Arabeschi etiopici nel Corano
Transcript
Arabeschi etiopici nel Corano
Arabeschi etiopici nel Corano Perle orientali in sequenza casuale: Motivi etiopici nel Corano • • • • • • Introduzione: an-na!"ö# = líimperatore etiopico ed altri temi nella tradizione musulmana sul profeta (!ad#") Chiese cubiche e rettangolari in Etiopia, modelli per le prime moschee? Alcune considerazioni sul lessico straniero del Corano $yat an-N%r e la parola miök"t | m&ökot in arabo e in etiopico Motivi legati alla parola t"b%t (arab.) / tabot (etiop.) arabo äay#"n / etiopico äay#"n. origine della forma etiopica • arabo M"'ida / etiopico M"'(d(d)( = proposta di una etimologia • Q 5,112-14 S!rat al-M"íida: motivi tratti da una omelia etiopica? An-Na#"ö$ ñ Negus(%) N%g%st Il Negus neghesti dellíantichit& cos' comë( raffigurato sulle monete aksumite Lëimperatore Ella Gabaz, contemporaneo del profeta si nota già la corona dorata nella moneta d’argento predecessori di Ella Gabaz Esempio di chiese rettangolari e cubiche in Etiopia I primi emigrati dellíIslam dalla Mecca in Etiopia hanno visto chiese di questo tipo? E dove? Alcune considerazioni sul lessico (straniero) del Corano Se si vuole classificare una parola data del Corano facente parte di uno specifico lessico straniero, sie devono prendere in considerazione i fatti seguenti : A) Se si tratta di una parola semitica (p. e. aramaica, accadica, ebrea, etiopica ecc.): ñ potrebbe essere un prestito di unëaltra lingua semitica riconoscibile per particolarit& fonetiche e semantiche ñ potrebbe foneticamente puro arabo o parte dellëeredit& comune semitica ma con una semantica decisamente diversa dallëarabo, concordante con quella della lingua originale B) Se si tratta di una parola non semitica (p.e. iraniana, greca, latina ecc.) ñ si riconosce in generale per una fonetica e semantica profondamente diversa dal semitico. C) Rimane per) per il Corano il problema fondamentale e forse pi* importante: questa parola straniera: ñ faceva gi& parte dellëarabo comune parlato allëepoca del profeta ñ o ( unëinnovazione venuta con la rivelazione del testo coranico? +yat an-N!r Q 24,35 e la parola miök"t | maökot tra arabo e etiopico Motivi legati alla parola t"b%t (arab.) / tabot (etiop.) Q 2,249 Q 20,39 Nota importante: la parola t"b%t ( dëorigine aramaico-palestinese, come lo sono diverse altre parole della sfera religiosa in arabo e etiopico. arab. äay!"n corrispondente etiop. äay!"n origine proposta della forma fonetica ebreo / aramaico S"!"n Nella Bibbia greca (LXX): satanas /diabolos aramaico levantino (popolare) (?) s/öay#"n / diyeblis (?) Nella Bibbia etiopica: öay#"n (r(gum) unicamente in testi revisionati da studiosi nel Medioevo: diyablos öay#"n ra!#m : nel Corano: ibl#s arab. M"'ida = etiop. M"'(d(d)( etimologia proposta greco / (latino): tavolo letterario tarapeza popolare ma(g)ida(n) Nel vangelo greco: tarapeza m"'(d(d)(: nel vangelo etiopico m"'ida: nel Corano 5,112 S!rat al-M",ida Si tratta di un passaggio con possibili reminiscenze di un testo omiletico etiopico a confrontare col Corano 5,112-14: motivi narrativi tratti da una omelia etiopica?