VWR 1814 and VWR 2416 Digital Centrifuge INSTRUCTION MANUAL

Transcript

VWR 1814 and VWR 2416 Digital Centrifuge INSTRUCTION MANUAL
VWR 1814 and VWR 2416
Digital Centrifuge
INSTRUCTION MANUAL
North American Catalog Number(s):
Micro 1814:
Micro 1816:
Micro 2416:
37001-296
37001-298
37001-300
European Catalogue Number(s):
VWR 1814 EU:
VWR 1814 UK:
VWR 1814 CH:
521-2833
521-2835
521-2834
VWR 2416 EU:
VWR 2416 UK:
VWR 2416 CH:
521-2839
521-2841
521-2840
Version:
Issued:
4
1, September, 2011
Legal Address of Manufacturer
United States
VWR International
1310 Goshen Parkway
West Chester, PA 19380
800-932-5000
http://www.vwr.com
Country of origin USA
Europe
VWR International bvba
Researchpark Haasrode 2020
Geldenaaksebaan 464
B-3001 Leuven
+ 32 16 385011
http://be.vwr.com
Table of Contents
Warning
1
Safety information
1
Package Contents
2
Installation
2
Intended Use
3
Symbols and conventions
3
Product Specifications
3
Instructions for use
3
Centrifuge Rotor Usage Guide
6
Troubleshooting
8
General maintenance
9
Accessories and spares
10
Technical Service
10
Warranty
11
Disposal
11
Warning
Use of this product in a manner not specified by the manufacturer may impair any
safety protection provided by the equipment and may result in physical damage and/or
personal injury. Please read all operating instructions in the Operation Manual prior to
use of this device. See Good Laboratory Safety Precautions listed below.
Safety Information
Please follow the guidelines below, and read this manual in its entirety to ensure safe
operation of the unit.
Blocking the air inlet reduces cooling air to the motor and may cause the rotor to come off.
Good Laboratory Safety Precautions
VWR recommends good laboratory practice which requires the following safety precautions be
observed:
•
•
The unit must be placed at least 300mm from any bench edge. A boundary area of 300mm around
the centrifuge should be marked and laboratory management procedures should require that no
person or any hazardous materials or breakable items be located within this boundary while the
centrifuge is operating.
An emergency switch for disconnection of the AC (mains) power to the centrifuge, in case of
malfunction, is required. This switch must be located away from the centrifuge, preferably outside
the room in which the centrifuge is housed or adjacent to the exit from that room.
•
Always wear OSHA approved, wraparound eye protection. Observe appropriate safety precautions
for the materials being centrifuged as detailed by the Material Safety Data Sheets.
•
The centrifuge must not be used with flammable or explosive materials, or with materials which could
chemically interact.
•
Do not expose the centrifuge, rotor, rotor cover or accessories to materials or processes which could
cause chemical or mechanical damage. Refer to Rotor Usage Guide and cleaning instructions.
•
Thoroughly inspect the centrifuge, rotor and accessories for mechanical and chemical damage prior
to each use. Mechanical damage can often be visually observed, and includes cracks, scratches or
gouges on the centrifuge lid or rotor. Chemical damage can often be visually observed and includes
crazing, peeling or similar deterioration, especially on the rotor and the inner surfaces of the
centrifuge.
•
DO NOT USE THE CENTRIFUGE OR ROTOR IF DAMAGE IS EVIDENT. REPLACE DEFECTIVE
PARTS IMMEDIATELY.
•
Do not dispose of the centrifuge by incineration.
•
Use only manufacturer-approved accessories with the unit.
•
Replace rotors on an annual basis, or immediately if dropped or damaged. (Refer to the “Rotor
Usage Guide” in this manual for guidelines on replacing heavily used rotors.)
•
Sample tubes used must be compatible with the maximum Relative Centrifugal Force (RCF) rating of
the centrifuge. Sample tubes have a limited life and should be used per the sample tube
manufacturer’s recommendations. Do not mix the sample tube types within a rotor. The weight of
each sample should be within 5% of all other samples. To maintain balance, equally distribute
loaded sample tubes in the rotor.
•
The rotor cover provided is not intended to be a bioseal (as defined by IEC 1010-2-020) for
containment of pathogenic microbiological specimens during use.
•
Do not move the centrifuge during operation, as the unit may become unbalanced the rotor may
become dislodged.
•
While a small amount of vibration during rotor acceleration or deceleration is normal, immediately
stop the centrifuge if excessive vibration is evident at any time.
•
Do not obstruct any air inlet or exhaust vent on the centrifuge.
•
The centrifuge is not designed to spin more than 2.5 grams of fluid per sample tube.
• Additional safety information can be found in the “Centrifuge Rotor Usage Guide” section of this
manual.
Package Contents
Centrifuge
Power cord
Rotor and wrench
Operation manual
Purchase registration card
1
1
1
1
1
Installation
1. Remove unit from packaging; verify rotor is clear and all package contents are
included.
2. Locate the centrifuge at least 300mm from the all edges of the lab bench.
3. Connect the centrifuge to the power cord first, then plug the power cord into the wall
AC outlet.
4. A soft beep can be heard as the microcentrifuge powers up. Factory default settings
will be displayed on the front panel. NOTE: If the lid latch does not release after power
up, press the RED stop button.
Intended use
This product is intended for indoor use only. Applications include microfiltration, mini or quick
spin columns, small volume pelleting of cells in liquid culture, quick spin downs, and low speed
sedimentation.
Symbols and conventions
The following chart is an illustrated glossary of the symbols that are used in this manual.
CAUTION This symbol indicates a potential risk and alerts you to
proceed with caution
Product Specifications
- Maximum speed:
- Maximum capacity:
- Timer:
- Dimensions:
- Operating temperature:
- Operating humidity:
- The weight:
- Electrical:
1814: 1816
13,000 rpm / 14,000 xg
14,000rpm/16,000xg
18 x 1.5/2.0 ml
99 minutes
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
4º to 40ºC
0% to 95% humidity
5.0 kg (11 pounds)
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
Max 185W
1.5A, 0.8A (230V only)
2.5AT, 1.25AT (230V only)
2416
13,300 rpm / 16,000 xg
24 x 1.5/2.0 ml
99 minutes
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
4º to 40ºC
0% to 95% humidity
5.3 kg (11.75 pounds)
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
Max 185W
1.5A, 0.8A (230V only)
2.5AT, 1.25AT (230V only)
Instruction for Use
This microcentrifuge has been carefully designed and constructed for easy operation and
proven durability. Digital displays, quiet operation, simple controls, autoclavable rotors and
rotor covers are a few of this microcentrifuge’s features
Operation
1. Inspect the rotor and inner centrifuge surfaces for cracks and crazing.
2. Load the rotor with sample tubes. Note: It is recommended that the rotor be loaded
and the lid placed on the rotor while the rotor is out of the centrifuge.
3. Always use the rotor cover on the rotor. Press the rotor cover onto the rotor by
applying pressure and twisting slightly.
4. Open the centrifuge lid and press the rotor onto the octagonal rotor drive spindle. The
rotor is precision balanced for quiet operation at maximum speed. To minimize
vibration and maintain quiet operation, the point of the black arrow on the underside of
the rotor should be aligned with the black mark on the octagonal drive spindle.
5. Close the lid and select the mode of operation
Modes of Operation - Normal
To program for normal operation, do the following:
1. On the right hand side of the microcentrifuge, press the MODE key once to select
RPM or g-force as indicated by the Display Mode Indicator.
2. Press either the up or down arrow key to select the desired speed or g
3. To set the TIME, press either the + or - key to select the desired run time.
4. Press lightly on the lid, while pressing the GREEN start key to begin the run.
5. You will hear a BEEP at the end of the run when the lid lock is released. To stop the unit
before the time period expires, press the RED stop key.
Modes of Operation - Pulse
To program for PULSE operation, do the following:
1. Select RPM or g as previously explained.
2. Set the time to ZERO
3. Press lightly on the lid
4. Press and hold the GREEN start key. The time will count up in seconds.
5. Release the GREEN start key to stop.
6. You will hear a BEEP at the end of the run when the lid lock is released.
Manual Lid Lock Release
Should a power failure occur while the centrifuge is in operation, the lid of the centrifuge will
remain locked until power is restored. However, it is possible to gain access to valuable
samples by releasing the lid lock manually.
1. Locate the plastic release button on the front of the centrifuge.
2. Pry the button out of the centrifuge housing.
3. A wire is attached to the button. Once the button is free of the housing, tug firmly on
the button and wire to release the lid lock.
4. The lid of the centrifuge can now be opened and samples removed.
5. Before operating the centrifuge again, replace the release button.
NOTE: Do not attempt to operate the release while the rotor is spinning.
To Calculate Separation Acceleration & RPM:
RCF = 11.18 x r x (n/1000)2
Where:
r = radius in cm
n = speed in rpm
The effective centrifugal radius of the 18 x 1.5ml rotor is 7.3 cm; 24 x 1.5ml rotor is 8.1 cm
RCF Quick Reference (approx.)
RPM
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
8000
9000
10000
11000
12000
13000
14000
1814/16
82
326
735
1306
2040
2938
3999
5223
6611
8161
9875
11752
13793
15996
2416
91
362
815
1449
2264
3260
4437
5796
7335
9056
10958
13040
16019*
*Value given is for the maximum speed of the centrifuge, 13,300 rpm.
Centrifuge Rotor Usage Guide
The rotors are intended for the sole purpose of spinning samples in the microcentrifuge.
Use of this product in a manner not specified by the manufacturer may impair or negate
any safety protection provided by the maker.
Good laboratory practice includes observing and following the safety precautions listed in this
guide.
As with any centrifuge, always wear shatterproof, full coverage, wraparound eye
protection and laboratory clothing with long sleeves. Observe all appropriate safety
precautions for the materials in use as detailed by Material Safety Data Sheets.
Rotor Maintenance
Visually inspect the rotor for mechanical or chemical damage prior to each use. Do not use the
rotor if any damage or change is evident. Clean any spills immediately.
Routinely perform mechanical and chemical inspections as follows:
• Check the web area for cracks and crazing.
• Check the rotor underside, including hub area for cracks and crazing.
• Check the outer rim of the rotor.
- Chemical damage appears as discoloration, crazing, granulation, peeling or similar
deterioration of the finish.
- Hidden mechanical damage may be detected by an increase in noise or vibration
during a spin. If noise level increases, stop use immediately.
If any such changes are apparent, discontinue use immediately.
Loading Samples
• Never spin samples which are flammable, explosive or which chemically interact vigorously
when mixed.
• Discard any rotor and rotor cover that becomes contaminated by radioactive samples, as
the exposure may reduce the strength of the rotor material.
• The rotor cover should not be applied nor should the rotor be loaded while it is mounted on
the centrifuge; doing so may damage the motor. Place the rotor on a tabletop to load
samples and apply the rotor cover.
• Never use underrated tubes or tubes that are of poor quality. Sample tubes must be
compatible with the Relative Centrifugal Force (RCF) rating of the centrifuge (see instruction
manual). Use only tubes that are rated at or above the g-level of the spin.
The fit of the sample tube within the rotor tube slot is critical. Use only sample tubes that are
shaped so as to be fully supported by tube inserts. Sample tubes have a limited life and should
be used as per the sample tube manufacturer’s recommendations.

Never overload sample tubes. Most sample tubes are designed to be used with liquid
samples only. Do not load solid material into tubes.

Never attempt to centrifuge any liquid or substance having a homogenous density greater
than 1.2g/ml.

Never mix the sample tube type within a rotor. The weight of each sample should be within
5% of all other samples by weight. To maintain proper balance, place loaded sample tubes
into the into tube slots that are opposite each other.

Always use the rotor cover. The rotor cover is designed to minimize wind resistance on
the spinning rotor enabling it to achieve speed more quickly. Spinning without the rotor
cover may result in motor failure.

The rotor cover is not intended to be a bioseal (as defined by IEC 1010-2-020) for
containment of pathogenic microbiological specimens; however, it does provide an extra
layer of protection against contamination in the event of tube breakage.
Rotor Installation
• To install the rotor in the centrifuge: Center the rotor and push down until the rotor locks into
position. Spin the rotor by hand and check that it is flat and evenly spaced within the
chamber.
• The centrifuge must be located at least 300mm from the any bench edge. Never stand
within the safety zone of 300mm of a centrifuge during a spin. Wait until the rotor has
stopped spinning before opening the unit. Never attempt to open or move the unit while the
rotor is still in motion.
Rotor Use and Handling
• The rotor may be cleaned using methyl or isopropyl alcohol, soap solutions, heptane,
hexane, naptha or Freon® TF cleaner. Do not use corrosive cleaning solvents with
partially halogenated hydrocarbons, such as 1,1,1 trichloroethane, phenol, methylene
chloride or ketones such as MEK.
• When necessary, the rotor and cover may be autoclaved at 115 kPa absolute pressure
(121ºC to 124ºC). Note: autoclaving decreases the usable life of the rotor. If the
rotors are autoclaved frequently (once a day) replace your rotors every 3 months. If
you autoclave your rotors more than once a day, please replace them after 60
autoclaving cycles.
IMPORTANT NOTICE
The use of IsoQuick® brand nucleic acid extraction kits with this product is not advised. If the
IsoQuick® extraction matrix or dye components come in contact with the Ultem® rotor used in
the product, they may cause cracks or striations. Cracked rotors may disrupt during use. If any
IsoQuick® brand components come in contact with the rotor in this product, immediately
replace the rotor. Please fully read the Rotor Usage Guide section of this manual to learn more
about rotor safety.
Troubleshooting
If a problem should arise with the centrifuge, please refer to this troubleshooting guide. For
additional assistance, contact the service department.
Problem
Lid will not open*
Solution
• Is the rotor spinning? Allow rotor to come to a complete stop
before attempting to open the lid.
• Check for and remove any obstructions in the lid latch holes.
• Has the unit lost power? Lid will remain locked until power is
restored.
• Turn power switch off then on again.
Unit will not start/does
not achieve speed
• Lid is open. Press lightly on the lid while
pressing the green start key.
• Rotor is unbalanced. Reload properly.
• Rotor cover is missing. Replace cover.
No power
• Check that power cord is intact and not pinched and is connected
to both unit and outlet. Check the outlet. Check power switch.
• Check fuse. Replace with properly rated fuse if necessary.
• The unit may have received a large static discharge. Turn off the
unit, wait one minute, and turn unit back on.
Excessive vibration
• Load is not balanced. Redistribute the sample tubes in the rotor.
• Check installation of the rotor and cover.
• Replace rotor.
No display
• Check the power connections. (See “No power”, above.)
Tone sounds when started. • This indicates that the lid has not been closed or that the safety
latch is not engaged. Confirm that the lid is completely closed
and there are no obstructions in the latch holes. Press lightly on
the lid while pressing the green start button to restart the unit.
*It is possible to release the lid lock manually to open the lid and remove samples in the event
of a power failure. Follow the instructions under “Manual Lid Lock Release” to open the lid and
retrieve samples.
General Maintenance
•
•
There are no user serviceable parts within the unit. Opening the case will void the warranty.
The unit should be wiped down after each use with a soft cloth. Periodic cleaning of the
rotor and chamber should be performed to keep the unit in proper operating condition.
Clean any spills immediately.
• Disconnect electrical power from the microcentrifuge before cleaning.
• Do not immerse the body of the centrifuge in any liquid
• Use mild soap or diluted bleach and a soft cloth. Do not use chemical solvents for cleaning.
• The removable rotor and rotor cover may be autoclaved at 115 kPa absolute pressure
(121º to 124ºC - see Rotor Usage Guide section of this manual).
• Before using any cleaning or decontamination method, except those recommended by the
manufacturer, verity with the manufacturer that the proposed method will not damage the
equipment
Note: An excessive buildup of dirt and grime in the centrifuge or on the rotor may affect
operation of the unit. It is the responsibility of the user to maintain the centrifuge in
the proper manner. Failure to do so may affect the warranty coverage.
Accessories
Description
Adapter for 500µl tubes
Adapter for 250/400µl tubes
Adapter for 200µl tubes
Quantity
pack of 6
pack of 6
pack of 6
Cat. No.
521-2817
521-2818
521-2819
*All adapters fit into 1.5ml rotor, each adapter holds one tube.
Technical service
Web Resources
Visit the VWR’s website at www.vwr.com for:
• Complete technical service contact information
• Access to VWR’s Online Catalogue, and information about accessories and related products
• Additional product information and special offers
Contact us For information or technical assistance contact your local VWR representative or
visit. www.vwr.com.
Warranty
VWR International warrants that this product will be free from defects in material and
workmanship for a period of two (2) years from date of purchase. If a defect is present, VWR
will, at its option, repair, replace, or refund the purchase price of this product at no charge to
you, provided it is returned during the warranty period. This warranty does not apply if the
product has been damaged by accident, abuse, misuse, or misapplication, or from ordinary
wear and tear.
For your protection, items being returned must be insured against possible damage or loss.
This warranty shall be limited to the replacement of defective products. IT IS EXPRESSLY
AGREED THAT THIS WARRANTY WILL BE IN LIEU OF ALL WARRANTIES OF FITNESS
AND IN LIEU OF THE WARRANTY OF MERCHANTABILITY.
Equipment disposal
This equipment is marked with the crossed out wheeled bin symbol to indicate that this
equipment must not be disposed of with unsorted waste.
Instead it's your responsibility to correctly dispose of your equipment at lifecycle -end by
handling it over to an authorized facility for separate collection and recycling. It's also your
responsibility to decontaminate the equipment in case of biological, chemical and/or
radiological contamination, so as to protect from health hazards the persons involved in the
disposal and recycling of the equipment.
For more information about where you can drop off your waste of equipment, please contact
your local dealer from whom you originally purchased this equipment.
By doing so, you will help to conserve natural and environmental resources and you will
ensure that your equipment is recycled in a manner that protects human health.
Thank you
GERMAN
VWR 1814 and VWR 2416
Digital Zentrifuge
BEDIENUNGSANLEITUNG
Nordamerikanische Katalognummer:
Micro 1814:
Micro 1816:
Micro 2416:
37001-296
37001-298
37001-300
Europäische Katalognummer:
VWR 1814 EU:
VWR 1814 UK:
VWR 1814 CH:
521-2833
521-2835
521-2834
VWR 2416 EU:
VWR 2416 UK:
VWR 2416 CH:
521-2839
521-2841
521-2840
Version:
Issued:
4
1, September, 2011
Eingetragener Sitz des Herstellers
United States
VWR International
1310 Goshen Parkway
West Chester, PA 19380
800-932-5000
http://www.vwr.com
Herkunftsland USA
Europe
VWR International bvba
Researchpark Haasrode 2020
Geldenaaksebaan 464
B-3001 Leuven
+ 32 16 385011
http://be.vwr.com
Inhaltsverzeichnis
Warnung
1
Sicherheitshinweise
1
Verpackungsinhalt
2
Installation
2
Verwendungszweck
3
Symbole und Konventionen
3
Spezifikationen
3
Gebrauchsanweisung
3
Leitfaden für den Rotoreinsatz
6
Problembehebung
8
Grundwartung
9
Zubehör
10
Technischer Kundendienst
10
Garantie
11
Entsorgung
11
Warnung
Eine nicht vom Hersteller spezifizierte Verwendung dieses Produkts kann möglicherweise
Schutzvorrichtungen am Gerät beschädigen und damit zu Schäden am Gerät und/oder
Verletzungen des Benutzers führen. Bitte lessen Sie alle Gebrauchsanweisungen in dieser
Bedienungsanleitung und dem Leitfaden für den Rotoreinsatz sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen. Bitte beachten Sie hierzu auch die unten aufgeführten
“Sicherheitsvorkehrungen für den sicheren Laborbetrieb”
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme der VWR Zentrifuge diese Anleitung aufmerksam durch.
Bei Blockierung der Lüftungseinlasses kann keine Kühlluft zum Motor fließen. Dies kann zum
Abbruch des Betriebs führen.
Sicherheitsvorkehrungen für den sicheren Laborbetrieb
Für einen sicheren Laborbetrieb sind folgende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten:

Das Gerät sollte auf jeder Seite mindestens 30 cm vom Rand des Labortisches entfernt stehen. Eine
Sicherheitszone von 30 cm sollte um die Zentrifuge markiert werden. Innerhalb dieser Sicherheitszone
sollte sich während des Betriebs der Zentrifuge keine Person aufhalten oder gefährliches bzw.
zerbrechliches Material gelagert sein.

Für die Zentrifuge sollte ein Notausschalter vorhanden sein, um das Gerät bei Betriebsstörungen notfalls
von der Stromversorgung zu trennen. Dieser Schalter sollte sich in einiger Entfernung zur Zentrifuge
befinden, am besten außerhalb des Raums, in dem die Zentrifuge aufgebaut ist, oder direkt neben dem
Ausgang dieses Raums.

Tragen Sie stets einen OSHA-geprüften Rundum-Augenschutz. Beachten Sie die entsprechenden, in den
Materialsicherheits-Datenblättern beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen für die zu separierenden
Materialien.

Die Zentrifuge darf weder für entflammbare bzw. explosive Materialien eingesetzt werden, noch für
Materialien, die chemisch interagieren könnten.

Setzen Sie Zentrifuge, Rotor, Rotorabdeckung und Zubehör keinen Materialien oder Prozessen aus, die
chemische oder mechanische Beschädigungen hervorrufen könnten.

Überprüfen Sie Zentrifuge, Rotor und Zubehör vor jedem Gebrauch sorgfältig auf mechanische oder
chemische Schäden. Mechanische Schäden lassen sich häufig durch eine einfache Sichtkontrolle
feststellen. Sie bestehen aus Rissen, Kratzern oder Rillen am Zentrifugendeckel oder Rotor. Chemische
Schäden sind ebenfalls häufig visuell erkennbar. Hierbei handelt es sich um, Mikrorisse, Absplitterung oder
ähnliche Beschädigungen am inneren Behälter, der Deckelinnenseite, dem Rotor oder an der Oberfläche.

BENUTZEN SIE DIE ZENTRIFUGE ODER DEN ROTOR NICHT BEI OFFENSICHTLICHEN SCHÄDEN.
ERSETZEN SIE DIE DEFEKTEN TEILE UNVERZÜGLICH.

Entsorgen Sie die Zentrifuge nicht durch Verbrennung.

Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigtes Zubehör mit dem Gerät.

Tauschen Sie den Rotor jährlich aus. Bei Beschädigung oder Verdacht der Beschädigung ist er
unverzüglich auszutauschen (Für den Austausch abgenutzter Rotoren lesen Sie auch den Abschnitt
„Leitfaden für den Rotoreinsatz“ in diesem Handbuch).

Die Probenröhrchen müssen für die maximale relative Zentrifugalbeschleunigung (RZB) der Zentrifuge
ausgelegt sein. Probenröhrchen haben eine begrenzte Lebensdauer und sollten nicht länger eingesetzt
werden, als vom Hersteller empfohlen. Verwenden Sie in einem Durchgang ausschließlich einen
Röhrchentyp. Das Gewicht eines Röhrchens sollte ca. 5% innerhalb des Gewichts der übrigen Röhrchen
liegen. Verteilen Sie die Probenröhrchen stets gleichmäßig im Rotor. Das Gewicht von gegenüberliegenden
Röhrchen muss gleich sein.

Die mitgelieferte Rotorabdeckung ist nicht als Biodichtung (gemäß IEC 1010-2-020) für die Verarbeitung
von pathogenen mikrobiologischen Proben ausgelegt.

Bewegen Sie die Zentrifuge nicht während des Betriebs. Dies könnte zu einer ungleichmäßigen Belastung
des Geräts und einer Verschiebung der Rotorachse führen.

Kleinere Vibrationen während des Beschleunigungs- oder Abbremsvorgangs des Rotors sind normal.
Sollten jedoch heftige Vibrationen auftreten, stoppen Sie die Zentrifuge unverzüglich.

Sorgen Sie dafür, dass Lufteinlasse oder Entlüftungsöffnungen an der Zentrifuge frei sind.

Die Zentrifuge ist nicht für die Separation von Proben ausgelegt, die mehr als 2,5 Gramm Flüssigkeit pro
Röhrchen haben.

Weitere Sicherheitshinweise finden Sie im Abschnitt „Leitfaden für den Rotoreinsatz“ in diesem Handbuch.
Verpackungsinhalt
Zentrifuge
Netzsteckerkabel
Rotor und Schlüssel
1
1
1
1
1
1
Rotorabdeckung
Bedienungsanleitung
Registrierungskarte
Installation
1. Entfernen Sie das Gerät aus der Verpackung , überprüfen Sie daß der Rotor frei beweglich ist und der
komplette Paketinhalt vorhanden ist
2. Stellen Sie die Zentrifuge auf jeder Seite mindestens 30 cm vom Rand des Labortisches auf.
3. Schließen Sie die Zentrifuge zuerst an das Netzanschlußkabel an, dann stecken Sie das
Netzanschlußkabel in die Netzsteckerdose.
4. Sobald die Zentrifuge an das Stromnetz angeschlossen ist, ertönt ein leiser Piepston, der
ankündigt, dass das Gerät betriebsbereit ist. Auf dem Display an der Vorderseite erscheint die
vom Werk vorgegebene Einstellung. HINWEIS: Wenn sich die Deckelarretierung nach dem
Einschalten nicht löst, drücken Sie die rote STOP-Taste.
Verwendungszweck
Dieses Produkt ist für nur Innenbereich bestimmt. Anwendungen sind u.a.
Mikrofiltration, Mini oder Quick Spin Columns , Pelletieren von Zellen in Flüssigkulturen , schnelles
Abzentrifugieren und langsame Sedimentbildung.
Symbole und Konventionen
Das folgende Diagramm ist ein erläutertes Glossar der Symbole, die in diesem Handbuch verwendet
werden.
Dieses Symbol zeigt eine mögliche Gefahr an und warnt Sie
nur mit Vorsicht fortzufahren.
Spezifikationen
- Höchstgeschwindigkeit:
- Maximale Kapazität:
- Timer:
- Maße:
- Umgebende Betriebstemperatur:
- Umgebungsfeuchtigkeit:
- Gewicht:
- Stromversorgung/
max. Leistungsaufnahme/
Sicherungen
1814: 1816
13,000 rpm / 14,000 xg
14,000 rpm / 16,000 xg
18 x 1.5/2.0 ml
99 Minuten
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
4º to 40ºC
0% to 95%
5.0 kg (11 pounds)
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
180W, 150W, 184W
1.5A, 0.8A (230V Version)
2.5AT, 1.25AT (230V Version)
2416
13,300 rpm / 16,000 xg
24 x 1.5/2.0 ml
99 Minuten
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
4º to 40ºC
0% to 95%
5.3 kg (11.75 pounds)
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
180W, 150W, 184W
1.5A, 0.8A (230V Version)
2.5AT, 1.25AT (230V Version)
Gebrauchsanweisung
Diese Mikrozentrifuge wurde mit der größtmöglichen Sorgfalt konzipiert und hergestellt und gewährleistet
eine leichte Bedienbarkeit bei bewährter Haltbarkeit. Digitale Anzeigen, ein leiser Betrieb, einfache
Steuerelemente, autoklavierbare Rotoren und Rotorabdeckungen sind nur einige Funktionen dieser
Mikrozentrifuge.
Betrieb
1. Untersuchen Sie den Rotor und den Innenraum der Zentrifuge auf eventuelle Risse und
Mikrorisse.
2. Bestücken Sie den Rotor mit den Proben. HINWEIS: Es ist empfehlenswert, den Rotor vor
der Bestückung aus der Zentrifuge zu nehmen und vor dem Wiedereinsetzen zu
verschließen.
3. Schließen Sie den Rotor mit Hilfe der Rotorabdeckung. Zum Verschließen pressen Sie die
Abdeckung auf den Rotor und drehen diese leicht. Benutzen Sie den Rotor nie ohne
Abdeckung.
4. Öffnen Sie den Deckel der Zentrifuge und drücken Sie den Rotor auf die achteckige
Rotorwelle. Der Rotor ist präzise ausbalanciert, um auch bei hohen Umdrehungszahlen leise
zu arbeiten. Um Vibrationen zu minimieren und einen leisen Betrieb zu gewährleisten, sollte
die Spitze des schwarzen Pfeils auf der Unterseite des Rotors auf die schwarze Markierung
auf der achteckigen Antriebswelle zeigen.
5. Schließen Sie den Deckel und wählen Sie den Betriebsmodus.
Betriebsmodus Normal
Um die Zentrifuge im Normalmodus zu betreiben, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Drücken Sie auf der rechten Seite der Mikrozentrifuge die Modus-Taste einmal, um je nach
Anzeige der LEDs RPM oder g auszuwählen.
2. Drücken Sie die Pfeiltaste nach oben oder unten, bis die gewünschte Drehzahl oder g-Kraft
auf dem RPM/g-Display erscheint.
3. Zum Einstellen der Zeit drücken Sie die Taste + oder - , bis die gewünschte Laufzeit auf dem
Minutes-Display erscheint.
4. Drücken Sie leicht auf den Deckel, und drücken Sie dabei die grüne START-Taste, um den
Durchgang zu starten.
5. Am Ende des Durchgangs ertönt ein Piepston, sobald der Deckel freigegeben ist. Wenn Sie
das Gerät vor Ablauf der eingestellten Zeit stoppen möchten, drücken Sie die rote
STOP-Taste.
IV. Betriebsmodus Pulsierend
Um die Zentrifuge im Modus PULSE zu betreiben, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Wählen Sie, wie oben beschrieben, RPM oder g.
2. Setzen Sie die Zeit auf Null.
3. Drücken Sie leicht auf den Deckel.
4. Drücken Sie die grüne START-Taste und halten Sie diese gedrückt. Die Zeit zählt in
Sekundenschritten hoch.
5. Wenn die gewünschte Zeit erreicht ist, lassen Sie die grüne START-Taste los.
6. Am Ende des Durchgangs ertönt ein Piepston, sobald der Deckel freigegeben ist.
Manuelles Lösen der Deckelarretierung
Sollte im laufenden Betrieb ein Stromausfall auftreten, bleibt der Deckel der Zentrifuge geschlossen,
bis die Stromzufuhr wieder hergestellt ist.
1. Lokalisieren Sie die Plastikentriegelung auf der Frontseite der Zentrifuge
2. Suchen Sie den Deckelfreigabeknopf an der Rückseite der Zentrifuge.
3. Ziehen Sie den Knopf aus dem Zentrifugengehäuse heraus.
4. An dem Knopf ist ein Draht befestigt. Sobald der Knopf aus dem Gehäuse ist, ziehen Sie fest
am Knopf, um die Deckelarretierung zu lösen.
5. Nun können Sie den Deckel der Zentrifuge öffnen und die Proben entnehmen.
6. Bevor Sie die Zentrifuge wieder in Betrieb nehmen, setzen Sie den Freigabeknopf wieder ins
Gehäuse ein.
HINWEIS: Betätigen Sie den manuellen Freigabeknopf nie, während sich der Rotor dreht.
Berechnung der Zentrifugalbeschleunigung und Drehzahl:
RZB = 11.18 x r x (n/1000)2
Wobei:
r = Radius in cm
n = Geschwindigkeit in rpm
Der effektive Zentrifugalradius des 18 x 1,5 ml Rotors beträgt 7,3 cm , der des 24 x 1,5 ml Rotors beträgt 8,1 cm
RZB-Kurzreferenz (Näherungswerte)
RPM
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
8000
9000
10000
11000
12000
13000
14000
1814/16
82
326
735
1306
2040
2938
3999
5223
6611
8161
9875
11752
13793
15996
2416
91
362
815
1449
2264
3260
4437
5796
7335
9056
10958
13040
16019*
Leitfaden für den Rotoreinsatz
Der Rotor ist ausschliesslich für die Verwendung in dieser Zentrifuge bestimmt
Eine nicht vom Hersteller spezifizierte Verwendung dieses Produkts kann vom Hersteller
eingebaute Schutzvorrichtungen beschädigen oder außer Kraft setzen.
Für einen sicheren Laboreinsatz beachten Sie die in diesem Handbuch aufgeführten
Sicherheitsvorkehrungen.
Tragen Sie bei Einsatz jeglicher Zentrifuge stets einen spritzfesten Rundum- Augenschutz und
langärmelige Laborkleidung. Beachten Sie die entsprechenden, in den
Materialsicherheits-Datenblättern beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen für die verwendeten
Materialien.
Wartung
Untersuchen Sie den Rotor vor jedem Einsatz auf mechanische oder chemische Beschädigungen.
Benutzen Sie den Rotor nicht bei offensichtlichen Schäden oder Veränderungen. Beseitigen Sie
übergelaufene Probenflüssigkeit unverzüglich.
Eine routinemäßigen Überprüfung auf mechanische und chemische Schäden nehmen Sie wie
folgt vor:
 Überprüfen Sie den Rotorsteg auf Risse und Mikrorisse (Abb. 2).
 Untersuchen Sie die Rotorunterseite, einschließlich Nabe, auf Risse und Mikrorisse (Abb. 1).
 Überprüfen Sie den äußeren Rand des Rotors.
- Chemische Beschädigungen treten als Verfärbung, Mikrorisse, Granulierung,
Abschälen oder ähnliche Schäden an der Oberfläche zutage.
- Versteckte mechanische Schäden sind während des Betriebs durch lautere
Nebengeräusche oder Vibrationen erkennbar. Wenn der Geräuschpegel ansteigt,
stoppen Sie das Gerät unverzüglich. Wenn Sie die genannten Schäden feststellen,
brechen Sie den Einsatz unverzüglich ab.
Bestückung




Die Zentrifuge darf weder für entflammbare bzw. explosive Materialien eingesetzt werden, noch
für Materialien, die bei Vermischung heftig chemisch interagieren.
Entsorgen Sie Rotor und Rotorabdeckung unverzüglich, wenn Sie durch radioaktive Proben
verseucht wurden. Diese Kontamination kann die Festigkeit des Rotormaterials beeinträchtigen.
Bestücken Sie den Rotor nicht, während er sich in der Zentrifuge befindet und legen Sie auch
nicht die Rotorabdeckung auf. Dies kann den Motor beschädigen. Nehmen Sie den Rotor zum
Bestücken aus dem Gerät und legen Sie hier die Rotorabdeckung auf (siehe Abbildungen 4 und
5).
Verwenden Sie keine zu kleinen Probenröhrchen oder Röhrchen minderer Qualität. Die
Probenröhrchen müssen für die nominale RZB der Zentrifuge ausgelegt sein (siehe
Handbuch)[nicht vorhanden, Anm. d. Übersetzers]. Verwenden Sie nur Röhrchen, deren
Nennleistung mindestens der g-Kraft der Rotation entspricht.
Es ist sehr wichtig, in den Rotoreinsätzen die richtige Probenröhrchen zu verwenden. Benutzen Sie nur
Röhrchen, die so geformt sind, dass sie in die Einsätze passen. Probenröhrchen haben eine begrenzte
Lebensdauer und sollten nicht länger eingesetzt werden, als vom Hersteller empfohlen.
 Überladen Sie die Probenröhrchen nicht. Die meisten Probenröhrchen sind nur für den
Gebrauch mit flüssigen Proben konzipiert. Bestücken Sie die Röhrchen nicht mit Feststoffen.
 Verarbeiten Sie in der Zentrifuge keine Flüssigkeiten oder Substanzen mit einer Dichte größer
als 1,2g/ml.
 Verwenden Sie in einem Durchgang ausschließlich einen Röhrchentyp. Das Gewicht eines
Röhrchens sollte ca. 5% innerhalb des Gewichts der übrigen Röhrchen liegen. Um den Rotor
gleichmäßig auszulasten, setzen Sie die gefüllten Probenröhrchen jeweils in gegenüberliegende
Röhrchenhalter (siehe Abbildungen 6 und 7). Das Gewicht der gegenüberliegenden Röhrchen
muss gleich sein.
 Verwenden Sie stets die Rotorabdeckung. Die Rotorabdeckung dient dazu, den Luftwiderstand
auf den drehenden Rotor zu minimieren, um so das Beschleunigungsverhalten zu verbessern.
Ein Betrieb ohne Rotorabdeckung kann zu Motorschäden führen.
 Die Rotorabdeckung ist nicht als Biodichtung (gemäß IEC 1010-2-020) für die Verarbeitung von
pathogenen mikrobiologischen Proben ausgelegt. Sie besitzt jedoch eine zusätzliche
Schutzschicht, die Sie im Falle von Röhrchenbruch vor Kontamination schützt.
Installation


Um den Rotor in der Zentrifuge zu platzieren: zentrieren Sie den Rotor und drücken Sie ihn
herunter, bis er einrastet. Drehen Sie den Rotor per Hand und vergewissern Sie sich, dass er
gleichmäßig in der Kammer läuft.
Die Zentrifuge muss mindestens 30 cm von jeder Außenkante der Arbeitsfläche entfernt stehen. Halten Sie
sich während des Betriebs der Zentrifuge nie in dem Sicherheitsbereich von 30 cm um die Zentrifuge auf.
Warten Sie, bis der Rotor zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Zentrifuge öffnen. Versuchen Sie nie,
das Gerät zu öffnen, während der Rotor noch läuft.
Gebrauch und Handhabung


Der Rotor kann mit Methyl- oder Isopropylalkohol, Seifenlösung, Heptan-, Hexane, Naphta oder
Freon*TF-Reiniger gesäubert werden. Verwenden Sie keine korrosiven Reinigungslösungen mit
teilweise Halogenkohlwasserstoffen, wie 1,1,1 Trichlorethan, Phenol, Dichlormethan oder
Ketone, wie MEK.
Bei Bedarf kann die Rotorabdeckung bei 115 kPa Absolutdruck (121°C bis 124°C) autoklaviert
werden. HINWEIS: Autoklavierung vermindert die Lebensdauer des Rotors. Bei häufiger
Autoklavierung des Rotors (d. h. einmal täglich) tauschen Sie Ihren Rotor alle drei Monate
aus. Wenn Sie den Rotor häufiger als einmal pro Tag autoklavieren, ersetzen Sie ihn nach
60 Autoklavierungszyklen.
WICHTIGER HINWEIS
Es ist nicht empfehlenswert, die Nukleinsäure-Extraktionssätze der Marke IsoQuick® zusammen mit
diesem Produkt zu verwenden. Wenn die Extraktionsmatrix oder Farbstoffkomponenten von IsoQuick®
mit dem Utem®-Rotor in Kontakt kommen, können sie Mikrorisse oder Riefenbildung verursachen.
Mikrorisse am Rotor können dazu führen, dass der Rotor während des Betriebs zerbricht. Sollten
IsoQuick®- Komponenten mit dem Rotor dieses Produkts in Kontakt kommen, tauschen Sie den Rotor
unverzüglich aus. Lesen Sie den Abschnitt „Leitfaden für den Rotoreinsatz“ in diesem Handbuch, um sich
über die Rotor-Sicherheit zu informieren.
Problembehebung
Deckel öffnet sich nicht*
Gerät startet nicht/
nimmt keine Geschwindigkeit auf
Lösung
• Dreht sich der Rotor noch? Lassen Sie den Rotor zum völligen Stillstand
kommen, bevor Sie den Deckel öffnen.
• Überprüfen Sie, ob sich im Loch der Deckellasche oder im Deckelschlitz im
Gehäuse Verunreinigungen befinden und
entfernen Sie diese gegebenenfalls.
• Ist die Stromversorgung zum Gerät unterbrochen? Der Deckel bleibt
verschlossen, bis die Stromversorgung wiederhergestellt ist.
• Ziehen Sie das Stromkabel ab und schließen Sie es wieder an.
• Deckel ist offen. Drücken Sie leicht auf den Deckel, während Sie auf die grüne
Start-Taste drücken.
• Rotorabdeckung hat Kontakt zur Ummantelung. Siehe „Rotorabdeckung
berührt Zentrifugendeckel“ unten.
• Rotor ist nicht gleichmäßig belastet. Bestücken Sie ihn neu.
• Rotorabdeckung fehlt. Legen Sie die Rotorabdeckung auf.
Kein Strom
• Überprüfen Sie, ob das Stromkabel in Ordnung und nicht eingeklemmt ist.
Überprüfen Sie die Netzsteckdose. Stellen Sie sicher, dass das Stromkabel
sowohl an dem Gerät als auch an der Steckdose
angeschlossen ist.
• Möglicherweise war das Gerät einer großen statischen Entladung ausgesetzt.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, warten Sie eine Minute, schließen
Sie das Gerät wieder an und starten Sie erneut.
Heftige Vibration
• Die Last ist nicht ausgeglichen. Das Gewicht von gegenüberliegenden
Röhrchen muss gleich sein. Verteilen Sie die Proben im Rotor neu.
•Überprüfen Sie den Einbau von Rotor und Rotorabdeckung.
•Ersetzen Sie den Rotor.
Keine Anzeige
•Überprüfen Sie die Stromanschlüsse. (Siehe „Kein Strom“ oben).)
Rotorabdeckung berührt
•Entfernen Sie den Rotor aus der Zentrifuge, drücken Sie entlang der
Außenkante auf die Rotorabdeckung, um sie in Position zu drücken. Setzen Sie
den Rotor wieder in die Zentrifuge ein.
Ton ertönt nach Start •Gibt an, dass der Deckel nicht geschlossen wurde oder
die Arretierung nicht eingerastet ist. Stellen Sie sicher, dass der Deckel
geschlossen ist und sich keine Verunreinigungen im Loch der Deckellasche oder
im Deckelschlitz im Gehäuse befinden. Um das Gerät wieder zu starten,
drücken Sie leicht auf den Deckel, während Sie die grüne START-Taste drücken.
* Bei Stromausfall kann der Deckel manuell geöffnet werden, um die Proben zu entnehmen. Befolgen Sie die
Anweisungen „Manuelles Lösen der Deckelarretierung“, um den Deckel zu öffnen und die Proben zu entnehmen.
Reinigung und Wartung

Das Gerät besitzt keine Teile, die regelmäßig gewartet werden müssen. Mit der Öffnung des
Gehäuses erlischt die Garantie.
 Das Gerät sollte nach jeder Benutzung mit einem weichen Tuch gereinigt werden. In
regelmäßigen Abständen sollten auch der Rotor und die Kammer gereinigt werden, um einen
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sicherzustellen. Verschüttete Probeninhalte sind
unverzüglich zu entfernen.
 Ziehen Sie vor jeder Reinigung den Netzstecker ab.
 Tauchen Sie den Zentrifugenkörper nie in eine Flüssigkeit.
 Verwenden Sie milde Seife oder ein verdünntes Bleichmittel und ein weiches Tuch. Verwenden
Sie keine Lösungsmittel zur Reinigung.
 Der herausnehmbare Rotor und die Rotorabdeckung sind bei 115kPa Absolutdruck
autoklavierbar (121°C-124°C – siehe Abschnitt „Leitfaden für den Rotoreinsatz“ in diesem
Handbuch).
 Bevor Sie mit einem Reinigungs- oder Dekontaminationsverfahren beginnen, das nicht vom
Hersteller empfohlen wurde, vergewissern Sie sich beim Hersteller, dass diese Methode keine
Schäden am Gerät verursacht.
HINWEIS: Eine extreme Schmutz- oder Rußschicht in der Zentrifuge kann die Funktion des Geräts
beeinträchtigen. Es obliegt dem Benutzer, die Zentrifuge auf geeignete Weise zu pflegen und zu
warten. Nichterfüllung kann zum Verlust der Garantie führen.
Zubehör
Beschreibung
Quantität
Cat. No.
Adapter für 500μl Röhrchen
per 6 Stück
521-2817
Adapter für 250/400μl Röhrchen
per 6 Stück
521-2818
Adapter für 200μl PCR-Röhrchen
per 6 Stück
521-2819
* Alle Adapter passen in den 1.5 ml Rotor und in jeden Adapter passt je ein Röhrchen.
Technischer Kundendienst
Web-Ressourcen
Auf der VWR Website unter www.vwr.com finden Sie die folgenden Informationen:
• Alle Kontaktdaten des technischen Kundendienstes
• VWR Online-Katalog sowie Informationen über Zubehör und zugehörige Produkte
• Weiterführende Produktinformationen und Sonderangebote
Kontakt Wenn Sie Informationen oder technische Unterstützung benötigen, wenden Sie sich an Ihr VWR
Vertriebszentrum oder besuchen Sie unsere Website unter www.vwr.com.
Garantie
VWR International gewährleistet, dass dieses Produkt ab Kaufdatum zwei (2) Jahre frei von Materialund Herstellungsfehlern ist. Liegt ein Fehler vor, entscheidet VWR nach eigenem Ermessen, das Produkt
für Sie kostenfrei zu reparieren oder auszutauschen oder Ihnen den Kaufpreis des Produkts zu erstatten,
sofern es innerhalb des Garantiezeitraums zurückgesendet wird. Diese Garantie erlischt, wenn das
Produkt versehentlich oder absichtlich, durch unsachgemäßen Gebrauch oder durch normalen
Verschleiß beschädigt wurde.
Zu Ihrer Sicherheit müssen zurückgesendete Artikel gegen Schäden und Verlust versichert werden. Diese
Garantie ist auf den Austausch von fehlerhaften Produkten beschränkt. ES WIRD AUSDRÜCKLICH
VEREINBART, DASS DIESE GARANTIE ANSTELLE JEGLICHER GEWÄHRLEISTUNG DER
EIGNUNG UND ANSTELLE DER GEWÄHRLEISTUNG DER HANDELBARKEIT GILT.
Entsorgung des Produktes
Dieses Produkt ist mit dem Symbol der „durchgestrichenen Mülltonne“ versehen. Das bedeutet, dass
dieses Produkt nicht mit dem Restmüll entsorgt werden darf. Stattdessen ist es in Ihrer Verantwortung,
das Produkt am Ende der Nutzungsdauer ordnungsgemäß zu entsorgen, indem Sie es an eine
autorisierte Entsorgungseinrichtung geben, die das Produkt separat sammelt und dem Recycling zuführt.
Sie sind außerdem dafür verantwortlich, die Anlage im Falle einer biologischen, chemischen bzw.
radioaktiven Verunreinigung zu dekontaminieren, um die Personen, die mit der Entsorgung und dem
Recycling beauftragt sind, keiner Gesundheitsgefahr auszusetzen. Weitere Informationen über den Ort,
an dem Sie Ihr Produkt abgeben können, erhalten Sie bei Ihrem Händler vor Ort, bei dem Sie das Produkt
ursprünglich gekauft haben.
Wenn Sie wie oben beschrieben vorgehen, helfen Sie, natürliche Ressourcen zu schonen und stellen
sicher, dass Ihr Produkt so recycelt wird, dass die Gesundheit der Menschen geschützt wird.
Vielen Dank!
French
VWR 1814 and VWR 2416
Digital Centrifuge
MANUEL D’INSTRUCTION
Numéros de catalogue américains du nord :
Micro 1814:
Micro 1816:
Micro 2416:
37001-296
37001-298
37001-300
Numéros De Catalogue Européens :
VWR 1814 EU:
VWR 1814 UK:
VWR 1814 CH:
521-2833
521-2835
521-2834
VWR 2416 EU:
VWR 2416 UK:
VWR 2416 CH:
521-2839
521-2841
521-2840
Version:
Issued:
4
1, Septembre, 2011
Adresse du fabricant
United States
VWR International
1310 Goshen Parkway
West Chester, PA 19380
800-932-5000
http://www.vwr.com
Pays d'origine: Etats-Unis
Europe
VWR International bvba
Researchpark Haasrode 2020
Geldenaaksebaan 464
B-3001 Leuven
+ 32 16 385011
http://be.vwr.com
Table des matières
Avertissement
1
Informations de sécurité
1
Contenu du paquet
2
Installation
2
Usage prévu
3
Symboles et conventions
3
Spécifications
3
Mode d'emploi
3
Guide pour l’emploi du rotor
6
Recherche des défauts
8
Maintenance générale
9
Accessoires
10
Service technique
10
Garantie
11
Mise au rebut
11
Avertissement
Un emploi non spécifié par le fabricant de ce produit peut endommager les dispositifs de
protection de l’appareil et ainsi détériorer l’appareil et/ou être à l’origine de blessures de
l’utilisateur. Veuillez lire scrupuleusement tous les modes d’emploi consignés dans ces instructions de
service et dans le guide pour l’emploi du rotor avant de mettre l’appareil en marche. Consultez
également les „Mesures de sécurité pour l’exploitation en laboratoire en toute sécurité“ indiquées plus
bas.
Informations de sécurité
Lisez attentivement ce manuel avant d'utiliser votre centrifugeuse VWR.
Si les ouvertures d’aération sont bloquées, le moteur ne pourra pas êtrem alimenté en air
frais. Ceci peut provoquer l’arrêt du rotor.
Mesures de sécurité pour l’exploitation en laboratoire en toute sécurité
Il convient de prendre les mesures de sécurité suivantes pour l’emploi en laboratoire:

















L’appareil devrait être placé à 30 cm au moins de chaque côté du bord de la table de laboratoire. Il faut
marquer une zone de sécurité de 30 cm tout autour de la centrifugeuse. Aucune personne ne doit se trouver
à l’intérieur de cette zone de sécurité pendant l’exploitation de la centrifugeuse et aucun matériel dangereux
voire fragile ne doit y être entreposé.
Un interrupteur d’arrêt d’urgence devrait être réservé pour la centrifugeuse afin d’interrompre l’alimentation
en courant de l’appareil en cas d’urgence par suite de dysfonctions. Cet interrupteur devrait se trouver à
une certaine distance de la centrifugeuse, de préférence hors de la pièce dans laquelle la centrifugeuse est
installée ou directement à la sortie de cette pièce.
Portez toujours une protection complète des yeux testée OSHA (Agence européenne pour la Santé et la
Sécurité du travail). Respectez les mesures de sécurité correspondantes, décrites dans les
fiches-techniques de sécurité du matériel pour les matériaux à séparer.
La centrifugeuse ne doit être employée ni pour des matériaux inflammables voire explosibles ni pour des
matériaux qui pourraient entrer en interaction chimique les uns avec les autres.
N’exposez pas la centrifugeuse, le rotor, le couvercle du rotor et les accessoires à des matériaux ou des
processus qui peuvent causer des détériorations chimiques ou mécaniques.
Vérifiez scrupuleusement avant chaque emploi si la centrifugeuse, le rotor et les accessoires présentent
des dommages mécaniques ou chimiques. Un simple contrôle visuel suffit en général pour détecter les
dommages mécaniques. Ils peuvent se présenter sous forme de fissures, d’égratignures ou de rainures sur
le couvercle de la centrifugeuse ou le rotor. Les détériorations chimiques sont souvent aussi perceptibles
par le biais du contrôle visuel. Elles se présentent sous forme de fissures microscopiques, d’écaillages ou
de détériorations similaires à l’intérieur du conteneur, sur la face intérieure du couvercle, sur le rotor ou sur
la surface.
N’UTILISEZ PAS LA CENTRIFUGEUSE OU LE ROTOR EN CAS DE DOMMAGES APPARENTS.
REMPLACEZ IMMÉDIATEMENT LES PIÈCES DÉFECTUEUSES.
N’éliminez pas la centrifugeuse par incinération.
N’utilisez que les accessoires autorisés par le fabricant.
Remplacez le rotor chaque année. En cas de détérioration réelle ou de détérioration supposée, il faut le
remplacer immédiatement (Lisez aussi le chapitre „Guide pour l’emploi du rotor“ dans ce manuel si vous
devrez remplacer les rotors usagés).
Les dimensions des tubes doivent être adaptées à l’accélération centrifuge relative maximale (ACR) de la
centrifugeuse. La durée de vie des tubes est limitée; ils ne devraient donc pas être employés plus
longtemps que ce que le fabricant recommande. N’employez qu’un seul type de tube au cours d’un
processus. Le poids d’un tube devrait s’élever à env. 5 % du poids des autres tubes. Répartissez les tubes
toujours de façon homogène dans le rotor. Le poids des tubes opposées doivent être identique.
Le couvercle du rotor faisant partie de la livraison n’est pas conçu comme barrière biologique (selon IEC
1010-2-020) pour le traitement de prélèvements micro-biologiques pathogènes.
Ne déplacez pas la centrifugeuse durant son exploitation. Ceci pourrait provoquer une sollicitation
inhomogène de l’appareil et un déplacement de l’axe du rotor.
La présence de petites vibrations durant l’accélération ou le freinage du rotor est normale. Cependant si
des vibrations violentes apparaissent, arrêtez immédiatement la centrifugeuse.
Assurez-vous que les entrées d’air et les orifices d’aération de la centrifugeuse sont à découvert.
La centrifugeuse n’est pas conçue pour la séparation d’échantillons qui ont plus de 2,5 grammes de liquide
par tube.
Vous trouverez d’autres instructions de sécurité au chapitre „Guide pour l’emploi du rotor“ dans ce manuel.
Contenu du Paquet
Centrifugeuse
Cordon de secteur
Rotor et clé
1
1
1
1
1
Mode d’emploi
Carte d’enregistrement
Installation
1. Enlevez l'unité de l'empaquetage ; vérifiez que le rotor est clair et tout le contenu de paquet est
inclus
2. Placez la centrifugeuse à 30 cm au moins de chaque côté du bord de la table de laboratoire.
3. Reliez la centrifugeuse au cordon de secteur d'abord, puis branchez le cordon de secteur à la
sortie à C.A. de mur.
4. Dès que la centrifugeuse est raccordée au réseau de courant, un faible bip retentit; il indique que
l’appareil est prêt à fonctionner. Le réglage prédéfini en usine apparaît sur l’affichage de la face
avant.
REMARQUE: Si le blocage du couvercle ne se déclenche pas après la mise sous tension, appuyez sur la
touche STOP rouge.
Usage prévu
Ce produit est prévu pour l'usage d'intérieur seulement. Les applications incluent la microfiltration, les
mini ou rapides colonnes de rotation, petit granulage de volume des cellules dans la culture liquide, les
bas rapides de rotation, et la sédimentation à vitesse réduite.
Symboles et conventions
Le tableau suivant présente et illustre les symboles utilisés dans ce manuel.
ATTENTION Ce symbole signale un risque potentiel et vous indique
de faire preuve de prudence.
Spécifications
- Vitesse maximum
- Capacité maximum:
- Temporisateur:
- Dimensions:
- Température de fonctionnement:
- Humidité fonctionnante:
- Le poids:
- Élém. élect:
1814: 1816
13,000 rpm / 14,000 xg
14,000 rpm / 16,000 xg
18 x 1.5/2.0 ml
99 minutes
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
4º to 40ºC
0% to 95% humidity
5.0 kg (11 pounds)
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
180W, 150W, 184W
1.5A, 0.8A (230V only)
2.5AT, 1.25AT (230V only)
2416
13,300 rpm / 16,000 xg
24 x 1.5/2.0 ml
99 minutes
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
4º to 40ºC
0% to 95% humidity
5.3 kg (11.75 pounds)
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
180W, 150W, 184W
1.5A, 0.8A (230V only)
2.5AT, 1.25AT (230V only)
Mode d'emploi
Cette microcentrifugeuse a été conçue et fabriquée avec le plus grand soin et garantit une grande
aisance de maniabilité et une durabilité éprouvée. Les affichages numériques, un fonctionnement
silencieux, des éléments de commande simples, des rotors et leurs couvercles autoclavables ne
représentent que quelques fonctions qui distinguent cette micro-centrifugeuse.
Exploitation
1. Examinez le rotor et l’intérieur de la centrifugeuse pour détecter d’éventuelles craquelures et
micro-fissures.
2. Placez les tubes dans le rotor. REMARQUE: Il est recommandé de sortir le rotor de la
centrifugeuse avant de le garnir et de le refermer avant de le remettre en marche.
3. Refermez le rotor à l’aide du couvercle. Pour verrouiller, appuyez le couvercle sur le rotor et
tournez-le légèrement. N’utilisez jamais le rotor sans couvercle.
4. Ouvrez le couvercle de la centrifugeuse et pressez le rotor sur l’arbre octogonal. Le rotor a été
équilibré avec précision afin de pouvoir travailler silencieusement même à des vitesses de
rotation élevées. Afin de réduire les vibrations au minimum et de garantir une exploitation
silencieuse, l’extrémité de la flèche noire sur la face inférieure du rotor doit se diriger sur le
repère noir qui se trouve sur l’arbre octogonal du moteur.
5. Refermez le couvercle et sélectionnez le mode d’exploitation.
Mode d’exploitation normale
Pour utiliser la centrifugeuse en mode normal, procédez de la manière suivante:
1. Appuyez une fois sur la touche Mode sur le côté droit de la centrifugeuse afin de sélectionner
selon l’affichage des indicateurs, soit RPM/ g.
2. Appuyez sur la touche à flèche vers le haut ou le bas jusqu’à ce que la vitesse de rotation
souhaitée ou la force g apparaisse sur l’affichage RPM/ g
3. Pour régler la durée, appuyez sur la touche + ou – jusqu’à ce que la durée de marche souhaitée
apparaisse sur l’affichage des minutes.
4. Appuyez légèrement sur le couvercle tout en appuyant sur la touche START verte pour lancer le
processus.
5. À la fin du processus, un bip sonore retenti dès que le couvercle est libéré. Si vous souhaitez
arrêter l’appareil avant que la durée réglée ne soit écoulée, appuyez sur la touche STOP rouge.
IV. Mode d’exploitation en pulsations
Pour utiliser la centrifugeuse en mode PULSE, procédez de la manière suivante:
1. Sélectionnez comme décrit plus haut RPM ou g.
2. Placez la durée sur zéro.
3. Appuyez légèrement sur le couvercle.
4. Appuyez sur la touche START verte et maintenez-la dans cette position. La durée monte suivant
l’échelle des secondes.
5. Quand vous aurez atteint la durée souhaitée, lâchez la touche START verte.
6. À la fin du processus, un bip sonore retentit dès que le couvercle est
Déblocage manuel du dispositif de blocage du couvercle
Si une panne de courant se produit en cours d’exploitation, le couvercle du centrifugeuse restera fermé
jusqu’à ce que l’alimentation de courant soit rétablie. Néanmoins, vous avez accès aux tubes en ouvrant
manuellement le couvercle.
1. Localisez le bouton en plastique de dégagement sur l'avant de la centrifugeuse
2. Faites sortir le bouton de la carcasse de la centrifugeuse.
3. Ce bouton est relié à un fil métallique. Dès que le bouton est hors de la carcasse, tirez fortement
sur le bouton pour débloquer le dispositif de blocage.
4. Vous pouvez ouvrir à présent le couvercle de la centrifugeuse et en sortir les tubes.
5. Avant de remettre la centrifugeuse en marche, réinsérez le bouton de libération dans la
carcasse.
REMARQUE: N’actionnez jamais le bouton de libération manuel pendant que le rotor est en
rotation.
Calcul de la vitesse de séparation et de la vitesse de rotation
ACR = 11,18 x r x (n/1000)²
en considération des paramètres suivants:
r = rayon en cm
n = vitesse de rotation en rpm
L’accélération centrifuge effective du rotor 18 x 1,5 ml es 7,3 cm.; 24 x 1.5 ml 8.1 cm
RCF Quick Reference (approx.)
RPM
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
8000
9000
10000
11000
12000
13000
14000
1814/16
82
326
735
1306
2040
2938
3999
5223
6611
8161
9875
11752
13793
15996
2416
91
362
815
1449
2264
3260
4437
5796
7335
9056
10958
13040
16019*
*Value given is for the maximum speed of the centrifuge, 13,300 rpm.
Guide pour l’emploi du rotor
Les rotors Galaxy sont exclusivement conçus pour la préparation de tubes dans la micro-centrifugeuse.
Un emploi non spécifié par le fabricant de ce produit peut endommager les dispositifs de sécurité
installés par le fabricant ou annuler leur fonction.
Pour assurer un emploi en laboratoire en toute sécurité, respectez les mesures de sécurités indiquées
dans ce manuel.
À l’emploi de toute centrifugeuse, portez toujours une protection complète des yeux résistante
aux jets et une blouse de laboratoire à manches longues. Respectez les mesures de sécurité
correspondantes, décrites dans les fichestechniques de sécurité du matériel pour les matériaux
employés.
Maintenance
Examinez le rotor à chaque emploi afin de détecter d’éventuelles deteriorations mécaniques ou
chimiques. N’utilisez pas le rotor en cas de dommages apparents ou de modifications. Éliminez
immédiatement les liquides répandus dans le rotor.
Pour effectuer un examen de routine concernant les détériorations mécaniques et chimiques,
procédez de la manière suivante:
 Vérifiez si l’âme du rotor présente des craquelures et des micro-fissures.
 Examinez la partie inférieure du rotor, y compris le moyeu pour y détecter des craquelures et des
micro-fissures.
 Vérifiez le bord extérieur du rotor. Le rotor se compose de deux parties qui ont été soudées
ensemble par ultrasons.
- Les détériorations chimiques se présentent sous forme de colorations, de micro-fissures,
de granulations, d’écaillages ou dommages similaires sur la surface.
- Des bruits étrangers et forts ou des vibrations durant l’exploitation signalent l’existence
de détériorations mécaniques cachées. Si le niveau sonore augmente, arrêtez
immédiatement l’appareil.
Si vous constatez les dommages précités, interrompez immédiatement l’exploitation.
Chargement

La centrifugeuse ne doit être employée ni pour des matériaux inflammables voire explosibles ni
pour des matériaux qui pourraient entrer en interaction chimique lors de leur mélange.
 Éliminez immédiatement le rotor et son couvercle s’ils ont été contaminés par des échantillons
radioactifs. Cette contamination pourra entraver la solidité du matériau du rotor.
 Ne chargez pas le rotor pendant qu’il se trouve dans la centrifugeuse et ne posez pas non plus le
couvercle du rotor. Ceci peut endommager le moteur. Sortez le rotor de l’appareil pour le charger
et posez ici le couvercle du rotor .
 N’utilisez pas de tubes trop petits ou de qualité inférieure. Les tubes doivent être dimensionnés
en compatibilité avec l’accélération centrifuge relative. N’utilisez que des tubes dont la puissance
nominale correspond au moins à la force g de rotation.
Il est très important d’utiliser les tubes appropriés dans les portoirs du rotor. N’utilisez que des tubes dont
la forme est adaptée aux portoirs. La durée de vie des tubes est limitée; ils ne devraient donc pas être
employés plus longtemps que ce que le fabricant recommande.
 Ne surchargez pas les tubes. La plupart des tubes ne sont conçus que pour l’emploi avec des
échantillons liquides. Ne chargez pas les tubes de substances solides.
 Ne traitez pas dans la centrifugeuse de liquides ou de substances dont la densité est supérieure
à 1,2g/ml.
 N’employez qu’un seul type de tube au cours d’un processus. Le poids d’un tube devrait s’élever
à env. 5 % du poids des autres tubes. Afin de charger le rotor de façon homogène, placez les
tubes remplis respectivement dans des portoirs diamétralement opposés (cf. Fig. 6 et 7). Le
poids des tubes opposées doivent être identique.
 Utiliser toujours le couvercle du rotor. Le couvercle du rotor permet de minimiser la résistance de
l’air sur le rotor en rotation, ce qui permet d’optimiser l’accélération. L’exploitation sans couvercle
du rotor peut détériorer le moteur.
 Le couvercle du rotor n’est pas conçu comme barrière biologique (selon IEC 1010-2-020) pour le
traitement de prélèvements micro-biologiques pathogènes. Il dispose néanmoins d’une couche
de protection supplémentaire qui protègevous contre la contamination en cas de cassure de
tubes.
Installation


Pour placer le rotor dans la centrifugeuse : centrez le rotor et faites-le descendre en appuyant
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Tournez le rotor à la main et assurez-vous qu’il tourne de façon
homogène dans la nacelle.
La centrifugeuse doit se trouver à 30 cm au moins de chaque bord extérieur du plan de travail.
Pendant l’exploitation de la centrifugeuse, ne restez jamais dans la zone de sécurité qui sera de
30 cm autour de la centrifugeuse. Attendez que le rotor s’arrête avant d’ouvrir la centrifugeuse.
N’essayez jamais d’ouvrir l’appareil pendant que le rotor est en marche.
Emploi et manipulation




Le rotor peut être nettoyé avec de l’alcool méthylique ou isopropylique, une solution de savon,
des agents nettoyants à l’heptane, l’hexane, la naphta ou Freon*TF. N’utilisez aucune solution de
nettoyage corrosive contenant
partiellement des hydrocarbures halogénés, tels que 1,1,1 trichloréthane, phénol,
dichlorméthane ou cétone.
En cas de besoin, le couvercle du rotor pourra passer à l’autoclave à 115 kPa de pression
absolue (121°C à 124°C). REMARQUE: L’autoclavage réduit la durée de vie du rotor. Si le rotor
passe souvent à l’autoclave (à savoir une fois par jour)
remplacez votre rotor tous les trois mois. Si votre rotor passe plus d’une fois par jour à
l’autoclave, remplacez-le après 60 cycles d’autoclave.
REMARQUE IMPORTANTE
Il n’est pas conseillé d’employer ce produit avec des kits d’extraction d’acide nucléique de la marque
IsoQuick® . Si la matrice d’extraction ou les composantes colorantes de IsoQuick® entrent en contact
avec le rotor Utem®, elles peuvent provoquer des micro-fissures ou des striations. Les micro-fissures
peuvent être à l’origine de la rupture du rotor pendant l’exploitation. Si des composantes IsoQuick®
entrent en contact avec le rotor de ce produit, remplacez le rotor immédiatement. Lisez le chapitre „Guide
pour l’emploi du rotor“ dans ce manuel afin de vous informer sur les précautions de sécurité à prendre
pour le rotor.
Recherche des défauts
If a problem should arise with the centrifuge, please refer to this troubleshooting guide. For additional assistance,
contact the service department.
Problème
Le couvercle ne s’ouvre pas*
Solution




L’appareil ne démarre pas/
ne prend pas de vitesse




PAS DE COURANT
Vibration violente
Le rotor tourne-t-il encore? Laissez le
rotor s’arrêter complètement avant
d’ouvrir le couvercle.
Vérifiez si des impuretés se trouvent
dans le trou de l’attache du couvercle
ou dans la fente du couvercle, dans la
carcasse et enlevez-les, le cas échéant.
L’alimentation en courant vers l’appareil
est-elle interrompue? Le couvercle
reste verrouillé jusqu’à ce que
l’alimentation en courant soit rétablie.
Retirez le câble de courant et
raccordez-le à nouveau.
Le couvercle est ouvert. Appuyez
légèrement sur le couvercle toute en
appuyant sur la touche Start verte.
Le couvercle du rotor est en contact
avec le revêtement. Cf. „Couvercle du
rotor touche le couvercle de la
centrifugeuse“ plus bas.
Le rotor n’est pas chargé de façon
homogène. Regarnissez-le
correctement.
Le couvercle du rotor manque.
Reposez-le.

Vérifiez si le câble de courant est en
bon état et n’est pas coincé. Vérifiez la
prise de courant secteur. Assurez-vous
que le câble de courant est raccordé
aussi bien à l’appareil qu’à la prise de
courant.

L’appareil est vraisemblablement
exposé à une forte décharge
électrostatique. Retirez le cable secteur
de la prise de courant, attendez une
minute, raccordez à nouveau l’appareil
et rebranchez.

La charge n’est pas homogène. Le
poids des tubes opposées doivent être
identique. Répartissez à nouveau les
tubes dans le rotor.
Vérifiez l’insertion du rotor et du
couvercle du rotor.
Remplacez le rotor


Maintenance générale

L’appareil ne possède aucune pièce exigeant une maintenance régulière quelconque. La garantie
expirera si vous ouvrez la carcasse.

Après chaque emploi, il faut nettoyer l’appareil avec un torchon doux. Il faut nettoyer à intervalles
réguliers également le rotor et la nacelle afin d’assurer une exploitation en bonne et due forme de
l’appareil. Il faut immédiatement éliminer le contenu du tube répandu.

Retirez la fiche de courant avant chaque nettoyage.

Ne plongez jamais le corps de la centrifugeuse dans un liquide.

Utilisez des savons doux ou un agent de blanchiment dilué et un torchon doux. N’utilisez aucun
solvant pour nettoyer la centrifugeuse.

Le rotor retirable et le couvercle du rotor sont autoclavables à une pression absolue de 115 kPa
(121°C-124°C – cf. Chapitre „Guide pour l’emploi du rotor“ dans ce manuel).

Avant de commencer une opération de nettoyage ou de décontamination, recommandée par le
fabricant, assurez-vous auprès de ce fabricant que cette méthode ne causera aucun dégât sur
l’appareil.
REMARQUE: Une couche de saleté ou de poussière dans la centrifugeuse peut entraver le
fonctionnement de l’appareil. Il incombe à l’utilisateur d’entretenir et de maintenir la centrifugeuse
d’une manière appropriée. Le non-respect de ce principe peut mener à la perte de la garantie.
Accessories
Description
Quantité
Chat. Non.
Adapteur pour les tubes 500µl
paquet de 6
521-2817
Adapteur pour les tubes 250/400µl
paquet de 6
521-2818
Adapteur pour les tubes 200µl
paquet de 6
521-2819
*All adapters fit into 1.5ml rotor, each adapter holds one tube.
Service technique
Ressources sur le Web
Visitez le site Web de VWR à l'adresse www.vwr.com pour :
• Coordonnées complètes du service technique.
• Accès au catalogue en ligne de VWR et à des informations sur les accessoires et produits connexes.
• Informations supplémentaires sur les produits et les offres spéciales.
Contactez-nous Pour plus d'informations ou une assistance technique, contactez votre
représentant VWR local ou visitez le site www.vwr.com.
Garantie
VWR International garantit que ce produit est exempt de défauts de matériau et de main-d'oeuvre pendant
une période de deux (2) ans à compter de la date d'achat. En présence d'un défaut, VWR se chargera, à sa
discrétion, de réparer ou de remplacer gratuitement ce produit ou encore d'en rembourser le prix d'achat, à
condition qu'il soit retourné pendant la période de garantie. Cette garantie n'est pas applicable si le produit a
été endommagé par accident, mal utilisé, utilisé de manière abusive ou dans une application incorrecte, ni
pour les dommages résultant d'une usure normale.
Pour votre protection, les articles retournés doivent être assurés contre les dommages ou la perte.
Cette garantie est limitée au remplacement des produits défectueux. IL EST EXPRESSEMENT
CONVENU QUE LA PRESENTE GARANTIE SE SUBSTITUE A TOUTES LES GARANTIES
DE CONFORMITE ET DE VALEUR MARCHANDE
Elimination des déchets de cet équipement
Cet équipement est muni du symbole de la poubelle rayée, cela veut dire que cet équipement ne peut pas être
éliminé comme les déchets résiduels. Au lieu de cela, vous êtes responsable d’éliminer l'équipement dûment
en donnant celui-ci à une institution autorisée qui s'occupe de la collecte séparée et du recyclage de
l'équipement. En outre, vous êtes responsable de décontaminer l’équipement en cas de pollution biologique,
chimique ou radiologique afin de protéger les personnes qui sont chargés de l’élimination et du recyclage.
Pour des informations supplémentaires par rapport au bureau où vous pouvez rendre votre équipement,
veuillez vous adresser à votre commerçant qui vous a vendu l’équipement.
Si vous procédez comme décrit ci-dessus, vous contribuez au ménagement et à la préservation des
ressources naturelles et assurez que votre équipement sera recyclé de manière appropriée.
Merci beaucoup!
Italian
VWR 1814 e 2416
MANUALE DI ISTRUZIONI
Numero di catalogo del Nord America
Cavo statunitense: 1814:
2416:
37001-296
37001-300
Numero(i) di catalogo europei:
Spina europea 1814:
Spina del Regno Unito1814:
Spina svizzera 1814:
521-2833
521-2835
521-2834
Spina europea 2416:
Spina del Regno Unito2416:
Spina svizzera 2416:
521-2839
521-2841
521-2840
Versione: 4
Emesso il: 1, settembre 2011
Sede legale del produttore
Stati Uniti
Europa
VWR International
VWR International bvba
1310 Goshen Parkway
Researchpark Haasrode 2020
West Chester, PA 19380
Geldenaaksebaan 464
800-932-5000
B-3001 Leuven
http://www.vwr.com
+ 32 16 385011
http://be.vwr.com
Paese di origine Stati Uniti
Indice
Attenzione
Informazioni di sicurezza
Contenuto della confezione
Installazione
Destinazione d’uso
Simboli e convenzioni
Specifiche del prodotto
Istruzioni per l’uso
Guida all’uso del rotore di
centrifuga
Risoluzione dei problemi
Manutenzione generale
Accessori e ricambi
Assistenza Tecnica
Garanzia
Smaltimento
Sedi VWR
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
5
5
5
5
6
7
Attenzione
L’utilizzo del presente prodotto in un modo non specificato dal produttore potrebbe
compromettere eventuali protezioni di sicurezza previste dall’attrezzatura e potrebbe comportare
danni fisici e/o lesioni personali. Leggere tutte le istruzioni presenti nel Manuale prima di mettere in
funzione il presente dispositivo. Vedere le Buone Precauzioni di Sicurezza in Laboratorio qui di
seguito.
Informazioni di sicurezza
Seguire le linee guida elencate qui di seguito, e leggere interamente il presente manuale per garantire il corretto
funzionamento dell’unità.
Il blocco dell’ingresso dell’aria riduce l’aria di raffreddamento del motore o potrebbe causare lo staccamento
del rotore.
Buone Precauzioni di sicurezza in Laboratorio
VWR consiglia la buona prassi di laboratorio, la quale richiede l’osservazione delle seguenti precauzioni di
sicurezza:
•
L’unità deve essere posizionata almeno a 300 mm da qualsiasi bordo del tavolo da lavoro. Un’area limite di 300 mm
attorno alla centrifuga deve essere marcata e, come richiesto dalle procedure di gestione del laboratorio, nessuna
persona o eventuali materiali pericolosi o oggetti fragili siano posizionati all’interno di tale limite durante il
funzionamento della centrifuga.
•
È richiesto un interruttore di emergenza per la disconnessione della corrente CA (di rete) alla centrifuga, in caso di
malfunzionamento. Tale interruttore deve essere posizionato lontano dalla centrifuga, preferibilmente all’esterno della
stanza ove si trova la centrifuga o adiacente all’uscita della stanza stessa.
•
Indossare sempre una protezione avvolgente per gli occhi, approvata dall’OSHA. Osservare le precauzioni di
sicurezza adeguate per i materiali da centrifugare come indicato in dettaglio nelle Schede dei Dati di Sicurezza dei
Materiali stessi.
•
La centrifuga non deve essere utilizzata con materiali infiammabili o esplosivi, o con materiali che potrebbero
interagire chimicamente.
•
Non esporre la centrifuga, il rotore, la copertura del rotore o accessori a materiali o processi che potrebbero causare
danni chimici o meccanici. Fare riferimento alla Guida all’uso del Rotore e alle istruzioni di pulizia.
•
Prima di ciascun utilizzo, controllare completamente la centrifuga, il rotore e gli accessori per verificare la presenza di
eventuali danni meccanici e chimici. I danni meccanici sono spesso visibili ad occhio nudo, ed includono crepe, graffi
o solchi sul coperchio della centrifuga o sul rotore. I danni chimici sono spesso visibili ad occhio nudo, ed includono
screpolature, desquamazioni o deterioramenti simili, specialmente sul rotore e nelle superfici interne della centrifuga.
•
NON UTILIZZARE LA CENTRIFUGA O IL ROTORE IN CASO DI DANNI EVIDENTI. SOSTITUIRE
IMMEDIATAMENTE LE PARTI DIFETTOSE.
•
Non smaltire la centrifuga mediante incenerimento.
•
Utilizzare solamente accessori approvati dal produttore.
•
Sostituire i rotori annualmente, o immediatamente in caso di cadute o danni allo stesso. (Fare riferimento alla "Guida
all’uso del rotore" nel presente manuale per le linee guida in materia di sostituzione dei rotori usati.)
• Le provette campione utilizzate devono essere compatibili con l’intervallo di massima Forza Centrifuga Relativa (RCF)
della centrifuga. Le provette campione hanno una durata limitata e devono essere utilizzate secondo i consigli del
produttore delle provette stesse. Non mescolare i tipi di provette campione nel rotore. Il peso di ciascun campione
deve essere entro il 5% di tutti gli altri campioni. Al fine del mantenimento dell’equilibrio, distribuire equamente le
provette campione caricate nel rotore.
•
La copertura del rotore in dotazione non è intesa ad essere sigillata (secondo quanto definito dalla normativa IEC
1010-2-020) per il contenimento di campioni microbiologici patogeni durante l’utilizzo.
•
Non spostare la centrifuga durante il funzionamento, in quanto lo sbilanciamento dell’unità potrebbe causare lo
sloggiamento del rotore.
•
Mentre una piccola quantità di vibrazioni durante l’accelerazione o la decelerazione del rotore sono normali, arrestare
immediatamente la centrifuga in qualsiasi momento in caso evidenza di eccessive vibrazioni.
•
Non ostruire l’ingresso o lo scarico d’aria della centrifuga.
•
La centrifuga non è progettata per far ruotare più di 2,5 grammi di fluido per provetta campione.
•
Ulteriori informazioni sulla sicurezza possono essere trovate nella sezione "Guida all’uso del rotore di centrifuga" nel
presente
manuale.
Contenuto della confezione
Descrizione
Quantità
Centrifuga
1
Cavo di alimentazione
1
Rotore e chiave
1
Manuale di funzionamento
1
Scheda di registrazione dell’acquisto
1
Installazione
1.
Rimuova l'unità dall'imballaggio; verifichi che il rotore è chiaro e tutto il soddisfare del pacchetto è
incluso.
2.
Posizionare la centrifuga ad una distanza di almeno 300mm da tutti i bordi del banco di lavoro del
laboratorio.
3.
Colleghi la centrifuga al cavo di alimentazione in primo luogo, quindi inserisca il cavo di
alimentazione la presa di CA della parete.
4.
Si udirà un lieve segnale acustico al momento dell’accensione della microcentrifuga. Le
impostazioni predefinite di fabbrica saranno visualizzate sul pannello frontale.
NOTA: In caso il coperchio di chiusura non sia rilasciato in seguito all’accensione, premere il tasto ROSSO
di arresto.
Destinazione d’uso
Il presente prodotto è destinato solamente all’uso interno. Le applicazioni includono microfiltrazione, colonne
di rotazione veloci e mini, agglomerati di cellule di piccole dimensioni in coltura liquida, basse rotazioni veloce
e sedimentazione a bassa velocità.
Simboli e convenzioni
La seguente tabella è un glossario illustrato dei simboli utilizzati nel presente manuale.
AVVERTENZA Questo simbolo indica un rischio potenziale e avvisa di
procedere con cautela
Specifiche del prodotto
1814: 1816
- Velocità massima:
13,000 rpm / 14,000 xg
2416
13,300 rpm / 16,000 xg
14,000 rpm / 16,000 xg
- Capacità massima:
18 x 1.5/2.0 ml
24 x 1.5/2.0 ml
- Timer:
99 minutes
99 minutes
- Dimensioni:
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
- Temperatura di funzionamento: 4º to 40ºC
4º to 40ºC
- Umidità di funzionamento:
0% to 95% humidity
0% to 95% humidity
- Peso :
5.0 kg (11 pounds)
5.3 kg (11.75 pounds)
- Elettrico:
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
180W, 150W, 184W
180W, 150W, 184W
1.5A, 0.8A (230V only)
1.5A, 0.8A (230V only)
2.5AT, 1.25AT (230V only)
2.5AT, 1.25AT (230V only)
Istruzioni per l’uso
La presente microcentrifuga è stata accuratamente progettata e costruita per un semplice funzionamento e
una durata provata. I display digitali, il funzionamento silenzioso, i controlli semplici, i rotori autoclavabili e i
coperchi dei rotori sono solamente alcune delle caratteristiche della microcentrifuga.
Funzionamento
1. Controllare la presenza di eventuali crepe e screpolature sul rotore e sulle superfici interne.
2. Caricare le provette campione sul rotore. Nota: Si consiglia di caricare il rotore e di posizionarvi sopra il
coperchio mentre il rotore è fuori dalla centrifuga.
3. Utilizzare sempre il coperchio del rotore su di esso. Premere il coperchio del rotore sul rotore applicando
una certa pressione e ruotandolo leggermente.
4. Aprire il coperchio della centrifuga e premere il rotore sulla trasmissione ottagonale del rotore. Il rotore è
bilanciato con precisione per un funzionamento silenzioso alla massima velocità. Per minimizzare la
vibrazione e mantenere un funzionamento silenzioso, la punta della freccia nera sulla parte inferiore del
rotore dovrebbe essere allineata con il segno nero posto sulla trasmissione ottagonale.
5. Chiudere il coperchio e selezionare la modalità di funzionamento
Modalità di Funzionamento - Normale
Per programmare il funzionamento normale, eseguire quanto segue:
1. Sul lato destro della microcentrifuga, premere il tasto MODE una volta per selezionare la forza RPM o g
secondo quanto indicato dall’Indicatore della Modalità sul Display.
2. Premere i tasti freccia in alto o in basso per selezionare la velocità o g desiderati
1. Per regolare il TEMPO, premi o + o - chiave per selezionare il tempo di esecuzione voluto.
2. Premi leggermente sul coperchio, mentre premono la chiave VERDE di inizio per cominciare il
funzionamento.
3. Sentirete un COLPO alla fine del funzionamento quando la serratura del coperchio è liberata. Arrestare
l'unità prima del periodo di tempo espira, preme la chiave ROSSA di arresto
Modalità di Funzionamento – Impulso
Per programmarsi per il funzionamento di IMPULSO, faccia quanto segue:
1. Selezioni il RPM o il g come precedentemente spiegato.
2. Regoli il tempo a ZERO
3. Premi leggermente sul coperchio
4.
Premi e tenga la chiave VERDE di inizio. Il tempo conterà nei secondi.
5.
Liberi la chiave VERDE di inizio all'arresto.
6.
Sentirete un COLPO alla fine del funzionamento quando il coperchio blocchi è liberato.
Rilascio manuale del blocco coperchio
In caso si verifichi una mancanza di corrente durante il funzionamento della centrifuga, il coperchio della stessa rimarrà bloccato
fino al ripristino della corrente. Tuttavia, è possibile accedere a campioni di valore rilasciando il blocco del coperchio
manualmente.
1. Individui il tasto di plastica del rilascio sulla parte anteriore della centrifuga.
2. Estrarre il tasto dal corpo della centrifuga.
3. Un filo è collegato al tasto. Una volta che il tasto sarà libero dal corpo, tirare con forza il pulsante e il filo per rilasciare il
blocco del coperchio.
4. Il coperchio della centrifuga può ora essere aperto ed i campioni rimossi.
5. Prima di mettere nuovamente in funzione la centrifuga, riposizionare il tasto di rilascio.
NOTA: Non tentare di mettere in funzione il rilascio mentre il rotore sta girando.
Per calcolare l’accelerazione di separazione e RPM:
RCF = 11,18 x r x (n/1.000)2
Dove:
r = raggio in cm
n = velocità in rpm
Il raggio di centrifugazione effettivo del rotore da 18 x 1,5 ml es 7,3 cm.; 24 x 1.5 ml 8.1 cm.
Riferimento rapido alla Forza Centrifuga Relativa (RCF) (approssimativo)
RPM
1814/16
2416
1000
82
91
2000
326
362
3000
735
815
4000
1306
1449
5000
2040
2264
6000
2938
3260
7000
3999
4437
8000
5223
5796
9000
6611
7335
10000
8161
9056
11000
9875
10958
12000
11752
13040
13000
13793
16019*
14000
15996
*Value given is for the maximum speed of the centrifuge, 13,300 rpm.
Guida all’uso del rotore di centrifuga
I rotori
di VWR sono destinati al solo scopo di girare i campioni nella microcentrifuga.
L’utilizzo del presente prodotto in un modo non specificato dal produttore potrebbe mettere in
pericolo o negare eventuali protezioni di sicurezza previste dal costruttore.
Le buone prassi di laboratorio includono l’osservare e il seguire le precauzioni di sicurezza elencate nel
presente manuale.
Come durante l’uso di qualsiasi centrifuga, indossare sempre una protezione per gli occhi avvolgente,
infrangibile e a copertura totale e un abbigliamento da laboratorio a maniche lunghe. Osservare tutte
le precauzioni di sicurezza adeguate per i materiali in uso come indicato in dettaglio nelle Schede dei
Dati di Sicurezza dei Materiali stessi.
Manutenzione del rotore
Controllare a vista la presenza di eventuali danni meccanici o chimici sul rotore prima di ciascun utilizzo. Non
utilizzare il rotore in caso di eventuali danni o cambiamenti evidenti. Pulire eventuali fuoriuscite
immediatamente.
Eseguire normalmente controlli meccanici e chimici secondo quanto segue:
• Controllare la presenza di eventuali crepe e screpolature nell’area web.
• Controllare la presenza di eventuali crepe e screpolature nella parte inferiore del rotore, inclusa l’area hub.
• Controllare il bordo esterno del rotore.
- I danni chimici appaiono in forma di decolorazioni,
screpolature, granulazioni , desquamazioni o
simili deteriorazioni della finitura.
- I danni meccanici nascosti possono essere rilevati mediante un aumento del rumore o della
vibrazione durante la rotazione. Se il livello di rumore aumenta, interrompere l’utilizzo
immediatamente.
In caso eventuali tali modifiche siano evidenti, interrompere l’utilizzo immediatamente.
Caricamento dei campioni
• Mai far girare campioni infiammabili, esplosivi o che interagiscono con vigore quando sono mescolati.
• Eliminare eventuali rotori o coperchi dei rotori che dovessero essere contaminati da campioni radioattivi, in
quanto l’esposizione potrebbe ridurre la forza del materiale del rotore.
• Il coperchio del rotore non deve essere applicato e il rotore non deve essere caricato mentre è montato
sulla centrifuga; ciò potrebbe danneggiare il motore. Posizionare il rotore sul tavolo per il caricamento dei
campioni e applicare il coperchio del rotore.
• Mai utilizzare provette sottovalutate o di scarsa qualità. Le provette campione utilizzate devono essere
compatibili con l’intervallo di massima Forza Centrifuga Relativa (RCF) della centrifuga (vedere il manuale
di istruzioni). Utilizzare solo provette valutate al livello g della rotazione o superiori.
L’adattamento della provetta campione nel relativo alloggiamento sul rotore è critico. Utilizzare solo provette
campione modellate in modo da essere pienamente supportate dagli inserti della provetta. Le provette
campione hanno una durata limitata e devono essere utilizzate secondo i consigli del produttore delle
provette stesse.
• Mai sovraccaricare le provette campione. La maggior parte delle provette campione sono progettate per
l’uso esclusivo con campioni liquidi. Non caricare materiali solidi nelle provette.
• Mai tentare di centrifugare eventuali liquidi o sostanze con una densità omogenea maggiore di 1,2 g/ml.
• Non mescolare i tipi di provette campione nel rotore. Il peso di ciascun campione deve essere entro il 5%
di tutti gli altri campioni. Per mantenere un bilanciamento adeguato, posizionare le provette campione nei
relativi alloggiamenti una opposta all’altra. (Vedere figure 6 e 7)
• Utilizzare sempre il coperchio del rotore. Il coperchio del rotore è progettato per minimizzare la
resistenza al vento sulla rotazione del rotore abilitandolo a raggiungere velocità più velocemente. La
rotazione senza il coperchio del rotore potrebbe portare al fallimento del motore.
• Il coperchio del rotore non è inteso ad essere sigillato (secondo quanto definito dalla normativa IEC
1010-2-020) per il contenimento di campioni microbiologici patogeni; tuttavia, esso fornisce un ulteriore livello
di protezione da contaminazione in caso di rottura della provetta.
Installazione del rotore
• Per installare il rotore nella centrifuga,: centrare il rotore e spingerlo fino allo scatto in posizione del rotore.
Far ruotare il rotore manualmente e controllare che sia piatto e distribuito uniformemente all’interno della
camera.
• La centrifuga deve essere posizionata a una distanza di almeno 300mm da tutti i bordi del banco di lavoro
del laboratorio. Mai sostare entro la zona di sicurezza di 300mm dalla centrifuga durante il suo
funzionamento. Attendere fino all’arresto della rotazione del rotore prima di aprire l’unità. Mai tentare di
aprire o spostare l’unità durante il funzionamento del rotore.
Uso e trattamento del rotore
• Il rotore può essere pulito utilizzando alcol metilico o isopropilico, soluzioni di sapone, eptano, esano, nafta
o detergente Freon® TF. Non utilizzare solventi aggressivi con idrocarburi parzialmente alogenati, come
tricloroetano 1.1.1, fenolo, cloruro di metilene o chetoni come il MEK.
• Se necessario, il rotore e il relativo coperchio possono essere autoclavati ad una pressione assoluta di 115
kPa (da 121 ºC a 124 ºC). Nota: l’autoclave diminuisce la vita utile del rotore. Se il rotore viene
autoclavato frequentemente (una volta al giorno) sostituire il rotore ogni 3 mesi. Se il rotore viene
autoclavato più di una volta al giorno, sostituirlo dopo 60 cicli di autoclavatura.
AVVISO IMPORTANTE
L’uso di kit di estrazione di acido nucleico a marchioIsoQuick® non è consigliabile con questo prodotto. se la
matrice di estrazione o i componenti coloranti di IsoQuick® entrano in contatto con il rotore Ultem® utilizzato
nel prodotto, potrebbero verificarsi incrinature o striature. I rotori incrinati possono arrestarsi durante l’utilizzo.
In caso eventuali componenti a marchio IsoQuick® entrassero in contatto con il rotore del presente prodotto,
sostituire immediatamente il rotore. Leggere interamente la sezione relativa alla Guida all’Uso del Rotore del
presente manuale per ulteriori informazioni in merito alla sicurezza del rotore.
Risoluzione dei problemi
In caso si verifichi un problema con la centrifuga, fare riferimento alla presente guida alla risoluzione dei problemi. Per ulteriore
assistenza, contattare il relativo dipartimento.
Problema
Soluzione
Il coperchio non si apre*
• Il rotore è in fase di rotazione? Consentire al rotore di arrestarsi completamente
prima di tentare di aprire il coperchio.
• Controllare e rimuovere eventuali ostruzioni nei fori di chiusura del coperchio.
• L’unità ha perso corrente? Il coperchio rimarrà bloccato fino a quando non sarà
ripristinata la corrente.
• Spegnere e riaccendere.
L’unità non si avvia
• Il coperchio è aperto. Premere leggermente sul coperchio mentre
non raggiungere la velocità premere il tasto verde di avvio.
• Il rotore è sbilanciato. Ricaricarlo adeguatamente.
• Il coperchio del rotore è mancante. Riposizionare il coperchio
Nessuna alimentazione
• Controllare che il cavo di alimentazione sia intatto e non schiacciato e sia
connesso sia all’unità sia alla presa. Controllare la presa. Controllare
l’interruttore di alimentazione.
• Controllare il fusibile. Sostituire con un fusibile adeguatamente valutato, se
necessario.
• L’unità potrebbe aver ricevuto una scarica statica di grandi dimensioni.
Spegnere l’unità, attendere un minuto, e riaccendere l’unità.
Vibrazione eccessiva
• Il carico non è bilanciato. Redistribuire le provette campione nel rotore.
• Controllare l’installazione del rotore e del coperchio.
• Sostituire il rotore.
Nessuna visualizzazione
• Controllare i collegamenti di alimentazione. (Vedere la sezione “Nessuna
alimentazione”, di cui sopra.)
Segnali acustici all’avvio.
• Ciò indica che il coperchio non è stato chiuso o che non è stata applicata la
chiusura di sicurezza. Confermare che il coperchio è chiuso
completamente
e che non vi sono ostruzioni nei fori di chiusura. Premere leggermente sul
coperchio mentre si preme il tasto verde di avvio per riavviare l’unità.
*È possibile rilasciare il blocco del coperchio manualmente per aprire il coperchio e rimuovere i campioni in
caso di mancanza di corrente. Seguire le istruzioni presenti alla sezione "Rilascio manuale del blocco
coperchio" per aprire il coperchio e rimuovere i campioni.
Manutenzione generale
•
Non vi sono parti riparabili dall’utente nell’unità. L’apertura del case invaliderà la garanzia.
•
L’unità deve essere pulita dopo ciascun uso con un panno morbido. È necessario eseguire una pulizia
periodica del rotore e della camera per mantenere l’unità in condizioni di corretto funzionamento. Pulire
eventuali fuoriuscite immediatamente.
•
Scollegare la corrente elettrica dalla microcentrifuga prima della pulizia.
•
Non immergere il corpo della centrifuga in nessun liquido
•
Utilizzare sapone neutro o candeggina diluita e un panno morbido. Non utilizzare solventi chimici per la
pulizia.
•
Il rotore rimovibile e il relativo coperchio possono essere autoclavati ad una pressione assoluta di 115 kPa
(da 121 ºC a 124 ºC - vedere la sezione relativa alla Guida all’Uso del Rotore del presente manuale).
•
Prima di utilizzare qualsiasi metodo di pulizia o decontaminazione, eccetto quelli consigliati dal produttore,
verificare con il produttore che il metodo proposto non danneggi la strumentazione
Nota: Un eccessivo accumulo di sporcizia nella centrifuga o nel rotore potrebbe influenzare il
funzionamento dell’unità. È responsabilità dell’utente conservare la centrifuga in modo adeguato. La
mancata esecuzione di ciò, potrebbe influenzare la copertura della garanzia.
Accessori
Descrizione
Quantità
Cat. N.
Adattatore per provette da 500 µl
confezione da 6
521-2817
Adattatore per provette da 250/400 µl
confezione da 6
521-2818
Adattatore per provette da 200 µl
confezione da 6
521-2819
*Tutti gli adattatori sono adatti al rotore da 1,5 ml, ciascun adattatore può tenere una provetta.
Assistenza Tecnica
Risorse web
Visitare il sito di VWR all’indirizzo www.vwr.com per:
• Le informazioni di contatto complete dell’assistenza tecnica
• L’accesso al catalogo online di VWR, e le informazioni in merito ad accessori e relativi prodotti
• Informazioni aggiuntive in merito ai prodotti e offerte speciali
Contattateci Per informazioni o assistenza tecnica contattare il proprio rappresentante locale VWR o visitare
il sito. www.vwr.com.
Garanzia
VWR International garantisce che il presente prodotto sarà esente da difetti di materiale e fabbricazione per
un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto. In caso di presenza di difetti, VWR, a sua discrezione,
riparerà, sostituirà o rimborserà il prezzo d’acquisto del presente prodotto a nessun costo, purché sia
restituito durante il periodo di garanzia. La presente garanzia non si applica in caso il prodotto sia stato
danneggiato accidentalmente, da abuso, uso improprio o errato, o da usura ordinaria.
Per la propria protezione, gli oggetti restituiti devono essere assicurati contro possibili danni o perdite. La
presente garanzia deve essere limitata alla sostituzione dei prodotti difettosi. SI CONVIENE
ESPRESSAMENTE CHE LA PRESENTE GARANZIA SARA’ SOSTITUTIVA DI TUTTE LE GARANZIE DI
ADEGUATEZZA E QUELLE DI COMMERCIABILITA’.
Smaltimento della strumentazione
Il presente apparecchio è marcato con il simbolo raffigurante un bidone a rotelle barrato ad indicare che il
presente apparecchio non deve essere smaltito con i rifiuti indifferenziati.
È invece responsabilità dell’utente smaltire correttamente l’apparecchio alla fine del ciclo di vita portandolo in
una struttura autorizzata per la raccolta differenziata e il riciclo. È inoltre responsabilità dell’utente
decontaminare l’apparecchio in caso di contaminazione biologica, chimica e/o radiologica, in modo da
proteggere da pericoli per la salute le persone coinvolte nello smaltimento e nel riciclaggio dello strumento
stesso.
Per ulteriori informazioni in merito ai luoghi ove è possibile disporre dei rifiuti dell’apparecchio, contattare il
proprio rivenditore locale dal quale si è acquistato originariamente l’apparecchio.
Così facendo, si aiuterà la conservazione delle risorse naturali e ambientali e si garantirà che il proprio
strumento sia smaltito in una modo che protegge la salute dell’uomo.
Grazie
Spanish
VWR 1814 and VWR 2416
Digital Centrifuge
MANUAL DE INSTRUCCIONES
North American Catalog Number(s):
Micro 1814:
Micro 1816:
Micro 2416:
37001-296
37001-298
37001-300
European Catalogue Number(s):
VWR 1814 EU:
VWR 1814 UK:
VWR 1814 CH:
521-2833
521-2835
521-2834
VWR 2416 EU:
VWR 2416 UK:
VWR 2416 CH:
521-2839
521-2841
521-2840
Version:
Issued:
4
1, September, 2011
Dirección legal del fabricante
Estados Unidos
Europa
VWR International
VWR International bvba
1310 Goshen Parkway
Researchpark Haasrode 2020
West Chester, PA 19380
Geldenaaksebaan 464
800-932-5000
B-3001 Leuven
http://www.vwr.com
+ 32 16 385011
http://be.vwr.com
País de origen EE. UU.
Índice
Advertencia
Información de seguridad
Contenidos del paquete
Instalación
Aplicación
Símbolos y convenciones
Especificaciones del producto
Instrucciones de uso
Guía de uso del rotor centrífugo
Solución de problemas
Mantenimiento general
Accesorios y piezas de repuesto
Servicio técnico
Garantía
Eliminación
Oficinas de VWR
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
5
5
5
5
6
7
Advertencia
El uso de este producto de una forma no especificada por el fabricante puede dañar las
protecciones de seguridad suministradas en el equipo y provocar daños físicos o lesiones
personales. Lea todas las instrucciones de funcionamiento del Manual de funcionamiento antes de
utilizar este dispositivo. Lea las Precauciones de seguridad en el laboratorio que se enumeran más
abajo.
Información de seguridad
Cumpla las siguientes pautas y lea este manual por completo para garantizar el uso seguro de la unidad.
El bloqueo de la toma de aire reduce la llegada del aire de enfriamiento al motor y el rotor puede romperse.
Precauciones de seguridad en el laboratorio
VWR recomienda buenas prácticas de laboratorio que requieren el cumplimiento de las siguientes precauciones de seguridad:
•
La unidad debe ubicarse a 300 mm como mínimo de toda mesa de laboratorio. Se debe marcar una zona
lindera de 300 mm alrededor de la centrífuga y, según los procedimientos de gestión de laboratorio,
ninguna persona ni ningún material peligroso o elemento rompible deben ubicarse dentro de este límite
mientras la centrífuga esté funcionando.
•
Es necesario la instalación de un interruptor de emergencia para desconectar la energía principal (CA) de
la centrífuga en caso de malfuncionamiento. Este interruptor debe ubicarse lejos de la centrífuga,
preferentemente en otra sala o cerca de la salida de la sala en la que se encuentra alojada.
•
Utilice siempre protección ocular envolvente aprobada por la Administración de salud y seguridad
ocupacional (Occupational Safety & Health Administration, OSHA). Cumpla con las precauciones de
seguridad correspondientes a los materiales que se van a centrifugar que se detallan en las Planillas de
datos de seguridad de los materiales.
•
La centrífuga no debe usarse con materiales inflamables o explosivos ni con materiales que pudieran
interactuar químicamente.
•
No exponga la centrífuga, el rotor, la cubierta del rotor ni los accesorios a materiales o procesos que
pudieran causar daño químico o mecánico. Consulte la Guía de uso del rotor centrífugo y las
instrucciones de limpieza.
•
Inspeccione cuidadosamente la centrífuga, el rotor y los accesorios para detectar daños mecánicos o
químicos antes de cada uso. El daño mecánico a menudo puede observarse a simple vista e incluye
rajaduras, rayones o arañazos en la tapa o el rotor de la centrífuga. El daño químico puede observarse a
simple vista e incluye agrietamiento, descascaramiento o deterioro similar en especial en el rotor y las
superficies internas de la centrífuga.
•
NO UTILICE LA CENTRÍFUGA NI EL ROTOR SI EL DAÑO ES EVIDENTE. REEMPLACE LAS PIEZAS
DEFECTUOSAS DE INMEDIATO.
•
No elimine la centrífuga por medio de la incineración.
•
Utilice solamente los accesorios aprobados por el fabricante con la unidad.
•
Reemplace los rotores anualmente o de inmediato si se cae o daña. (Consulte la “Guía de uso del rotor
centrífugo” en este manual donde se encuentran las pautas para reemplazar rotores con mucho uso.)
•
Los tubos para muestras empleados deben ser compatibles con la fuerza centrífuga relativa (FCR)
máxima nominal de la centrífuga. Los tubos para muestras tienen una vida útil limitada y deben usarse
según las recomendaciones del fabricante. No mezcle los tipos de tubos para muestras dentro de un rotor.
El peso de cada muestra debe estar dentro del 5% de las demás muestras. Para mantener el equilibrio,
distribuya de manera pareja los tubos cargados en el rotor.
•
La cubierta del rotor proporcionada no cumple la función de un biosello (según la definición de IEC
1010-2-020) para contener especímenes patógenos microbiológicos durante el uso.
•
No mueva la centrífuga durante el funcionamiento, ya que la unidad puede desequilibrarse y el rotor
puede desplazarse.
•
Si bien es normal que haya una pequeña cantidad de vibración durante la aceleración o desaceleración
del rotor, detenga la centrífuga si en algún momento se evidencia excesiva vibración.
•
No obstruya la toma de aire ni los ventiladores de escape de la centrífuga.
•
La centrífuga no está diseñada para rotar más de 2,5 gramos de fluidos por tubo para muestras.
•
Puede hallar más información de seguridad en la “Guía de uso del rotor centrífugo” de este manual.
Contenidos del paquete
Descripción
Cantidad
Centrífuga
1
Cable eléctrico
1
Rotor y llave
1
Manual de funcionamiento
1
Tarjeta de registro de la compra
1
Instalación
1.
Quite la unidad del empaquetado; verifique que el rotor esté claro y todo el contenido del paquete
es incluido.
2.
Coloque la centrífuga a 300 mm como mínimo de todos los bordes de la mesa de laboratorio.
3.
Conecte la centrifugadora con el cable eléctrico primero, después tape el cable eléctrico en el
enchufe de la CA de la pared.
4.
Cuando la microcentrífuga se enciende, se escucha un pitido suave. En el panel frontal se
visualizan las configuraciones predeterminadas de fábrica. NOTA: si el cerrojo de la tapa no se
abre después del encendido, presione el pulsador ROJO de parada.
Aplicación
Este producto está destinado para su uso en interiores solamente. Las aplicaciones incluyen la
microfiltración, minicolumnas centrífugas o columnas centrífugas rápidas, granulación de poco volumen de
células en cultivo líquido, separación por centrifugación rápida y sedimentación a baja velocidad.
Símbolos y convenciones
En la siguiente tabla se muestra un glosario ilustrado de los símbolos utilizados en este manual.
PRECAUCIÓN Este símbolo indica que existe un riesgo potencial y alerta al
usuario que proceda con precaución.
Especificaciones del producto
1814: 1816
- Velocidad máxima::
13,000 rpm / 14,000 xg
2416
13,300 rpm / 16,000 xg
14,000 rpm / 16,000 xg
- Capacidad máxima:
18 x 1.5/2.0 ml
24 x 1.5/2.0 ml
- Temporizador:
99 minutes
99 minutes
- Dimensiones:
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
26.7 x 23.8 x 17.8 cm
- Temperatura ambiente de funcionamiento:4º to 40ºC
4º to 40ºC
- Humedad de funcionamiento:
0% to 95% humidity
0% to 95% humidity
- Peso:
5.0 kg (11 pounds)
5.3 kg (11.75 pounds)
- Electricidad:
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
120V, 100V, 230V:50/60 Hz
180W, 150W, 184W
180W, 150W, 184W
1.5A, 0.8A (230V only)
1.5A, 0.8A (230V only)
2.5AT, 1.25AT (230V only)
2.5AT, 1.25AT (230V only)
Instrucciones de uso
Esta microcentrífuga fue diseñada y construida para brindar un uso sencillo y durabilidad comprobada. Entre
las características de la microcentrífuga se incluye: pantallas digitales, funcionamiento silencioso, controles
simples, rotores autoclavables y cubiertas para el rotor.
Funcionamiento
1. Inspeccione el rotor y las superficies internas de la centrífuga para detectar fisuras y grietas.
2. Cargue los tubos para muestras en el rotor. Nota: se recomienda que el rotor esté cargado y la tapa esté
colocada sobre el rotor mientras el rotor está fuera de la centrífuga.
3. Siempre use la cubierta del rotor sobre este. Presione la cubierta sobre el rotor aplicando presión y
girando levemente.
4. Abra la tapa de la centrífuga y presione el rotor sobre el husillo impulsor octagonal del rotor. La precisión
del rotor está equilibrada para brindar un funcionamiento silencioso a velocidad máxima. A fin de reducir
al mínimo la vibración y mantener el funcionamiento silencioso, la flecha negra del lado inferior del rotor
debe alinearse con la marca negra en el husillo impulsor octagonal.
5. Cierre la tapa y seleccione el modo de funcionamiento.
Modos de funcionamiento: Normal
Para programar el modo de funcionamiento normal, siga estos pasos:
1. En la parte derecha de la microcentrífuga, presione la tecla MODE (Modo) una vez para seleccionar
RPM (Revoluciones por minuto) o G-force (Fuerza G) como se muestra en el indicador del modo de
visualización.
2. Presione la tecla de flecha hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la velocidad deseada o la fuerza
de gravedad.
3. Para fijar la HORA, presione o + o - llave para seleccionar el tiempo de pasada deseado.
4. Presione ligeramente en la tapa, mientras que presiona impresión VERDE para comenzar el
funcionamiento.
5. Usted oirá una SEÑAL SONORA en el final del funcionamiento cuando se lanza la cerradura de la tapa.
Parar la unidad antes del período expira, presiona la llave ROJA de la parada.
Modos de funcionamiento: Pulso
Para programar para la operación de PULSO, haga el siguiente:
1. Seleccione la RPM o g según lo explicado previamente.
2. Fije la hora a CERO
3. Presione ligeramente en la tapa
4. Presione y lleve a cabo impresión VERDE. El tiempo contará encima en de segundos.
5. Lance la llave VERDE del comienzo a la parada.
6. Usted oirá una SEÑAL SONORA en el final del funcionamiento cuando la tapa trábese se lanza.
Liberación manual del cierre de la tapa
En caso de que ocurra un corte de energía mientras la centrífuga está en funcionamiento, la tapa permanecerá bloqueada hasta que se
restablezca la electricidad. Sin embargo, es posible acceder a las valiosas muestras liberando manualmente el cierre de la tapa.
1.
Localice el botón plástico del lanzamiento en el frente de la centrifugadora.
2. Apalanque el botón hacia afuera de la carcasa de la centrífuga.
3. Hay un alambre unido al botón. Una vez que retiró el botón, tire firmemente del botón y el alambre para liberar el cierre de la tapa.
4. Ahora puede abrir la tapa de la centrífuga y retirar las muestras.
5. Antes de volver a usar la centrífuga, vuelva a colocar el botón de liberación.
NOTA:
no intente hacer este procedimiento de liberación mientras el rotor está girando.
Cálculo de la aceleración de separación y rpm:
FCR = 11,18 x r x (n/1000)2
Donde:
r = radio en cm
n = velocidad en rpm
El radio centrífugo efectivo del rotor de 18 x 1,5 ml es 7,3 cm.; 24 x 1.5 ml 8.1 cm
Referencia rápida sobre la fuerza centrífuga relativa (aprox.)
RPM
1814/16
2416
1000
82
91
2000
326
362
3000
735
815
4000
1306
1449
5000
2040
2264
6000
2938
3260
7000
3999
4437
8000
5223
5796
9000
6611
7335
10000
8161
9056
11000
9875
10958
12000
11752
13040
13000
13793
16019*
14000
15996
*Value given is for the maximum speed of the centrifuge, 13,300 rpm.
Guía de uso del rotor centrífugo
Los rotores están destinados exclusivamente a la centrifugación de muestras en la microcentrífuga.
Si se utiliza este producto de una forma no especificada por el fabricante, puede dañar o vulnerar las
protecciones de seguridad provistas por el fabricante.
Las buenas prácticas de laboratorio incluyen el cumplimiento y seguimiento de las precauciones de
seguridad enumeradas en esta guía.
Como se recomienda con todas las centrífugas, use protección ocular envolvente de cristal
irrompible con cobertura completa y ropa de laboratorio con mangas largas. Cumpla con todas las
precauciones de seguridad correspondientes a los materiales que se detallan en las Planillas de
datos de seguridad de los materiales.
Mantenimiento del rotor
Inspeccione visualmente el rotor para detectar daños mecánicos o químicos siempre antes de usar. No utilice
el rotor si observa daños o cambios evidentes. Limpie los derrames inmediatamente.
Lleve a cabo inspecciones mecánicas y químicas como parte de la rutina de esta forma:
• Compruebe que la zona de la bobina no esté fisurada ni rajada.
• Compruebe que la parte inferior del rotor, incluyendo la zona del núcleo, no esté fisurada ni rajada.
• Revise el borde externo del rotor.
- El daño químico se observa como decoloración, rajadura, granulación, descascaramiento o
deterioros similares del acabado.
- El daño mecánico oculto puede detectarse si se percibe un aumento en el ruido o la vibración
durante una centrifugación. Si el nivel de ruido aumenta, detenga de inmediato su uso.
Si observa los cambios descritos, discontinúe el uso inmediatamente.
Carga de muestras
•
Nunca centrifugue muestras inflamables, explosivas o que puedan interactuar químicamente en forma
vigorosa cuando se las mezcla.
• Deseche el rotor y la cubierta del rotor que se contaminan con muestras radioactivas, ya que la exposición
puede reducir la fuerza del material del rotor.
• No se debe colocar la cubierta del rotor ni se debe cargar el rotor mientras se lo está colocando sobre la
centrífuga ya que esto puede dañar el motor. Coloque el rotor sobre una mesa para cargar las muestras y
coloque la cubierta del rotor.
• Nunca use tubos de un tipo inferior al especificado ni tubos de mala calidad. Los tubos para muestras
empleados deben ser compatibles con la fuerza centrífuga relativa máxima nominal de la centrífuga
(consulte el manual de instrucciones). Sólo utilice tubos que tengan una clasificación del mismo nivel que
la fuerza G de rotación o superior.
El calce del tubo para muestras dentro de la ranura para tubos del rotor es crucial. Use solamente los tubos
para muestras que tengan la forma adecuada a fin de que queden totalmente sostenidos por los insertos
para tubos. Los tubos para muestras tienen una vida útil limitada y deben usarse según las recomendaciones
del fabricante.
• Nunca se debe sobrecargar los tubos para muestras. La mayoría de los tubos están diseñados para ser
usados con muestras líquidas solamente. No cargue materiales sólidos en los tubos.
• Nunca intente centrifugar líquidos o sustancias que tengan una densidad homogénea de más de 1,2g/ml.
• Nunca mezcle los tipos de tubos para muestras dentro de un rotor. El peso de cada muestra debe estar
dentro del 5% de las demás muestras. A fin de mantener el equilibrio adecuado, coloque los tubos para
muestras cargados en las ranuras para tubos opuestas de manera que queden enfrentados. (Vea las
figuras 6 y 7.)
• Utilice siempre la cubierta del rotor. Esta cubierta está diseñada para minimizar la resistencia del viento
en el rotor mientras gira, lo que permite alcanzar velocidad más rápidamente. Si no utiliza la cubierta del
rotor durante el funcionamiento, podría ocasionar la falla del motor.
• La cubierta del rotor no cumple la función de un biosello (según la definición de IEC 1010-2-020) para
contener especímenes patógenos microbiológicos. No obstante, proporciona una capa adicional de
protección contra la contaminación en caso de la ruptura de un tubo.
Instalación del rotor
•
Para instalar el rotor en la centrífuga,: gire el rotor manualmente y compruebe que quede plano y con un
espaciado correcto dentro de la cámara.
• La centrífuga debe ubicarse a 300 mm como mínimo de los bordes de la mesa de laboratorio. Nunca se
pare dentro de la zona de seguridad de 300 mm de una centrífuga durante su funcionamiento. Espere
hasta que el rotor se detenga antes de abrir la unidad. Nunca intente abrir ni mover la unidad mientras el
rotor sigue en movimiento.
Uso y manipulación del rotor
•
Puede limpiar el rotor con alcohol metílico o isopropílico, soluciones de jabón, heptano, hexano, nafta o el
limpiador Freon® TF. No use solventes de limpieza corrosivos con hidrocarburos parcialmente
halogenados, como 1,1,1 tricloroetano, fenol, cloruro de metileno o cetonas como MEK.
• Cuando sea necesario, el rotor y la cubierta pueden autoclavarse a una presión absoluta de 115 kPa (121
a 124 ºC). Nota: al autoclavar, se disminuye la vida útil del rotor. Si los rotores se autoclavan con
frecuencia (una vez al día), reemplace los rotores cada 3 meses. Si se autoclavan más de una vez
al día, reemplácelos después de 60 ciclos de autoclave.
AVISO IMPORTANTE
No se recomienda el uso de kits de extracción de ácido nucleico de la marca IsoQuick® con este producto. Si la matriz de
extracción o los compuestos de tintura de IsoQuick® entran en contacto con el rotor Ultem® utilizado en este producto, es
posible que se produzcan rajaduras o estrías. Los rotores rajados pueden desestabilizarse durante su uso. Si algún
componente de la marca IsoQuick® entra en contacto con el rotor de este producto, reemplácelo de inmediato. Lea toda
la sección de la Guía de uso del rotor centrífugo de este manual para aprender más sobre la seguridad del rotor.
Solución de problemas
Si surge un problema con la centrífuga, consulte esta guía de solución de problemas. En caso de necesitar más asistencia,
comuníquese con el departamento de servicio técnico.
Problema
Solución
La tapa no abre*
• ¿El rotor está girando? Espere a que el rotor se detenga por completo antes de intentar abrir
la tapa.
• Revise si hay obstrucciones en los orificios del cerrojo de la tapa y retírelas.
• ¿Se ha cortado la energía? La tapa permanecerá bloqueada hasta que se restablezca la
energía.
• Apague y vuelva a encender.
La unidad no se enciende/
no alcanza velocidad
• La tapa está abierta. Presione suavemente la tapa mientras
pulsa la tecla verde de encendido.
• El rotor no está equilibrado. Vuelva a cargar en forma correcta.
• La cubierta del rotor no está puesta. Vuelva a colocar la cubierta.
No hay energía
• Revise que el cable de alimentación esté intacto, que no esté aprisionado y esté conectado a
la unidad y al tomacorriente. Revise el tomacorriente. Revise el interruptor de alimentación.
• Revise el fusible. Reemplace con un fusible adecuado de ser necesario.
• La unidad puede haber recibido una gran descarga estática. Apague la unidad, espere un
minuto y vuelva a encenderla.
Vibración excesiva
• La carga no es pareja. Redistribuya los tubos para muestras en el rotor.
• Revise la instalación del rotor y la cubierta.
• Reemplace el rotor.
No funciona la pantalla
• Revise las conexiones eléctricas. (Consulte el problema “No hay energía” más arriba.)
Cuando se enciende, suena un pitido.
• Esto indica que no se cerró la tapa o que el cerrojo de seguridad no está puesto. Confirme
que la tapa esté bien cerrada y que no haya obstrucciones en los orificios del cerrojo.
Presione suavemente sobre la tapa mientras presiona el botón verde de encendido para
reiniciar la unidad.
*Es posible liberar el cierre de la tapa manualmente para abrir la tapa y retirar las muestras en caso de corte de energía. Siga las
instrucciones detalladas en “Liberación manual del cierre de la tapa” para abrir y sacar las muestras.
Mantenimiento general
•
Ninguna pieza de la unidad requiere de mantenimiento por parte del usuario. Si se abre la carcasa, se invalidará la garantía.
•
Se debe limpiar la unidad con un paño suave después de cada uso. Se debe limpiar periódicamente el rotor y la cámara para
mantener la unidad en condiciones de funcionamiento adecuadas. Limpie los derrames inmediatamente.
•
Desconecte la energía eléctrica de la microcentrífuga antes de limpiar.
•
No sumerja el cuerpo de la centrífuga en ningún líquido.
•
Use un jabón suave o lejía diluida y un paño suave. No utilice solventes químicos para la limpieza.
•
El rotor desmontable y la cubierta del rotor pueden autoclavarse a una presión absoluta de 115 kPa (121 a 124ºC, consulte la
sección Guía de uso del rotor centrífugo de este manual).
•
Antes de usar cualquier método de limpieza o descontaminación, excepto los recomendados por el fabricante, verifique con el
fabricante que el método propuesto no dañará el equipo.
Nota: una excesiva acumulación de polvo y suciedad en la centrífuga o el rotor puede afectar el funcionamiento de la unidad.
Es responsabilidad del usuario mantener la centrífuga en forma adecuada. Si no lo hace, esto puede afectar la cobertura de la
garantía.
Accesorios
Descripción
Cantidad
N.º de Cat.
Adaptador para tubos de 500 µl
Paq. de 6
521-2817
Adaptador para tubos de 250/400 µl
Paq. de 6
521-2818
Adaptador para tubos de 200 µl
Paq. de 6
521-2819
*Todos los adaptadores entran en el rotor de 1,5 ml, cada adaptador sostiene un tubo.
Servicio técnico
Recursos en Internet
Visite el sitio web de VWR en www.vwr.com para:
• Ver la información de contacto completa del servicio técnico
• Acceder al catálogo en línea de VWR y a la información sobre accesorios y productos relacionados
• Ver información adicional del producto y ofertas especiales
Comuníquese con nosotros Si desea información o asistencia técnica contáctese con el representante
local de VWR o visite www.vwr.com.
Garantía
VWR International garantiza que este producto está libre de defectos de material y mano de obra por un
período de dos (2) años desde la fecha de compra. Si encuentra un defecto, VWR, a su elección, reparará,
reemplazará o reembolsará el precio de compra de este producto sin ningún costo para usted, siempre que
devuelva el producto durante el período de la garantía. Esta garantía no se aplica si el producto se dañó a
causa de un accidente, maltrato, uso indebido o uso para una aplicación no especificada, o bien, por el
desgaste normal.
Para su protección, los artículos devueltos deben estar asegurados contra posibles daños o pérdida. Esta
garantía estará limitada al reemplazo de productos defectuosos. SE ACUERDA EXPRESAMENTE QUE
ESTA GARANTÍA SUSTITUIRÁ TODAS LAS GARANTÍAS DE APTITUD Y LA GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD.
Eliminación del equipo
Este equipo está marcado con el símbolo del contenedor de basura tachado para indicar que no debe
desecharse junto con basura no clasificada.
Es su responsabilidad eliminar correctamente el equipo al final de su vida útil a través de una instalación
autorizada para la recolección y reciclado por separado. También usted es responsable de descontaminar el
equipo en caso de que tenga contaminación biológica, química o radiológica, de manera de proteger de
peligros para la salud a las personas que se encargan de desechar y reciclar el equipo.
Si necesita más información acerca de dónde puede desechar el equipo, comuníquese con el distribuidor
local donde compró este equipo.
Al hacerlo, ayudará a preservar los recursos naturales y medioambientales y se asegurará de que el equipo
se recicle de manera que proteja la salud humana.
Gracias