Interpretariato di Conferenza 1 (Spagnolo 2)
Transcript
Interpretariato di Conferenza 1 (Spagnolo 2)
PROGRAMMA DEL CORSO DENOMINAZIONE INTERPRETARIATO DI CONFERENZA 1 (SPAGNOLO 2) INSEGNAMENTO DOCENTE Prof.ssa Catalina Paravati A.A. SSD CFU ORE DIDATTICA FRONTALE 2016/2017 OBIETTIVI FORMATIVI CONTENUTI L-LIN/07 Avviare e far progredire gli studenti nel processo dell’interpretazione simultanea, mediante la progressiva padronanza delle fasi che lo compongono: ricezione in lingua di partenza, decodifica, ricodifica e produzione in lingua di arrivo. Prendere dimestichezza con l’attrezzatura e impianti attinenti al lavoro in cabina. Sviluppare le risorse e le tecniche necessarie per consentire una corretta e veloce rielaborazione del messaggio nelle due lingue, correggendo eventuali difetti di pronuncia o intonazione. Incrementare le risorse linguistiche e comunicative proprie del contesto socioculturale nel quale si svolge il lavoro dell’interprete di conferenza. METODOLOGIA DIDATTICA INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI MODALITA’ DI SVOLGIMENTO Il processo dell’interpretazione simultanea. Fasi, caratteristiche, requisiti; Correzione di eventuali errori o vizi di pronuncia o d’intonazione; Acquisizione di strategie generali e specifiche per il corretto svolgimento del lavoro in ogni contesto comunicativo; Elaborazione di glossari, riconoscimento di strutture e strategie comunicative pertinenti nei contesti professionali dell’interprete di conferenza. Per le sue caratteristiche, la disciplina viene organizzata con un netto predominio degli aspetti pratici: Esercizi propedeutici tendenti a sviluppare la capacità di interagire nelle due lingue e di velocizzare i processi di decodificazione e ricodificazione necessari per raggiungere una corretta produzione nella L.A. Esercizi pratici in cabina, con testi letti dal docente e con materiale audio idoneo a tale fine. Confronto e analisi dei glossari elaborati ai fini di sfruttare al meglio questa risorsa. Caratteristiche e strategie della professione dell’interprete di simultanea. Bibliografia: Monacelli Claudia. Interpreti si diventa! Cap. 3.3, 4.1 e 4.2. Prova orale, da e verso entrambe le lingue. Per i non frequentanti, i contenuti teorici potranno verificarsi in forma orale o scritta. DELLA PROVA Bibliografia consigliata: BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA C.Falbo, M. Russo e F. Straniero Sergio: Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano, Hoepli, 1999; Monacelli Claudia: Interpreti si diventa! Milano, Franco Angeli, 2005 Altri testi, dispense, materiale didattico e riferimenti sitografici saranno inseriti in piattaforma. RICEVIMENTO STUDENTI Alberlda Marco Marta; Barros García MªJesús: La cortesía en la comunicación. Madrid, Arco Libros, Cuadernos de la Lengua Española Nº 117, 2013. Frontale: un’ora alla settimana. Il giorno si stabilirà secondo il calendario delle lezioni. On line: [email protected]