Pietro Spedicato Poesie di uno Scultore

Transcript

Pietro Spedicato Poesie di uno Scultore
INDICE
INDEX
Pag.
PRESENTAZIONE - PRESENTATION__________________________________________ 5
NOTE SULLA TRADUZIONE – ABOUT TRANSLATION_________________________ 6
SPEDICATO PIETRO________________________________________________________ 7
“AUTORITRATTO” - “SELF PORTRAIT”_____________________________________ 9
“IMMIGRAZIONE NEL SALENTO”- “IMMIGRATION IN SALENTO______________ 10
“PORTACERO PASQUALE IN BRONZO” - EASTER CANDELABRUM IN BRONZE__ 14
“EUROPA UNITA” - “UNITED EUROPE” ________________________________ ______21
“TORMENTO “ – “TORMENT”________________________________________________ 22
“ANTONIO SPEDICATO, MAESTRO COMPOSITORE”-... MASTER COMPOSER”__ 23
L’ULTIMO GIORNO - THE LAST DAY_________________________________________ 24
L’ULTIMA FOGLIA – THE LAST LEAF________________________________________ 25
BAGDAD - BAGHDAD________________________________________________________ 26
LE RONDINI DI BABILONIA - THE SWALLOWS OF BABYLON___________________ 27
IL PENSATORE - THE THINKER______________________________________________ 28
ATENA - ATHENA___________________________________________________________ 29
IL SILENZIO DI MELANDRA - THE SILENCE OF MELANDRA___________________ 30
CAMMINANDO SOTTO LE STELLE – WALKING UNDER THE STARS___________ 31
IL VENTO DELL’ANIMA - THE WIND OF THE SOUL____________________________33
L’UOMO VENUTO DA LONTANO - MAN CAME FROM AFAR___________________ 34
IL FIORE NERO - THE BLACK FLOWER_______________________________________ 35
IO E LA LUCCIOLA - ME AND THE FIREFLY__________________________________ 36
IL CARNEVALE - THE CARNIVAL_____________________________________________37
TERRA DI PUGLIA ‘43 - LAND OF APULIA '43__________________________________ 38
LA NOTTE DEGLI SBANDATI - NIGHT OF STRAGGLERS_______________________ 39
3
LA SCOGLIERA DI ROCA - THE CLIFF OF ROCA______________________________ 41
LIBERTA’ OPPRESSA - OPPRESSED FREEDOM____________________ ___________ 43
IL TORMENTO PER UNA COCCINELLA - TORMENT FOR A LADYBIRD__________ 44
LA NOTTE DEI PIPISTRELLI - THE BATS’ NIGHT______________________________ 46
UN GRIDO D’AMORE - A CRY OF LOVE______________________________________ 47
“ADOLESCENTE” - “ADOLESCENT___________________________________________ 48
“LUDWIG VAN BEETHOVEEN”______________________________________________ 49
“IL FILOSOFO “ - “THE PHILOSOPHER”______________________________________ 50
“MADONNA IN PREGHIERA” - “VIRGIN IN PRAYER”__________________________ 51
”RITRATTO DI DONNA PUGLIESE” – PORTRAIT OF APULIA’S WOMAN _________ 52
“SIESTA DI UNA BALLERINA” - “SIESTA OF A DANCER”______________________ 53
LA MAMMA - MOM__________________________________________________________ 54
IL ROSPO E LA LIBELLULA - THE TOAD AND THE DRAGONFLY_______________ 55
L’ORFANELLO - THE LITTLE ORPHAN_______________________________________ 56
TORMENTO - TORMENT_____________________________________________________ 57
TERRA DI PUGLIA 2005 - LAND OF APULIA 2005_______________________________ 58
PENSIERI SOSPESI - SUSPENDED THOUGHTS_________________________________ 59
SOLITUDINE - SOLITUDE____________________________________________________ 60
II VENTO DELLA STORIA - THE WIND OF THE HISTORY_______________________ 61
FOLLIA DI UN SOGNO - MADNESS OF A DREAM_______________________________ 62
IL CANTO DEL PETTIROSSO - THE SONG OF ROBIN___________________________ 63
MISCELLE (MICHELLE) - MICHELLE_________________________________________ 64
CAMMINANDO PENSANDO - WALKING THINKING____________________________ 65
AMORE PER LA VITA - LOVE FOR LIFE______________________________________ 66
A GIOVANNA D’ARCO (Eroina di Francia) - TO JEANNE D’ARC (Heroine of France) 67
4
“SAN SEBASTIANO” - “SAINT SEBASTIAN”____________________________________70
“APOLLO E DAFNE” - “APOLLO AND DAFNE__________________________________ 71
“LA CHIAMATA DELLA FANCIULLA” - “THE CALL OF THE YOUNG WOMAN___ 72
QUANDO FINISCE IL SOGNO - WHEN THE DREAM IS ENDING_________________ 73
INVERNO “ULTIMA STAGIONE - WINTER "LAST SEASON"____________________ 74
OMBRE NEL DESERTO - SHADOWS IN THE DESERT___________________________ 75
I GABBIANI - I SEAGULLS___________________________________________________ 77
LA PRIMA GIOVINEZZA - FIRST YOUTH_____________________________________ 78
GLI EMIGRANTI - IMMIGRANTS_____________________________________________ 80
RIFLESSIONI - REFLECTIONS________________________________________________ 81
SOLILOQUIO - SOLILOQUY__________________________________________________ 82
CAMMINARE COL DESTINO IN MANO - WALKING WITH DESTINY IN HAND____ 83
IL RITORNO DELL’OLOCAUSTO - THE RETURN OF THE HOLOCAUST__________ 84
SARAH - SARAH_______________________________________________________ _____ 85
L’ALBERO D’ULIVO - OLIVE TREE___________________________________________ 87
AFRICA - AFRICA___________________________________________________________ 88
SAN SEBASTIANO (riflessioni) - SAN SEBASTIAN (reflections) _____________________ 89
AUTUNNO - AUTUMN________________________________________________________ 90
“LA RICOSTRUZIONE” – “RECOSTRUCTION”_________________________________ 91
“SPERANZA DELLA VERGINE” – “HOPE OF THE VIRGIN”_____________________ 92
“LASCIATE CHE I PARGOLI VENGANO A ME” “LET THE CHILDREN COME TO ME___________________________________________ 93
“ANNUNCIAZIONE” – “THE ANNUNCIATION”_________________________________ 94
“INTIMITA’” - “INTIMACY”__________________________________________________ 95
“SUBLIMAZIONE” – “SUBLIMATION”_________________________________________96
“VIRGO FIDELIS”___________________________________________________________ 97
5
Presentazione
“Poesie di uno Scultore - seconda parte” più che il seguito di “Poesie di uno
Scultore” (ed. Del Grifo 2005) ne è l’evoluzione. Questa selezionata raccolta di
Poesie ed Opere Scultoree di Pietro Spedicato è un’ inno alla condizione
umana, preservando una memoria creatrice ed invitando ad una innovazione
creativa, un viaggio misterioso alla scoperta di ciò che era e ciò che potrà
essere, in un turbinio di sogni, talvolta contornati di luci abbozzate e di ombre
fragorose.
L’autore, con questo suo componimento, invita le vecchie e le nuove
generazioni ad un profonda riflessione sul proprio “essere” e tuttavia spinge
gli animi a sognare coraggiosamente un nuovo “divenire” intriso di mistero e di
libertà. Quest’opera di Pietro Spedicato non è solo un retaggio, ma è la sua
carezza che invita ad un percorso di esperienze intense, esperienze nel bene e
nel male Importanti, la meta rimane tuttavia ignota e nel bene come nel male
Libera …
Marco Spedicato
Presentation
“Poems of a Sculptor - part two”, rather than the continuation of "Poems of a
Sculptor" (ed. Del Grifo 2005) is its evolution. This selected collection of
poems and Sculptural Works of Pietro Spedicato is a hymn to the human
condition, while preserving a memory creative and inviting for a creative
innovation, a mysterious journey to discover what was and what will be, in a
whirlwind of dreams sometimes surrounded by sketched lights and roaring
shadows.
The author, with this poem, invites old and new generations to a deep reflection
on your "to be", and yet boldly pushes people's minds to dream a new
"becoming" full of mystery and freedom. This work by Pietro Spedicato is not
only a heritage, but it is his caress that calls for a path of intense experiences,
good and bad experiences but Important, the target, however, remains
unknown, and in good or bad It’s Free ...
Marco Spedicato
6
Note sulla traduzione:
Chi si trova a tradurre un testo deve necessariamente e spesso fare delle scelte
difficili, soprattutto quando, come in questo caso, si traducono componimenti
poetici; non è quasi mai possibile ottenere una perfetta corrispondenza tra testo
originale e testo tradotto a causa di frasi tipiche , licenze poetiche etc…
In questo caso, ho affrontato questa “chimera” al meglio delle mie possibilità;
colgo quindi l’occasione per porgere preventivamente le mie scuse all’Autore,
ed a tutti i lettori nel mondo che possano imbattersi in eventuali errori piccoli e
grandi.
In ogni caso mi auguro che il contenuto dell’opera arrivi ugualmente allo spirito
ed al cuore di tutti i lettori appassionati.
Marco Spedicato
About translation:
Who is to translate a text and often have to make difficult choices, especially
when, as in this case, translates poems, it is almost never possible to obtain a
perfect match between the original text and the translated text because of
catchphrases, poetic licenses etc ...
In this case, I faced this "chimaera" to the best of my ability, then I take this
opportunity to extend my apologies in advance to the Author, and all readers in
the world that can run into errors big and small.
In any case, I hope that the content of this work reach also the spirit and the
heart of all interested readers.
Marco Spedicato
7
PIETRO SPEDICATO
PIETRO SPEDICATO
Nato a Mesagne (Brindisi)
Born in Mesagne (Brindisi)
il 2 maggio 1925
May 2, 1925
Risiede a Lecce, in via Cicolella 2
He lives in Lecce, via Cicolella 2
Attività Artistica : Scultore - Pittore Artistic Activity: Sculptor - Painter
- Poeta
- Poet
Diplomatosi presso I’ Istituto
Statale d’Arte di Firenze, conseguì
l’abilitazione all’ insegnamento
presso il Magistero della stessa
città. Nel 49-50 soggiornò a Parigi
per motivi di studio. DaI 1950
insegna presso I’ ist. Statale d’Arte
di Lecce. Sia come scultore che
come pittore è riuscito in pochi anni
ad inserirsi validamente, per la sua
spiccata personalità, nei movimenti
artistici Italiani del dopoguerra.
After graduating from the School of
Art in Florence, he obtained his
Teacher Certificate in the the same
city. In the years 49-50 he lived in
Paris for the sake of study. From
1950 he teaches at the School of
Arts in Lecce. Both as a sculptor
than a painter he was able to fit in a
few years validly, for his strong
personality, in the Italian post-war
arts movements.
He participated at the invitation and
Ha partecipato su invito e per acceptance to several regional and
accettazione a diverse mostre national exhibitions, winning prizes
regionali e nazionali, conseguendo and awards.
premi e riconoscimenti.
“La Luce che ti circonda ti fa e ti rinnova” - Pietro Spedicato
"The Light that surrounds you makes you and renews you" - Pietro Spedicato
8
Fra gli artisti contemporanei che
mostrano chiari segni di riferimento al’
Arte Cicladica, le sculture di Pietro
Spedicato mostrano ancor più evidenti
i termini di un’analogia che, lungi dal
volere rinnovare quella lontana tecnica
descrittiva per una problematica
figurativa, è partecipazione spontanea
all’estetica antinaturalistica. Gioco
sapiente dei volumi ridotti a forme
cilindriche, audace deformazione a
ritmo ascensionale, tendenza alle
forme geometriche del trapezio, del
rettangolo e del triangolo, sono le
significante attraverso le quali questo
scultore
esprime
spiritualità
primordiali. Sintetismo e schematicità,
dunque sono alla base di questa
scultura fatta di linee purissime ed
eleganti di arcaica prolissità dalle
mistiche risonanze spirituali. Le statue
in terracotta o in cera di Spedicato
sanno cogliere tipici atteggiamenti
umani, intrinseci valori individuali ed
essenzialità sociali.
Among contemporary artists that show
clear signs reference to the 'Cycladic
Art, sculptures by Pietro Spedicato
shows even more evident the terms of
an analogy that, far from wanting to
renew
that
distant descriptive
technique to a figurative problem is
spontaneous participation to antinaturalistic aesthetic. Wise game of
volumes reduced to cylindrical shapes,
brave upward deformation rate, a
tendency to geometric shapes of the
trapezoid, rectangle and triangle are
the signifier through which this
sculptor
expresses
primordial
spirituality. Synthetism and schematic,
so they are at the base of this sculpture
made of pure lines and elegant archaic
verbiage from the mystical spiritual
resonance. The statues in clay or wax
of Spedicato, they are capture typical
human attitudes, values individual
intrinsic and social essentialities.
Nino Masaricchio
Nino Masaricchio
Bibliografia: (Bibliography) Garusso : Arte Contemporanea Italiana Ed. Cerga - Lecce. Garusso:
Sintesi di Arte Contemp. Ital. Ed Cerga . Lecce. Garusso: Opere d’Arte Contemporanea - Vol. 1 .
Ed. Cerga . Lecce.
9
“AUTORITRATTO” 1986 - "SELF PORTRAIT" 1986
10
“IMMIGRAZIONE NEL
SALENTO” - 1958
Pannello figurativo in
cemento, patinato in Bronzo
(Altezza 3,2 m X 0,9)
"IMMIGRATION IN
SALENTO" - 1958
Figurative concrete panel,
coated in Bronze
(Height 3.2 m X 0.9)
11
1° Particolare di “IMMIGRAZIONE NEL SALENTO”
1° Detail of "IMMIGRATION IN SALENTO"
12
1° Particolare di “IMMIGRAZIONE NEL SALENTO”
2° Detail of "IMMIGRATION IN SALENTO"
13
3° Particolare di “IMMIGRAZIONE NEL SALENTO”
3° Detail of "IMMIGRATION IN SALENTO"
14
“PORTACERO
PASQUALE IN
BRONZO“ – 1990
Esposto presso la
basilica di San Giovanni
Viannay, a Lecce
Espressamente voluto
dal Parroco, Monsignor
Benedetto Visconti
(segue approfondimento)
"EASTER CANDEL
HOLDER IN
BRONZE" - 1990
Exposed at the Basilica
of San Giovanni
Viannay, in Lecce
Expressly desired by the
parish priest, Monsignor
Benedict Visconti
(continued deepening)
15
Particolare lato 1
(“storia”) di
“PORTACERO
PASQUALE
IN BRONZO“
Detail of side 1
("storia=history") of "
EASTER CANDLE
HOLDER IN
BRONZE"
16
Particolare lato 2
(“della”) di
“PORTACERO
PASQUALE IN
BRONZO”
Detail of side2
(“della=of”) of “
EASTER CANDLE
HOLDER IN
BRONZE
17
Particolare lato 3
(“salvezza”) di
“PORTACERO
PASQUALE IN
BRONZO
Detail of side 3
(“salvezza =
salvation”) of
“EASTER
CANDLE
HOLDER IN
BRONZE
18
Il Cero (o Cereo) pasquale ricorda
la luce di Dio nella pasqua di
liberazione del popolo ebreo dalla
schiavitù d’Egitto ed è il simbolo
liturgico del Cristo Risorto,
vincitore delle tenebre e della
morte, sole che non tramonta.
Durante il tempo pasquale, nei
battesimi e nelle esequie è acceso
per visibilizzare la presenza
efficace del Risorto. La nota dei
vescovi italiani del 31/5/1996, per
l’adeguamento delle chiese
secondo la riforma liturgica, al n.
18, dispone che il Cero stia
“accanto all’ambone per il tempo
liturgico opportuno”.
Easter Candle (or Cereus) Holder
reminds the light of God's
Passover liberation of jew people
from slavery in Egypt and is the
liturgical symbol of the Risen
Christ, winner of darkness and
death, the sun never sets. During
Easter time, baptisms and funerals
it is on to visualize the effective
presence of the Risen One. The
note of the Italian bishops of
05.31.1996, for the adaptation of
churches according to the
liturgical reform, at no. 18,
provides that the candle must be
"next to the lectern to the
liturgical time needed".
19
Per questo ci è sembrato
opportuno proporre un portacero
che raccontasse la STORIA
DELLA SALVEZZA dell’uomo,
dalla creazione alla risurrezione.
Le immagini sono collocate su tre
piani lungo le tre facce del
portacero: il piano inferiore ne
racconta l’inizio; la creazione (a),
la prima famiglia e il primo
fratricidio (b), il peccato originale
e la cacciata dal paradiso terrestre
(c. Il piano centrale passa al
secondo tempo, la scelta del
popolo ebreo: il sacrificio di
Isacco e la vittoria di Davide su
Golia (e), Giacobbe coi dodici
figli nel gesto di bènedire Giuda, i
quattro profeti maggiori (f). In
questo stesso piano c’è il pannello
(d): la torre di Babele e l’arca di
Noé: è collegato in verticale col
pannello (b) (Adamo ed Eva,
Caino e Abele) e col pannello (g)
(Annunciazione-presentazione).
Questa scelta indica la
progressione dei tre momenti della
salvezza: prima famiglia che
raccoglie il frutto dell’odio
fraterno; famiglia purificata dal
diluvio universale; la nuova “sacra
famiglia” di Nazareth, offerta da
Maria e Giuseppe a Dio.
For this reason we felt it was
appropriate to propose a candle
holder that tell the HISTORY OF
SALVATION of man, from
creation to resurrection. The
images are located on three levels
along the three sides of the Candle
Holder: the lower level deals with
the beginning, the creation (a), the
first family and the first fratricide
(b), the original sin and the
expulsion from Paradise (c. The
middle level switch to the second
time, the jewish people's choice:
the sacrifice of Isaac, and the
victory of David over Goliath (e),
Jacob's with his twelve sons in the
gesture of blessing Judah, the four
major prophets (f). At this same
level there is a panel (d): the
Babel’s Tower and Noah’s Ark: it
is connected with the vertical
panel (b) (Adam and Eve, Cain
and Abel), and with the panel (g)
(The Annunciation-presentation.)
This choice indicates the progress
of the three moments of salvation:
first family that gathers the fruit of
fraternal hatred; family purified
from the great flood, and the new
"holy family" of Nazareth, offered
by Mary and Joseph to God
20
Il piano superiore conclude la
Storia con Gesù Cristo:
Annunciazione- presentazione (g);
Ultima Cena - Gesù abbraccia la
croce (h), deposizione (i). Il Cero
pasquale — il Risorto — è
innestato in un tubo a tre facce
con, a rilievo, i simboli del
monogramma di Cristo, del S.
Cuore di Gesù che spezza la
catena del peccato, il simbolo
eucaristico del pane e del vino col
pesce (in greco
acròstico
che tradotto significa: Gesù
Cristo, Figlio di Dio, salvatore).
L’opera, nata dal cammino di fede
della parrocchia, è stata realizzata
dall’artista leccese prof. Pietro
Spedicato, poi fusa nel bronzo
(pesa tre quintali). L’altezza
massima, seguendo la linea curva
delle facce, è di cm. 185, in
verticale è di cm. 175. Ognuna
delle tre facce misura alla base
inferiore cm. 83 e alla superiore
cm. 34. La scritta STORIA
DELLA SALVEZZA è fusa in
una fascia, pure di tre lati, ognuno
dei quali misura cm. 3 x 32. Le
singole facce del tubo portacero
misurano cm. 20 x 23.
The upper level ends the Story
with Jesus Christ: The
Annunciation-presentation (g);
Last Supper - Jesus embraces the
cross (h) deposition (s). The
Easter Candle - the Risen Lord - is
engaged in a tube with threesided, embossed, symbols of the
monogram of Christ, of the
Sacred Heart of Jesus that breaks
the sin’s chain, the symbol of the
Eucharistic bread and wine with
fish (in greek
acrostic which
translates as: Jesus Christ, Son of
God, Saviour).
The work, created by the path of
faith of the parish, was created by
Prof. Pietro Spedicato, artist by
Lecce, then bronze casted (weight:
about 600 pounds). The maximum
height, following the curved line
of the faces, is cm. 185, in vertical
cm. 175. Each of the three faces
measure to the lower base cm. 83
cm and above cm. 34. The written
HISTORY OF SALVATION is
cast in a band, also from three
sides, each measuring cm. 3 x 32.
The individual faces of the tube
candle holder measure
cm. 20 x 23.
21
”EUROPA UNITA”
1970
Scultura Moderna in
legno di palissandro,
situata presso
l’Ingresso della
scuola A.Grandi di
Lecce,
Opera vincitrice di
Concorso Nazionale
"UNITED EUROPE"
1970
Modern Sculpture in
Rosewood, located at the
entrance of the school
A.Grandi Lecce,
Work winner of the
National Competition
22
TORMENTO - 1970 ”scultura moderna in bronzo” sita
presso la’ Istituto di Prevenzione in Via Monteroni (Lecce)
“TORMENT - 1970 "modern sculpture in bronze" located at the
'Institute of Prevention in Via Monteroni (Lecce)
23
“ANTONIO SPEDICATO - MAESTRO COMPOSITORE”1995, bassorilievo bronzato (omaggio al padre dell’artista)
"SPEDICATO ANTONIO - MASTER COMPOSER" - 1995,
bronze bas-relief (tribute to the father of the artist)
24
L’ULTIMO GIORNO
THE LAST DAY
Al rosso dell’aurora
At the red dawn
il volto suo cereo rimase.
His face was waxen.
Lo sguardo muto non vide
The look dumb did not see
chi di fredda luce t ‘avvolse.
Who with cold light enveloped you.
Come desiderio del cielo
As the desire for heaven
il sogno mio sparì.
my dream was gone.
Nero quel giorno mi apparve.
Black appeared to me that day.
D ‘allora ho il capo chino
Since then my head bowed
al peso dei malanni
To the burden of illnesses
e con gli oppressi.
and with the oppressed.
Parigi, 1949-50
Paris, 1949-50
25
L’ULTIMA FOGLIA
THE LAST LEAF
Sola e cadente
Alone and falling
dal suo tremulo ramo
from his trembling arm
guarda
watches
l’ immenso che lascia.
the immense that it leaves.
L’ultimo brivido sente
The ultimate thrill feels
ed il vento la stacca
and the wind detaches it
tanto è fragile e gialla.
so is brittle and yellow.
Così morta e deforme
So dead and deformed
il colore trascina
the color drag
e trascina la morte.
and drag death.
Novembre, 1952
November, 1952
26
BAGDAD
BAGHDAD
Rinascono dalle sabbie infuocate
Reborn from the burning sands
i figli di Babilonia.
the sons of Babylon.
Il canto di Efenia.
The song of Efenia.
“oh Patria mia perduta”
"Oh my Homeland lost"
Risuona come allora
Resonates as then
fra i ruderi dell’antica
Bagdad.
among the ruins of the Ancient
Baghdad.
Il turbine del vento africano
The turbine of the African wind
trascina i detriti del deserto
drag the debris of the desert
coprendo le solenni opere
antiche,
covering the solemn ancient
works,
questi non frena il ruggito dei
leoni.
this does not stops the roar of
lions.
La tempesta non chiude gli
occhi
The storm does not close the
eyes
ai difensori della libertà.
to the defenders of freedom.
Il sangue versato sopra la sabbia
The blood shed on the sand
sotto lo sguardo statuario
under the statuery gaze of
delle madri coperte di nero
of the mothers covered in black
sussurrano nel silenzio:
whisper in the silence:
“Va Pensiero”
" Va Pensiero"
27
LE RONDINI DI BABILONIA
THE SWALLOWS OF BABYLON
Sul davanzale della finestra
On the windowsill
il fiore assecchisce al
the flower is drying at
passaggio delle giovani spose,
the passage of young brides,
nero vestiste con il
black clothed with the
volto coperto, aspettando
face covered, waiting
sulla sponda dell’Eufrate
on the banks of the Euphrates
la vela bianca di Abramo.
for the white canvas of Abraham.
L’immenso fuoco che
The huge fire that comes
scende dai cieli, brucia
down from heaven, burning
sulla sabbia i colori
on the sand colors of the
dell’anima sofferta del
soul suffered by
l’olocausto del passato?
the holocaust of the past?
Le rondini a primavera
The swallows in the spring
scompaiono, volano
disappear, flying
verso l’azzurro lontano
towards the blue away
dai fragori della morte.
from rumble of death.
28
IL PENSATORE
THE THINKER
Cammina senza girarsi.
He walks without looking back.
Cammina pensando
He walks thinking
perché vive pensando.
because he lives thinking.
Cammina per sentire
Walks to hear
i palpiti del Creato.
the beating of Creation.
Cammina perché sente
He walks because he feels
i canti sublimi dell’amore
the sublime love chants
che elevano la coscienza.
that elevate consciousness.
Cammina sognando
He walks dreaming
di vivere anche nell’ombra,
to live also in the shadows,
nell’ombra di chi
in the shadows of who
sa ascoltare le voci
knows how to listen to the joyful
gioiose della natura.
voices of nature.
Cammina sapendo di esistere
He walks knowing that he exist
da quel fatale giorno,
since that fateful day,
che la fortuna lo scelse
in wich the fortune chose him
nella luce della vita.
in the light of life.
Oggi vive e pensa per vivere.
Today he lives and thinks to live.
29
ATENA
ATHENA
Profonda è la quiete!
Deep is quiet!
Quando dalla vallata giunge
When comes from the valley
allo scurare del sole,
when the sun goes dark,
chi porge lo sguardo muto
who gives the look dumb
alle Vestali del tempio.
to the Vestal Virgins of the Temple.
La Dea, irta sull’Acropoli
The Goddess, bristling on the Acropolis
cinta da grandi ali, domina
surrounded by large wings, dominates
le sottostanti pianure brulle,
the underlying barren plains,
dove gli angeli dormono e sognano
where the angels sleep and dream
le glorie di Zeus e di Apollo.
the glories of Zeus and Apollo.
Atena, fredda nel suo marmo
Athena, cold in her marble
non manca di rivelare
does not fail to reveal
il suo pensiero dominante.
her dominant thought.
La luce che la circonda
The light that surrounds
è come il canto dell’usignolo.
is like the song of the nightingale.
Tu la vedi e la senti !...
You can see it and feel it! ...
30
IL SILENZIO DI MELANDRA
THE SILENCE OF MELANDRA
Scende nel silenzio
Down in silence
la notte brava,
the wild night,
col petto nudo di
with naked chest
fronte allo specchio
in front of the mirror,
ineluttabile, chi
inescapable, who
senza luce fosse
without light was
l’indovino del giorno.
the diviner of the day.
Ora piange sotto
Now He cries under
al tetto delle stelle
the roof of the stars
sente crollare il cielo
feels down the sky
sulle nudità del corpo
on the nakedness of the body
e si addormenta sognando.
and falls asleep dreaming.
Melandra sogna?
Melandra dreams?
Sogna di sognare
She dreams to dream
alla ricerca della luce
searching for light
che l’accompagni nel giusto
that accompany into the rightway
31
CAMMINANDO
WALKING
SOTTO LE STELLE
UNDER THE STARS
Guardo le stelle che camminano
I look at the stars that walk
e cerco di seguirle
And I try to follow them
camminando con loro.
walking with them.
Vedo spuntare bagliori argentati
I see to appear silvery glows
baciati da raggi luminosi
kissed by light rays
dai pianeti vicini e lontani.
from planets, near and far.
Solo, col silenzio della notte,
Alone, with the silence of the night.
ascolto melodie lontane
I listen to far melodies
di stelle appena visibili
of stars barely visible,
che danzano felici nel profondo blu. that dance happily in the deep blue.
Chiudo gli occhi e penso...
I close my eyes and think ...
come sognassi di giocare con loro.
as if I should dream playing with them.
Io voglio giocare ma... non posso!
I want to play but ... I cannot!
Sono circondato da
I am surrounded by
ombre vermiglie,
crimson shadows,
rosse di sangue che gridano
red of blood they are crying for
dal dolore?
the pain?
Perché! Perché! Perché!
Why! Why! Why!
32
Questa notte griderò anch’io!
Tonight I will cry too!
La polvere che vi giungerà
The dust that will comes to you
è intrisa di sangue innocente;
is imbued by innocent blood;
scendano presto gli Angeli
Let Angels come down soon
con spade fiammeggianti
with flaming swords
e distruggano il male incarnato
and destroy the evil incarnate
sul pianeta in cui sono nato.
on the planet where I was born.
Apro gli occhi desto dal sognare,
I open my eyes awake from the dream,
guardo le stelle che
look at the stars that
camminano ancora,
still walk,
forse … qualcuna avrà ascoltato
maybe… someone could have
il grido della mia anima?
hear the cry of my soul?
33
IL VENTO DELL’ANIMA
THE WIND OF THE SOUL
Corre come la bora
Runs like the bora wind
l’anima mia sofferta
my suffered soul
agli anni verdi.
to the green years.
Camminavo a luci spente
I walked with my lights off
fra gli sterpi dell’ignoranza
among the weeds of ignorance
col solo fuoco dell’amore.
only with the fire of love.
Fu la giovinezza generosa
It was the generous youth
del tempo anche disperso, e
of time also dispersed, and
malgrado gli eventi..., Vivo.
despite the events ... I live.
34
L’UOMO
VENUTO DA LONTANO
MAN
COME FROM AFAR
Questa notte ho pianto,
Tonight I cried,
l’uomo venuto da lontano
the man who come from afar
si è spento!
it is extinguished!
Sentirà la mancanza
He will feel the lack
di quella Luce?
of that Light?
L’amaro dolore che ha lasciato
The bitter pain that he has left
forgerà lo spirito di molti?
will forge the spirit of many people?
Io canterò con amore
I will sing with love
onde una rinnovellata Luce
so that a renewed Light
si accenda quando sarà
let it turns on when it will be
fra le stelle …..
among the stars .....
Io guarderò, e per sempre...
I will watch, and forever ...
35
IL FIORE NERO
THE BLACK FLOWER
Nato sulla terra bruciata
Born on the scorched earth
ascolta con melanconia
listen with melancholy
i languidi canti baciati
to the languid songs kissed
dai raggi fiammeggianti
by flaming rays
che piovono dal cielo
raining from the sky
Puro è come il sole,
It’s pure like the sun,
animato da trascendentale
inspired by transcendental
bellezza, guarda l’immensa
beauty, It looks at the immense
luce che lo circonda.
light that surrounds him.
“Oh celeste Aida”
"Oh celeste Aida"
Immolata tu fosti
Were you sacrificed
per ascoltare la voce
to hear the voice
invisibile dell’amore?
invisible of love?
L’umanità’ perversa
Perverse humanity
paga ancora il
still pays the
desolato sogno.
desolate dream.
36
IO E LA LUCCIOLA
ME AND THE FIREFLY
Piccola Lucciola, che sgambetti
Little Firefly, that toddle
il giorno, non temere la corte;
by day, don’t fear the court;
la tua luce spenta schermisce
your sad light fences
la sorte e sorride alla morte.
the fate and smiles to death.
Perché? La morte è mia!
Why? Death is mine!
Mia fu la sorte.
Mine was the fate.
Al rosso dell’aurora t’incontrai
I met you at the red dawn
l’ora che luce più non vide
in the hour that light no longer saw
il padre mio, l’ora che
the my father, the hour in wich
il sogno illumina la morte
the dream shines death
da quel giorno la mente mia
since that day my mind
è velata da ombre del passato;
is veiled by shadows of the past;
il silenzio di tanto vuoto
the silence of so much vacuum
37
IL CARNEVALE
THE CARNIVAL
È festa, con tanto fumo
It’s a festival, with a lot of smoke
e nuvole di coriandoli.
and clouds of confetti.
Uomini con forme bizzarre
Men with strange shapes
dai visi mascherati si accendono,
by masked faces light up,
tumultuosi e aggrovigliati
tumultuous and tangled
dai fili di stelle colorate.
by the threads of colored stars.
Lo brio che nel sangue scorre,
The spirit in which blood flows,
scuote gli animi ardimentosi
shakes the brave souls
e scherzosi si trasfigurano
and playfull transfigured themselves,
burlandosi da soli.
mocking themselves.
Io, con l’abito da Pierrot
Me, with the Pierrot’s dress
affiancato da un Arlecchino,
supported by a Harlequin
provai un gusto sorprendente
I had an amazing taste
vedermi fra la folla col mascherino.
to see me in the crowd with a mask.
Pensai:
I thought:
Questo giorno è l’unico
This day is the only one
per sentirsi uguali nella gioia...
to feel ourselves equal in the joy ...
...come nella morte!
…as in death!
Lecce, 1952
Lecce, 1952
38
TERRA DI PUGLIA ‘43
LAND OF APULIA '43
Si elevano appena
Rise up slightly
i bianchi comignoli
the white chimneys
dalla piana brulla
from the bare plain
e le schiume salate.
and salty foams.
T’invita il suo cielo d’azzurro
Invites you his blue sky
fiammeggiante d’oro
flaming gold
sopra le nerborute braccia
above the browny arms
e visi ambrati di sudore.
and faces ambered by sweat.
Si vedono uomini curvi
You see bent men
e si odono languidi canti
and heard languid chants
che svenano nei solchi petrosi.
that slip in the stony furrows.
E la cercando vanno la vita...
And there they are searching for life ...
Brindisi, 1943
Brindisi, 1943
39
LA NOTTE DEGLI SBANDATI
NIGHT OF STRAGGLERS
Il cielo era completamente blu
The sky was all blue
punteggiato d’argento a non finire.
endless silver dotted to.
La luna sembrava sorridere
The moon seemed to smile
compiaciuta d’accompagnarmi, sul
pleased to accompany me, on the
sentiero perfido della montagna.
perfidious path of the mountain.
Avevo camminato tutto il giorno,
I had been walking all the day,
a notte raggiunto il punto
at night reached the top point
più alto del monte, mi fermai.
of the mountain, I stopped myself.
Da quella altezza, guardando in
From that height, looking
lontananza, nella profondità
della valle
distance, in the depths
of the valley
scorgevo lunghe file in movimento
I could see long rows in motion
intersecandosi in direzioni diverse... intersecting in different directions ...
Erano gli amici sbandati che
They were stragglers friends that
si muovevano nell’oscurità.
moved in the darkness.
Nel silenzio, stanco e assonnato
In the silence, tired and sleepy
m ‘addormentai sulle groppe del
monte
I fell asleep on the rumps of the
mount
sotto lo sguardo luminoso del cielo.
under the bright gaze of the sky.
Era... come dormissi sul
morbido letto.
It was ... as I slept on the
soft bed.
Io sognavo: vedendo di sognare
I was dreaming: seeing of dreaming
40
quant’io sognassi quei colori
sorridenti.
how long I dreamed those
smiling colors.
Fatto presto giorno mi destai,
I woke up early that day,
guardai l’orizzonte più lontano
I looked at the more distant horizon
e ripresi il cammino giù per i
viottoli
and resumed my walk down the
lanes
fra i canali accresciuti di
polvere,
between the channels increased
by dust,
lì affondavo i piedi doloranti
there I sank my aching feet
nel silenzio e la volontà della
salvezza.
in the silence and the will of
salvation
N. B. Questa poesia è la memoria
di quel famigerato giorno dell’8
settembre 1943. Centinaia di
migliaia di soldati (sbandati)
tornavano a piedi alle loro case. I
meno fortunati venivano presi e
portati in Germania. Io ero
scappato da Savona all’alba del 10
settembre, e la notte del 15 ero
realmente sul monte nei pressi di
Ancona.
(*) This poem is the memory of
that famous day of September 8,
1943. Hundreds of thousands of
soldiers (stragglers) returned on
foot to their homes. The less
fortunate ones were taken and
brought to Germany. I had
escaped from Savona at the dawn
of September 10, and the night of
the 15th I was really on the
mountain near Ancona.
La luna, la polvere nelle
carreggiate dei viottoli, le
interminabili file di soldati che si
vedevano di notte in tutte le
direzioni, è tutto vero... La storia
degli sbandati.
The moon, the dust in the lanes of
streets, the endless lines of
soldiers You could see at night in
all directions, it's all true ... The
history of the stragglers
41
LA SCOGLIERA DI ROCA
THE CLIFF OF ROCA
Seduto sopra lo scoglio
Sitting on the rock
guardo l’immenso che mi circonda,
I look at the immense that surrond me,
guardo le acque trasparenti e
I look at the crystal-clear waters and
i fondali animati da colori
argentati.
the seabed animated by silver
colors.
Sento un respiro profondo in
I feel a deep breath in
quell’aria iodata dal profumo
that air iodized by the scent
delle schiume salate.
of salty foams.
Tutto è sereno, i miei occhi
All is calm, my eyes
scorrono veloci sfiorando
run faster by tapping
la distesa azzurra sino
the blue expanse up
a toccare il filo dell’orizzonte.
to touch the edge of the horizon.
E’ un mattino senza foschie
It 's a morning without mist
e sul filo dove finisce
lo sguardo
and on the edge where the glance
is ending
si vedono poggiate oscure sagome.
You can see resting dark silhouettes.
Sono le montagne degli Albanesi
Are the mountains of the Albanians
42
che, dal promontorio delle aquile,
that, from the promontory of the eagles,
guardano con amicizia la
look with friendship at the
scenografica costiera salentina.
scenic coast of Salento.
Non mancano i bianchi gabbiani
There are plenty of white gulls
sfrecciare e poi posarsi
Hurtling and then alighting themselves
sulle pieghe ondose del mare,
on the billowy folds of sea,
non manca il venticello di
tramontana.
do not miss the breeze
of the north wind.
Ed ecco un soffio...
And here is a breath ...
Solleva una piuma bianca
It raises a white feather
che, volando a mezza altezza
that, flying at half-height
dondola da sinistra a destra
dangles from left to right
a ritmo di danza
they dance
come ascoltasse qualcosa?
like listening to something?
La guardo attentamente,...
I look at it carefully ...
E nella illusione immaginaria
And the imaginary illusion
la bianca piuma danzatrice
the white dancing feather
si umanizza, creando
coreografie
is humanized, creating
choreographies
e movimenti per sognare.
movements to dream.
Io sogno ancora quel mattino
I still dream that morning
inebriante di luce
e di tanto amore...
inebriating by light
and plenty of love …
43
LIBERTA’ OPPRESSA
OPPRESSED FREEDOM
Il segno della schiavitù
The sign of slavery
sorge ancora, come allora?
rises again, as at that time?
La mente stridolata da
The mind is crushed by
catene invisibili è inesistente.
invisible chains, it’s non-existent.
L’oppressore non sente?
Cannot the oppressor hear?
Arrogante, spregiando
Arrogant, despising
i suoi simili privandoli
his fellow men so depriving
dalla capacità di reagire.
them of the ability to react.
Il fuoco dell’ oscurantismo,
The obscurantism flame,
non sente ragioni di essere.
not listen to reason to be.
L’orrore è così grande!
The horror is so great!
Perché, gli Dei non ascoltano?
Why, the Gods do not listen?
44
IL TORMENTO PER UNA
COCCINELLA
TORMENT FOR
A LADYBIRD
… Quando la polvere
…When the dust
dei miei colori
of my colors
lascerà l’impronta
will leave the impression
all’immagine
to the image
sul durissimo lithos
on hard lithos
sentirà il canto sofferto
it hears the suffered song
dell’usignolo morente.
by the nightingale dying.
Inesorabilmente
Inexorably
l’anima brucia
the soul burns
sopra la selce vermiglia
above the vermilion flint
al calar del sole,
at the down of the sun,
Nel silenzio la vedrò
In silence I‘ll see her
come la prima volta
as the first time
quando dietro i vetri
when behind the glass
della finestra
of the window
con gli occhi morbidi
with soft eyes
guardava pensando...
It looked thinking ...
45
Io sognerò.
I'll dream.
Sognando di sognare
Dreaming of dream
nel sogno sempre muto...
in the dream ever silent ...
Aspetterò sognando?
I’ll wait dreaming?
46
LA NOTTE DEI PIPISTRELLI
THE BATS’ NIGHT
Arrancano nel buio
Trudging in the dark
sonnolenti e infatuati
sleepy and infatuated,
gli adolescenti del duemila.
adolescents of 2000.
Scherzosi corrono
They playful run
Da un luogo a l’altro
From a place to another one
insaziabili di suoni
insatiable of sounds
di colori e di bellezze
of colors and beauties
svanite nell’estasi
vanished in ecstasy
dell’alcool e droghe.
of alcohol and drugs.
Volteggiano come pipistrelli
They flutter like bats
nel buio della notte
in the dark of night
ignari da qualsiasi cosa.
unaware of anything.
Sicuri di non cadere
Sure they‘ll not fall
Nell’Efa della perdizione.
Into perdition’s Efa.
Perché molti cadono?...
Why many fall? ...
47
UN GRIDO D’AMORE
A CRY OF LOVE
Nell’estasi io canto e volo
In ecstasy I sing and flight
nel profondo blu.
in the deep blue.
Esploderò nell ‘Universo
I shall explode into the Universe
come un vulcano, che si libera
like a volcano, which is free
dal magma della morte.
from the magma of death.
Tornerò libero di capire
Shall I come back free of understanding
il grande mistero?
the big mystery?
Il mio grido raggiungerà
My cry reach
le stelle, il mio dolore
the stars, my pain
supererà la morte.
exceed death.
Solo il cielo mi salverà?
Only the heaven save me?
48
“ADOLESCENTE”1972, Scultura in
Bronzo, opera
vincitrice di medaglia
d’oro presso la”
Mostra nazionale di
sculture”, collezione
privata
"ADOLESCENT" 1972, Sculpture in
Bronze, work winner
of the gold medal at
the "National
Exhibition of
sculptures", private
collection
49
“LUDWIG VAN BEETHOVEEN”- 1999, mezzobusto in creta
"LUDWIG VAN BEETHOVEEN" - 1999, bust in clay
50
“IL FILOSOFO”- 1999, scultura in terracotta patinata bronzo
"THE PHILOSOPHER" - 1999, bronzed clay sculpture
51
“MADONNA IN PREGHIERA”- 1977, scultura in creta dorata
"VIRGIN IN PRAYER" - 1977, clay golden sculpture
52
“RITRATTO DI DONNA PUGLIESE”- 1988, scultura in creta dorata
"PORTRAIT OF APULIA’S WOMAN " - 1988, clay golden sculpture
53
“SIESTA DI UNA BALLERINA”- 1966" SIESTA OF A DANCER" - 1966
54
LA MAMMA
MOM
Sempre quieta
Always quiet
nel suo cantuccio
in his corner
guarda:
she looks:
ov’erano le culle.
where once were the cradles.
Poi, illuminandosi
Then, brightening herself
il bianco volto
the white face
da un velato sorriso,
by a veiled smile,
parla benedicendo.
she speaks blessing.
Lecce, 1948
Lecce, 1948
55
IL ROSPO E LA LIBELLULA
THE TOAD AND THE DRAGONFLY
Vicino allo stagno
Near the pond
di una antica palude
of an ancient swamp
un rospo con gli occhi
a toad with half-open
semi aperti sonnecchia,
eyes slumber,
mentre fastidiosi insetti
while annoying insects
dispettosi brulicano nell’acqua.
teem spitefully in the water.
Fra questi una libellula,
Among these a dragonfly,
con grandi ali gli ruota intorno,
with large wings revolves around him
più volte sfiorando in
repeatedly touching him in
segno di sfida e rullando
sign of defiance and rolling
le quattro ali, plana
the four wings, it glides
con le due zampette
with the two legs
sul grugno del povero rospo.
on the snout of the poor toad.
Ma egli con un cenno
But he by a weave
dei suoi occhi verdi dice:
of his green eyes says:
Togliti dalla mia presenza.
Get out of my presence.
non piombarmi mai più
not fall again
addosso, vola
lontano...lontano…
on me, fly
away ... far away ...
56
L’ORFANELLO
THE LITTLE ORPHAN
I colori si perdono
The colors are lost
sul manto nero dell’oscurità
on the black cloak of darkness
Solo la luce sommersa
Only the submerged light
nell’animo prostrato gioisce
in prostrate soul rejoices
al cinguettio ansioso
at the anxious chirping
dei passerotti al primo volo.
of the birds in first flight.
Corre sognando il fanciullo
Runs dreaming child
porgendo uno sguardo al cielo
giving a look at the sky
e uno sui prati adorni di
and one at the lawns adorned with
farfalle e festose coccinelle.
butterflies and festive ladybugs.
57
TORMENTO
TORMENT
Oh pace! Oh pace mia t’invoco!
Oh peace! Oh my peace I’m invoke you!
Risali dagli inferi
You go up again from hell
come festosa apparivi
as festive you appeared
per le tue virtù
for your virtues
deliziando la mia fantasia.
delighting my imagination.
Il tormentato amore
The tormented love
nascosto nei meandri
hidden in the invisible
invisibili della mente
maze of mind
rifulge la luce celeste.
shines the light of heaven.
Nel sogno, la limpidezza
In the dream, the clarity
delle tue grazie, in armonia
of your graces, in harmony
dei tuoi profili, appaga.
of your profiles, satisfies.
Guardo le stelle che brillano
I look at the stars that shine
nella quiete profonda dell’oscurità.
in the deep quiet of darkness.
Di più non vedo.
That's all I see.
Queste, le sole innamorate
These, the only lovers
che ascoltano i miei pensieri?
who hear my thoughts?
Io canterò per loro !...
I shall sing for them! ...
58
TERRA DI PUGLIA 2005
LAND OF APULIA 2005
Il vento dell’aurora
The wind of dawn
soffia sui verdi prati
blows across green meadows
del levantino Pugliese.
of the Apulia’s levantine.
Questo sperone sul tacco
This spur on the heel
della gamba d’Italia
of Italy’s leg
s’immerge nelle acque azzurre
immerse itself in the blue waters
circondando da arenili dorati
surrounding by golden beaches
e suggestive scogliere.
and evocative cliffs.
Questo lembo di terra
This strip of land
dal profumo di mare iodato,
scented by the iodized sea
dalle interminabili pianure
the endless plains
di uliveti, di vigneti e di grano,
of olive groves, vineyards and wheat,
da’ certezza alla vita
gives certainty at life
nel divenire dell’uomo.
in the becoming of man.
Terra di cultura e di pensiero,
Land of culture and thought,
baluardo luminoso di civiltà
bright stronghold of civilization
antica e moderna.
ancient and modern.
59
PENSIERI SOSPESI
SUSPENDED THOUGHTS
… I pensieri volano
…Thoughts fly
nella luce sperduta
in light lost
dalle ombre radenti
from the sliding shadows
sopra le ceneri di Baghdad.
above the ashes of Baghdad.
Corrono le spose
The brides run
impietrite sotto i miraggi
petrified under the mirages
del deserto impallidito
of desert paled
dai bagliori dei dissoluti.
by the glows of the dissolutes.
“VA PENSIERO”
"VA PENSIERO"
Fuggono le danzatrici
Dancers flee
intrecciate dai fili d’oro
woven by threads of gold
sotto i veli trasparenti
under the transparent veils
immergersi nei colori.
experience the colors.
Tutto vola nelle ceneri?...
All flies in the ashes? ...
E noi!...
And what us! ...
60
SOLITUDINE
SOLITUDE
Quando si è soli
When you're alone
la fantasia non ti fa
fantasy does not make you
stare quieto.
be quiet.
Ti guardi intorno...
You look around ...
sbadigli e muovi
yawn and move
la testa da sinistra a destra
the head from left to right
come vedessi o vedessero?
as I saw or they saw?
Cammini... ti fermi e a volte ridi
Walk... you stop and sometimes laugh
come tu fossi sopra una giostra.
as you are on a carousel.
Vorresti parlare o gridare
You Would talk or or shout
ma sei solo... solo …..
but you're alone ... alone .....
61
II VENTO DELLA STORIA
THE WIND OF THE HISTORY
Corre il turbine di fuoco
Runs the swirl of fire
sopra la crosta sconquassata
above the battered crust
nel suo lontano e
in his distant and
interminabile cammino.
endless journey.
L’uomo, nato nella notte
The man, born in the night
dei tempi, nel crogiolo
of the times, in the incandescent
incandescente del nostro
crucible of our
pianeta, si evolve incantato
planet, evolves enchanted
illuminato nel divenire
illuminated in becoming
di se stesso?
of himself?
Oggi plasmato
Today shaped
dalla ragion d’essere
by the reason to be
parla della storia…
tells of the history ...
“Laudando chi laudava”
"Praising those who praised"
la luce che ti circonda.
the light that surrounds you.
62
FOLLIA DI UN SOGNO
MADNESS OF A DREAM
Vedo un’ombra che mi sfiora
I see a shadow that touch me
silenziosa, con gli occhi cerulei
quiet, with blue eyes
passa, impregnando di dolcezza.
passes, soaking of sweetness.
Questa figura modulata
This modulated figure
dal viso bianco alabastro
with his white alabaster face
altri non vede, altri non sa.
doesn’t see others, doesn’t know others.
Ora che per me nulla nasconde,
Now that it hides nothing for me,
ora che muto il canto mio appare
now that my singing is dumb
stringe nell’angoscia
un velato soffio
tightens in the anguish
a veiled breath
sull’ombra che ha d’innanzi.
on the shadow that have in front.
Questo è il sognare?
Is this dreaming?
Io che m’inganno e scrivo,
I deceive myself and write,
nel verso sgorga
flows in the verse
lo stanco fiato mio,
my tired breath,
così dallo stupore
so amazement
è un trepidare immenso
is a huge tremble
la luce dei suoi occhi.
the light in its eyes.
63
IL CANTO DEL PETTIROSSO
THE SONG OF ROBIN
All’alba le rose ascoltano
At dawn roses listen
il pettirosso che canta felice
the robin singing happy
gustando l’immensità
enjoying the immensity
che lo circonda.
surround him.
E’ l’ora che le stelle
si allontanano.
It 's time that the stars
move away.
Sperando di incontrarsi
Hoping to meet
un altro giorno.
another day.
Ascolta fanciulla...
Listen girl ...
Assapora il dolce profumo
Enjoy the sweet scent
dei coloni che hai d’intorno.
of the settlers around you .
Volerai insieme al pettirosso
You’ll fly with the robin
nei prati e sulle grondaie
in meadows and gutters
dove vissero i nostri padri.
where our fathers lived.
Là canteremo insieme
There we shall sing together
le gioie della vita.
the joys of life.
64
MISCELLE (MICHELLE)
MICHELLE
Una nuvola bianca
A white cloud
passeggia nell’ azzurro cielo
walks in the blue sky
come nelle primavere
as in the springs
della prima giovinezza.
of early youth.
Ricordo le mattine
I remember the morning
di scirocco a San Foca,
with south wind in San Foca,
Sola a piedi nudi
Alone barefoot
lambiva i flutti d’acqua
she lapped at water waves
trasparente sul renile.
transparent on the beach.
Portava un libro
She carried a book
per compagnia e guardava
for company and she looked
lontano il mare offuscato
far at the overshadowed sea
tutt’uno col cielo.
one with the sky.
Pazza ,fu la sorte
Mad, was the fate
a strappare lo germoglio
to tear the bud
allo spuntare dell’aurora.
at the dawn’s come in
Addiê Miscelle.
Adiéu Michelle.
A mia nipote Michelle.
Indimenticabile
To my niece Michelle.
unforgettable
65
CAMMINANDO PENSANDO
WALKING THINKING
… quando cammini e pensi:
…when you walk and think:
Ricordati!
Remember!
Gli sguardi incrociati
The crossed glances
del primo giorno.
at the first day.
Sentirai rinnovato
You will feel renewed
lo stupore frizzante
the sparkling amazement
di quel mattino colorato
of that colored morning
di fiori sul grande prato.
by flowers on the large lawn.
Risentirai il tocco lontano
Will you feel again the far touch
della chiesetta bianca?
of the white little church?
Mentre i tuoi occhi lucenti,
While your bright eyes,
un momento si chiuderanno
sometime will be closed
per ascoltare dentro la
to listen in
tua anima che sospira.
your soul that sighs.
Dalle tua labbra sboccera’
From your lips will bloom
un sorriso... e pensi?
a smile ... and you think?
66
AMORE PER LA VITA
LOVE FOR LIFE
Sono fra i fiori
I’m among the flowers
che amano la vita.
that love life.
Sono tra i colori che sognano
il sorriso.
I’m among the colors that dream
smile.
Amo ascoltare l’anima
I love listening to the soul widespread
nascosta dentro le pietre.
hidden into the stones.
Amo sublimarmi di tutto
I love sublimate me of all
quello the mi circonda.
what surround me.
Amo perché ho...
I love because I have...
la fortuna di essere nato.
the good fortune to be born.
67
A GIOVANNA D’ARCO
(Eroina di Francia)
TO JEANNE D’ARC
(Heroine of France)
E’ vestita di porpora
She 's dressed in purple
sotto l’armatura del guerriero,
under the armor of a warrior,
l’esile fanciulla di fragile
the slender girl of fragile
innesto ha lo sguardo dominante.
graft has a dominant eye.
Vibrante nel cuore, dolente
Vibrating in the heart, painful
corre sul destriero bianco.
she runs on the white horse.
E l’innocente amazzone
And the innocent amazon
confusa nella nebbia,
confused in the fog,
sente il fragore delle spade,
she hears the sound of swords,
vede le corazze scure
sees the dark armor
sporche di sangue e
soiled with blood and
un grido disperato irrompe
a desperate cry bursts
guardando la croce
looking at the cross
che ha d’innanzi...
which she has in front of her ...
Il suo cuore ferito piange,
Her wounded heart cries,
piange la giovinezza perduta.
cries the lost youth.
La voce che nei sogni ascoltava
The voice heard in dreams
68
la porterà sul sentiero della vita?
will take her on the path of life?
O la porterà su quello della morte?
Or it will take her in death one?
L’inferno per cui assiste,
The Hell she assists
è oltre la morte...
is beyond death ...
Tu, fiore purissimo, scevro
You, puriest flower, free
della giustizia assetata di sangue,
by bloodthirsty justice
porgi il tuo viso bianco,
give your white face,
Ignara del tuo destino
Unaware of your destiny
guardi la fiamma che
you look at the flame that
t’illumina il cammino.
shines your way.
Un sentiero, che le belve umane
A path, that human beasts
non esitarono contrastare per
did not hesitate to oppose
sbranare il tuo cuore gonfio
d’amore.
to tear your heart full
of love.
Dimmi, Giovanna, fu
Tell me, Jeanne, was
quella fiamma ad accendere
that flame to light
il rogo?.. Tu, così viva,
the fire? .. You, so alive,
bruciavi nelle fiamme
burned in flames
sotto lo sguardo irriso della
calunnia?
under the scorned gaze of
slander?
Quelle ombre nere, che
designarono la tua fine
Those black shadows, which
designate your end
ancora oggi, s’aggirano malvagie
still today, evil roam
69
contro gli spiriti nobili,
against noble spirits,
mantenendo viva quella stessa
keeping alive the same
fiamma d’amore che mai morirà.
flame of love that will never die.
70
"SAN
SEBASTIANO" 1961, scultura in
creta bonzata,
Opera vincitrice
di medaglia
d’argento presso
il “Concorso
nazionale della
piccola scultura
di Foggia”
"SAINT
SEBASTIAN" 1961, clay
bronzed
sculpture,
Winner of a silver
medal at the
"National
competition of
small sculpture of
Foggia"
71
"APOLLO E DAFNE" – 1992, Scultura bronzo dorato, collezione privata
"APOLLO & DAFNE" - 1992, Sculpture gilded bronze, private collection
72
"LA CHIAMATA
DELLA
FANCIULLA" –
1980, Scultura
bronzata, collezione
privata
"THE CALL OF
THE YOUNG
WOMAN" - 1980,
Bronzed Sculpture,
private collection
73
QUANDO FINISCE IL SOGNO
WHEN THE DREAM IS ENDING
… La luce ti mancherà?
… The light you will miss?
Il tuo silenzio sarà
Your silence will be
Nel profondo nero?
In the deep black?
Nemmeno il respiro
Even the breath
potrà toccare le bianche
can touch the white
mani e i suoi capelli
hands and her hair
biondi dorati.
golden blonde.
Impossibile capire dove …
It’s Impossible understand where ...
il vortice del grande
the vortex of the great
imbuto ti porterà?
funnel will take you?
Gli astri si fermano
The stars stop themselves
guardano e ascoltano …
watch and listen ...
E’ il canto melodioso
It’s the melodious song
del vecchio usignolo
of the old nightingale
che, aprirà l’ultimo sipario,
that ,will open the final curtain,
guardando la luna e le stelle?
watching the moon and stars?
74
INVERNO “ULTIMA STAGIONE” WINTER "LAST SEASON"
…. passato è il vento!
.... the wind has passed!
Storpiato ha il tronco
It has crippled the trunk
II turbine bianco,
The white turbine
sulle piane gelide.
on the icy plains.
Sopra!
Above!
Il cielo scompare
The sky disappears
offendendo lo sguardo
offending the mute eye
muto del viandante.
of the wayfarer.
Solo, senza colori
Alone, without colors
sospeso Tra cielo e terra
suspended between sky and earth
cerca l’orizzonte: Sarà
in search of the horizon: it will
nascosto nell’anima?
be hidden in the soul?
Stanco e intorpidito
Tired and numb
dal gelo si ferma.
He’s stopped by frost.
Chiude gli occhi.
He closes his eyes.
Con voce rauca e felina
With hoarsely and feline voice
sorride e cade in estasi.
he smiles and falls into a trance.
Forse….. continuerà a sognare?
Maybe ..... he will continue to dream?
75
OMBRE NEL DESERTO
SHADOWS IN THE DESERT
Passano lentamente nel silenzio
Pass slowly in silence
le ombre dei pazienti dromedari.
the shadows of the patients dromedaries.
Le voci degli uomini si perdono
The voices of men are lost
nel deserto come i fumi
delle loro pipe.
in the desert as the smoke
of their pipes.
Impavidi sul mare di sabbia
Fearless on sea of sand
solcano tranquilli le dune
ply the quiet dunes
con il vento tempestoso, sotto
with stormy winds, under
i raggi infuocati del cielo limpido.
the burning rays of the clear sky.
Tu viandante dello spazio
di polvere,
You wayfarer
of dusty space,
socchiudi le palpebre
guardando lontano
push your eyes
looking away
i miraggi della tua fantasia.
the mirages of your fantasy.
Esausto vedi la tua ombra
allungarsi.
Exhausted you see your shadow
lengthen.
Le dune incominciano a coprire
The dunes begin to cover
la grande sfera, che si adagia
the large sphere, which lies down
abbandonandosi nella discesa,
indulging in the descent,
76
nascondendosi dietro al filo
hiding itself behind the edge
dell’orizzonte di fuoco.
of fired horizon.
Forse o spesso ti chiederai perché
Maybe or often you’ll ask at yourself
tutto si muove sotto I tuoi piedi?
why everything moves under your feet?
Tra poco l’ombra della sera
Soon the shadow of the evening
coprirà il deserto, mentre la luna
will cover the desert, while the moon
dall’altro orizzonte s’affaccia
from other horizon looks out
con i suoi riflessi di luce fredda
with its cold light reflections
per rischiarare il cammino
nel silenzio
to illuminate the way
in the silence
di un altro giorno ancora.
of another day again.
77
I GABBIANI
THE SEAGULLS
Volano le bianche piume
The white feathers fly
vicino ai renili pescosi.
close to fishy beaches.
Volano i gabbiani della scogliera
The seagulls of the cliff fly
tuffandosi come fulmini
diving as lightning
sulla preda ignara;
on the unsuspecting prey;
volteggiano e volteggiano
circling and circling
sopra le onde schiumose
above the foaming waves
alla ricerca del cibo.
in search of food.
NETTUNO diffidente guarda
NEPTUNE looks suspicious
sperando che un gabbiano
hoping that a seagull
si infilzi al suo tridente.
stick itself on his trident.
EULO soffia dolcemente
EOL blows gently
le onde che trasportano
the waves that carry
il canto delle sirene.
the song of the sirens.
I gabbiani ascoltano
The seagulls listen
e volteggiano, lentamente
and fly, slowly
cinguettando accompagnano
chirping accompany
i pensieri più belli.
the most beautiful thoughts.
78
LA PRIMA GIOVINEZZA
FIRST YOUTH
Quando passano,
When they pass,
le ragazze adolescenti
adolescent girls
camminano libere sognando.
walk free dreaming.
Guardano fiori colorati
They look at colorful flowers
e voli di farfalle.
and flights of butterflies.
Amano sentirsi accarezzate
They love to be caressed
adulate e baciate sulla fronte,
flattered and kiss on the forehead,
sono belle e spumeggianti,
they are beautiful and sparkling,
vestite trasparenti, gonne corte
transparent dressed, short skirts
e un fiore nei capelli.
and a flower in their own hairs.
Passano e sorridono
They pass and smile
con dolce fare.. hanno
with sweety do ... they have
lo sguardo malizioso
the mischievous eye
ed un poco pensieroso.
and a little thoughtful.
Se le guardi più di tanto
If you look at them all that much
le gote diventan rosse,
cheeks turn red,
79
e gli occhi fiammeggianti
and flashing eyes
parlano del loro cuore.
speak of their heart.
Forse... ricordano le favole
Maybe ... they resemble fairy tales
che raccontava la nonna?
told by grandmother?
Dedicata a mia nipote Vania, al
conseguimento del 12° anno.
2005
Dedicated to my niece Vania,
at the 12 years anniversary.
2005
80
GLI EMIGRANTI
IMMIGRANTS
Sono giunti dal mare
They came from the sea
dopo giorni di tempesta
after days of storm
i disperati dagli eventi.
the desperate by events.
Donne e bambini
semiparalizzati
Women and children
half-paralized
dalla stanchezza e dalla fame.
by fatigue and hunger.
Famiglie intere avventuratesi
Whole families ventured
su vecchie carrette arrugginite
on old rusty carts
con il cuore gonfio di speranze,
with a heart full of hope,
pagando spesso con la morte
often paying with death
l’aspirazione per una terra
the aspiration for a land
di uomini liberi.
of free men.
Il loro nome ? Gli emigranti,
Their name? Immigrants,
esseri umani pronti per
humans beings ready for
ogni umiliazione, pur di
every humiliation, just to
vivere fra noi. Accogliamoli!
live among us. Welcome them!
81
RIFLESSIONI
REFLECTIONS
Larve umane fuori dal mondo
Human larvae out of the world
nascoste al pari delle bestie
hidden like the beasts
sotto la coltre consumata
under the consumed blanket
dagli sguardi indifferenti.
by indifferent gazes.
E voi che la miseria
And you that misery
scalfisce le menti
scratches the minds
riducendo in pianto
reducing in a cry
il pasto del giorno,
the meal of the day,
non vedete?
don’t you see?
La povertà distrugge
Poverty destroys
il fiato agli esseri inerti.
the breath to inert beings.
I potenti non sentono
The powerful men don’t feel
e non vedono nemmeno
and don’t even see
l’ombra di sé stessi.
the shadow of themselves.
Il tempo distruggerà anche loro!
The time will destroy them to!
82
SOLILOQUIO
SOLILOQUY
Empire le mani d’argilla,
Replenish hands of clay,
crea nel tuo pensiero
creates in your thought
l’illusione di dover dare vita
the illusion to must give life
ad una forma nascente.
at nascent form.
L’opera è muta!
The work is dumb!
Tu la guardi e la senti
You see it and feel it
viva dentro di te, guizzante
alive inside you, wriggling
come un pesce sulla foce
like a fish in the mouth
di un canale rigoglioso,
of a lush channel,
dove vivono insieme fiori
where they live with flowers
e farfalle disegnate da ignoti.
and butterflies drawn by unknowns.
Uno sguardo nel lontano
A look back in far away
passato, crea nella tua mente
past, create in your mind
il vero senso della vita.
the true meaning of life.
Pure …. l’angoscia dell’ignoto?
Also .... the fear of the unknown?
83
CAMMINARE
COL DESTINO IN MANO
WALKING
WITH DESTINY IN HAND
Chiesi perché vai sulla strada
I asked why do you go on the road
dove non sai
dove vai?
where you don’t know
where are you going to?
Finirai sulla sabbia, dove
You'll end up on the sand, where
le orme delle tartarughe ignare,
the footsteps of unsuspecting turtles,
vanno verso l’olocausto,
go to the Holocaust,
sulla sponda dove aleggiano
on the edge where stir
i gabbiani assassini.
gulls killers.
Guardati intorno e cammina
Look around and walk
con la luce del giorno.
with the light of the day.
L’oscurità della notte
The darkness of the night
è come tu fossi cieca,
It’s as you are blind,
sarà facile cadere
it will be easy to fall
nel fossato delle iene.
in the moat of the hyenas.
Ricordati!
Remember!
La strada più sicura
The safest way
è quella della tua casa,
is that to your home,
sulla porta troverai sempre
on the door you’ll always find
tua madre pronta ad
abbracciarti.
your mother ready to
cuddle you.
84
IL RITORNO
DELL’OLOCAUSTO
THE RETURN OF THE
HOLOCAUST
L’angolo difforme del pensiero
The deformed angle of thought
vive nello spazio silenzioso,
lives in the silent space,
dove brillano le stelle
where the stars shine
nell’oscurità dell’anima.
into darkness of the soul.
I germogli sull’Efa
The buds on the Efa
e l’empietà di un popolo
and the wickedness of the people
non ascoltano le grida
do not listen to the cries
ancora vive nell’olocausto.
still lives in the Holocaust.
Sarà Davide del duemila
It will be David of 2000
ad aprire le porte
to open the doors
nei campi di cedri
in the fields of cedars
distrutti dal fuoco umano?
destroyed by human fire?
Correndo sul cavallo alato
Running on the winged horse
sguaina la spada celeste
draws his heavenly sword
contro i nemici della pace
against the enemies of peace
e della giustizia.
and justice.
Tornerà a splendere il Giordano?
Will Jordan river shine again?
Rifioriranno i cedri del Libano?
Will cedars of Lebanon Flourish again?
85
SARAH
SARAH
Sotto ai raggi dorati
Under the golden rays
e al profumo del mare
and the scent of the sea
spunta dalla terra
appear from land
degli ulivi un fiore.
of olive trees a flower.
Un fiore dal gambo
A flower by slim
esile e sinuoso.
and curvy stem.
All’alba, il risveglio
At dawn, the awakening
della natura s’impone
of nature imposes iself
e con gioia il fiore
and with joy the flower
incomincia ad aprire
begin to open
i suoi petali meravigliosi
its wonderful petals
pieni d’amore e di sogni
full of love and dreams
Quando un giorno
When one day
ignara della sorte
unaware of the fate
si porge nelle mani assassine.
it provides into the murderer hands.
Il fiore cade nella polvere
The flower falls in the dust
e si chiude per sempre!
And it closes forever!
86
A SARAH — ha commosso
tutto il mondo, accetti questo
piccolo pensiero. 1/11/2010
TO SARAH - moved all over
the world, accept this small
gift. 11.01.2010
87
L’ALBERO D’ULIVO
OLIVE TREE
Sotto al fruscio
Under the rustling
del verde argentato
of the silvery green
il viandante si adagia....
the traveler lies down ....
Sente il profumo delle foglie
He feels the scent of the leaves
che ondeggiano al vento
swaying in the wind
e ascolta l’anima antica
and he listen to the ancient soul
del passato profondo.
of the deep past.
88
AFRICA
AFRICA
Quando il mio pensiero vola
When my thought flies
nei cieli sperduti dell’Africa,
in the lost skies of Africa,
sento il cuore spezzarsi
I feel my heart breaking
dal dolore.
by pain.
Quando mi addormento
When I fall asleep
mi sento trascinare
I feel drag me
da una vela bianca, che
by a white canvas, which
scivola sopra altissime onde
slips over highest waves
illuminate dal fuoco che brucia
illuminated by the fire burning
sotto il fondo del mare.
below the bottom of the sea.
Ascolto le voci delle Muse
Do i listen to the voices of the Muses
che trascinano i corpi
who are dragging bodies
dèi sedicenti dispersi?
of so-called missing?
La mia anima piange
My soul cries
quando alzo lo sguardo.
when I look up.
Dietro all’orizzonte vedo ancora
Behind the horizon I still see
le ombre degli arbusti
the shadows of the bushes
rinsecchiti dal sangue perduto
dried from lost blood
dei figli di Abramo.
of the sons of Abraham.
89
SAN SEBASTIANO (riflessioni)
SAINT SEBASTIAN (reflections)
Certo chi guardava
Certainly who watched
dal cielo non deviava
from the sky didn’t deviate
le frecce taglienti
the sharp arrows
che saettavano sul corpo
that darted on the body
del pretoriano romano.
of the roman praetorian.
L’arco che tendeva contro di lui
The bow tended against him
non piegava certo la mente,
certainly it doesn’t bend the mind,
semmai fulgidi pensieri
rather shining thoughts
accompagnavano Sebastiano.
accompanied Sebastian.
La via del sacrificio
The way of sacrifice
fu sublime amore e luce
was sublime love and light
fondamentale per il cammino
fundamental for the way
della vita dell’uomo.
of human life.
90
AUTUNNO
AUTUMN
Nell’aria una quiete s’avvia:
In the air a quiet starts:
è la quiete dei tristi …
it is the quiet of the sad ...
che camminano grigi
that walk gray
nel sogno ombroso d’autunno.
in the shady dream of autumn.
91
“LA RICOSTRUZIONE” - 1961, Scultura in gesso patinata in bronzo, collezione privata
"RECONSTRUCTION" - 1961, Sculpture in plaster bronze coated, private collection
92
“SPERANZA DELLA VERGINE” - 1970, Bassorilievo in cera, collezione privata
"HOPE OF THE VIRGIN" - 1970, Bas Relief Wax, private collection
93
“LASCIATE CHE I PARGOLI VENGANO A ME” - 1953, Posto a frontespizio presso la
scuola per l’infanzia di Monteroni (Lecce)
"LET THE LITTLE CHILDREN COME TO ME" - 1953, Located frontispiece at the school
for children of Monteroni (Lecce)
94
"ANNUNCIAZIONE" - 1951, Scultura in bronzo dorato , collezione privata
"THE ANNUNCIATION" - 1951, Sculpture gilded bronze, private collection
95
“INTIMITA’” - 1952, Scultura in Cera "INTIMACY '" -1952, Sculpture in Wax
96
“SUBLIMAZIONE” - 1951, Scultura in gesso, collezione privata
"SUBLIMATION" - 1951, Sculpture in plaster, private collection
97
“VIRGO FIDELIS” – 1953 Situata presso il Comando Regionale dei Carabinieri di Bari
"VIRGO FIDELIS" - 1953 Located at the Regional Command of the Carabinieri in Bari
98
LINK
Search us on FACEBOOK “Pietro Spedicato official page”:
https://www.facebook.com/pages/Pietro-Spedicato/129953907178280
email: [email protected]
AVVERTENZE!
Questo e-book e tutti i suoi contenuti sono una proprietà artistica ed intellettuale
di Pietro Spedicato , detentore dei relativi diritti.
Questo e-book è gratuito, pertanto sono consentiti a tutti lo scambio e la
divulgazione, tassativamente gratuita, di quest’opera così come è stata concepita
e realizzata.
Non è consentito alterare il formato di questo e-book e nessuno dei suoi
contenuti.
Non è consentito alcuno sfruttamento commerciale di questo e-book.
Non è consentito alterare la destinazione d’uso di questo e-book
Lecce, 08/02/2013
A Cura di Marco Spedicato
WARNINGS!
This e-book and all its contents are artistic and intellectual property of Pietro
Spedicato, holder of all rights.
This e-book is free, so they are allowed ,absolutely free, to all the exchange and
dissemination of this work in the form it has been engineered.
You may not alter the format of this e-book and none of its contents.
It is not allowed any commercial use of this e-book.
You may not alter the intended use of this e-book
Lecce, 02.08.2013
A Treatment of Marco Spedicato