEMBRE
5-20
journée
EXPOSITION
Gallimard, 1911 – 2011
Un siècle d’édition
Institut Français
12
17h
ECHANGE
Les lundis de la Médiathèque
Jacques Maritain - le philosophe amoureux
Institut Français
14
10h30
18h
Ciné-découverte: Les fables de La Fontaine
Jean de La Fontaine, le défi
Institut Français
CINEMA
9 novembre 10h30-18h
Anniversario Georges Méliès
image: 20000 lieues sous les mers (1907)
5
Médiathèque
Médiathèque
Salle A. Dumas
R E N C O N T R E I N C O N T R O
MAR│MAR
20 SEPT│SETT
18h30│ore 18.30
▸ Institut Français, Médiathèque
Traduction simultanée │Traduzione simultanea
PHILIPPE DJIAN
Né en 1949 à Paris. Collégien, il découvre Baudelaire,
Verlaine et Rimbaud à travers les chansons de Léo Ferré. En quatrième, le jeune Philippe rencontre Jérôme
Equer, un camarade de classe qui le pousse à écrire,
puis à l'adolescence, il commence à lire Céline, Faulkner... tous ces auteurs qui lui feront aimer la littérature (auxquels il rend hommage dans Ardoise, publié
en 2002 chez Julliard. C'est aussi avec son ami Jérôme
qu'il s'exile en Amérique en 1957. États-Unis, Colombie... Djian voyagera à diverses reprises au cours de sa
jeunesse. De retour en France, il se lance dans l'écriture des nouvelles de 50 contre 1, Gallimard lui en refuse
la publication, mais le met en contact avec Bernard Barrault, qui publie le recueil en 1981. En 1983 paraît Bleu
comme l'enfer (adapté sur grand écran en 1986) puis
Zone érogène l'année d'après. Mais c'est l'adaptation
au cinéma de 37.2 le matin par Jean-Jacques Beinex
(sortie en 1986) qui lui apporte le succès: le roman
est traduit en une vingtaine de langues. Il rencontre
alors l'auteur et chanteur suisse Stephan Eicher sur un
plateau de télévision; il deviendra l'un de ses principaux
paroliers. Quelques années après, Philippe Djian et sa
famille s'installent aux États-Unis, puis à Florence où il
y écrit Échines (1988), Crocodiles (1989), Lent dehors
(1991), puis Sotos (1993). C'est avec ce dernier ouvrage que l'auteur rejoint la maison Gallimard. Il retourne
alors en France et multiplie les publications: la trilogie
Assassins (1994), Criminels (1997), Sainte-Bob (1998)
et puis Ca, c'est un baiser (2002), Frictions (2003), Impuretés (2005). Philippe Djian traduit également de
l'anglais des pièces de théâtre signées Martin Crimp
(La Campagne, 2002, Tendre et cruel, 2004). En 2005,
s'inspirant des séries américaines, il se lance dans l'écriture de Doggy Bag (saison 1) qu'il poursuit jusqu'en
2007, année où sort la saison 4. En 2011, Gallimard
publie Vengeances, l'histoire d'un homme, Marc, marqué à vie par le suicide inexpliqué de son fils Alexandre.
Nato nel 1949 a Parigi. Alle medie, scopre Baudelaire,
Verlaine e Rimbaud attraverso le canzoni di Léo Ferré. In terza media, il giovane Philippe incontra Jérôme
Equer, un compagno di classe che lo spinge a scrivere,
poi adolescente, comincia a leggere Céline, Faulkner...
tutti questi autori che gli faranno amare la letteratura (ai quali rende omaggio in Ardoise, pubblicato nel
2002 presso Julliard. Ed è con il suo amico Jérôme che
si esilia in America nel 1957. Stati Uniti, Colombia…
Djian viaggerà a più riprese nel corso della sua gioventù. Di ritorno in Francia, si tuffa nella scrittura dei
racconti 50 contro 1, Gallimard gli rifiuta la pubblicazione, ma lo mette in contatto con Bernard Barrault,
che pubblica la raccolta nel 1981. Nel 1983 pubblica
Bleu comme l'enfer (adattato per lo schermo nel 1986)
poi Zone érogène l’anno seguente. Ma è la riduzione
cinematografica di 37.2 le matin, a cura di Jean-Jacques
Beinex (uscita nel 1986) che gli dà il successo: il romanzo è tradotto in una ventina di lingue. Incontra
l’autore e cantante svizzero Stephan Eicher in uno studio televisivo, ne diventerà uno dei principali parolieri.
Qualche anno dopo, Philippe Djian e la sua famiglia
s’installano negli Stati Uniti, poi a Firenze dove scrive
Échines (1988), Crocodiles (1989), Lent dehors (1991),
Sotos (1993). E’ con questo ultimo lavoro che l’autore
arriva da Gallimard. Ritorna allora in Francia e moltiplica le pubblicazioni: la trilogia Assassins (1994), Criminels
(1997) Sainte-Bob (1998); poi Ca, c'est un baiser (2002),
Frictions (2003), Impuretés (2005). Philippe Djian traduce anche dall’inglese lavori teatrali a firma di Martin
Crimp (La Campagne, 2002, Tendre et cruel, 2004). Nel
2005, ispirandosi alle serie americane, si lancia nella
scrittura di Doggy Bag (serie 1) che continua fino nel
2007, anno in cui esce la serie 4. Nel 2011, Gallimard
pubblica Vengeances, storia di un uomo, Marc, segnato
a vita dall’inspiegabile suicidio di suo figlio Alexandre.
Au cours de cette rencontre, le public pourra se procurer les ouvrages de l’auteur en italien. La librairie
française du Grenoble et la médiathèque de l’Institut
Français de Naples seront présentes pour une vente
et présentation des ouvrages en français.
Nel corso di questo incontro, il pubblico potrà procurarsi le opere tradotte in italiano. La Libreria francese
e la mediateca saranno presenti rispettivamente per
la vendita e la presentazione delle opere in francese.
Rencontre organisée à l’initiative des Editions Voland. Incontro organizzato dalla casa editrice Voland.
Modérateur: Goffredo Fofi (essayiste, critique littérai- Moderatore: Goffredo Fofi (saggista, critico letterario/
re/cinéma/théâtre).
cinematografico/teatrale).
6
© My Mohamed Saadi
FRANCEDANSE
R E N C O N T R E I N C O N T R O
FESTIVAL
DI DANZA
CONTEM
PORANEA
2011
MERC│MERC
21 SEPT│SETT
18h30│ore 18.30 ▸ Institut Français
Traduction consécutive │Traduzione consecutiva
NADIA BERKANI GÉNÉRATION BAGNOLET - UNE “NOUVELLE VAGUE”
Le concours de Bagnolet est une véritable institution dans l’histoire de la Danse contemporaine française. Dès 1969, on donne aux jeunes
danseurs et chorégraphes la possibilité de présenter leurs propres créations en dix minutes.
Ce concours a accompagné la naissance de la
création contemporaine et a contribué, dans la
décennie successive, à dévoiler une «nouvelle vague» chorégraphique en France. Un film
d’images d’archives reviendra sur ces années 80,
essayant de rendre l’effervescence, la diversité, la
capacité d’innovation surprenante de ces jeunes
danseurs et revivre le chemin entrepris jusqu’à
aujourd’hui. Artiste d’arts visuels, Nadia Berkani,
est diplômée de l’Académie des Beaux-Arts de
Lyon et de l’école de cinéma VGIK de Moscou.
Elle a de nombreuses collaborations avec des
musiciens, des architectes, des interprètes et elle
a été directrice artistique des premiers festivals
de danse contemporaine en Russie. En 2010,
elle réalise la scénographie du spectacle Corps
accords d’Elisabeth Schwartz, œuvre inspirée du
répertoire d’Isadora Duncan. En 2011, son travail
photographique Les silences de l’exil a été exposé
au Musée des Offices à Florence pour l’exposition Autoritratte et ensuite a été intégré à la
collection permanente du Musée.
Il concorso di Bagnolet è una vera istituzione nella storia della Danza Contemporanea
francese. Dal 1969 ai giovanissimi danzatori e coreografi è data la possibilità di presentare la proprie creazioni in dieci minuti.
Questo concorso ha accompagnato la nascita
della creazione contemporanea e contribuito,
nel decennio successivo, a svelare una “nouvelle
vague” coreografica in Francia. Un film d’immagini d’archivio ritornerà su questi anni ’80 tentando
di restituire l’effervescenza, la diversità, la capacità d’innovazione sorprendente di questi giovani
danzatori e ripercorrendone il cammino intrapreso fino ad oggi. Artista in arti visive, Nadia
Berkani si è diplomata all’Accademia delle Belle
Arti di Lione e alla scuola di cinema VGIK di Mosca. Intrattiene numerose collaborazioni con musicisti, architetti, interpreti ed è stata direttrice artistica dei primi festival di danza contemporanea
in Russia. Nel 2010 realizza la scenografia dello
spettacolo Corps accords di Elisabeth Schwartz,
opera ispirata al repertorio di Isadora Duncan.
Nel 2011 il suo lavoro fotografico I silenzi dell’esilio è stato esposto al museo degli Uffizi per la
mostra Autoritratte ed è in seguito entrato a far
parte della collezione permanente del museo.
7
EXPO PHOTO MOSTRA FOTOGRAFICA
5-14
OCT│OTT
10h-14h15 / 15h15 – 18h30
Fermé les 8 et 9
ore 10 – 14.15 / 15.15 – 18.30
Chiuso 8 e 9
Vernissage
5 OCT│OTT 18h│ore 18
avec projection diaporama (20')
en présence de l'artiste
con proiezione diaporama (20')
in presenza dell'artista
NICOLAS PASCAREL
LE CRI - GILBERTO,
LA HAVANE CUBA
▸ Institut Français
Nicolas Pascarel est né à Paris en 1966 et
exerce le métier de photographe depuis plus
de 20 ans. Il vit et travaille désormais à Naples.
Après le début des années 90 passées entre Naples et Paris, il part à l'été 1996 à La Havane à
Cuba et y restera jusqu'à l'automne 1997 afin de
réaliser un travail plus personnel qui s'intitulera
Una Vita Nuova. Ce travail sera exposé à la fameuse Fototeca de Cuba. Il enseigne également
la photographie à l'Institut Supérieur des Arts de
Cuba. En décembre 2010, il retourne à La Havane pour réaliser un tout dernier travail intime
sur la vie et les rêves d'un vieil homme. C'est
ce travail que nous vous présentons aujourd’hui.
Parallèlement au cours de la saison 2011/2012,
il animera un atelier photo, hors temps scolaire,
destiné aux élèves du collège de l’Ecole Française de Naples.
Ses travaux personnels ont été exposés dans
une quarantaine d'expositions en France, Italie,
Espagne, Allemagne, Hollande, Cuba, Vietnam,
Cambodge, Chine, Indonésie, Singapour et en
Thaïlande. Nicolas Pascarel est président de Fotoasia: www.fotoasia.org
Nicolas Pascarel è nato a Parigi nel 1966 ed
è fotografo da più di 20 anni. Ormai vive e lavora a Napoli. Dopo l’inizio degli anni ’90 trascorsi
tra Napoli e Parigi, nell’estate del 1996 va a La
Havana (Cuba) e vi rimane fino all’autunno 1997
per realizzare un lavoro personale Vita Nuova.
Questo lavoro verrà esposto nella famosa Fototeca di Cuba. Insegna anche la fotografia all’Istituto Superiore delle Arti di Cuba. Nel dicembre
del 2010, ritorna a La Havana per realizzare un
ultimo lavoro personale sulla vita ed i sogni di un
vecchio. E’ questo lavoro che presentiamo oggi.
Parallelamente, nel corso della stagione 2011/
2012, animerà un atelier di fotografia, al di fuori
dell’orario scolastico, per gli alunni delle classi secondarie della Scuola Francese di Napoli.
I suoi lavori personali sono stati esposti in una
quarantina di mostre in Francia, Italia, Spagna, Germania, Olanda, Vietnam, Cambogia, Cina, Indonesia, Tailandia, a Cuba e Singapore. Nicolas Pascarel è il Presidente di Fotoasia: www.fotoasia.org
8
D
A
N
S
D
E
A
N
Z
A
PROJECTION
(non-stop)
LE CIRQUE
ET LA DANSE
20
JEU GIO
18
collection│collezione
Images de la création
hors les murs
MAR MAR
édition│edizione
OCT OTT
Hors Les Murs / Stradda
9h30-20h
– décembre 2010
9.30-20.00
conception│ideazione
▸ Institut
Rosita Boisseau et
Français
l’équipe de HorsLesMurs ▸ Institut
réalisation│realizzazione
Géry Sanchez
OCT OTT
18h ore18
▸ Institut
Français
RENCONTRE
INCONTRO
HÉLA
FATTOUMI ET
Héla Fattoumi et Eric
Lamoureux, directeurs
ERIC
du Centre Chorégraphique LAMOUREUX
National de Caen/BasseNormandie présenteront
Héla Fattoumi e Eric
au public leurs parcours
Lamoureux, direttori
d’artistes chorégraphes
del Centro Coreografico
tant au niveau de la
Nazionale di Caen / Bassa
compagnie qu’ils ont
Normandia presenteranno
dirigée que désormais au
al pubblico il loro percorso
sein d’une institution
chorégraphique de référen- di artisti ballerini tanto a
ce. Ils évoqueront également livello della compagnia che
la genèse du spectacle «La hanno diretto quanto ormai
in seno ad un’istituzione
danse de Pièze» qui sera
coreografica di riferimento.
programmé le 21.
Evocheranno anche la genesi
Traduction consécutive
dello spettacolo «La danse
de Pièze» che sarà programmato il 21 (vedi p. 10-11).
Su grande schermo, proietteremo non-stop questo
film di 37’ permettendo
così ad un vasto pubblico di
assistere ad una proiezione
secondo la propria disponibilità. Questo film presenta
29 spezzoni di spettacoli
rappresentati in Francia ed
all’estero, per decriptare
le specificità ed i punti in
comune tra danza e circo.
FRANCEDANSE
Sur grand écran, nous
projetterons en non-stop
ce film de 37’ permettant
ainsi à un large public
d’assister à une séance au
gré de la disponibilité de
chacun. Ce film présente
29 morceaux choisis de
spectacles donnés en
France et à l’étranger, pour
décrypter les spécificités
et les points communs
entre la danse et le cirque.
9
Traduzione consecutiva
FESTIVAL
DI DANZA
CONTEM
PORANEA
2011
en collaboration avec
in collaborazione con
D A N S E D A N Z A
Deux hommes sur scène qui peuvent être frères ou amis. Ils sont là à se
chercher, à s’épier, à se toucher, à vouloir se mesurer, à se porter pour se
déporter. Tour à tour enfants, féminins, virils, faibles, forts, ils dessinent à
deux, une fresque de leurs relations. Pendant 50 minutes, les surfaces sont
explorées (le corps, la lumière, le sol) pour permettre à leur relation de
vivre de nouveaux sens au croisement permanent de l’intime, du social et
du sociétal.
Un spectacle ludique interprété par Moustapha Ziane et Hafiz Dhaou, imaginé par les co-directeurs du Centre chorégraphique national de Caen
(France) à partir des écrits de l’anthropologue Malek Chebel.
FRANCEDANSE
Due uomini in scena che possono essere
fratelli o amici. Sono lì a cercarsi, spiarsi,
toccarsi, a volersi misurare, a portarsi per
deviarsi. Di volta in volta bambini, femminei, virili, deboli, disegnano a due, un
affresco delle loro relazioni. Per 50 minuti, le superfici sono esplorate (il corpo,
la luce, il suolo) per permettere alla loro
relazione di vivere nuovi sensi al crocevia
permanente dell’intimo, del sociale e della struttura societale
Uno spettacolo ludico interpretato da
Moustapha Ziane e Hafiz Dhaou, immaginato dai co-direttori del Centro coreografico nazionale di Caen (Francia) su
testi dell’antropologo Malek Chebel.
INFOS
entrée payante ingresso 7 €
tarif réduit tariffa ridotta 5 €
(accordé aux adhérents de
l’Institut français sur
présentation carte d’adhérent
per i soci dell’Istituto francese
su presentazione del
tesserino)
www.movimentale.it
FESTIVAL
DI DANZA
CONTEM
PORANEA
2011
10
SPECTACLE LA DANSE DE PIÈZE
chorégraphique national
SPETTACOLO Centre
de Caen/Basse-Normandie
21
VEN VEN
OCT OTT
21h ore 21
▸ Nuovo Teatro Nuovo
chorégraphes
coreografi
Héla Fattoumi / Eric Lamoureux
interprètes
interpreti
Moustapha Ziane et Hafiz Dhou
dans le cadre de
nell’ambito di
FranceDanse 2011
en collaboration avec
in collaborazione con
Festival Movimental / Interno5
11
© Héla Fattoumi / Eric Lamoureux: La danse de Pièze
AUTOUR DE MAUPASSANT S U MA U PA S SA NT
RENCONTRE
INCONTRO
24
LUN│LUN
RITA STAJANO L’UNIVERS RÉALISTE ET FANTASTIQUE
DE MAUPASSANT
Rita Stajano est professeur "associato" de Littérature française à la Faculté de
Langues et Littératures étrangères de l'Université de Salerne.
OCT│OTT
Son travail de recherche a été surtout consacré à la littérature française
17h│ore 17
du début du XXe siècle et de la seconde moitié du XIXe. Elle a publié des
▸ Institut Français
essais sur Barthes, Apollinaire, Proust, Schwob. Elle traduit des textes d'auMédiathèque
teurs surréalistes, de Giraudoux, un volume de la Recherche de Proust, les
contes d'Apollinaire. Elle a publié les volumes Nord-Sud de Pierre Reverdy: senso e destino di una
riflessione estetica negli anni 1917-1918, Napoli, ESI, 1994; G. Apollinaire, Il miraggio dell'eternità,
Salerno-Milano, Oedipus, 2005. Elle s'intéresse depuis longtemps à la littérature fantastique française
du XIXe siècle. Dans ce domaine elle a publié des études sur Maupassant, dont un essai et un volume sur La Chevelure (La Chevelure de Maupassant. Disorientamento e desiderio di interpretazione,
Salerno-Milano,Oedipus,2001) et un essai sur La Nuit.
Rita Stajano è professore «associato» di Letteratura francese presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell’Università di Salerno.
Il suo lavoro di ricerca è stato soprattutto consacrato alla letteratura francese dell’inizio del XX°
secolo e della seconda metà del XIX°. Ha pubblicato saggi su Barthes, Apollinaire, Proust, Schwob.
Traduce testi di autori surrealisti, di Giraudoux, un volume di la Recherche di Proust, i racconti
d'Apollinaire. Ha pubblicato i volumi Nord-Sud di Pierre Reverdy: senso e destino di una riflessione
estetica negli anni 1917-1918, Napoli, ESI, 1994; G. Apollinaire, Il miraggio dell'eternità, SalernoMilano, Oedipus, 2005. Da molto tempo si interessa alla letteratura fantastica francese del XIX°
secolo. In questo campo ha pubblicato studi su Maupassant, fra cui un saggio ed un volume su La
Chevelure (La Chevelure de Maupassant. Disorientamento e desiderio di interpretazione, SalernoMilano, Oedipus, 2001) ed un saggio su La Nuit.
CINEMA
27
JEU│GIO
OCT│OTT
18h│ore 18
▸ Institut Français
Dans la collection «Chez Maupassant»,
nous vous proposons de découvrir en version française:
Nella collezione «Chez Maupassant»,
vi proponiamo di scoprire nella versione francese:
La parure
CLAUDE CHABROL (30')
avec | con Cécile de France, Thomas Chabrol
Boule de suif
PHILIPPE BERENGER (60')
avec | con Marilou Berry, Daniel Russo, Sandrine Dumas
12
AUTOUR DE MAUPASSANT S U MA U PA S SA NT
TEATRE
TEATRO
PIERRE ET JEAN
25
MAR│MAR
OCT│OTT
19h│ore 19
▸ Institut Français
d’après│dal romanzo di
Guy de Maupassant
avec│con
Raffaele Ausiello, Carlo
Caracciolo
mise en scène│regia
Rosario Sparno
adaptation de│adattamento di
Massimiliano Palmese
production│Produzione
Medea.net
Présentation en langue italienne
Presentazione in lingua italiana
Deux frères, Pierre et Jean, passent leurs vacances à la mer dans la maison de famille avec leur
mère retraitée, entre des promenades en bateau et des visites à la jeune veuve Rose, à laquelle
tous les deux font la cour. Mais l’annonce imprévue d’un héritage suscite d’abord de vagues
doutes et ensuite de terribles soupçons sur ce
que la façade respectable et convenable du noyau familial cache. A l’improviste, la famille petitbourgeois se dévoile, se révélant impitoyable
adoratrice du dieu Argent et enfer de névroses
et de sentiments qui peuvent se transformer en
un clin d’œil dans leur contraire: l’affection en
jalousie et rancune, l’amour fraternel dans un
désir irrésistible de fugue, loin, hors de tous, en
direction de la mer.
L’histoire chorale de Pierre et Jean est ici imaginée seulement pour deux interprètes, qui sur
scène jouent soit les rôles des protagonistes
masculins, soit les rôles féminins de la mère et
de la jeune veuve Rose. Ainsi, à l’aiguë analyse
psychologique avec laquelle Guy de Maupassant
dissèque la famille moderne, on rajoute un jeu
de transformations rapides et subtiles, indispensable à la théâtralité pour ce petit chef d’œuvre
de la littérature européenne.
Due fratelli, Pierre e Jean, passano le vacanze
nella casa al mare con la madre in pensione,
tra gite in barca e le visite della giovane vedova
Rose, che entrambi corteggiano. Ma l’arrivo imprevisto di un’eredità suscita prima vaghi dubbi
e poi terribili sospetti su quello che nasconde la
rispettabile e composta facciata del nucleo familiare. Improvvisamente la famiglia piccolo-borghese mostra la sua faccia peggiore, rivelandosi
spietata adoratrice del dio Denaro e inferno di
nevrosi e sentimenti che in un niente possono
rovesciarsi nel loro opposto: l’affetto in gelosia
e rancore, e l’amore fraterno in un irrefrenabile
desiderio di fuga, lontano, via da tutti, in direzione del mare.
La storia corale di Pierre e Jean è qui immaginata per due soli interpreti, che in scena vestono
sia i panni dei protagonisti maschili del titolo che
quelli femminili della madre e della giovane vedova Rose. Si somma così, all’acuta analisi psicologica con cui Guy de Maupassant viviseziona la
famiglia moderna, un gioco di rapide e sottili trasformazioni, indispensabile a tradurre in teatro
un piccolo capolavoro della letteratura europea.
13
L E C T U R E T E AT R E LETTURATEATRO
3
JEU│GIO
NOV│NOV
19h│ore 19
▸ Institut Français
LE MONDE DE MARCEL PROUST
IL MONDO DI MARCEL PROUST
Textes de Marcel Proust et ses contemporains
Testi di Marcel Proust e suoi contemporanei
spectacle en français
spettacolo in francese
compagnie│compagnia
PMVV Le Grain de sable
Conception et interprétation│Ideazione ed interpretazione
Philippe Müller, Vincent Vernillat
Piano│Piano
Monique Bouvet
Choix des textes et images │Scelta dei testi ed immagini
Françoise Dutour
en collaboration avec│in collaborazione con
Associazione Amici di Marcel Proust di Napoli
Info:
http://pmvvlegraindesable.free.fr/
14
Une représentation autour de Marcel
Proust et le monde qu’il a fréquenté: écrivains, poètes, mémorialistes témoins de
leur époque. Aux côtés des lettres, qui traduisent la relation suivie et amicale, viennent en filigrane les oeuvres de ces personnalités.
Mémoires d’Elisabeth de Gramont ou de
Céleste Albaret, souvenirs de Reynaldo
Hahn, Sacha Bernard, Marthe Bibesco... La
juxtaposition de la correspondance et des
extraits d’oeuvres redessine une société
que Proust a mise en scène avec génie.
Les musiques de Listz, Chopin, Bizet, Satie,
Saint-Saëns, Fauré, Debussy, Stravinsky....
s’intègrent avec bonheur à ce spectacle à
l’esprit singulier.
Una rappresentazione su Marcel Proust ed
il mondo che ha frequentato: scrittori, poeti, memorialisti testimoni della propria epoca. Accanto alle lettere, che traducono la
relazione seguita ed amichevole, in filigrana
vengono le opere di queste personalità.
Memorie di Elisabeth de Gramont o di
Céleste Albaret, ricordi di Reynaldo Hahn,
Sacha Bernard, Marthe Bibesco… La giustapposizione della corrispondenza e degli
estratti di opere ridisegna una società che
Proust ha messo in scena con genio.
Le musiche di Listz, Chopin, Bizet, Satie,
Saint-Saëns, Fauré, Debussy, Stravinsky....
s’integrano felicemente con questo spettacolo dallo spirito singolare.
C O L L O Q U E C O N V E G N O
11-12
VEN-SAM
VEN-SAB
NOV│NOV
9h30-18h
ore 9.30-18
▸ Istituto Italiano
per gli Studi
filosofici
XVIIÈME
RENCONTRE DE
LA FONDATION
LE CORBUSIER
CENTENAIRE DU
VOYAGE D’ORIENT
À TRAVERS NAPLES
ET L’ITALIE
En mai 1911, Le Corbusier part pour l'Orient. Il
passe par Berlin, Prague, Vienne, longe le Danube, parcourt les Balkans, arrive à Istanbul, puis à
Athènes, et, enfin, entre en Italie du sud par Naples et Pompei. Une sorte de Grand tour inversé, au cours duquel il réalise plus de 500 dessins
et 400 photographies, prend des notes, écrit des
lettres, relate des évènements.
Nel maggio 1911, Le Corbusier parte per
l’Oriente: visita Berlino, Dresda, Praga e Vienna,
A l’occasion du centenaire du voyage d'Orient la costeggia il Danubio e i Balcani, raggiunge IstanFondation Le Corbusier propose des journées d'étu- bul, poi Atene e infine rientra in Italia da sud pasde organisées dans trois étapes emblématiques du sando per Napoli e Pompei. Un sorta di Grand
voyage. La première rencontre aura lieu du 7 au 8 Tour all’incontrario, come è stato definito, duranOctobre 2011 à Istanbul, la deuxième à Athènes les te il quale esegue oltre 500 disegni, scatta 400
21 et 22 Octobre 2011 et la dernière à Naples les fotografie, prende appunti, scrive lettere, annota
11 et 12 Novembre 2011.
avvenimenti.
L’étape napolitaine de la XVIIème Rencontre prévoit
la participation de spécialistes connus de Le Corbusier pendant les matinées du 11 et du 12 novembre et l’après-midi du 11. La Rencontre s’achèvera
l’après-midi du 12 novembre par un tour organisé
dans les lieux visités par le Corbusier à Naples.
In occasione del centenario del Voyage d’Orient, La
Fondation Le Corbusier promuove tre incontri di
studio organizzati in altrettanti luoghi corrispondenti
alle principali e più emblematiche tappe del viaggio.
Il primo si terrà ad Istanbul il 7 e 8 ottobre 2011, il
secondo ad Atene il 21 e 22 ottobre 2011, l’ultimo a
Responsable scientifique
Napoli nei giorni 11 e 12 Novembre 2011.
Responsabile scientifico
La tappa napoletana del XVIIe Rencontre prevede
R. Amirante
Comité scientifique│Comitato scientifico l’intervento di noti studiosi di Le Corbusier nelle due
F. Alison, R. Amirante, R. De Fusco, B. Gravagnuolo, mattinate dell’11 e del 12 novembre e nel pomerigG. Gresleri, Alberto Izzo, C. Olmo, S.Villari gio dell’11. L'incontro terminerà il pomeriggio del 12
Organisation│Organizzazione novembre con un tour organizzato nei luoghi visitati
Orfina Fatigato da Le Corbusier a Napoli.
Intervenants│Relatori (in progress)
R. Amirante, R. Baudoui, E. Carreri, C. Gilot, O. Fatigato,
B. Gravagnuolo, G. Gresleri, J. Linton, J. Lucan, C. Olmo,
F. Penz, M. Iuliano, C. Piscopo, M. Talamona, F.Taormina
Partenaires Partners dell’iniziativa (in progress)
Università degli Studi di Napoli “Federico II”, Fondation Le
Corbusier, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Institut
Français de Naples, Acen, Ordine degli Architetti PPC di
Napoli e Provincia, Regione Campania, Provincia di Napoli
à signaler│da segnalare
11-18 NOV EXPO│MOSTRA
A TRAVERS NAPLES
▸ Istituto Italiano per gli Studi filosofici
info: www.architettura.unina.it/Lecorbusier.htm
email: [email protected]
15
C I N E M A C I N E M A
9
MERC MERC
NOV NOV
10h30/18h
ore 10.30/18
▸ Institut Français
UNE SÉANCE
MÉLIÈS
un film de un film di
JACQUES MENY (57’)
GEORGES MÉLIÈS 150 ANS 150 ANNI
Georges Méliès (1861-1938) est un réalisateur de films français. Il
est connu pour les développements qu'il apporta aux techniques du
cinéma, essentiellement dans le domaine du scénario et des trucages
(bien avant qu'on ne les rebaptise effets spéciaux). Il est le père des
effets spéciaux, le premier réalisateur et le créateur du premier studio
de cinéma.
«Une séance Méliès»: Au théâtre du musée Grévin, en public, Jacques
Mény reconstitue une représentation du cinématographe telle qu'elle
pouvait se dérouler au tout début du XXe siècle. Une séance était
animée par trois personnes: le bonimenteur, ici Madeleine MalthêteMéliès, qui présentait les films et les commentait parfois pendant leur
déroulement, le pianiste, ici Eric Le Guen, et un projectionniste qui
tournait la manivelle.
L’occasion ici de (re)découvrir les œuvres du maître: Un homme de
têtes; Le voyage dans la lune; Le tripot clandestin; Le Mélomane; Le
chaudron infernal....
Avant ce film, vous assisterez à une courte projection des travaux
d’un groupe d’élèves du collège de l’Ecole Française «Alexandre Dumas» de Naples qui a travaillé avec Luca di Martino à la conception/
réalisation de films à la façon Méliès.
images: Georges Méliès, Le voyage dans la lune (1903)
16
ANNIVERSAIREANNIVERSARIO
i film e li commentava alcune volte durante il
loro svolgimento, il pianista, qui Eric Le Guen, ed
un proiezionista che girava la manovella.
Abbiamo l’occasione di (ri)scoprire le opere del
maestro: Un homme de têtes; Le voyage dans
la lune; Le tripot clandestin; Le Mélomane; Le
chaudron infernal....
Prima di questo film, assisterete ad una breve
proiezione dei lavori di un gruppo di allievi delle
classi secondarie della Scuola francese «Alexandre Dumas» di Napoli, che hanno lavorato con
Luca Di Martino alla concezione/realizzazione di
film “à la façon Méliès”.
Georges Méliès (1861-1938) è un regista di film
francesi. E famoso per gli sviluppi che apportò
alle tecniche del cinema, essenzialmente nel
campo della sceneggiatura e dei «trucchi» (molto tempo prima che fossero ribattezzati effetti
speciali). È il padre degli effetti speciali, il primo
regista e creatore del primo studio di cinema.
«Une séance Méliès»: al teatro del museo
Grévin, dal vivo, Jacques Mény ricostruisce una
rappresentazione del cinematografo come poteva svolgersi agli inizi del XX° secolo. Una seduta era animata da tre persone: l’imbonitore,
qui Madeleine Malthête-Méliès, che presentava
17
16
MERC MERC
NOV NOV
19 h ore 19
▸ Institut Français
FRIDA KAHLO
PANTA-THEATRE
mise en scène│regia
Guy Delamotte
avec│con
Véro Dahuron
en collaboration avec
in collaborazione con
Teatro Galleria Toledo
spectacle en français
surtitrage en italien
spettacolo in francese
sovratitoli in italiano
Frida Kahlo (1907-1954; Mexique), artiste-peintre, a seulement réalisé 183 peintures dont deux
tiers d’autoportraits. Le corps brisé par un terrible accident, la jeune femme a subi de multiples
interventions chirurgicales et supporté de très
grandes douleurs. Mais elle n’a jamais perdu sa
volonté de vivre, de peindre et de défendre ses
convictions.
Frida Kahlo (1907–1954; Messico), artista-pittrice, ha realizzato solamente 183 quadri i cui
due terzi sono autoritratti. Il corpo spezzato
da un terribile incidente, la giovane donna ha
avuto numerosi interventi chirurgici e sopportato terribili dolori. Ma non ha mai perso la sua
volontà di vivere, di dipingere e di difendere le
sue opinioni.
Véro Dahuron, seule en scène, nous conte, à
travers des extraits du journal et des correspondances de cette femme au destin hors du commun, les instants déterminants d’une existence
placée sous le signe de la lutte individuelle et
des combats politiques.
Véro Dahuron, sola in scena, ci racconta, attraverso estratti di giornale e di corrispondenze di
questa donna con un destino fuori dal comune,
gli istanti determinanti di una esistenza sotto il
segno della lotta individuale e degli scontri politici.
Retranscription sincère et pleine d’émotions de
l’amour de Frida pour Diego Riveira qu’elle aimera toute sa vie plus qu’elle même.
Mise en scène épurée, mode narratif rythmé,
décor minimaliste, diction et jeu justes et authentiques, le public voyage au gré des rencontres, des séjours et des évènements majeurs de
la vie de Frida...
Plus qu’une pièce une véritable remise en cause
existentielle.
Trascrizione sincera e piena di emozioni
dell’amore di Frida per Diego Riveira, che amerà
per tutta la vita più di se stessa.
Regìa epurat, narrazione ritmata, scenario minimalista, dizione e recitazione giuste ed autentiche, il pubblico viaggia secondo gli incontri, i
soggiorni e gli avvenimenti maggiori della vita di
Frida…
Più che un lavoro teatrale una vera rimessa in
causa esistenziale.
18
T H E A T R E T E A T R O
Plus d’infos sur la compagnie
Maggiori info sulla compagnia:
http://pantateatre.net
19
C I N E M A F A N T A S T I Q U E
C I N E M A F A N T A S T I C O
LES MAITRES DU CINÉMA FRANÇAIS | I MAESTRI DEL CINEMA FRANCESE
Le Grenoble
28 NOV NOV
-3 DEC DIC
▸ Institut Français
▸ Goethe-Institut
▸ IstitutoCervantes
▸ Cinema Ambasciatori
Après les cycles 2008 consacrés à Louis Malle et 2009
à Bertrand Tavernier, l’Institut Français de Naples a
présenté en décembre 2010 un cycle d’une semaine
consacré au cinéma fantastique français.
Au programme de cette édition passée: 9 films projetés en 35 mm, une conférence, une soirée fantastique
avec 3 films et un repas fantastique dont les contributeurs étaient le public lui-même.
Des collaborations avec des partenaires extérieurs et
de Naples: Archives Françaises du Film, le Conservatoire San Pietro a Majella, l’Ecole de cinéma-télévisionphotographie Pigrecoemme, l’Université L’Orientale.
Le succès engendré par cette édition nous conduit à▸ Institut
la renouveler en y apportant un changement important. En effet, ce cycle fantastique s’élargira aux films
espagnols, allemands et italiens et ce grâce à la collaboration de l’Institut Cervantes, du Goethe Institut et de
Jeanne Chérhal & La grande Sophie
Stella Film pour la partie italienne.
serata inaugurale 6 dic 2010 | ore 18
une collaboration
de
6 dec 2010 | 18 h soirée
d’ouverture
una collaborazione
cinéma fantastique
françaisdi
CINEMA FANTASTICO FRANCESE
Le programme complet sera disponible dès le 15 novembre 2011.
Dopo i cicli del 2008 consacrati a Louis Malle e del
2009 a Bertrand Tavernier, l’Istituto Francese di Napoli
ha presentato a dicembre 2010 un ciclo di una settimana consacrata al cinema fantastico francese.
Nel programma della scorsa edizione: 9 film proiettati
in 35 mm, una conferenza, una serata fantastica con 3
film ed un pranzo fantastico in cui il pubblico stesso è
stato l’artefice.
Delle collaborazioni con partners esterni e di Napoli:
Archivi Francesi del Film, il Conservatorio San Pietro
a Majella, la Scuola di cinema-televisione-fotografia
Pigrecoemme, l’Università “l’Orientale”.
Il successo riscosso da questa edizione ci induce a
rinnovarla apportando un cambiamento importante.
In effetti, questo ciclo fantastico si allargherà ai film
spagnoli, tedeschi ed italiani e ciò grazie alla collaborazione dell'Istituto Cervantes, del Goethe Institut
e di Stella Film per la parte italiana.
Il programma completo sarà disponibile dal 15 novembre 2011.
20
E X P O S I T I O N ESPOSIZIONE
5-20
DEC│DIC
▸ Institut Français Médiathèque
GALLIMARD, 1911-2011:
UN SIÈCLE D’EDITION
UN SECOLO DI EDITORIA
Gaston Gallimard vers 1911.
Texte Alban Cerisier. Iconographie Marie-Noëlle Ampoulié et Éric Legendre.
Direction artistique Anne Lagarrigue assistée d’Alain Pham-Ngoc
Une exposition des Éditions Gallimard © Éditions Gallimard, 2011
Français
Cette exposition met en avant à travers l’histoire
de la Maison Gallimard l’excellence de l’édition
française et de la création littéraire depuis 1911
en abordant notamment divers sujets tels que:
• la création de la NRF et de la diversité des
écrivains emblématiques qui l’ont accompagnée
(Gide, Claudel, Valéry, Apollinaire, Breton...)
• l’association avec le Vieux-Colombier et l’insertion de la dimension théâtrale dans les collections
• le renouvellement du roman dans les années
50 (publication de Morand, Supervielle, Cocteau,
Cohen, Kessel, Giono, Simenon, Queneau, Sartre...) et la publication de textes incontournables
en philosophie (Freud, Alain, Hegel, Heidegger)
sciences de l’homme (Leiris, Dumézil) et en politique (essais de Gide, Giono, Bernanos)
• la création de la Bibliothèque de la Pléiade lancée en 1931 avec les oeuvres de Beaudelaire et
qui compte aujourd’hui plus de 550 titres
• l’édition pendant 1939-1945 «les années sombres»
• le polar à travers la création de la «série noire»
• la littérature jeunesse
Avec le soutien de l’Institut français
21
Questa mostra mette in luce, attraverso la storia
delle Edizioni Gallimard, l’eccellenza dell’edioria
francese e della creazione letteraria dal 1911,
toccando vari argomenti quali:
• la creazione della NRF e la diversità degli scrittori emblematici che l’hanno accompagnata (Gide,
Claudel, Valéry, Fargue, Apollinaire, Breton...)
• l’associarsi con Vieux-Colombier e l’inserimento della dimensione teatrale nelle collezioni
• il rinnovo del romanzo negli anni ’50 (pubblicazione di Morand, Supervielle, Cocteau, Cohen,
Kessel, Giono, Simenon, Queneau, Sartre...) e la
stampa di testi indispensabili in filosofia (Freud,
Alain, Hegel, Heidegger) in scienze umane (Leiris, Dumézil) e in politica (saggi di Gide, Giono,
Bernanos)
• la creazione della Biblioteca della Pléiade lanciata nel 1931 con les oeuvres de Beaudelaire e
che oggi conta più di 550 titoli
• l’edizione negli anni 1939-1945 «les années
sombres»
• il poliziesco con la creazione della «serie nera»
• la letteratura per i ragazzi
.
Au moment de mettre en impression ce programme
du trimestre, nous n’avons pas encore arrêté le choix
d’un auteur d’aujourd’hui, fidèle à cette maison d’édition. Les abonnés à la newsletters recevront en temps
utile le rendez-vous proposé.
Al momento di andare in stampa con questo
programma trimestrale, non abbiamo ancora scelto
l’autore di oggi, fedele a questa casa editrice.
Gli abbonati alla newsletter riceveranno per tempo
l’appuntamento proposto.
CYCLE C I N E DECOUVERTE
C I C L O C I N E S C O P E R T A
▸ Institut Français
en collaboration avec
in collaborazione con
Università degli Studi
di Napoli "l’Orientale"
Nouveaux rendez-vous cinématographiques autour de productions françaises généralement récentes et peu distribuées en Italie. Ces films ont eu majoritairement en France de très bonnes
critiques dans la presse et ont connu un succès public lors de leur
sortie
Ils seront tous présentés en français avec sous-titrage en anglais. Une
collaboration en début d'année universitaire avec les masters en
littérature française moderne et contemporaine de l'Université de
Naples « L'Orientale» permettra peut être d'envisager des soustitres en italien.
Salvatore De Chiara, étudiant du département de Sciences sociales
– Chaire histoire et critique du Cinéma - de l’Université de Naples
«l’Orientale», placé sous la responsabilité du Professeur Valerio Caprara, introduira chaque projection. Il apportera ainsi des éclairages
sur les conditions de la production et de diffusion, le parcours du
réalisateur, les retombées presse et public...
A l’issue de chaque séance, quelques rafraîchissements permettront au
public d’échanger, de manière conviviale, leurs impressions.
Pour permettre à un public plus large d’accéder aux séances nous proposons parfois au cours de ce trimestre, à titre d’expérimentation, deux
projections dans la journée à des horaires différents.
Les abonnés à notre newsletter recevront quelques jours avant la projection le résumé du film
OTT
26 OCTre│15
/18
15/18h│o
12 OCT│OTT
18h│ore 18
│ R e g i s t a
Serge Bozon (F 2007, 102', v. fr.)
avec │con Sylvie Testud, Pascal Greggory,
Guillaume Verdier, Guillaume Depardieux
R é a l i s a t e u r
22
│ R e g i s t a
Pierre Jolivet (F 2007, 90', v. fr.)
avec │con
Vincent Lindon, François
Berléand, Sandrine Bonnaire, Kad Merad
R é a l i s a t e u r
CYCLE C I N E DECOUVERTE
C I C L O C I N E S C O P E R T A
Nuovi appuntamenti cinematografici sulle produzioni francesi generalmente recenti e poco distribuite in
Italia. Per la maggior parte, questi film hanno avuto in
Francia delle ottime recensioni giornalistiche e successo di pubblico in occasione delle proiezioni.
Saranno tutti presentati in francese con sottotitoli in inglese. Una collaborazione all’inizio dell’anno accademico
con il corso di master in letteratura francese moderna
e contemporanea dell’Università di Napoli “L’Orientale”,
forse ci permetterà di avere dei sottotitoli in italiano.
Salvatore De Chiara, studente del Dipartimento di
Scienze Sociali Cattedra di Storia e critica del Cinema dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, sotto la
responsabilità del Professore Valerio Caprara, introdurrà
ogni proiezione. Darà così delle delucidazioni sulle condizioni della produzione e della diffusione, il percorso del
regista, le ripercussioni di stampa e pubblico.
Alla fine di ogni proiezione, qualche rinfresco per permettere
al pubblico uno scambio di opinioni, in maniera conviviale.
Per permettere ad un pubblico più vasto di accedere alle proiezioni, alcune volte nel corso di questo trimestre, a titolo
sperimentale, proponiamo due proiezioni lo stesso giorno in
orari differenti.
│NOV
23 NOVre
15/18
15/18h│o
│ R e g i s t a
Antony Cordier (F 2005, 100', v. fr.)
avec │con Johan Libéreau, Salomé Stévenin, Florence Thomassin, Pierre Perrier
R é a l i s a t e u r
Gli abbonati alla nostra newsletter riceveranno qualche giorno prima della proiezione, un riassunto del film.
à signaler│da segnalare
14 DEC│DIC 10h30│ore 10.30
LES FABLES DE LA FONTAINE
Réalisateur│Regista Marie-Hélène Debois
Une adaptation de│Un adattamento di
La Cigale et la Fourmi, Le Rat de Ville et le Rat des Champs,
Le Héron, Le Chêne et le Roseau
En quatre programmes de 13 minutes, quatre fables de La Fontaine revisitées par la danse│In quattro programmi di 13 minuti, quattro favole di La Fontaine, rivisitate attraverso la danza
Cette séance destinée aux élèves de l’Ecole Française «Alexandre Dumas» est ouverte au public Questa proiezione destinata agli alunni delle Scuola Francese «Alexandre Dumas»
è aperta al pubblico.
23
14 DEC│DIC
18h│ore 18
│ R e g i s t a
Daniel Vigne (F 2006, 100', v. fr.)
avec │con Lorant Deutsch, Philippe Torreton, Sara Forestier, Jean-Claude Dreyfus
R é a l i s a t e u r
M E D I AT H E Q U E MEDIATECA
La MÉDIATHÈQUE est un centre de ressources LES RENDEZ-VOUS du 4ème TRIMESTRE
sur la France contemporaine. Avec ses 36000
volumes, un fond patrimonial important, revues I R E N D E Z - V O U S d e l 4 ° T R I M E S T R E
littéraires et d’actualité, DVD et CD, elle est une
des plus vastes bibliothèques françaises en Italie. 12 DEC│DIC 19 h│ore 19
GIANCARLO MARCOCCI
La MEDIATECA è un centro di risorse sulla présente│presenta
Francia contemporanea. Con i suoi 36000 volumi, un cospicuo fondo patrimoniale, riviste let- Jacques Maritain : le philosophe amoureux
terarie e d’attualità, DVD e CD, è una delle più Jacques Maritain : il filosofo innamorato
grandi biblioteche francesi in Italia.
LIVRES EN LIGNE
LIBRI ON-LINE
RESSOURCES
ÉLECTRONIQUES
A disposition de nos utilisateurs: Numilog, pour
lire en ligne de chez-vous..
CAIRN, pour chercher parmi plus de 250 revues en
littérature et sciences humaines. Et le Catalogue Collectif des Médiathèques françaises en Italie.
RISORSE ELETTRONICHE A disposizione dei
nostri utenti: Numilog, per leggere on-line da casa
propria. CAIRN, per cercare tra più di 250 riviste in
letteratura e scienze umane. Ed il Catalogo Collettivo
delle Mediateche francesi in Italia.
images: Jacques et Raissa Maritain
Les Lundis de la Médiathèque: échanges
d’après-midi. Professeurs, chercheurs et spécialistes animeront tout au long de l’année des rencontres adressées aux étudiants, aux enseignants et à tout
public intéressés à des aspects multiples de la culture
française: de la philosophie à l’art, du cinéma à la littérature.
LE PLAISIR DE LA DÉCOUVERTE!
Lisez, cherchons, regardez, amusons-nous…Un plein
de Nouveautés en Médiathèque: livres, livres lus de
différents niveaux pour la Bibliothèque de l’Apprenant,
BD des grands auteurs français et DVD pour les amateurs de la cinématographie française.
LE PLAISIR DE LA DÉCOUVERTE!
Leggete, cerchiamo, guardate, divertiamoci...Un pieno
di Novità in Mediateca: libri, libri letti di differenti livelli per la “Bibliothèque de l’Apprenant”, BD dei grandi
autori francesi e DVD per gli appassionati della cinematografia francese.
I Lunedì della Mediateca: «échanges» del pomeriggio. Professori, ricercatori e specialisti animeranno durante l’anno degli incontri rivolti agli studenti,
agli insegnanti ed a tutti gli interessati a degli aspetti
molteplici della cultutra francese: dalla filosofia all’arte,
dal cinema alla letteratura.
6 OCT│OCT
17 NOV│NOV
17 h│ore 17
17 h│ore 17
PARTAGE AUTOUR D'UN LIVRE
Des adhérents, des personnalités, des amoureux de la littérature se réunissent pour partager un moment convivial autour d'un
coup de coeur littéraire│da Laëtitia Ferri e la sua classe
Iscritti, personaggi noti, appassionati della letteratura si
riuniscono per condividere un momento di convivialità
attorno ad un “coup de coeur” letterario
Ouverture Orari di apertura
lun - jeu 10h-14h | 16h-19h
lun - gio ore 10-14 | 16-19
par Laëtitia Ferri et sa classe
T 081 66 02 77
email: [email protected]
24
COOPERATION LINGUISTIQUE ET EDUC A TIVE
C O OPERAZIO NE LINGUISTIC A E E D U C AT I VA
L'attaché de coopération pour le français affecté à l’Institut
Français développe la politique linguistique et éducative élaborée
par l'Ambassade de France pour le Sud de l'Italie. Parmi ses activités, toutes destinées à la promotion de la langue française dans
le système scolaire italien, nombreuses sont celles qui sont organisées en étroite collaboration avec l'Institut français.
INFO:
Yves-Philippe Rault
T 081 761 10 09
email: [email protected]
www.france-napoli.it
L’addetto alla cooperazione per il francese nominato presso l’Istituto Francese sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata
dall’Ambasciata di Francia nel Sud Italia. Tra le sue attività, tutte
mirate alla promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione
con l'Istituto Francese.
COOPERATION UNIVERSITAIRE
COOPERAZIONE UNIVERSITARIA
ETUDIER EN FRANCE
STUDIARE IN FRANCIA
Informations générales et inscriptions, bourses, logement,
éducation pour adultes, formation professionnelle.
Informazioni generali ed iscrizioni, borse di studio, alloggio,
formazione per gli adulti, tirocini
professionali.
Consultation Consultazione
mer / jeu 15h-18h
mer / gio 15-18
▸ Istituto Francese
Malika Akbi, lettrice
Università l’Orientale
[email protected]
25
C O U R S D E F R A N C A I S CORSI DI FRANCESE
Dans sa mission de promotion de la langue
française, l’INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES
propose en ses murs une palette de cours de
français qui s’adaptent au niveau de compétence
de chacun, déterminé par un test de langue, et
qui sont dispensés par des enseignants de langue
maternelle spécialisés dans l’enseignement du
français comme langue étrangère.
Nella sua missione di promozione della lingua
francese, l’ISTITUTO FRANCESE DI NAPOLI
propone fra le sue mura una tavolozza di corsi di
francese che si adattano al livello di competenze
di ognuno, determinato da un test di lingua, e che
sono tenuti da insegnanti madrelingua specializzati nell’insegnamento del francese come lingua
straniera.
Notre enseignement est proposé sous forme
de cours collectifs ou individuels de français
général, et sous forme de cours thématiques
spécialisés.
Il nostro insegnamento si presenta sotto forma di corsi collettivi o individuali di francese generale, e sotto forma di corsi tematici
specializzati.
Les cours de français général, qu’ils soient
extensifs sur l’année ou intensifs sur deux à six
semaines, suivent les contenus du Cadre européen de référence pour les langues du Conseil de
l’Europe (A1 à C2) et sont organisés en modules
cumulables pour remplir les objectifs propres à
chacun (consolidation des structures grammaticales et lexicales, amélioration des compétences
en matière de compréhension orale et de communication, etc…).
I corsi di francese generale, che siano estensivi sulla durata dell’anno o intensivi sulla durata
di due o sei settimane, seguono i contenuti del
Quadro Europeo di riferimento per le lingue del
Consiglio Europeo (A1 – C2) e sono organizzati
in moduli cumulabili per il raggiungimento dei
diversi obiettivi (consolidamento delle strutture grammaticali e lessicali, miglioramento delle
competenze nell’ambito della comprensione
orale e della comunicazione, ecc…).
Les cours thématiques vous proposent de
concentrer l’enseignement sur l’aptitude à la
traduction, à la conversation, l’actualité et la société française, la littérature, le français médical,
le français commercial et juridique, les exercices
pratiques de dictées...
I corsi tematici vi propongono di concentrare
l’insegnamento sull’attitudine alla traduzione, alla
conversazione, sull’attualità e la società francese,
sulla letteratura, sul francese in campo medico,
sul francese commerciale e giuridico, sugli esercizi pratici di dettato..
L’INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES
répond à vos attentes pour l’enseignement du
français grâce à ▸ la mise à disposition auprès de
son public des nouveaux tableaux numériques interactifs ▸ la disponibilité d’enseignants de langue maternelle française
▸ la présence de l’une des plus grandes médiathèques françaises présentes en Italie
▸ l'organisation de manifestations culturelles
(spectacles, rencontres, colloques, projections) qui
permet également aux apprenants, en complément
de l'enseignement dispensé, d'approfondir d'une
autre façon le rapport à la langue française
L’ISTITUTO FRANCESE DI NAPOLI
risponde alle vostre attese per l’insegnamento del francese grazie a ▸ La messa a disposizione per il pubblico
delle nuove lavagne interattive ▸ La disponibilità degli insegnanti di madre-lingua francese
▸ La presenza di una delle più grandi mediateche francesi presente in Italia ▸ l'organizzazione
di manifestazioni culturali (spettacoli, incontri,
colloqui, proiezioni) che permettono anche ai principianti, come complemento all’insegnamento dispensato, di approfondire in un altro modo il rapporto
con la lingua francese.
Venez nous rencontrer pour en savoir plus
et tester gratuitement votre niveau,
ou rendez-vous sur www.france-napoli.it
Venite a trovarci per saperne di più
e testare gratuitamente il vostro livello.
O appuntamento su www.france-napoli.it
26
COURS DE FRANCAIS CORSI DI FRANCESE
SECRETARIAT DES COURS:
lun / ven
9h45-13h30 | 15h30-18h30
mar - jeu
12h-13h30 | 15h30-18h30
T 081 66 03 95
u 081 66 84 15
www.france-napoli.it
Il nuovo anno accademico 2011-2012 riparte
dal 12 settembre 2011 con corsi intensivi e
corsi estensivi di francese generale.
Tutte le scelte sono aperte: volete concentrare
il vostro periodo di apprendimento del francese?
Raggiungeteci nel campo dei corsi intensivi:
- un corso intensivo al rientro per tutti i livelli di 30 ore (15 ore settimanali per due settima-
ne) vi è proposto sia dal:
dal 12 settembre al 26 settembre 2011
La nouvelle année académique 2011-2012 re- dal 27 settembre al 10 ottobre 2011
part dès le 12 septembre 2011 entre cours in- e avrete la scelta tra il mattino ed il pomeriggio.
tensifs et cours extensifs de français général.
Preferite progredire con un periodo più lungo
Tous les choix sont ouverts: vous voulez concen- di apprendimento? Raggiungeteci nel quadro dei
trer votre période d’apprentissage du français? corsi estensivi a partire dall’ 11 ottobre 2011.
Rejoignez nous dans le cadre des cours intensifs: Potrete così scegliere il livello e la fascia oraria
- un cours intensif de rentrée tous niveaux de che corrisponde perfettamente alle vostre ne30 h (15 h hebdomadaires pendant deux semai- cessità, vi ascolteremo per stabilire il vostro livelnes) vous est proposé soit du:
lo e per consigliarvi per il meglio, affinché riuscia12 septembre au 26 septembre 2011
te ad imparare il francese accanto a noi.
27 septembre au 10 octobre 2011
et vous aurez le choix entre le matin et l’après-midi. Le aziende ed i professionisti possono ugual-
mente contattarci per studiare un programma di
Vous préférez progresser sur une plus longue corso in francese su misura, saremo noi a spodurée d’apprentissage? Rejoignez-nous dans le starci nelle loro sedi.
cadre des cours extensifs dès le 11 octobre
2011. Vous pourrez alors choisir le niveau et le
Les certifications du français DELF / DALF
adultes
auront
lieu
du
créneau horaire qui correspond totalement à pour
vos besoins, nous serons à votre écoute pour Le certificazioni di francese DELF / DALF
adulti
avranno
luogo
dal
déterminer votre niveau et vous conseiller au per
15 - 18 novembre 2011
mieux, pour que vous réussissiez votre apprentissage du français à nos côtés.
Inscrivez-vous avant le 14 octobre 2011
Les entreprises et les professionnels peuvent
également nous contacter pour construire un
programme de cours en français à leur mesure,
nous nous déplaçons dans leurs locaux.
27
Iscrivetevi prima del 14 ottobre 2011
et faites comme ceux qui, nombreux, font de
l’Institut français de Naples le 1er centre
d’examen d’Italie en 2010-2011 pour le
DELF - DALF par le nombre d’inscriptions!
e fate come quelli che, numerosi, fanno dell’Istituto
francese di Napoli il 1° centro di esami d’Italia 20102011 per il DELF-DALF grazie al numero d’iscritti!
I N F O S P R AT I Q U E S INFORMA Z I O N I P R AT I C H E
L ’ E Q U I P EN EWSLETTE R
L O S T A F F
Pour recevoir régulièrement nos informations,
nous vous invitons à vous inscrire en 2 minutes sur notre nouvelle Newsletter dont voici
ci-dessous le mode d'emploi complet.
Denis Barbet Console Generale
Direttore dell’Istituto
* Rendez-vous sur la page http://www.france-italia.it
* Insérez vos prénoms, nom et adresse de mail.
* Sélectionnez dans la liste la Newsletter "Napoli"
* Cochez la case d'acceptation des conditions sur le
traitement des données personnelles.
* Validez.
* Vous recevrez un mail de confirmation: n'oubliez pas
de cliquez sur le lien qu'il contient pour confirmer votre abonnement à la Newsletter.
Fabrice Morio Vice-direttore dell’Istituto
responsabile del settore culturale
Aurélien Bouchier Segretario Generale
Direttore dei corsi
Yves-Philippe Rault
Addetta alla cooperazione linguistica
Per ricevere regolarmente le nostre info, vi invitiamo ad inscrivervi alla nostra nuova newsletter, secondo le istruzioni seguenti:
Malika Akbi
Lettrice, incaricata della cooperazione
universitaria e linguistica
* Appuntamento sulla pagina http://www.france-italia.it
* Inserite nome, cognome e indirizzo e.mail
* Selezionate nella lista newsletter “Napoli”
* Validate l’accettazione delle condizioni del trattamento dei dati personali.
* Validate
* Riceverete una mail di conferma: non dimenticate di
cliccare sul link contenuto nella suddetta mail per confermare il vostro abbonamento alla Newsletter.
Gianfranco Longoni Contabile
Lydia Schapirer
Segretaria di direzione, settore culturale
Carmela Arcieri Segretaria dei corsi
Teresa Camerlingo Bibliotecaria
Patrizia Cortese Personale di servizio
Salvatore Sica Personale di servizio
Luisa Curcio Portinaia
Dominique Martinez Portinaio
Après votre inscription, vous recevrez les informations spécifiques de la Médiathèque (rencontres, partages entre adhérents, les nouveautés...), les rendezvous de nos manifestations culturelles (conférences,
spectacles, expositions...)
Professori di francese
Marion Bouveris, Sandrina
Carboni, Luce Causel, Laurène
Couesnon, Françoise Deschaumes,
Emmanuel Deux, Mounia El Khohri,
Mélanie Farneti, Laetitia Ferri,
Véronique Garnier, Stéphane
Gosselin, Mathieu Imbert, Alain
Mauger, Gabriella Rammairone,
Gildas Séguineau
Dopo la vostra iscrizione, riceverete informazioni specifiche della Mediateca (incontri, scambi fra
aderenti, e novità…) ed i Rendez-vous delle nostre
manifestazioni culturali (conferenze, spettacoli, esposizioni...)
Merci de votre fidélité. Grazie per la
vostra fedeltà.
28
I N F O S P R AT I Q U E S INFORMA Z I O N I P R AT I C H E
C A R T E T E S S E R A HORAIRES ORARI
lun - ven
Devenez vous aussi adhérent et profitez 10h-14h15 | 15h15-18h
des avantages qu’offre votre carte:
Accès libre à la Médiathèque (consultation sur place
et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds patrimonial,
revues littéraires et d’actualités, DVD, consultation sur
catalogue numérique, accès en ligne à plus de 200 titres de revues de Sciences Humaines et Sociales, accès
aux postes Internet...)
Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur de
l’Institut.
Réduction pour les spectacles organisés dans des
établissements culturels napolitains participant aux
opérations de l’Ambassade de France à Rome:
Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse.
POUR NOUS JOINDRE
PER CONTATTARCI
T 081 669 665
www.france-napoli.it
(par courriel - voir les boites actives
dans la rubrique | tramite mail
vedere le rispettive @ nella rubrica
«lo staff»)
MOYENS D’ACCES
COME RAGGIUNGERCI
Metropolitana linea 2:
Abbonatevi e approfittate dei vantaggi Piazza Amedeo
offerti dalla vostra tessera:
Cumana: Corso Vittorio Emanuele
Libero accesso alla Mediateca (consultazione sul po- Bus: C24 - C25 - C28
sto e prestiti: fondo 36 000 opere, fondo patrimoniale,
Funicolare di Chiaia:
riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su
Parco Margherita
cataloghi on line, accesso on line a più di 200 riviste
di Scienze umane e sociali, accesso a postazioni internet…)
Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno
TARIFS:
dell’Istituto.
Individuel: 40 €; Enseignants: 35 €; Etudiants: 30€;
Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei cen- Etudiants – 25 ans: 25€; suppléments DVD: 20 €
tri culturali napoletani partecipanti alle operazioni
dell’Ambasciata di Francia a Roma:
TARIFFE:
Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction Françai- Individuale: 40€; Insegnanti: 35€; Studenti: 30€;
se; FranceDanse.
Studenti -25anni: 25€; supplemento DVD: 20€
Les adhésions sont effectuées au sein de la Médiathèque. La carte peut être prise à tout moment. Elle
est valable pendant 1 an, de date à date.
Le tessere di adesione si effettuano all’interno della
Mediateca. La tessera può essere presa in ogni momento. E valida 1 anno, dalla data di emissione.
Les apprenants des cours de français bénéficient de
l’ensemble de ces avantages au cours de leur module
de formation.
Gli studenti dei corsi di francese godono dell’insieme
dei vantaggi nel corso della loro formazione.
* dans la limite des places disponibles
* fino ad esaurimento posti
29
L E G R E N O B L EI L G R E N O B L E
CONSULAT GENERAL DE FRANCE
CONSOLATO GENERALE DI FRANCIA
Le Consulat général de France à Naples
est installé, depuis 10 ans, au second étage de
l'immeuble le Grenoble qui regroupe ainsi l'ensemble des services et établissements français
de la ville. En 2007, son organigramme a été
modifié et certaines de ses compétences ont
été transférées à la section consulaire de l'Ambassade de France à Rome. La circonscription
consulaire couvre 6 régions d'Italie: Campanie,
Molise, Pouilles, Calabre, Basilicate et Sicile.
Il consolato generale di Francia a Napoli
è collocato, da 10 anni, al secondo piano dello
stabile Le Grenoble il quale, in questo modo
raggruppa l’insieme dei servizi e delle istituzioni
francesi della città. Nel 2007, il suo organigramma è stato modificato e alcune delle funzioni
sono state trasferite nella sezione consolare
dell’ Ambasciata di Francia a Roma. La circoscrizione consolare copre 6 regioni d’Italia:
Campania, Molise, Calabria, Basilicata e Sicilia.
T
Ouverture│Orari
lun-ven 8h30-12h30
après-midi sur rendez-vous
lun-ven 8.30-12.30
pomeriggio su appuntamento
081 598 07 11
www.ambafrance.it
cliquer│cliccare
"services consulaires"
CENTRE JEAN BERARD CENTRO JEAN BERARD
Le Centre Jean Bérard, centre de documentation et de recherches archéologiques sur l’Italie
Méridionale créé en 1977, a pour principale vocation de promouvoir les recherches menées
par des équipes françaises et italiennes étudiant
l’histoire ancienne de l’Italie méridionale et de la
Sicile.
Il Centro Jean Bérard, centro di documentazione e di ricerche archeologiche sull’Italia meridonale creato nel 1967, ha come vocazione principale la promozione delle ricerche condotte da
squadre francesi ed italiane che studiano la storia
antica dell’Italia meridionale e della Sicilia.
T│u
081 7612631│081. 761 39 67
www.centre-jean-berard.cnrs.fr
LIBRAIRIE FRANCAISE DE NAPLES
LIBRERIA FRANCESE DI NAPOLI
La Librairie Française, fondée en 1987, acces- La Libreria Francese, fondata nel 1987, accessibisible à tous, représente le livre en français à le a tutti, rappresenta il libro in francese a Napoli.
Naples. Elle est la vitrine de toutes les maisons È la vetrina di tutte le case editrici francesi.
d’édition françaises.
Ouverture│Orari
T 081 7613499
lundi-jeudi 8h30-13h30│16h-19h
www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com
email: [email protected]
lunedì-giovedì 8.30-13.30│16-19
30
L E G R E N O B L EI L G R E N O B L E
ECOLE FRANCAISE DE NAPLES
SCUOLA FRANCESE DI NAPOLI
L’école Française de Naples Alexandre Dumas scolarise
232 élèves de la petite section de maternelle à la 3ème CNED.
La Scuola Francese di Napoli Alexandre Dumas conta
232 alunni, dall’asilo al 1° liceo (CNED).
Actualités du dernier trimestre de l'année 2011:
→Nicolas Pascarel, papa d'un petit garçon de CP, animera un atelier
photographie parallèlement à la manifestation organisé par l'IFN.
→En mettant à disposition des enseignants les films de cette programmation Méliès, l'Institut français de Naples permet à l'école de participer activement à l’éducation à l’image. Ce sera l'occasion pour nos
élèves de reprendre les techniques du père des effets spéciaux en utilisant les nouvelles technologies pour produire des films d'animation.
→Les programmes font une place importante à la littérature: littérature de jeunesse, poésie, contes... mais également la lecture d'oeuvres
patrimoniales et contemporaines appropriées à l'âge des élèves leur
permettant de se constituer une première culture littéraire partagée.
Elle contribue à l'acquisition de la maîtrise de la langue.
Les fables de La Fontaine ont une place importante dans cette sélection d'œuvres patrimoniales ou classiques, fables qui continuent à
être lues et appréciées aujourd’hui comme hier. Le principal intérêt
de ces œuvres classiques, c’est qu’elles constituent le socle d’une
culture partagée et que leur connaissance permet d’affiner l’interprétation d’œuvres contemporaines qui s’y réfèrent explicitement
ou implicitement.
Attualità dell’ultimo trimestre dell’anno 2011:
→Nicolas Pascarel, papà di un bimbo della 1a elementare, animerà
un laboratorio di fotografia in contemporanea con la manifestazione organizzata dall’Istituto Francese.
→Mettendo a disposizione degli insegnanti i film della rassegna
Méliès, l’Istituto Francese di Napoli permette alla Scuola di partecipare attivamente al programma educativo all’immagine. Per i
nostri alunni sarà l’occasione per riprendere la tecnica del padre
degli effetti speciali, utilizzando le nuove tecnologie per produrre
film di animazione.
→I programmi danno uno spazio rilevante alla letteratura:
letteratura per i giovani, poesia, favole... ma anche la lettura di
opere patrimoniali e contemporanee, adatte all’età degli alunni,
permette loro di costituire una prima cultura letteraria condivisa.
Contribuisce ad acquisire la padronanza della lingua.
Le favole di La Fontaine hanno un posto importante in questa
selezione di opere patrimoniali o classiche, favole che continuano ad essere lette ed apprezzate oggi come ieri. L’interesse principale di queste opere classiche consiste nel fatto che
esse costituiscono lo zoccolo di una cultura condivisa e che la
conoscenza permette d’affinare l’interpretazione di opere
T 081 660169 loro
www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples contemporanee che vi si riferiscono esplicitamente o impliciemail: [email protected] tamente.
31
progetto grafico babpfister
in copertina: Frida Kahlo © pantateatre
INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES
LE GRENOBLE
Via Crispi 86
80121 Napoli
tel. (+39) 081 669 665
fax (+39) 081 761 19 86
email: [email protected]
www.france-napoli.it
avec le soutien de│con il sostegno di