Arabeschi etiopici nel Corano

Transcript

Arabeschi etiopici nel Corano
Arabeschi etiopici nel
Corano
Perle orientali in sequenza casuale:
Motivi etiopici nel Corano
•
•
•
•
•
•
Introduzione: an-na!"ö# = líimperatore etiopico ed altri temi nella
tradizione musulmana sul profeta (!ad#")
Chiese cubiche e rettangolari in Etiopia, modelli per le prime
moschee?
Alcune considerazioni sul lessico straniero del Corano
$yat an-N%r e la parola miök"t | m&ökot
in arabo e in etiopico
Motivi legati alla parola t"b%t (arab.) / tabot (etiop.)
arabo äay#"n / etiopico äay#"n.
origine della forma etiopica
•
arabo M"'ida / etiopico M"'(d(d)( = proposta di una etimologia
•
Q 5,112-14 S!rat al-M"íida: motivi tratti da una omelia etiopica?
An-Na#"ö$ ñ Negus(%) N%g%st
Il Negus neghesti dellíantichit&
cos' comë( raffigurato sulle monete aksumite
Lëimperatore Ella Gabaz, contemporaneo del profeta
si nota già
la corona dorata
nella moneta d’argento
predecessori di Ella Gabaz
Esempio di chiese rettangolari e cubiche in Etiopia
I primi emigrati dellíIslam dalla
Mecca in Etiopia hanno visto
chiese di questo tipo?
E dove?
Alcune considerazioni sul lessico (straniero) del Corano
Se si vuole classificare una parola data del Corano facente parte di uno specifico lessico
straniero, sie devono prendere in considerazione i fatti seguenti :
A) Se si tratta di una parola semitica (p. e. aramaica, accadica, ebrea, etiopica ecc.):
ñ potrebbe essere un prestito di unëaltra lingua semitica riconoscibile per
particolarit& fonetiche e semantiche
ñ potrebbe foneticamente puro arabo o parte dellëeredit& comune semitica ma
con una semantica decisamente diversa dallëarabo, concordante con quella della lingua
originale
B) Se si tratta di una parola non semitica (p.e. iraniana, greca, latina ecc.)
ñ si riconosce in generale per una fonetica e semantica profondamente diversa
dal semitico.
C) Rimane per) per il Corano il problema fondamentale e forse pi* importante:
questa parola straniera:
ñ faceva gi& parte dellëarabo comune parlato allëepoca del profeta
ñ o ( unëinnovazione venuta con la rivelazione del testo coranico?
+yat an-N!r
Q 24,35
e la parola miök"t |
maökot
tra arabo e etiopico
Motivi legati alla parola t"b%t (arab.) / tabot (etiop.)
Q 2,249
Q 20,39
Nota importante: la
parola t"b%t ( dëorigine
aramaico-palestinese,
come lo sono diverse
altre parole della sfera
religiosa in arabo e
etiopico.
arab. äay!"n corrispondente etiop. äay!"n
origine proposta della forma fonetica
ebreo / aramaico
S"!"n
Nella Bibbia greca (LXX): satanas /diabolos
aramaico levantino (popolare) (?)
s/öay#"n / diyeblis (?)
Nella Bibbia etiopica: öay#"n (r(gum)
unicamente in testi revisionati da studiosi nel Medioevo: diyablos
öay#"n ra!#m : nel Corano: ibl#s
arab. M"'ida = etiop. M"'(d(d)(
etimologia proposta
greco / (latino): tavolo
letterario
tarapeza
popolare
ma(g)ida(n)
Nel vangelo greco:
tarapeza
m"'(d(d)(: nel vangelo etiopico
m"'ida: nel Corano 5,112 S!rat al-M",ida
Si tratta di un passaggio con possibili reminiscenze di un testo
omiletico etiopico
a confrontare col
Corano 5,112-14:
motivi narrativi tratti
da una omelia
etiopica?