vessel_Nico Angiuli portfolio_ita-eng
Transcript
vessel_Nico Angiuli portfolio_ita-eng
Nico Angiuli lavori works MIETITREBBIATRICE AD UOMINI CON FALCI. White chalks on wall, 300 x 500xcm. Work's destroyed. Photo by F. Fonassi. 2010. Artpiece achieved during Artverona 2010 - Indipendents. Nico Angiuli and Buziol Fundation for the project La danza degli attrezzi. 2010. INDICE LA DANZA DEGLI ATTREZZI | The tool's dance NOSTRA E SECONDA PELLE | Ours and second skin INCARNATIO DUABUS ROTIS ROTATIS | Pino Pascali's Reincarnation on two wheels LE PIASTRELLE SONO INTENZIONI | The tiles are intentions PACCOCELERE1 PLUS 4 8 10 17 24 MA VAI A LAVORARE! | Go working! ABOLITO IL CCIELO | Abolished the sky ODA, NUK ARRJ DOT TE MOS JEM I LUMTUR | ODA, i cannot be unhappy LA PERSISTENZA DEL SIGNIFICANTE | The persistence of the signifier UNA BORSA VALE L'ALTRA | A bag like the other ones OTNARAT – TARANTO AN INVERSE FUTURE 28 32 34 35 37 39 ADELFIA – FRATELLI DE CHIRICO 41 IÈ CHESS LA REALDÀ 43 MIRACOLO SOTTO IL VESUVIO 45 CURRICULUM VITAE 46 LA DANZA DEGLI ATTREZZI Videoarchivio di gesti agricoli per una coreografia contemporanea La danza degli attrezzi è una ricerca che prende corpo lavorando nella terra come contadino per studiare, mappare e archiviare la gestualità di ieri e di oggi prodotta dai contadini; l'intento è di realizzare un video archivio di gesti che possa porsi anche base formale per una coreografia di danza contemporanea. Il progetto nel suo insieme intende mostrare come la gestualità del contadino cambia con l’introduzione delle macchine agricole, verificando o meno del graduale irrigidimento e inabilità del corpo del contadino di oggi. Studiando le principali coltivazioni occidentali, si vogliono individuare, in termini di diffusione e utilizzo generalizzato, le maggiori evoluzioni tecniche e tecnologiche per ogni coltura, questo studio permette di definire le stringhe temporali specifiche da cui si estrapolano le sequenze gestuali specifiche che identificano la sequenza di gesti prodotti dal contadino, (dalla preparazione del terreno alla raccolta). Infine si archiviano tali gesti in forma di video. Il progetto ha inizio simbolicamente con la riattivazione della gestualità degli Attrezzi agricoli realizzati dall'artista Pino Pascali (1935-1968) ed in parte usati per la video-performance in 16mm Skmp2 di Luca Maria Patella, nel 1968, e in parte per la performance Ma si redime la terra, si fondano le città realizzata alla galleria l’Attico di Fabio Sargentini. Attrezzi Agricoli. Pino Pascali. woods, variable dimensions, 1968. The tool's dance The tool's dance is a research to be developed working with the land as a farmer and from this condition to study, map and collect past and present gestural data created by the farmers engaged in the countryside; the intent is to show how such gestures have actually changed with the introduction of the machinery, no longer than two centuries ago, and then dealing with a gradual stiffening and inability of the body. Studying the principal western cultivations, willing to identify, in terms of diffusion and general use, the greatest technical and technological evolutions for every crop culture. This study gives the definition of the specific time strings from which the specific gestural sequences, that identify the sequence of gestures produced by the farmer from the preparation of the ground to the harvest, are extrapolated. Such gestures are finally filed in a video format. Simbolically, the project begins with the reactivation of the choreographic potential present in a series of agricultural utensils Attrezzi agricoli realized by Pino Pascali (1935 -1968) and used for the 16mm video-performance Skmp2 by Luca Maria Patella, in 1968, and partly for the performance entitled Ma si redime la terra, si fondano le città (earth is redeemed, the cities are founded) in the Fabio Sargentini’s gallery L'Attico in Rome. Skmp2 by Luca Maria Patella. Stillvideo. 1968. LA DANZA DEGLI ATTREZZI | Le stringhe temporali e le sequenze gestuali La prima coltivazione studiata è il frumento; grazie a Marco Bentini (docente in Meccanizzazione Agraria -UNIBO), i contadini Bruno e Antonietta Rossato, il Museo di civiltà contadina a Villa Smeraldi (Bentivoglio-BO), si sono individuate e studiate le principali fasi di diffusione delle innovazioni tecniche introdotte nei campi di frumento. Ad ogni attrezzo corrisponde una gestualità; qui sotto è riportata la prima delle quattro stringhe temporali specifiche del frumento da cui prende corpo la prima sequenza gestuale specifica: http://vimeo.com/16589074 1ma Stringa temporale e 1ma Sequenza gestuale del frumento ( dalle antiche civiltà ai primi decenni del 1800 ) FORCONI/ rakes ARATRO/plow CESTA PER SEMI/ bag for seeds FALCETTE/ short hawks CONCIMAZIONE/ fertilization ARATURA/ plowing SEMINA A SPAGLIO/ sowing by hand CURA COLTIVAZIONE/ crop cleaning The tool's dance | The time strings and the gestural sequences The research focused on wheat and with the advice of the teacher in Agricultural Mechanization Marco Bentini (Faculty of Agriculture, Bologna), the support of the old farmer Bruno Rossato and his wife Antonietta, the study of tools stored in the Museum of agricultural culture - Villa Smeraldi in Bentivoglio - (Bo), have identified the main stages of diffusion technical innovations applied to wheat. So we have shooted the 1st Specific gestural sequence of wheat: http://vimeo.com/16589074 1st specific time string and 1st specific gestural sequence ( from the ancient civilization till firts years of 1800 ) FALCI/ sickles MIETITURA/ harvest FORCHE/ forks SETACCI/ sieves VENTILATURA/ ventilating SETACCIATURA/ sieving NOSTRA E SECONDA PELLE Breve racconto in pelle scamosciata Nico Angiuli ha messo in atto una nuova dinamica di produzione chiedendo ad ogni partecipante del progetto di presentarsi con un oggetto o un simbolo che rappresentasse il proprio rapporto con il posto di lavoro. Dalla condivisione dei simboli presentati da ognuno, si è partiti per l'ideazione di un racconto collettivo. Il testo è poi inserito all'interno di una nuova mazzetta colore simile a quella di promozione aziendale: dove su porzioni di pelle bovina vengono stampati i ritratti fotografici della pelle dei dipendenti. Si vuole così anche evidenziare la stretta e forse controversa relazione tra vita e lavoro. Il progetto è realizzato in collaborazione con le concerie Gruppo Mastrotto spa. nell'ambito del Festival città Impresa 2011. OURS AND SECOND SKIN short story printed on cow hide Nico Angiuli has thought of a new production dynamic asking each person participating in the project to introduce themselves with an object or a symbol that represents their relationship with their mansion. Everybody's symbol contributed then in the creation of a collective story. The text was then inserted in a new color swatch similar to that of the entreprise promotion: on pieces of cow hide are printed some employees' skin snapshots. The aim is to highlight the close and perhaps controversial relationship between life and work. The project is achieved in cooperation with the tanning industry Grouppo Mastrotto spa. as part of the Festival Città Impresa 2011. Fondazione March Nostra e seconda pelle. workshop. 2011 Nostra e seconda pelle. workshop. 2011 INCARNATIO DUABUS ROTIS ROTATIS #1 Reincarnazione a due ruote di Pino Pascali Performance Indosso una maschera, copia in feltro della maschera usata da Pascali nel 1965 alla galleria La Salita di Plinio De Martiis (in cui officiava una messa di morte davanti ad un Requiescat da lui realizzato) entro di corsa in galleria rombando con la voce, come a bordo di una moto, poi mi fermo e inizio a disegnare a parete alcuni progetti irrealizzati presenti sul taccuino personale di Pino Pascali. La performance realizzata a Venezia, è stato l'incipit di una ricerca che intende dar corpo ad un nuovo ciclo di opere partendo proprio dal taccuino personale dell'artista, intendendo l'operazione come una collaborazione post-mortem con l'artista. Alcuni di questi progetti sono: Foresta calda verde, Corde di sabbia, Le Tavole della Legge. Pino Pascali è morto a Roma, su via del Muro Torto l'11 settembre del 1968, aveva 33 anni. Incarnatio duabus rotis rotatis#1. photo from the performance. Scalamata art space, Venice. 2009. Pino Pascali's reincarnation on two wheel The artist Pino Pascali died in 1968 at only 33 years old in an accident on his motorbike. Wearing the mask used by Pascali in 1965 (which gave a symbolic death to the public in front of an Requiescat that he realized for a exhibition at the Plinio De Martiis Gallery). I interpret the artist who enters the gallery running, like when in the motorcycle, and after some minute I stop to draw on the wall some of his unrealized projects kept in a notebook now owned by a private collector in Rome. This performance achieved in Venice, is the first stage of the big project where i realize his unrealized project. Some of this project are: Foresta calda, verde, Corde di sabbia, Le Tavole della Legge. One of the Pascali's unrealized projects. 1968. INCARNATIO DUABUS ROTIS ROTATIS #2 Performance Pascali scrive una cartolina a Cesare Brandi il 18 agosto 1967, in cui informa lo storico dell'incidente di cui è stato vittima, “mi è andata bene” dirà Pascali nella cartolina. Un anno dopo muore in un incidente del tutto simile. La cartolina affiancata alla fotografia compone un quadro ipotetico in cui le cose quel 30 agosto 1968 – il giorno dell'incidente in moto - sembrano potessero o siano andate diversamente. Pascali write a postcard the August 18, 1967 for his friend and art critic Cesare Brandi, informing him of the incident where he was victim, nothing serious says Pascali on the postal card, exactly one year later he died in an very similar accident on his motorcycle. The postcard accompanied the photograph to creates a framework in which the fact of their August 30, 1968 - the day of the accident in motion - seems to have gone another way. Pascali with mask in felt. Artist's studio, Rome. Photo Claudio Abate. 1959. Incarnatio duabus rotis rotatis#2. photo from the performance. 94°group exhibition. Fondazione Bevilacqua La Masa.2010. Incarnatio duabus rotis rotatis#2. photo da performance. Fondazione Bevilacqua La Masa. 2010. Incarnatio duabus rotis rotatis#2. photo da performance. Fondazione Bevilacqua La Masa. 2010. LE PIASTRELLE SONO INTENZIONI Performance e installazione scultorea Il 29 aprile 2010 in ScalaMata - spazio espositivo no profit nel Ghetto Vecchio Ebraico a Venezia - Nico Angiuli ha realizzato la prima fase del progetto Le piastrelle sono intenzioni, piantando nel Campo del Ghetto Nuovo 145kg di fiori nati da un periodo di lavoro come muratore. Angiuli ha partecipato alla ristrutturazione di una delle stanze della ScalaMata nell’arco di tempo compreso tra gennaio e aprile 2010. On April 29, 2010 in ScalaMata - non-profit exhibition space in the Old Jewish Ghetto Venice Nico Angiuli realized the first phase of the project Le piastrelle sono intenzioni, planting in the Campo del Ghetto Nuovo the sculpture Piantagioni: 145kg of flowers born from a period as a bricklayer. Angiuli participated in the restructuration of one of the rooms of ScalaMata during the period between January and April 2010. Cecilia Tirelli The tiles are intentions. Room before the restructuration.Venice, Old jewish ghetto. photo I. Seri. 2010. . Le piastrelle sono intenzioni. Room during the restructuration.Venice, Old jewish ghetto. photo I. Seri. 2010. Le piastrelle sono intenzioni. Flower's realization.Venice, Old jewish ghetto. photo M. Demon. 2010. Le piastrelle sono intenzioni. Flower's realization.Venice, Old jewish ghetto. photo M. Demon. 2010. Le piastrelle sono intenzioni. Performance.Venice, Old jewish ghetto. photo M. Demon. 2010. The tiles are intentions. Performance. photo B. Crippa. 2010. The tiles are intentions. Performance. photo B. Crippa. 2010. PACCOCELERE1 PLUS Relational sound sculpture variable dimensions Pochi giorni dopo il mio trasferimento da Adelfia a Venezia nel 2007, mia madre ha iniziato a spedirmi grandi pacchi colmi di cibo e vestiti, persino un ventilatore da scrivania nella calda estate del 2008. La liturgia del pacco inizia nel sud italia una settimana prima della spedizione: mia madre prepara la lista dei viveri, poi va al mercato, mia sorella conferma che in uno dei pacchi voleva metterci un cappotto “fa freddo” ma ha dovuto desistere perché nel pacco proprio non ci entrava più nulla, infine va in posta, fa la spedizione con il servizio paccocelere1 plus ed aspetta la mia telefonata che le conferma la ricezione del pacco. Mia madre carica il pacco di viveri, ma anche di significato, tutto questo preserva in lei il ruolo materno, ed è per entrambi un gesto quotidiamente poetico. Le difficoltà oggettive di consegna di un pacco pesante oltre 30 kg in una città come Venezia, mi suggeriscono di ricevere “mia madre” direttamente nei luoghi in cui il progetto viene invitato in mostra. Nel pacco svuotato dal cibo installo l'audio delle telefonate intercorse fra me e lei sino alla ricezione del pacco. Il pacco installato a parete diventa così una scultura sonora relazionale. listen the audio here: http://www.fondazioneclaudiobuziol.org/docs/Paccocelere_Plus.aif Paccocelere1 Plus#2. Box received to Artfair “Kunstart” in Bolzano. Courtesy Artecontemporanea gallery Brussels. 2010. Paccocelere1 Plus#3. Installation to Person in Less. Sandretto Re Rebaudengo. photo I. Seri. 2010. A few days after my transfer from Adelfia in Venice in 2007, my mother began to send large packs filled with food and clothing, even a desk fan in the hot summer of 2008. The liturgy of the package begins in southern Italy a week before sending it. My mother prepares a list of food, then goes to the market. My sister confirms that in the pack my mother would like to put a coat "fa freddo" but has to desist because the package is full, then goes to the post-office for sending the pack with the service Paccocelere1 plus and waits for my call to confirm the receipt of the package. My mother loads the package with food but also with meaning, all this preserves in her the maternal role, which is for both of us a daily poetic gesture. The objective difficulties of delivering a box weighting more than 30 kg in a city like Venice, makes me decide to receive "my mother" directly on the site where the project is invited to be exhibited. In the box emptied by the food I install the sound of the telephone calls between us till the delivery of the parcel. The pack is installed on the wall and becomes a relational sound sculpture. Paccocelere1 Plus#1. Pack received in Venice. Buziol Foundation, Venice. 2009. SDA courier. Report. 2009 MA VAI A LAVORARE! Performance ed un diario Quale è la posizione di chi lavora, chiedendo di non essere retribuito? Nico Angiuli, per alcune settimane, fa l’aiutante al mercato ortofrutticolo, ma, volutamente, senza stipendio. Porta carretti, allestisce banchi, taglia e imbusta verdure. Ogni tanto si isola e scrive un diario. Quando qualcuno gli chiede spiegazioni, risponde: “Sono qui per capire, è una mia scelta”. What’s the position of someone who works, asking not to be remunerated? Nico Angiuli, for a few weeks, is an assistant at the grocery market, but deliberately with no remuneration. He carries handcarts, prepares stalls, cuts and wraps up goods. Sometimes he isolates himself and writes a diary. When somebody asks for explanations he replies: “I’m here to understand, it’s my choice”. Cesare Pietroiusti Ma vai a lavorare!. Angiuli at work. Venice. Photo L. Bertarini. 2008. Ma vai a lavorare! Angiuli at work. Venice. Photo L. Bertarini. 2008. Estratto del diario scritto nel Mercato di Rialto Scrivo dal 1161 di calle zorzi nel sestiere San Marco a Venezia, dove abito. Sono queste le prime righe di un quaderno a quadretti con la copertina nera ed un ovale al centro spostato leggermente verso l’alto dove ho scritto ma vai a lavorare! Venezia, Sabato 22 novembre 2008 Sono a casa; stamane al mercato rionale di Rialto ho conosciuto e preso accordi con Fabrizio, proprietario di uno dei banchi dell’ortofrutta del mercato. Venezia, Mercoledì 25 novembre 2008 Le dieci di sera; tra poche ore – nel cuore della notte – dovrò svegliarmi per incontrare, qualche minuto prima delle quattro, Fabrizio a Piazzale Roma. Sistemo nella borsa il quaderno, una penna, una matita ed il cappello di lana. Le due e quarantacinque della notte Per far presto mi sono svegliato alle tre meno un quarto, ed ora che sono all’appuntamento a p.le Roma Fabrizio non c’è; è da più di mezz’ora che lo cerco – sono le quattro e dieci – si sarà dimenticato o ci ha semplicemente ripensato? Qualunque sia il motivo a me rode di tornare a casa e decido d’incamminarmi verso Rialto, supero il ponte di Calatrava, incontro qualche topo affamato e gente che dorme alla stazione: attraverso la città che a quest’ora è umida e silenziosa. Da p.le Roma, con passo svelto, in mezz’ora si raggiunge il mercato di Rialto, qui Fabrizio allestisce il suo banco d’ortofrutta. le nove e dieci del mattino Il mercato prende ad animarsi, i gabbiani, mattinieri, danno il cambio ai topi, i commercianti delle sette prendono ad allestire i banchi, ed io cerco Fabrizio tra caffé, frutta, cornetti e calli, chiedo di lui ai suoi colleghi, e mi convinco che non arriverà sino a che io resto rimasto nei paraggi del suo banco. Poco dopo le sette e mezza, però Fabrizio arriva, porta i carretti, quelli con cui si trasporta la frutta, c’è anche il suo aiutante Matteo con tanto di frutta al seguito. Mi avvicino, Fabrizio è sorpreso di vedermi, è imbarazzato perché capisce di avermi dato buca cinque ore prima a P.le Roma. M’invita a prendere un caffé, io non avrei bisogno d’altra caffeina, ma penso sia il momento giusto per spiegargli le mie intenzioni e così di seguito al banco del bar: “La mia idea è di lavorare un po’ al mercato, al tuo banco, per una serie di ragioni, non per soldi: darti una mano per quel che posso, ed intanto capire i ritmi del mercato, conoscerne la storia, prendendomi delle pause per scrivere, farti domande, disegnare, cogliere anche il senso della mia presenza”. Fabrizio sorride [...] Ma vai a lavorare!. Angiuli at work. Venice. Photo L. Bertarini. 2008. Go workin'! Extracts from the diary wrote in Rialto, Venice I write from the 1161 in Calle Zorzi, San Marco district, where I live. These are the first lines of a black covered notebook, with an oval form in its centre, slightly moved to the upper side, where I wrote: ‘Ma vai a lavorare! – Come on, go working!’ Venice, Saturday, 22-11-2009 I’m home, this morning at the Rialto's market I met Fabrizio – the owner of a stall at grocery's market- and we made some arrangements. Venice, Wednesday, 25-11-2009 It’s ten p.m., in a few hours - in the middle of the night - I’ll have to wake up to meet Fabrizio in Piazzale Roma, at around four a.m. 4.45 am To be in time I woke up at 2.45 a.m. and now that I am at the meeting point in Piazzale Roma Fabrizio is not here. I’ve been looking for him for more than half an hour – it’s 4.10 am He forgot me or maybe did he change his mind? Whatever the reason, I don't want to go back home and I decide to walk towards Rialto, I cross the Calatrava's Bridge, I meet a few hungry mice and people sleeping at the railway station: I walk through the city, at this time is humid and silent. From Piazzale Roma, walking fast, I can reach the Rialto market, where Fabrizio prepares his fruit and vegetable stall. 9.19 am The market wakes up. The gulls, early risers, replace the mice. The merchants at 7 a.m. prepare the stalls and I look for Fabrizio amongst coffee, fruit, croissants, calls... I ask his colleagues about him and I convince myself that he would not appear, and I stay around his stall. After 7.30 a.m. Fabrizio comes over, carries the carts to transport the fruit, there’s also his assistant Matteo. I get close, Fabrizio is surprised to see me, he’s embarrassed because he realizes he stood me up five hours before in Piazzale Roma. He invites me for a coffee, I don't need any more caffeine, but I understand it is the right moment to explain my intentions to him and at the bar I start: “ My idea is to work a little bit in the market, at your stall, for a series of reasons, not for money: give you a hand for what I can do, and at the same time to understand the rhythms of the market , get to know the story, to have a break sometimes for writing, ask you some questions, draw, capture the sense of my presence.” – Fabrizio smiles.[...] Ma vai a lavorare! Angiuli at work. Venice. Photo L. Bertarini. 2008. ABOLITO IL CCIELO Abolished the sky lithographic printing on paper 100 pieces dim. 70x100cm. Il tentativo di ritrovare nel nostro tempo le contraddizioni etico-religiose che coinvolsero Galileo Galilei nella sua vita sono alla base dell’intervento che Nico Angiuli sviluppa, come casting attitudinale per l’ipotetico film Abolito il ccielo - liberamente ispirato a Vita di Galileo di Bertold Brecht - durante la residenza Arteinparabita (LE). Dal libro di Brecht vengono estrapolate le caratteristiche comportamentali e attitudinali dei personaggi chiave per poter poi citare, nel manifesto che invita al casting per il film, alcune problematiche tuttora presenti nella società contemporanea: il Galileo d’oggi è, per l’artista, un ricercatore precario, forse osteggiato dalla Chiesa per alcune sue posizioni, ad esempio, sulle staminali. Prerogativa degli aspiranti attori non dev’essere dunque un’aderenza di tipo estetico ai personaggi cercati dal regista, quanto più una vicinanza caratteriale e umana ai personaggi descritti dal Brecht. Il progetto si compie affiggendo il manifesto 70x100cm nella città salentina. The attempts to find nowadays the ethic and religious contradictions whose victim was Galileo Galilei, are the basis of the first phase of this work that Nico Angiuli develops in the form of a casting for a possible film Abolito il ccielo loosely based on Bertolt Brecht's Life of Galileo. Behavioral and attitudinal characteristics of the main characters are extrapolated from the book of Brecht and then mentioning them in the manifesto inviting to do the casting for the film, some problems that still exist in contemporary society: The today's Galileo is, for the artist, a precarious researcher, perhaps opposed by the Church for some of his positions, for instance, regarding the staminal cells. Prerogative of these pseudo actors should not be an aesthetic adherence to the characters wanted by the director, rather than a human character closeness to the characters described by Brecht. The project takes place in the city putting up the 70x100 cm poster in the centre of Parabita, in South Italy. Lorenzo Buffo, curator Thanks to Giovanni Galileo Lippolis and Matteo Greco Abolito il ccielo. Manifesto. 2009. Abolito il ccielo. Angiuli and G. Lippolis “Galileo”. Parabita, Lecce. 2009. ODA, NUK ARRJ DOT TE MOS JEM I LUMTUR Oda, non riesco ad essere infelice/ Oda I cannot be unhappy A Meeting place and multimedia installation at the National Theatre of Tirana Ilmotorediricerca è stato ospite al Tirana International Film Festival con il progetto Albania 1e1000. Il collettivo ilmotorediricerca, di cui Nico Angiuli è membro fondatore, sviluppa relazioni con i territori tra le due sponde del canale d’Otranto per riannodare storie personali e memorie collettive; Oda è prendersi cura degli spazi pubblici abbandonati o in disuso, interpretandoli in chiave poetica. Ilmotorediricerca was invited at the Tirana International Film Festival with the project Albania 1e1000. The collective Ilmotorediricerca, whose founding member is also Nico Angiuli is a founding member, develops relations with the territories between the two sides of the Adriatic sea, to reconnect personal stories and collective memories; Oda is taking care of abandoned or disused public spaces, interpreting them in a poetic way. Oda. Multimedia installiton for the Tirana film festival 2009. LA PERSISTENZA DEL SIGNIFICANTE video Le contraddizioni di una intera classe politica sulla pelle di un uomo che tenta di attraversare indenne Atene in rivolta. Un videodocumentario nato da una performance di Cesare Pietroiusti e Matteo Fraterno per la 2° Biennale di Atene. La persistenza del significante. Cesare Pietoriusti's notebook. 2010. The persistence of the signifier The contradictions of a whole political class on the skin of a man trying to cross the city of Athens during the revolt. A videodocumentary created from a performance of Matteo Fraterno and Cesare Pietroiusti for the 2nd Athens Art Biennal. La persistenza del significante. stillvideo. 2010. UNA BORSA VALE L'ALTRA A bag like the others Espositore/contenitore per borse contraffatte e d’imitazione Exhibitor and container for counterfeit and imitation bags Il progetto è una ricerca che sviluppa, nel tempo, diversi risultati. Il contesto di ricerca è la vendita ambulante di borse contraffatte e d’imitazione. Siamo partiti analizzando il contesto di vendita a Venezia, città simbolo di un fenomeno globalizzato, al centro di polemiche ed atteggiamenti schizofrenici. Borsoni, tessuti, buste blu e corde: questi gli elementi visivi di una realtà che incontra spesso razzismo e ostilità. The project is a research that took several moments to develop. The context of the research is the itinerant sale of counterfeit and imitation handbags. We started from analyzing the context of sale in Venice, a city symbol of a globalized phenomenon at the center of controversy and schizophrenics attitudes. Bags, fabrics, eblue nvelopes and ropes: these are the visual elements of a reality that often encounters racism and hostility. In collaboration with Fausto Falchi and Michele Graglia A bag like the others. some articles from venetian newspapers. 2008 A bag like the others. Ibou Lai during the performance with the exhibitor for bag realized. Photo by Ch. Mantuano. 2008. Otnarat-Taranto an inverse future. Matteo Fraterno and the Otnarat, musical group founded in Taranto during the documentary, stillvideo. 2009. OTNARAT- Taranto a futuro inverso Documentary produced by Apulia film commission L’acciaio, l’acqua, la scultura di Nicola Carrino sono elementi da cui muove la ricerca un collettivo multidisciplinare tra cui Matteo Fraterno, Lorenzo Romito, Giorgio de Finis; questi si ritroveranno ben presto nella dimensione spazio temporale di Otnarat: città dell’immaginario, del ritorno alla speranza in un’altra Taranto possibile. In questo tempo al futuro inverso, le scorie sono cadute, la dittatura della grande industria è finita e l’agire collettivo, motore del cambiamento, ricon-segna il presente ai tarantini.Un tentativo surreale e partecipato di immaginare un nuovo scenario per e con la città dai due Mari. OTNARAT- Taranto an inverse future Film documentary by Nico Angiuli5’00’’ Otnarat- Taranto an inverse future Steel, water, Nicola Carrino’s sculpture are elements from which is moved the research of a multidisciplinary collective: among others Matteo Fraterno, Lorenzo Romito, Giorgio de Finis and so on; they will soon find themselves in the space-time dimension of Otnarat: city of the imagination, of the return to the hope of a different possible Taranto. In this time of inverted future, slag has fallen down, great industry’s dictatorship is over and the collective action, engine of change, re-turns the present to the citizens of Taranto. A surreal and participated attempt to imagine a new scenery for and with the city within the two Seas. Otnarat-Taranto an inverse future. Piazza Fontana. Stillvideo. 2010. ΑΔΕΛΦAΙ Brothers Documentary Alla fine dell’Ottocento l’ingegnere Evaristo de Chirico costruì la ferrovia Milies-Volos per unire il golfo di Pagasitikos con il monte Pilio. Il paesaggio, i binari, l’architettura dei ponti, gli odori, i profumi, i suoni della valle, il fumo della locomotiva e quel buffo treno che si arrampica sulle montagne del Pilio sono state fonti di ispirazione per i due fratelli. La loro opera è la testimonianza di questa contemplazione. La guida, il film, il lavoro sul territorio permetteranno di “attraversare” la tratta ferroviaria in tutte le fasi del giorno e della notte, raccontandola, abitandola. Il percorso della ferrovia sarà come una pellicola immaginaria che corre in parallelo sui due binari tra storia, paesaggio e arte contemporanea. At the end of the 1800, the engineer Evaristo de Chirico built the railway Milies-Volos to join the Gulf of Pagasitikos with Mount Pelion. The landscape, the tracks, the architecture of the bridges, the smells, the sounds of the valley, the smoke of the locomotive and the funny train - that climbs the mountains of Pelion were sources of inspiration for the de Chirico brothers, sons of Evaristo. Their work is proof of this contemplation. The guide, the film, the territorial analysis will permitt to "cross" the railway. The route of the railway will be like a fictional film that runs on two parallel tracks of history, landscape and contemporary art. Ilmotorediricerca Roberto Dell'Orco. Performance for Adelphia. Stillvideo. 2009. Maurizio Papagni. Performance for Adelphia. stillvideo. 2009. IE' CHESS LA REALDA' Videoclip Nei sottoscala giovani musicisti, al piano terra uomini severi e ruvidi di fatica, ai primi piani giovani madri fumano il paesaggio guardando l’asfalto; La vita degli abitanti del CEP, quartiere popolare di Bari, nelle parole e nelle note di Nico Antonacci a.k.a.Walino. Young musicians play in the garage, at the ground floor stringent men and weary, upstairs young mothers smoke the landscape looking at the asphalt; The life of the abitants of the CEP, popular district of Bari, in the words and notes of Nico Antonacci a.k.a. Walino. http://www.youtube.com/watch?v=Pfm7UEMNAb0 Ié chess la realdà. stillvideo. 2010. Ié chess la realdà. CEP, popular district of Bari. Photo by Ch.Mantuano. 2010. MIRACOLO SOTTO IL VESUVIO Video La pietra del Vesuvio non è una pietra calcarea: “È una pietra dura, vetro e ferro fuso insieme, non s’po defnì na pret, è eterna. Non si consuma con l’acido e non si consuma col fuoco pcché è fuoco, che però…si è raffreddato.” L’area vesuviana nelle parole e nei gesti di Gustavo Miracolo che, nell’atelier dell’artista Matteo Fraterno, ci confida del suo rapporto col vulcano. The stone from Vesuvio vulcan is a limestone "is a hard stone, glass and cast iron set, you can not define a stone, is eternal. Not consumed by the acid and not consumed by fire because is fire, but ... it is cool. " Area of Vesuvio in the words and in the gestures of Gustavo Miracolo that, in the atelier of the artist Matteo Fraterno, tells us his relationship with the vulcan. Miracolo under the Vesuvio. stillvideo. 2007. CV Studies 2010 Master's degree in Produzione e Progettazione delle Arti Visive IUAV University, Venice 2007 Bachelor's degree in Visual Arts, Academy of Fine Arts in Bari Projects and artworks 2011 INCARNATIO DUABUS ROTIS ROTATIS / Reincarnation on two wheels. Project in collaboration with Pino Pascali. NOSTRA E SECONDA PELLE. Project achieved with Mastrotto S.p.a. Curated by Fondazione March. LA DANZA DEGLI ATTREZZI/ The tool's dance. Farmer's gestures videoarchives. 2010 LA PERSISTENZA DEL SIGNIFICANTE/ The persistence of the signifier.Video from artpiece by M. Fraterno and C. Pietroiusti for the 2nd Athens Biennale. LE PIASTRELLE SONO INTENZIONI/ The tiles are intentions. Urban action and perfomance. Venice. Iè CHESS LA REALDà.Videoclip codirector. Bari. ADELFIA/ the Evaristo de Chirico sons. Docufiction codirector. Volos-Tessaglia, Greece. 2009 PACCOCELERE1 PLUS. Relational sound sculpture achieved in collaboration with my mom. ODA. NUK ARRJI DOT TE MOS JEM I LUMTUR/ Oda, i can't be unhappy. A meeting place and a multimedia installation in the National Theatre of Tirana. ABOLITO IL CCIELO/ Abolished the sky. Poster for a possible film inspired to Vita di Galileo by Bertold Brecht. Lecce. MUTA CONTESA/ Dumb contention. Video director for Gemine Muse 2009. OTNARAT-Taranto an inverse future. Director of the documentary about Taranto. Produced by Apulia Film Commission. CARMELO PERICLE. Video co-director for the students of the Institute Valdese of Riesi. 2008 MA VAI A LAVORARE! Go working! Performance and a diary achieved in the Rialto fruits market. Venice. MI CHIAMO ALBANIA/ My name is Albania. Video director. Produced by Apulia Film Commission. UNFINISHED BUILDINGS. Short video director. In collaboration with Iacopo Seri and Alterazioni Video. 2007 ALBANIA 1 e 1000. Italo-Albanian magazine n°0 for the albanian students in Torino. MIRACOLO SOTTO IL VESUVIO/ Miracolo under the Vesuvio. Video director about the story of sculptor Gustavo Miracolo. 2006 01.46 RESPIRO. Sound landscape about the ILVA industry. Taranto. Exhibitons and festivals 2011 A BEAUTIFUL DAY. Legnopan industries spa. Curated by Fondazione March. Vicenza. OPEN STUDIOS. Atelier Bevilacqua La Masa. Venezia. ARTIST TALKS. Fondazione Bevilacqua La Masa. Palazzetto Tito. Venezia. 2010 94ma COLLETTIVA BEVILACQUA LAMASA, Venezia. ARTVERONA- INDIPENDENTS. Invite by Claudio Buziol Foundation. TAGLIA CORTI 2010 VIDEO FESTIVAL. Trieste. UNIVERSOCORTO ELBA FILM FESTIVAL. Isola D'Elba. 46°FESTIVAL DEL CINEMA DI PESARO- Dopofestival- Pesaro. FESTIVAL DI VIDEOARCHITETTURA. Casa dell'Architettura, Roma. CON LE SUE MANI. Sala della Guardia. Firenze. ΠΩΛΕΙΤΑΙ/ PALAZZO DELLE SPERIMENTAZIONI. Napoli. PERSON IN LESS. Fondazione Sandretto Re Rebaudengo. Guarene d'Alba. LE PIASTRELLE SONO INTENZIONI/ The tiles are intentions. Venice. KUNSTART fair, Bolzano. 2009 THE END IS NOT THE END. Claudio Buziol Foundation. Venice. 7° TIRANA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL. Tirana. VIDEOMINUTOPOPTV. Art centre Luigi Pecci. Prato. OUTDOORS. Curated by Attivarte for the BCJEM Skopje.Venice. GEMINE MUSE. Curated by A. Marino. Bari. 2008 ALBUM A FUTURO SEGRETO. Kismet Theatre Bari. 6° TIRANA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL. Tirana, Albania. GAP /Young apulian artists.Curated by A. Marino, Lia De Venere, M. Di Tursi. Bari. 1° FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL VIDEORACCONTO. Pistoletto Foundation. Biella. 12 NM ISOLARIO BARI PORTA LEVANTE. Bjcem 2008. Ilmotorediricerca. Bari. ONE MINUTE WORLD VIDEOS. Today Art Museum Bejing. 2007 VIDEOMINUTOPOPTV. Art centre Luigi Pecci. Prato. LA DIAETA DI SATURO. Marina di Leporano.Taranto. DESPLAZAMIENTOS URBANO. Rotterdam, Brussels, Mexico City. Residences and workshops 2011 ATELIER BEVILACQUA LA MASA, artist in residence, Venice. 2010 ΠΩΛΕΙΤΑΙ/ Palazzo delle sperimentazioni. Curated by M. Fraterno and B. Morra. Napoli. 2009 ODA, NUK ARRJI DOT TE MOS JEM I LUMTUR. A meeting place and a multimedia installation in the National Theatre of Tirana. TRANCIENT SPACES. Residency curated by Uqbar Centre in Berlin. Lituania, Vilnius. ADELFIA/ Brothers.The childhood landscape of the de Chirico brothers. Volos-Milies, Greece. ARTEINPARABITA. Galileo Galilei in our time. Curated by L. Buffo. 2008 COLTURA E CULTURA. Curated by M. Fraterno and M. Zigoury. 2007 BARIFILMSTAGE. Workshop with V. Storaro. 2006 BARILONGA. Seventy km walks between Bari and Trani. Curated by Stalker group. Prizes 2010 94ma COLLETTIVA FONDAZIONE BEVILACQUA LAMASA. Premio, borsa di studio e acquisizione opera: INCARNATIO DUABUS ROTIS ROTATIS #2. TAGLIACORTI 2010. 1° prize with the videoclip Iè CHESS LA REALDà. 2009 A BOX OF DREAMS. International competition Fondazione Claudio Buziol Venice. 1° prize with PACCOCELERE1 PLUS. 7° TIRANA INTERNATONAL FILM FESTIVAL. 1° prize with the documentary OTNARAT- Taranto an inverse future. 2008 OTNARAT- Taranto an inverse future. Documentary selected and produced by Apulia Film Commission. GAP / Young apulian artists. Special mention with A BAG LIKE THE OTHERS. 2007 INTERNATIONAL FESTIVAL OF VIDEOTALE. Fondazione Pistoletto Biella.1°prize with the video MIRACOLO SOTTO IL VESUVIO. Contacts Calle della Madonna 6305, sestiere Castello 30122 Venezia (VE) 0039.349.62.26.954 [email protected] skypename: nikoviso