Mazurca Di Sant`Andieu
Transcript
Mazurca Di Sant`Andieu
9 Mazurca Di Sant’Andieu (Italy/France) This dance is a mazurka that originated in the south of France during the Occitan Kingdom and is now danced all over Piedmont. The song to this dance was written by Charloun Rieu, pioneer of the modern provençal literature and poetry, who covered on foot all the Alps to spread the provençal language and to delight with his songs “The Shepherds and The Peasants.” Pronunciation: mah-ZOOR-kah dee SAHNT ahn-DEE-uh Music: 3/4 meter Formation: Couples in large circle facing LOD, W to R of M. M takes W L hand in his L and W R hand in his R placing his R arm at W shoulders. [This is a “varsouvienne”hold with L hands held a little lower than R hands, especially in Fig I.] Steps: Waltz step: Step forward on L slightly to L (ct 1), step on R close to L (ct 2), step forward on L slightly to L (ct 3). Repeat with opposite footwork and direction Meas Music: 3/4 meter 16 meas INTRODUCTION No action. I. CD: Danze Italiane Vol. 2, Band 3 Pattern FIGURE I (WALTZ) 1-2 Both beginning with L foot dance 2 Waltz steps fwd in LOD. 3-4 M dances fwd 2 Waltz steps starting with L in LOD, while W turns to R under R arm, with 2 waltz steps. Rejoin L hands. 5-16 Repeat pattern of meas. 1-4 three more times. II. CHORUS (MAZURCA) 1 Step on L foot in front (ct 1), step on R foot back (ct 2), small hop on R (ct3), lifting L leg in front. 2 Men: moving to R and passing behind partner, step on L crossed behind R (ct 1), step on R to R (ct 2), step on L in front of R (ct 3) . Women: moving to L and passing in front of partner, step on L to L (ct 1), step on R close to L (ct 2), step on L to L (ct 3) . 3-4 Repeat pattern of meas 1-2 with opposite footwork and direction. 5-16 Repeat pattern of meas 1-4 three more times. Presented by Roberto Bagnoli STOCKTON FOLK DANCE CAMP – 2009 – FINAL 10 La Mazurka Di Saint-Andiol—continued LA MAZURKA DI SAINT-ANDIOL Lyrics Al platano della pianura C’invita San Vincenzo. Che fortuna per la danza, È caduta la tramontana, La gelata si annuncia, Per stanotte il freddo sarà pungente. In cadenza come scienza Danzeremo d'accordo tutti insieme. By the sycamore on the plain The town of San Vincezno invites us How lucky for the dance That the winds have died down Cold weather is coming Tonight will be very cold To the cadence of this dance We will all dance in unison CHORUS: Al dolce suono del clarinetto, Dei flauti e del violino, Ragazzi e ragazze venite presto Dalle lontane vallate. Il vento ha fatto cadere le foglie. I vecchi uomini dei sentieri la Mazurka rallegra, Nel bosco di Saint Andiol. CHORUS: To the sweet sound of the clarinet, Of the flutes and the violin Boys and girls come quickly From the distant valleys The wind makes the leaves fall The old men of the mountain trails The Mazurka gives them joy In the woods of St. Andieu In fila, quelli di Verquières, Come dei colombacci, A grande passo per arrivare presto, Facendo svolazzare il loro frustino, Verso i pioppi senza Gobba di un torrente pieno a metà. Nei boschi del paese Arriverano tra i primi. In one line, the people from Verquieres Flock like birds They arrive striding quickly, Waving their riding crops Towards the poplars By the half-full stream At the woods by the village. They will be the first to arrive. CHORUS CHORUS Da Cabannes, i più fieri Arriveranno numerosi, Per la festa, giacca lunga, Scarpe lucidate, pantaloni di lana. Pieni di gioia e di voglia. Dimenticheranno i loro campi, Di violette fresche ciascun Di loro avrà il suo mazzetto. The people from Cabannes, the most proud, Will arrive in great numbers, For the party, with long jackets, Shined shoes, woolen pants. Full of joy and desire, They will forget their fields Of fresh violets. All will arrive with his own bouquet. CHORUS CHORUS Note: the lyrics are in Occitano, not Italian. Occitano is an old French-Italian dialect spoken in this region that was once part of the Occitano Kingdom that once spanned the border region of southwestern France and northwest Italy. STOCKTON FOLK DANCE CAMP – 2009 – FINAL