Histoires courtes / Storie corte - La tête dans les mots
Transcript
Histoires courtes / Storie corte - La tête dans les mots
Histoires courtes Marie-Hélène Lafond La Tête dans les Mots http://latetedanslesmots.free.fr Storie corte Giovanni Collini La Tête dans les Mots http://latetedanslesmots.free.fr Table des matières / Indice Traducteur Giovanni Collini, est un sociologue qui travaille dans le monde associatif en Italie (Naples). Sa passion pour les fables et les contes vient de ses études post-universitaire et de ses expériences sur le terrain avec les élèves. Il s’occupe de politique de développement des territoires défavorisés avec des projets culturels et sociaux. Pour l’instant il est engagé sur un projet de prévention des dépendances pathologiques destiné aux jeunes. Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes Il piccolo gorilla che non mangiava banane 2 La paire de tennis La coppia del tennis 3 Comment fait le loup le soir pour s’endormir ? Come fa il lupo la sera per addormentarsi? 5 Le lion et le guépard Il leone e il ghepardo 6 Trois perroquets jaloux Tre pappagalli gelosi 8 Le costume du Père Noël Il costume di Babbo Natale 9 Une toute petite grenouille sur une nénuphar Una piccola ranocchia su una ninfèa 11 Un petit ver de rien du tout Un piccolo lombrico di nessuno 13 Terrible et Horrible Terribile e Orribilie 15 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes Il piccolo gorilla che non mangiava banane C’était un petit gorille qui n’aimait pas les bananes. Dur dur pour un singe de ne pas aimer les bananes. Sa maman avait tout essayé : bananes flambées, bananes en soufflé, en compote, en papillote, tartes à la banane, chaussons à la banane, des banana-split, des sorbets à la banane... Rien n’y faisait : le petit gorille refusait d’en manger. C’era una volta un piccolo gorilla a cui non piacevano le banane. Era grave per una scimmia non amare le banane. Sua madre le aveva provate tutte: banane flambé, marmellata di banane, torte alla banana, confetti alla banana, banana split, sorbetti di banana…. Niente da fare! il piccolo gorilla si rifiutava di mangiare. Désespérée, la maman gorille décida d’aller voir le sorcier des singes : le vieil Orang- Disperata, la mamma gorilla decide di andare dallo stregone delle scimmie : il Outang qui habitait au fin fond de la forêt. vecchio Orango-Tango che abitava nel profondo della foresta. Le vieux sorcier Orang-Outang demanda qu’on lui amène le jeune gorille à la pleine lune. Toute la nuit, secondé par son apprenti le jeune Ouistiti, il utilisa toute sa médecine : danses, chansons, peintures, décoctions. Il invoqua tous les dieux des singes et même les autres. Au petit matin, épuisé, il fit venir les parents du petit gorille et leur dit : «Demain amenez votre fils sur le gros rocher jaune qui est au milieu de la rivière Outabanana. Il doit y rester seul trois jours et trois nuits sans manger ni boire. Ensuite, votre fils sera guéri.» Il vecchio stregone Orango-Tango chiese di portargli il giovane gorilla durante la luna piena. Per tutta la notte, insieme al suo apprendista Sissifi, lo stregone fece uso di tutta la sua medicina : danze, canzoni, dipinti, tisane. Invocò tutti gli dei delle scimmie e perfino gli altri. Di primo mattino, stremato, fece venire i genitori del piccolo gorilla e gli disse: “Domani portate vostro figlio sulla grossa roccia gialla che è al centro del fiume Rio Banana. Ci deve restare per tre giorni e tre notti senza mangiare né bere. Solo così vostro figlio guarirà. Les parents du petit gorille firent ce que le sorcier des singes leur avait dit. Le jeune gorille resta trois jours et trois nuits tout seul sur son rocher au bord de la rivière Outabanana. Le matin du quatrième jour, les parents vinrent chercher leur petit. Fou de joie, le jeune gorille se jeta dans les bras de sa maman, et quand la maman gorille lui présenta un régime de bananes, il le dévora tout entier.. I genitori del piccolo gorilla fecero quello che lo stregone gli aveva detto. Il giovane gorilla restò tre giorni e tre notti tutto solo sulla roccia della riva del fiume Rio Banana. La mattina del quarto giorno i genitori andarono a cercare il loro piccolo. Pazzo di gioia il giovane gorilla si gettò tra le braccia della mamma e, quando la mamma gorilla gli offrì un casco di banane, il piccolo gorilla le mangiò in un sol boccone! 2 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini La paire de tennis La coppia del tennis Salut, je nous présente, voici Tennis Piedgauche et Tennis Pieddroit. Nous sommes une paire de chaussures de tennis. Enfin une vieille paire de chaussures de tennis. Aujourd’hui Maman a décidé que nous étions, Piedgauche et moi, bons pour la poubelle. Pourtant, je me rappelle le temps merveilleux où nous étions bien rangés sur l’étagère du magasin, attendant que de petits pieds veuillent bien nous chausser. Que nous étions beaux à l’époque : tout en cuir blanc, avec une bande bleue de chaque côté et du caoutchouc tout autour pour nous protéger des mauvais coups. De grands lacets tous blancs ornaient nos oeillets. Et un jour ce fût Jérome qui nous choisit, sans hésitation, au désespoir de Maman qui nous trouvait trop chers. Mais Jérome gagna et nous amena avec lui. A partir de ce jour, la vraie vie commença pour nous. Ciao, ci presentiamo, siamo Tennis Piededestro e Tennis Piedesinistro. Siamo un paio di scarpe da tennis. Oramai un vecchio paio di scarpe da tennis! Oggi mamma ha deciso che noi, Piedesinistro ed io, non serviamo più e ci ha buttati nella spazzatura. Ciononostante, ricordo ancora i bei tempi di quando ci sistemavano perbene sulle mensole del negozio, aspettando che dei piccoli piedi ci calzassero. Come eravamo belli all’epoca: in cuoio bianco, con una striscia blu sul fianco e del caucciù attorno per proteggerci dai brutti colpi. Dei grandi lacci bianchi ornavano i nostri occhielli. Un giorno si presenta un giovane aitante, Jerome, che ci scelse senza esitare, anche se la madre ci trovava troppo care. Ma Jerome ci riuscì e ci portò con lui. Da quel giorno per noi cominciò la vera vita. Dès qu’il nous chaussait, on partait à l’aventure. Piedgauche n’aimait pas spécialement les après-midi de vélo parce que Jérome avait tendance à se servir de lui comme d’un frein. Moi, je craignais plus les parties de football avec les copains parce que je revenais toujours avec plein de bosses. Chaque dimanche soir Maman grondait parce que nous étions sales et Jérome devait nous laver. Même qu’une fois nous avons eu droit à la machine à laver. Nous n’avons pas beaucoup apprécié. Mais pour que Jérome puisse nous chausser, nous étions prêts à tous les sacrifices. Un jour Jérome décida de partir à l’aventure dans la forêt derrière la maison. Ce jour là Jérome ne nous a pas ménagé : il ne pensait qu’à ses jeux et peu à nous. Avec lui nous avons combattu les bêtes féroces, sauté par dessus les fleuves et les précipices, conquis des contrées sauvages. Nous lui avons permis d’échapper à ses ennemis, de sauver les jolies princesses, de terrasser les monstres et les méchantes sorcières. Appena ci indossava, si partiva all’avventura. A Piededestro non piaceva il pomeriggio in bicicletta, perché Jerome era solito usarlo come freno! Per me, invece, erano peggio le partite di calcetto con gli amici perché ritornavo sempre pieno di bernoccoli! Ogni domenica sera mamma ci sgridava perché noi eravamo sporchi e Jerome doveva pulirci. Una volta facemmo perfino un giro in lavatrice! Non ci piacque molto. Ma per far in modo che Jerome ci potesse indossare, eravamo pronti a tutto. Un giorno Jerome decise di partire all’avventura nella foresta dietro casa. Quel giorno Jerome non ci ha pulito: non pensava che ai suoi giochi e poco a noi. Con lui abbiamo combattuto bestie feroci, saltato fiumi e precipizi, conquistato luoghi selvaggi. L’abbiamo aiutato a scappare dai nemici, a salvare le belle principesse, a vincere i mostri e le streghe cattive. Era il gentile cavaliere e noi i suoi fedeli “stivali 3 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini delle sette leghe”. Per delle ore abbiamo sguazzato nelle pozzanghere, ci siamo arrampicati sugli alberi, abbiamo scalato le rocce. Alla fine della giornata eravamo sporche e inzuppate; putroppo Piededestro cominciava a scucirsi sul lato. Quella era stata la più bella giornata della nostra vita! Il était le gentil chevalier et nous ses fidèles «bottes de sept lieues». Pendant des heures nous avons pataugé dans des flaques, nous sommes montés dans les arbres, nous avons escaladé les rochers. En fin de journée nous étions sales et trempés; même que Piedgauche commençait à se découdre sur le côté. Cela avait été la plus belle journée de notre vie. Ma quando siamo rientrati siamo stati sgridati da mamma e Jerome è stato punito Mais quand nous sommes rentrés tous les trois, nous avons subi les foudres de per una settimana, per aver perduto i suoi lacci e soprattutto per essere rientrato Maman et Jérôme a été puni pendant une semaine pour avoir perdu ses lacets et dopo il calar del sole. Poi, giorno per giorno, ci siamo consumate sempre di più. I piedi di Jerome sono surtout pour être rentré à la nuit tombée. Puis notre état s’est détérioré un peu plus chaque jour. Les pieds de Jérome sont diventati troppo grandi per noi. Mamma ha deciso di rimpiazzarci e Jerome ci ha devenus trop grands pour nous. Maman a décidé de nous remplacer et Jérome dimenticato presto quando ha visto il nuovo paio di scarpe da tennis. Mamma ha pensato che noi eravamo poco dignitosi per i piedi del fratello più nous a vite oublié quand il a aperçu sa nouvelle paire de chaussures de tennis. Maman a alors estimé que nous étions peu dignes des pieds du petit frère. Aussi, piccolo. Così da stamane siamo finiti nella spazzatura, tra i torsi di pomodoro e la depuis ce matin, nous sommes là dans la poubelle, entre le trognon de pomme et la bottiglia di cola, ad aspettare che i netturbini ci venissero a prendere. Allora addio, bouteille de coca, à attendre que les éboueurs viennent nous chercher. Alors adieu, la vita è proprio breve per un paio di scarpe da tennis! la vie est bien courte pour une paire de chaussures de tennis! « Ehi Piededestro! Penso che hai parlato troppo presto. Vedi il ragazzino seduto sul «Eh! Pieddroit! je crois que tu as parlé trop vite. Regarde le p’tit gars assis sur le marciapiede? È da un po’ che ci tiene d’occhio. Guarda, viene proprio verso di noi. trottoir. Ça fait un moment qu’il nous lorgne. Ben tiens, il s’avance vers nous. Je Credo che la nostra ultima ora non sia ancora arrivata! » crois que notre dernière heure n’a pas encore sonné!» 4 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Comment fait le loup le soir pour s’endormir ? Come fa il lupo la sera per addormentarsi? Dis maman, comment fait le petit lapin le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de salade et lui raconte l’histoire des carottes qui savaient parler. Di’ mamma, come fa il piccolo coniglio la sera per addormentarsi? Così: sua madre gli prepara un gran bicchiere di succo di insalata e gli racconta la storia delle carote che sapevano parlare. Dis maman, comment fait la petite sorcière le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de chauve-souris et lui raconte une histoire de pleine lune et de loups garous. Di’ mamma, come fa il topolino la sera per addormentarsi? Così: sua mamma gli prepara un gran bicchiere di succo di pipistrello e gli racconta una storia di luna piena e del lupo mannaro. Di’ mamma, come fa il piccolo orso la sera per addormentarsi? Dis maman, comment fait le petit ours le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’airelles et de miel et lui Così: sua mamma gli prepara un gran bicchiere di succo di miele e mirtilli e gli racconta la storia della vittoria degli orsi sulle api. raconte l’histoire de la victoire des ours sur les abeilles. Di’ mamma, come fa il piccolo orco la sera per addormentarsi? Così: sua mamma gli prepara un gran bicchiere di succo di bistecca e gli racconta la storia di Pollicino. Dis maman, comment fait le petit ogre le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de bifteck et lui raconte l’histoire du petit Poucet. Di’ mamma, come fa la piccola balena la sera per addormentarsi? Dis maman, comment fait la petite baleine le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’algues et lui raconte l’histoire Così: sua mamma gli prepara un gran bicchiere di succo d’alghe e gli racconta la storia di Moby Dick. de Moby Dick. Di’ mamma, come fa il piccolo lupo la sera per addormentarsi? Così: sua mamma gli prepara un gran bicchiere di succo di prosciutto e gli racconta una storia di un piccolo bambino un po’ birichino. Dis maman, comment fait le petit loup le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’os de jambon et lui raconte une histoire de petit garçon bien polisson. Di’ mamma, come fai tu per farmi addormentare? Dis maman, comment fais tu, toi, pour m’endormir? Proprio così: ti preparo un gran bicchiere di latte caldo e ti racconto delle belle Eh bien, je te prépare un grand verre de lait chaud et je te raconte de jolies storie. histoires. 5 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Le lion et le guépard Il leone e il ghepardo Dans un coin perdu de l’immense savane africaine, un lion majestueux et un guépard élancé convoitent l’étroit couloir où passent, tous les jours, les troupeaux de buffles et d’antilopes. Ils désirent le même terrain de chasse qui pourrait nourrir toute leur famille tout au long de l’année. IIn un angolo sperduto dell’immensa savana africana, un maestoso leone e uno scaltro ghepardo bramano lo stretto passaggio dove, tutti i giorni, transitavano branchi di bufali e antilopi. Desiderano la stessa zona di caccia grazie alla quale avrebbe potuto nutrire la loro famiglia per tutto l’anno. Chacun s’est posté d’un côté du chemin. Déjà ils se toisent depuis plusieurs heures, sans bouger, sans rien dire. Le lion, du haut de sa superbe, jauge le guépard. Le guépard, dédaigneux, jauge le lion. Qui du lion ou du guépard cédera le premier? Soudain le lion et le guépard se lèvent d’un même ensemble, se rapprochent jusqu’à se trouver nez à nez. Ils s’insultent, s’injurient, montrent les crocs, feulent. Le temps passe. L’heure du passage du troupeau approche sans qu’aucun d’eux ne s’en aperçoivent. Così ognuno prese posizione su un lato del passo. Si squadrano già da diverse ore, senza muoversi, senza dir nulla. Il leone, dall’alto della sua superbia, osserva attentamente il ghepardo. Il ghepardo, sprezzante, osserva attentamente il leone. Tra i due, chi si darà per vinto? Improvvisamente il leone e il ghepardo si alzano assieme, si avvicinano fino a ritrovarsi faccia a faccia. Si insultano, si ingiuriano, mostrano i denti, ruggiscono. Il tempo passa. L’ora del passaggio del branco arriva senza che nessuno dei due se ne renda conto. Réglé comme une horloge, le troupeau de buffles et d’antilopes passe à l’heure habituelle. Mais les deux adversaires sont trop occupés par leur dispute pour réagir. Ni le lion, ni le guépard n’osent bouger de peur que l’autre ne se lance avant lui. Et le troupeau passe. Regolare come un orologio, il branco passa come d’abitudine. Ma i due avversari sono troppo occupati dalla loro disputa per reagire. Né il leone né il ghepardo osano muoversi, ognuno aspetta la prima mossa dell’altro. E il branco passa. Furieux, le lion accuse le guépard d’avoir détourné son attention pour laisser passer le troupeau. Le guépard nie l’accusation et affirme que c’est le lion qui est fautif. Trois troupeaux sont déjà passés sans que ni le lion et ni le guépard aient chassé le moindre gibier. La maman lion et la maman guépard estiment qu’elles ont assez attendu. Il faut qu’elles nourrissent leurs petits, et elles s’en vont. Seulement les deux ennemis n’ont pas compris la leçon. Ils continuent à se disputer des jours durant. Le lion et le guépard ont faim. Ils sont fatigués mais ne veulent pas céder. Les troupeaux passent sans être inquiétés. Furioso il leone accusa il ghepardo di averlo distratto durante il passaggio del branco. Il ghepardo nega l’accusa e afferma che è tutta colpa del leone. Intanto altri tre branchi sono già passati senza che né il leone, né il ghepardo, avessero cacciato la minima preda. La mamma leonessa e la mamma ghepardo decidono che hanno aspettato abbastanza. I loro piccoli hanno bisogno di essere nutriti, così se ne vanno. Solo i due nemici non hanno compreso la lezione. Continuano la disputa per 6 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Un jour, arrive un tout petit singe à l’air malicieux. Nullement impressionné par les qualche altro giorno. Il leone e il ghepardo hanno fame. Sono stanchi, ma nessuno deux félins, il s’installe sur un rocher qui domine le passage. Le lion et le guépard vuole cedere. Intanto i branchi passano indisturbati. le regardent faire sans réagir. Le singe rit de leur bêtise. Un giorno arriva una piccola scimmietta dall’aria maliziosa. Per nulla impressionata Le lion est en colère de voir cet insignifiant singe se moquer d’eux. Le guépard, dai due felini, si sistema su una roccia che domina il passaggio. Il leone e il ghepardo quant à lui, n’attend qu’un signe pour bondir. la guardano senza reagire. La scimmia ride dei loro stupidi battibecchi. Mais le petit singe malin les arrête et propose une solution à leur problème : Il leone va su tutte le furie nel vedere questa insignificante scimmia prendersi pourquoi ne pas utiliser la force du lion et la vitesse du guépard pour chasser gioco di loro. Quanto a lui, il ghepardo, non aspetta che un segnale per saltargli ensemble. Ainsi, la chasse serait plus sûre et ils auraient plus de viande pour nourrir addosso. leur famille respective. Ma la piccola scimmia cattiva li ferma e propone una soluzione al loro problema: Depuis ce jour, dans un coin perdu de la savane africaine, un lion et un guépard perché non usare la forza del leone e la velocità del ghepardo per cacciare insieme. chassent ensemble à l’entrée d’un étroit couloir où les troupeaux de buffles et In questo modo la caccia sarebbe stata più sicura e avrebbero avuto più carne per d’antilopes passent à heures régulières. Les familles du lion et du guépard sont de nutrire le rispettive famiglie. nouveau réunies et sont enfin heureuses. Da quel giorno, in un angolo sperduto della savana africana, un leone e un ghepardo cacciano insieme in prossimità di uno stretto passaggio dove branchi di bufali e antilopi passano regolarmente. Le famiglie del leone e del ghepardo sono di nuovo riunite e tutti vissero felici e contenti. 7 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Trois perroquets jaloux Tre pappagalli gelosi Dans la forêt amazonienne, trois perroquets – un rouge, un vert, un jaune – sont perchés dans un arbre. Le perroquet vert, jaloux, dit au perroquet rouge « Vous avez l’air malin avec votre plumage rouge ! » Vexé, le perroquet rouge lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage rouge ? Elles sont très belles mes plumes rouges ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et même s’il ne vous plaît pas mon plumage, au milieu des fleurs je me confonds ! » A son tour le perroquet rouge, envieux, dit au perroquet jaune « Vous avez l’air malin avec votre plumage jaune ! » Vexé, le perroquet jaune lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage jaune ? Elles sont très belles mes plumes jaunes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et même s’il ne vous plaît pas mon plumage, dans le ciel on ne voit que moi ! » A son tour le perroquet jaune, fâché, dit au perroquet vert « Vous avez l’air malin avec votre plumage vert ! » Vexé, le perroquet vert lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage vert ? Elles sont très belles mes plumes vertes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et même s’il ne vous plaît pas mon plumage, dans le feuillage je suis invisible ! » A ce moment-là, un orage s’abat sur la forêt. Le vent souffle, le tonnerre gronde, la pluie se déchaîne. Pour se protéger, les trois perroquets se rapprochent. Mais la tempête redouble et nos perroquets sont malmenés, projetés à droite, projetés à gauche, secoués dans tous les sens. Mais au petit matin, lorsque le soleil est apparu, il n’y a plus ni perroquet vert, ni perroquet rouge, ni perroquet jaune. Non à la place il y a trois magnifiques perroquets rouge-vert-jaune. Dans la tempête, leurs plumes se sont mélangées ! Nella foresta amazzone, tre piccoli pappagalli – uno rosso, uno verde, uno giallo – sono appollaiati su un albero. Il pappagallo verde, geloso, dice al pappagallo rosso: hai un aspetto maligno con queste tue piume rosse! Offeso, il pappagallo rosso risponde: che cos’hanno le mie piume rosse? Sono bellissime le mie piume rosse. E comunque non ne ho delle altre! Anche se non vi piacciono le mie piume, almeno tra i fiori mi mimetizzo! Al suo turno il pappagallo rosso, invidioso, dice al pappagallo giallo: tu hai un aspetto maligno con le tue piume gialle! Offeso, il pappagallo giallo risponde: che cos’hanno le mie piume gialle? Sono bellissime le mie piume gialle. E comunque non ne ho delle altre! Anche se non vi piacciono le mie piume, almeno nel cielo azzurro non puoi fare a meno di notarmi! Al suo turno il pappagallo giallo, infastidito, dice al pappagallo verde: hai un aspetto maligno con le tue piume verdi! Offeso, il pappagallo verde risponde: che cos’hanno le mie piume verdi? Sono bellissime le mie piume verdi. E comunque io non ne ho delle altre! Anche se non vi piacciono le mie piume, almeno in mezzo alle foglie divento invisibile! Proprio in quel momento un temporale si abbatte sulla foresta. Il vento soffia, i tuoni rimbombano, la pioggia si scatena. Per proteggersi i tre pappagalli si avvicinano l’un l’altro. Ma la tempesta diviene più intensa e i nostri pappagalli sono sballottati a destra e a sinistra, avanti e indietro, malmenati in tutte le direzioni! Ma al primo mattino, quando il sole riappare, non ci sono più né pappagalli verdi, né pappagalli rossi, né pappagalli gialli. Al loro posto ci sono tre magnifici pappagalli rosso-verde-giallo. Durante la tempesta le loro piume si sono combinate tra loro ! 8 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Le costume du Père Noël Il costume di Babbo Natale - Du rouge, du rouge, du rouge ! Stop ! Ras-le-bol du rouge. A quelques jours de Noël, le Père Noël essaye son costume devant l’immense miroir de sa chambre. - Ça suffit, il faut que je change de costume, s’exclame-t-il. Aussitôt le Père Noël se rend d’un pas décidé vers la fabrique de jouets. Et toujours aussi résolu, il entre dans la salle des costumes où il surprend une jeune costumière en train de coudre des paillettes sur une robe de princesse. - Père Noël ?, s’étonne la costumière, que vous arrive-il ? - Du rouge, du rouge, rien que du rouge. Je n’en peux plus. Je veux changer de costume. - Changer de costume ? demande perplexe, la petite costumière. - Oui, je veux changer de costume. Qu’avez-vous à me proposer ? ronchonne le Père Noël tout en farfouillant dans les penderies. La petite costumière réfléchit et dit : - Passez derrière ce paravent. Je vais voir ce que je peux trouver. Après avoir fouillé quelques instants dans la penderie, la petite costumière tend au Père Noël un masque noir avec des oreilles pointues, une combinaison noire avec gros dessin doré sur la poitrine et une grande cape noire. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le miroir. - Un costume de Batman ? Noir… non c’est bien trop noir ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! Quelques minutes après, la petite costumière tend au Père Noël un habit décoré de centaine de losanges rouges, verts et jaunes, un demi-masque noir, un bonnet blanc et des chaussons ornés d’un pompon. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le - Rosso, rosso, rosso ! Basta ! ne ho fin sopra ai capelli del rosso! A qualche giorno dal Natale, Babbo natale prova il costume davanti l’immenso specchio della sua camera. - Ora basta, bisogna che cambi il costume, esclamò. Di fretta e furia Babbo Natale va con un passo deciso verso la fabbrica dei giochi. Sempre più convinto entra nella sala dei costumi dove sorprende una giovane costumista mentre cuciva dei fregi su un vestito da principessa. - Babbo Natale ?, la costumista stupita, che succede ? - Rosso, rosso, rosso, nient’altro che rosso. Non ne posso più. Voglio cambiare il costume. - Cambiare il costume ? domanda con perplessità la piccola costumista. - Si, voglio cambiare il costume. Che cosa avete da propormi ? brontolò Babbo Natale frugando nel guardaroba. La piccola costumista riflette e dice: - Passate dietro il paravento. Vedo quello che posso fare. Dopo aver rovistato per qualche istante nel guardaroba, la piccola costumista tese a Babbo Natale un maschera nera con delle orecchie appuntite, una vestito nero con un grosso disegno dorato sul petto e un gran mantello nero. Dietro il paravento, Babbo Natale si infila il costume e si guarda allo specchio. - Un costume da Batman? ... non va bene, è troppo nero! esclama Babbo Natale. Trovatemi qualcos’altro! Qualche minuto dopo la piccola costumista tese a Babbo Natale un abito decorato con centinaia di rombi rossi, verdi e gialli, una mezza maschera nera, un berretto bianco e delle scarpette ornate con un pompon. Dietro il paravento Babbo natale si infila il costume e si guarda allo specchio. 9 Marie-Hélène Lafond miroir. - Un costume de d’Arlequin ? Rouge, vert, jaune… non c’est bien trop coloré ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! La petite costumière retourne dans la penderie et lui tend un heaume gris argenté, une longue cote de mailles, une solide armure et une épée. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le miroir. - Un costume de chevalier ? Je ne peux pas bouger… non ce n’est vraiment pas pratique pour distribuer des jouets ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! Encore une fois la petite costumière cherche dans la rangée de costumes et lui tend un chapeau de paille, des sandales en cuir et un maillot bleu à fleurs jaunes. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le miroir. - Un costume de bain ? Il fait trop froid la nuit de Noël… non je vais être malade ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! En soupirant, la petite costumière retourne dans la penderie. Elle lui tend de grandes bottes noires, une ceinture noire également, un pantalon rouge et un grand manteau rouge bordé de fourrure blanche. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le miroir. - Mais… c’est mon costume de Père Noël ! s’exclame le Père Noël en se tournant et se retournant devant la glace pour s’admirer. - Oui, déclare de sa voix fluette la petite costumière, c’est le seul costume qui convient à un Père Noël ! Giovanni Collini - Un costume da Arlecchino ? rosso, verde, giallo… non va bene, è troppo colorato! esclama Babbo Natale. Trovatemi qualcos’altro! La piccola costumista ritorna nel guardaroba e gli passa un elmo argentato grigio, una lunga corazza di maglia, una solida armatura e una spada. Dietro il paravento, Babbo Natale si infila il costume e si guarda allo specchio. - Un costume da cavaliere? non riesco a muovermi… no, non è pratico per consegnare i regali! esclama Babbo Natale. Trovatemi qualcos’altro! Ancora una volta la piccola costumista cerca di riordinare i costumi e gli passa un cappello di paglia, dei sandali in cuoio e un maglione blu a fiori gialli. Dietro il paravento Babbo Natale si infila il costume e si guarda allo specchio. - Un costume da bagno? Fa troppo freddo la notte di Natale… no, mi ammalerò! esclama Babbo Natale. Trovatemi qualcos’altro! Sospirando la piccola costumista ritorna nel guardaroba. Gli passa dei grandi stivali neri, una cintura sempre nera, un pantalone rosso e un gran mantello rosso bordato di pelliccia bianca. Dietro il paravento Babbo Natale si infila il costume e si guarda allo specchio. - Ma…. è il mio costume da Babbo Natale! esclama Babbo Natale girandosi e andando verso lo specchio per ammirarsi. - Si, dice con la sua voce sottile la piccola costumista, è il solo costume che si addice a Babbo Natale! 10 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Une toute petite grenouille sur un nénuphar Una piccola ranocchia su una ninfè Sur le bord de la marre, une toute petite grenouille verte observait cinq magnifiques nénuphars, là-bas au loin. « Que voilà de jolies fleurs ! Que voilà de jolies feuilles ! Ce serait si bien de pouvoir se reposer sur l’une d’elles » soupira la toute petite grenouille. Mais comment atteindre ces nénuphars quand on est si petite ? « Tu n’as qu’à voler », lui dit une hirondelle qui passait par là. « Voler ? Mais comment veux-tu que je fasse, je n’ai pas d’ailes ! » s’exclama la toute petite grenouille. « Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et l’oiseau s’en alla. La minuscule grenouille la regarda s’éloigner et soupira : « Comme j’aimerai aller sur ces nénuphars ! » « Tu n’as qu’à nager » lui dit une carpe gobant un moustique. « Nager ? Mais ils sont bien trop loin, je vais me noyer ! » s’exclama la toute petite grenouille. « Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et la carpe poursuivit son chemin. La minuscule grenouille la regarda s’éloigner et soupira : Sulla riva del mare una piccola ranocchia verde osservava cinque magnifiche ninfee, laggiù lontane. “Che bei fiori! Che splendide foglie! Sarebbe così bello poterci riposare sopra!” sospirò la piccola ranocchia. Ma come arrivare a quelle ninfee quando si è così piccoli? “Non puoi che volare” disse una rondine che passava di là. “Volare? Ma come vuoi che faccia, io non ho le ali!” esclamò la piccola ranocchia. Be’! Allora non posso far nulla per te” e l’uccello se ne andò. La minuscola ranocchia la guardò allontanarsi e sospirò: “come mi piacerebbe andare su quelle ninfee!” “Non puoi che nuotare” disse una carpa ingoiando una zanzara. “Nuotare? Ma sono troppo lontane, annegherei !” esclamò la piccola ranocchia. “Be’! Allora non posso far nulla per te” e la carpa seguì il suo cammino. La minuscola ranocchia la guardò allontanarsi e sospirò: “quanto vorrei raggiungere quelle ninfee!” “Non puoi che saltare , tu sei una rana !” disse un viscido rospo poggiato su una roccia. « Comme je voudrai rejoindre ces nénuphars ! » « Tu n’as qu’à sauter, tu es une grenouille ! » lui dit un crapaud visqueux qui se prélassait sur un rocher. « Sauter ? Mais je suis bien trop petite, jamais je ne pourrais les atteindre ! » s’exclama la toute petite grenouille. « Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et le crapaud referma ses yeux globuleux. La minuscule grenouille soupira : « Ce n’est pas la peine, jamais je n’y arriverai. » « Monte sur mon dos, je vais t’y conduire, c’est sur mon chemin. » lui dit une tortue qui passait par là. “Saltare? Ma io sono troppo piccola, non ci arriverei mai!” esclamò la piccola ranocchia. “Be’ allora non posso far nulla per te” e il rospo chiuse i suoi occhioni a palla. La minuscola rana sospirò: “È inutile, non ci arriverò mai!” “Sali sul mio dorso, ti accompagno io, è sulla mia strada” disse una tartaruga che passava di là. Entusiasta la piccola ranocchia saltò sul guscio della tartaruga in un baleno. “Arrivederci” disse la tartaruga qualche minuto dopo, lasciando la piccola ranocchia sulla prima ninfèa. 11 Marie-Hélène Lafond Radieuse, la toute petite grenouille sauta sans attendre sur la carapace de la tortue. « Au revoir » lança la tortue en déposant, quelques minutes plus tard, la petite grenouille sur le premier nénuphar. Folle de joie, la toute petite grenouille passa une partie de la journée à sauter d’un nénuphar à l’autre : le premier était trop grand, le second trop mou, le troisième pas assez doux, le quatrième n’avait pas de fleur, quant au cinquième il était parfait. La toute petite grenouille huma le parfum grisant de la grande fleur blanche et finalement s’endormit épuisée. Que c’est beau une petite grenouille sur un nénuphar ! Mais quand elle se réveilla, le soleil s’était couché, il faisait beaucoup plus frais et tout à coup la toute petite grenouille se sentit bien seule. Elle réalisa alors qu’elle était bien loin du bord de la mare. « Et maintenant, comment je vais faire pour retourner sur le bord de la mare ? » soupira-t-elle. Giovanni Collini Piena di gioia la piccola ranocchia passò una parte della giornata saltando da una ninfèa a un’altra : la prima era troppo grande, la seconda troppo molle, la terza piuttosto gradevole, la quarta non aveva fiori, quanto alla quinta, era perfetta! La piccola ranocchia inebriata dal profumo del grande fiore bianco alla fine si addormentò. È proprio bello vedere una piccola ranocchia su una ninfèa! Ma quando si risvegliò, il sole se n’era andato, faceva molto più freddo e così, all’improvviso, la piccola ranocchia si sentì davvero sola. Solo allora realizzò che era ben lontana dalla riva. Così sospirò: “E adesso, come faccio a ritornare fino alla sponda del mare?” 12 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Un petit ver de rien du tout Un piccolo lombrico di nessuno Dans un coin de la basse-cour, une poule blanche grassouillette et une poule brune bien dodue somnolent paisiblement sous le soleil d’hiver, bercées par le caquètement des autres habitants du lieu. In un angolo del cortile, una bianca gallina grassottella e una bruna gallina paffutella sonnecchiavano tranquillamente sotto il sole d’inverno, cullate dal chiacchierare degli altri abitanti del luogo. - Dis, tu as pondu combien d’œufs aujourd’hui ? demande la poule brune à la poule blanche - Un seul, répond la poule blanche. Et toi ? - Zéro ! - Aïe, la fermière ne va pas aimer ! - Je sais, soupire la poule brune. Et les deux poules bien en chair se rendorment indifférentes au bruit qui les entoure. - Dì, quante uova hai fatto oggi? domanda la gallina bruna alla gallina bianca. - Uno solo, risponde la gallina bianca. E tu ? - Zero ! - Ah si? la contadina non sarà contenta ! - Lo so, sospira la gallina bruna. E le due galline ben in carne si riaddormentano indifferenti ai rumori nelle vicinanze. - Dis, elle passe quand la fermière avec le grain ? demande la poule blanche à la poule brune. - Oh ! Pas avant une heure, répond la poule brune. Pourquoi ? - J’ai faim ! - Hou la la ! Ça va être long ! - Je sais, soupire la poule blanche. Et les deux poules potelées suivent passivement les jeux animés des poussins. Soudain, la poule blanche sent un chatouillis sur une de ses pattes. - Oh ! Un ver de terre ! s’exclame-t-elle - Ah oui ? Où ça ? demande la poule brune - Là, près de ma patte droite. Dì, quando passa la contadina con il grano ? domanda la gallina bianca alla gallina bruna. - Hum! Non prima di un’ora, risponde la gallina bruna. Perché? - Ho fame! - Accipicchia ! sarà lunga ! - Lo so, sospira la gallina bianca. E le due paffute galline seguivano passivamente i buffi giochi dei pulcini. All’improvviso la gallina bianca sente un solletico su una delle sue zampe. - Oh guarda, un lombrico ! - Ah si ? dove ? domanda la gallina bruna -Là, accanto alla mia zampa destra - È un vermicello, osserva la sua amica 13 Marie-Hélène Lafond - Il est tout petit, remarque sa compagne. - Oui, c’est vrai. Tu crois qu’il est comestible ? Il est si petit… - Si tu ne le veux pas, donne le moi. Je le goberais bien volontiers. - Ah non ! Il est à moi, s’exclame la poule blanche. La poule blanche avance son cou, observe longuement le petit ver inconscient, puis se redresse en secouant la tête : - Non, tout compte fait, je te le laisse. Il est bien trop petit, dit-elle avec dédain. - Es-tu sûre ? Tu n’en veux pas ? interroge la poule brune. - Je préfère attendre la fermière et son maïs. - Comme tu veux… La poule brune se penche alors pour picorer l’imprudent mais se ravise au dernier moment : - Non je te le laisse, dit-elle. Tu l’as vu la première, il est à toi. - Sans façon, répond la poule blanche. Vas-y. Je n’ai pas aussi faim que cela. Je peux bien attendre la fermière. - Hum ! C’est si bon les vers de terre, gazouille la poule brune. Giovanni Collini - Si è vero. Credi che sia commestibile? È così piccolo… - Se non lo vuoi, dallo a me. Lo manderei giù ben volentieri. - Ah no! È mio, esclama la gallina bianca. La gallina bianca allunga il collo, osserva a lungo il vermicello incosciente, poi si sposta scuotendo la testa : - No, a conti fatti, ti lascio stare. È troppo piccolino, dice con sufficienza. - Ne sei sicura? non ne vuoi? chiede la gallina bruna - Preferisco aspettare la contadina con il suo mais - Come vuoi…. Allora la gallina bruna si china per beccare l’imprudente, ma cambia idea all’ultimo momento: - No, te lo lascio. Sei stata la prima a vederlo, quindi sta a te. - Senza complimenti, risponde la gallina bianca. Vai pure. Non ho poi tanta fame. Posso benissimo aspettare la contadina. - Mmm ! sono così buoni i lombrichi, mormora la gallina bruna. Improvvisamente, cosciente del pericolo, il piccolo lombrico inizia una corsa Soudain, conscient du danger, le tout petit ver de terre entame une course désespérée disperata per uscire da quella brutta situazione. E quando la gallina bruna finalmente pour se sortir de ce mauvais pas. Et alors que la poule brune se décide enfin à saisir si decise a mangiare il piccolo verme spaventato, un pulcino intrepido spunta tra le le tout petit ver affolé, un poussin intrépide surgit d’entre les deux poules replètes due galline grassottelle e ingoia il piccolo vermicello senza tante formalità! et avale le tout petit ver sans autre forme de procès ! 14 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini Terrible et Horrible Terribile e Orribile En cette belle journée du mois d’août, la panique s’empare une nouvelle fois du royaume de l’est : Terrible est revenu. La population est terrifiée ! Car Terrible est insatiable : tout ce qu’il peut engloutir, Terrible l’engloutit. Tout ce qu’il peut avaler, Terrible l’avale. Tout ce qu’il peut dévorer, Terrible le dévore. Paniqués, les fermiers tentent de cacher vaches, cochons et poulets : rien n’y fait, Terrible réussit toujours à les croquer. Paniqués, les moissonneurs tentent de moissonner les champs de blé, d’orge et d’avoine : rien n’y fait. Terrible réussit toujours à les mastiquer. Animal ou végétal, Terrible n’en fait qu’une bouchée. Excédé, le peuple du royaume de l’est vient se plaindre au roi : - En voilà assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre armée, faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix ! Irrité par la colère de ses sujets, le roi rassemble toute son armée pour chasser l’importun du royaume de l’est. Ils rencontrent Terrible qui se repose au milieu de la vallée : - Terrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque année, c’est la même chose, tu arrives et tu dévastes tout mon royaume. En voilà assez ! Va faire un tour du côté du royaume du milieu et laisse-nous en paix ! Devant le courage du roi et de son armée, Terrible décide de quitter le royaume de l’est pour celui du milieu. Mais dans le royaume du milieu, Terrible s’exclame : - Qu’est-ce que c’est que ce royaume : il n’y a que des cailloux. Il n’y a rien à « terribler » ! In una bella giornata di Agosto il panico si impadronisce ancora una volta del regno dell’Est: Terribile è tornato! La popolazione è terrorizzata. Perché si sa, Terribile è insaziabile: tutto ciò che può inghiottire, Terribile inghiotte; Tutto ciò che può ingurgitare, Terribile ingurgita. Tutto ciò che può divorare, Terribile divora. Presi dal panico, gli agricoltori provano a nascondere le vacche, i maiali e i polli; niente da fare. Terribile riesce sempre a divorare tutto. Intimoriti i contadini provano a mietere i campi di grano, d’orzo e d’avena; niente da fare. Terribile riesce sempre a masticare tutto! Animali o vegetali, Terribile ne fa sempre un sol boccone. Esasperato, il popolo del reame dell’est va a lamentarsi dal re: - Ne abbiamo abbastanza, non si può andare avanti così, acclama il popolo. Inviate il vostro esercito, fate quello che volete, ma ridateci la pace e la tranquillità! Irritato dalla collera del suo popolo, il re raduna tutte le sue armate per cacciare il guastafeste dal reame dell’est. Così incontrano Terribile mentre si riposa al centro della valle: - Terribileeee, urla il re, non si può più andare avanti così. Ogni anno è la stessa cosa, arrivi e devasti tutto il mio regno. Ora ne abbiamo abbastanza! Perché non provi a farti un giro verso il regno del centro e ci lasci in pace! Davanti al coraggio del re e del suo esercito, Terribile decide di lasciare il reame dell’est per quello del centro. Ma nel reame del centro Terribile esclama: - Ma che razza di regno è questo? Ci sono solo sassi, non c’è nessuno da terrorizzare!! En cette belle journée du mois d’août, la panique s’empare une nouvelle fois du In una bella giornata del mese di Agosto, il panico si impadronisce ancora una volta 15 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini royaume de l’ouest : Horrible est revenu. La population est horrifiée ! Car Horrible del reame dell’ovest: Orribile è tornato! La popolazione è spaventata e disgustata. est détestable : tout ce qu’il peut effrayer, Horrible l’effraye. Tout ce qu’il peut Perché Orribile suscita orrore: tutto ciò che può impaurire, Orribile impaurisce. affoler, Horrible l’affole. Tout ce qu’il peut épouvanter, Horrible l’épouvante. Paniqués, les habitants tentent de cacher chiens, chats et poissons rouges : rien n’y fait. Horrible réussit toujours à les tourmenter. Paniqués, les parents tentent de dissimuler enfants, vieillards et jeunes filles : rien n’y fait. Horrible réussit toujours à les apeurer. Animal ou humain, Horrible les glace d’effroi. Excédé, le peuple du royaume de l’ouest vient se plaindre au roi : - En voilà assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre armée, faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix ! Irrité par la colère de ses sujets, le roi rassemble toute son armée pour chasser l’indésirable du royaume de l’ouest. Ils rencontrent Horrible qui se repose au milieu de la vallée : - Horrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque année, c’est la même chose, tu arrives et tu empoisonnes tout mon royaume. En voilà assez ! Va faire un tour du côté du royaume du milieu et laisse-nous en paix ! Devant le courage du roi et de son armée, Horrible décide de quitter le royaume de l’ouest pour celui du milieu. Mais dans le royaume du milieu, Horrible s’exclame : - Qu’est-ce que c’est que ce royaume : il n’y a que des cailloux. Il n’y a rien à « horribler » ! - Terrence ! Horace ! Qu’est-ce que vous fabriquez encore ? La voisine, inquiète, a téléphoné en demandant si on égorgeait un cochon et Monsieur Aziz veut appeler les pompiers ! Maman déboule dans le jardin, telle une furie. Aïe aïe aïe, ça va barder ! - Mon dieu, mon jardin ! Et le potager ! Qu’avez-vous fait ? Et le chat ? Que fait-il, Tutto ciò che può sconvolgere, Orribile sconvolge. Tutto ciò che può spaventare, Orribile spaventa. Presi dal panico, gli abitanti provarono a nascondere i cani, i gatti e i pesci rossi: niente da fare! Orribile riusciva sempre a tormentarli. Intimoriti i genitori provavano a nascondere i bambini, le donne e gli anziani: niente da fare. Orribile riusciva sempre a far tremare tutti. Animali o umani, Orribile li immobilizza dallo spavento! Esasperato, il popolo del reame dell’ovest va a lamentarsi dal re: - Ne abbiamo abbastanza, non si può andare avanti così, acclama il popolo. Inviate il vostro esercito, fate quello che volete, ma ridateci la pace e la tranquillità! Irritato dalla collera del suo popolo, il re raduna tutte le sue armate per cacciare il guastafeste dal reame dell’ovest. Così incontrano Orribile che si sta riposando al centro della valle: - Orribile, tuona il re, non si può più andare avanti così. Ogni anno è la stessa storia, arrivi e impaurisci tutto il mio regno. Ora ne abbiamo abbastanza! Perché non provi a farti un giro verso il reame del centro e ci lasci in pace! Davanti al coraggio del re e del suo esercito, Orribile decide di lasciare il reame dell’ovest per quello del centro. Ma nel reame del centro Orribile esclama: - Ma che razza di regno è questo? Ci sono solo sassi, non c’è nessuno da impaurire!! - Tonino, Orazio! Che state combinando ancora? La vicina è preoccupata. Ha telefonato per sapere cos’era tutto quel baccano… Ora il Signor Aziz vuole chiamare i pompieri! La mamma correva nel giardino come una furia. Che avete fatto? E il gatto? Che ci 16 Marie-Hélène Lafond Giovanni Collini à feuler, tout en haut du pommier ? Pourquoi le chien se tapit-il tout au fond de sa niche ? fa sull’albero di mele? Perché il cane sta rintanato infondo alla cuccia? Tonino e Orazio, al centro della strada, con gli occhi rivolti verso il basso. - Non ci credo! Avete giocato ancora una volta a Terribile e Orribile! Ne ho Terrence et Horace, au milieu de l’allée gravillonnée, baissent le nez. - Ce n’est pas vrai, vous avez encore joué à Terrible et Horrible ! En voilà assez abbastanza delle vostre stupidaggini. Ora rimettete tutto a posto. Dopo tornate in de vos bêtises. Vous avez intérêt à arranger tout cela. Ensuite, montez dans votre camera vostra e restateci fino a cena! Minù minù, andiamo, vieni piccolo minù. chambre et restez-y jusqu’au dîner ! Minou, Minou, allez viens petit minou. 17 Cette création est mise à disposition selon le Contrat Paternité - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.0 France disponible en ligne http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/ email [email protected] Marie-Hélène LAFOND 5 place du Bouquet Avenue du Mas de Chave 34110 La Peyrade, France