Caisson isolé Aeroevaporatore isolato

Transcript

Caisson isolé Aeroevaporatore isolato
Caisson isolé
Aeroevaporatore isolato
4
Güntner – compétent et flexible
Güntner – competente e flessibile
GIKS
NH3 (R717)
50 Hz
Bonne exploitation de la chambre froide
Faibles nuisances sonores pour le personnel de la chambre froide
Pas de formation de glace dans la chambre froide
Variantes pour chaque projet sur demande
Completo sfruttamento della cella frigorifera
Inquinamento acustico ridotto per il personale addetto alla cella frigorifera
Nessuna formazione di ghiaccio nella cella frigorifera
Varianti per ciascun modello su richiesta
www.guentner.de
1
05.09
GIKS
Technique moderne
de refroidissement
Caisson isolé
Vue du volet coté aspiration de l’intérieur
de la chambre froide
Vista dell’interno della cella frigorifera
attraverso la serranda aperta
Moderna tecnologia
di raffreddamento
Aeroevaporatore isolato
Fonctionnement
Funzione
Ce type spécial de refroidisseur est
conçu notamment pour les
applications dans le domaine de la
congélation et de la réfrigération
(température de surface du
refroidisseur inférieure à 0 °C) avec
un niveau élevé d’humidité.
Questo speciale sistema costruttivo
applicato agli aeroevaporatori è
concepito soprattutto per applicazioni
nel settore della surgelazione e della
normale refrigerazione, con temperatura
della superficie raffreddata sotto gli
0 °C e con un elevato livello di umidità.
Le caisson isolé est doté sur la
partie frontale d’un volet pivotant
autour d’un axe horizontal qui
sépare le côté d’aspiration de l’air
de la sortie d’air.
La struttura isolante è dotata sul lato
anteriore di una serranda che ruota
sull’asse orizzontale. Tale serranda
separa il lato di aspirazione dell’aria
dallo scarico dell’aria refrigerata.
L’air peut être soufflé directement
dans la chambre froide.
Inoltre è possibile convogliare l’aria
direttamente nella cella frigorifera.
Pour un raccordement sur une gaine
au soufflage, le caisson isolé est
livré avec un ventilateur centrifuge
avec une pression disponible
suffisante. Le volet isolé est fermé
lors de la procédure de dégivrage.
Per il collegamento con canali d’aria
possiamo fornire l’aeroevaporatore
isolato dotato di ventilatori centrifughi,
la cui pressione statica disponibile è
selezionata in funzione delle perdite
di carico dei canali. Anche in questo
caso durante lo sbrinamento la
serranda rimane chiusa.
La batterie ainsi que tous les
éléments à l’intérieur du caisson
sont dégivrés avec une circulation
d’air chaud avec un fonctionnement
du ventilateur en petite vitesse.
Durant le refroidissement, le volet
est ouvert et se trouve en position
horizontale. L’air refroidi est soufflé
au-dessus du volet.
Avantages de cette application
pour les installateurs
La batteria alettata dell’aeroevaporatore e tutti i componenti della camera
vengono sbrinati con aria riscaldata
posta in ricircolo e con un numero
di giri particolarmente basso.
Durante la fase di refrigerazione la
serranda è aperta e in posizione
orizzontale. L’aria raffreddata viene
scaricata sopra la serranda.
Vantaggi applicativi
per progettisti d’impianti e installatori
Moins de travail lors de l’installation • car le refroidisseur est entièrement
Installazione facilitata
préfabriqué
• L’unità di refrigerazione è
completamente prefabbricata
Durée d’installation réduite
Tempi di costruzione ridotti
• Le caisson isolé peut être assemblé
avec les accessoires de régulation
montés dès l’assemblage du caisson
ou livrés en kit.
• E’ possibile assemblare l’aeroevaporatore
e installare o aggiungere gli apparecchi
di regolazione già durante l’installazione
della cella frigorifera
Entretien aisé et plus sûr,
service après-vente amélioré
Manutenzione semplice e sicura, e
un servizio migliorato
• Pas de perturbation du fonctionnement
de la logistique durant la maintenance
• Les travaux peuvent être effectués au
«chaud»
• Un travail amélioré et plus rapide
• Des frais réduits
• Senza compromettere le operazioni di
refrigerazione e logistiche
• Si possono eseguire tutti i lavori
all’esterna della cella
• Operatività migliorata e con notevole
risparmio di tempo
• Costi ridotti
2
05.09
GIKS
L’expression de la qualité
la conception
Sinonimo di qualità
Il modello
Le caisson isolé est constitué d’une
cellule isolante, de la batterie, des
ventilateurs, du volet de fermeture
pour la phase de dégivrage et pour
les travaux d’entretien, d’une ou de
deux portes d’accès et sur demande
d’un câblage des composants
électriques sur un coffret à
l’extérieur du caisson.
Les cellules sont formées par des
épaisseurs d’isolation différentes.
L’épaisseur standard pour la
congélation est de 170 mm. Les
dimensions du caisson correspondent
à l’encombrement nécessaire pour
la mise en place de la batterie et les
ventilateurs. Sur demande, les cellules
peuvent être conçues suffisamment
grandes pour permettre l’accès pour
effectuer la maintenance.
Des tubes avec des ailettes en acier
entièrement galvanisées à chaud
(dans un bain de galvanisation) ou
des tubes en acier inoxydable avec des
ailettes enduites de résine époxy sont
utilisés lorsque le fluide frigorigène
est le NH3. Ces deux associations de
matériaux sont également souvent
utilisées pour les frigoporteurs.
Les ventilateurs sont équipés de
moteurs à 2 vitesses afin d’effectuer
le dégivrage, volet fermé, en petite
vitesse.
Avantages
pour l’exploitant
Meilleure exploitation
de la chambre froide
Migliore sfruttamento
della cella frigorifera
Meilleur fonctionnement
Funzionamento decisamente
migliorato
L’aeroevaporatore isolato è composto
dal cabinet di isolamento, dalla
batteria alettata, dai ventilatori dalla
serranda di chiusura per lo sbrinamento
e per le operazioni di manutenzione,
da una o due porte di accesso e, se
richiesto, da un quadro elettrico
integrato.
Lo spessore dei pannelli di isolamento
del cabinet varia a seconda del modello.
Lo spessore standard per l’utilizzo in
surgelazione corrisponde a 170 mm.
Le dimensioni sono adattate al formato
dell aeroevaporatore e all’ingombro
dei ventilatori. Su richiesta è possibile
costruire i cabinet con dimensioni tali
da essere maggiormente accessibili
per le operazioni di controllo.
Se si utilizza l’ammoniaca come
refrigerante, verranno installati tubi
in acciaio con alette in acciaio,
completamente zincati a caldo, oppure
tubi in acciaio inossidabile con alette
con rivestimento in resina epossidica.
Le due suddette combinazioni di
materiali sono spesso utilizzate
nelle applicazioni industriali.
I motori dei ventilatori sono azionati
con due diversi numeri di giri, per
eseguire lo sbrinamento con
serranda chiusa e con un ridotto
numero di giri.
Vantaggi applicativi
per gli utenti finali
• Exploitation optimale de la chambre
de congélation
• Davantage de place pour les
rayonnages (en hauteur)
• Pas de conduites frigorifiques dans la
chambre froide
• Pas de tuyauteries d’évacuation des
condensats dans la chambre froide
• Pas de travail d’entretien et
d’installation dans la chambre
• Températures ambiantes constantes
• Pas de courants d’air
• Nuisances sonores réduites
• Pas de pénétration de chaleur et d’humidité
• Pas d’émission de vapeur d’eau
lors des dégivrages
• Empêche les formations de glace au
plafond et les stalactites
• Moins de dégivrages nécessaires
• Risques réduits de fuites
• Sfruttamento ottimale della cella
frigorifera
• Più spazio per scaffalature (alte)
• Nessuna tubazione per il trasporto del
refrigerante
• Nessuna tubazione per la condensa
nella cella frigorifera
• Nessun lavoro di manutenzione e installazione all’interno della cella frigorifera
• Temperature costanti della cella
• Nessuna corrente d’aria
• Riduzione della rumorosità
• Nessuna infiltrazione di calore o umidità
• Nessuna formazione di banchi di vapore
• Previene la formazione di ghiaccio a
soffitto e di stalagmiti di ghiaccio
• Riduce le operazioni di
sbrinamento
3
• Meno rischi di perdite
05.09
GIKS
Caractéristiques du
moteur du ventilateur
Dégivrage électrique
Dimensions du volet Dimensions du caisson
A
4,0
4,0
4,0
2,0
4,3
4,3
1,5
0,8
4,0
2,0
4,3
4,3
kW
40
60
70
30
110
150
20
30
40
30
70
90
kW
10
12
14
5
14
14
5
7
10
5
10
12
kW
20
30
40
20
60
70
10
20
20
10
30
40
kW
5
6
7
2
7
7
2
4
5
2
5
6
Dimens. serranda
Dimensione cabinet di
isolamento
H×L
L×B×H
Poids
Peso
kW
2,0
2,0
2,0
0,9
2,5
2,5
0,8
1,1
2,0
0,9
2,5
2,5
kg
Sur demande
su richiesta
Batterie
Batteria alettata
–32 / –25
min-1
880
880
880
890
700
700
870
680
880
890
700
700
Bac
Bacinella
–5 / +3
I
Dati motore
Bac
Bacinella
–32 / –25
Batterie
Batteria alettata
–5 / +3
Sbrinamento elettrico
P
kW
m2
m3/h
73,4
330 38780
108,0 480 54710
137,4 620 70680
53,7
290 23600
202,4 930 97200
256,0 1230 114500
30,4
150 16520
54,0
260 31880
87,7
370 60810
43,1
220 24910
121,3 560 82640
160,2 730 105340
Débit volumique d’air
Flusso volumetrico
kW
53,1
70,3
97,1
38,6
140,7
181,5
21,5
38,9
57,9
31,1
88,4
114,8
Potenze frigorifere
Pesi e dimensioni
rpm
GIKS080/3-330
GIKS080/4-480
GIKS080/5-620
GIKS071/2-290
GIKS090/5-930
GIKS090/5-1230
GIKS065/2-150
GIKS080/3-260
GIKS080/4-370
GIKS071/2-220
GIKS090/4-560
GIKS090/5-730
Surface
Superficie
Tipologia
Réfrigération normale, puissance*
Potenza frigorifera TN*
–5°C / +3°C
Type
Congélation, puissance*
Potenza frigorifera BT*
–32°C / –25°C
Tableau des puissances
Poids et dimensions
mm × mm
1400 ×
1400 ×
2× 1400 ×
1400 ×
2× 1400 ×
2× 1400 ×
1400 ×
1400 ×
1400 ×
1400 ×
1400 ×
2× 1400 ×
× 70mm
3400
3400
3110
1170
3110
3110
1170
3400
3400
1170
3400
3110
mm × mm × mm
4640 × 2500 × 2360
6140 × 2500 × 2360
7640 × 2500 × 2360
3140 × 2500 × 2600
7640 × 2500 × 2820
7640 × 2500 × 3180
3140 × 2500 × 2195
4640 × 2500 × 2360
6140 × 2500 × 2360
3140 × 2500 × 2600
6140 × 2500 × 2320
7640 × 2500 × 2820
*taux de circulation: 3,5
*Fattore di ricircolo: 3,5 volte
Cellule isolante: conception standard en polyuréthane rigide
Epaisseur de l’isolation Sparoi = 170 mm
Cabinet di isolamento:modello standard in poliuretano rigido
Spessore di isolamento Sparete = 170 mm
Ventilateur axial: aspirant, 3~ 400 V Δ/Y 50 Hz Δpext = 0 bar ;
avec chauffage anti-condensation 230 V 120 W 0,25 A
Ventilatore assiale:
Moteur du volet: entraînement 25 W; chauffage 230 V 53 W
Motore di regolazione: trasmissione 25 W; riscaldamento 230 V 53 W
Chauffage du cadre du volet, chauffage du bord de la porte, chauffage de
l’évacuation des condensats, capteur de fin de course, éclairage intérieur en
standard, coffret électrique sur demande
Sono disponibili: riscaldamento perimetrale per la serranda, per la porta,
riscaldamento scarico, sensore di posizione finale e illuminazione cella di serie,
quadro elettrico su richiesta.
in aspirazione3~ 400 V Δ/Y 50 Hz Δpest = 0 bar ;
con riscaldamento per l’arresto 230 V 120 W 0,25 A
Nomenclature / Nomenclatura
Caisson isolé Güntner, batterie en acier galvanisée
Aeroevaporatore isolato Güntner, in acciaio galvanizzato
Ventilateur
Ventilatore
∅ cm
080 /
Nombre de ventilateurs
Numero dei ventilatori
3
Surface de la batterie
Superficie di raffreddamento
- 330
4
05.09
GIKS
GIKS
Sous réserve de modifications techniques. Possibili modifiche tecniche.
Conception GIKS
Modello GIKS
Caisson
Cabinet
La batterie et les ventilateurs sont installés
dans un caisson isolé étanche à la vapeur
d’eau constitué de panneaux sandwich.
Épaisseur standard des panneaux 170 mm
(autres épaisseurs disponibles: 100,
140 ou 200 mm). Le revêtement est en
tôle d’acier galvanisée laquée en blanc.
Le caisson isolé est muni d’un volet
entraîné par un moteur électrique qui, en
position ouverte, sépare le soufflage de
l’aspiration. Une gaine peut être raccordée
au soufflage ou à l’aspiration. Lorsque
le volet est fermé, le dégivrage avec
fonctionnement du ventilateur, est assuré
sans émission de vapeur d’eau. Le caisson
isolé est muni d’une porte d’accès étanche
à la vapeur d’eau lorsqu’elle est fermée.
Un caillebotis est placé dans l’entrée.
Remarques: en cas d’installation à
l’extérieure, le client doit prévoir un toit
de protection contre les intempéries
adapté et suffisamment dimensionné.
Le caisson ne peut pas supporter de
charges supplémentaires! Si les armoires
électriques sont fournies par le client,
celui-ci, doit prévoir des relais et des
circuits RC (résistances-condensateurs)
pour assurer un parfait fonctionnement
du moteur de commande du volet.
Batteria alettata e ventilatori sono installati
in un cabinet isolante a tenuta di vapore con
struttura a sandwich. Lo spessore standard
della parete corrisponde a 170 mm.
(Disponibile anche con spessore di 100,
140 o 200 mm). Il rivestimento consiste in
una lamiera d’acciaio zincata e verniciata
di colore bianco. Il cabinet isolante è dotato
di una serranda comandata da motore
elettrico, che aperta, separa l’aria di
alimentazione e l’aria di ritorno. E’ possibile
collegare dei canali per l’aria sia all’apertura
di alimentazione che all’apertura di scarico
dell’aria. A cabinet chiuso si garantisce lo
sbrinamento con l’utilizzo dei ventilatori,
senza provocare la fuoriuscita di vapore.
Il cabinet isolante è dotato di una serranda
per le revisioni, che, chiusa, risulta a tenuta
di vapore. Nella zona d’ingresso si trovano
delle griglie.
Nota: se il committente colloca l’apparecchio all’aperto, dovrà predisporre un
tettuccio protettivo di superficie adeguata.
Il cabinet non è in grado di supportare altri
pesi! Se il committente installa i quadri
elettrici ad armadio, dovrà provvedere
all’installazione di relè di accoppiamento
ed elementi RC per assicurare un funzionamento regolare dei motori di regolazione.
Batterie
Batteria di
raffreddamento aria
Tubes en acier galvanisé à chaud de
∅ 22 mm conformément à DIN 50045.
Tubes avec un entre axe de 60 × 60 mm,
alignés, montés dans un cadre. Les
tubes centraux, dans lesquelles le fluide
frigorigène ou fluide circule, sont
soulagés par la système de tubes
porteurs éprouvé, ce qui accroît ainsi la
protection contre les fuites.
Ailettes en acier galvanisées à chaud,
espacement entre les ailettes: 8 mm.
Tubazione in acciaio zincate a caldo, ∅ 22
mm in accordo alla norma DIN 50045.
Con passo dei tubi 60 × 60 mm, allineati,
inseriti in un telaio.
I tubi principali che trasportano il
refrigerante sono supportati dalla sistema
provata di tubi portanti. In tal modo si
garantisce una maggiore sicurezza contro
possibili perdite. Le alette in acciaio
sono zincate a caldo e hanno una
distanza di 8 mm.
Tôle de fond
Lastra di fondo in lamiera
Le fond en tôle du caisson isolé est
conçue de manière à ce que l’humidité
produite s’écoule dans un bac
d’évacuation chauffé placé au centre.
La lastra di fondo in lamiera del cabinet,
calpestabile, è eseguita in modo da
convogliare eventuale umidità condensata
in una bacinella di scarico riscaldata
posizionata centralmente.
Ventilateurs
Ventilatori
Ventilateurs axiaux sans entretien
Ziehl - Abegg
Tension 400 V 3 ~ Δ/Y 50 Hz
En fonctionnement couplage Y, débit
volumique d’air environ 70%.
Avec protection du moteur par
ipsotherme.
Ventilatori assiali che non richiedono
manutenzione Ziehl - Abegg
Tensione 400 V 3 ~ Δ/Y 50 Hz
In esercizio Y il flusso volumetrico è
circa del 70%.
Con salvamotore integrato.
Sélection du ventilateur
Scelta dei ventilatori
Aucune perte de charge supplémentaire
n’a été prise en compte lors de la
sélection du ventilateur.
Per la scelta dei ventilatori assiali si è
presupposta nessuna ulteriore perdita di
pressione.
Niveau sonore
Dati acustici
Le niveau sonore des ventilateurs est
atténué par la cellule isolante, ce qui garanti
ainsi un fonctionnement peu bruyant.
Il livello sonoro dei ventilatori viene assorbito
dalla cella di isolamento. Si garantisce
pertanto un esercizio silenzioso.
Dégivrage
Sbrinamento
Avec le dégivrage électrique dans la
batterie et le bac (fonctionnement avec
circulation d’air) – Puissance en fonction
de la température de fonctionnement.
Con sbrinamento elettrico nella batteria
alettata e nella bacinella (esercizio a
ricircolazione d’aria) – rendimento in
base alla temperatura d’utilizzo.
5
05.09
GIKS
Conception GIKS
Réfrigérant
Refrigerante
Ammoniaque (NH3 )
Un détecteur NH3 doit être installé par le
client dans le caisson isolé et être
raccordé en plus à la fermeture du volet.
Ammoniaca (NH3 )
Il committente deve installare un
rilevatore per NH3 nella cella isolante e
cablarlo per chiudere la serranda.
Puissances
Potenza frigorifera
Les caractéristiques de puissance
s’appliquent pour NH3 en circulation par
pompe (taux de circulation: 3,5),
humidité relative de l’air 80 - 90 %.
Les puissances du refroidisseur se réfèrent
alors à une différence de température
d’entrée d’air DT1 (différence entre la
température d’entrée d’air sur la batterie
tL1 et la température d’évaporation t0).
Cette condition est conforme aux
prescriptions de la norme EN 328.
Le indicazioni di potenza si riferiscono
alla NH3 in esercizio a pompa (fattore di
circolazione 3,5), l’umidità relativa
dell’aria è pari all’80 – 90 %.
Le potenza del refrigeratore si riferiscono
ad una differenza della temperatura
d’entrata DT1 (differenza tra la temperatura
dell’aria d’entrata sul refrigeratore tL1 e
la temperatura di evaporazione t0). Tali
condizioni rispettano quanto previsto
dalla norma EN 328.
Equipement électrique
Equipaggiamento elettrico
• Moteurs des ventilateurs
• Chauffage du cadre de la porte
• Chauffage du cadre du volet
• Moteur de commande du volet
• Capteurs de fin de course du volet
• Interrupteur de réparation
• Chauffage du bac
• Bornier dans un coffret placé à l’extérieur,
Type de protection IP 54, revêtement par
poudre RAL 7032, câblé et monté et
isolé techniquement contre les incendies
• Motori per i ventilatori
• Riscaldamento per il telaio porta
• Riscaldamento sportello ribaltabile
• Motori di regolazione
• Sensori di posizione finale per la serranda
• Interruttore per riparazioni
• Riscaldamento bacinella
• Morsettiere esterne, standard di
protezione IP 54, con rivestimento a
polveri RAL 7032, cablate, installate e
isolate con protezione antincendio
Emballage
Imballaggio
Les appareils sont emballés sous un film
plastique. Le caisson isolé est monté
sur un châssis en acier galvanisé et peut
être monté sur des plots antivibratoires.
Gli apparecchi sono imballati con pellicola
e montati su un telaio base in acciaio
galvanizzato in forma. Per l’installazione
definitiva si utilizzano gli appositi
ammortizzatori flottanti.
Transport
Trasporto
Au moyen d’oreilles de levage amovibles
pour une manutention par grue ou par le
châssis standard pour une manutention
par chariot élévateur.
Con cinghie di trasporto amovibili per la
sospensione con gru o con telaio base
per il trasporto con carrello elevatore.
Options et variantes
Opzioni e varianti
• Güntner AGIK: tubes en acier
inoxydable avec ailettes en aluminium
(pour NH3)
• Güntner GIKN: tubes en cuivre avec
ailettes en aluminium (frigorigène ou
frigoporteur)
• Pas d’ailettes 5, 10, 12, 18, 20, 24 mm
• Sur l’entrée d’air, deux rangées de tubes
avec double pas d’ailettes 5, 8, 10, 12 mm
• Dégivrage par gaz chaud dans la batterie
et le bac, raccordé avec clapet anti-retour
• Deuxième porte d’accès
• Ventilateur avec variateur de vitesse
• Armoire électrique de commande
(réglage de vitesse)
• Caisson isolé: épaisseurs de parois:
100, 140 et 200 mm
Ventilateurs axiaux soufflant l’air sous
le volet
Ventilateur centrifuge avec une pression
disponible selon les besions
• Caisson isolé plus grand: couloir d’accès
derrière la batterie et les ventilateurs
• Güntner AGIK: tubi in acciaio inossidabile
con alette in alluminio (con NH3)
• Güntner GIKN: tubi in rame con alette
in alluminio (refrigerante o materiale
di raffreddamento)
• Distanza delle alette 5, 10, 12, 18, 20,
24 mm
• Sull’ingresso dell’aria: due ranghi di
tubi con doppia distanza delle alette,
a 5, 8, 10, 12 mm
• Sbrinamento con gas caldo nella batteria
alettata e nella bacinella, con dotazione
completa di tubi con valvola di non ritorno
• Seconda porta di revisione
• Ventilatori con un numero di giri variabile
(regolazione del numero di giri)
• Quadro elettrico di comando
(regolazione del numero di giri)
• Cabinet isolante: spessori delle pareti
100, 140, 200 mm
Ventilatori assiali sotto lo sportello per
lo scarico
Ventilatori centrifughi in accordo alle
prescrizioni per la pressione
• Celle di isolamento di dimensioni maggiori:
corridoio di accesso dietro la batteria
alettata del refrigeratore e le unità ventilatori
KAT157.4/2009-05
6
05.09
GIKS
Modello GIKS
Güntner AG & Co. KG
Hans-Güntner-Straße 2 – 6
82256 FÜRSTENFELDBRUCK
GERMANY
Telefon
Telefax
E-Mail
Internet
+49 8141 242-0
+49 8141 242-155
[email protected]
www.guentner.de
Sous réserve de modifications techniques.
Les prospectus précédents ne sont plus valables.
Veuillez tenir compte de nos conditions générales de vente,
dont nous vous enverrons une copie sur demande.
Pour le contenu veuillez vous référer à la version allemande.
Possibili modifiche tecniche.
Decade la validità dei prospetti precedenti.
Si prega di fare riferimento alle nostre condizioni generali
di vendita, disponibile su richiesta.
Per i contenuti fa testo la versione tedesca.