Pietro Spedicato Poesie di uno Scultore
Transcript
Pietro Spedicato Poesie di uno Scultore
INDICE INDEX Pag. PRESENTAZIONE - PRESENTATION__________________________________________ 5 NOTE SULLA TRADUZIONE – ABOUT TRANSLATION_________________________ 6 SPEDICATO PIETRO________________________________________________________ 7 “AUTORITRATTO” - “SELF PORTRAIT”_____________________________________ 9 “IMMIGRAZIONE NEL SALENTO”- “IMMIGRATION IN SALENTO______________ 10 “PORTACERO PASQUALE IN BRONZO” - EASTER CANDELABRUM IN BRONZE__ 14 “EUROPA UNITA” - “UNITED EUROPE” ________________________________ ______21 “TORMENTO “ – “TORMENT”________________________________________________ 22 “ANTONIO SPEDICATO, MAESTRO COMPOSITORE”-... MASTER COMPOSER”__ 23 L’ULTIMO GIORNO - THE LAST DAY_________________________________________ 24 L’ULTIMA FOGLIA – THE LAST LEAF________________________________________ 25 BAGDAD - BAGHDAD________________________________________________________ 26 LE RONDINI DI BABILONIA - THE SWALLOWS OF BABYLON___________________ 27 IL PENSATORE - THE THINKER______________________________________________ 28 ATENA - ATHENA___________________________________________________________ 29 IL SILENZIO DI MELANDRA - THE SILENCE OF MELANDRA___________________ 30 CAMMINANDO SOTTO LE STELLE – WALKING UNDER THE STARS___________ 31 IL VENTO DELL’ANIMA - THE WIND OF THE SOUL____________________________33 L’UOMO VENUTO DA LONTANO - MAN CAME FROM AFAR___________________ 34 IL FIORE NERO - THE BLACK FLOWER_______________________________________ 35 IO E LA LUCCIOLA - ME AND THE FIREFLY__________________________________ 36 IL CARNEVALE - THE CARNIVAL_____________________________________________37 TERRA DI PUGLIA ‘43 - LAND OF APULIA '43__________________________________ 38 LA NOTTE DEGLI SBANDATI - NIGHT OF STRAGGLERS_______________________ 39 3 LA SCOGLIERA DI ROCA - THE CLIFF OF ROCA______________________________ 41 LIBERTA’ OPPRESSA - OPPRESSED FREEDOM____________________ ___________ 43 IL TORMENTO PER UNA COCCINELLA - TORMENT FOR A LADYBIRD__________ 44 LA NOTTE DEI PIPISTRELLI - THE BATS’ NIGHT______________________________ 46 UN GRIDO D’AMORE - A CRY OF LOVE______________________________________ 47 “ADOLESCENTE” - “ADOLESCENT___________________________________________ 48 “LUDWIG VAN BEETHOVEEN”______________________________________________ 49 “IL FILOSOFO “ - “THE PHILOSOPHER”______________________________________ 50 “MADONNA IN PREGHIERA” - “VIRGIN IN PRAYER”__________________________ 51 ”RITRATTO DI DONNA PUGLIESE” – PORTRAIT OF APULIA’S WOMAN _________ 52 “SIESTA DI UNA BALLERINA” - “SIESTA OF A DANCER”______________________ 53 LA MAMMA - MOM__________________________________________________________ 54 IL ROSPO E LA LIBELLULA - THE TOAD AND THE DRAGONFLY_______________ 55 L’ORFANELLO - THE LITTLE ORPHAN_______________________________________ 56 TORMENTO - TORMENT_____________________________________________________ 57 TERRA DI PUGLIA 2005 - LAND OF APULIA 2005_______________________________ 58 PENSIERI SOSPESI - SUSPENDED THOUGHTS_________________________________ 59 SOLITUDINE - SOLITUDE____________________________________________________ 60 II VENTO DELLA STORIA - THE WIND OF THE HISTORY_______________________ 61 FOLLIA DI UN SOGNO - MADNESS OF A DREAM_______________________________ 62 IL CANTO DEL PETTIROSSO - THE SONG OF ROBIN___________________________ 63 MISCELLE (MICHELLE) - MICHELLE_________________________________________ 64 CAMMINANDO PENSANDO - WALKING THINKING____________________________ 65 AMORE PER LA VITA - LOVE FOR LIFE______________________________________ 66 A GIOVANNA D’ARCO (Eroina di Francia) - TO JEANNE D’ARC (Heroine of France) 67 4 “SAN SEBASTIANO” - “SAINT SEBASTIAN”____________________________________70 “APOLLO E DAFNE” - “APOLLO AND DAFNE__________________________________ 71 “LA CHIAMATA DELLA FANCIULLA” - “THE CALL OF THE YOUNG WOMAN___ 72 QUANDO FINISCE IL SOGNO - WHEN THE DREAM IS ENDING_________________ 73 INVERNO “ULTIMA STAGIONE - WINTER "LAST SEASON"____________________ 74 OMBRE NEL DESERTO - SHADOWS IN THE DESERT___________________________ 75 I GABBIANI - I SEAGULLS___________________________________________________ 77 LA PRIMA GIOVINEZZA - FIRST YOUTH_____________________________________ 78 GLI EMIGRANTI - IMMIGRANTS_____________________________________________ 80 RIFLESSIONI - REFLECTIONS________________________________________________ 81 SOLILOQUIO - SOLILOQUY__________________________________________________ 82 CAMMINARE COL DESTINO IN MANO - WALKING WITH DESTINY IN HAND____ 83 IL RITORNO DELL’OLOCAUSTO - THE RETURN OF THE HOLOCAUST__________ 84 SARAH - SARAH_______________________________________________________ _____ 85 L’ALBERO D’ULIVO - OLIVE TREE___________________________________________ 87 AFRICA - AFRICA___________________________________________________________ 88 SAN SEBASTIANO (riflessioni) - SAN SEBASTIAN (reflections) _____________________ 89 AUTUNNO - AUTUMN________________________________________________________ 90 “LA RICOSTRUZIONE” – “RECOSTRUCTION”_________________________________ 91 “SPERANZA DELLA VERGINE” – “HOPE OF THE VIRGIN”_____________________ 92 “LASCIATE CHE I PARGOLI VENGANO A ME” “LET THE CHILDREN COME TO ME___________________________________________ 93 “ANNUNCIAZIONE” – “THE ANNUNCIATION”_________________________________ 94 “INTIMITA’” - “INTIMACY”__________________________________________________ 95 “SUBLIMAZIONE” – “SUBLIMATION”_________________________________________96 “VIRGO FIDELIS”___________________________________________________________ 97 5 Presentazione “Poesie di uno Scultore - seconda parte” più che il seguito di “Poesie di uno Scultore” (ed. Del Grifo 2005) ne è l’evoluzione. Questa selezionata raccolta di Poesie ed Opere Scultoree di Pietro Spedicato è un’ inno alla condizione umana, preservando una memoria creatrice ed invitando ad una innovazione creativa, un viaggio misterioso alla scoperta di ciò che era e ciò che potrà essere, in un turbinio di sogni, talvolta contornati di luci abbozzate e di ombre fragorose. L’autore, con questo suo componimento, invita le vecchie e le nuove generazioni ad un profonda riflessione sul proprio “essere” e tuttavia spinge gli animi a sognare coraggiosamente un nuovo “divenire” intriso di mistero e di libertà. Quest’opera di Pietro Spedicato non è solo un retaggio, ma è la sua carezza che invita ad un percorso di esperienze intense, esperienze nel bene e nel male Importanti, la meta rimane tuttavia ignota e nel bene come nel male Libera … Marco Spedicato Presentation “Poems of a Sculptor - part two”, rather than the continuation of "Poems of a Sculptor" (ed. Del Grifo 2005) is its evolution. This selected collection of poems and Sculptural Works of Pietro Spedicato is a hymn to the human condition, while preserving a memory creative and inviting for a creative innovation, a mysterious journey to discover what was and what will be, in a whirlwind of dreams sometimes surrounded by sketched lights and roaring shadows. The author, with this poem, invites old and new generations to a deep reflection on your "to be", and yet boldly pushes people's minds to dream a new "becoming" full of mystery and freedom. This work by Pietro Spedicato is not only a heritage, but it is his caress that calls for a path of intense experiences, good and bad experiences but Important, the target, however, remains unknown, and in good or bad It’s Free ... Marco Spedicato 6 Note sulla traduzione: Chi si trova a tradurre un testo deve necessariamente e spesso fare delle scelte difficili, soprattutto quando, come in questo caso, si traducono componimenti poetici; non è quasi mai possibile ottenere una perfetta corrispondenza tra testo originale e testo tradotto a causa di frasi tipiche , licenze poetiche etc… In questo caso, ho affrontato questa “chimera” al meglio delle mie possibilità; colgo quindi l’occasione per porgere preventivamente le mie scuse all’Autore, ed a tutti i lettori nel mondo che possano imbattersi in eventuali errori piccoli e grandi. In ogni caso mi auguro che il contenuto dell’opera arrivi ugualmente allo spirito ed al cuore di tutti i lettori appassionati. Marco Spedicato About translation: Who is to translate a text and often have to make difficult choices, especially when, as in this case, translates poems, it is almost never possible to obtain a perfect match between the original text and the translated text because of catchphrases, poetic licenses etc ... In this case, I faced this "chimaera" to the best of my ability, then I take this opportunity to extend my apologies in advance to the Author, and all readers in the world that can run into errors big and small. In any case, I hope that the content of this work reach also the spirit and the heart of all interested readers. Marco Spedicato 7 PIETRO SPEDICATO PIETRO SPEDICATO Nato a Mesagne (Brindisi) Born in Mesagne (Brindisi) il 2 maggio 1925 May 2, 1925 Risiede a Lecce, in via Cicolella 2 He lives in Lecce, via Cicolella 2 Attività Artistica : Scultore - Pittore Artistic Activity: Sculptor - Painter - Poeta - Poet Diplomatosi presso I’ Istituto Statale d’Arte di Firenze, conseguì l’abilitazione all’ insegnamento presso il Magistero della stessa città. Nel 49-50 soggiornò a Parigi per motivi di studio. DaI 1950 insegna presso I’ ist. Statale d’Arte di Lecce. Sia come scultore che come pittore è riuscito in pochi anni ad inserirsi validamente, per la sua spiccata personalità, nei movimenti artistici Italiani del dopoguerra. After graduating from the School of Art in Florence, he obtained his Teacher Certificate in the the same city. In the years 49-50 he lived in Paris for the sake of study. From 1950 he teaches at the School of Arts in Lecce. Both as a sculptor than a painter he was able to fit in a few years validly, for his strong personality, in the Italian post-war arts movements. He participated at the invitation and Ha partecipato su invito e per acceptance to several regional and accettazione a diverse mostre national exhibitions, winning prizes regionali e nazionali, conseguendo and awards. premi e riconoscimenti. “La Luce che ti circonda ti fa e ti rinnova” - Pietro Spedicato "The Light that surrounds you makes you and renews you" - Pietro Spedicato 8 Fra gli artisti contemporanei che mostrano chiari segni di riferimento al’ Arte Cicladica, le sculture di Pietro Spedicato mostrano ancor più evidenti i termini di un’analogia che, lungi dal volere rinnovare quella lontana tecnica descrittiva per una problematica figurativa, è partecipazione spontanea all’estetica antinaturalistica. Gioco sapiente dei volumi ridotti a forme cilindriche, audace deformazione a ritmo ascensionale, tendenza alle forme geometriche del trapezio, del rettangolo e del triangolo, sono le significante attraverso le quali questo scultore esprime spiritualità primordiali. Sintetismo e schematicità, dunque sono alla base di questa scultura fatta di linee purissime ed eleganti di arcaica prolissità dalle mistiche risonanze spirituali. Le statue in terracotta o in cera di Spedicato sanno cogliere tipici atteggiamenti umani, intrinseci valori individuali ed essenzialità sociali. Among contemporary artists that show clear signs reference to the 'Cycladic Art, sculptures by Pietro Spedicato shows even more evident the terms of an analogy that, far from wanting to renew that distant descriptive technique to a figurative problem is spontaneous participation to antinaturalistic aesthetic. Wise game of volumes reduced to cylindrical shapes, brave upward deformation rate, a tendency to geometric shapes of the trapezoid, rectangle and triangle are the signifier through which this sculptor expresses primordial spirituality. Synthetism and schematic, so they are at the base of this sculpture made of pure lines and elegant archaic verbiage from the mystical spiritual resonance. The statues in clay or wax of Spedicato, they are capture typical human attitudes, values individual intrinsic and social essentialities. Nino Masaricchio Nino Masaricchio Bibliografia: (Bibliography) Garusso : Arte Contemporanea Italiana Ed. Cerga - Lecce. Garusso: Sintesi di Arte Contemp. Ital. Ed Cerga . Lecce. Garusso: Opere d’Arte Contemporanea - Vol. 1 . Ed. Cerga . Lecce. 9 “AUTORITRATTO” 1986 - "SELF PORTRAIT" 1986 10 “IMMIGRAZIONE NEL SALENTO” - 1958 Pannello figurativo in cemento, patinato in Bronzo (Altezza 3,2 m X 0,9) "IMMIGRATION IN SALENTO" - 1958 Figurative concrete panel, coated in Bronze (Height 3.2 m X 0.9) 11 1° Particolare di “IMMIGRAZIONE NEL SALENTO” 1° Detail of "IMMIGRATION IN SALENTO" 12 1° Particolare di “IMMIGRAZIONE NEL SALENTO” 2° Detail of "IMMIGRATION IN SALENTO" 13 3° Particolare di “IMMIGRAZIONE NEL SALENTO” 3° Detail of "IMMIGRATION IN SALENTO" 14 “PORTACERO PASQUALE IN BRONZO“ – 1990 Esposto presso la basilica di San Giovanni Viannay, a Lecce Espressamente voluto dal Parroco, Monsignor Benedetto Visconti (segue approfondimento) "EASTER CANDEL HOLDER IN BRONZE" - 1990 Exposed at the Basilica of San Giovanni Viannay, in Lecce Expressly desired by the parish priest, Monsignor Benedict Visconti (continued deepening) 15 Particolare lato 1 (“storia”) di “PORTACERO PASQUALE IN BRONZO“ Detail of side 1 ("storia=history") of " EASTER CANDLE HOLDER IN BRONZE" 16 Particolare lato 2 (“della”) di “PORTACERO PASQUALE IN BRONZO” Detail of side2 (“della=of”) of “ EASTER CANDLE HOLDER IN BRONZE 17 Particolare lato 3 (“salvezza”) di “PORTACERO PASQUALE IN BRONZO Detail of side 3 (“salvezza = salvation”) of “EASTER CANDLE HOLDER IN BRONZE 18 Il Cero (o Cereo) pasquale ricorda la luce di Dio nella pasqua di liberazione del popolo ebreo dalla schiavitù d’Egitto ed è il simbolo liturgico del Cristo Risorto, vincitore delle tenebre e della morte, sole che non tramonta. Durante il tempo pasquale, nei battesimi e nelle esequie è acceso per visibilizzare la presenza efficace del Risorto. La nota dei vescovi italiani del 31/5/1996, per l’adeguamento delle chiese secondo la riforma liturgica, al n. 18, dispone che il Cero stia “accanto all’ambone per il tempo liturgico opportuno”. Easter Candle (or Cereus) Holder reminds the light of God's Passover liberation of jew people from slavery in Egypt and is the liturgical symbol of the Risen Christ, winner of darkness and death, the sun never sets. During Easter time, baptisms and funerals it is on to visualize the effective presence of the Risen One. The note of the Italian bishops of 05.31.1996, for the adaptation of churches according to the liturgical reform, at no. 18, provides that the candle must be "next to the lectern to the liturgical time needed". 19 Per questo ci è sembrato opportuno proporre un portacero che raccontasse la STORIA DELLA SALVEZZA dell’uomo, dalla creazione alla risurrezione. Le immagini sono collocate su tre piani lungo le tre facce del portacero: il piano inferiore ne racconta l’inizio; la creazione (a), la prima famiglia e il primo fratricidio (b), il peccato originale e la cacciata dal paradiso terrestre (c. Il piano centrale passa al secondo tempo, la scelta del popolo ebreo: il sacrificio di Isacco e la vittoria di Davide su Golia (e), Giacobbe coi dodici figli nel gesto di bènedire Giuda, i quattro profeti maggiori (f). In questo stesso piano c’è il pannello (d): la torre di Babele e l’arca di Noé: è collegato in verticale col pannello (b) (Adamo ed Eva, Caino e Abele) e col pannello (g) (Annunciazione-presentazione). Questa scelta indica la progressione dei tre momenti della salvezza: prima famiglia che raccoglie il frutto dell’odio fraterno; famiglia purificata dal diluvio universale; la nuova “sacra famiglia” di Nazareth, offerta da Maria e Giuseppe a Dio. For this reason we felt it was appropriate to propose a candle holder that tell the HISTORY OF SALVATION of man, from creation to resurrection. The images are located on three levels along the three sides of the Candle Holder: the lower level deals with the beginning, the creation (a), the first family and the first fratricide (b), the original sin and the expulsion from Paradise (c. The middle level switch to the second time, the jewish people's choice: the sacrifice of Isaac, and the victory of David over Goliath (e), Jacob's with his twelve sons in the gesture of blessing Judah, the four major prophets (f). At this same level there is a panel (d): the Babel’s Tower and Noah’s Ark: it is connected with the vertical panel (b) (Adam and Eve, Cain and Abel), and with the panel (g) (The Annunciation-presentation.) This choice indicates the progress of the three moments of salvation: first family that gathers the fruit of fraternal hatred; family purified from the great flood, and the new "holy family" of Nazareth, offered by Mary and Joseph to God 20 Il piano superiore conclude la Storia con Gesù Cristo: Annunciazione- presentazione (g); Ultima Cena - Gesù abbraccia la croce (h), deposizione (i). Il Cero pasquale — il Risorto — è innestato in un tubo a tre facce con, a rilievo, i simboli del monogramma di Cristo, del S. Cuore di Gesù che spezza la catena del peccato, il simbolo eucaristico del pane e del vino col pesce (in greco acròstico che tradotto significa: Gesù Cristo, Figlio di Dio, salvatore). L’opera, nata dal cammino di fede della parrocchia, è stata realizzata dall’artista leccese prof. Pietro Spedicato, poi fusa nel bronzo (pesa tre quintali). L’altezza massima, seguendo la linea curva delle facce, è di cm. 185, in verticale è di cm. 175. Ognuna delle tre facce misura alla base inferiore cm. 83 e alla superiore cm. 34. La scritta STORIA DELLA SALVEZZA è fusa in una fascia, pure di tre lati, ognuno dei quali misura cm. 3 x 32. Le singole facce del tubo portacero misurano cm. 20 x 23. The upper level ends the Story with Jesus Christ: The Annunciation-presentation (g); Last Supper - Jesus embraces the cross (h) deposition (s). The Easter Candle - the Risen Lord - is engaged in a tube with threesided, embossed, symbols of the monogram of Christ, of the Sacred Heart of Jesus that breaks the sin’s chain, the symbol of the Eucharistic bread and wine with fish (in greek acrostic which translates as: Jesus Christ, Son of God, Saviour). The work, created by the path of faith of the parish, was created by Prof. Pietro Spedicato, artist by Lecce, then bronze casted (weight: about 600 pounds). The maximum height, following the curved line of the faces, is cm. 185, in vertical cm. 175. Each of the three faces measure to the lower base cm. 83 cm and above cm. 34. The written HISTORY OF SALVATION is cast in a band, also from three sides, each measuring cm. 3 x 32. The individual faces of the tube candle holder measure cm. 20 x 23. 21 ”EUROPA UNITA” 1970 Scultura Moderna in legno di palissandro, situata presso l’Ingresso della scuola A.Grandi di Lecce, Opera vincitrice di Concorso Nazionale "UNITED EUROPE" 1970 Modern Sculpture in Rosewood, located at the entrance of the school A.Grandi Lecce, Work winner of the National Competition 22 TORMENTO - 1970 ”scultura moderna in bronzo” sita presso la’ Istituto di Prevenzione in Via Monteroni (Lecce) “TORMENT - 1970 "modern sculpture in bronze" located at the 'Institute of Prevention in Via Monteroni (Lecce) 23 “ANTONIO SPEDICATO - MAESTRO COMPOSITORE”1995, bassorilievo bronzato (omaggio al padre dell’artista) "SPEDICATO ANTONIO - MASTER COMPOSER" - 1995, bronze bas-relief (tribute to the father of the artist) 24 L’ULTIMO GIORNO THE LAST DAY Al rosso dell’aurora At the red dawn il volto suo cereo rimase. His face was waxen. Lo sguardo muto non vide The look dumb did not see chi di fredda luce t ‘avvolse. Who with cold light enveloped you. Come desiderio del cielo As the desire for heaven il sogno mio sparì. my dream was gone. Nero quel giorno mi apparve. Black appeared to me that day. D ‘allora ho il capo chino Since then my head bowed al peso dei malanni To the burden of illnesses e con gli oppressi. and with the oppressed. Parigi, 1949-50 Paris, 1949-50 25 L’ULTIMA FOGLIA THE LAST LEAF Sola e cadente Alone and falling dal suo tremulo ramo from his trembling arm guarda watches l’ immenso che lascia. the immense that it leaves. L’ultimo brivido sente The ultimate thrill feels ed il vento la stacca and the wind detaches it tanto è fragile e gialla. so is brittle and yellow. Così morta e deforme So dead and deformed il colore trascina the color drag e trascina la morte. and drag death. Novembre, 1952 November, 1952 26 BAGDAD BAGHDAD Rinascono dalle sabbie infuocate Reborn from the burning sands i figli di Babilonia. the sons of Babylon. Il canto di Efenia. The song of Efenia. “oh Patria mia perduta” "Oh my Homeland lost" Risuona come allora Resonates as then fra i ruderi dell’antica Bagdad. among the ruins of the Ancient Baghdad. Il turbine del vento africano The turbine of the African wind trascina i detriti del deserto drag the debris of the desert coprendo le solenni opere antiche, covering the solemn ancient works, questi non frena il ruggito dei leoni. this does not stops the roar of lions. La tempesta non chiude gli occhi The storm does not close the eyes ai difensori della libertà. to the defenders of freedom. Il sangue versato sopra la sabbia The blood shed on the sand sotto lo sguardo statuario under the statuery gaze of delle madri coperte di nero of the mothers covered in black sussurrano nel silenzio: whisper in the silence: “Va Pensiero” " Va Pensiero" 27 LE RONDINI DI BABILONIA THE SWALLOWS OF BABYLON Sul davanzale della finestra On the windowsill il fiore assecchisce al the flower is drying at passaggio delle giovani spose, the passage of young brides, nero vestiste con il black clothed with the volto coperto, aspettando face covered, waiting sulla sponda dell’Eufrate on the banks of the Euphrates la vela bianca di Abramo. for the white canvas of Abraham. L’immenso fuoco che The huge fire that comes scende dai cieli, brucia down from heaven, burning sulla sabbia i colori on the sand colors of the dell’anima sofferta del soul suffered by l’olocausto del passato? the holocaust of the past? Le rondini a primavera The swallows in the spring scompaiono, volano disappear, flying verso l’azzurro lontano towards the blue away dai fragori della morte. from rumble of death. 28 IL PENSATORE THE THINKER Cammina senza girarsi. He walks without looking back. Cammina pensando He walks thinking perché vive pensando. because he lives thinking. Cammina per sentire Walks to hear i palpiti del Creato. the beating of Creation. Cammina perché sente He walks because he feels i canti sublimi dell’amore the sublime love chants che elevano la coscienza. that elevate consciousness. Cammina sognando He walks dreaming di vivere anche nell’ombra, to live also in the shadows, nell’ombra di chi in the shadows of who sa ascoltare le voci knows how to listen to the joyful gioiose della natura. voices of nature. Cammina sapendo di esistere He walks knowing that he exist da quel fatale giorno, since that fateful day, che la fortuna lo scelse in wich the fortune chose him nella luce della vita. in the light of life. Oggi vive e pensa per vivere. Today he lives and thinks to live. 29 ATENA ATHENA Profonda è la quiete! Deep is quiet! Quando dalla vallata giunge When comes from the valley allo scurare del sole, when the sun goes dark, chi porge lo sguardo muto who gives the look dumb alle Vestali del tempio. to the Vestal Virgins of the Temple. La Dea, irta sull’Acropoli The Goddess, bristling on the Acropolis cinta da grandi ali, domina surrounded by large wings, dominates le sottostanti pianure brulle, the underlying barren plains, dove gli angeli dormono e sognano where the angels sleep and dream le glorie di Zeus e di Apollo. the glories of Zeus and Apollo. Atena, fredda nel suo marmo Athena, cold in her marble non manca di rivelare does not fail to reveal il suo pensiero dominante. her dominant thought. La luce che la circonda The light that surrounds è come il canto dell’usignolo. is like the song of the nightingale. Tu la vedi e la senti !... You can see it and feel it! ... 30 IL SILENZIO DI MELANDRA THE SILENCE OF MELANDRA Scende nel silenzio Down in silence la notte brava, the wild night, col petto nudo di with naked chest fronte allo specchio in front of the mirror, ineluttabile, chi inescapable, who senza luce fosse without light was l’indovino del giorno. the diviner of the day. Ora piange sotto Now He cries under al tetto delle stelle the roof of the stars sente crollare il cielo feels down the sky sulle nudità del corpo on the nakedness of the body e si addormenta sognando. and falls asleep dreaming. Melandra sogna? Melandra dreams? Sogna di sognare She dreams to dream alla ricerca della luce searching for light che l’accompagni nel giusto that accompany into the rightway 31 CAMMINANDO WALKING SOTTO LE STELLE UNDER THE STARS Guardo le stelle che camminano I look at the stars that walk e cerco di seguirle And I try to follow them camminando con loro. walking with them. Vedo spuntare bagliori argentati I see to appear silvery glows baciati da raggi luminosi kissed by light rays dai pianeti vicini e lontani. from planets, near and far. Solo, col silenzio della notte, Alone, with the silence of the night. ascolto melodie lontane I listen to far melodies di stelle appena visibili of stars barely visible, che danzano felici nel profondo blu. that dance happily in the deep blue. Chiudo gli occhi e penso... I close my eyes and think ... come sognassi di giocare con loro. as if I should dream playing with them. Io voglio giocare ma... non posso! I want to play but ... I cannot! Sono circondato da I am surrounded by ombre vermiglie, crimson shadows, rosse di sangue che gridano red of blood they are crying for dal dolore? the pain? Perché! Perché! Perché! Why! Why! Why! 32 Questa notte griderò anch’io! Tonight I will cry too! La polvere che vi giungerà The dust that will comes to you è intrisa di sangue innocente; is imbued by innocent blood; scendano presto gli Angeli Let Angels come down soon con spade fiammeggianti with flaming swords e distruggano il male incarnato and destroy the evil incarnate sul pianeta in cui sono nato. on the planet where I was born. Apro gli occhi desto dal sognare, I open my eyes awake from the dream, guardo le stelle che look at the stars that camminano ancora, still walk, forse … qualcuna avrà ascoltato maybe… someone could have il grido della mia anima? hear the cry of my soul? 33 IL VENTO DELL’ANIMA THE WIND OF THE SOUL Corre come la bora Runs like the bora wind l’anima mia sofferta my suffered soul agli anni verdi. to the green years. Camminavo a luci spente I walked with my lights off fra gli sterpi dell’ignoranza among the weeds of ignorance col solo fuoco dell’amore. only with the fire of love. Fu la giovinezza generosa It was the generous youth del tempo anche disperso, e of time also dispersed, and malgrado gli eventi..., Vivo. despite the events ... I live. 34 L’UOMO VENUTO DA LONTANO MAN COME FROM AFAR Questa notte ho pianto, Tonight I cried, l’uomo venuto da lontano the man who come from afar si è spento! it is extinguished! Sentirà la mancanza He will feel the lack di quella Luce? of that Light? L’amaro dolore che ha lasciato The bitter pain that he has left forgerà lo spirito di molti? will forge the spirit of many people? Io canterò con amore I will sing with love onde una rinnovellata Luce so that a renewed Light si accenda quando sarà let it turns on when it will be fra le stelle ….. among the stars ..... Io guarderò, e per sempre... I will watch, and forever ... 35 IL FIORE NERO THE BLACK FLOWER Nato sulla terra bruciata Born on the scorched earth ascolta con melanconia listen with melancholy i languidi canti baciati to the languid songs kissed dai raggi fiammeggianti by flaming rays che piovono dal cielo raining from the sky Puro è come il sole, It’s pure like the sun, animato da trascendentale inspired by transcendental bellezza, guarda l’immensa beauty, It looks at the immense luce che lo circonda. light that surrounds him. “Oh celeste Aida” "Oh celeste Aida" Immolata tu fosti Were you sacrificed per ascoltare la voce to hear the voice invisibile dell’amore? invisible of love? L’umanità’ perversa Perverse humanity paga ancora il still pays the desolato sogno. desolate dream. 36 IO E LA LUCCIOLA ME AND THE FIREFLY Piccola Lucciola, che sgambetti Little Firefly, that toddle il giorno, non temere la corte; by day, don’t fear the court; la tua luce spenta schermisce your sad light fences la sorte e sorride alla morte. the fate and smiles to death. Perché? La morte è mia! Why? Death is mine! Mia fu la sorte. Mine was the fate. Al rosso dell’aurora t’incontrai I met you at the red dawn l’ora che luce più non vide in the hour that light no longer saw il padre mio, l’ora che the my father, the hour in wich il sogno illumina la morte the dream shines death da quel giorno la mente mia since that day my mind è velata da ombre del passato; is veiled by shadows of the past; il silenzio di tanto vuoto the silence of so much vacuum 37 IL CARNEVALE THE CARNIVAL È festa, con tanto fumo It’s a festival, with a lot of smoke e nuvole di coriandoli. and clouds of confetti. Uomini con forme bizzarre Men with strange shapes dai visi mascherati si accendono, by masked faces light up, tumultuosi e aggrovigliati tumultuous and tangled dai fili di stelle colorate. by the threads of colored stars. Lo brio che nel sangue scorre, The spirit in which blood flows, scuote gli animi ardimentosi shakes the brave souls e scherzosi si trasfigurano and playfull transfigured themselves, burlandosi da soli. mocking themselves. Io, con l’abito da Pierrot Me, with the Pierrot’s dress affiancato da un Arlecchino, supported by a Harlequin provai un gusto sorprendente I had an amazing taste vedermi fra la folla col mascherino. to see me in the crowd with a mask. Pensai: I thought: Questo giorno è l’unico This day is the only one per sentirsi uguali nella gioia... to feel ourselves equal in the joy ... ...come nella morte! …as in death! Lecce, 1952 Lecce, 1952 38 TERRA DI PUGLIA ‘43 LAND OF APULIA '43 Si elevano appena Rise up slightly i bianchi comignoli the white chimneys dalla piana brulla from the bare plain e le schiume salate. and salty foams. T’invita il suo cielo d’azzurro Invites you his blue sky fiammeggiante d’oro flaming gold sopra le nerborute braccia above the browny arms e visi ambrati di sudore. and faces ambered by sweat. Si vedono uomini curvi You see bent men e si odono languidi canti and heard languid chants che svenano nei solchi petrosi. that slip in the stony furrows. E la cercando vanno la vita... And there they are searching for life ... Brindisi, 1943 Brindisi, 1943 39 LA NOTTE DEGLI SBANDATI NIGHT OF STRAGGLERS Il cielo era completamente blu The sky was all blue punteggiato d’argento a non finire. endless silver dotted to. La luna sembrava sorridere The moon seemed to smile compiaciuta d’accompagnarmi, sul pleased to accompany me, on the sentiero perfido della montagna. perfidious path of the mountain. Avevo camminato tutto il giorno, I had been walking all the day, a notte raggiunto il punto at night reached the top point più alto del monte, mi fermai. of the mountain, I stopped myself. Da quella altezza, guardando in From that height, looking lontananza, nella profondità della valle distance, in the depths of the valley scorgevo lunghe file in movimento I could see long rows in motion intersecandosi in direzioni diverse... intersecting in different directions ... Erano gli amici sbandati che They were stragglers friends that si muovevano nell’oscurità. moved in the darkness. Nel silenzio, stanco e assonnato In the silence, tired and sleepy m ‘addormentai sulle groppe del monte I fell asleep on the rumps of the mount sotto lo sguardo luminoso del cielo. under the bright gaze of the sky. Era... come dormissi sul morbido letto. It was ... as I slept on the soft bed. Io sognavo: vedendo di sognare I was dreaming: seeing of dreaming 40 quant’io sognassi quei colori sorridenti. how long I dreamed those smiling colors. Fatto presto giorno mi destai, I woke up early that day, guardai l’orizzonte più lontano I looked at the more distant horizon e ripresi il cammino giù per i viottoli and resumed my walk down the lanes fra i canali accresciuti di polvere, between the channels increased by dust, lì affondavo i piedi doloranti there I sank my aching feet nel silenzio e la volontà della salvezza. in the silence and the will of salvation N. B. Questa poesia è la memoria di quel famigerato giorno dell’8 settembre 1943. Centinaia di migliaia di soldati (sbandati) tornavano a piedi alle loro case. I meno fortunati venivano presi e portati in Germania. Io ero scappato da Savona all’alba del 10 settembre, e la notte del 15 ero realmente sul monte nei pressi di Ancona. (*) This poem is the memory of that famous day of September 8, 1943. Hundreds of thousands of soldiers (stragglers) returned on foot to their homes. The less fortunate ones were taken and brought to Germany. I had escaped from Savona at the dawn of September 10, and the night of the 15th I was really on the mountain near Ancona. La luna, la polvere nelle carreggiate dei viottoli, le interminabili file di soldati che si vedevano di notte in tutte le direzioni, è tutto vero... La storia degli sbandati. The moon, the dust in the lanes of streets, the endless lines of soldiers You could see at night in all directions, it's all true ... The history of the stragglers 41 LA SCOGLIERA DI ROCA THE CLIFF OF ROCA Seduto sopra lo scoglio Sitting on the rock guardo l’immenso che mi circonda, I look at the immense that surrond me, guardo le acque trasparenti e I look at the crystal-clear waters and i fondali animati da colori argentati. the seabed animated by silver colors. Sento un respiro profondo in I feel a deep breath in quell’aria iodata dal profumo that air iodized by the scent delle schiume salate. of salty foams. Tutto è sereno, i miei occhi All is calm, my eyes scorrono veloci sfiorando run faster by tapping la distesa azzurra sino the blue expanse up a toccare il filo dell’orizzonte. to touch the edge of the horizon. E’ un mattino senza foschie It 's a morning without mist e sul filo dove finisce lo sguardo and on the edge where the glance is ending si vedono poggiate oscure sagome. You can see resting dark silhouettes. Sono le montagne degli Albanesi Are the mountains of the Albanians 42 che, dal promontorio delle aquile, that, from the promontory of the eagles, guardano con amicizia la look with friendship at the scenografica costiera salentina. scenic coast of Salento. Non mancano i bianchi gabbiani There are plenty of white gulls sfrecciare e poi posarsi Hurtling and then alighting themselves sulle pieghe ondose del mare, on the billowy folds of sea, non manca il venticello di tramontana. do not miss the breeze of the north wind. Ed ecco un soffio... And here is a breath ... Solleva una piuma bianca It raises a white feather che, volando a mezza altezza that, flying at half-height dondola da sinistra a destra dangles from left to right a ritmo di danza they dance come ascoltasse qualcosa? like listening to something? La guardo attentamente,... I look at it carefully ... E nella illusione immaginaria And the imaginary illusion la bianca piuma danzatrice the white dancing feather si umanizza, creando coreografie is humanized, creating choreographies e movimenti per sognare. movements to dream. Io sogno ancora quel mattino I still dream that morning inebriante di luce e di tanto amore... inebriating by light and plenty of love … 43 LIBERTA’ OPPRESSA OPPRESSED FREEDOM Il segno della schiavitù The sign of slavery sorge ancora, come allora? rises again, as at that time? La mente stridolata da The mind is crushed by catene invisibili è inesistente. invisible chains, it’s non-existent. L’oppressore non sente? Cannot the oppressor hear? Arrogante, spregiando Arrogant, despising i suoi simili privandoli his fellow men so depriving dalla capacità di reagire. them of the ability to react. Il fuoco dell’ oscurantismo, The obscurantism flame, non sente ragioni di essere. not listen to reason to be. L’orrore è così grande! The horror is so great! Perché, gli Dei non ascoltano? Why, the Gods do not listen? 44 IL TORMENTO PER UNA COCCINELLA TORMENT FOR A LADYBIRD … Quando la polvere …When the dust dei miei colori of my colors lascerà l’impronta will leave the impression all’immagine to the image sul durissimo lithos on hard lithos sentirà il canto sofferto it hears the suffered song dell’usignolo morente. by the nightingale dying. Inesorabilmente Inexorably l’anima brucia the soul burns sopra la selce vermiglia above the vermilion flint al calar del sole, at the down of the sun, Nel silenzio la vedrò In silence I‘ll see her come la prima volta as the first time quando dietro i vetri when behind the glass della finestra of the window con gli occhi morbidi with soft eyes guardava pensando... It looked thinking ... 45 Io sognerò. I'll dream. Sognando di sognare Dreaming of dream nel sogno sempre muto... in the dream ever silent ... Aspetterò sognando? I’ll wait dreaming? 46 LA NOTTE DEI PIPISTRELLI THE BATS’ NIGHT Arrancano nel buio Trudging in the dark sonnolenti e infatuati sleepy and infatuated, gli adolescenti del duemila. adolescents of 2000. Scherzosi corrono They playful run Da un luogo a l’altro From a place to another one insaziabili di suoni insatiable of sounds di colori e di bellezze of colors and beauties svanite nell’estasi vanished in ecstasy dell’alcool e droghe. of alcohol and drugs. Volteggiano come pipistrelli They flutter like bats nel buio della notte in the dark of night ignari da qualsiasi cosa. unaware of anything. Sicuri di non cadere Sure they‘ll not fall Nell’Efa della perdizione. Into perdition’s Efa. Perché molti cadono?... Why many fall? ... 47 UN GRIDO D’AMORE A CRY OF LOVE Nell’estasi io canto e volo In ecstasy I sing and flight nel profondo blu. in the deep blue. Esploderò nell ‘Universo I shall explode into the Universe come un vulcano, che si libera like a volcano, which is free dal magma della morte. from the magma of death. Tornerò libero di capire Shall I come back free of understanding il grande mistero? the big mystery? Il mio grido raggiungerà My cry reach le stelle, il mio dolore the stars, my pain supererà la morte. exceed death. Solo il cielo mi salverà? Only the heaven save me? 48 “ADOLESCENTE”1972, Scultura in Bronzo, opera vincitrice di medaglia d’oro presso la” Mostra nazionale di sculture”, collezione privata "ADOLESCENT" 1972, Sculpture in Bronze, work winner of the gold medal at the "National Exhibition of sculptures", private collection 49 “LUDWIG VAN BEETHOVEEN”- 1999, mezzobusto in creta "LUDWIG VAN BEETHOVEEN" - 1999, bust in clay 50 “IL FILOSOFO”- 1999, scultura in terracotta patinata bronzo "THE PHILOSOPHER" - 1999, bronzed clay sculpture 51 “MADONNA IN PREGHIERA”- 1977, scultura in creta dorata "VIRGIN IN PRAYER" - 1977, clay golden sculpture 52 “RITRATTO DI DONNA PUGLIESE”- 1988, scultura in creta dorata "PORTRAIT OF APULIA’S WOMAN " - 1988, clay golden sculpture 53 “SIESTA DI UNA BALLERINA”- 1966" SIESTA OF A DANCER" - 1966 54 LA MAMMA MOM Sempre quieta Always quiet nel suo cantuccio in his corner guarda: she looks: ov’erano le culle. where once were the cradles. Poi, illuminandosi Then, brightening herself il bianco volto the white face da un velato sorriso, by a veiled smile, parla benedicendo. she speaks blessing. Lecce, 1948 Lecce, 1948 55 IL ROSPO E LA LIBELLULA THE TOAD AND THE DRAGONFLY Vicino allo stagno Near the pond di una antica palude of an ancient swamp un rospo con gli occhi a toad with half-open semi aperti sonnecchia, eyes slumber, mentre fastidiosi insetti while annoying insects dispettosi brulicano nell’acqua. teem spitefully in the water. Fra questi una libellula, Among these a dragonfly, con grandi ali gli ruota intorno, with large wings revolves around him più volte sfiorando in repeatedly touching him in segno di sfida e rullando sign of defiance and rolling le quattro ali, plana the four wings, it glides con le due zampette with the two legs sul grugno del povero rospo. on the snout of the poor toad. Ma egli con un cenno But he by a weave dei suoi occhi verdi dice: of his green eyes says: Togliti dalla mia presenza. Get out of my presence. non piombarmi mai più not fall again addosso, vola lontano...lontano… on me, fly away ... far away ... 56 L’ORFANELLO THE LITTLE ORPHAN I colori si perdono The colors are lost sul manto nero dell’oscurità on the black cloak of darkness Solo la luce sommersa Only the submerged light nell’animo prostrato gioisce in prostrate soul rejoices al cinguettio ansioso at the anxious chirping dei passerotti al primo volo. of the birds in first flight. Corre sognando il fanciullo Runs dreaming child porgendo uno sguardo al cielo giving a look at the sky e uno sui prati adorni di and one at the lawns adorned with farfalle e festose coccinelle. butterflies and festive ladybugs. 57 TORMENTO TORMENT Oh pace! Oh pace mia t’invoco! Oh peace! Oh my peace I’m invoke you! Risali dagli inferi You go up again from hell come festosa apparivi as festive you appeared per le tue virtù for your virtues deliziando la mia fantasia. delighting my imagination. Il tormentato amore The tormented love nascosto nei meandri hidden in the invisible invisibili della mente maze of mind rifulge la luce celeste. shines the light of heaven. Nel sogno, la limpidezza In the dream, the clarity delle tue grazie, in armonia of your graces, in harmony dei tuoi profili, appaga. of your profiles, satisfies. Guardo le stelle che brillano I look at the stars that shine nella quiete profonda dell’oscurità. in the deep quiet of darkness. Di più non vedo. That's all I see. Queste, le sole innamorate These, the only lovers che ascoltano i miei pensieri? who hear my thoughts? Io canterò per loro !... I shall sing for them! ... 58 TERRA DI PUGLIA 2005 LAND OF APULIA 2005 Il vento dell’aurora The wind of dawn soffia sui verdi prati blows across green meadows del levantino Pugliese. of the Apulia’s levantine. Questo sperone sul tacco This spur on the heel della gamba d’Italia of Italy’s leg s’immerge nelle acque azzurre immerse itself in the blue waters circondando da arenili dorati surrounding by golden beaches e suggestive scogliere. and evocative cliffs. Questo lembo di terra This strip of land dal profumo di mare iodato, scented by the iodized sea dalle interminabili pianure the endless plains di uliveti, di vigneti e di grano, of olive groves, vineyards and wheat, da’ certezza alla vita gives certainty at life nel divenire dell’uomo. in the becoming of man. Terra di cultura e di pensiero, Land of culture and thought, baluardo luminoso di civiltà bright stronghold of civilization antica e moderna. ancient and modern. 59 PENSIERI SOSPESI SUSPENDED THOUGHTS … I pensieri volano …Thoughts fly nella luce sperduta in light lost dalle ombre radenti from the sliding shadows sopra le ceneri di Baghdad. above the ashes of Baghdad. Corrono le spose The brides run impietrite sotto i miraggi petrified under the mirages del deserto impallidito of desert paled dai bagliori dei dissoluti. by the glows of the dissolutes. “VA PENSIERO” "VA PENSIERO" Fuggono le danzatrici Dancers flee intrecciate dai fili d’oro woven by threads of gold sotto i veli trasparenti under the transparent veils immergersi nei colori. experience the colors. Tutto vola nelle ceneri?... All flies in the ashes? ... E noi!... And what us! ... 60 SOLITUDINE SOLITUDE Quando si è soli When you're alone la fantasia non ti fa fantasy does not make you stare quieto. be quiet. Ti guardi intorno... You look around ... sbadigli e muovi yawn and move la testa da sinistra a destra the head from left to right come vedessi o vedessero? as I saw or they saw? Cammini... ti fermi e a volte ridi Walk... you stop and sometimes laugh come tu fossi sopra una giostra. as you are on a carousel. Vorresti parlare o gridare You Would talk or or shout ma sei solo... solo ….. but you're alone ... alone ..... 61 II VENTO DELLA STORIA THE WIND OF THE HISTORY Corre il turbine di fuoco Runs the swirl of fire sopra la crosta sconquassata above the battered crust nel suo lontano e in his distant and interminabile cammino. endless journey. L’uomo, nato nella notte The man, born in the night dei tempi, nel crogiolo of the times, in the incandescent incandescente del nostro crucible of our pianeta, si evolve incantato planet, evolves enchanted illuminato nel divenire illuminated in becoming di se stesso? of himself? Oggi plasmato Today shaped dalla ragion d’essere by the reason to be parla della storia… tells of the history ... “Laudando chi laudava” "Praising those who praised" la luce che ti circonda. the light that surrounds you. 62 FOLLIA DI UN SOGNO MADNESS OF A DREAM Vedo un’ombra che mi sfiora I see a shadow that touch me silenziosa, con gli occhi cerulei quiet, with blue eyes passa, impregnando di dolcezza. passes, soaking of sweetness. Questa figura modulata This modulated figure dal viso bianco alabastro with his white alabaster face altri non vede, altri non sa. doesn’t see others, doesn’t know others. Ora che per me nulla nasconde, Now that it hides nothing for me, ora che muto il canto mio appare now that my singing is dumb stringe nell’angoscia un velato soffio tightens in the anguish a veiled breath sull’ombra che ha d’innanzi. on the shadow that have in front. Questo è il sognare? Is this dreaming? Io che m’inganno e scrivo, I deceive myself and write, nel verso sgorga flows in the verse lo stanco fiato mio, my tired breath, così dallo stupore so amazement è un trepidare immenso is a huge tremble la luce dei suoi occhi. the light in its eyes. 63 IL CANTO DEL PETTIROSSO THE SONG OF ROBIN All’alba le rose ascoltano At dawn roses listen il pettirosso che canta felice the robin singing happy gustando l’immensità enjoying the immensity che lo circonda. surround him. E’ l’ora che le stelle si allontanano. It 's time that the stars move away. Sperando di incontrarsi Hoping to meet un altro giorno. another day. Ascolta fanciulla... Listen girl ... Assapora il dolce profumo Enjoy the sweet scent dei coloni che hai d’intorno. of the settlers around you . Volerai insieme al pettirosso You’ll fly with the robin nei prati e sulle grondaie in meadows and gutters dove vissero i nostri padri. where our fathers lived. Là canteremo insieme There we shall sing together le gioie della vita. the joys of life. 64 MISCELLE (MICHELLE) MICHELLE Una nuvola bianca A white cloud passeggia nell’ azzurro cielo walks in the blue sky come nelle primavere as in the springs della prima giovinezza. of early youth. Ricordo le mattine I remember the morning di scirocco a San Foca, with south wind in San Foca, Sola a piedi nudi Alone barefoot lambiva i flutti d’acqua she lapped at water waves trasparente sul renile. transparent on the beach. Portava un libro She carried a book per compagnia e guardava for company and she looked lontano il mare offuscato far at the overshadowed sea tutt’uno col cielo. one with the sky. Pazza ,fu la sorte Mad, was the fate a strappare lo germoglio to tear the bud allo spuntare dell’aurora. at the dawn’s come in Addiê Miscelle. Adiéu Michelle. A mia nipote Michelle. Indimenticabile To my niece Michelle. unforgettable 65 CAMMINANDO PENSANDO WALKING THINKING … quando cammini e pensi: …when you walk and think: Ricordati! Remember! Gli sguardi incrociati The crossed glances del primo giorno. at the first day. Sentirai rinnovato You will feel renewed lo stupore frizzante the sparkling amazement di quel mattino colorato of that colored morning di fiori sul grande prato. by flowers on the large lawn. Risentirai il tocco lontano Will you feel again the far touch della chiesetta bianca? of the white little church? Mentre i tuoi occhi lucenti, While your bright eyes, un momento si chiuderanno sometime will be closed per ascoltare dentro la to listen in tua anima che sospira. your soul that sighs. Dalle tua labbra sboccera’ From your lips will bloom un sorriso... e pensi? a smile ... and you think? 66 AMORE PER LA VITA LOVE FOR LIFE Sono fra i fiori I’m among the flowers che amano la vita. that love life. Sono tra i colori che sognano il sorriso. I’m among the colors that dream smile. Amo ascoltare l’anima I love listening to the soul widespread nascosta dentro le pietre. hidden into the stones. Amo sublimarmi di tutto I love sublimate me of all quello the mi circonda. what surround me. Amo perché ho... I love because I have... la fortuna di essere nato. the good fortune to be born. 67 A GIOVANNA D’ARCO (Eroina di Francia) TO JEANNE D’ARC (Heroine of France) E’ vestita di porpora She 's dressed in purple sotto l’armatura del guerriero, under the armor of a warrior, l’esile fanciulla di fragile the slender girl of fragile innesto ha lo sguardo dominante. graft has a dominant eye. Vibrante nel cuore, dolente Vibrating in the heart, painful corre sul destriero bianco. she runs on the white horse. E l’innocente amazzone And the innocent amazon confusa nella nebbia, confused in the fog, sente il fragore delle spade, she hears the sound of swords, vede le corazze scure sees the dark armor sporche di sangue e soiled with blood and un grido disperato irrompe a desperate cry bursts guardando la croce looking at the cross che ha d’innanzi... which she has in front of her ... Il suo cuore ferito piange, Her wounded heart cries, piange la giovinezza perduta. cries the lost youth. La voce che nei sogni ascoltava The voice heard in dreams 68 la porterà sul sentiero della vita? will take her on the path of life? O la porterà su quello della morte? Or it will take her in death one? L’inferno per cui assiste, The Hell she assists è oltre la morte... is beyond death ... Tu, fiore purissimo, scevro You, puriest flower, free della giustizia assetata di sangue, by bloodthirsty justice porgi il tuo viso bianco, give your white face, Ignara del tuo destino Unaware of your destiny guardi la fiamma che you look at the flame that t’illumina il cammino. shines your way. Un sentiero, che le belve umane A path, that human beasts non esitarono contrastare per did not hesitate to oppose sbranare il tuo cuore gonfio d’amore. to tear your heart full of love. Dimmi, Giovanna, fu Tell me, Jeanne, was quella fiamma ad accendere that flame to light il rogo?.. Tu, così viva, the fire? .. You, so alive, bruciavi nelle fiamme burned in flames sotto lo sguardo irriso della calunnia? under the scorned gaze of slander? Quelle ombre nere, che designarono la tua fine Those black shadows, which designate your end ancora oggi, s’aggirano malvagie still today, evil roam 69 contro gli spiriti nobili, against noble spirits, mantenendo viva quella stessa keeping alive the same fiamma d’amore che mai morirà. flame of love that will never die. 70 "SAN SEBASTIANO" 1961, scultura in creta bonzata, Opera vincitrice di medaglia d’argento presso il “Concorso nazionale della piccola scultura di Foggia” "SAINT SEBASTIAN" 1961, clay bronzed sculpture, Winner of a silver medal at the "National competition of small sculpture of Foggia" 71 "APOLLO E DAFNE" – 1992, Scultura bronzo dorato, collezione privata "APOLLO & DAFNE" - 1992, Sculpture gilded bronze, private collection 72 "LA CHIAMATA DELLA FANCIULLA" – 1980, Scultura bronzata, collezione privata "THE CALL OF THE YOUNG WOMAN" - 1980, Bronzed Sculpture, private collection 73 QUANDO FINISCE IL SOGNO WHEN THE DREAM IS ENDING … La luce ti mancherà? … The light you will miss? Il tuo silenzio sarà Your silence will be Nel profondo nero? In the deep black? Nemmeno il respiro Even the breath potrà toccare le bianche can touch the white mani e i suoi capelli hands and her hair biondi dorati. golden blonde. Impossibile capire dove … It’s Impossible understand where ... il vortice del grande the vortex of the great imbuto ti porterà? funnel will take you? Gli astri si fermano The stars stop themselves guardano e ascoltano … watch and listen ... E’ il canto melodioso It’s the melodious song del vecchio usignolo of the old nightingale che, aprirà l’ultimo sipario, that ,will open the final curtain, guardando la luna e le stelle? watching the moon and stars? 74 INVERNO “ULTIMA STAGIONE” WINTER "LAST SEASON" …. passato è il vento! .... the wind has passed! Storpiato ha il tronco It has crippled the trunk II turbine bianco, The white turbine sulle piane gelide. on the icy plains. Sopra! Above! Il cielo scompare The sky disappears offendendo lo sguardo offending the mute eye muto del viandante. of the wayfarer. Solo, senza colori Alone, without colors sospeso Tra cielo e terra suspended between sky and earth cerca l’orizzonte: Sarà in search of the horizon: it will nascosto nell’anima? be hidden in the soul? Stanco e intorpidito Tired and numb dal gelo si ferma. He’s stopped by frost. Chiude gli occhi. He closes his eyes. Con voce rauca e felina With hoarsely and feline voice sorride e cade in estasi. he smiles and falls into a trance. Forse….. continuerà a sognare? Maybe ..... he will continue to dream? 75 OMBRE NEL DESERTO SHADOWS IN THE DESERT Passano lentamente nel silenzio Pass slowly in silence le ombre dei pazienti dromedari. the shadows of the patients dromedaries. Le voci degli uomini si perdono The voices of men are lost nel deserto come i fumi delle loro pipe. in the desert as the smoke of their pipes. Impavidi sul mare di sabbia Fearless on sea of sand solcano tranquilli le dune ply the quiet dunes con il vento tempestoso, sotto with stormy winds, under i raggi infuocati del cielo limpido. the burning rays of the clear sky. Tu viandante dello spazio di polvere, You wayfarer of dusty space, socchiudi le palpebre guardando lontano push your eyes looking away i miraggi della tua fantasia. the mirages of your fantasy. Esausto vedi la tua ombra allungarsi. Exhausted you see your shadow lengthen. Le dune incominciano a coprire The dunes begin to cover la grande sfera, che si adagia the large sphere, which lies down abbandonandosi nella discesa, indulging in the descent, 76 nascondendosi dietro al filo hiding itself behind the edge dell’orizzonte di fuoco. of fired horizon. Forse o spesso ti chiederai perché Maybe or often you’ll ask at yourself tutto si muove sotto I tuoi piedi? why everything moves under your feet? Tra poco l’ombra della sera Soon the shadow of the evening coprirà il deserto, mentre la luna will cover the desert, while the moon dall’altro orizzonte s’affaccia from other horizon looks out con i suoi riflessi di luce fredda with its cold light reflections per rischiarare il cammino nel silenzio to illuminate the way in the silence di un altro giorno ancora. of another day again. 77 I GABBIANI THE SEAGULLS Volano le bianche piume The white feathers fly vicino ai renili pescosi. close to fishy beaches. Volano i gabbiani della scogliera The seagulls of the cliff fly tuffandosi come fulmini diving as lightning sulla preda ignara; on the unsuspecting prey; volteggiano e volteggiano circling and circling sopra le onde schiumose above the foaming waves alla ricerca del cibo. in search of food. NETTUNO diffidente guarda NEPTUNE looks suspicious sperando che un gabbiano hoping that a seagull si infilzi al suo tridente. stick itself on his trident. EULO soffia dolcemente EOL blows gently le onde che trasportano the waves that carry il canto delle sirene. the song of the sirens. I gabbiani ascoltano The seagulls listen e volteggiano, lentamente and fly, slowly cinguettando accompagnano chirping accompany i pensieri più belli. the most beautiful thoughts. 78 LA PRIMA GIOVINEZZA FIRST YOUTH Quando passano, When they pass, le ragazze adolescenti adolescent girls camminano libere sognando. walk free dreaming. Guardano fiori colorati They look at colorful flowers e voli di farfalle. and flights of butterflies. Amano sentirsi accarezzate They love to be caressed adulate e baciate sulla fronte, flattered and kiss on the forehead, sono belle e spumeggianti, they are beautiful and sparkling, vestite trasparenti, gonne corte transparent dressed, short skirts e un fiore nei capelli. and a flower in their own hairs. Passano e sorridono They pass and smile con dolce fare.. hanno with sweety do ... they have lo sguardo malizioso the mischievous eye ed un poco pensieroso. and a little thoughtful. Se le guardi più di tanto If you look at them all that much le gote diventan rosse, cheeks turn red, 79 e gli occhi fiammeggianti and flashing eyes parlano del loro cuore. speak of their heart. Forse... ricordano le favole Maybe ... they resemble fairy tales che raccontava la nonna? told by grandmother? Dedicata a mia nipote Vania, al conseguimento del 12° anno. 2005 Dedicated to my niece Vania, at the 12 years anniversary. 2005 80 GLI EMIGRANTI IMMIGRANTS Sono giunti dal mare They came from the sea dopo giorni di tempesta after days of storm i disperati dagli eventi. the desperate by events. Donne e bambini semiparalizzati Women and children half-paralized dalla stanchezza e dalla fame. by fatigue and hunger. Famiglie intere avventuratesi Whole families ventured su vecchie carrette arrugginite on old rusty carts con il cuore gonfio di speranze, with a heart full of hope, pagando spesso con la morte often paying with death l’aspirazione per una terra the aspiration for a land di uomini liberi. of free men. Il loro nome ? Gli emigranti, Their name? Immigrants, esseri umani pronti per humans beings ready for ogni umiliazione, pur di every humiliation, just to vivere fra noi. Accogliamoli! live among us. Welcome them! 81 RIFLESSIONI REFLECTIONS Larve umane fuori dal mondo Human larvae out of the world nascoste al pari delle bestie hidden like the beasts sotto la coltre consumata under the consumed blanket dagli sguardi indifferenti. by indifferent gazes. E voi che la miseria And you that misery scalfisce le menti scratches the minds riducendo in pianto reducing in a cry il pasto del giorno, the meal of the day, non vedete? don’t you see? La povertà distrugge Poverty destroys il fiato agli esseri inerti. the breath to inert beings. I potenti non sentono The powerful men don’t feel e non vedono nemmeno and don’t even see l’ombra di sé stessi. the shadow of themselves. Il tempo distruggerà anche loro! The time will destroy them to! 82 SOLILOQUIO SOLILOQUY Empire le mani d’argilla, Replenish hands of clay, crea nel tuo pensiero creates in your thought l’illusione di dover dare vita the illusion to must give life ad una forma nascente. at nascent form. L’opera è muta! The work is dumb! Tu la guardi e la senti You see it and feel it viva dentro di te, guizzante alive inside you, wriggling come un pesce sulla foce like a fish in the mouth di un canale rigoglioso, of a lush channel, dove vivono insieme fiori where they live with flowers e farfalle disegnate da ignoti. and butterflies drawn by unknowns. Uno sguardo nel lontano A look back in far away passato, crea nella tua mente past, create in your mind il vero senso della vita. the true meaning of life. Pure …. l’angoscia dell’ignoto? Also .... the fear of the unknown? 83 CAMMINARE COL DESTINO IN MANO WALKING WITH DESTINY IN HAND Chiesi perché vai sulla strada I asked why do you go on the road dove non sai dove vai? where you don’t know where are you going to? Finirai sulla sabbia, dove You'll end up on the sand, where le orme delle tartarughe ignare, the footsteps of unsuspecting turtles, vanno verso l’olocausto, go to the Holocaust, sulla sponda dove aleggiano on the edge where stir i gabbiani assassini. gulls killers. Guardati intorno e cammina Look around and walk con la luce del giorno. with the light of the day. L’oscurità della notte The darkness of the night è come tu fossi cieca, It’s as you are blind, sarà facile cadere it will be easy to fall nel fossato delle iene. in the moat of the hyenas. Ricordati! Remember! La strada più sicura The safest way è quella della tua casa, is that to your home, sulla porta troverai sempre on the door you’ll always find tua madre pronta ad abbracciarti. your mother ready to cuddle you. 84 IL RITORNO DELL’OLOCAUSTO THE RETURN OF THE HOLOCAUST L’angolo difforme del pensiero The deformed angle of thought vive nello spazio silenzioso, lives in the silent space, dove brillano le stelle where the stars shine nell’oscurità dell’anima. into darkness of the soul. I germogli sull’Efa The buds on the Efa e l’empietà di un popolo and the wickedness of the people non ascoltano le grida do not listen to the cries ancora vive nell’olocausto. still lives in the Holocaust. Sarà Davide del duemila It will be David of 2000 ad aprire le porte to open the doors nei campi di cedri in the fields of cedars distrutti dal fuoco umano? destroyed by human fire? Correndo sul cavallo alato Running on the winged horse sguaina la spada celeste draws his heavenly sword contro i nemici della pace against the enemies of peace e della giustizia. and justice. Tornerà a splendere il Giordano? Will Jordan river shine again? Rifioriranno i cedri del Libano? Will cedars of Lebanon Flourish again? 85 SARAH SARAH Sotto ai raggi dorati Under the golden rays e al profumo del mare and the scent of the sea spunta dalla terra appear from land degli ulivi un fiore. of olive trees a flower. Un fiore dal gambo A flower by slim esile e sinuoso. and curvy stem. All’alba, il risveglio At dawn, the awakening della natura s’impone of nature imposes iself e con gioia il fiore and with joy the flower incomincia ad aprire begin to open i suoi petali meravigliosi its wonderful petals pieni d’amore e di sogni full of love and dreams Quando un giorno When one day ignara della sorte unaware of the fate si porge nelle mani assassine. it provides into the murderer hands. Il fiore cade nella polvere The flower falls in the dust e si chiude per sempre! And it closes forever! 86 A SARAH — ha commosso tutto il mondo, accetti questo piccolo pensiero. 1/11/2010 TO SARAH - moved all over the world, accept this small gift. 11.01.2010 87 L’ALBERO D’ULIVO OLIVE TREE Sotto al fruscio Under the rustling del verde argentato of the silvery green il viandante si adagia.... the traveler lies down .... Sente il profumo delle foglie He feels the scent of the leaves che ondeggiano al vento swaying in the wind e ascolta l’anima antica and he listen to the ancient soul del passato profondo. of the deep past. 88 AFRICA AFRICA Quando il mio pensiero vola When my thought flies nei cieli sperduti dell’Africa, in the lost skies of Africa, sento il cuore spezzarsi I feel my heart breaking dal dolore. by pain. Quando mi addormento When I fall asleep mi sento trascinare I feel drag me da una vela bianca, che by a white canvas, which scivola sopra altissime onde slips over highest waves illuminate dal fuoco che brucia illuminated by the fire burning sotto il fondo del mare. below the bottom of the sea. Ascolto le voci delle Muse Do i listen to the voices of the Muses che trascinano i corpi who are dragging bodies dèi sedicenti dispersi? of so-called missing? La mia anima piange My soul cries quando alzo lo sguardo. when I look up. Dietro all’orizzonte vedo ancora Behind the horizon I still see le ombre degli arbusti the shadows of the bushes rinsecchiti dal sangue perduto dried from lost blood dei figli di Abramo. of the sons of Abraham. 89 SAN SEBASTIANO (riflessioni) SAINT SEBASTIAN (reflections) Certo chi guardava Certainly who watched dal cielo non deviava from the sky didn’t deviate le frecce taglienti the sharp arrows che saettavano sul corpo that darted on the body del pretoriano romano. of the roman praetorian. L’arco che tendeva contro di lui The bow tended against him non piegava certo la mente, certainly it doesn’t bend the mind, semmai fulgidi pensieri rather shining thoughts accompagnavano Sebastiano. accompanied Sebastian. La via del sacrificio The way of sacrifice fu sublime amore e luce was sublime love and light fondamentale per il cammino fundamental for the way della vita dell’uomo. of human life. 90 AUTUNNO AUTUMN Nell’aria una quiete s’avvia: In the air a quiet starts: è la quiete dei tristi … it is the quiet of the sad ... che camminano grigi that walk gray nel sogno ombroso d’autunno. in the shady dream of autumn. 91 “LA RICOSTRUZIONE” - 1961, Scultura in gesso patinata in bronzo, collezione privata "RECONSTRUCTION" - 1961, Sculpture in plaster bronze coated, private collection 92 “SPERANZA DELLA VERGINE” - 1970, Bassorilievo in cera, collezione privata "HOPE OF THE VIRGIN" - 1970, Bas Relief Wax, private collection 93 “LASCIATE CHE I PARGOLI VENGANO A ME” - 1953, Posto a frontespizio presso la scuola per l’infanzia di Monteroni (Lecce) "LET THE LITTLE CHILDREN COME TO ME" - 1953, Located frontispiece at the school for children of Monteroni (Lecce) 94 "ANNUNCIAZIONE" - 1951, Scultura in bronzo dorato , collezione privata "THE ANNUNCIATION" - 1951, Sculpture gilded bronze, private collection 95 “INTIMITA’” - 1952, Scultura in Cera "INTIMACY '" -1952, Sculpture in Wax 96 “SUBLIMAZIONE” - 1951, Scultura in gesso, collezione privata "SUBLIMATION" - 1951, Sculpture in plaster, private collection 97 “VIRGO FIDELIS” – 1953 Situata presso il Comando Regionale dei Carabinieri di Bari "VIRGO FIDELIS" - 1953 Located at the Regional Command of the Carabinieri in Bari 98 LINK Search us on FACEBOOK “Pietro Spedicato official page”: https://www.facebook.com/pages/Pietro-Spedicato/129953907178280 email: [email protected] AVVERTENZE! Questo e-book e tutti i suoi contenuti sono una proprietà artistica ed intellettuale di Pietro Spedicato , detentore dei relativi diritti. Questo e-book è gratuito, pertanto sono consentiti a tutti lo scambio e la divulgazione, tassativamente gratuita, di quest’opera così come è stata concepita e realizzata. Non è consentito alterare il formato di questo e-book e nessuno dei suoi contenuti. Non è consentito alcuno sfruttamento commerciale di questo e-book. Non è consentito alterare la destinazione d’uso di questo e-book Lecce, 08/02/2013 A Cura di Marco Spedicato WARNINGS! This e-book and all its contents are artistic and intellectual property of Pietro Spedicato, holder of all rights. This e-book is free, so they are allowed ,absolutely free, to all the exchange and dissemination of this work in the form it has been engineered. You may not alter the format of this e-book and none of its contents. It is not allowed any commercial use of this e-book. You may not alter the intended use of this e-book Lecce, 02.08.2013 A Treatment of Marco Spedicato