Letter - Bab.la
Transcript
Letter - Bab.la
Personal Letter Letter - Address Italian Italian Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies Sally Davies 155 Mountain Rise 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Ms. Celia Jones Page 1 16.03.2017 Personal Letter 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Letter - Opening Italian Italian Caro Luca, Informal, standard way of addressing a friend Caro Luca, Cari mamma e papà, Informal, standard way of addressing your parents Cari mamma e papà, Caro zio Flavio, Caro zio Flavio, Informal, standard way of addressing a member of your family Ciao Matteo, Informal, standard way of addressing a friend Ciao Matteo, Ciao Matty! Very informal, standard way of addressing a friend Ciao Matty! Luca, Informal, direct way of addressing a friend Luca, Page 2 16.03.2017 Personal Letter Tesoro, Very informal, used when addressing a loved one Tesoro, Amore, Very informal, used when addressing a partner Amore, Amore mio, Informal, used when addressing a partner Amore mio, Grazie per avermi scritto. Used when replying to correspondence Grazie per avermi scritto. Che bello sentirti! Used when replying to correspondence Che bello sentirti! Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while È passato così tanto tempo dall'ultima volta. È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Italian Italian Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Used when you have important news Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Hai già dei piani per...? Hai già dei piani per...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi avermi offerto... / per avermi scritto... offerto... / per avermi scritto... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio Page 3 16.03.2017 Personal Letter Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you Sono felice di annunciarti che... Used when announcing good news to friends Sono felice di annunciarti che... Sono davvero felice di sapere che... Used when relaying a message or news Sono davvero felice di sapere che... Mi dispiace molto doverti dire che... Used when announcing bad news to friends Mi dispiace molto doverti dire che... Mi dispiace sapere che... Mi dispiace sapere che... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Italian Italian Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto. molto. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter ...ti manda i suoi saluti. Used when adding someone else's regards to a letter ...ti manda i suoi saluti. Salutami... Salutami... Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Spero di avere presto tue notizie. Used when you want to receive a letter in reply Spero di avere presto tue notizie. Rispondimi presto. Rispondimi presto. Direct, used when you want to receive a letter in reply Rispondimi non appena... Rispondimi non appena... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Scrivimi non appena sai qualcosa. Scrivimi non appena sai qualcosa. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Stammi bene. Stammi bene. Page 4 16.03.2017 Personal Letter Used when writing to family and friends Ti amo. Used when writing to your partner Ti amo. I migliori auguri I migliori auguri Informal, used between family, friends or colleagues Con i migliori auguri Informal, used when writing to family or friends Con i migliori auguri Cari saluti Informal, used when writing to family or friends Cari saluti Tante belle cose Informal, used when writing to family or friends Tante belle cose Con tanto amore Informal, used when writing to family or friends Con tanto amore Tanti cari saluti Informal, used when writing to family Tanti cari saluti Con affetto, Informal, used when writing to family Con affetto, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 16.03.2017