www .dalpex.com - UNDP | Procurement Notices

Transcript

www .dalpex.com - UNDP | Procurement Notices
www.dalpex.com
IL SISTEMA MULTISTRATO PEX-AI-PEX
PEX-AL-PEX MULTILAYER SYSTEM
Divisione Idrosanitaria / Hot & Cold Water Division
Il sistema multistrato PeX-AI-Pex con processo di saldatura laser
PeX-AI-Pex multi-layer system with laser welding process
Il sistema di adduzione idrica in PP-R Blu
Blu PP-R water supply system
Il sistema di adduzione idrica in PP-R Verde
Green PP-R water supply system
Divisione Energy / Energy Division
Il sistema a pannelli solari termici
Thermal panel heating system
Il sistema sottovuoto di pannelli solari termici
Vacuum solar panel heating system
Il sistema di riscaldamento e raffrescamento radiante
Dalfloor
Underoor heating and cooling system
Divisione Edilizia / Soil & Waste Division
Sistemi di tubi e raccordi in PVC
PVC pipes and ttings
Tubi e raccordi ad innesto per scarico in PP.A.E.
PP.A.E. waste pipes and ttings
www.dalpex.com
)5,$7(&, specializzata nei prodotti per il settore idrotermo-sanitario, ha sviluppato )OX[R,
un programma di tubi multistrato Pex-Al e
raccordi in ottone per diametri dal Ø 14
al Ø 63 mm.
Le soluzioni innovative, il rispetto della norma
UNI (1,62 fanno di questo programma
il meglio di quanto il mercato può offrire.
)OX[R è stato progettato per essere impiegato
sia nel campo sanitario, per l’adduzione
d’acqua calda e fredda, sia per gli impianti
di riscaldamento e condizionamento.
)5,$7(&, a company specialised in the hydro-hygienic sector, has developed a system of multilayer pipes (Pex-Al)
and brass ttings called )OX[Rfor diameters between Ø 14 and Ø 63 mm.
This new programme, in compliance with UNI (1,62, is the best currently available on the market.
)/8;2 is designed to be used both in the hygienic sector for the conduction of hot and cold water and for
heating and air-conditioning systems.
VANTAGGI E PROPRIETA’
Advantages and properties
presenta come caratteristiche essenziali
)OX[Rsystem has the following basic properties
Facilità di installazione
Flessibile, leggero e privo di “memoria elastica”, il tubo )OX[R costituisce
la soluzione ottimale per qualsiasi impianto di adduzione idrica.
Assoluta igienicità
)OX[Rè idoneo al trasporto di acqua potabile e di tutti i uidi alimentari.
.
Resistenza alla corrosione
Lo strato interno ed esterno in polietilene e l’adozione di raccordi dotati di barriera
dielettrica preservano l’alluminio da qualunque fenomeno di corrosione chimica, elettromagnetica e naturale.
Ridotte perdite di carico
La supercie interna in polietilene presenta una nitura superciale tale da garantire
notevoli riduzioni delle perdite di carico classiche dei tubi metallici; inoltre, l’assenza
di depositi calcarei o altre incrostazioni assicurano che le caratteristiche di portata
rimangano stabili nel tempo.
Impermeabilità all’ossigeno
Lo strato di alluminio impedisce il passaggio di ossigeno, vapore acqueo ed ogni altro
gas, impedendo ai raggi UV così l’innesco di fenomeni di corrosione dei circuiti. L’alluminio costituisce, inoltre, una barriera invalicabile per i raggi UV.
Contenuta dilatazione
termica
La dilatazione lineare causata dalle variazioni di temperatura è molto contenuta e
paragonabile a quella dei tubi metallici
Ease of installation
Flexible, light and no “elastic memory”, Fluxo tubes are the best solution
on any water-bearing system.
100 % hygienic
Fluxo is suitable for conducting potable water and liquid foodstuffs.
.
Resistance to internal
and external corrosion
The internal and external layers of polyethylene and the use of ttings with dielectric
barriers protects the aluminium from all types of chemical, electrochemical, and natural corrosive effects.
Reduced ow resistance
The internal poliethylene surface provides a nish which guarantees a notable reduction in ow resistance in comparison to traditional metal tubing. Furthermore, the
absence of calcium deposits or other incrustations ensure that delivery characteristics
remain stable over time.
Impermeability to oxygen
and UV light
The aluminium layer blocks the passage of oxygen, water vapour, and other
gases thus impeding the onset of corrosion in the system.
Hight acoustic insulation
The polyethylene layers appreciably reduce the transmission of noise due to vibrations and jackhammering.
Limited thermal expansion
Linear expansion caused by change in temperature is limited and comparable to that
in metal tubing.
• In caso di utilizzo di diossido di cloro le proprietà del sistema possono risultare sensibilmente alterate.
• In case of use of chlorine dioxide system properties could be sensibly atered.
2
Tabella comparativa di allungamento
Comparative graph about expansion
(in mm con t 50°)
(in mm with t 50°)
PE-X
50
PP
45
PB
37,5
PVC
20
6,50
RAME
4,12
FERRO ZINCATO
2,85
ACCIAIO
2,75
110
110
110
110
110
110
110
110
110
110
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
0,072
0,113
0,154
0,201
0,314
0,314
0,531
0,855
1,385
2,290
0,026
0,026
0,026
0,026
0,026
0,026
0,026
0,026
0,026
0,026
0,007
0,007
0,007
0,007
0,007
0,007
0,007
0,007
0,007
0,007
70
80
90
100
110
110
180
550
700
-
Raggio di curvatura con utensile (mm)
Radius of curvature for mechanical
bending (mm)
Coeff.di dilatazione termica (mm/m°C)
Coefcient of thermal expansion (mm/
m°C)
95
95
95
95
95
95
95
95
95
95
Raggio di curvatura manuale (mm)
Radius of curvature for manual
bending (mm)
Volume (l/m)
Volume (l/m)
90
110
130
150
300
300
370
430
500
1350
Rugosità interna (micron)
Internal surface roughness (micron)
Pressione max di esercizio a 95 °C (bar)
Maximum working pressure at 95 ° (bar)
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Temperatura max di picco (°C)
Peak temperature (°C)
Lunghezza barre (m)
Bar length (m)
Lunghezza rotoli (m)
oll length (m)
100
100
100
100
50
50
50
-
Temperatura max di esercizio (°C)
Maximum working temperature (°C)
2.00
2,00*
2,00
2,00*
2,50
3,00
3,00
3,50
4,00
4,50
Technical Characteristic
Peso per metro lineare (g)
Weight per linear meter (g)
14
16
18
20
25
26
32
40
50
63
Spessore (mm)
Thickness (mm)
Diametro esterno (mm)
External diameter (mm)
Caratteristiche tecniche
35
45
55
60
95
95
125
180
210
315
*disponibili anche nei proli 16 x 2.25 mm, 20 x 2.25 mm e 20 x 2.5 mm
Also available in size 16 x 2.25 mm, 20 x 2.25 mm e 20 x 2.5 mm
Tutti i proli sono disponibili anche nella versione con guaina termica, come previsto dalla legge 10/91 e DPR 412/93.
All diameters are also available with thermal insulating tube.
3
CAMPI DI IMPIEGO
Fields of application
Fluxo è stato progettato per il trasporto di acqua calda e
fredda in pressione per i seguenti campi d’impiego:
- Impianti idrosanitari;
- Impianti di riscaldamento e condizionamento.
Inoltre può essere utilizzato per:
- Impianti ad aria compressa;
- Irrigazione di serre e giardini;
- Trasporto di liquidi alimentari;
- Applicazioni industriali;
- Cantieristica navale.
I criteri di dimensionamento di tubi e raccordi soddisfano pienamente
le più recenti cognizioni acquisite riguardo alla resistenza nel tempo di
una durata minima di esercizio di 50 anni per pressioni no a 10 Bar con
temperatura di 95°C.
Fluxo pipes and ttings have been designed to convey hot
and cold water under pressure in the following elds:
- Sanitary systems;
- Heating and air conditioning equipment.
It can also be used for:
- Compressed air installations;
- Irrigation of greenhouses and gardens;
- Transport of liquid foods;
- Industrial applications;
- Ship building.
The sizing criteria adopted for pipes and ttings fully satisfy the most
recent information acquired for long-term aging resistance, and a minimum operating life of 50 years with pressures up to 10 bar and temperatures of up to 95°C.
4
SISTEMA DI QUALITÀ
Quality system
Il sistema di qualità adottato presso gli stabilimenti Friatec
prevede una serie di test molto severi, atti a garantire che i prodotti
siano conformi ai requisiti prestazionali previsti dai più importanti enti
certicatori europei (KIWA, CSTB, AENOR, IIP).
Oltre 12 diversi controlli vengono effettuati in linea di produzione sul
100% dei materiali lavorati, mentre il laboratorio, tra i più attrezzati
d’Europa per il controllo sui sistemi di adduzione, grazie all’utilizzo dei
macchinari tecnologicamente più avanzati, effettua, tra le altre, prove di
tenuta in pressione e di rottura dei tubi, cicli di pressione per simulare i
colpi di ariete, cicli termici dei sistemi tubo/raccordo, al ne di garantire
un sistema afdabile, sicuro e duraturo.
L’intero processo organizzativo e produttivo è governato dai principi della norma UNI EN ISO 9001:200
Il 5% della forza lavoro Friatec è dedicato alla qualità di prodotto, di
sistema e di controllo, al ne di garantire la massima afdabilità nel
tempo ed il miglioramento continuo del processo industriale, fornendo al
mercato prodotti sempre più moderni e dalle elevate prestazioni.
The quality system adopted by Friatec plants requests a large
number of very strict tests, as to guarantee that all our products are in
accordance with the requirements prescripted by the most important
European certifying corporations (KIWA, CSTB, AENOR, IIP).
More than 12 different tests are being carried out during the production
on 100% of our products, whilst our laboratory, that is one of the best
equipped in Europe for testing of conduction systems, thanks to the
most technologically advanced machinery, carries out, amongst others,
tests of pressure resistance and breakage point of the pipes, pressure
cycles to simulate jackhammering, hot cycles of the system pipe/tting,
as to guarantee a reliable, safe and time-lasting system.
The entire organizing and producing process is ruled by the principles
of the norm UNI EN ISO 9001:200.
5% of Friatec employees are specically dedicated to product quality,
system quality and control, to guarantee maximum time lasting reliability
and continuous development of industrial process, in order to give to the
market always better products with higher performances.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
UNI EN ISO 9001:200
5
CERTIFICAZIONI
Approvals
6
PROGETTAZIONE E INSTALLAZIONE
Progettazione ed esecuzione degli impianti
Design and Installation
Design and system installation
La progettazione degli impianti, (per acqua calda e fredda), l’esecuzione e l’installazione, deve essere eseguita secondo
le normative vigenti nei paesi di applicazione. Per altri campi di impiego possono essere
applicate, secondo i casi, le norme di riferimento.
The design of the systems (for hot and cold water), calculation, layout and installation, must be made in accordance with
applicable standards of each country. For other elds of application, according to requirements, applicable standards should be used.
Perdita di carico
Pressure loss
I valori delle perdite di carico per tubi diritti Fluxo possono essere ricavati dal sottostante diagramma (Fig.1).
The pressure loss values for straight runs of Fluxo pipes can be obtained from (Fig.1).
DIAGRAMMA PERDITA
DI CARICO
Pressure Loss Diagram
Fig. 1
Perdita di carico nei raccordi Pressure loss in )OX[R ttings
Per la resistenza individuale dei raccordi possono essere utilizzati i dati della tabella (Fig.2). Sono valori approssimativi.
La resistenza delle giunzioni deve essere determinata complessivamente. Come valore indicativo si può aggiungere un
3-5% alla perdita di carico totale.
The data shown in (Fig.2) can be used to determine the resistance ratings of individual ttings. All values are approximate.
The pressure loss of all ttings must be taken into account when designing a system. This may be assumed as an additional 3 to 5% of the total system loss.
DIAGRAMMA PERDITA DI CARICO
NEI RACCORDI Pressure Loss Diagram in )OX[Rttings
Fig. 2
7
PROGETTAZIONE E INSTALLAZIONE
Calcolo delle dilatazioni
Design and Installation
Calculus of the expansions
Come già detto, il tubo multistrato possiede una dilatazione termica assai vicina a quella dei metalli, grazie alla presenza
dello strato di alluminio e del collante che impone agli strati di PE-X le dilatazioni dello strato metallico. Nella tabella
sottostante è riportato il raffronto fra i coefcienti di dilatazione termica del tubo e di altri materiali.
Il calcolo della dilatazione termica del tubo multistrato )OX[R può essere eseguito in due modi:
1. Mediante l’utilizzo della seguente formula:
L1 =
ove:
α x L2 x T
L1 = Dilatazione del tubo in mm.
L2 = Lunghezza della tubazione in m.
α = Coefciente di dilatazione del materiale espresso in mm/m°K.
T = Differenza tra la temperatura in esercizio e quella al momento dell’installazione espressa in °C.
ESEMPIO: Calcolo della dilatazione di un tubo mediante formula
Calcolare la dilatazione di 15 m di tubo )OX[R D. 20 x 2,5 con temperatura di esercizio di 50°C, posato ad
una temperatura di 20°C.
L1 = 0,026 x 15 (50 - 20) = 11,7 mm
As already said, multilayer pipe has a thermal expansion very close to that of metal pipes, thanks to his aluminium and
adesive layers that impose the aluminium’s expansion on Pe-x layers.
On the table is shown the comparison between the thermal expansion coefcient of the multilayer pipe and that of other
material. The calculus of )OX[R thermal expansion can be done in two ways:
1. Using next formula:
L1 =
α x L2 x T
where: L1 = pipe’s expansion in mm
L2 = pipe’s lenght in m
α = material expansion coefcient in mm/m°C
T = difference between the operating and the installation temperature in °C.
EXAMPLE: Calculus of the expansion of a pipe with formula:
Calculate the expansion of 15 m of )OX[R pipe 20 x 2,5 with an operating temperature at 50°C and an installation temperature at 20°C
L1 = 0,026 x 15 (50 - 20) = 11,7 mm
Coefciente di dilatazione termica di diversi materiali
Thermal expansion coefcient of several materials
TIPO DI TUBAZIONE pipe kind
Coef. Dil. α [mm/ (m°k)]
)/8;2
0,026
ACCIAIO ZINCATO zin-coated steel
0,012
ACCIAIO INOX stainless steel
0,017
RAME copper
0,017
MATERIALE PLASTICO plastic material
0,19 - 0,20
(PE-X PEHD PPRC)
8
Calcolo delle dilatazioni
Calculus of the expansions
È possibile, inoltre, ricavare la dilatazione del tubo facendo uso del diagramma a lato. Entrando sull’asse orizzontale che
riporta la differenza di temperatura fra quella di esercizio e quella di posa ed incrociando la retta sul diagramma, si legge
sull’asse verticale un valore di dilatazione (in mm) per metro di tubo.
Per calcolare la dilatazione effettiva quest’ultimo valore va moltiplicato per la lunghezza del tubo (espressa in m).
ESEMPIO: Calcolo della dilatazione di un tubo mediante diagramma
Calcolare la dilatazione di 15 m di tubo )OX[R D. 20 x 2,5 con temperatura di esercizio di 50°C, posato ad
una temperatura di 20°C.
Il T applicato sul tubo è di 50 - 20 = 30°C. Entrando nel graco in corrispondenza del valore 30°C ed incrociando la retta
si legge sull’asse verticale una dilatazione per metro di tubo pari a 0,8 mm/m. La dilatazione totale risulterà:
L = 15 x 0,8 = 12 mm
Furthermore, it is possible to obtain the pipe expansion using the next graph. Starting from the horizontal axis, that indicates the difference between the operating and the installation temperature, and crossing the line on the graph, you can
see on the vertical axis a certain value of expansion (in mm) per pipe meter. To calculate the total expansion, just multiply
the value found on the graph for the pipe’s length. (in m).
EXAMPLE: Calculus of the pipe expansion using graph.
Calculate the expansion of a 15 m )OX[R pipe 20x2,5, with an operating temperature at 50°C and an installation temperature at 20°C.
The T applied on pipe is 50-20=30. Starting from 30°C on the horizontal axis and crossing the line, on the verical axis
you see an expansion of 0,8 mm/m per pipe meter. The total expansion will be:
L = 15 x 0,8 = 12 mm
DIAGRAMMA DIFFERENZA
DI TEMPERATURA E
DILATAZIONE TERMICA
Temperature difference and Thermal
expansion Diagram
Fig. 3
9
PROGETTAZIONE E INSTALLAZIONE
Compensazioni delle dilatazioni
Design and Installation
Compensation of the expansions
Nonostante il tubo multistrato possieda una ridotta dilatazione, riscaldamento e raffreddamento inducono sicuramente
allungamenti o accorciamenti nella tubazione stessa. Una tecnica di compensazione consiste per tubazioni in cavedio,
cioè libere, nel lasciare opportune anse a forma di omega nei tratti rettilinei.
Nel caso di tubazioni incassate o sotto traccia, si può rimediare al problema ricorrendo all’isolamento della tubazione.
Even though multilayer pipe has a slight expansion, heating and cooling systems cause extensions or shortenings on the
pipe. A compensation method consists, for free pipe, on releasing suitable omega shaped bends on the straight runs.
In case of boxed or under track pipes, just cut off the pipe system.
Calcolo della lungh. dell’ansa delle dilatazioni
Calculus of the expansion bend’s lenght
La lunghezza dell’ansa di dilatazione può essere ricavata dal diagramma sotto, oppure può essere calcolata analiticamente mediante la seguente formula:
b = K x (D x L)1/2
ove (Fig.5):
b = Lunghezza dell’ansa (in mm).
D = Diametro esterno del tubo multistrato (in mm).
L = Dilatazione della tubazione (calcolata come illustrato in precedenza).
K = costante del materiale (per il tubo Fluxo = 33).
ESEMPIO: Calcolo dell’ansa di dilatazione
Calcolare la lunghezza dell’ansa di dilatazione di un tubo multistrato
)OX[RD. 26 lungo 8 m sottoposto ad una variazione T = 60°C
(Fig.6).
L1 = α x L 2 x T =
0,026 x 8 x 60 = 12,5 mm
b = 33 x (26 x 12,5)1/2 = 595 mm
The length of expansion of the bend can be calculated through the graph below, or it can be calculated analytically
through next formula:
b = K x (D x L)1/2
Where (Fig.5):
b = bend length (in mm).
D = external diameter of multilayer pipe (in mm).
L = pipe expansion.
K = material constant (for Fluxo pipe = 33).
EXAMPLE: Calculus of the expansion bend
Calculate the expansion lenght of the bend of a )OX[R pipe
expansion (D.26 and 8 M long) submitted to a T difference of 60°C
(Fig.6).
Fig. 6
Fig. 5
10
L1 = α x L 2 x T =
0,026 x 8 x 60 = 12,5 mm
b = 33 x (26 x 12,5)1/2 = 595 mm
POSA IN OPERA
Laying
Piegatura Bending
One of the main advantages of the )OX[R system
is the bending ease.
This great result could be obtained thanks to the laser technology that assures highly resistant weldings also on thin
surfaces. In this way, it is possible to assure not only remarkable mechanical features of the pipe, but also bending
ease and geometric stability.
Uno dei maggiori vantaggi del sistema )OX[R
è la facilità di piegatura. Questo grande risultato è stato
possibile solo grazie alla tecnologia laser che garantisce
saldature ad elevata resistenza anche su spessori ridotti.
Si possono così garantire, oltre a notevoli caratteristiche
meccaniche del tubo, anche facilità di piegatura e stabilità
geometrica.
I metodi per piegare le tubazioni sono:
- piegatura a mano
- piegatura con piegatubi
The methods for bending the pipelines are:
- manual bending
- bending with tube bender
Piegatura a mano
Per i tubi di piccolo diametro e per raggi di curvatura
ampi, la piegatura a mano risulta il metodo più rapido ed efcace: sarà cura dell’installatore vericare che il tubo non presenti segni di schiacciamento
sulla supercie dovute alla cattiva esecuzione della
piegatura. Di seguito si riporta una tabella dei valori
dei raggi di curvatura minimi ottenibili.
Manual bending
For pipes having small diameter and for wide bending
radius, the manual bending is the most rapid and efcient method. The installer should verify that the pipe
has no squashing signs due to the bad bending performance.
Below is reported a table of the values of minimum
bending radii that can be obtained.
DIAMETRO ESTERNO (mm)
outer diameter (mm)
14
16
18
20
26
32
40
50
63
RAG. DI CURVATURA MANUALE (mm)
manual bending radius (mm)
70
80
90
100
110
160
550
700
—
RAG. DI CURVATURA CON PIEGATUBI (mm)
bending radius with tube bender (mm)
35
45
55
60
95
125
180
210
315
Piegatura con piegatubi
Per ottenere raggi di curvatura minori e/o usando tubi di
diametro maggiore, è preferibile utilizzare la pinza piegatrice così come di seguito illustrato.
Bending with tube bender
In order to obtain smaller bending radii and/or using bigger-diameter pipes, it is better to use the bending pliers as
shown below.
FASE 1 STEP 1
Segnare la
mezzeria della curva.
Mark the
middle of the bend.
FASE 3 STEP 3
Azionare la leva
della pinza no ad ottenere
l’angolazione voluta.
Start the pliers lever until
the desired bending is
obtained.
FASE 2 STEP 2
Porre il tubo
nella pinza
curvatubi.
Put the pipe in
the pipe-bending
pliers.
FASE 4 STEP 4
Alleggerire la cremagliera
per rilasciare il tubo.
Loosen the rack
for releasing the pipe.
ATTENZIONE! WARNING!
Per ciascun diametro di tubo utilizzare l’utensile
prolato della corrispondente misura.
For each pipe diameter use the proled tool with
the corresponding
11
POSA IN OPERA
Laying
Giunzioni con raccordi a stringere
Junctions with compression ttings
Il principio su cui si basa questo sistema è semplice: chiudere un anello tagliato con un dado conico. L’anello comprime
così il tubo sul raccordo e ne realizza sia la tenuta meccanica che idraulica. Una volta tagliato il tubo alla misura desiderata, si procede alla calibratura ed alla sbavatura con l’apposito utensile: il calibro deve essere inserito nella tubazione
e quindi ruotato alternativamente in senso orario ed antiorario. Si procede inne a calzare sul tubo tutti i componenti del
raccordo: 1. dado stringitubo; 2. anello elastico tagliato; 3. corpo del raccordo.
IMPORTANTE: Il tubo deve arrivare a battuta contro l’anello dielettrico in Ptfe (Teon). Si procede quindi a stringere il
dado sull’adattatore. Tutta la procedura è illustrata nelle foto qui sotto. Questo tipo di giunzione è, in genere, quello più
comunemente utilizzato ogni qual volta la giunzione debba essere ispezionabile e quando ci si debba collegare ad un
componente dell’impianto che potrebbe essere oggetto di manutenzione o sostituzione; ad esempio, le valvole e i detentori
posti sui corpi scaldanti, le derivazioni da un collettore, ecc.
The principle, which this system is based on, is easy: close a cut ring with a cone-shaped nut. The ring compresses the pipe
on the tting and makes it mechanically tight and watertight. When the pipe has been cut at the desired size, it is gauged and
trimmed with the suitable tool: the gauge should be inserted in the pipeline and then alternatively clockwise and anticlockwise
rotated. Then all the tting components are t in the pipe: 1. pipe-screwing nut; 2. cut spring ring; 3. tting body.
IMPORTANT: The pipe should reach the stop against the dielectric ring in Ptfe (Teon) Then the nut is tightened on the
adapter. The whole procedure is shown in the pictures below. This kind of junction is usually the most commonly used whenever the junction should be available for inspection and when it should be connected with a system component subject to
maintenance or replacement: for example, the valves and holders put on the heating bodies, the manifold shunts, etc.
Fig. 1
Giunzioni con raccordi a pressare
Fig. 2
Fig. 3
Junctions with press ttings
Nel caso di raccordi meccanici del tipo a pressare (press tting), dopo le operazioni di taglio (che si raccomanda sempre ortogonale all’asse del tubo), calibratura e sbavatura, si inserisce il tubo nel raccordo no alla battuta ispezionabile tramite le apposite feritoie e si procede alla pressatura della bussola INOX utilizzando l’apposito utensile, come mostrato qui di seguito.
ATTENZIONE: ogni dimensione dei raccordi richiede l’utilizzo della corrispondente pinza. Si raccomanda di vericare la
corrispondenza di tali misure ad ogni applicazione. Preparazione dell’utensile: 1. togliere il perno di sicurezza; 2.
inserire la ganascia a morsa; 3. introdurre il perno di sicurezza no all’arresto.
In case of press-type mechanical ttings, after cutting (it is always recommended to cut in orthogonal direction to the axis of
the pipe), gauging and trimming, the pipe is put inside the tting up to stop that can be checked through the suitable slots.
The stainless steel bush is pressed with the suitable tool, as shown below.
ATTENTION: every tting size requires the use of the corresponding pressing tong. It is recommended to check the
compliance of these measures at very application. Tool Preparation: 1. remove the safety pin; 2. insert the pressing tong;
3. insert the safety pin up to stop.
Fig. 1
Fig. 2
12
Fig. 3
POSA IN OPERA
Realizzazione della giunzione
Laying
Junctions performance
1. Tagliare il tubo ortogonalmente
all’asse.
1. Cut the pipe orthogonally to the
axis.
2. Calibrare e sbavare il tubo,
asportando completamente i trucioli di materiale plastico.
2. Gauge and trim the pipe, completely removing the plastic material
chips.
3. Inserire il raccordo nel tubo no
alla battuta (gli O-ring NON DEVONO essere lubricati).
3. Insert the tting in the pipe up to
stop (the O-Rings SHOULD NOT
be greased).
4. Posizionare la ganascia sull’anello di raccordo.
4. Put the pressing tong on the junction ring.
5. Premere la leva di azionamento
no a quando l’utensile non si ferma automaticamente.
5. Push the starting lever until the
tool automatically stops.
ATTENZIONE:
Posizionare il raccordo correttamente nella ganascia;
l’anello di tenuta è dotato di un apposito riferimento sico che “obbliga” tale posizionamento.
ATTENTION:
The tting should be correctly placed in the pressing tong; the sleeve
has a suitable physical reference
that “forces” this positioning.
13
POSA IN OPERA
Laying
Regole di buona installazione
Instructions for a correct installation
Qui di seguito si riportano una serie di direttive di posa in opera del sistema )OX[R per garantire il suo perfetto
funzionamento e la necessaria durata negli anni.
Below are reported some instructions for laying the )OX[R system, in order to assure its perfect operating and the
necessary long-life.
REGOLA 1 – Accoppiamento raccordi
Ogni accoppiamento di raccordi del sistema )OX[R
maschio o femmina con altri raccordi ()OX[R
o di altra marca e/o sistema), conformi alla norma
UNI EN 10226, non richiede (anzi ciò può indurre malfunzionamenti) l’utilizzo di materiali di tenuta aggiuntivi, quali
teon, canapa, etc... La “costruzione” del letto è tale da
garantire di per sé la tenuta dell’accoppiamento.
RULE 1 - Fitting coupling
Every coupling of ttings of the )OX[R system
male or female with other ttings ()OX[R or other
trade-mark and/or system), complying with the rule UNI EN
10226, doesn’t require the use of additional tightening materials (on the contrary, this could cause malfunctioning), like
teon, hemp, etc.... The “construction” of the thread is such
as to assure the coupling tightness by itself.
REGOLA 2 – Pressatura dei raccordi
La pressatura è da eseguire sull’impianto montato in tutte
le sue parti e privato da inutili sforzi che potrebbero compromettere il suo corretto e duraturo funzionamento.
RULE 2 - Fitting pressing
Pressing should be performed on the completely assembled
system without any useless efforts that could compromise its
correct and longlife operating.
REGOLA 3 – Curvatura dei tubi
Per eseguire la curvatura dei tubi in modo adeguato, senza sottoporli a tensioni dannose, si misurerà e marcherà
con esattezza il tubo e si eseguiranno le curvature a mano
o con l’utensile piegatubi. Si procederà alla pressatura
solo dopo aver montato correttamente il tubo, come mostrato nei disegni che seguono.
RULE 3 - Pipe bending
For suitably bending the pipes, without making them undergo harmful stresses, the pipe should be exactly measured
and marked and bending should be performed either manually or with the tube bender. Pressing should be performed
only after having correctly assembled the pipe, as shown in
the drawings below.
Fig. 1
Fig. 2
REGOLA 4 – Montaggio raccordi a T
Per il montaggio dei raccordi a T si dovrà prima montare
la tubazione (1), ssarla (2) ed inne pressare le giunzioni
(3) come illustrato di seguito.
Fig. 1
Fig. 3
RULE 4 - Union tee assembly
Before assembling the ttings tees, the pipeline should
be assembled rst (1), secured (2) and then the junctions
should be pressed (3) as shown below.
Fig. 2
14
POSA IN OPERA
REGOLA 5 – Fissaggio tubi
I tubi vengono ssati tramite braccialetti insonorizzati. Se
si usano braccialetti privi di inserti in gomma, il ssaggio
dei tubi deve avvenire sull’isolamento di copertura delle
tubazioni.
Fig. 1
RULE 5 - Pipe fastening
The pipes are fastened through soundproof armbands. If
armbands without rubber inserts are used, the pipes should
be fastened on the pipeline covering insulation.
Fig. 2
Fig. 3
REGOLA 6 - Distanze dei punti di ssaggio
Il corretto posizionamento dei braccialetti di ssaggio,
conferisce la giusta stabilità della tubazione, senza introdurre tensioni indesiderate nei tubi.
Qui di seguito si riportano le distanze tra i punti di ssaggio in funzione del diametro dei tubi.
Le tubazioni installate orizzontalmente devono essere ssate ad un distanza massima di 75 cm.
Si provvederà a porre un ssaggio 25 cm prima e dopo
ogni curva.
RULE 6 - Distance of fastening points
The correct positioning of the fastening armbands supplies
the pipeline with the correct stability, without introducing undesired stresses in the pipes.
Below are reported the distances between the fastening
points according to the diameter of the pipes.
The oor pipelines should be secured at a maximum distance of 75 cm.
A fastener should be placed 25 cm before and after each
bend.
Diametro Diameter
14-16
18-20
26
32
Collaudo dell’impianto
Laying
Distanza L Distance L
M
1
1,2
1,5
1,8
System test
ATTENZIONE!
Ogni impianto, dovrà essere collaudato seguendo la norma di riferimento, prima della denitiva muratura. La mancata
esecuzione della prova solleva l’azienda costruttrice del sistema per tubi e raccordi dalla responsabilità di possibili incidenti
e dai possibili danni provocati a persone o strutture, che ne possono derivare.
La responsabilità civile degli impianti eseguiti è sempre dell’azienda di installazione che deve salvaguardare le proprie
lavorazioni, procedendo ai collaudi come regola ssa del completamento dell’opera.
Qui di seguito si riporta la corretta procedura per l’esecuzione del collaudo secondo le norme DIN 1988.
Pre-prova. Durata 30 min.
Si riempie l’impianto di uido e si procede a far fuoriuscire le sacche di aria dai punti più alti della tubazione; quindi, si fornisce pressione a 15 bar, ripristinandola dopo 15 minuti, e si controllano le eventuali perdite nelle giunzioni meccaniche.
Il calo di pressione limite nell’arco dei 30 minuti di prova è di 0.3 bar.
Prova. Durata 2 ore
Conclusa la pre-prova con l’azzeramento della pressione, si procederà al test denitivo, che richiede un tempo di verica
più lungo. Si riporta la pressione a 15 bar per un periodo minimo di due ore durante le quali le cadute di pressione non
dovranno superare 0.3 bar. All’esito positivo del collaudo può seguire la denitiva muratura del circuito.
15
POSA IN OPERA
Laying
Protocollo di collaudo
Si consiglia di stilare sempre un rapporto dell’avvenuto collaudo che attesti l’esito positivo dello stesso.
Per tali collaudi si consiglia di utilizzare una pompa per prova impianti munita di manometro con suddivisione 0.1 bar e di collegare la pompa al punto più basso dell’impianto da collaudare.
La muratura dell’impianto dovrà sempre avvenire con i circuiti in pressione.
ATTENTION!
Each plant should be tested according to the reference rule, before being denitively built in. The test nonperformance relieves the company that produced the system for pipes and ttings of all responsibility for
possible accidents and damages caused to people or structures that could derive from it. The liability of the
performed system always rests with the installation company that should safeguard its works, performing
inspections as xed rule at the work completion.
Below is reported the correct procedure for performing the test according to the rules DIN 1988.
Pre-test. Duration 30 min.
The system is lled with uid and the air locks should come out from the top of the pipeline; then 15-bar
pressure is supplied, restoring it after 15 minutes and the possible losses in the mechanical junctions are
checked.
The limit pressure loss within the 30 minutes of test is 0.3 bar.
Test. Duration 2 hours.
At the end of the pre-test the pressure is set to zero and the nal test should be carried out. It requires a longer
inspection time. The pressure is taken back to 15 bars for minimum two hours. During this time the pressure
losses should not exceed 0.3 bar.
If the test has positive result, the circuit can be built in.
Test report
It is suggested to always issue a report of the performed test certifying its positive result.
For these tests it is suggested to use a system test pump endowed with 0.1 subdivision pressure gauge and
to connect the pump with the lowest point of the plant to be tested.
The system should be always built in with circuits under pressure.
Fig. 1
16
TUBO MULTISTRATO LASERMULTIDALPEX
LASERMULTIDALPEX MULTILAYER PIPE
QUALITÀ CERTIFICATA CERTIFIED QUALITY
> Il tubo Fluxo è completamente prodotto con sistema di qualità UNI EN ISO 9001:200.
Inoltre risponde a tutti i requisiti richiesti dalle normative come testimoniato dagli enti certicatori più importanti come KIWA, AENOR, IIP ecc.
> Fluxo pipes are completely produced with certied quality system ISO9001:200.
It fulls all requirements requested by international set of rules, as certied by most important
Certifying bodies such as KIWA, AENOR, IIP etc.
TECNOLOGIA TECHNOLOGY
> Lo strato di alluminio interno è saldato longitudinalmente testa testa con tecnologia Laser. Gli
strati plastici sono realizzati in polietilene reticolato ad alta densità in conformità alla normativa
UNI 10954/1.
> The internal aluminium layer is longitudinally welded head by head using laser technology.
Plastic layers are made by high density cross-linked poly ethylene, following rule UNI 10954/1
VARIETÀ DI SOLUZIONI RANGE OF SOLUTIONS
> La gamma completa nei diametri dal 14 al 63 permette di coprire qualsiasi necessità nel
campo dell’impiantistica.
Particolarmente fornita è l’offerta sui tubi isolati, con guaina isolante in polietilene a celle chiuse
per riscaldamento.
> The complete range of pipes and ttings from diam.14 to diam.63 allows to cover whatever is needed
in the installation eld.
Particularly wide is the offer on insulated pipes, with insulation sheath in poly ethylene at close cells for
heating.
RACCORDI A STRINGERE LASERMULTIDALPEX
LASERMULTIDALPEX COMPRESSION FITTINGS
CARATTERISTICHE TECNICHE
Technical Caratteristic
Pressione max di esercizio: 10 Bar
Filettatura: ISO 228
Campo di temperatura: min. 0ºC - max +95ºC
MATERIALE
Raccordo:
CW617N UNI EN 12165 (da stampaggio) nichelato
CW614N UNI EN 12164 (da barra) nichelato
Guarnizione O-ring:
EPDM Perox
Rondella:
PTFE
Ogiva:
CW614N UNI EN 12164
Dado:
CW617N UNI EN 12165 nichelato
Maximum operating pressure: 10 Bar
Thread: ISO 228
Temperature Range: 0ºC - 95ºC
MATERIAL
Fitting:
CW617N UNI EN 12165 (hot pressed) nickel-plated
CW614N UNI EN 12164 (from bar) nickel-plated
O-ring:
EPDM Perox
Washer:
PTFE
Ogive:
CW614N UNI EN 12164
Nut:
CW617N UNI EN 12165 nickel-plated
RACCORDI A PRESSARE DALPRESS
DALPRESS FITTINGS
CARATTERISTICHE TECNICHE E VANTAGGI
Technical Caratteristic and Advantages
Corpo: CW617 N UNI – EN 12165 da stampaggio
CW614 N UNI – EN 12164 da barra
DProlo a dente di sega per una maggiore resistenza allo slamento
O-Ring: EPDM PEROX per acqua potabile
DMaggiore lunghezza di accoppiamento per una migliore tenuta idraulica
Bussola: Acciaio Inox AISI 304
DAncoraggio ottimizzato
DAmpie nestre di ispezione per una verica più immediata ed efcace del corretto montaggio
DGuida di posizionamento nella pinza per pressature sicure e a prova di errore
DIndicazione del diametro e dello spessore nominale del tubo
Body: CW617 N UNI – EN 12165 from die castings
CW614 N UNI – EN 12164 from bar
DSaw prole for greater resi stance to slipping
O-Ring: EPDM PEROX for drinking water
DGreater length of connection for a better hydraulic resistance
Sleeve: Stainless steel AISI 304
DSecured locking
DLarge inspecting windows for last and correct check of the installation
DPositioning guide in the tongs for safe and mistake-free crimpings
DDiameter and thickness of the pipes to be used
SISTEMA DI PRESSATURA PER I RACCORDI
Pressing system for connectors
Il sistema di pressatura per i raccordi da Ø 14 a Ø32 e da Ø 40 a Ø 63 avviene mediante l’utilizzo di una pinza modello TH che deforma la bussola in acciaio AISI 304 solubilizzato, determinando l’aggancio del tubo al raccordo.
The pressing system for connectors from Ø 14 to Ø 32 and from Ø40 to Ø 63 is done
through a TH crimping jaws, that misshapes the bush in stainless steel AISI 304 solubilized,
determinating the locking of the pipe to the connector.
Diam. Ø 14 mm a Ø 32 mm
Diam. Ø 40 mm a Ø 63 mm
Il sistema è composto
da una porta bussola in
plastica ed un bussola in
acciaio inox AISI 304
solubilizzato.
The system is composed by a plastic ring
and AISI 304 stainless steel solubilized sleeve.
COLLETTORI, VALVOLE, DETENTORI e ATTREZZATURE
MANIFOLD, VALVE & TOOLS
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
Le ordinazioni vengono assunte esclusivamente in conformità alle condizioni seguenti che si intendono accettate dal
Committente. Eventuali deroghe o modiche, consensualmente concordate, dovranno risultare per iscritto. Le modiche agli ordini possono causare variazioni nei termini di consegna pattuiti.
Gli ordini possono essere annullati solo entro 48 ore dalla loro trasmissione. Le proposte particolari fatte dai nostri
rappresentanti si intendono imperative solo dopo nostra conferma scritta.
1. PREZZI: i prezzi riportati nel presente listino possono essere modicati in ogni momento. Per la merce già ordinata
al momento della variazione dei prezzi, il Committente ha il diritto di recesso dall’ordine, purché questo avvenga per
iscritto.
2. CONSEGNE: i termini di consegna sono approssimativi e per giorni lavorativi, comunque senza impegno. Dalpex
)ULDWeF
non assume alcuna responsabilità, né il Cliente potrà pretendere l’annullamento totale o parziale dell’ordine o del
contratto né rifusione delle forniture per cause di forza maggiore, scioperi, difcoltà di approvvigionamento di materie
prime o altre cause analoghe.
3. SPEDIZIONI: la merce viaggia a rischio e pericolo del Committente. Si riconoscono danni o perdite solo se
annotate per iscritto su tutte le copie del documento di trasporto al momento della consegna. Non saranno in alcun
caso riconosciute contestazioni successive e non segnalate al momento dello scarico. Si raccomanda, pertanto, di
controllare scrupolosamente la merce al momento della consegna.
4. GARANZIA: FriateF
FLUXx garantisce i propri prodotti per un periodo di 10 anni dalla data di consegna. La garanzia
riguarda
riguardasolamente
solamentei difetti
i difettididifabbricazione
fabbricazionee eprevede
prevedesolamente
solamenteil ilreintegro
reintegrodei
deiparticolari
particolaridifettosi.
difettosi.)ULaWeF
)lpex fornisce
una copertura assicurativa ALL-RISK sia per le spese di sostituzione dei particolari difettosi, sia per eventuali danni
arrecati a persone o cose da propri prodotti con evidenti difetti di fabbricazione. La garanzia, comunque, non copre
guasti o rotture dovuti a sforzi anomali, insufciente custodia, manipolazioni o modiche inadeguate e riparazioni
eseguite da persone non autorizzate.
5. RESTITUZIONE O SOSTITUZIONE DI MERCI: in virtù delle vigenti disposizioni di Legge, non saranno
accettate di ritorno merci difettose o non conformi all’ordinazione, se non saranno accompagnate da una bolla di
consegna. I resi dovranno essere autorizzati da un funzionario commerciale della Dalpex
Friatec e, se approvati, dovranno
essere
essere
inviati
inviati
in porto
in porto
franco
franco
al magazzino
al magazzino
F Friatec,
Dalpex, se non diversamente pattuito.
6. PAGAMENTI: ogni ordine dovrà riportare espressamente la modalità ed i termini di pagamento pattuiti, che si
intenderanno accettati all’emissione della conferma dell’ordine stesso. Sui pagamenti ritardati verranno computati
gli interessi bancari di mora e le relative spese accessorie. Il mancato pagamento di qualsiasi parte della fattura o il
ritardo di più di 30 giorni dalla data di scadenza darà diritto alla risoluzione del contratto. Dalpex
)ULDWHF potrà trattenere la
parte di prezzo pagata e pretendere la restituzione immediata del materiale fornito, a cura e spese del Committente,
fatto salvo il risarcimento del danno. Qualsiasi controversia non dà diritto alla sospensione o modica dei termini di
pagamento convenuti.
7. FORO COMPETENTE: per qualsiasi controversia e per la risoluzione di tutte le contestazioni si riconosce l’esclusiva competenza del FORO DI LIVORNO.
8. Solo per il territorio italiano: l’acquirente, per quanto riguarda i prodotti a Marchio, è tenuto a consentire
l’accesso dei funzionari dell’ I.I.P. Srl per esami e veriche di conformità dei prodotti alle norme.
GENERAL SALES CONDITIONS
The orders will be exclusively assumed in conformity with the following terms that are meant to be accepted by the
Buyer. Possible derogations or modications should be agreed upon in writing. Modications to the orders can cause
changes of the agreed delivery terms. The orders can be cancelled only within 48 hours from their transmission.
Special proposals made by our representatives are meant to be mandatory only after our written conrmation.
1. PRICES: the prices reported in this list can be modied at any time. As regards the already commissioned goods, at
the time of price modications the Buyer has the right to recede from the order, on condition that it is made in writing.
2. DELIVERIES: delivery terms are approximate, they concern working days and are however without engagement.
)ULDWHF doesn’t assume personal responsibility and the Customer could claim neither the cancellation, partially or totally, of the order or contract nor the reimbursement of supplies due to acts of God, strikes, difculties in raw material
supply or other similar causes.
3. SHIPMENT: the goods travel at the Buyer’s risk. Damages or losses are acknowledged only if they are reported in
writing in every copy of the shipping document at the time of delivery. Following disputes that are not reported at the
time of discharge won’t be acknowledged at all. Therefore, please check the goods carefully at the time of delivery.
4. WARRANTY: )ULaWeFguarantees its own products for a period of time of 10 years from the date of delivery. The
warranty only concerns manufacturing defects and it only establishes the refund of defective parts. )ULaWeF supplies an
ALLRISK insurance cover both for defective part replacement charges and for possible damages caused to people or
things by own products having clear manufacturing defects. The warranty doesn’t however cover failure or breakage
due to anomalous efforts, insufcient care, unsuitable manipulations or modications and repairs carried out by unauthorized people.
5. RETURN OR REPLACEMENT OF GOODS: according to the Law in force, we will not accept the return of defective goods or goods that do not comply with the order, unless they are accompanied by a delivery note. The returned
goods should be authorized by a )ULaWeF commercial ofcer and, if approved, they should be free delivered to )ULaWeF
warehouse, unless differently agreed upon.
6. PAYMENTS: each order should clearly report the agreed payment terms, that are meant to be accepted when the
order conrmation is issued. Overdue bank interests and pertinent extra charges will be added to delayed payments.
The non-payment of any part of the invoice or the delay of over 30 days from the date of expiry should result in the
contract cancellation. )ULaWHF could hold the paid price and claim back the supplied material, at the Buyer’s expense,
damage compensation excepted. Any dispute doesn’t give the right to suspend or change the agreed payment terms.
7. COMPETENT COURT: any litigation and the resolution of every objection fall within the exclusive cognizance of the
COURT OF LEGHORN.
Note
MLI-mag-09
Direzione e Uffici Commerciali
Headquarter & Sales dpt.
Via della Fiera, 13/15
57021 Venturina (LI) - ITALY
TEL. +39 0565 856611
FAX +39 0565 856666
[email protected]
www.dalpex.com
Unità produttiva - Plant
Località Ischia di Crociano
57025 PIOMBINO (LI)
c/o Stabilimento DALMINE
Tel. +39 0565 276811 r.a.
Fax +39 0565 277535
[email protected]
Unità produttiva - Plant
Via della Fiera, 13/15
57021 Venturina (LI) - ITALY
TEL. +39 0565 856611
FAX +39 0565 856666
Export office
Ariete S.r.l
Via Aldo Moro, 12/a
20080 Francolino di Carpiano (MI)
Tel. +39 02 98237499
Fax +39 02 98237652
Agente - Agent