www .dalpex.com - UNDP | Procurement Notices
Transcript
www .dalpex.com - UNDP | Procurement Notices
www.dalpex.com IL SISTEMA MULTISTRATO PEX-AI-PEX PEX-AL-PEX MULTILAYER SYSTEM Divisione Idrosanitaria / Hot & Cold Water Division Il sistema multistrato PeX-AI-Pex con processo di saldatura laser PeX-AI-Pex multi-layer system with laser welding process Il sistema di adduzione idrica in PP-R Blu Blu PP-R water supply system Il sistema di adduzione idrica in PP-R Verde Green PP-R water supply system Divisione Energy / Energy Division Il sistema a pannelli solari termici Thermal panel heating system Il sistema sottovuoto di pannelli solari termici Vacuum solar panel heating system Il sistema di riscaldamento e raffrescamento radiante Dalfloor Underoor heating and cooling system Divisione Edilizia / Soil & Waste Division Sistemi di tubi e raccordi in PVC PVC pipes and ttings Tubi e raccordi ad innesto per scarico in PP.A.E. PP.A.E. waste pipes and ttings www.dalpex.com )5,$7(&, specializzata nei prodotti per il settore idrotermo-sanitario, ha sviluppato )OX[R, un programma di tubi multistrato Pex-Al e raccordi in ottone per diametri dal Ø 14 al Ø 63 mm. Le soluzioni innovative, il rispetto della norma UNI (1,62 fanno di questo programma il meglio di quanto il mercato può offrire. )OX[R è stato progettato per essere impiegato sia nel campo sanitario, per l’adduzione d’acqua calda e fredda, sia per gli impianti di riscaldamento e condizionamento. )5,$7(&, a company specialised in the hydro-hygienic sector, has developed a system of multilayer pipes (Pex-Al) and brass ttings called )OX[Rfor diameters between Ø 14 and Ø 63 mm. This new programme, in compliance with UNI (1,62, is the best currently available on the market. )/8;2 is designed to be used both in the hygienic sector for the conduction of hot and cold water and for heating and air-conditioning systems. VANTAGGI E PROPRIETA’ Advantages and properties presenta come caratteristiche essenziali )OX[Rsystem has the following basic properties Facilità di installazione Flessibile, leggero e privo di “memoria elastica”, il tubo )OX[R costituisce la soluzione ottimale per qualsiasi impianto di adduzione idrica. Assoluta igienicità )OX[Rè idoneo al trasporto di acqua potabile e di tutti i uidi alimentari. . Resistenza alla corrosione Lo strato interno ed esterno in polietilene e l’adozione di raccordi dotati di barriera dielettrica preservano l’alluminio da qualunque fenomeno di corrosione chimica, elettromagnetica e naturale. Ridotte perdite di carico La supercie interna in polietilene presenta una nitura superciale tale da garantire notevoli riduzioni delle perdite di carico classiche dei tubi metallici; inoltre, l’assenza di depositi calcarei o altre incrostazioni assicurano che le caratteristiche di portata rimangano stabili nel tempo. Impermeabilità all’ossigeno Lo strato di alluminio impedisce il passaggio di ossigeno, vapore acqueo ed ogni altro gas, impedendo ai raggi UV così l’innesco di fenomeni di corrosione dei circuiti. L’alluminio costituisce, inoltre, una barriera invalicabile per i raggi UV. Contenuta dilatazione termica La dilatazione lineare causata dalle variazioni di temperatura è molto contenuta e paragonabile a quella dei tubi metallici Ease of installation Flexible, light and no “elastic memory”, Fluxo tubes are the best solution on any water-bearing system. 100 % hygienic Fluxo is suitable for conducting potable water and liquid foodstuffs. . Resistance to internal and external corrosion The internal and external layers of polyethylene and the use of ttings with dielectric barriers protects the aluminium from all types of chemical, electrochemical, and natural corrosive effects. Reduced ow resistance The internal poliethylene surface provides a nish which guarantees a notable reduction in ow resistance in comparison to traditional metal tubing. Furthermore, the absence of calcium deposits or other incrustations ensure that delivery characteristics remain stable over time. Impermeability to oxygen and UV light The aluminium layer blocks the passage of oxygen, water vapour, and other gases thus impeding the onset of corrosion in the system. Hight acoustic insulation The polyethylene layers appreciably reduce the transmission of noise due to vibrations and jackhammering. Limited thermal expansion Linear expansion caused by change in temperature is limited and comparable to that in metal tubing. • In caso di utilizzo di diossido di cloro le proprietà del sistema possono risultare sensibilmente alterate. • In case of use of chlorine dioxide system properties could be sensibly atered. 2 Tabella comparativa di allungamento Comparative graph about expansion (in mm con t 50°) (in mm with t 50°) PE-X 50 PP 45 PB 37,5 PVC 20 6,50 RAME 4,12 FERRO ZINCATO 2,85 ACCIAIO 2,75 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 0,072 0,113 0,154 0,201 0,314 0,314 0,531 0,855 1,385 2,290 0,026 0,026 0,026 0,026 0,026 0,026 0,026 0,026 0,026 0,026 0,007 0,007 0,007 0,007 0,007 0,007 0,007 0,007 0,007 0,007 70 80 90 100 110 110 180 550 700 - Raggio di curvatura con utensile (mm) Radius of curvature for mechanical bending (mm) Coeff.di dilatazione termica (mm/m°C) Coefcient of thermal expansion (mm/ m°C) 95 95 95 95 95 95 95 95 95 95 Raggio di curvatura manuale (mm) Radius of curvature for manual bending (mm) Volume (l/m) Volume (l/m) 90 110 130 150 300 300 370 430 500 1350 Rugosità interna (micron) Internal surface roughness (micron) Pressione max di esercizio a 95 °C (bar) Maximum working pressure at 95 ° (bar) 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 Temperatura max di picco (°C) Peak temperature (°C) Lunghezza barre (m) Bar length (m) Lunghezza rotoli (m) oll length (m) 100 100 100 100 50 50 50 - Temperatura max di esercizio (°C) Maximum working temperature (°C) 2.00 2,00* 2,00 2,00* 2,50 3,00 3,00 3,50 4,00 4,50 Technical Characteristic Peso per metro lineare (g) Weight per linear meter (g) 14 16 18 20 25 26 32 40 50 63 Spessore (mm) Thickness (mm) Diametro esterno (mm) External diameter (mm) Caratteristiche tecniche 35 45 55 60 95 95 125 180 210 315 *disponibili anche nei proli 16 x 2.25 mm, 20 x 2.25 mm e 20 x 2.5 mm Also available in size 16 x 2.25 mm, 20 x 2.25 mm e 20 x 2.5 mm Tutti i proli sono disponibili anche nella versione con guaina termica, come previsto dalla legge 10/91 e DPR 412/93. All diameters are also available with thermal insulating tube. 3 CAMPI DI IMPIEGO Fields of application Fluxo è stato progettato per il trasporto di acqua calda e fredda in pressione per i seguenti campi d’impiego: - Impianti idrosanitari; - Impianti di riscaldamento e condizionamento. Inoltre può essere utilizzato per: - Impianti ad aria compressa; - Irrigazione di serre e giardini; - Trasporto di liquidi alimentari; - Applicazioni industriali; - Cantieristica navale. I criteri di dimensionamento di tubi e raccordi soddisfano pienamente le più recenti cognizioni acquisite riguardo alla resistenza nel tempo di una durata minima di esercizio di 50 anni per pressioni no a 10 Bar con temperatura di 95°C. Fluxo pipes and ttings have been designed to convey hot and cold water under pressure in the following elds: - Sanitary systems; - Heating and air conditioning equipment. It can also be used for: - Compressed air installations; - Irrigation of greenhouses and gardens; - Transport of liquid foods; - Industrial applications; - Ship building. The sizing criteria adopted for pipes and ttings fully satisfy the most recent information acquired for long-term aging resistance, and a minimum operating life of 50 years with pressures up to 10 bar and temperatures of up to 95°C. 4 SISTEMA DI QUALITÀ Quality system Il sistema di qualità adottato presso gli stabilimenti Friatec prevede una serie di test molto severi, atti a garantire che i prodotti siano conformi ai requisiti prestazionali previsti dai più importanti enti certicatori europei (KIWA, CSTB, AENOR, IIP). Oltre 12 diversi controlli vengono effettuati in linea di produzione sul 100% dei materiali lavorati, mentre il laboratorio, tra i più attrezzati d’Europa per il controllo sui sistemi di adduzione, grazie all’utilizzo dei macchinari tecnologicamente più avanzati, effettua, tra le altre, prove di tenuta in pressione e di rottura dei tubi, cicli di pressione per simulare i colpi di ariete, cicli termici dei sistemi tubo/raccordo, al ne di garantire un sistema afdabile, sicuro e duraturo. L’intero processo organizzativo e produttivo è governato dai principi della norma UNI EN ISO 9001:200 Il 5% della forza lavoro Friatec è dedicato alla qualità di prodotto, di sistema e di controllo, al ne di garantire la massima afdabilità nel tempo ed il miglioramento continuo del processo industriale, fornendo al mercato prodotti sempre più moderni e dalle elevate prestazioni. The quality system adopted by Friatec plants requests a large number of very strict tests, as to guarantee that all our products are in accordance with the requirements prescripted by the most important European certifying corporations (KIWA, CSTB, AENOR, IIP). More than 12 different tests are being carried out during the production on 100% of our products, whilst our laboratory, that is one of the best equipped in Europe for testing of conduction systems, thanks to the most technologically advanced machinery, carries out, amongst others, tests of pressure resistance and breakage point of the pipes, pressure cycles to simulate jackhammering, hot cycles of the system pipe/tting, as to guarantee a reliable, safe and time-lasting system. The entire organizing and producing process is ruled by the principles of the norm UNI EN ISO 9001:200. 5% of Friatec employees are specically dedicated to product quality, system quality and control, to guarantee maximum time lasting reliability and continuous development of industrial process, in order to give to the market always better products with higher performances. SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO UNI EN ISO 9001:200 5 CERTIFICAZIONI Approvals 6 PROGETTAZIONE E INSTALLAZIONE Progettazione ed esecuzione degli impianti Design and Installation Design and system installation La progettazione degli impianti, (per acqua calda e fredda), l’esecuzione e l’installazione, deve essere eseguita secondo le normative vigenti nei paesi di applicazione. Per altri campi di impiego possono essere applicate, secondo i casi, le norme di riferimento. The design of the systems (for hot and cold water), calculation, layout and installation, must be made in accordance with applicable standards of each country. For other elds of application, according to requirements, applicable standards should be used. Perdita di carico Pressure loss I valori delle perdite di carico per tubi diritti Fluxo possono essere ricavati dal sottostante diagramma (Fig.1). The pressure loss values for straight runs of Fluxo pipes can be obtained from (Fig.1). DIAGRAMMA PERDITA DI CARICO Pressure Loss Diagram Fig. 1 Perdita di carico nei raccordi Pressure loss in )OX[R ttings Per la resistenza individuale dei raccordi possono essere utilizzati i dati della tabella (Fig.2). Sono valori approssimativi. La resistenza delle giunzioni deve essere determinata complessivamente. Come valore indicativo si può aggiungere un 3-5% alla perdita di carico totale. The data shown in (Fig.2) can be used to determine the resistance ratings of individual ttings. All values are approximate. The pressure loss of all ttings must be taken into account when designing a system. This may be assumed as an additional 3 to 5% of the total system loss. DIAGRAMMA PERDITA DI CARICO NEI RACCORDI Pressure Loss Diagram in )OX[Rttings Fig. 2 7 PROGETTAZIONE E INSTALLAZIONE Calcolo delle dilatazioni Design and Installation Calculus of the expansions Come già detto, il tubo multistrato possiede una dilatazione termica assai vicina a quella dei metalli, grazie alla presenza dello strato di alluminio e del collante che impone agli strati di PE-X le dilatazioni dello strato metallico. Nella tabella sottostante è riportato il raffronto fra i coefcienti di dilatazione termica del tubo e di altri materiali. Il calcolo della dilatazione termica del tubo multistrato )OX[R può essere eseguito in due modi: 1. Mediante l’utilizzo della seguente formula: L1 = ove: α x L2 x T L1 = Dilatazione del tubo in mm. L2 = Lunghezza della tubazione in m. α = Coefciente di dilatazione del materiale espresso in mm/m°K. T = Differenza tra la temperatura in esercizio e quella al momento dell’installazione espressa in °C. ESEMPIO: Calcolo della dilatazione di un tubo mediante formula Calcolare la dilatazione di 15 m di tubo )OX[R D. 20 x 2,5 con temperatura di esercizio di 50°C, posato ad una temperatura di 20°C. L1 = 0,026 x 15 (50 - 20) = 11,7 mm As already said, multilayer pipe has a thermal expansion very close to that of metal pipes, thanks to his aluminium and adesive layers that impose the aluminium’s expansion on Pe-x layers. On the table is shown the comparison between the thermal expansion coefcient of the multilayer pipe and that of other material. The calculus of )OX[R thermal expansion can be done in two ways: 1. Using next formula: L1 = α x L2 x T where: L1 = pipe’s expansion in mm L2 = pipe’s lenght in m α = material expansion coefcient in mm/m°C T = difference between the operating and the installation temperature in °C. EXAMPLE: Calculus of the expansion of a pipe with formula: Calculate the expansion of 15 m of )OX[R pipe 20 x 2,5 with an operating temperature at 50°C and an installation temperature at 20°C L1 = 0,026 x 15 (50 - 20) = 11,7 mm Coefciente di dilatazione termica di diversi materiali Thermal expansion coefcient of several materials TIPO DI TUBAZIONE pipe kind Coef. Dil. α [mm/ (m°k)] )/8;2 0,026 ACCIAIO ZINCATO zin-coated steel 0,012 ACCIAIO INOX stainless steel 0,017 RAME copper 0,017 MATERIALE PLASTICO plastic material 0,19 - 0,20 (PE-X PEHD PPRC) 8 Calcolo delle dilatazioni Calculus of the expansions È possibile, inoltre, ricavare la dilatazione del tubo facendo uso del diagramma a lato. Entrando sull’asse orizzontale che riporta la differenza di temperatura fra quella di esercizio e quella di posa ed incrociando la retta sul diagramma, si legge sull’asse verticale un valore di dilatazione (in mm) per metro di tubo. Per calcolare la dilatazione effettiva quest’ultimo valore va moltiplicato per la lunghezza del tubo (espressa in m). ESEMPIO: Calcolo della dilatazione di un tubo mediante diagramma Calcolare la dilatazione di 15 m di tubo )OX[R D. 20 x 2,5 con temperatura di esercizio di 50°C, posato ad una temperatura di 20°C. Il T applicato sul tubo è di 50 - 20 = 30°C. Entrando nel graco in corrispondenza del valore 30°C ed incrociando la retta si legge sull’asse verticale una dilatazione per metro di tubo pari a 0,8 mm/m. La dilatazione totale risulterà: L = 15 x 0,8 = 12 mm Furthermore, it is possible to obtain the pipe expansion using the next graph. Starting from the horizontal axis, that indicates the difference between the operating and the installation temperature, and crossing the line on the graph, you can see on the vertical axis a certain value of expansion (in mm) per pipe meter. To calculate the total expansion, just multiply the value found on the graph for the pipe’s length. (in m). EXAMPLE: Calculus of the pipe expansion using graph. Calculate the expansion of a 15 m )OX[R pipe 20x2,5, with an operating temperature at 50°C and an installation temperature at 20°C. The T applied on pipe is 50-20=30. Starting from 30°C on the horizontal axis and crossing the line, on the verical axis you see an expansion of 0,8 mm/m per pipe meter. The total expansion will be: L = 15 x 0,8 = 12 mm DIAGRAMMA DIFFERENZA DI TEMPERATURA E DILATAZIONE TERMICA Temperature difference and Thermal expansion Diagram Fig. 3 9 PROGETTAZIONE E INSTALLAZIONE Compensazioni delle dilatazioni Design and Installation Compensation of the expansions Nonostante il tubo multistrato possieda una ridotta dilatazione, riscaldamento e raffreddamento inducono sicuramente allungamenti o accorciamenti nella tubazione stessa. Una tecnica di compensazione consiste per tubazioni in cavedio, cioè libere, nel lasciare opportune anse a forma di omega nei tratti rettilinei. Nel caso di tubazioni incassate o sotto traccia, si può rimediare al problema ricorrendo all’isolamento della tubazione. Even though multilayer pipe has a slight expansion, heating and cooling systems cause extensions or shortenings on the pipe. A compensation method consists, for free pipe, on releasing suitable omega shaped bends on the straight runs. In case of boxed or under track pipes, just cut off the pipe system. Calcolo della lungh. dell’ansa delle dilatazioni Calculus of the expansion bend’s lenght La lunghezza dell’ansa di dilatazione può essere ricavata dal diagramma sotto, oppure può essere calcolata analiticamente mediante la seguente formula: b = K x (D x L)1/2 ove (Fig.5): b = Lunghezza dell’ansa (in mm). D = Diametro esterno del tubo multistrato (in mm). L = Dilatazione della tubazione (calcolata come illustrato in precedenza). K = costante del materiale (per il tubo Fluxo = 33). ESEMPIO: Calcolo dell’ansa di dilatazione Calcolare la lunghezza dell’ansa di dilatazione di un tubo multistrato )OX[RD. 26 lungo 8 m sottoposto ad una variazione T = 60°C (Fig.6). L1 = α x L 2 x T = 0,026 x 8 x 60 = 12,5 mm b = 33 x (26 x 12,5)1/2 = 595 mm The length of expansion of the bend can be calculated through the graph below, or it can be calculated analytically through next formula: b = K x (D x L)1/2 Where (Fig.5): b = bend length (in mm). D = external diameter of multilayer pipe (in mm). L = pipe expansion. K = material constant (for Fluxo pipe = 33). EXAMPLE: Calculus of the expansion bend Calculate the expansion lenght of the bend of a )OX[R pipe expansion (D.26 and 8 M long) submitted to a T difference of 60°C (Fig.6). Fig. 6 Fig. 5 10 L1 = α x L 2 x T = 0,026 x 8 x 60 = 12,5 mm b = 33 x (26 x 12,5)1/2 = 595 mm POSA IN OPERA Laying Piegatura Bending One of the main advantages of the )OX[R system is the bending ease. This great result could be obtained thanks to the laser technology that assures highly resistant weldings also on thin surfaces. In this way, it is possible to assure not only remarkable mechanical features of the pipe, but also bending ease and geometric stability. Uno dei maggiori vantaggi del sistema )OX[R è la facilità di piegatura. Questo grande risultato è stato possibile solo grazie alla tecnologia laser che garantisce saldature ad elevata resistenza anche su spessori ridotti. Si possono così garantire, oltre a notevoli caratteristiche meccaniche del tubo, anche facilità di piegatura e stabilità geometrica. I metodi per piegare le tubazioni sono: - piegatura a mano - piegatura con piegatubi The methods for bending the pipelines are: - manual bending - bending with tube bender Piegatura a mano Per i tubi di piccolo diametro e per raggi di curvatura ampi, la piegatura a mano risulta il metodo più rapido ed efcace: sarà cura dell’installatore vericare che il tubo non presenti segni di schiacciamento sulla supercie dovute alla cattiva esecuzione della piegatura. Di seguito si riporta una tabella dei valori dei raggi di curvatura minimi ottenibili. Manual bending For pipes having small diameter and for wide bending radius, the manual bending is the most rapid and efcient method. The installer should verify that the pipe has no squashing signs due to the bad bending performance. Below is reported a table of the values of minimum bending radii that can be obtained. DIAMETRO ESTERNO (mm) outer diameter (mm) 14 16 18 20 26 32 40 50 63 RAG. DI CURVATURA MANUALE (mm) manual bending radius (mm) 70 80 90 100 110 160 550 700 — RAG. DI CURVATURA CON PIEGATUBI (mm) bending radius with tube bender (mm) 35 45 55 60 95 125 180 210 315 Piegatura con piegatubi Per ottenere raggi di curvatura minori e/o usando tubi di diametro maggiore, è preferibile utilizzare la pinza piegatrice così come di seguito illustrato. Bending with tube bender In order to obtain smaller bending radii and/or using bigger-diameter pipes, it is better to use the bending pliers as shown below. FASE 1 STEP 1 Segnare la mezzeria della curva. Mark the middle of the bend. FASE 3 STEP 3 Azionare la leva della pinza no ad ottenere l’angolazione voluta. Start the pliers lever until the desired bending is obtained. FASE 2 STEP 2 Porre il tubo nella pinza curvatubi. Put the pipe in the pipe-bending pliers. FASE 4 STEP 4 Alleggerire la cremagliera per rilasciare il tubo. Loosen the rack for releasing the pipe. ATTENZIONE! WARNING! Per ciascun diametro di tubo utilizzare l’utensile prolato della corrispondente misura. For each pipe diameter use the proled tool with the corresponding 11 POSA IN OPERA Laying Giunzioni con raccordi a stringere Junctions with compression ttings Il principio su cui si basa questo sistema è semplice: chiudere un anello tagliato con un dado conico. L’anello comprime così il tubo sul raccordo e ne realizza sia la tenuta meccanica che idraulica. Una volta tagliato il tubo alla misura desiderata, si procede alla calibratura ed alla sbavatura con l’apposito utensile: il calibro deve essere inserito nella tubazione e quindi ruotato alternativamente in senso orario ed antiorario. Si procede inne a calzare sul tubo tutti i componenti del raccordo: 1. dado stringitubo; 2. anello elastico tagliato; 3. corpo del raccordo. IMPORTANTE: Il tubo deve arrivare a battuta contro l’anello dielettrico in Ptfe (Teon). Si procede quindi a stringere il dado sull’adattatore. Tutta la procedura è illustrata nelle foto qui sotto. Questo tipo di giunzione è, in genere, quello più comunemente utilizzato ogni qual volta la giunzione debba essere ispezionabile e quando ci si debba collegare ad un componente dell’impianto che potrebbe essere oggetto di manutenzione o sostituzione; ad esempio, le valvole e i detentori posti sui corpi scaldanti, le derivazioni da un collettore, ecc. The principle, which this system is based on, is easy: close a cut ring with a cone-shaped nut. The ring compresses the pipe on the tting and makes it mechanically tight and watertight. When the pipe has been cut at the desired size, it is gauged and trimmed with the suitable tool: the gauge should be inserted in the pipeline and then alternatively clockwise and anticlockwise rotated. Then all the tting components are t in the pipe: 1. pipe-screwing nut; 2. cut spring ring; 3. tting body. IMPORTANT: The pipe should reach the stop against the dielectric ring in Ptfe (Teon) Then the nut is tightened on the adapter. The whole procedure is shown in the pictures below. This kind of junction is usually the most commonly used whenever the junction should be available for inspection and when it should be connected with a system component subject to maintenance or replacement: for example, the valves and holders put on the heating bodies, the manifold shunts, etc. Fig. 1 Giunzioni con raccordi a pressare Fig. 2 Fig. 3 Junctions with press ttings Nel caso di raccordi meccanici del tipo a pressare (press tting), dopo le operazioni di taglio (che si raccomanda sempre ortogonale all’asse del tubo), calibratura e sbavatura, si inserisce il tubo nel raccordo no alla battuta ispezionabile tramite le apposite feritoie e si procede alla pressatura della bussola INOX utilizzando l’apposito utensile, come mostrato qui di seguito. ATTENZIONE: ogni dimensione dei raccordi richiede l’utilizzo della corrispondente pinza. Si raccomanda di vericare la corrispondenza di tali misure ad ogni applicazione. Preparazione dell’utensile: 1. togliere il perno di sicurezza; 2. inserire la ganascia a morsa; 3. introdurre il perno di sicurezza no all’arresto. In case of press-type mechanical ttings, after cutting (it is always recommended to cut in orthogonal direction to the axis of the pipe), gauging and trimming, the pipe is put inside the tting up to stop that can be checked through the suitable slots. The stainless steel bush is pressed with the suitable tool, as shown below. ATTENTION: every tting size requires the use of the corresponding pressing tong. It is recommended to check the compliance of these measures at very application. Tool Preparation: 1. remove the safety pin; 2. insert the pressing tong; 3. insert the safety pin up to stop. Fig. 1 Fig. 2 12 Fig. 3 POSA IN OPERA Realizzazione della giunzione Laying Junctions performance 1. Tagliare il tubo ortogonalmente all’asse. 1. Cut the pipe orthogonally to the axis. 2. Calibrare e sbavare il tubo, asportando completamente i trucioli di materiale plastico. 2. Gauge and trim the pipe, completely removing the plastic material chips. 3. Inserire il raccordo nel tubo no alla battuta (gli O-ring NON DEVONO essere lubricati). 3. Insert the tting in the pipe up to stop (the O-Rings SHOULD NOT be greased). 4. Posizionare la ganascia sull’anello di raccordo. 4. Put the pressing tong on the junction ring. 5. Premere la leva di azionamento no a quando l’utensile non si ferma automaticamente. 5. Push the starting lever until the tool automatically stops. ATTENZIONE: Posizionare il raccordo correttamente nella ganascia; l’anello di tenuta è dotato di un apposito riferimento sico che “obbliga” tale posizionamento. ATTENTION: The tting should be correctly placed in the pressing tong; the sleeve has a suitable physical reference that “forces” this positioning. 13 POSA IN OPERA Laying Regole di buona installazione Instructions for a correct installation Qui di seguito si riportano una serie di direttive di posa in opera del sistema )OX[R per garantire il suo perfetto funzionamento e la necessaria durata negli anni. Below are reported some instructions for laying the )OX[R system, in order to assure its perfect operating and the necessary long-life. REGOLA 1 – Accoppiamento raccordi Ogni accoppiamento di raccordi del sistema )OX[R maschio o femmina con altri raccordi ()OX[R o di altra marca e/o sistema), conformi alla norma UNI EN 10226, non richiede (anzi ciò può indurre malfunzionamenti) l’utilizzo di materiali di tenuta aggiuntivi, quali teon, canapa, etc... La “costruzione” del letto è tale da garantire di per sé la tenuta dell’accoppiamento. RULE 1 - Fitting coupling Every coupling of ttings of the )OX[R system male or female with other ttings ()OX[R or other trade-mark and/or system), complying with the rule UNI EN 10226, doesn’t require the use of additional tightening materials (on the contrary, this could cause malfunctioning), like teon, hemp, etc.... The “construction” of the thread is such as to assure the coupling tightness by itself. REGOLA 2 – Pressatura dei raccordi La pressatura è da eseguire sull’impianto montato in tutte le sue parti e privato da inutili sforzi che potrebbero compromettere il suo corretto e duraturo funzionamento. RULE 2 - Fitting pressing Pressing should be performed on the completely assembled system without any useless efforts that could compromise its correct and longlife operating. REGOLA 3 – Curvatura dei tubi Per eseguire la curvatura dei tubi in modo adeguato, senza sottoporli a tensioni dannose, si misurerà e marcherà con esattezza il tubo e si eseguiranno le curvature a mano o con l’utensile piegatubi. Si procederà alla pressatura solo dopo aver montato correttamente il tubo, come mostrato nei disegni che seguono. RULE 3 - Pipe bending For suitably bending the pipes, without making them undergo harmful stresses, the pipe should be exactly measured and marked and bending should be performed either manually or with the tube bender. Pressing should be performed only after having correctly assembled the pipe, as shown in the drawings below. Fig. 1 Fig. 2 REGOLA 4 – Montaggio raccordi a T Per il montaggio dei raccordi a T si dovrà prima montare la tubazione (1), ssarla (2) ed inne pressare le giunzioni (3) come illustrato di seguito. Fig. 1 Fig. 3 RULE 4 - Union tee assembly Before assembling the ttings tees, the pipeline should be assembled rst (1), secured (2) and then the junctions should be pressed (3) as shown below. Fig. 2 14 POSA IN OPERA REGOLA 5 – Fissaggio tubi I tubi vengono ssati tramite braccialetti insonorizzati. Se si usano braccialetti privi di inserti in gomma, il ssaggio dei tubi deve avvenire sull’isolamento di copertura delle tubazioni. Fig. 1 RULE 5 - Pipe fastening The pipes are fastened through soundproof armbands. If armbands without rubber inserts are used, the pipes should be fastened on the pipeline covering insulation. Fig. 2 Fig. 3 REGOLA 6 - Distanze dei punti di ssaggio Il corretto posizionamento dei braccialetti di ssaggio, conferisce la giusta stabilità della tubazione, senza introdurre tensioni indesiderate nei tubi. Qui di seguito si riportano le distanze tra i punti di ssaggio in funzione del diametro dei tubi. Le tubazioni installate orizzontalmente devono essere ssate ad un distanza massima di 75 cm. Si provvederà a porre un ssaggio 25 cm prima e dopo ogni curva. RULE 6 - Distance of fastening points The correct positioning of the fastening armbands supplies the pipeline with the correct stability, without introducing undesired stresses in the pipes. Below are reported the distances between the fastening points according to the diameter of the pipes. The oor pipelines should be secured at a maximum distance of 75 cm. A fastener should be placed 25 cm before and after each bend. Diametro Diameter 14-16 18-20 26 32 Collaudo dell’impianto Laying Distanza L Distance L M 1 1,2 1,5 1,8 System test ATTENZIONE! Ogni impianto, dovrà essere collaudato seguendo la norma di riferimento, prima della denitiva muratura. La mancata esecuzione della prova solleva l’azienda costruttrice del sistema per tubi e raccordi dalla responsabilità di possibili incidenti e dai possibili danni provocati a persone o strutture, che ne possono derivare. La responsabilità civile degli impianti eseguiti è sempre dell’azienda di installazione che deve salvaguardare le proprie lavorazioni, procedendo ai collaudi come regola ssa del completamento dell’opera. Qui di seguito si riporta la corretta procedura per l’esecuzione del collaudo secondo le norme DIN 1988. Pre-prova. Durata 30 min. Si riempie l’impianto di uido e si procede a far fuoriuscire le sacche di aria dai punti più alti della tubazione; quindi, si fornisce pressione a 15 bar, ripristinandola dopo 15 minuti, e si controllano le eventuali perdite nelle giunzioni meccaniche. Il calo di pressione limite nell’arco dei 30 minuti di prova è di 0.3 bar. Prova. Durata 2 ore Conclusa la pre-prova con l’azzeramento della pressione, si procederà al test denitivo, che richiede un tempo di verica più lungo. Si riporta la pressione a 15 bar per un periodo minimo di due ore durante le quali le cadute di pressione non dovranno superare 0.3 bar. All’esito positivo del collaudo può seguire la denitiva muratura del circuito. 15 POSA IN OPERA Laying Protocollo di collaudo Si consiglia di stilare sempre un rapporto dell’avvenuto collaudo che attesti l’esito positivo dello stesso. Per tali collaudi si consiglia di utilizzare una pompa per prova impianti munita di manometro con suddivisione 0.1 bar e di collegare la pompa al punto più basso dell’impianto da collaudare. La muratura dell’impianto dovrà sempre avvenire con i circuiti in pressione. ATTENTION! Each plant should be tested according to the reference rule, before being denitively built in. The test nonperformance relieves the company that produced the system for pipes and ttings of all responsibility for possible accidents and damages caused to people or structures that could derive from it. The liability of the performed system always rests with the installation company that should safeguard its works, performing inspections as xed rule at the work completion. Below is reported the correct procedure for performing the test according to the rules DIN 1988. Pre-test. Duration 30 min. The system is lled with uid and the air locks should come out from the top of the pipeline; then 15-bar pressure is supplied, restoring it after 15 minutes and the possible losses in the mechanical junctions are checked. The limit pressure loss within the 30 minutes of test is 0.3 bar. Test. Duration 2 hours. At the end of the pre-test the pressure is set to zero and the nal test should be carried out. It requires a longer inspection time. The pressure is taken back to 15 bars for minimum two hours. During this time the pressure losses should not exceed 0.3 bar. If the test has positive result, the circuit can be built in. Test report It is suggested to always issue a report of the performed test certifying its positive result. For these tests it is suggested to use a system test pump endowed with 0.1 subdivision pressure gauge and to connect the pump with the lowest point of the plant to be tested. The system should be always built in with circuits under pressure. Fig. 1 16 TUBO MULTISTRATO LASERMULTIDALPEX LASERMULTIDALPEX MULTILAYER PIPE QUALITÀ CERTIFICATA CERTIFIED QUALITY > Il tubo Fluxo è completamente prodotto con sistema di qualità UNI EN ISO 9001:200. Inoltre risponde a tutti i requisiti richiesti dalle normative come testimoniato dagli enti certicatori più importanti come KIWA, AENOR, IIP ecc. > Fluxo pipes are completely produced with certied quality system ISO9001:200. It fulls all requirements requested by international set of rules, as certied by most important Certifying bodies such as KIWA, AENOR, IIP etc. TECNOLOGIA TECHNOLOGY > Lo strato di alluminio interno è saldato longitudinalmente testa testa con tecnologia Laser. Gli strati plastici sono realizzati in polietilene reticolato ad alta densità in conformità alla normativa UNI 10954/1. > The internal aluminium layer is longitudinally welded head by head using laser technology. Plastic layers are made by high density cross-linked poly ethylene, following rule UNI 10954/1 VARIETÀ DI SOLUZIONI RANGE OF SOLUTIONS > La gamma completa nei diametri dal 14 al 63 permette di coprire qualsiasi necessità nel campo dell’impiantistica. Particolarmente fornita è l’offerta sui tubi isolati, con guaina isolante in polietilene a celle chiuse per riscaldamento. > The complete range of pipes and ttings from diam.14 to diam.63 allows to cover whatever is needed in the installation eld. Particularly wide is the offer on insulated pipes, with insulation sheath in poly ethylene at close cells for heating. RACCORDI A STRINGERE LASERMULTIDALPEX LASERMULTIDALPEX COMPRESSION FITTINGS CARATTERISTICHE TECNICHE Technical Caratteristic Pressione max di esercizio: 10 Bar Filettatura: ISO 228 Campo di temperatura: min. 0ºC - max +95ºC MATERIALE Raccordo: CW617N UNI EN 12165 (da stampaggio) nichelato CW614N UNI EN 12164 (da barra) nichelato Guarnizione O-ring: EPDM Perox Rondella: PTFE Ogiva: CW614N UNI EN 12164 Dado: CW617N UNI EN 12165 nichelato Maximum operating pressure: 10 Bar Thread: ISO 228 Temperature Range: 0ºC - 95ºC MATERIAL Fitting: CW617N UNI EN 12165 (hot pressed) nickel-plated CW614N UNI EN 12164 (from bar) nickel-plated O-ring: EPDM Perox Washer: PTFE Ogive: CW614N UNI EN 12164 Nut: CW617N UNI EN 12165 nickel-plated RACCORDI A PRESSARE DALPRESS DALPRESS FITTINGS CARATTERISTICHE TECNICHE E VANTAGGI Technical Caratteristic and Advantages Corpo: CW617 N UNI – EN 12165 da stampaggio CW614 N UNI – EN 12164 da barra DProlo a dente di sega per una maggiore resistenza allo slamento O-Ring: EPDM PEROX per acqua potabile DMaggiore lunghezza di accoppiamento per una migliore tenuta idraulica Bussola: Acciaio Inox AISI 304 DAncoraggio ottimizzato DAmpie nestre di ispezione per una verica più immediata ed efcace del corretto montaggio DGuida di posizionamento nella pinza per pressature sicure e a prova di errore DIndicazione del diametro e dello spessore nominale del tubo Body: CW617 N UNI – EN 12165 from die castings CW614 N UNI – EN 12164 from bar DSaw prole for greater resi stance to slipping O-Ring: EPDM PEROX for drinking water DGreater length of connection for a better hydraulic resistance Sleeve: Stainless steel AISI 304 DSecured locking DLarge inspecting windows for last and correct check of the installation DPositioning guide in the tongs for safe and mistake-free crimpings DDiameter and thickness of the pipes to be used SISTEMA DI PRESSATURA PER I RACCORDI Pressing system for connectors Il sistema di pressatura per i raccordi da Ø 14 a Ø32 e da Ø 40 a Ø 63 avviene mediante l’utilizzo di una pinza modello TH che deforma la bussola in acciaio AISI 304 solubilizzato, determinando l’aggancio del tubo al raccordo. The pressing system for connectors from Ø 14 to Ø 32 and from Ø40 to Ø 63 is done through a TH crimping jaws, that misshapes the bush in stainless steel AISI 304 solubilized, determinating the locking of the pipe to the connector. Diam. Ø 14 mm a Ø 32 mm Diam. Ø 40 mm a Ø 63 mm Il sistema è composto da una porta bussola in plastica ed un bussola in acciaio inox AISI 304 solubilizzato. The system is composed by a plastic ring and AISI 304 stainless steel solubilized sleeve. COLLETTORI, VALVOLE, DETENTORI e ATTREZZATURE MANIFOLD, VALVE & TOOLS CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA Le ordinazioni vengono assunte esclusivamente in conformità alle condizioni seguenti che si intendono accettate dal Committente. Eventuali deroghe o modiche, consensualmente concordate, dovranno risultare per iscritto. Le modiche agli ordini possono causare variazioni nei termini di consegna pattuiti. Gli ordini possono essere annullati solo entro 48 ore dalla loro trasmissione. Le proposte particolari fatte dai nostri rappresentanti si intendono imperative solo dopo nostra conferma scritta. 1. PREZZI: i prezzi riportati nel presente listino possono essere modicati in ogni momento. Per la merce già ordinata al momento della variazione dei prezzi, il Committente ha il diritto di recesso dall’ordine, purché questo avvenga per iscritto. 2. CONSEGNE: i termini di consegna sono approssimativi e per giorni lavorativi, comunque senza impegno. Dalpex )ULDWeF non assume alcuna responsabilità, né il Cliente potrà pretendere l’annullamento totale o parziale dell’ordine o del contratto né rifusione delle forniture per cause di forza maggiore, scioperi, difcoltà di approvvigionamento di materie prime o altre cause analoghe. 3. SPEDIZIONI: la merce viaggia a rischio e pericolo del Committente. Si riconoscono danni o perdite solo se annotate per iscritto su tutte le copie del documento di trasporto al momento della consegna. Non saranno in alcun caso riconosciute contestazioni successive e non segnalate al momento dello scarico. Si raccomanda, pertanto, di controllare scrupolosamente la merce al momento della consegna. 4. GARANZIA: FriateF FLUXx garantisce i propri prodotti per un periodo di 10 anni dalla data di consegna. La garanzia riguarda riguardasolamente solamentei difetti i difettididifabbricazione fabbricazionee eprevede prevedesolamente solamenteil ilreintegro reintegrodei deiparticolari particolaridifettosi. difettosi.)ULaWeF )lpex fornisce una copertura assicurativa ALL-RISK sia per le spese di sostituzione dei particolari difettosi, sia per eventuali danni arrecati a persone o cose da propri prodotti con evidenti difetti di fabbricazione. La garanzia, comunque, non copre guasti o rotture dovuti a sforzi anomali, insufciente custodia, manipolazioni o modiche inadeguate e riparazioni eseguite da persone non autorizzate. 5. RESTITUZIONE O SOSTITUZIONE DI MERCI: in virtù delle vigenti disposizioni di Legge, non saranno accettate di ritorno merci difettose o non conformi all’ordinazione, se non saranno accompagnate da una bolla di consegna. I resi dovranno essere autorizzati da un funzionario commerciale della Dalpex Friatec e, se approvati, dovranno essere essere inviati inviati in porto in porto franco franco al magazzino al magazzino F Friatec, Dalpex, se non diversamente pattuito. 6. PAGAMENTI: ogni ordine dovrà riportare espressamente la modalità ed i termini di pagamento pattuiti, che si intenderanno accettati all’emissione della conferma dell’ordine stesso. Sui pagamenti ritardati verranno computati gli interessi bancari di mora e le relative spese accessorie. Il mancato pagamento di qualsiasi parte della fattura o il ritardo di più di 30 giorni dalla data di scadenza darà diritto alla risoluzione del contratto. Dalpex )ULDWHF potrà trattenere la parte di prezzo pagata e pretendere la restituzione immediata del materiale fornito, a cura e spese del Committente, fatto salvo il risarcimento del danno. Qualsiasi controversia non dà diritto alla sospensione o modica dei termini di pagamento convenuti. 7. FORO COMPETENTE: per qualsiasi controversia e per la risoluzione di tutte le contestazioni si riconosce l’esclusiva competenza del FORO DI LIVORNO. 8. Solo per il territorio italiano: l’acquirente, per quanto riguarda i prodotti a Marchio, è tenuto a consentire l’accesso dei funzionari dell’ I.I.P. Srl per esami e veriche di conformità dei prodotti alle norme. GENERAL SALES CONDITIONS The orders will be exclusively assumed in conformity with the following terms that are meant to be accepted by the Buyer. Possible derogations or modications should be agreed upon in writing. Modications to the orders can cause changes of the agreed delivery terms. The orders can be cancelled only within 48 hours from their transmission. Special proposals made by our representatives are meant to be mandatory only after our written conrmation. 1. PRICES: the prices reported in this list can be modied at any time. As regards the already commissioned goods, at the time of price modications the Buyer has the right to recede from the order, on condition that it is made in writing. 2. DELIVERIES: delivery terms are approximate, they concern working days and are however without engagement. )ULDWHF doesn’t assume personal responsibility and the Customer could claim neither the cancellation, partially or totally, of the order or contract nor the reimbursement of supplies due to acts of God, strikes, difculties in raw material supply or other similar causes. 3. SHIPMENT: the goods travel at the Buyer’s risk. Damages or losses are acknowledged only if they are reported in writing in every copy of the shipping document at the time of delivery. Following disputes that are not reported at the time of discharge won’t be acknowledged at all. Therefore, please check the goods carefully at the time of delivery. 4. WARRANTY: )ULaWeFguarantees its own products for a period of time of 10 years from the date of delivery. The warranty only concerns manufacturing defects and it only establishes the refund of defective parts. )ULaWeF supplies an ALLRISK insurance cover both for defective part replacement charges and for possible damages caused to people or things by own products having clear manufacturing defects. The warranty doesn’t however cover failure or breakage due to anomalous efforts, insufcient care, unsuitable manipulations or modications and repairs carried out by unauthorized people. 5. RETURN OR REPLACEMENT OF GOODS: according to the Law in force, we will not accept the return of defective goods or goods that do not comply with the order, unless they are accompanied by a delivery note. The returned goods should be authorized by a )ULaWeF commercial ofcer and, if approved, they should be free delivered to )ULaWeF warehouse, unless differently agreed upon. 6. PAYMENTS: each order should clearly report the agreed payment terms, that are meant to be accepted when the order conrmation is issued. Overdue bank interests and pertinent extra charges will be added to delayed payments. The non-payment of any part of the invoice or the delay of over 30 days from the date of expiry should result in the contract cancellation. )ULaWHF could hold the paid price and claim back the supplied material, at the Buyer’s expense, damage compensation excepted. Any dispute doesn’t give the right to suspend or change the agreed payment terms. 7. COMPETENT COURT: any litigation and the resolution of every objection fall within the exclusive cognizance of the COURT OF LEGHORN. Note MLI-mag-09 Direzione e Uffici Commerciali Headquarter & Sales dpt. Via della Fiera, 13/15 57021 Venturina (LI) - ITALY TEL. +39 0565 856611 FAX +39 0565 856666 [email protected] www.dalpex.com Unità produttiva - Plant Località Ischia di Crociano 57025 PIOMBINO (LI) c/o Stabilimento DALMINE Tel. +39 0565 276811 r.a. Fax +39 0565 277535 [email protected] Unità produttiva - Plant Via della Fiera, 13/15 57021 Venturina (LI) - ITALY TEL. +39 0565 856611 FAX +39 0565 856666 Export office Ariete S.r.l Via Aldo Moro, 12/a 20080 Francolino di Carpiano (MI) Tel. +39 02 98237499 Fax +39 02 98237652 Agente - Agent