Interpretariato di Conferenza 1 (Spagnolo 2)

Transcript

Interpretariato di Conferenza 1 (Spagnolo 2)
PROGRAMMA DEL CORSO
DENOMINAZIONE
INTERPRETARIATO DI CONFERENZA 1 (SPAGNOLO 2)
INSEGNAMENTO
DOCENTE
Prof.ssa Catalina Paravati
A.A.
SSD
CFU
ORE DIDATTICA
FRONTALE
2016/2017
OBIETTIVI
FORMATIVI
CONTENUTI
L-LIN/07
Avviare e far progredire gli studenti nel processo dell’interpretazione simultanea, mediante
la progressiva padronanza delle fasi che lo compongono: ricezione in lingua di partenza,
decodifica, ricodifica e produzione in lingua di arrivo.
Prendere dimestichezza con l’attrezzatura e impianti attinenti al lavoro in cabina.
Sviluppare le risorse e le tecniche necessarie per consentire una corretta e veloce
rielaborazione del messaggio nelle due lingue, correggendo eventuali difetti di pronuncia o
intonazione.
Incrementare le risorse linguistiche e comunicative proprie del contesto socioculturale nel
quale si svolge il lavoro dell’interprete di conferenza.




METODOLOGIA
DIDATTICA
INTEGRAZIONE
STUDENTI NON
FREQUENTANTI
MODALITA’ DI
SVOLGIMENTO
Il processo dell’interpretazione simultanea. Fasi, caratteristiche, requisiti;
Correzione di eventuali errori o vizi di pronuncia o d’intonazione;
Acquisizione di strategie generali e specifiche per il corretto svolgimento del lavoro
in ogni contesto comunicativo;
Elaborazione di glossari, riconoscimento di strutture e strategie comunicative
pertinenti nei contesti professionali dell’interprete di conferenza.
Per le sue caratteristiche, la disciplina viene organizzata con un netto predominio degli
aspetti pratici:
Esercizi propedeutici tendenti a sviluppare la capacità di interagire nelle due lingue e di
velocizzare i processi di decodificazione e ricodificazione necessari per raggiungere una
corretta produzione nella L.A.
Esercizi pratici in cabina, con testi letti dal docente e con materiale audio idoneo a tale fine.
Confronto e analisi dei glossari elaborati ai fini di sfruttare al meglio questa risorsa.
Caratteristiche e strategie della professione dell’interprete di simultanea.
Bibliografia:
 Monacelli Claudia. Interpreti si diventa! Cap. 3.3, 4.1 e 4.2.
Prova orale, da e verso entrambe le lingue.
Per i non frequentanti, i contenuti teorici potranno verificarsi in forma orale o scritta.
DELLA PROVA
Bibliografia consigliata:
BIBLIOGRAFIA
OBBLIGATORIA


C.Falbo, M. Russo e F. Straniero Sergio: Interpretazione simultanea e consecutiva.
Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano, Hoepli, 1999;
Monacelli Claudia: Interpreti si diventa! Milano, Franco Angeli, 2005
Altri testi, dispense, materiale didattico e riferimenti sitografici saranno inseriti in
piattaforma.

RICEVIMENTO
STUDENTI
Alberlda Marco Marta; Barros García MªJesús: La cortesía en la comunicación.
Madrid, Arco Libros, Cuadernos de la Lengua Española Nº 117, 2013.
Frontale: un’ora alla settimana. Il giorno si stabilirà secondo il calendario delle lezioni.
On line:
[email protected]