Andrej Rozman Roza: Selection of Poems, Italian, Individual sample
Transcript
Andrej Rozman Roza: Selection of Poems, Italian, Individual sample
SAMPLE TRANSLATION ANDREJ ROZMAN ROZA SELECTED POEMS ITALIAN PUBLISHED BY: MLADINSKA KNJIGA, 2010 & 2013 TRANSLATED BY: JATUN RISBA ORIGINAL TITLE: IZBRANE ROZINE V AKCIJI; PESMI IZ RIMOGOJNICE; VERONIKA FARONIKA Slovenian Book Agency I Metelkova 2b I 1000 Ljubljana I T: +386 (1) 369 58 20 I E: [email protected] I www.jakrs.si Andrej Rozman Roza: Selected poems (Mladinska knjiga, 2010) Translated by: Jatun Risba Andrej Rozman Roza: Selected poems 1. SE OPRAVIČUJEM, AMPAK MI SCUSO, MA pririmastila je pesniška pošast, c’era la smania della poesia da bi spet mi kradla čas. a tenermi occupato. Rekel sem: »Nocoj bi rad Le avevo detto: «Stanotte voglio čisto brezveze gledal v zrak, fissare il vuoto, zato odidi kam drugam!« vattene altrove!» A je trmasto ostala, Invece la mula poetica restò, dokler ni tegale končala. E questi versi scribacchiò. 2. OH OH, KAKO SEM ŠVOH OH OH, QUANTO SON DEBOLE sploh še ni taprave zime, non c’è ancora l’inverno vero, pa že čist vse boli me: ma già vedo tutto nero: roke, noge, glava, vrat, braccia, testa, gola, che dolore, upam, da je le prehlad. spero sia solo un raffreddore. Sample translation 2 Andrej Rozman Roza: Selected poems (Mladinska knjiga, 2010) Translated by: Jatun Risba 3. QUESTA SCUOLA NON FA PER ME! TA POUK NI ZAME! Imam ene same možgane, Ho solo un cervello, professoressa, pa hočjo, da vem čist vse, perché devo saper tutto di tutto, samo to, ker me zanima, ne. tranne quel che mi interessa? 4. KO JE JESEN QUAND’È AUTUNNO bi tudi jaz letel insieme agli uccelli s pticami na jug. verso il sud volerei. Ne zato, ker prihaja zima, Non per via dell’inverno, ma perché la scuola inizierei. 5. NA KONCU POTI FINE DEL SENTIERO Nekoč je tod vodila pot, Qui dove una volta c'era un sentiero, a zdaj stoji mogočen plot adesso c’è un cartello frontaliero in zoprni psi v imenu ljudi e al posto degli uomini i cani lì appresso lajajo Tu ni poti! latrano furiosi: Divieto d’accesso! Tu nimam kaj za iskat, Qui non ricevi più il benarrivato, tu je zdaj vse privat. qui adesso è tutto privato. Sample translation 3 Andrej Rozman Roza: Selected poems (Mladinska knjiga, 2010) Translated by: Jatun Risba 6. TU JE NEOKRNJENA QUI C’È UNA NATURA narava incontaminata in zelo malo e con pochissimo signala. segnale. A upam, da vseeno Spero che, tuttavia, uspe riesca poslat do tebe a inviarti LJUBIM TE! TI AMO! 7. KRATKA PESEM O ODMEVU IL BREVE CANTO SULL’ ECO Odmevava Ecco l'eco 8. PA TE BESEDE NISO NORMALNE QUESTE PAROLE NON SONO NORMALI Ne vem, kaj si domišljajo, da so? Ma chi si credono di essere? Pesem?! Una poesia?! Sample translation 4 Andrej Rozman Roza: Selected poems (Mladinska knjiga, 2010) Translated by: Jatun Risba 9. SILA JEZIKA Tem, ki dajo kaj na jezik in sebe, Chi tiene a sé e alla lingua di notte, se, tudi ko jim je vse vseeno, ne jebe. poco o tanto che gli importi, non fotte. Vse kar gre nam na kurac, to gre njim v nos. A noi ci rompono il cazzo, a loro le scatole. Ko smo mi v pizdi, oni težavam niso kos. Noi stiamo di merda, loro appena un po' male. Ko pa moramo mi zaklet – njim zmanjka besed. Quando sbottiamo nei modi più volgari, Ker jezik se ohranja in krepi, Poiché della grammatica non si abusa tako da pravopisno se molči. solo restando a bocca chiusa. Sample translation loro s'industriano a fare i formali. 5