Letter - Bab.la

Transcript

Letter - Bab.la
Personal
Letter
Letter - Address
Italian
Italian
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
Sally Davies
155 Mountain Rise
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
Page 1
16.03.2017
Personal
Letter
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Letter - Opening
Italian
Italian
Caro Luca,
Informal, standard way of addressing a friend
Caro Luca,
Cari mamma e papà,
Informal, standard way of addressing your parents
Cari mamma e papà,
Caro zio Flavio,
Caro zio Flavio,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ciao Matteo,
Informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matteo,
Ciao Matty!
Very informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matty!
Luca,
Informal, direct way of addressing a friend
Luca,
Page 2
16.03.2017
Personal
Letter
Tesoro,
Very informal, used when addressing a loved one
Tesoro,
Amore,
Very informal, used when addressing a partner
Amore,
Amore mio,
Informal, used when addressing a partner
Amore mio,
Grazie per avermi scritto.
Used when replying to correspondence
Grazie per avermi scritto.
Che bello sentirti!
Used when replying to correspondence
Che bello sentirti!
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
Italian
Italian
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Used when you have important news
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Hai già dei piani per...?
Hai già dei piani per...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi
avermi offerto... / per avermi scritto...
offerto... / per avermi scritto...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding
something
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito /
il tuo messaggio
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo
messaggio
Page 3
16.03.2017
Personal
Letter
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Sono felice di annunciarti che...
Used when announcing good news to friends
Sono felice di annunciarti che...
Sono davvero felice di sapere che...
Used when relaying a message or news
Sono davvero felice di sapere che...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Used when announcing bad news to friends
Mi dispiace molto doverti dire che...
Mi dispiace sapere che...
Mi dispiace sapere che...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
Italian
Italian
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
molto.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ti manda i suoi saluti.
Used when adding someone else's regards to a letter
...ti manda i suoi saluti.
Salutami...
Salutami...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Spero di avere presto tue notizie.
Used when you want to receive a letter in reply
Spero di avere presto tue notizie.
Rispondimi presto.
Rispondimi presto.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi non appena...
Rispondimi non appena...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Stammi bene.
Stammi bene.
Page 4
16.03.2017
Personal
Letter
Used when writing to family and friends
Ti amo.
Used when writing to your partner
Ti amo.
I migliori auguri
I migliori auguri
Informal, used between family, friends or colleagues
Con i migliori auguri
Informal, used when writing to family or friends
Con i migliori auguri
Cari saluti
Informal, used when writing to family or friends
Cari saluti
Tante belle cose
Informal, used when writing to family or friends
Tante belle cose
Con tanto amore
Informal, used when writing to family or friends
Con tanto amore
Tanti cari saluti
Informal, used when writing to family
Tanti cari saluti
Con affetto,
Informal, used when writing to family
Con affetto,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
16.03.2017