Lifeemotion II uscita - Italian Luxury in the World

Transcript

Lifeemotion II uscita - Italian Luxury in the World
®
Auto Nuove
Re Mohammed VI
Damiani- 90 anni di gioielli
Laura Morino
Lamborghini-Aventador LP 700-4
Agusta- La Limousine dei cieli
La Signora del Vento
Marocco-Obbiettivo turismo
Royal Mansour Hotel
Parigi
Dalla caccia al caviale
Amarone-Un gioiello italiano
Anno 1 numero II - Febbraio/Marzo 2014 - € 24 / $ 31
I
SHOP AT TRUSSARDI.COM
Auto Nuove
II
MadeinMilano
APP
www.kartell.com
di Daniele Biagi
Il concetto di lusso è cambiato.
In un sistema di lavoro flessibile e complesso lusso significa anche avere
il tempo di essere liberi, mobili, connessi alle altre persone.
In una società votata allo sfruttamento intensivo e sfrenato del tempo libero, lusso è potersi semplicemente riposare senza l’assillo di fare
qualcosa di unico, avventuroso o addirittura rischioso ...
In un mondo in cui - condizionati da una moltitudine di messaggi
- sempre più persone tendono a rincorrere alcuni oggetti esclusivi,
tali oggetti non possono più avere particolari significati simbolici e
il loro possesso non manifesta nient’altro che se stesso: non esprime
identità, posizione sociale né cultura. Lusso non significa più possedere qualcosa di sontuoso e magnificente, ma andare alla ricerca
di ciò che è raro, non necessariamente costoso, ma prezioso per
l’individuo che l’ha scelto, perché in grado di stimolarne la fantasia, di portarlo indietro nel tempo o proiettarlo nel futuro, di fargli
ritrovare una parte di sé.
Lusso è potersi godere appieno una giornata di sole, respirare con calma, mangiare un piatto semplice che ricorda la propria infanzia in un
luogo tranquillo e remoto, realizzare piccoli sogni, anche banali, eppure decisivi per la delineazione della propria identità.
Il riconoscimento è infatti ciò che più sta a cuore all’essere umano:
la possibilità di riflettersi nell’altro o in quello che si è costruito è da
sempre ciò che spinge a creare, a cercarsi, a progredire.
Il lusso oggi è poter far questo, senza limiti di tempo e di spazio,
seguendo soltanto i ritmi dei propri sogni. Il lusso si associa
così all’esperienza, al desiderio di ritagliare per sé uno spazio
libero in cui trovare o sviluppare bellezza, comfort, leggerezza,
un gusto sofisticato e genuino, una mobilità aperta al mondo
intero o una scoperta del microspazio in cui ci si muove, si vive
e si respira.
Lifeemotions conduce in questo affascinante percorso, per “esplorare
l’eccellenza”.
In questo numero della rivista vogliamo rintracciare le vie del lusso attualmente in evoluzione, captare le nuove proposte e i nomi
emergenti, ritrovare gli stili tradizionali e i protagonisti delle tendenze del passato. Il nostro obbiettivo principale è creare ponti
tra antico e moderno, nuove strade che permettano di seguire i
cambiamenti sempre più rapidi e importanti nel mondo della comunicazione, della tecnologia, della cultura, con uno sguardo che
ne mostri gli aspetti più segreti e attraenti. Noi cerchiamo, sperimentiamo, ci muoviamo per cogliere ogni soffio di novità, ogni
ritorno del classico e ve lo proponiamo nella speranza di offrirvi
qualche spunto che solletichi la vostra memoria, stimoli la vostra
fantasia e vi gratifichi in profondità.
The concept of luxury has changed.
In a complex and flexible work context, luxury takes also on the meaning
of having time to be free, moving, and to connect with other people.
In a society that is dedicateci towards intensive and frenetic exploitation
of free time, luxury means being able to simply relax without the need to
do something unique, adventurous or even downright dangerous ...
In a world where everyone is conditioned by heaps of messages, people
are progressively turning towards exclusive items: these items no
longer bave any special symbolic meaning, and owning them is not
representative of anything except oneself: they are not an expression
of one’s identity, social position or culture. Luxury no longer means
owning something that is luxurious and amazing, but rather going in
search of whatever is rare. It needs not necessarily be expensive, but it
is precious to the individual that has chosen it, because it is capable of
stimulating their imagination, taking them back intime or projecting
them into the future, helping to discover a part of themselves.
Luxury means being able to fully enjoy a day in the sun, breathe calmly,
eat a simple me al that reminds one of the childhood in a peaceful and
remote piace, make small dreams come true; even if these are everyday
dreams they are stili significant in defining one’s identity.
Recognition actually li es a t the heart of every human being: the
possibility of being able to see oneself reflected in others, or in what
one has made, has always been a driving force to create, to discover
oneself, to progress.
Luxury in today’s world is being able to achieve all these things, without
limitations in terms of time and space, just following the tempo of
one’s own dreams. So then luxury becomes associated with experience,
the wish to carve a free space where one can find or develop beauty,
comfort, lightness, sophisticated and original taste, a sense of mobility
that is open to the entire world, to the discovery of the micro-space in
which one moves, lives and breathes.
Lifeemotions will take you on this fascinating journey, in “exploring
excellence”.
In this editions, we want to look at the paths of luxury that are currently
evolving, capture new offerings and emerging names, rediscover
traditional styles and the leading figures in trends from the past. Our
main objective is to create bridges between the old and the modern,
new roads that make it possible to follow the increasingly rapid and
significant changes in the world of communications, technology,
culture, with a view to finding the most secret and attractive features.
We are seeking, experimenting, and trying to make the most out of
every breath of innovation, every comeback to the classics and we offer
you this in the hope that something there may tickle your memory,
stimulate your imagination and become deeply satisfying.
Editorial
7
Sommario
Personaggi
Re Mohammed VI
11
Glamour
Laura Morino
20
Gioielli
Novant’anni di gioielli d’autore 26
Case
Il mare è la mia casa 35
Auto
Lamborghini
Aventador Lp 700-4
44
Auto d’Epoca
Lamborghni story
50
Elicotteri
La limousine dei cieli 57
Barche
La Signora del Vento
64
Moda
Risveglio di primavera...
primavera/estate 2014
Vacanze
Marocco
tendenze
73
80
Hotel
Royal Mansour: un’oasi di pace
90
e di grande raffinatezza
Città
Parigi, il fascino
dell’eleganza
Ristorante/chef
Due Colombe/Cerveni
Wine & Food
Dalla caccia al caviale
8
97
Wine & Food
Amarone
un gioiello italiano
114
Wine & Food
Aceto Balsamico Tradizionale
Un’eccellenza italiana
120
Arte di ieri
Tiziano, dalle Dolomiti
al mondo
Orologi
De Bethune: le radici nella storia,
la mente verso il futuro
126
Arte del ‘900
Picasso
uomo del mediterraneo
145
Beauty
Una piccola carezza che ci rende
ogni giorno più belle
130
Arte di oggi
Pedro Fiol:
La mia poetica liquida
150
140
104
110
Argument
Hotel
Royal Mansour: an oasis of peace
UNA CREMA
90 DIVERSA
and splendord
City
Paris: the lure of elegance
1
97
Per la Maison CHANEL, la cui fondatrice si fece
Restaurants/Chef
guida dell’emancipazione femminile, è più che mai
Due Colombe/C
erveni
indispensabile
liberare104
la donna dai diktat del suo tempo
biologico, per farne invece il suo alleato o, perché no,
Wine & Food la sua ricchezza. E se questo tempo possedesse la
SUA verità? Quella che ogni donna custodisce dentro
From hunting todi caviar
sé e sa rivelare,
a 110
patto di non opporle resistenza
e di non nasconderla.
Wine & Food
Amarone,
Passaporto sociale, forza interiore: la bellezza può
dischiudersi ora dopo ora, giorno dopo giorno, anno
an italian jeweldopo anno. Per CHANEL,
114la bellezza si realizza a poco
a poco, fino a sbocciare. Ma non da sola.
Wine & Food LE LIFT nasce per accompagnare ogni donna lungo
la stradaVdella
libertà.
Traditional Balsamic
inegar
:
Le creme LE LIFT parlano a tutte le donne e rispondono
An italian standout
120
alle loro esigenze specifiche, ciascuna a modo proprio.
Ogni donna cosi si sente unica, sicura e serena,
in perfetta armonia con se stessa.
Watches
De Bethune: roots in history,
LE LIFT offre il lusso di essere se stesse.
mind toward the future
126
Personality
King Mohammed VI
Glamour
Laura Morino
11
Vintage Car
Lamborghni story
50
20
Helicopters
The limousine of the skies 57
Jewelry
Ninety years of designer jewelry 26
House
At home by the sea New Car
Lamborghini
Aventador Lp 700-4
35
44
Yacht
Lady of the Wind
Fashion
Spring Awakening ... trends
spring/summer 2014
Holiday
Marocco
64
Beauty
A small caress that makes us each
day the most beautiful
130
Art of yesterday
Titian, from the Dolomites
to the world 9
140
20th - century art
Picasso:
mediterranean man
145
New art
Pedro Fiol:
My poetic liquid
150
73
80
9
Showroom & Workshop
Via Altaguardia 8 – 20135 Milano
tel. +39 02 58 314 323
ganciargenterie.com
[email protected]
E’ il diciottesimo sovrano della dinastia alawita, Re Mohammed VI,
50 anni, salito al trono nel 1999,
ha subito guadagnato il favore dei
suoi sudditi. Un re moderno, ha
studiato a Rabat e all’università di
Nizza, sportivo, tutti conoscono
la sua passione per le moto d’acqua, aperto al dialogo, che vuole portare il suo popolo verso il
progresso, con la mano di velluto
e la diplomazia, senza rinnegare le
tradizioni.
Personality
Re Mohammed VI
di Daniele Biagi
Mohammed VI is the Alaouite
dynasty’s 18th king. The 50-yearold monarch ascended to the
throne in 1999 and immediately
won the approval of his subjects.
He’s a modern ruler, who studied
in Rabat and at the University of
Nice, and a sportsman with a wellknown passion for personal watercraft. He’s open to dialogue and
aims to lead his people towards
progress, but with a velvet glove
and diplomatic approach, without
forsaking tradition.
11
Personaggio
12
Personality
Nel 2002 Re Mohammed ha sposato Salma Bennani, 24 anni, bellissima borghese, di Fez, dai capelli
rossi fiammanti ed è, come molti
berberi, laureata in informatica. E’
la prima principessa (in Marocco
non è prevista la figura delle regina) non di nobile discendenza,
porta il titolo di Lalla (donna in
berbero) Salma. Altro gesto inedito, le foto della futura principessa
sono state mostrate prima delle
cerimonia. Fino ad ora le mogli
dei sovrani non si erano mai nemmeno viste in pubblico, restavano
confinate a palazzo. Nel 2003 Salma gli ha dato il principe ereditario Mulay Hassan e nel 2007 la
principessa Lalla Khadija. Lalla
Salma ha un blog seguitissimo in
patria e all’estero, è nota per il suo
impegno contro l’analfabetismo e
per la lotta al cancro con una sua
fondazione.
In 2002, King Mohammed married Salma Bennani, a 24-year-old
middle-class graduate in computer
science, a Fez beauty, flame-haired
like many Berbers. She’s the country’s first princess (Morocco does
not attribute the title of queen) not
of noble lineage and is known as
Lalla (“woman” in Berber) Salma.
Another unprecedented action was
the king’s decision to show photos
of the future princess before the
ceremony: until then, royal brides
were never seen in public, spending their lives cloistered in the
palace. In 2003 Salma gave birth
to Crown Prince Mulay Hassan,
followed by Princess Lalla Khadija
in 2007. Lalla Salma writes a blog
that is extremely popular both at
home and abroad, and she’s known
for her commitment to eradicating
illiteracy, as well as to her foundation for fighting cancer.
13
Personaggi
Una coppia regale dall’allure molto occidentale. Sostenitore di un
Islam moderato, Re Mohammed
VI, nel 2004 ha riformato il diritto
di famiglia, in modo da garantire
maggiori diritti alle donne. In 15
anni di regno ha ridisegnato il volto del Marocco. Il Pil del Paese si
avvicina al 5% e Marrakech supera
il milione di abitanti. Passerà alla
storia anche per i suoi interventi
rivoluzionari in politica interna.
Dal luglio 2011 il Marocco non è
più una monarchia assoluta, con
un referendum il Re stesso ha delegato al Parlamento una parte dei
suoi poteri, prendendo ad esempio
un tipo di monarchia più vicina al
modello spagnolo e britannico.
14
They are a regal couple with a very
Western allure. King Mohammed
VI is a supporter of moderate Islamism and in 2004 he reformed
family law to ensure more rights
for women. In his 15 years of rule
he has revolutionized the image of
Morocco. The country’s GDP is
close to 5% and there are over one
million inhabitants in Marrakech.
He will be remembered in history
for his revolutionary work in domestic politics. From July 2011
Morocco is no longer an absolute
monarchy and via a referendum
the king delegated part of his powers to parliament, inspired by the
kind of monarchy seen in Spain
and the UK.
Personality
15
Personaggio
Dal 2011 per legge, il berbero è la
lingua ufficiale insegnata a scuola
con l’arabo. Molto attivo anche in
politica estera, Re Mohammed VI
ha sempre cercato accordi con i
Paesi confinanti utili a incrementare l’edilizia, la salute, le telecomunicazioni, l’energia. Mettendo
sempre al centro lo sviluppo umano.
E’ conosciuto anche come il Re
ecologo, per la sua sensibilità verso
l’ambiente, entro il 2020 il Marocco si impegna a produrre energie
rinnovabili per il 42%. E a diventare un esempio di sostenibilità e
di equilibrio politico per tanti altri
Paesi del Nord Africa.
From 2011 the country’s official language is Berber, taught in
schools alongside Arabic. King
Mohammed VI is also very active in foreign policy and he has
always sought agreements with
neighboring countries to increase construction, healthcare,
telecommunications, and energy,
with human development always
to the fore.
He’s also known as a “green” king,
sensitive to the environment, and
Morocco has committed to achieving 42% of renewable energy by
2020, thus becoming an example
of sustainability and political balance for many other North African states.
16
Personality
17
LAURA
MORINO
Glamour
di Giusy Roth
Ha sfilato sulle passerelle di tutto
il mondo, ha posato per le più importanti testate di moda, ha scritto
insieme ad altre 50 autrici il libro
“Le mie amiche dicono che... Gli
indirizzi segreti delle milanesi”.
Edito da Electa, il volume è un
prezioso vademecum con gli indirizzi dei luoghi più particolari e
nascosti di Milano il cui ricavato
della vendita è stato destinato alla
raccolta fondi per la Fondazione
Dominique Lapierre.
She’s taken the world’s runways in
her stride, posed for leading fashion magazines, and with 50 other
female authors she’s written a book,
Le mie amiche dicono che... Gli indirizzi segreti delle milanesi. Published
by Electa, this an invaluable guide
to finding the most unusual, out-ofthe-way spots in Milan; its proceeds
are being donated to the Dominique
Lapierre foundation City of Joy.
Who better than this fashion industry and public relations expert—
and darling of Milan and Rome
high society—to organize fashion
shows, exclusive events and exhibitions for the general public with
success and professional flair?
We meet Laura in her Milan offices, Morino Studio, which she designed and decorated herself. She’s
20
Nessuno meglio di lei, esperta
del Fashion System e pubbliche
relazioni, signora dei salotti che
contano (tra Milano e Roma) sa
organizzare sfilate di moda, eventi esclusivi e manifestazioni per il
grande pubblico con successo e
professionalità. Ci riceve nel suo
ufficio di Milano, Morino Studio,
che ha progettato e arredato in prima persona. Alta, bionda, elegante, un portamento da far invidia
a molte celebrità del red carpet.
Glamour
21
Glamour
Nonostante i numerosi impegni
istituzionali e lavorativi, non trascura i suoi affetti, il suo amore
Adriano e la sua adorata quattro
zampe Luce.
A giudicare dall’arredamento,
ha un debole per il design americano?
Sì è vero. Mi piace tutto quello che
viene dagli Stati Uniti, dalla moda al
design. New York è la città che mi
piace di più, se non abitassi a Milano vorrei vivere lì. Ho voluto arredare da sola il mio ufficio, del resto
22
come ho fatto con tutte le mie case,
mi piace progettare e creare le atmosfere dove vivere. Qui volevo ricreare
un’atmosfera americana, lo spazio
si presta molto bene. Nella parte di
rappresentanza ho scelto un design
moderno mentre nel mio studio il
mood è stile Ralph Lauren, stilista
che adoro in tutte le sue espressioni.
Preferisce avere casa e ufficio vicini?
Direi più che vicini, sono sullo
stesso piano. Da un lato c’è l’ufficio di mio marito, al centro la
nostra abitazione, dall’altro questo
fantastico luogo dove lavoro ogni
giorno.
Qual è la sua giornata tipo?
Mi sveglio alle 8.30 e ho già tutta
l’agenda in testa, fitta di appuntamenti e riunioni. Non perdo un
minuto. Dopo un’intensa giornata
fuori, rientro in ufficio verso sera
che per me è il momento migliore
in cui concentrarmi e fare progetti
e preventivi. A volte resto alla scrivania anche fino alle 2 o 3 del mattino. Del resto, per tornare a casa
ci metto davvero poco.
Glamour
tall, blond and elegant, with poise
that would stir the envy of many a
red carpet celebrity. In spite of her
numerous charity and business engagements, she never neglects her
loved ones: her sweetheart, Adriano,
and her cherished furbaby Luce.
Judging by the decor, you have a
soft spot for American design?
Yes, that’s true ... I like everything
that comes from the United States,
from fashion to design. New York
is the city I like most, and if I didn’t
live in Milan I’d live there. I deco-
rated my office myself, just as I’ve
done with all my homes. I love to
design and create the atmosphere
of where I live. Here I wanted to
create an American feel, and the
space lends itself so well. For the reception area I chose a modern look,
while for my studio the mood is
Ralph Lauren, a style I just adore.
Do you prefer to have your home
close to your office?
Close? They’re on the same floor!
On one side is my husband’s office,
our home is in the middle, and on
the other side is this fantastic place
where I work every day.
Describe your typical day.
I wake up at 8.30 and have my entire day planned out in my mind: it’s
chock full of appointments and meetings. I don’t waste a minute. After an
intense day out of the office, I come
back here in the late afternoon or early evening, which is the best time for
me to concentrate and come up with
plans. Sometimes I stay at my desk
until 2 or 3 in the morning. After all,
it doesn’t take long to get home.
23
Glamour
Il suo concetto di lusso?
In questo periodo il lusso più grande è
trovare tempo per me stessa.
La sua mini biografia?
La mia carriera inizia come indossatrice e modella. Morino Studio nasce
nel 1993 per organizzare sfilate. Desideravo continuare a lavorare nell’ambito della mia passione più grande, la
moda. All’inizio curavo esclusivamente
l’organizzazione e la regia di sfilate sia
di Prêt-à-Porter che di Alta Moda. Poi
i tempi sono cambiati, ho quindi ampliato il mio raggio di azione occupandomi di coordinamento di eventi a 360
gradi, non soltanto nel mondo fashion
ma anche negli ambiti dell’arte, del design e della cultura. Mi sono ritrovata
nel campo delle Pubbliche Relazioni in
seguito alla richiesta di una mia cliente
di invitare ad un suo evento miei amici e conoscenti provenienti dal mondo
dello spettacolo, della cultura, dello
sport, dell’industria e della finanza. Lo
feci e fu un successo. Da allora è una
delle attività che seguo costantemente.
Ad esempio, per la presentazione del
calendario Campari alla presenza della
testimonial Milla Jovovich e di alcune
celebrities, è stata coinvolta per il red
carpet la mia mailing list con un parterre di personalità del jet-set. Mailing list
che custodisco gelosamente.
Come fa a gestire le consegne degli
inviti cartacei in modo veloce e affidabile?
Bella domanda. Ho provato sul campo, quando si tratta di 800, mille inviti, uso le Poste Italiane. Sono le più
affidabili.
Visti i tempi, i suoi clienti sono fedeli?
Fortunatamente si, con molti miei clienti ho un rapporto che dura da anni.
24
What’s your idea of luxury?
Currently, the greatest luxury is
finding time for myself.
A mini bio?
I started out as a model. Morino
Studio was set up in 1993 to organize runway shows, so I could
keep working in fashion, the field
I love the most. In the beginning
I just organized and directed catwalks, for both ready-to-wear
and haute couture. Then times
changed, so I expanded into 360°
event coordination, not only for
the fashion industry but also in
the fields of art, design and culture. I happened into public relations when a client asked me to
invite my friends and acquaintances from show business, culture, sports, industry and finance
to one of her events. I did that
and it was a success. Ever since,
I’ve been constantly involved in
PR. For example, when the Campari calendar was presented with
spokeswoman Milla Jovovich and
other celebrities, I filled out the
red carpet with my mailing list of
jet-setters—and that’s a list I keep
near and dear!
How do you manage to get
your paper invitations delivered
quickly and reliably?
Good question. I’ve tried a few
and when it comes to 800 – 1,000
invitations, I use Poste Italiane.
They’re the most reliable.
Glamour
Despite the current situation,
are your clients loyal?
They are, fortunately. I’ve been
working with many of my clients
for years.
25
Novant’anni
Gioielli
di Matteo Salvo
26
di gioielli
d’autore
Jewelry
I gioielli Damiani sono indossati da
celebrities internazionali come Sharon Stone e Jennifer Aniston, hanno fatto risaltare l’eleganza di Gwineth Paltrow, l’esuberanza di Milla
Jovovich, la raffinatezza di Isabella
Rosellini e lo charme di Sofia Loren, i diamanti della maison hanno
avuto testimonial indimenticabili
come Brad Pitt, una delle prime
icone maschili dall’indiscusso sex
appeal volute per raccontare la preziosità di un gioiello femminile.
Damiani è una delle poche aziende orafe italiane che ha sempre disegnato e prodotto gioielli fin dagli
inizi, un valore aggiunto che rende
il marchio ancora più esclusivo. Seguendo la tradizione dell’alta oreficeria artigianale, l’azienda, nella
sua storia quasi centenaria, ha
sempre avuto una forte tendenza
innovatrice, una delle prime aziende famigliari a puntare sul design
ricercato e sull’impiego delle nuove tecnologie. Fino a diventare una
delle eccellenze del Made in Italy
nel mondo per la gioielleria.
Il marchio Damiani ha alle spalle
una solida storia fatta di tradizione
ed esperienza nell’arte dell’oreficeria che gli ha spalancato le porte
dei mercati di tutto il mondo, Europa, Stati Uniti e Asia.
Ninety
years
of designer jewelry
Damiani jewelry is a favorite of
international celebrities like Sharon Stone and Jennifer Aniston; it
has enhanced the grace of Gwyneth
Paltrow, the exuberance of Milla Jovovich, the polish of Isabella Rossellini and the charm of Sofia Loren.
Its diamonds have had unforgettable
ambassadors like Brad Pitt, one of
the first male icons of inarguable sex
appeal to convey the splendor of a
piece of jewelry for women.
Damiani is one of the few Italian
jewelers that has always designed
and produced its own pieces, making the brand especially exclusive.
Following the tradition of luxury
hand-made jewelry, throughout its
nearly 100-year history the company
has been a strong innovator, one of
the first family businesses to focus
on distinctive design and the use of
new technologies. Worldwide, it has
long been one of Italy's most coveted
names in jewelry.
The Damiani brand is backed by a
solid history based on tradition and
experience in the art of jewelry making, which has opened doors to markets around the globe, in Europe, the
United States and Asia.
27
Gioielli
La famiglia
La storia della famiglia Damiani inizia nel 1924 a Valenza, in Piemonte, piccolo centro che già alla fine
dell’Ottocento è il cuore dell’oreficeria italiana, dove si
concentrano i migliori orafi italiani e incastonatori di
pietre preziose e di diamanti. In questa cittadina in provincia di Alessandria, Enrico Grassi, il capostipite della
famiglia Damiani, maestro orafo di grande abilità, inizia a disegnare e produrre nella sua bottega gioielli con
diamanti, piccoli capolavori riservati alle famiglie nobili
e facoltose dell’epoca. I suoi gioielli sono amati per le
forme classiche, diamanti e pietre preziose vengono lavorati con grande maestria, e per l’equilibrio perfetto
tra sobrietà e preziosità.
Il figlio Damiano raccoglie l’eredità di Enrico, e negli anni Sessanta ha un’intuizione rivoluzionaria per
quell’epoca: raccogliere le collezioni in un catalogo e
fissare il prezzo per i clienti. Il nome Damiani, conosciuto nella zona, allarga i suoi confini. Inizia il potenziamento industriale e l’espansione commerciale del
gruppo. Da azienda famigliare, Damiani diventa una
realtà imprenditoriale, promuove la ricerca, l’innovazione e il design, concetto d’avanguardia nel campo
dell’oreficeria. Il marchio si incammina verso il futuro,
mantenendo intatto il gusto per l’esclusività e la cura
artigianale che ha sempre avuto fin dai suoi esordi.
Dopo la scomparsa di Damiano Grassi Damiani nel
1996, l’azienda viene guidata dalla moglie Gabriella,
oggi presidente onorario, e dai tre figli Guido, Giorgio
e Silvia Grassi Damiani. Dal 2007 il gruppo è quotato
in Borsa.
28
Jewelry
The family
The story of the Damiani business begins in 1924 in Valenza (Piedmont),
a small town that in the late 1800s
was already the heart of the Italian
jewelry industry, home to the best
goldsmiths and setters of precious
stones and diamonds. Here in
the province of Alessandria,
Enrico Grassi, patriarch of the
Damiani family and a skilled
master goldsmith, began to
design and produce diamond
jewelry in his workshop—
tiny works of art made for
the aristocratic and wealthy
families of the era. His jewels were loved for their classic
shapes, the exquisite setting of
diamonds and precious stones,
and the perfect balance between
stateliness and splendor.
Enrico's son Damiano continued
his legacy, and in the 1960s had
what was then a revolutionary idea:
to present the collections in a catalog,
complete with prices. The Damiani
name, well known in the area, began to
spread; and commercially and industrially,
the group expanded. No longer a small family firm but a bona fide business, Damiani promoted research, innovation and design, which
were avant-garde concepts in the field of jewelry.
As it marched toward the future, the brand maintained the exclusive cachet and expert human touch
that had made it stand out from the beginning.
Since the death of Damiano Grassi Damiani in 1996,
the company has been run by his wife Gabriella (now
honorary president) and by his three children, Guido,
Giorgio and Silvia Grassi Damiani. Its shares have been
publicly traded since 2007.
29
Gioielli
30
I valori
Rispetto delle persone e promozione dell’etica del lavoro. Sono valori imprescindibili per la terza generazione Damiani. Tutti i fornitori del gruppo rispettano
le risoluzioni dell’Onu e le norme del Kimberly process per quanto riguarda la certificazione dei diamanti
che non devono provenire da zone coinvolte nel finanziamento di conflitti.
Puntare su un prodotto esclusivo, di altissima qualità,
tutto italiano che non dimentica la tradizione orafa.
Questa è filosofia che ha fatto di Damiani un marchio
internazionale con alle spalle una tradizione famigliare.
Values
Personal respect and business ethics are fundamental
values for the third generation of Damiani. All of
the group's suppliers observe the UN resolutions and
Kimberly Process standards to ensure that diamonds
do not come from areas where their sale may fund
armed conflict.
Meanwhile, Damiani insists on exclusive, superbly crafted, 100% Italian pieces that honor
its jewelry making heritage: the philosophy that
has made it an international brand with a strong
family tradition.
I primati
Nel 1976 Damiani riceve il primo Diamond International Awards, premio per la miglior creazione di gioielli
con diamanti. L’ambito riconoscimento viene assegnato al bracciale Shark in oro giallo e platino impreziosito da un pavé di 41 carati di
diamanti bianchi. Da allora la famiglia
vincerà altre 17 volte l’importante riconoscimento e quattro volte con il
marchio Calderoni.
Nel 1986 crea il nuovo marchio
Salvini
Nel 1998 acquisisce il marchio
Alfieri & St. John
Nel 2000 nasce il marchio Bliss
per la gioielleria d’argento
Nel 2006 acquisisce Calderoni,
storico marchio di alta gioielleria
milanese
Nel 2007 si quota alla Borsa di
Milano
Nel 2008 acquisisce il controllo della catena Rocca, negozi di gioielleria
e orologeria di alta gamma
Nel 2010 lo sviluppo in Asia con gli accordi
in Cina e Giappone
Nel 2012 apre la prima boutique monomarca a New Delhi in India e il primo
negozio in franchising a Mosca
Awards
In 1976 Damiani received its first Diamond International Award for the best piece of jewelry featuring diamonds.
The coveted prize was awarded to the "Shark
Mouth" bracelet in platinum and yellow
gold, with a pavé of 41 carats' worth
of white diamonds. Since then, the
family has won this award seventeen more times, plus four times
under the Calderoni brand.
1986: creates the Salvini
brand
1998: acquires Alfieri & St.
John
2000: launches the Bliss
brand for silver jewelry
2006: acquires Calderoni,
a historic top-end jeweler
in Milan
2007: goes public on the
Milan Stock Exchange
2008: takes control of Rocca, a chain of watch and
fine jewelry shops
2010: expands into Asia
through partnerships in China
and Japan
2012: opens its first freestanding
boutique in New Delhi and its
first franchise store in Moscow
Jewelry
31
Gioielli
L’impegno sociale
Damiani si è sempre impegnata in
progetti di sostegno e difesa delle
popolazioni più deboli e del lavoro delle donne, ha sempre risposto
alla chiamata di aiuto in caso di calamità naturali. Nel 2011 ha devoluto l’intero profitto delle vendite
della collezione limitata Damiani
for Japan alle popolazioni giapponesi colpite dal terremoto e dallo
tsunami .
Nel 2010 con il progetto umanitario Clean Water, sviluppato con
l’attrice Sharon Stone, ha finanziato la costruzione dei primi 50 nuovi pozzi di acqua pulita in Africa
che hanno permesso a oltre 10.000
persone di poter avere acqua potabile nel loro villaggio. I proventi
della collezione unisex The Maji
Collection (Maji in Swahili significa acqua) sono stati consegnati
all’associazione no profit Drop in
the bucket che ha provveduto a realizzare i pozzi.
Nel 2012 ha aiutato le popolazioni
dell’Emilia colpite dal terremoto
finanziando la onlus Vola nel Cuore, associazione che si è prodigata nell’assistenza dei bambini nei
centri d’accoglienza dopo il sisma.
32
Jewelry
Social commitment
Damiani has always supported those
in need and valued women's employment, and is quick to respond in the
face of natural calamity. In 2011,
it donated its entire profit from the
limited Damiani for Japan collection to the victims of the Japanese
earthquake and tsunami.
In 2010, through the humanitarian project Clean Water with actress
Sharon Stone, it financed the construction of the first 50 new wells
in Africa, which gave more than
10,000 people access to clean drinking water in their villages. Proceeds
from the unisex The Maji Collection
(Maji is Swahili for water) were donated to the non-profit Drop in the
Bucket Association, which built the
wells.
In 2012, Damiani helped Italy's
earthquake victims in Emilia by financing Vola nel Cuore, a non-profit association that provided care and
assistance to children in emergency
camps.
33
Houses
Il mare
Lontano dal mare non può vivere. E il mare, Patricia Kieran, artista e arredatrice, famosa per le
sue creazioni di conchiglie , l’ha
portato il più vicino a casa. Un
rifugio di pietra dalle grandi finestre, costruito a livello dell’acqua, tanto vicino che quando si
alza il vento e le nuvole si ammassano all’orizzonte, le onde
arrivano a lambire il viale che
porta alla spiaggia e al pontile.
At home
by the sea
di Daniel Sirman
è la mia casa
Patricia Kieran can’t be too far
from the sea, so this artist and
interior decorator famous for
her seashell creations has taken
her home closer to the beach.
A stone haven with huge windows, built at the level of the
water, which is so close that
when the wind blows and the
clouds gather on the horizon,
waves lap the path leading to
the beach and the pier.
35
Case
36
Houses
37
Case
Dai vetri sembra di galleggiare sul
mare. Le piace così la vista, serrata
tra le nuvole, il porto e le montagne della Liguria, le ricordano le
coste dell’Irlanda, dove è nato suo
padre, sempre battute dai venti e
dove l’Atlantico non sta mai in
silenzio.
Quando non sta creando i suoi
fantastici oggetti fatti di conchiglie e coralli con i quali arreda
le case di tutto il mondo e anche la sua, si tuffa volentieri nel
profondo blu. Subacquea esperta, nelle sue discese tra i fondali
porta sempre con sé una macchina fotografica e nel silenzio profondo scatta, senza inquadrare.
From her windows you feel as if
you’re floating above the sea. She
likes this view, hugged by the
clouds, the port, and the mountains of Liguria, which remind
her of the Irish coast where her
father was born. A coast always
whipped by the wind, where the
Atlantic is never silent.
When she’s not creating fantastic
objects from shells and corals, which
she uses to decorate homes all over
the world, including her own, she’s
happy to dive into the deep blue sea.
Trisha’s an expert diver and during
her forays to the sea bed she is never
without a camera, which she uses to
take random shots.
38
Houses
“Quando risalgo guardo le foto e
allora scopro una miriade di cose
nascoste, guardo i disegni perfetti di pesci, madrepore, coralli, è
come fare una caccia al tesoro,
ogni volta che guardo l’immagine vedo una cosa che prima non
c’era, ogni foto è una scoperta
senza fine”.
Da queste passeggiate nel blu prende
ispirazione per le sue creazioni: cornici, fregi, luci, piatti, decorazioni
ottenute mescolando con un gusto
armonico e una fantasia visionaria
tutto quello che il mare può regalare.
Tritoni diventano vasi, le gorgonie
delicate sono ventagli che si spalancano sulla mensola di un camino, ci-
“When I get back to dry land
I look at the images and that’s
when I discover a myriad of hidden things. I see the perfect design of fish, stony and soft corals. It’s like a treasure hunt and
each time I look at the image I
see something that wasn’t there
before; each photo is an endless
journey of discovery.”
Her strolls into the blue bring inspiration for her creations: frames
and friezes, lighting, plates, decorations, achieved by weaving together everything the sea can offer
with her refined ideas and sweeping imagination. Triton shells become vases; delicate sea fans un39
Case
pree di ogni colore dal bianco latte al
marrone fanno corona alle cornici di
quadri e fotografie; turritelle, coni
e murici si attaccano a piatti di madreperla, manciate di stelle marine si
arrampicano sulle sedie. Guardando
queste creazioni ci si rende conto
come la natura con la sua semplicità
riesce a creare il senso del lusso, unico e irraggiungibile.
Sassi e legni poveri non trattati,
rigorosamente bianchi, fanno da
sostegno a queste preziose produzioni dall’aspetto fragile e delicato,
sono gli unici materiali che possono andare d’accordo con chi nasce
dall’acqua.
Ogni stanza della sua casa è un
mondo a sé, che straripa di oggetti magici. Come le Wunderkammer del Settecento. Un
museo tra quattro pareti che fa
spalancare gli occhi. Ma anche
il cuore: “le creature dei fondali,
con il loro fascino silenzioso, sanno trasmettere emozioni incredibili, tutti dovrebbero conoscerle”
raccomanda. E chi non si tuffa e
non ha confidenza con le immersioni, non deve essere privato di
tanta meraviglia. Per questa ragione il suo non è solo un lavoro
d’artista è una missione: disegna
i suoi oggetti per far conoscere
le creature dei fondali a chi non
le ha mai viste o non può averle
vicino ogni giorno.
40
Houses
fold on a chimney shelf; cowries
of all colors from milky white to
brown crown frames for paintings
and photographs; the shells of turret and cone snails and murex are
glued to mother-of-pearl dishes;
fistfuls of starfish are scattered over
chairs. Looking at these creations
you realize how the simplicity of
nature creates a sense of the most
unique, unattainable luxury.
Untreated rocks and rustic wood,
only in white, are used as supports
for these precious artefacts that
look so ephemeral and delicate,
and are the only materials that can
be in harmony with what comes
from water.
Each room in Trisha’s house is a
world unto itself, teeming with
magical objects – just like an
18th-century Wunderkammer. A
museum housed by just four walls
that will make your eyes – but also
your heart – open wide.
“Sea creatures, with their silent
charm, are able to convey incredible
emotions: everyone should know
them,” she says. Anyone who doesn’t
dive and has no experience of the underwater world shouldn’t miss out on
these wonders. So this is not only her
work as an artist, it’s also her mission:
designing objects to bring awareness
of sea life to those who have never
seen them or are unable to have them
close by every day.
41
1SFTFOUFB.JMBOPDPODMVCFMFBEFSOFMMBEJõVTJPOFEJTUJMJEJWJUBTBOJMhPCJFUUJWPEJ(FU'*5ÒRVFMMPEJ
USBTNFUUFSFJMMFHBNFTJOFSHJDPUSBCFOFTTFSFBUUJWJUËmTJDBFCVPOVNPSFJMUVUUPNBEFJO*UBMZ
$PSTJTBMFmUOFTTQJTDJOBUIFSNBSJVNBUUJWJUËBMMBQFSUPCVPOVNPSFFNPMUPBMUSP
4JOPOJNPEJFDDFMMFO[BPõSFJMNFHMJPEFMQFSTPOBMFEFHMJBNCJFOUJFEFMMFBUUSF[[BUVSF
BTVQQPSUPEFMCFOFTTFSFDPOTBQFWPMFw
7JFOJBUSPWBSDJQFSDSFBSFMBTPMV[JPOFQJáBEBUUBBMMFUVFFTJHFO[F
1FSDVSJPTJUËJOEJSJ[[PEFJDMVCFPSBSJEJBQFSUVSBXXXHFUmUJU
Auto di Oggi
LAMBORGHINI
AVENTADOR LP 700-4
Supersportiva estrema
di Sergio Puttini
44
New Car
Fin dalla sua fondazione la Casa automobilistica del
Toro propone autoveicoli sportivi d’avanguardia sia
per quanto si riferisce allo stile che alle caratteristiche
tecnologiche. A questa sua lunga tradizione si è aggiunto ora il modello Aventador LP 700-4, un punto
di riferimento tra le supercar dove la classe e l’eleganza
non sono i soli requisiti relativi alla richieste del cliente,
ma è anche sinonimo di massima qualità, funzionalità, affidabilità, perfezione tecnica, esclusività e quindi
di automobile estrema altamente personalizzata.
Prima di esaminare il design originale di questa supercar, caratterizzata da prestazioni di altissimo livello: la velocità massima raggiunge i 350 km/h e l’accelerazione da
0 a 100 km/h è di 2,9 secondi, esaminiamo le soluzioni tecnologiche
quali la innovativa monoscocca in
fibra di carbonio. La monoscocca
centrale e i telaietti, anteriore e posteriore, sono una soluzione ingegneristica che riunendo in un’unica struttura la cellula-abitacolo, il
pianale e il tetto assicurano un’elevata rigidità strutturale e pertanto
la massima sicurezza. Il motore,
in posizione centrale, a 12 cilindri con cilindrata di 6,5 litri eroga
una potenza di 700 CV/515 kW a
8250 giri/min, le eccellenti doti di
Since the outset, the carmaker of
the raging bull has been creating
sports cars on the cutting edge in
terms of both style and performance. This long tradition now includes the Aventador LP 700-4,
the epitome of a supercar of which
customers demand not only class
and elegance but also peerless
quality, performance, reliability,
technical perfection and exclusivity, or in short, an extreme, highly
personalized car.
Before looking at the original
design of this supercar, with its
world-class
performance—top
speed of 350 km/h and 0 to 100
km/h in 2.9 seconds—let’s examine its technological advancements
such as the carbon-fiber mono45
Auto di Oggi
ripresa e il rombo suggestivo costituiscono un ulteriore elemento di
fascino. La trazione integrale permanente, il numero “4” aggiunto
alla denominazione del modello
sta ad indicare le quattro ruote
motrici, il cambio robotizzato ISR,
fatto eccezionale per una sportiva
stradale, il sistema di sospensioni
pushrod, assicurano un comportamento estremamente preciso e
affidabile. Per quanto riguarda la
forma della Aventador LP 700-4
i designer del Centro Stile Lamborghini hanno tratto l’ispirazione
dalla moderna aeronautica al fine
di ottenere un miglior coefficiente
di penetrazione aerodinamica; sulla base di questa filosofia stilistica
la linea è caratterizzata da superfici
coque. The central monocoque
and the front and rear frames are
an engineering solution that by
uniting into a single structure
the passenger compartment, the
floor and the roof ensures high
structural rigidity and therefore
the utmost safety. The centrally
placed, 12-cylinder engine with
6.5 liter displacement produces
700 hp/515 kW of power at 8,250
rpm, while the outstanding acceleration times and evocative rumble make it all the more desirable.
The permanent four-wheel drive
(hence the number “4” in the car’s
name), ISR robotized gearbox—
an exceptional feature in a roadster—and pushrod suspension ensure extremely precise and reliable
46
New Car
pulite, ridotte all’essenziale, e dalla silhouette monolitica. Secondo
tale concetto la superficie del tetto
presenta una geometria che consente una maggiore abitabilità sia
al conducente che al passeggero e
al tempo stesso alleggerisce la sezione frontale favorendo una soluzione di continuità con il cofano.
La vista laterale è dominata da due
linee curve molto pronunciate: la
prima mette in risalto il parafango
anteriore, mentre la seconda prosegue lungo la fiancata e si conclude sopra il parafango posteriore.
Le porte si aprono verso l’alto e
si presentano fortemente rientrate
rispetto alla sua sagoma esterna; la
coerenza del linguaggio stilistico
inteso alla funzionalità viene evi-
handling.
As for the look of the Aventador
LP 700-4, the designers at the
Lamborghini Style Center drew
inspiration from modern aeronautics to achieve a better aerodynamic penetration coefficient.
Based on that stylistic philosophy,
the line features clean surfaces reduced to the bare essentials and
a monolithic silhouette. Accordingly, the geometry of the roof
affords more room for both the
driver and the passenger, while
removing bulk from the front
section and creating an unbroken
line with the trunk. The side view
features two pronounced curves:
one drawing attention to the front
fender and the other proceeding
47
Auto di Oggi
denziato dalle larghe minigonne
laterali. Il frontale è marcatamente a punta, lo stemma con il toro
segna sia il punto anteriore sia la
linea mediana del veicolo; le prese d’aria con inserti verniciati in
nero lucido sono rivolte in avanti, i gruppi ottici sono costituiti
da moduli coperti da elementi di
forma tapezoidale. La parte posteriore è dominata da due aperture
rifinite nel colore nero che fungono da sfoghi d’aria; il voluminoso
terminale di scarico esagonale conferma visivamente la potenza esuberante del propulsore, optional
estetico di forte impatto visivo è il
cofano motore dotato di superficie
trasparente. L’interno spazioso ed
esclusivo è rifinito con materiali di
along the flank until it ends above
the rear fender. The doors open
upward and are inset deeply with
respect to the outer contour; the
consistency of style and function
is evident in the wide side skirts.
The front is sharply pointed, the
raging bull emblem marking both
the tip and midline of the car; the
air vents with glossy black inserts
are turned upward and the light
units are protected by trapezoidshaped covers. The rear is dominated by two air exhausts finished
in black; the large hexagonal tailpipe visually confirms the exuberant power of the engine, and the
transparent engine cover makes
for a striking optional.
48
New Car
altissima qualità ed è dominato da
un quadro strumenti d’avanguardia, i comandi sono raggruppati
in modo ergonomico nella console centrale, uno dei comandi
più importanti si trova sul tunnel
centrale, protetto da una levetta di
colore rosso: si tratta del pulsante
di avviamento/spegnimento del
motore, l’ispirazione aeronautica
si percepisce pertanto immediatamente. La ricca proposta di colori
e finiture permette, anche ai più
esigenti appassionati di supercar,
di giungere ai massimi livelli di
personalizzazione esterna ed interna in modo da ritagliarsi su misura
la propria Lamborghini Aventador
LP 700-4.
The spacious, exclusive interior is finished with top-quality materials and features an
avant-garde instrument panel,
the commands grouped ergonomically in the central console. One of the most important commands is located in
the central tunnel, protected
by a red lever: the engine on/
off switch, for an immediate
aeronautical feel. The generous
range of colors and finishes will
allow even the most discerning supercar fans to attain the
utmost exterior and interior
customization, for their very
own, tailor-made Lamborghini
Aventador LP 700-4.
49
Auto d’Epoca
LAMBORGHNI STORY
50 anni di successi
di Sergio Trittoni
50
Vintage Car
Al Salone dell’Automobile di Torino del 1963 debuttava una nuova
Casa automobilistica italiana voluta dall’industriale emiliano Ferruccio Lamborghini fondatore, nel
1949, della Lamborghini Trattori
e, nel 1960, della Lamborghi Bruciatori. Il successo imprenditoriale
e la passione per le automobili con
caratteristiche sportive sono stati
determinanti per intraprendere la
sfida con i più prestigiosi modelli
del momento. Il prototipo denominato 350 GTV, con la carrozzeria disegnata da Franco Scaglione,
riscuote favorevoli consensi e ne
determina l’avvio, nel 1964, della
produzione. Il modello definitivo
realizzato dalla Carrozzeria Touring e battezzato 350 GT presenta
una forma della carrozzeria rivista
, pur rispettando le caratteristiche
stilistiche originali e i volumi del
prototipo. Nel 1966 è la volta della 400 GT evoluzione del primo
modello; la cilindrata del propulsore a 12 cilindri passa dai 3500
cc ai 4000 cc. Il successo riscontrato dalle Gran Turismo con il
“toro” come marchio consentono
At the 1963 Turin Motor
Show there was a new kid on
the block, introduced by an
industrialist from outside Bologna named Ferruccio Lamborghini, founder of Lamborghini Trattori in 1949 and
Lamborghini Bruciatori in
1960. Entrepreneurial success
and a passion for sports cars
were key to embarking on this
challenge to the most prestigious models of the time. The
prototype 350 GTV, its body
designed by Franco Scaglione, was a hit and allowed
production to begin in 1964.
The commercial model, built
by Carrozzeria Touring and
christened the 350 GT, had a
somewhat revised shape while
respecting the original style
features and volumes of the
prototype.
In 1966, the first model
evolved into the new 400 GT
and the displacement of the
12-cylinder engine increased
from 3500 cc to 4000 cc. The
popularity of the Grand Tour51
Auto d’Epoca
52
un passo, certamente azzardato ma
vincente, destinato alla definitiva
affermazione della Lamborghini
Automobili: si tratta del lancio, al
Salone dell’Automobile di Ginevra
del 1966, della innovativa Miura.
L’accoglienza riservata alla nuova
automobile ha del sensazionale e
la Miura diventa subito un mito.
Per la casa di Sant’Agata il futuro
si presenta roseo, Ferruccio Lamborghini ha coronato il suo sogno:
ha realizzato una fabbrica di automobili emozionanti e da leggenda;
l’ottimismo porta alla realizzazione, nel 1967, di un fantastico prototipo battezzato Marzal dal quale
deriverà in seguito l’Espada. Nel
1968 debutta la Jslero, evoluzione
sempre in veste classica delle 350 e
400 GT. Gli anni Settanta vedono
ers with the raging bull emblem
encouraged the next step—a
risky but victorious one, which
would give Lamborghini Automobili a permanent place on
the map—the launch of the
innovative Miura at the 1966
Geneva Motor Show. The reaction to the new car was sensational and the Miura became
an instant legend.
For the automaker from
Sant’Agata Bolognese, the future was bright, and Ferruccio
Lamborghini made his dream
come true: building a factory
whose cars were the stuff of
legend. Optimism led to the
1967 creation of a fantastic
prototype called Marzal, from
which the Espada would later
Vintage Car
la nascita della Jarama e della Urraco, mentre il 1973 è la volta del
debutto definitivo della Countach,
un modello destinato a rimanere in produzione per una ventina
d’anni; al lancio non è però presente Ferruccio Lamborghini; ha
abbandonato l’azienda in quanto
il clima è cambiato, gli anni della
contestazione hanno reso difficile
la vita nella fabbrica che è diventata non più tollerabile dal carattere del fondatore, sulla scia della
situazione ha così ceduto il suo
pacchetto azionario. Un momento
difficile è, inoltre, causato anche
dalla crisi petrolifera; per rimanere
al disotto delle imposizioni fiscali
che penalizzano il mercato la Urraco viene presentata pure nella
versione di 2 litri affiancata al mo-
derive. In 1968 the Islero made
its debut, as another classical
take on the 350 and 400 GT.
The ‘70s rolled out the Jarama and the Urraco, and in
1973 the Countach, which
would stay in production for
some twenty years, but Ferruccio Lamborghini was not
there when it made its debut.
He had left the company due
to the changed climate; years
of internal disputes had made
life difficult at the plant and
the atmosphere was no longer
compatible with the founder’s
temperament, so he sold his
shares and left. Another challenge was posed by the gas crisis: to avoid exceeding the tax
limits that were penalizing the
53
Auto d’Epoca
54
dello più potente da 3 litri. Nel
1976 vede la luce la Silhuette, intanto vengono portati avanti studi
per un fuoristrada; la situazione
finanziaria della Lamborghini è,
però, ormai compromessa. Grazie
al fascino del nome e dei modelli
costruiti, nel 1981 viene costituita la Nuova Automobili Ferruccio
Lamborghini Spa, l’azienda è rilan-
ciata, e al Salone di Ginevra presentata la Jalpa. Nel 1985 debutta
la nuova versione della Countach
e nel 1986 entra in produzione
il fuoristrada LM 002. Nel 1987
la Lamborghini è acquistata dalla
Chrysler mentre la tradizione dei
suoi modelli continua con la Diablo; nel mese di gennaio del 1994
il pacchetto azionario passa a degli
investitori indonesiani. L’entrata
in contatto, nel 1998, della casa di
Sant’Agata con l’Audi si determina
un svolta significativa: la cessione
dell’azienda al gruppo tedesco. La
Lamborghinisi si avvia così ad una
nuova vita. Nel 2001 debutta la
Murciélago e nel 2003 la Gallardo.
market, the Urraco was presented in a two-liter version,
alongside the more powerful
three-liter model. In 1976 the
company launched the Silhouette and studied the feasibility of an off-road model, but
Lamborghini’s finances were
by now in difficult shape.
On the strength of its charisma, in 1981 the company
was reborn as Nuova Automobili Ferruccio Lamborghini
S.p.A., unveiling the Jalpa at
the Geneva Motor Show. The
new version of the Countach
debuted in 1985, and in 1986
the off-road LM002 went into
production. In 1987 the automaker was acquired by Chrysler, while the Diablo was rolled
out in traditional Lamborghini
tradition, and in 1994 it was
taken over by Indonesian investors.
Contact between Sant’Agata
Bolognese and Audi in 1998
led to a turning point: sale of
the company to the German
automaker. Lamborghini embarked on a new life, producing the Murciélago in 2001
and the Gallardo in 2003.
Vintage Car
55
Sicis Jewels Milan · Via della Spiga 9, Milan 20121 · www.sicisjewels.com · [email protected]
Sicis Jewels Paris · Rue François 1er, 41 · Paris 75008 · Ph: +33 0149528989
Helicopters
La limousine
dei cieli
di Marco Slaviero
Spostarsi velocemente in tutta sicurezza , con a bordo
un ufficio confortevole e personalizzato. E non in auto
ma volando. Sono i vantaggi che oggi AgustaWestland,
l’azienda italo britannica di Finmeccanica, leader nella
produzione di elicotteri, anche per uso executive, offre
ai suoi clienti, aziende, uomini d’affari, leader d’impresa,
istituzioni. Ma anche a società di incentive, tour operator,
un volo i in elicottero ha il suo fascino e può essere anche
l’occasione per provare un’esperienza indimenticabile.
Fast, safe travel, with a comfortable on-board office
set up just for you. Common enough in a car, but
flying? AgustaWestland, the Italo-British division of
Finmeccanica and leading maker of helicopters, offers this luxury to corporations, executives, business
leaders and institutions. For incentive companies and
tour operators as well, a helicopter ride is something
undeniably special, and may be just the right occasion
for an unforgettable experience.
The limousine
of the skies
57
Elicotteri
Se avete visto Skyfall e James Bond e vi ricordate la
scena con gli elicotteri, ecco quelli erano AgustaWestland. Sono diventati di culto, tanto che i modellini da
montare vanno a ruba. La celebrità conquistata con il
film non deve essere passata inosservata al centro stile della AgustaWestland. I nuovi modelli sono molto
glamour dalla linea affusolata, eleganti e maneggevoli
come se fossero delle auto di lusso. Prodotti come il
GrandNew, l’AW 169 e AW 139, l’elicottero medio
biturbina più venduto sul mercato mondiale, possono portare da 6 a 15 persone a seconda del modello
a una velocità di 300 km/h. Sono dotati di sofisticate strumentazioni di bordo e costruiti con materiali
frutto delle più avanzate ricerche tecnologie. Hanno
interni modulari per poter creare ambienti differenti
a seconda delle esigenze. La gamma comprende anche
apparecchi più grandi, fino a 16 tonellate, in grado
di trasportare fino a 30 passeggeri. Tra le proposte di
personalizzazione offerte da AgustaWestland c’è la
possibilità di scegliere interni firmati dai grandi nomi
dell’alta moda. Alla storica partnership con Trussardi
e Versace, si è aggiunto il tocco francese di Karl Lagerfeld. Gli elicotteri hanno interni ricercati, vengono
usati materiali pregiati , rifiniture e imbottiture sono
eseguite a mano, per un confort di volo di altissimo
livello. E voi potete scegliere colore e disegno.
58
Remember the helicopter scene in the James Bond
movie Skyfall? Those were AgustaWestlands.
They’re such a cult favorite by now that model
kits fly off the shelves. And the fame that Skyfall bestowed on AgustaWestland must not have
gone unnoticed by its style department. The latest versions are nothing short of glamorous with
their streamlined shape and elegant interiors, and
they handle like luxury cars. Helicopters like the
GrandNew, the AW 169 and AW 139, the world’s
best selling medium twin, can carry 6 to 15 people (depending on the model) at 300 kmh. They
feature sophisticated instruments and materials
developed from the most advanced technological research. Their modular interiors can be rearranged to suit the customer’s needs. The range also
includes larger helicopters, up to 16 tons, with a
capacity of up to 30 passengers. Customizable features offered by AgustaWestland include interiors
designed by some of the biggest names in fashion
(a historical partnership with Trussardi and Versace
has recently been expanded to the French touch of
Karl Lagerfeld). The helicopters have luxe interiors made of fine materials, finished and stuffed by
hand, for the utmost in flying comfort. And the
color and design are up to you.
Helicopters
59
Elicotteri
La formula è molto attraente: i tecnici AgustaWestland studiano le soluzione migliori per le vostre necessità e voi decidete il lay out della cabina, il numero
dei posti, l’orientamento dei sedili e cosa vi serve a
bordo. Se un ufficio, una sala riunioni, o un salotto .
Se volete una limousine window tra la zona passeggeri
e la cabina di pilotaggio, o un ambiente unico. I sedili
montati su comode guide possono cambiare posizione
e orientamento in modo facile e veloce. Non manca
nemmeno uno dei requisiti più importanti: l’insono60
It’s an attractive deal: AgustaWestland technicians work out the best solution for your needs
and you decide on the cabin layout, number and
orientation of the seats, and what you need on
board: an office, a conference space or a living
room. A limousine window between the passenger zone and the pilot’s cabin, or an open design.
The rail-mounted seats can easily change position and direction. And one of the most important factors is assured: the cabin is soundproofed,
Helicopters
rizzazione degli ambienti. Quindi potete conversare o
lavorare in tutta tranquillità.
L’equipaggiamento di bordo è pensato sia per esigenze
di lavoro, sia di entertainment. Comprende impianto
hi-fi con casse a scomparsa, cd-dvd, lettore Mp3, iPod,
console videogiochi, alimentazione per i computer,
aria condizionata, telefono satellitare, frigo bar, luci
orientabili. Il bagagliaio, accessibile anche dall’interno
può contenere oggetti anche molto ingombranti.
so you can talk or work in peace.
The cabins are fitted with both work and entertainment in mind, including a hi-fi system with
built-in speakers, CD-DVD player, MP3 player,
iPod, video game console, computer power supply, air conditioning, satellite phone, minibar
and adjustable lights. The luggage compartment,
accessible from inside, has plenty of room for
bulky objects.
61
Elicotteri
La continua ricerca sul risparmio delle emissioni che
AgustaWestland conduce nei suoi laboratori ha permesso la realizzazione di modelli che hanno livelli di
emissioni inquinanti e di rumorosità al di sotto dei
limiti imposti dalle norme internazionali, sono quindi
rispettosi dell’ambiente e possono essere impiegati per
spostamenti in zone densamente popolate.
Lo stesso spirito di estrema attenzione verso il cliente
si ritrova anche nell’assistenza. AgustaWestland mette
a disposizione non solo il know how del suo personale
tecnico per la manutenzione, ma offre ai suoi clienti
l’addestramento dei piloti e la possibilità di usare il
simulatore di volo .
Un servizio si può ben dire a 360 gradi . Fatto di stile
e competenza. E non solo tecnologica.
62
The constant emissions reduction research
that AgustaWestland conducts in its labs has
led to helicopters with pollutant and noise
emission levels below international standards,
which are therefore respectful of the environment and fit for travel in densely populated
areas.
AgustaWestland’s attention to the customer is
just as intense when it comes to service. In addition to maintenance by expert technicians, customers have access to pilot training and use of
the flight simulator.
It’s 360° service at its best, offered with style,
and with expertise that goes beyond mere
technology.
Barche
La vita avventurosa della
Signora
del Vento
di Jacopo Matteo Slaviero
64
..., un maestoso
veliero d’epoca
a tre alberi
che scivola
sul mare
con 3 mila
metri quadrati
di vele bianche...
Yacht
Il lusso e la raffinatezza di un albergo
a cinque stelle, due ristoranti e una
cucina internazionale gourmande
da gustare tra la brezza del mare e il
fascino incantato del Mediterraneo.
Questa è la Signora del Vento, un
maestoso veliero d’epoca a tre alberi
che scivola sul mare con 3 mila metri quadrati di vele bianche, 25 cabine dotate di ogni comfort, finiture
in legno e ottone, e 22 persone di
equipaggio . Non se ne vedono tante
nei nostri mari di imbarcazioni così
raffinate con il loro sapore d’antico.
Vela e mare hanno sempre avuto un
fascino incomparabile. La vela è uno
sport in cui leadership, comunicazione, motivazione, sono elementi
indispensabili per raggiungere gli
obiettivi di squadra.
The luxury and elegance of a five- The adventurous life
star hotel, two restaurants, and of the Signora del Vento
gourmet international cuisine to
savor amidst the sea breeze and
the enchantment of the Mediterranean: this is the Signora del
Vento (Lady of the Wind), a majestic, three-masted schooner that
glides across the sea with 3,000
square meters of white sails, 25
fully equipped cabins, wood and
brass trim and a 22-person crew.
You won’t see many ships in these
seas of such grandeur and oldfashioned style.
Sailing and the sea have always
had an irresistible pull. Sailing is
a sport in which leadership, communication and motivation are
crucial to achieving the goals of
65
Barche
E la vela è anche la metafora della
vita d’azienda. Ecco che sulla Signora si possono organizzare corsi
di team building, mentre si apprende a manovrare le vele si impara
l’arte del comando e dell’organizzazione, ci si confronta con situazioni grazie alle quali si apprendono modelli di comportamento riproducibili nella realtà quotidiana
di un’azienda e anche della vita. Si
impara a gestire l’imprevisto. La
Signora del Vento è l’unica nave
scuola sulla quale poter apprendere i segreti della navigazione, partecipare attivamente alle manovre,
conoscere la strumentazione di
bordo, l’armamento e la gestione
delle vele. E chi scende dalla nave
alla fine del corso, sente di aver vis-
a team, which is also a metaphor
for company life. The Signora is
a perfect venue for team building: while learning to maneuver
the sails, participants also learn
the art of command and organization, and face challenges that teach
models of conduct transferable to
everyday life and the reality of the
business context. In short, one
learns to handle the unexpected.
The Signora del Vento is the only
training ship where one can learn
the secrets of navigation, take
active part in maneuvers, learn
about the instrumentation and
equipment and how to manage
the sails. Those who disembark
when the course is over know they
have lived something special. It’s
66
Yacht
suto un’esperienza unica. Un’ottima cornice per incontri di lavoro,
meeting aziendali, presentazioni,
convention . Privacy e discrezione
sono assicurate, ogni momento è
organizzato con il più alto livello
di professionalità.
Ma è anche Il posto adatto per gustare una crociera diversa dalle altre,
con un confort elevato, un ambiente
sobrio ma raffinato con una dimensione giusta che consente di essere in
mezzo alla gente, e nello stesso tempo di potersi isolare con discrezione,
rifugiarsi a prua per guardare l’orizzonte ascoltando la voce del mare,
mentre a bordo la vita continua. Di
vivere la vita di mare sul mare, anche
per chi non lo ha mai fatto. O per chi
invece vorrebbe solo quello.
a wonderful backdrop for conferences, meetings, presentations and
conventions. Privacy and discretion are assured, and every moment is organized to the utmost
professional standard.
But it’s also a great place to enjoy
a different sort of cruise, in high
comfort, an unfrilly yet tasteful
ambience that’s the right size for
mixing with others or discretely retiring on one’s own, perhaps stealing off to the prow to watch the
horizon and listen to the voice of
the sea while life goes on throughout the ship. To live the seafaring
life on the sea, even for those who
have never done so— or for those
who would do nothing else. And
with its 600-square-meter outer
67
Barche
E con il suo ponte esterno di 600
metri quadri diventa il luogo più romantico ed esclusivo per organizzare
un matrimonio. A bordo si celebra il
rito, ci si scambiano gli anelli e poi si
salpa con gli amici più cari.
Come tutte le vere lady, la Signora
del mare ha una storia da raccontare. Ha cambiato spesso vestito,
navigato in acque avventurose
prima di approdare con la Società Italiana di Navigazione alla sua
forma smagliante di oggi. Ma in
tanti anni in tante acque non ha
mai perso il suo fascino.
L’inizio della sua storia non ha i fasti del lusso, la vede come nave da
cargo a motore, costruita nei cantieri di Danzica in Polonia nel 1962
e in servizio nei Mari del Nord.
deck, it’s the most romantic, exclusive place for a wedding. On
board, the bride and groom can be
wed, exchange rings, and then set
sail with their dearest friends.
Like all real ladies, the Signora
del Vento has a story to tell. She
has often changed her dress, sailing in adventurous waters before
docking with Società Italiana di
Navigazione in her present dazzling form. But in many years and
different waters, she has never lost
her allure.
At the outset there was no
pomp or luxury; she was a cargo ship built in Gdansk, Poland
in 1962 from where she served
the Northern seas. Thirty years
later, she underwent her first
68
Yacht
Trent’anni dopo, subisce il primo
intervento radicale e si trasforma in
un brigantino a tre alberi, ha anche
un nome nuovo: Peae (Pace). Inizia
una nuova vita, la nave fa la spola
come nave da diporto e nave scuola
tra i Caraibi e il Mediterraneo. Nella storia avventurosa della futura
Signora c’è anche la lotta con un
uragano che la fa riparare Azzorre,
di lei si perdono le tracce, per anni,
non solca più i mari per anni e fino
a quando la società armatrice decide di portarla al porto di Rotterdam
per essere demolita. Ma non poteva finire così, il lieto fine attende il
veliero con una nuova terza vita.
Un gruppo di imprenditori amanti
del mare si costituisce nella Società
di navigazione italiana acquista la
radical transformation and became a three-masted brig with
a new name: Peae (Peace). In
her new life as a recreational
vessel and training ship, she
sailed between the Caribbean
and the Mediterranean. In the
adventure-filled history of the
future Signora, she battled a
hurricane and wound up in the
Azores, where all trace of her
was lost for years. She stayed
off the seas at length, until the
owner decided to bring her to
Rotterdam to be demolished.
But that was not her fate, and a
happy ending awaited with yet
a third incarnation. A group of
sea-loving entrepreneurs set up
the Società di Navigazione Itali69
Barche
nave per riportarla in mare, come
nave scuola e come charter per
crociere nel Mediterraneo. I lavori
di restauro iniziano nel 2006, nel
2008 la Signora del Vento assume
il suo aspetto definitivo e salpa dal
porto di Civitavecchia. E’ pronta
per regalare ai suoi ospiti momenti
di vero relax e di intense emozioni.
Per crociere di un giorno o di un
mese, non c’è un limite alla durata
dei suoi viaggi. Dipende solo dal
suo carnet di impegni.
Con i suoi 83 metri è seconda solo
all’Amerigo Vespucci, 101 metri,
la nave scuola della nostra Marina militare, che ricorda con le sue
maestose vele bianche e nell’incedere regale. Un altro giustificato
motivo di orgoglio.
70
Yacht
ana and bought the ship to use
as a training vessel and charter
for Mediterranean cruises. Restoration began in 2006, and in
2008 the Signora del Vento assumed her definitive appearance
and set sail from Civitavecchia.
She’s ready to provide her guests
with true relaxation and exhilaration, for a day or a month;
there’s no limit to the length of
a cruise except for her calendar
of bookings.
With her 83 meters she is second
only to the Amerigo Vespucci (101
meters), the training ship of the
Italian Navy, whom she resembles with her majestic white sails
and regal pace: yet another reason to be proud.
71
ITALIAN
QUALITY
GLASSWARE
Vidivi - Vetri delle Venezie
Vetrerie Riunite Spa
[email protected]
www.vetridellevenezie.com
Risveglio di
primavera... tendenze
primavera/estate
2014
Raffinata femminilità
in accesi toni pastello
abbinati a shantung
di seta e pizzi
per la primavera/estate
di Gianni Tolentino
Fashion
Refined womanhood
turned in pastel tones
in conjunction with shantung
silk and lace
for spring/summer
by Gianni Tolentino
di Sonia Brandino
73
TRAVEL JACKET
di Bally
La Travel Jacket è la morbidissima giacca pieghevole
ultraleggera in “Techno Suede”, il nuovo pionieristico
materiale impermeabile di Bally, che rafforza la tradizione del marchio nella creazione di accessori da viaggio di lusso ma comunque funzionali.
Il “Techno Suede” di Bally è trattato con uno speciale
sistema di concia al Teflon che rende la pelle resistente all’acqua e alle macchie, incluso quelle causate da
piogge di varia intensità, umidità tropicale e persino vino rosso o caffè. Il processo inoltre aumenta la
naturale setosità del pellame, rendendolo ancora più
flessibile e duraturo. Il risultato è un’elegante giacca
da viaggio che può essere messa e tolta dalla valigia
comodamente, senza mai sgualcirsi.
Imbottita a mano con piumino d’oca della migliore qualità, la leggerissima Bally “Travel Jacket” è stata pensata
per tenere caldi e all’asciutto quando si è all’aria aperta,
dalla primavera fino a inizio estate. Il capospallaè disponibile in una gamma di tonalità che comprende il rosso
corsa, il blu notte, il fango e il marrone chiaro tendente
al sabbia.
Moda
TRAVEL JACKET
By Bally
The Travel Jacket is a lightweight folding soft jacket in
“ Techno Suede” , the new pioneering waterproof material of Bally, which reinforces the brand’s tradition in the
creation of luxury travel accessories but still functional .
The “ Techno Suede” Bally is treated with a special
tanning system with Teflon which makes the skin resistant to water and stains, including those caused by
showers of varying intensity , tropical humidity and
even red wine or coffee. The process also enhances the
natural smoothness of the leather , making it even
more flexible and durable. The result is an elegant jacket journey that can be easily placed and removed
from the suitcase , never crease.
Padded handmade with the highest quality goose
down , the lightweight Bally “Travel Jacket” was designed to keep warm and dry when you are outdoors,
from spring until early summer. The coat is available
in a range of shades which includes the red race , midnight blue, mud light brown near sandy.
74
Fashion
Abito di Avaro Figlio in taffetà bianco stampato foderato in raso Palma e Paisley degradé
la gonna ha il bordo in crinolina e due tasche
sul davanti.
Siamo già abituati alle stampe floreali in vari
colori e dimensioni e anche per la nuova stagione propone un delicato restyling molto
elegante.
Apparirà molto sui vestiti, scarpe accessori trasformando il look con una personalità
molto forte e fresca.
Dress Miser Son in white taffeta printed satin
lined palm and Paisley degradé the skirt has
the edge in crinoline and two front pockets.
We are already accustomed to floral prints in
various colors and sizes and also for the new
season offers a mild restyling very elegant.
You will see a lot on clothes, shoes, accessories, transforming the look with a very strong
personality and fresh.
75
Moda
Giacchino in tessuto tecnico e
gonna stampa fiorata in neoprene
di Atos Lombardini.
Jacket in techno fabric and
flowered skirt in neoprene
by Atos Lombardini.
76
Hasselblad, brand svedese prediletto dai migliori professionisti e
storico protagonista che ha testimoniato l’allunaggio dell’Apollo 11,
presenta LUNAR, la prima fotocamera destinata agli appassionati.
Un vero gioiello che, oltre ad avanzate funzionalità, offre design e
materiali del tutto inediti. è infatti disponibile in cinque varianti (legno,
pelle e fibra di carbonio), personalizzabile fino all’ultimo dettaglio e
con un rubino sul pulsante di scatto.
Un’opera d’arte con obiettivi intercambiabili, sensore da 24 mln di
pixel, Iso 100-16mila, displey da 7,5 cm.
Hasselblad, Swedish brand favored by top professionals and
historical protagonist who witnessed the lunar lending of Apollo 11,
present LUNAR, the first camera fot the “non-professionals”.
A real gem that, in addition to advance functionality, design features
and materials of all unpublished.
It is aveilable in 5 variants (wood, leather and carbon fiber),
customizable to the last detail and with a ruby on the shutter button.
A word of art with interchangeable lenses, sensor 24 million pixel,
ISO 100-16 thousand, displey 7,5 cm.
Auto Nuove
Barche
PERFUMER’S LIBRARY
A unique collection of fragrances,
exquisitely crafted by Perfumer, Lyn Harris.
78
Auto Nuove
Yacht
79
Vacanze
Anno 2020
obiettivo turismo
di Daniele Biagi
Con Vision 2020 presentato, in occasione degli Stati generali del turismo, il Marrocco ha dato il via al
progetto ambizioso di far entrare il
Paese nella graduatoria delle destinazioni internazionali più ambite
e di fare del turismo la prima voce
di entrata nel bilancio, superando
così l’agricoltura che per ora è al
primo posto con il 17%.
Obiettivo 2020
20 milioni di turisti (contro gli attuali
8 milioni dei primi mesi del 2014)
Il 20o posto nella graduatoria del80
le destinazioni internazionali (ora
il Marocco è al 25° posto)
Riqualificare 1500 risorse turistiche contro le 300 attuali, aprendo
nuove destinazioni soprattutto in
località balneari.
Creare 200 mila nuovi posti letto, trasformando castelli, antiche
dimore nobili in hotel ricercati a
conduzione famigliare.
Una maggior attenzione alla qualità e al rispetto dell’ambiente. A
questo proposito si sono gettate le
basi per una collaborazione decennale con al Scuola alberghiera in-
ternazionale di Losanna e i centri
di ricerca per il turismo eco sostenibile delle università di Toronto
e di Harvard. Aprire a tutti tesori
nascosti, rispettando la natura e
l’ambiente e la storia.
Le città imperiali
La materia prima non manca, il tour
delle città imperiali di Fés , Rabat,
Meknes e Marrakech è ancora oggi
il viaggio da sogno da fare almeno
una volta nella vita. A poche ore di
volo si scoprono arte, natura emozioni incomparabili con i confort
Holidays
With its Vision 2020 project, presented at the “Stati Generali del
Turismo” conference, Morocco
has set itself the ambitious goal of
becoming one of the top 20 international destinations. The plan is
to make tourism the mainstay of
its economy and overtake agriculture, which currently accounts for
the largest (17%) share.
2020 Goals
20 million tourists (versus 8 million in early 2014)
20th place among top interna-
tional destinations (Morocco is
currently 25th).
Redevelopment of 1,500 tourist
resources, versus the current 300;
opening of new destinations, particularly in coastal locations.
Creation of 200,000 new beds,
converting castles and old stately
homes into family-run hotels.
Greater attention to quality and
respect for the environment, with
foundations laid for a ten-year
joint venture with the International Institute of Hotel Management in Lausanne and the research
centers for eco-sustainable tourism
at the University of Toronto and
at Harvard. The aim is to make
hidden treasures accessible to all,
while respecting nature, the environment and history.
The Imperial Cities
There is no lack of “raw materials”:
a tour of the imperial cities of Fez,
Rabat, Meknes and Marrakech is
still one of those dream vacations to
take at least once in a lifetime. Just
a few hours on a plane to discover
art, nature and unrivalled sensa81
Vacanze
più moderni. Un’esperienza unica
dove il mare si unisce alla montagna
e il verde dei giardini lussureggianti
confina con il deserto di roccia e di
sabbia. Si può fare trekking Rabat,
prendere il te nel deserto con le tribù
beduine alle spalle dell’ammaliante
Marrakech. Il Marocco è un ponte
naturale tra i tesori dell’Africa misteriosa e la cultura d’occidente.
Fès
La più antica delle città imperiali,
è il cuore simbolico del Marocco.
Misteriosa e affascinante la medina
non contaminata da edifici nuovi e
brulicante di vita il souk (mercato)
dove si vende di tutto, rinomato
quello per l’henné la tipica tintura
82
usata per gli artistici tatuaggi alle
mani e a i piedi. La tradizione religiosa è palpabile, qui ènata la prima università religiosa del mondo
islamico, numerose sono le scuole
coraniche (le mederse) del 1300 dai
fini intarsi e la moschea di Karouine, da non perdere la monumentale fontana di Neijarine all’interno
dell’antico caravanserraglio diventato ora il museo del legno e delle
arti marocchine e il palazzo reale
con le porte di bronzo. Fuori dal
labirinto delle quasi dieci mila stradine della medina si trovano numerose e rinomate gallerie d’arte che
hanno valso a Fès l’appellativo di
città della cultura. Tanto da essere
gemellata con Firenze.
Marrakech
La Perla del Sud, ai piedi dell’Atlante, la più conosciuta delle città,
centro vivace d’arte e cultura, detta
anche la città rossa per il colore delle sue mura d’argilla. é la seconda
città imperiale. Tappe d’obbligo
sono le mederse all’interno della
medina ,famosa per le alte mura
rosa che racchiudono anche lussuosi alberghi e riad ricavati da antichi
palazzi, le porte d’entrata alla città, riccamente decorate di legno e
stucchi e vetri. I palazzi imperiali,
alcuni sono aperti ora come il Bahia, con le cicogne sulle mura. E
da non mancare mai al tramonto
l’esperienza di arrivare alla piazza
Djemaa el Fna, con le centinaia
Holidays
tions, with leading-edge facilities.
A unique experience, where the
ocean mingles with the mountains
and lush green gardens border on
deserts of rock and sand. Trekking
in Rabat or tea in the desert with
the Bedouin tribes, just outside
the bewitching city of Marrakech.
Morocco is a natural bridge between the treasures of mysterious
Africa and Western culture.
Fez
The most ancient of the imperial
cities, Fez is the symbolic heart of
Morocco. The medina, untouched
by new buildings, is mysterious
and fascinating, and its teeming
souk or market sells everything.
The henna souk is particularly
famous and offers the special dye
used for artistic tattoos on hands
and feet. Religious tradition is palpable: the city is the birthplace of
the first religious university in the
Islamic world, there are numerous 14th-century Koranic schools
(madrasas) with fine inlays, and
the Kairaouine Mosque. The
monumental Nejjarine Fountain
is a must, in an old caravanserai
that is now the Museum of Wooden Arts and Crafts, as is the royal
palace with its bronze doors. Outside the medina’s maze of almost
10,000 narrow streets there are
many famous art galleries that
earned Fez the alias of “City of
Culture,” also acknowledged in its
twinning with Florence.
Marrakech
The Pearl of the South, at the foot
of the Atlas Mountains, is the
best-known of the imperial cit-
83
Vacanza
bancarelle di cibo, i giocolieri, gli
indovini, i medici di strada, i venditori di denti e gli incantatori di
serpenti. Un abbaglio per gli occhi
e per le orecchie. Mentre sullo sfondo si staglia il minareto che è l’immagine stessa della città la Koutubia. Al di fuori della medina, dove
per altro ci sono preziosi negozi di
argenti, tappeti e gioielli (basta saperli scovare) ci sono i grandi quartieri moderni. A poche ore di auto
il giardino aromatico Nectarome
84
dove si cammina tra le coltivazioni
autoctone, si mangia il pane cotto
nei forni di argilla e si comprano
oli essenziali ed erbe prodotti e coltivati in loco.Verso il medio Atlante ci sono le spettacolari cascate di
Ouzoud, 100 metri di dislivello da
scendere a piedi, tra alberi secolari,
terra rossa e bancarelle.
Rabat
L’attuale capitale, ha un passato storico che la rende unica, da qui par-
tirono le invasioni verso la Spagna
e qui ritornarono i musulmani cacciati dagli spagnoli. In nessun altro
luogo si comprende come passato
e modernità si siano amalgamati
in questa città, che racchiude nella
sua storia elementi islamici e europei. Da vedere il mausoleo del re
Mohammed V (nonno dell’attuale
sovrano, che molto fece per d’indipendenza dalla Francia), in stile
marocchino riccamente decorato,
la torre di Hassan il minareto della
Holidays
ies. It is a lively center of art and
culture, also known as the “Red
City” for the color of its clay walls.
It is the second imperial city. Not
to be missed are the madrasas in
the medina, famous for the high
pink walls that also enclose luxurious hotels and riads housed in old
palaces; the city gates, richly decorated with wood, stucco and glass;
and the imperial palaces, some of
which are now open to the public, like the Bahia, with storks
perched along its walls. Another
unmissable experience is a visit
to Jemaa el-Fnaa at sunset, the
square packed with hundreds of
food stalls, jugglers, fortune tellers, medicine men, tooth sellers,
and snake charmers. Eyes and ears
will be stunned. The minaret of
the Koutoubia Mosque, the city’s
symbol, rises in the background.
Outside the medina, which is
home to fine stores selling silverware, carpets and jewelry (you just
need to know where to look), lie
the large modern districts of the
city. A few hours’ drive away is
the Nectarome Aromatic Garden,
where you can wander among native crops, eat bread baked in clay
ovens, and purchase the local essential oils and herbs. Towards the
Middle Atlas are the spectacular
Ouzoud Falls, which plummet over
300 feet. You can reach the base
along a red-earth footpath lined by
centuries-old trees and stalls.
85
Vacanze
moschea incompiuta distrutta poi
dal terremoto del 1755, fuoridalla
città vecchia, la Kasbah di Oudais
(antico palazzo) a strampiombo
sul mare. Ogni via brulica di piccoli caffè, e ci sono belle spiagge
dove rilassarsi.
Meknes
Vi accoglierà con i suoi 40 km di
mura che la circondano per intero.
Detta anche la piccola Versailles
copiata dal sovrano alawita Moulay Ismail che conosceva il Re Sole.
D’obbligo passare per le maestose
Bab el Mansour e Bab Ber Dian,
le porte d’entrata che si trovano in
ogni antica città marocchina, visitare il quartiere ebraico e la medina.
Le altre mete
Casablanca
La capitale economica del Paese,
antica città coloniale, ancora oggi
mantiene quest’aria esotica, nelle
sue grandi piazze, negli edifici in
stile moresco, con archi decorati di
stucchi e intarsi, ma le influenze
occidentali sono sempre più forti,
nei locali alla moda, ristoranti, lussuosi negozi di abbigliamento. Si
respira l’aria antica nella vecchia
medina, molto più piccola delle
altre città. La moschea di Hassan,
di recente costruzione, che guarda
il mare, è una delle più grandi al
mondo.
Essaouria
L’antica Mogador sarà d’esempio
per le future città balneari del Marocco. Palme, grandi viali e bian86
Holidays
Rabat
The current capital has a history that makes it unique – it
was the departure point for the
invading armies setting off for
Spain and it was here that the
Muslims returned after they
were driven out by the Spanish.
No other place is as effective at
conveying the mingling of past
and present, and the city’s history is a mixture of Islamic and
European elements. Don’t miss
the Mausoleum of Mohammed
V (the current king’s grandfather, who played an important
role in winning Morocco’s independence from France), in richly
decorated Moroccan style; the
Hassan Tower, the minaret of
the unfinished mosque destroyed
by an earthquake in 1755; and,
outside the old city, the Kasbah
of the Udayas (old palace) that
rises sheer above the ocean. Every street is crowded with little
coffee shops and there are fine
beaches where you can relax.
Meknes
Meknes will welcome you with
its circle of 25 miles of urban
walls. The city is also known as
the “Little Versailles,” copied
by the Alaouite king Moulay
Ismail, who knew Louis XIV
of France. Make sure you pass
through the magnificent Bab
Mansour and Bab Ber Dian
gates, typical of all old Moroccan cities, and don’t forget to
visit the Jewish quarter and the
medina.
87
Vacanze
chi resort con Spa e zone termali
di prestigio. Alle spalle la cittadella
fortificata dalle mura merlate, con
i laboratori degli intarsiatori di legno di cedro ed ebano, dei costruttori di strumenti musicali, famosi
il quartiere e il cimitero ebraico
(ormai abbandonati). Ogni anno
in giugno qui si tiene il festival di
musica gwana introdotta in Marocco dagli schiavi africani, che
88
interessò a tal punto Jimi Hendrix
da farlo venire ad Essaouria apposta per conoscerla. Sulle mura
Orson Welles girò gran parte delle
scene del suo film Otello
Tangeri
Vicina allo Stretto di Gibilterra,
città caotica e cosmopolita, ha
vissuto il suo periodo migliore
tra gli anni 20 e 30 diventando
il ponte tra Oriente e Occidente.
Dotata di un fascino ipnotico ed
equivoco ha ispirato scrittori e registi. Qui è stato girato il Te nel
deserto di Bernardo Bertolucci.
Dopo tanta fama, sono arrivati gli
anni della dimenticanza e dell’abbandono. Ora è in piena ricostruzione ed è una delle mete da presentare con un volto tutto nuovo
per il 2020.
Holidays
Other Destinations
Casablanca
Casablanca is the country’s economic capital and an old colonial
city that still retains its exotic air
in its great squares and Moorish
buildings, with arches adorned
with stuccowork and inlays.
Western influences are increasingly strong, however, and you
will find fashionable nightspots,
restaurants and luxury clothes
stores. An ancient atmosphere
can be savored in the old medina,
which is much smaller than those
of the other cities. The recently
built Hassan II Mosque, overlooking the ocean, is one of the
largest in the world.
Essaouira
Formerly known as Mogador, Essaouira will serve as inspiration for
Morocco’s future seaside resorts
thanks to its palm trees, wide avenues and white buildings with
prestigious wellness centers and
spas. Behind lies the fortified citadel with crenellated walls, home to
the workshops of cedar wood and
ebony inlayers and musical instrument makers, along with the famous Jewish quarter and cemetery
(now abandoned). Every June the
city hosts the festival of gwana music, introduced to Morocco by African slaves, which so interested Jimi
Hendrix that he came all the way
to Essaouira to discover it. Orson
Welles filmed many of the scenes of
his movie Othello on the city walls.
Tangier
Standing next to the Strait of Gibraltar, Tangier is a chaotic, cosmopolitan city, whose heyday was in
the 1920s and ’30s when it became
a bridge between East and West.
Its hypnotic, ambiguous allure inspired writers and film directors. It
was the setting for Bernardo Bertolucci’s movie The Sheltering Sky.
Following this period of great fame,
however, the city was forgotten and
abandoned for years. Today it is being rebuilt and is one of the destinations that will be presented with
a complete facelift for 2020.
89
Un’oasi di pace
e di grande raffinatezza
Hotel
di Jane Cristina Mota Leite
Il momento magico è al tramonto
quando le mura del Royal Mansour diventano color porpora e
Marrakech la città rosa, si accende
di luci. Sullo sfondo il contorno
della Koutobia, il minareto simbolo della città, in lontananza le cime
dell’Atlante si confondono con la
90
nebbia della sera. Un’oasi di pace
che precede le sabbie del Sahara.
Il Royal Mansour, definito l’albergo più straordinario del mondo,
vuole lasciare nei suoi ospiti il ricordo indelebile della storia e della
tradizione del Marocco, una testimonianza dell’architettura e del
fascino della cultura del Marocco.
Emozioni incomparabili difficili
da dimenticare.
Lo stile architettonico. Una scenografia spettacolare, che ricorda la
struttura classica di una medina,
una città nella città, con costruzioni quadrate con all’interno un
Hotel
An oasis of peace
and splendor
The magic happens at sundown,
when the walls of the Royal
Mansour turn to purple and
Marrakech, the city of pink,
begins to sparkle with lights. In
the background is the outline of
the Koutobia, the city's iconic
minaret, and in the distance the
peaks of the Atlas Mountains
are confused with the evening
fog. An oasis of peace before the
sands of the Sahara. The Royal
Mansour, called the most extraordinary hotel in the world,
leaves its guests with an indelible memory of the history and
91
Hotel
patio, giardini e giochi d’acqua. Le
alte mura, che per un lato sono le
stesse mura antiche della città, racchiudono 53 riad, residenze private su tre piani, dove tranquillità e
discrezione sono la caratteristica
principale. Ogni riad è arredato
in modo diverso, con finiture artigianali di pregio che richiamano la
tradizione, pezzi antichi e mobili
costruiti su misura, ha un giardino con fontana e piscina all’ultimo piano e camino. Il confort è
assicurato dalle ultime innovazioni
della domotica. Ogni riad ha un
valletto e personale a disposizione
e la possibilità di avere un maggiordomo. Il Riad d’Honneur
è una costruzione di 2000 metri
quadrati con 4 camere da letto e
servizio di maggiordomo 24 ore
su 24. Tutto intorno un parco di
palme e olivi che si estende per 3,5
ettari. La perfetta simmetria del
parco principale, ricorda i giardini dell’Alhambra a Granada. Un
luogo meraviglioso dove rilassarsi
o solo perdersi tra sentieri, isole
fiorite, fontane, profumi e colori.
E chi non vuole perdersi nella folla e nel vociare della medina della città il Royal Mansour ha una
sua medina privata, dove solo gli
ospiti sono ammess,i e dove in
un intricato labirinto di stradine
di marmo bianco si trovano antiquari, gioiellieri, raffinati negozi
di abbigliamento e di arredamento, che concentrano le produzioni migliori della zona e del Paese.
92
Un’esperienza piacevole che nulla
toglie alla magia e al mistero della
offerti dalla città.
Il design. Nella scelta di decori raffinati, come le zellige, i
mosaici dalle mille figure geometriche ottenute con piccole
piastrelle tagliate a mano, c’è la
dimostrazione di tutta l’abilità
e la capacità artistica degli artigiani del luogo, che secondo la
tradizione vengono passate di
padre in figlio; materiali di pregio, come marmi e legno di cedro intarsiato, stucchi e cristalli,
ricordano la cura dei più piccoli
particolari, la stessa che si trova
nei grandi palazzi reali di Marrakech o nelle porte d’ingresso alla
Hotel
dina for hotel guests only, where an
intricate labyrinth of white marble
streets is home to antique stalls,
jewelers, and luxury clothing and
home furnishing shops concentrating the best regional and national
handiwork. It's a pleasant experience that detracts nothing from the
magic and mystery of the city.
Design. The elegant decor, including the zellige (fantastic geometric mosaics of tiny, hand-cut
tiles), demonstrates the technical
and artistic skill of the local artisans, which is passed from father
to son as tradition would have it.
Precious materials like marble,
inlaid cedar, stucco work and
crystal underscore the care for
the smallest detail, as we find in
the grand royal palaces of Marra-
tradition of Morocco, a testament to the architecture and allure of Moroccan culture. These
are incomparable emotions,
nearly impossible to forget.
Architecture. A spectacular setting,
recalling the classical structure of a
medina—a city within the city, with
square constructions surrounding a
patio, gardens and water features.
The high walls, which on one side
are the very walls of the city, enclose 53 riads: private, three-story
residences where tranquillity and
discretion reign. Each riad is furnished differently, with traditional
hand finishes, antiques and madeto-measure furniture, and has its
own fountain-embellished gar-
den, top-floor pool and fireplace.
Comfort is assured by the latest in
home engineering. Every riad has a
valet, housekeeping staff, and possibility for butler service. The Riad
d’Honneur is a 2,000 square meter
dwelling with four bedrooms and
butler service 24 hours a day. All
around is a 3.5 hectare park of palm
and olive trees. In perfect symmetry
with the hotel's main park, it echoes the Alhambra gardens in Granada: a marvelous place to relax
or wander aimlessly among paths,
flowered islands, fountains, scents
and colors. For those who prefer
to avoid the crowds and noise of
the Marrakech medina, the Royal
Mansour has its own private me93
Hotel
città con ripetizioni infinite di
raffinati decori e disegni.
I colori. Marrakech è la città dei
quattro colori, rosa, giallo, arancione, porpora che si stemperano
con il bianco e il verde della tradizione araba, e che si ritrovano disposti in modo armonico in tutti
gli ambienti del Royal Mansour.
I ristoranti. Di grande impatto
La Grande Table Marocaine e La
Grande Table Francaise, più che
due sale sono due piccoli palazzi
simmetrici costruiti in stile moresco con influenze spagnole e portoghesi, qui Yannick Alléno, chef
parigino tristellato, rivisita la cucina tradizionale del Nord Africa.
La magnificenza del decor legata
all’arte della grande cucina.
La Spa. In uno spazio di marmo e
di legno che si estende per 2500 mq
su tre piani, inizia unprcorso di
pace e serenità per ricongiungere il
corpo alla mente seguendo il rituale
marocchino dell’hammam, i massaggi all’olio di argan, i bagni caldi
e freddi. O i programmi personalizzati di bellezza per corpo o viso
con marchi di prestigio come Sisley
e Chanel, o di fitness nella grande
palestra. O solo per un bagno nella
grande piscina coperta che si intravede tra veri alberi d’arancio. Nella
magnifica sala da tè si può gustare
un pasto leggero o un rinfrescante
infuso alla menta, per rilassarsi giusto prima del tramonto.
Appena varcata la soglia della grande porta d’ingresso, tagliata nelle
mura, si intuisce che il soggiorno
al Royal Mansour porta con sé la
promessa di fortuna e felicità.
94
Hotel
kech or the gates to the city with
their infinite repetition of shapes
and patterns.
Colors. Marrakech is the city
of four colors—pink, yellow,
orange and purple—that meld
with the white and green of Arab
tradition; they are placed harmoniously throughout the entire
Royal Mansour.
Restaurants. The striking Grande
Table Marocaine and Grande Table Française are two small symmetrical palaces built in Moorish
style, with Spanish and Portuguese
influences. Yannick Alléno, the
Parisian chef with three Michelin
stars, offers his own take on traditional North African cuisine. The
opulent decor echoes the art of the
magnificent cooking.
Spa. A 2,500 square meter marble and wood spa on three floors
is a place of peace and serenity
where the body will rejoin the
mind, following the Moroccan
ritual of the hammam, argan oil
massages and cold and hot baths.
Go for a personalized beauty
plan for body or face, with prestigious brands like Sisley and
Chanel, or fitness in the spacious
gym. Or just swim in the large
indoor pool, concealed among
real orange trees. In the lavish
tea room, try a light meal or a
refreshing mint brew, to relax as
the sun goes down.
As soon as you cross the threshold of
the main doors, carved directly into
the wall, you'll know that a stay at
the Royal Mansour is a promise of
good fortune and delight.
95
CC by Chimere Collection
Parigi,
il fascino
dell’eleganza
di Wanda Castelnuovo
City
Magia, fascino, incanto, sogno,
fantasia… infinite le suggestioni
suscitate da Parigi. Ne ha fatta di
strada dal tempo in cui i Romani la
chiamavano Lutetia Parisiorum fino
a diventare capitale di una delle più
antiche monarchie europee e di
due imperi (Napoleone I e Napoleone III) oltreché di una democrazia
esemplare: tutti hanno lasciato un
segno costruendo una splendida città che oggi può considerarsi a buon
diritto capitale del lusso in grado di
coinvolgere tutte le classi sociali in
quell’aura di eleganza, stile e signorilità che la caratterizzano.
Paris: the lure of elegance
The air in Paris is magical...charismatic, enchanting, dreamy...the
adjectives could go on forever. It’s
come a long way since the Romans
called it Lutetia Parisiorum, becoming capital of one of the oldest European monarchies, of two empires
(Napoleon I and Napoleon III) and
of an exemplary democracy. They’ve
all left their mark, forming a marvelous city that now rightly considers itself a capital of luxury and that
draws every social class into its aura
of elegance, style and gentility.
97
Città
Anche se molte altre città hanno raggiunto
ottimi standard di stile di vita, Parigi rimane
un archetipo, maestra di storia e tradizione
con una classe straordinaria che rivela in ogni
occasione.
Vi si può trovare di tutto, dal macro al micro:
ogni visita - e per scoprirne le infinite magie
occorre ritornare più volte perché la capitale
francese è come una bella donna che non si
svela mai del tutto - permette di cogliere una
nuova e inattesa sfaccettatura della sua anima
romantica e raffinata.
Anche quando lo scopo è lo shopping di livello esclusivo in Maison che hanno conseguito
nell’immaginario mondiale una sorta di sacralizzazione divenendo templi quasi esoterici, è
irrinunciabile recarsi alla Tour Eiffel, ‘dama’
ispiratrice di molti artisti e di infinite passioni, da cui si può ammirare uno spettacolare
panorama gustando ottimi piatti presso il ristorante Le Jules Verne (2° piano con ascensore privato) della holding di Alain Ducasse,
notissimo chef francese naturalizzato monegasco, forse il più famoso e pluristellato del
pianeta, che predilige l’olio d’oliva e il sale di
Guérande, non cucina più e gira da un ristorante all’altro per dirigerli e controllarli. Sono
una trentina dei quali si definisce ‘direttore
artistico’ o meglio ‘allenatore’ per cui - sostiene - i suoi allievi sono migliori di lui: provare
per credere! Tra l’altro in piena Parigi Ducasse
propone un salto nella storia dei mitici bouchon di Lione, legati al mondo della tessitura,
nell’Aux Lyonnais dove la cucina nata per gli
operai della seta è attualizzata in modo intrigante.
La digressione gourmand non può fare dimenticare la Cattedrale di Notre Dame e naturalmente il Louvre, il Musée d’Orsay e l’ultramoderno Centre Pompidou, opera del nostro
98
City
Although many other cities have reached excellent standards of living, Paris remains an
archetype: a paradigm of history and tradition, with extraordinary class that shines
through at every occasion.
Paris has it all, from the macro to the micro: every visit—and you’ll need several trips
to discover its infinite charms, because the
French capital is like a beautiful woman who
never completely shows all—will reveal a new
and unexpected facet of its romantic, sophisticated soul.
Even when the purpose is top-tier shopping
at the Maisons that in the world’s imagination have become akin to sacred, esoteric
temples, no-one should forgo a visit to the
Eiffel Tower, “she” who has inspired artists
and infinite passions. Enjoy a spectacular
view and the finest of meals at Le Jules Verne
(second floor with private elevator), owned
by Alain Ducasse: the celebrated French
gourmet and naturalized citizen of Monaco,
perhaps the most famous and star-studded
chef on the planet, who favors olive oil and
Guérande salt, no longer cooks, and goes
from one restaurant to another to run their
kitchens and keep them in line. There are
roughly 30 of which he calls himself “artistic director,” or more accurately “trainer,”
where he says his students are better than
he is: try them and see! In the midst of
Paris, Ducasse also offers a journey in time
to the legendary bouchons of Lyon’s textile
trade, at Aux Lyonnais where the old recipes
for hungry silk weavers have been brought
up to date in intriguing style.
Our gastronomic digression can’t let us neglect Notre Dame Cathedral and of course the
Louvre, the Musée d’Orsay and the ultramodern Pompidou Center, by Italy’s Renzo Piano,
99
Città
Renzo Piano, con il suo eccezionale Museo d’Arte Contemporanea e
perché no le fogne e le catacombe,
una vera curiosità da non perdere.
Solo per ammirare il Louvre non
basta una settimana: che senso
ha correre sempre affannati senza
soffermarsi a godere il bello? Naturalmente ciascuno ha i suoi gusti
che può affinare o modificare, ma
il vero vantaggio di chi ha la fortuna di possedere molto è quello
di potersi permettere il lusso di
appagare mente e corpo delibando il massimo del bene e del bello:
Parigi al riguardo è un’inesauribile
miniera!
E per godere l’agio più assoluto
non c’è che scegliere tra una straordinaria ed eccellente offerta di
suite di prestigio da parte di numerosi alberghi, in attesa delle sorprese derivanti dalla riapertura del
mitico Hotel Ritz.
Di classe la splendida suite Penthouse dall’intimità discreta e dal
lusso elegantemente sobrio in linea con il raffinato Four Seasons
Hotel George V del 1928, uno dei
top dell’ospitalità parigina all’epoca diretto da André Terrail (proprietario del leggendario ristorante
Tour d’Argent).
Costruito su antiche cave da cui
sono state estratte le pietre per l’Arc
de Triomphe e il Trocadéro - ora
splendide cantine-scrigni, visibili,
di tesori millesimati (murate durante l’ultimo conflitto per nasconderli al nemico) - l’Hotel, famoso
100
City
with its exceptional contemporary
art museum. And why not check
out the sewers and the catacombs,
curiosities not to be missed.
For the Louvre alone, a week
would not be enough: why run
around breathless, never stopping
to enjoy the beauty? Of course, we
all have our own tastes that we can
fine-tune as we please, but the real
advantage of those lucky enough
to have plenty is the luxury of
gratifying mind and body alike by
savoring the epitome of the good
and the lovely— and in that, Paris
is inexhaustible!
For the utmost in pampering,
choose from an outstanding range
of suites from any number of prestigious hotels, until the legendary
Ritz re-opens to astonish us all.
It hardly gets any classier than
the discretely intimate, sedately luxurious penthouse suite of
the Four Seasons Hotel George
V, a Parisian landmark built in
1928 by André Terrail (owner
of the legendary restaurant Tour
d’Argent). The Four Seasons was
constructed on an old quarry—
from where stones were extracted
for the Arc de Triomphe and the
Trocadéro—now a gorgeous cellar/showcase for vintage-dated
wines that were walled in during World War II to hide them
from the enemy. Famous in the
early days for its luxurious baths
in every room, the hotel now offers amenities like a magnificent
101
Città
all’epoca per i lussuosi bagni in ogni camera, è
oggi arricchito da numerosi confort tra cui una
magnifica piscina, terrazze panoramiche e l’intimo e pluristellato ristorante Le Cinq.
Principesca e con una vista straordinaria a
360° sulla città la Suite Royale la Belle Etoile di Le Meurice Hotel (davanti ai Jardins des
Tuileries), caratterizzato da un fasto alla Luigi
XVI, per non parlare del Ristorante Le Meurice, ispirato al Castello di Versailles, dove la
cucina promette prelibatezze.
Vezzoso e assolutamente ‘francese’ con gli
esterni decorati da splendidi gerani rossi e
l’interno con il verde della vegetazione che fa
da contrasto con il rosso delle tende, l’Hôtel
Plaza Athénée coniuga l’eleganza del passato
con l’Art Déco e la modernità. Oltre a suite
per tutti i gusti, offre Le Relais Plaza, raffinato
ristorante di Alain Ducasse all’insegna della
filosofia dell’essenziale nella cucina e nell’arredamento, la Spa Dior e crociere riservate in
motoscafo sulla Senna: tutto molto esclusivo.
Da queste location centrali è facile scoprire
il meglio di Parigi: dall’Arc de Triomphe agli
Champs-Élysées, luogo principe per lo shopping di alta gamma, oggi messo in crisi dalle
piccole boutique del centro, ai Jardins des Tuileries, alle Galeries Lafayette, al teatro Opéra
Garnier, ai Marais sulla riva destra della Senna
con deliziose stradine medievali punteggiate
di gallerie d’arte e locali trendy, a Montmartre
con le sue strade acciottolate, luogo eletto dagli artisti di ieri con storici ed evocativi simboli del divertimento come il Moulin Rouge
e della religiosità come il Sacré Coeur, a St
Germain de Près o ancora al Quartiere latino,
vivace e brioso paradiso di studenti, intellettuali e viveur.
102
City
pool, panoramic terraces and the intimate,
award-winning restaurant Le Cinq.
With its magnificent 360° view over the city,
the princely Suite Royal la Belle Etoile of Le
Meurice Hotel (across from the Jardins des
Tuileries) is a work of Louis XVI-style splendor, not to mention the Versailles-inspired
Restaurant Le Meurice with its gastronomic
delights.
For thoroughly French charm (exteriors
bursting with red geraniums and interiors
where the greenery contrasts with red curtains), the Hôtel Plaza Athénée blends the
elegance of the past with Art Deco and contemporary flair. Along with suites to suit all
tastes, it features Le Relais Plaza (an elegant
Alain Ducasse restaurant based on the philosophy of simplicity in cooking and décor),
the Dior spa, and private motorboat cruises
on the Seine: all extremely exclusive. Since
October 2013 the hotel has been under renovation and expansion; it will reopen in the
summer of 2014.
From these central locations, the best
of Paris is at hand: the Arc de Triomphe,
Champs-Élysées (synonymous with highend shopping, now somewhat threatened
by the small downtown boutiques), Jardins des Tuileries, Galeries Lafayette, Opéra
Garnier, the Marais quarter on the right
bank of the Seine with its lovely Medieval streets garnished with art galleries
and trendy nightspots, Montmartre and
its cobblestone streets (the one-time artists’ favorite, with its iconic symbols of
entertainment like the Moulin Rouge and
of piety like Sacré Coeur), Saint-Germaindes-Prés, and the Latin Quarter, the bustling paradise of students, intellectuals
and bons vivants.
103
Ristoranti
RISTORANTE
DUE COLOMBE
AL BORGO ANTICO
104
di Melania Sorbera
Restaurants
La Franciacorta - compresa tra il lago
d’Iseo, la fascia morenica creata dalla ritirata dei ghiacciai e il boscoso e
solitario monte Orfano - è caratterizzata da un paesaggio particolare:
colline ricoperte di vigneti inframmezzati da antichi piccoli borghi,
torri e castelli medievali, palazzi cinquecenteschi e ville patrizie.
Uno di questi borghi è Borgonato di
Cortefranca, oggetto - per iniziativa
delle Distillerie Franciacorta - di un
accurato recupero architettonico
che ha valorizzato sia le tracce di
civiltà medievale (risalenti al XIII
secolo), sia l’impianto settecentesco
sviluppato intorno alla chiesa.
Quest’ultimo, trasformato in una
struttura polifunzionale, ospita
nelle eleganti sale al primo piano
il ristorante Due Colombe, che ha
abbandonato Rovato (località in
cui da tre generazioni la famiglia
Cerveni è protagonista nella ristorazione) e la trecentesca sede
nell’antico Mulino ad acqua.
Non meno affascinante è la nuova
location con quei muri in sasso che
sanno di storia (in una sala spicca ancora lo stemma di Bartolomeo Colleoni che vi si fermò nel 1447), gli
ambienti ariosi con i tavoli distanti
tra loro che evitano il fastidio di avere nelle orecchie i discorsi altrui e le
grandi finestre che lasciano entrare
la luce fino a tardi. Intrigante la sala
banchetti nella chiesa sconsacrata in
cui si possono organizzare cerimonie, feste e meeting aziendali.
In quest’atmosfera distesa e raffi-
nata si muove con signorile discrezione, ma con grande attenzione al
cliente, Stefano Cerveni, un vero
artista dei fornelli (ha ottenuto la
prima stella Michelin nel 2008),
gentile e disponibile come si addice a un vero signore.
Stefano è figlio d’arte: “Avevo il seggiolone in cucina, - ha ricordato con
una punta d’orgoglio - quando ero
piccolo; non appena la mia altezza
mi ha permesso di arrivare ‘sopra
il tavolo’ ho iniziato a fare i primi
esperimenti di cucina” e cresce nella
locanda con osteria gestita a Rovato
dalla nonna Elvira dal 1955 e poi da
suo padre Giuseppe che - avendo
una forte vocazione per la cucina insieme alla moglie Clara, trasforma
l’osteria in un ristorante in cui i piatti
Franciacorta, between Lake Iseo,
the morainic hills left by the retreating glaciers and the wooded,
solitary Mount Orfano, has its own
unique landscape: hills draped in
vineyards, interspersed with small
ancient villages, Medieval towers
and castles, 16th-century palazzos
and patrician villas.
One of those is Borgonato di Cortefranca, which Distillerie Franciacorta has beautifully restored,
highlighting traces of its 13thcentury community as well as the
18th-century complex that developed around the church.
This latter, now a multifunctional
structure, is the elegant upperfloor setting of the restaurant Due
Colombe, which moved here from
Rovato (where the Cerveni family
ruled the gastronomic scene for
three generations) and its old location in the 14th-century water
mill.
The new backdrop is no less special, with stone walls that speak of
history (one room still boasts the
coat of arms of Bartolomeo Colleoni, who stopped here in 1447),
airy rooms with well-spaced tables
so that other people's talking won't
disrupt your meal, and large windows that let sunlight in until late.
The banquet room in the former
church is an intriguing setting for
ceremonies, parties and business
meetings.
In this relaxed and sophisticated
atmosphere, Stefano Cerveni, a
true culinary artist (he earned his
first Michelin star in 2008), works
with poise, acumen and the greatest regard for the client: he is gracious and accommodating as befits
a real gentleman.
Stefano has cooking in his blood:
"My high chair was in the kitchen
when I was little," he remembers
with pride. "As soon as I was tall
enough to come up 'above the table,' I began to experiment with
cooking." He grew up in the inn/
osteria in Rovato run by his grandmother Elvira since 1955 and then
by his father Giuseppe, who—with
his strong vocation for cooking—
turned the osteria into a restaurant
with his wife Clara, serving traditional Brescian dishes enhanced by
105
Ristoranti
della tradizione bresciana si sposano
con l’innovazione e la qualità della
materia prima e del servizio.
Nel dna di Stefano è forte la voglia
di migliorare sempre, così nel 2000
trasferisce il locale nella storica
sede del vecchio Mulino creando
uno straordinario ‘luogo del gusto’
e raccogliendo grandi soddisfazioni tra cui la stella Michelin.
Occorre però avere sempre stimoli
nuovi e l’occasione offerta dal Borgo Antico era di quelle che se si rifiutano si rimpiangono: misurarsi
con l’ignoto avendo solo la forza
della propria volontà e la certezza
delle proprie capacità.
La filosofia di Cerveni è rimasta
inalterata: comunicare emozioni attraverso i piatti dopo aver “ascoltato”
innovation, premium ingredients
and fine service.
Stefano was also born with a strong
drive for improvement, so in 2000
he moved the restaurant to the
ancient water mill, creating an
extraordinary "place of taste" and
celebrating many achievements,
including the Michelin star.
But one always needs new incentives, and the chance to move into
Borgo Antico was an opportunity
he couldn't refuse: to confront
the unknown, counting only the
strength of his will and confidence
in his abilities.
Cerveni's philosophy is unchanged: to communicate emotions through cuisine, after "listening to" every ingredient in order to
106
Restaurants
ogni ingrediente per unirlo con altri
e ottenere, grazie a tecnica e passione, ricette semplici, buone e sane.
Ogni piatto parte, quindi, da
un’idea o da un’intuizione e non
dalla volontà di stupire e deve avvincere il cliente perché è buono
ed essere capito senza spiegazioni
ex-cathedra: occorre solo degustarlo per rintracciare e riconoscere
ogni ingrediente.
Le materie prime sono, è inutile
precisarlo, le migliori (“non è risparmiando sulle materie prime
che si guadagna”) offerte da stagione e mercato e, nei limiti del possibile e senza estremismi, tipiche.
La cucina di Cerveni ha un grande
equilibrio sia tra sapori e colori - dovuto a una sensibilità affinata anche
unite it with others, putting technique and passion at the service of
uncomplicated food both healthy
and delicious.
Every dish, therefore, starts from
an idea or an intuition and not
from a desire to show off; it has
to convince the client because it's
good, and be understood without
fancy commentary: each ingredient should be recognizable just by
tasting.
Needless to say, Cerveni uses only
the best seasonal ingredients available at the market ("scrimping on
raw materials is not how we fatten our pockets"), and stays local
where possible, without going over
the top.
His cooking shows a beautiful bal107
Ristoranti
dalla grande passione per la musica
e in particolare per il pianoforte - sia
tra tradizione e presente, come nei
“piatti della memoria” cioè quelli
cucinati da nonna Elvira nell’antica
osteria, ma rielaborati in modo da
riproporne i sapori alleggerendo i
grassi e con cotture più appropriate
Le Due Colombe al Borgo Antico propone - accanto alla ‘Carta’ con piatti
tradizionali o creativi - menù degustazione come ‘I Classici del Due
Colombe’ e ‘La Nostra Creatività’:
proposte cui è possibile abbinare
uno dei due Percorsi Cantina appositamente elaborati dal sommelier.
Il giusto abbinamento è fondamentale: il piatto non deve essere
coperto dal vino, ma si deve creare
una sublimazione delle reciproche
caratteristiche.
La cantina - studiata con passione e
competenza in base ai piatti - è a ridosso della sala da pranzo e propone
un’ampia gamma di quanto di meglio offre l’enologia franciacortina,
nazionale (presente in tutta la sua
complessità con qualche preferenza
per i grandi rossi che ben si abbinano a molte specialità del locale) e
mondiale (splendide le selezioni di
Champagne e di rossi francesi).
Sono molti i piatti del menù che fanno venire l’acquolina in bocca per cui
la decisione è di tornare (fra l’altro,
anche se non popolari, i prezzi hanno
un ottimo rapporto con la qualità),
ma due meritano di essere gustati alla
prima esperienza: Il Manzo all’Olio
delle Due Colombe con Polenta (ricetta di nonna Elvira in carta dal 1955)
e La Zuppa di Babette (vincitore nel
2013 dell’Imaf Chef’s Cup).
108
ance between flavors and colors—
thanks to an artistic sensitivity enhanced by his passion for music, in
particular the piano—and between
yesterday and today; his "piatti della
memoria" are old favorites cooked
by Grandma Elvira at the osteria,
but revised with less fat and more
appropriate cooking techniques.
Le Due Colombe al Borgo Antico,
alongside its à-la-carte menu with
traditional or creative cuisine, offers
tasting menus like "Two Doves Classics" or "Creativity." These can also
be combined with one of the two
wine pairing sequences designed by
the sommelier. The right pairing is
crucial: instead of the wine masking
the dish, each should draw out the
characteristics of the other.
The wine cellar, arranged with reverence and skill in keeping with the
menu, is close to the dining room
and provides a wide range of the best
labels produced in Franciacorta, in
Italy (represented in all its complexity, with a slight emphasis on the
great reds that complement many
signature dishes) and in the world
(including a splendid selection of
champagnes and French reds).
There are so many enticing dishes on the menu that visitors will
surely want to return (and the
prices, while not inexpensive, are
excellent for this caliber of food),
but two of them deserve to be
tried on the first occasion: Due
Colombe oiled beef with polenta
(a Grandma Elvira recipe, on the
menu since 1955) and Babette's
Soup (winner of the 2013 IMAF
Chef's Cup).
Wine & Food
DALLA CACCIA
AL CAVIALE
di L. Salva Torre
110
Wine & Food
L’Azienda Agricola Pisani Dossi è
un esempio delle capacità imprenditoriali italiane quando serietà
e costanza sono una filosofia che
perdura nelle generazioni.
L’azienda è conosciuta e stimata
per la produzione di un caviale
giudicato (da esperti e intenditori)
ottimo e al livello dei migliori prodotti importati.
Al di là, infatti, dell’immagine di
prodotto raffinato e glamour il
caviale è un alimento nutriente
ricco di proteine, ferro, fosforo,
magnesio e selenio, oltre a essere
una buona fonte di vitamine A, E,
D, riboflavina, acido pantotenico
e B12. Inoltre è ricco di omega tre
notoriamente molto efficaci nei
confronti degli effetti negativi di
un eccesso di colesterolo.
Il fatto che - visto il suo valore di
mercato - normalmente se ne consuma poco se da un lato limita gli
effetti positivi, dall’altro contiene
quelli negativi (sodio) comunque
assai limitati.
FROM HUNTING TO CAVIAR
Azienda Agricola Pisani Dossi is
an example of Italian entrepreneurship in which hard work and
commitment are a philosophy that
have persisted for generations.
The company is admired for producing an excellent caviar, deemed
by experts and aficionados to be as
good as the finest imports.
Beyond its image as a glamorous
luxury product, caviar is nutritious: it’s rich in protein, iron,
phosphorus, magnesium and
selenium, and a good source of
Vitamin A, Vitamin E, Vitamin
D, riboflavin, pantothenic acid
and Vitamin B12. It’s also packed
with omega-3 fatty acids, known
to be very effective in countering high cholesterol. The fact
that people generally eat little of
it (given its price) may limit its
health benefits, but also keeps the
detrimental effects of its high sodium content at bay.
111
Wine & Food
Il caviale è una preparazione di
uova di pesce (generalmente storione) salate e la sua qualità cresce con
il colore chiaro: attenzione quindi
alla specifica scala a tre livelli in cui
quello inferiore è 0, mentre il top
(le uova chiare) corrisponde a 000.
Tra gli altri elementi di valutazione
sono importanti la dimensione e
consistenza delle uova, il profumo
e la percentuale di sale: un buon
caviale non deve avere odore di
pesce né essere piccante e le uova,
di dimensione uniforme, non devono essere pressate.
I Paesi produttori sono tradizionalmente Russia e Iran, ma gli
storioni provengono dal mar Caspio da cui in primavera risalgono
i corsi d’acqua facendo verso sera
balzi spettacolari.
Un tempo erano presenti anche
nell’Adriatico e lungo il Po: oggi
in Italia sono quasi tutti di allevamento, attività in notevole sviluppo anche perché lo storione è un
pesce eccellente (carne bianca dal
gusto delicato, soda e priva di lische) e con un contenuto di grassi
poli-insaturi che lo rendono molto salubre e ideale per ridurre il
colesterolo e il rischio di malattie
cardio-vascolari.
L’Italia è divenuta produttrice di
ottimo caviale (con notevole successo anche internazionale) grazie
ad allevamenti - localizzati prevalentemente in Lombardia - come
quello della Pisani Dossi - il cui
impianto di acquacultura, creato
nel 1982, utilizza acque purissime
di tre pozzi profondi 40 metri e di
una risorgiva.
112
Grazie a un’attenta e intensa politica di ricerche l’azienda ha acquisito
conoscenze, uniche in Europa, che
spaziano da anguille, trote, carpe,
tinche, pesci gatto, lucci, storioni
e pesci tropicali e ornamentali di
acqua fredda ai crostacei d’acqua
dolce e salmastra. Inoltre è uno dei
tre centri italiani riconosciuti dal
Ministero dell'Ambiente quale idoneo alla produzione di uova, larve,
avannotti e carne di acipenseridi.
Nell’impianto - composto da 15
bacini per circa 20.000 mq e da
150 vasche tra esterne e interne
a una serra di 3.200 mq. e dotato
delle più aggiornate tecnologie per
il controllo delle temperature in
funzione delle specie allevate e del
condizionamento dei riproduttori
- si effettua il ciclo completo dalla
riproduzione e allevamento dello
storione fino al caviale.
La sua qualità è dovuta alla scelta
all’origine delle specie allevate, alla
selezione delle riproduttrici, all’accurata preparazione delle uova in
modo da garantire ancor prima
della salagione un prodotto a basso contenuto di sale, senza conservanti aggiunti o altra tipologia di
trattamenti.
L’attuale attività della Pisani Dossi
è l’evoluzione di un percorso iniziato nel 1913 dal nobile Franco
Pisani Dossi con una riserva di
caccia gestita sempre nel più rigoroso rispetto della natura e con
grande attenzione all’integrità
dell’ambiente: ‘filosofia del rispetto’ oggi propria dell’impianto di
acquacultura e della produzione
del caviale.
Wine & Food
Caviar is a preparation of salted
fish eggs, generally from sturgeon. The lighter the color, the
better the quality, according to
a three-level scale from 0 (darkest) to the most coveted 000.
Other distinguishing factors are
the size and texture of the eggs,
the taste, and the salt content: a
good caviar should not smell fishy
or have a pungent taste and the
eggs, of uniform size, should not
be pressed.
Caviar is traditionally made in
Russia and Iran, as sturgeon
come from the Caspian Sea, from
where they swim upstream in
the spring—making spectacular
leaps as evening falls. At one time
they also lived in the Adriatic and
along the Po River. Nearly all Italian sturgeon these days is farm
raised, and the business is growing fast, in part because this is a
superior fish (firm, delicate white
flesh with no bones) high in polyunsaturated fats that help reduce
cholesterol and the risk of cardiovascular disease.
Italy has become a producer of
excellent caviar, successful on
an international scale, thanks to
farms located mostly in Lombardy. One of these is Pisani Dossi, whose aquaculture system built
in 1982 uses the purest of water
from three 40-meter wells and a
natural spring.
Through intense research, the
company has acquired knowledge
unparalleled in Europe, ranging
from eel, trout, carp, tench, catfish, pike, and sturgeon to tropi-
cal and cold water ornamental
fish and fresh- and brackish-water
crustaceans. It’s also one of just
three Italian aquafarms certified
by the Ministry of the Environment for the production of eggs,
alevin, fry, and flesh of Acipenseridae (sturgeon).
With 15 earthen ponds (total
area about 20,000 square meters), 150 tanks located inside
and outside a 3,200 square meter greenhouse and cutting-edge
technologies for temperature
control depending on the species
and brood stock conditioning,
the farm handles the complete
breeding and raising cycle from
sturgeon to caviar.
Quality is ensured by the choice
of species raised, selection of reproducers, and meticulous preparation of the eggs prior to the
salting phase, for a product with
low salt content and no added
preservatives or other type of
processing.
The fish farm evolved from a
hunting reserve founded in 1913
by nobleman Franco Pisani Dossi,
managed even then with the greatest regard for nature and the environment, according to the “philosophy of respect” now held dear by
the Pisani Dossi aquaculture and
caviar business.
113
Wine & Food
AMARONE
UN GIOIELLO
ITALIANO
di Salvatore Longo
Sandro Boscaini, uno dei padri del
moderno Amarone - lo splendido
vino che dalle colline della Valpolicella ha ammaliato tutto il mondo - sostiene che “l’Amarone più
di una tecnica, più di un vino, è
una filosofia, un’arte…”.
Vino unico e prezioso, nasce da
una serie di atti d’amore simili a
quelli riservati ai figli: dalla selezione nella fase della raccolta dei
grappoli (non i migliori, ma solo
quelli perfetti) alla loro messa a
riposo sulle ‘arelle’ e al controllo
giornaliero dell’uva e dei progressi
dell’appassimento.
Un grande Amarone non è, quindi,
un’operazione commerciale, ma la
creazione di un’opera d’arte che
114
trasmette peculiarità e storia di un
territorio.
Anche se il successo è relativamente recente, l’Amarone della Valpolicella affonda le radici in una
tradizione antica testimoniata da
reperti archeologici risalenti agli
Arusnati - popolazione di origine
retica che abitava la zona prima
della conquista romana - il cui ottimo rapporto con il vino è rivelato da Jupiter Felvenne, divinità
simile a Bacco.
I Romani diedero un forte impulso alla viticoltura, soprattutto
nell’area dell’odierna Valpolicella
(il nome appare ufficialmente per
la prima volta in un documento
del 1177) come dimostrano reper-
ti (trovati in località Ambrosan)
che indicano l’utilizzo della tecnica dell’appassimento, cioè quella
adottata ancora oggi per Amarone
e Recioto.
Il vino ottenuto doveva essere buono se è esaltato da Virgilio nelle
Georgiche e se Catullo in uno dei
Carmi reclamava “calices amariores”, cioè calici di vino più amari
(per il retrogusto di mandorle) di
quelli abitualmente bevuti dai Romani.
Interessante la testimonianza di
Cassiodoro (ministro del re dei
Visigoti Teodorico) che in una lettera descrive l’Acinatico, vino ottenuto con una speciale tecnica di
appassimento delle uve e prodotto
Wine & Food
AMARONE,
AN ITALIAN JEWEL
Sandro Boscaini, one of the fathers
of modern Amarone—the magnificent wine that from the hills of
Valpolicella has cast a spell on the
world—believes that “Amarone,
more than a technique and more
than a wine, is a philosophy; an art
form in itself.”
This one-of-a-kind treasure
develops from the loving care
normally bestowed on a child:
the grapes are carefully selected (merely “the best” won’t do;
they have to be perfect), laid
out to rest on straw mats called
arelle, and checked daily to see
how they are drying. A great
Amarone is not a commercial
endeavor, but a work of art
that speaks of the history and
uniqueness of a territory.
Although its success is relatively
recent, Amarone della Valpolicella
is rooted in ancient tradition, as
we know from archeological finds
dating back to the Arusnates—a
people of Rhaetian stock who
lived in the region before the Roman conquest—whose excellent
relationship with wine is suggested
by a Bacchus-like god they called
Jupiter Feluennis.
The Romans enthusiastically continued the wine making tradition,
especially in the area now called
Valpolicella (whose name makes
its first official appearance in a
document from 1177), according
to remains found in the hamlet of
Ambrosan that indicate use of the
drying technique still used today
for Amarone and Recioto.
The wine must have been good,
if Virgil praised it in The Georgics
and if Catullus in one of his odes
spoke of “calices amariores,” that
is, goblets of a more bitter wine
(due to the almond finish) than
those habitually drunk by the
Romans.
An interesting letter by Cassiodorus, secretary to the Visigoth
king Theodoric, describes Acinatico: a wine obtained through
a special grape-drying technique
and produced in what is now
Valpolicella (whose name, some
115
Wine & Food
nell’attuale Valpolicella (il nome
- secondo alcuni - deriverebbe da
“Vallis-polis-cellae”, cioè valle dalle molte cantine).
L’Acinatico può, quindi, essere
considerato antenato del Recioto,
vino dolce e vellutato, che a volte
per fermentazioni imperfette assumendo sentori amari, specialmente nel retrogusto, era chiamato
‘Recioto Amaro’.
La tradizione attribuisce ad Adelino Lucchese della Cantina Sociale
Valpolicella il nome Amarone: spillando nel 1936 una botte dimenticata di Recioto Amaro, esclamò
con toni entusiastici “Questo non
è un Amaro, è un Amarone”.
Il nome fu subito adottato e
nell’atrio della Cantina Sociale di
Negrar è esposta una lettera di spedizione del 1942 relativa a “Fiaschetti di Amarone 1938”.
Era peraltro un vino ottenuto più
per caso che per scelta: è solo nel
1953 che la Cantina Bolla commercializza un Amarone frutto di
uno specifico processo produttivo.
Fu un grande successo, ma gli
esperti, pur apprezzandolo, non
lo giudicavano adatto al mercato
internazionale ritenendolo provinciale, sbilanciato, un po’ pesante e
rustico.
La situazione mutò quando Boscaini creò - con alcuni accorgimenti
tecnici e puntando sempre al massimo della qualità e della genuinità - il moderno Amarone divenuto
simbolo di Verona (quasi come
l’Arena) e dell’eccellenza italiana.
Fondamentale è stata la messa a
punto di un innovativo sistema
116
Wine & Food
say, may derive from “Vallis-polis-cellae” or valley of the many
wine cellars). Acinatico, then,
may be considered the ancestor
of Recioto, a sweet, velvety wine
that was sometimes called “Recioto Amaro” when it would take
on bitter overtones (especially in
the finish) as a result of imperfect fermentation.
Tradition attributes the name Amarone to Adelino Lucchese of the
Valpolicella winemakers’ cooperative who, when broaching a forgotten cask of Recioto Amaro in
1936, enthusiastically exclaimed,
“This isn’t just Amaro, it’s amarone.” The name immediately
stuck, and the Negrar wine makers’ cooperative displays in its entrance a 1942 waybill for “Flasks
of Amarone 1938.”
At the time, it was a wine produced more by chance than by design. Not until 1953 did Cantina
Bolla begin to sell an Amarone
made according to a specific production process. It was a hit, but
while the experts approved, they
did not judge it suitable for the international markets as they found
it provincial, unbalanced, somewhat heavy and rustic.
That all changed when Boscaini—
adding some technical tweaks and
aiming for the utmost quality and
authenticity—created the modern
Amarone that is now symbolic of
Verona (nearly on a par with the
Arena) and of Italian excellence. A
fundamental improvement was the
development of an innovative system to dry the grapes (which rest
117
Wine & Food
per un appassimento ideale dei
grappoli (che riposano a lungo su
graticci di bambù prima della vinificazione) senza sviluppo di muffe
e ricreando le condizioni climatiche delle migliori annate.
Il Vaio Armaron Serego Alighieri fu
il primo successo internazionale di
questa nuova generazione in cui
brillanti intuizioni si sono sposate
con il rispetto della tradizione e
l’esaltazione del territorio.
L’Amarone che lasciava perplessi gli
esperti degli anni cinquanta e sessanta - trasformatosi in un ‘rosso’
luminoso, secco, con un bouquet
intenso e complesso, strutturato,
morbido ed elegante e dal grande
equilibrio (ottenuto comunque
dalle tre classiche uve autoctone
appassite prima della pigiatura)
- conquistava i massimi allori internazionali come nel 2009 con il
Campolongo di Torbe 2004 Masi
alla International Wine Challenge
di Londra.
La Masi Agricola - selezionata dalla Fondazione Altagamma per rappresentare l’eccellenza del made in
Italy nel settore più alto del mercato quale espressione dello stile e
della cultura italiani - è con i suoi
cinque Amaroni (ognuno con proprie peculiarità poiché espressioni
di cru diversi) leader mondiale
nella produzione di questo vino
unico e inimitabile.
La passione di Boscaini viene dal
XVIII secolo quando la sua famiglia acquistò il ‘Vaio dei Masi’, una
piccola valle nella parte più vocata
della Valpolicella, tuttora cuore dei
vigneti aziendali oggi ampliatisi
118
anche per la gestione di altre vigne
ad altissima vocazione come quelle appartenenti dal 1353 ai conti
Serego Alighieri, discendenti di
Dante (il Poeta visse a Verona alcuni anni e suo figlio Pietro decise
di fermarvisi acquistando in Gargagnago la possessione Casal dei
Ronchi - nome oggi di un eccezionale Recioto classico - nel cuore
della Valpolicella storica).
Accanto al Consorzio Tutela Vini
Valpolicella che coordina gran
parte dei produttori di Amarone
è stata creata l’associazione ‘Le Famiglie dell’Amarone d’Arte’ che si
propone di difenderne l’eccellenza
mediante rigidi canoni di autodisciplina al fine di custodire la tradizione e una produzione frutto
di sensibilità artigiana. I marchi
aderenti fanno capo a dodici famiglie storiche: Allegrini, Begali,
Brigaldara, Masi Agricola, Musella, Nicolis, Speri, Tedeschi, Tenuta
Sant'Antonio, Tommasi, Venturini e Zenato.
L’Amarone va servito in ampi bicchieri per far esplodere i profumi
con l’ossigenazione e a una temperatura tra 18 e 20° C. L’ideale è gustarlo almeno con 10 anni d’invecchiamento (può tranquillamente
raggiungere i 20).
Vino importante (gradazione minima 14,0%), si abbina perfettamente con brasati, stracotti, arrosti, selvaggina, formaggi stagionati e naturalmente con il risotto
all’amarone.
Un calice d’Amarone può però essere un ottimo compagno in amene conversazioni.
Wine & Food
for long periods on bamboo mats
before they are pressed) without
allowing mold to grow, recreating
the climatic conditions of the very
best years.
Vaio Armaron Serego Alighieri
was the first international success of this new generation, in
which sharp intuition blends
with pride in tradition and reverence for the terroir.
The Amarone that failed to convince the experts in the 1950s and
‘60s—transformed into a bright,
dry red with a complex, intense bouquet that is structured,
smooth, elegant and finely balanced (while still obtained from
the three classic native grapes,
dried before they are pressed)—
began to achieve the highest international accolades, as in 2009
with Masi Agricola’s Campolongo
di Torbe 2004 at the International
Wine Challenge in London.
Masi Agricola, selected by the Altagamma Foundation to represent
made-in-Italy excellence in the
highest sector of the market as an
expression of Italian style and culture, has five Amaroni (each from
a different cru) and is the world’s
leading producer of this remarkable, inimitable wine.
Boscaini’s calling stems from
the 18th century, when his family bought the “Vaio dei Masi,”
a small valley in the best winegrowing area of Valpolicella.
The estate is still the heart of the
company’s land, now extended to
the management other highly fa-
vorable vineyards. These include
land belonging since 1353 to the
Counts Serego Alighieri, descendants of Dante; the great poet
lived in Verona for some years
and his son Pietro decided to stay,
acquiring possession in Gargagnago of Casal dei Ronchi—now
the home of an exceptional classic
Recioto—in the heart of historical Valpolicella.
Alongside the Consortium for
the Protection of Valpolicella
Wines, which coordinates the
majority of Amarone producers, the newer association “Le
Famiglie dell’Amarone d’Arte”
works to defend quality through
strict rules of self-governance
that help preserve tradition and
artisanal workmanship. The participating labels are owned by 12
long-standing families: Allegrini,
Begali, Brigaldara, Masi Agricola, Musella, Nicolis, Speri, Tedeschi, Tenuta Sant’Antonio, Tommasi, Venturini and Zenato.
Amarone should be served in
wide-mouthed glasses so that contact with the air will release its rich
aromas, at a temperature of 18 to
20°C (64-68°F). Ideally, it should
be aged at least 10 years, and it can
easily reach the age of 20.
A substantial wine (minimum
alcohol content is 14%), it goes
perfectly with braised and stewed
meats, roasts, game, aged cheeses,
and (of course) risotto all’Amarone.
A glass of it can also be an excellent companion to nothing more
than pleasant conversation.
119
Wine & Food
ACETO
BALSAMICO
TRADIZIONALE
UN’ECCELLENZA
ITALIANA
di Sebastian Tore
Aceto dal latino ‘acetum’ è declinato poi in tutte le lingue fino
all’armoniosa definizione francese
‘vinaigrette’.
Il primo aceto di cui si ha notizia
fu ottenuto dagli Egizi con il miele, molto prima della coltivazione
della vite.
Accanto all’aceto di vino vi sono
quelli di mele, miele, sherry, riso,
cocco, palma, canna, uva passa,
birra, erbe, frutta… in Cina vi è
‘l’aceto nero’ ottenuto da grano,
miglio, riso e sorgo e in Giappone
Vinegar, from the Latin “vinum acetum,” makes an appearance in many
languages (the French “vinaigrette”
is especially melodic). The first vinegar we know of was made by the
Egyptians, using honey, long before
grapes were cultivated.
Along with wine vinegar we now
have varieties made from apples,
honey, sherry, rice, coconut, palm,
sugar cane, raisins, beer, herbs, fruit
and more. In China there’s “black
vinegar” obtained from wheat, millet, rice and sorghum, and the Japa-
120
TRADITIONAL
BALSAMIC
VINEGAR:
AN ITALIAN
STANDOUT
Wine & Food
quello di ‘kombucha’ (cultura simbiotica di lieviti e batteri aromatizzata con fragole, more e mirtilli).
La tradizione italiana presenta
un’eccellenza rara e preziosa: l’Aceto balsamico tradizionale di Modena ottenuto da mosto cotto.
Non si hanno documenti sulle
origini, però Apicio nel ‘De Re
Coquinaria’ descriveva prodotti a
base di mosto cotto usati a Roma
per affrontare lunghi viaggi con un
prodotto non soggetto a fermentazione e che sciolto nell’acqua fer-
mentasse divenendo vino.
Secondo Columella (scrittore latino esperto di agricoltura) i mosti
dell’area dell’odierna Modena tendevano ad “acescere” (cioè a inacidire) anche dopo la cottura: dovevano però farlo in modo gradevole
se nei secoli sono divenuti famosi.
La prima citazione è del 1046: il
monaco Donizone racconta che il
padre di Matilde di Canossa donò
- su sua richiesta - a Enrico III di
Franconia (in viaggio per essere
incoronato imperatore) una bot-
ticella in argento massiccio di un
aceto speciale la cui preziosità è
testimoniata dal dono (decine di
cavalli con relativi finimenti e diversi rapaci) di equivalente valore
del Duca di Mantova.
Il termine ‘balsamico’ appare per la
prima volta nel 1747 nel ‘Registro
delle vendemmie e dei vini’ delle
Cantine Segrete Ducali di Modena
per distinguerlo dagli altri aceti.
Con Napoleone l’aceto balsamico
divenne ‘democratico’: l’Imperatore, occupata Modena, smantellò le
nese have “kombucha” (a symbiotic
colony of bacteria and yeast, flavored
with strawberries, blackberries and
blueberries).
Italy has a rare and exquisite contribution: traditional balsamic vinegar
from Modena, made from a reduction of pressed, unfermented grapes
(also called cooked must). Its origins
are undocumented, but in De Re
Coquinaria, Apicius describes products based on cooked must that the
Romans used on long journeys and
that when dissolved in water would
ferment into wine.
According to Columella (a Latin
author and agricultural expert), the
must from the area around modernday Modena would tend to sour even
after cooking; but we assume it did
so pleasantly, if over the centuries it
has grown so famous.
The first record of our vinegar is
from 1046: the monk Donizone
writes that the father of Matilde
di Canossa, at the request of Henry
III of Germany (on his way to being crowned Holy Roman Emperor),
gave Henry a solid silver barrel containing a special vinegar, its worth
demonstrated by a gift of equivalent
value—dozens of horses with their
saddles and several birds of prey—
sent by the Duke of Mantua.
The term “balsamic” appears in
1747, in the “Register of grape harvests and wines” of Modena’s Cantine Segrete Ducali, to distinguish it
from other vinegars.
With Napoleon, balsamic vinegar
became “democratic”: having occupied Modena, the emperor disman121
Auto &
Nuove
Wine
Food
acetaie ducali vendendo le botticelle alle famiglie più facoltose, facendo così nascere le prime acetaie
private divenute poi tradizione per
le famiglie benestanti.
Vittorio Emanuele II da vero
buongustaio, quando nel 1859 si
recò a Modena, rimase affascinato
da quel “gioiello nero” trovato nei
sottotetti del Palazzo ducale e fece
trasferire le botticelle migliori nel
suo castello di Moncalieri. C’è da
scommettere che tentò di produrlo, ma senza le uve e la tradizione
modenesi…
Tra fine Ottocento e inizio Novecento l’aceto balsamico partecipò
alle più importanti fiere, anche internazionali, suscitando ovunque
curiosità e ottenendo successo cosicché nel 1933 fu elaborata la prima autorizzazione ministeriale per
la produzione di “aceto balsamico
del modenese”.
Una tradizione secolare che si
esprime con due prodotti (entrambi da mosto d’uva, ma diversi per
processi produttivi): l’Aceto balsamico di Modena Igp e l’Aceto balsamico tradizionale (di Modena o
Reggio Emilia secondo la provincia di produzione).
L’Aceto balsamico di Modena Igp
(può essere prodotto, maturato e
invecchiato solo nelle provincie di
Modena e Reggio Emilia) è noto per
la capacità di migliorare sapori e profumi di ogni piatto. Si possono utilizzare soltanto uve dei sette vitigni
certificati, aceto di vino ed eventualmente mosto cotto. La maturazione
in botte di legno varia tra 60 giorni e
3 anni (definito ‘Invecchiato’).
122
Wine & Food
tled the ducal vinegar factories and
sold the barrels to the richest families, giving rise to the first private
vinegar factories that later became a
tradition for well-off families.
King Victor Emmanuel II, bringing his gourmet palate to Modena
in 1859, was struck by the “black
jewel” discovered in the attic of the
Ducal Palace and had the best barrels sent to his castle in Moncalieri.
He almost certainly tried to make his
own, but without the right grapes
and the Modenese tradition...
By the turn of the 20th century,
balsamic vinegar could be found at
the most important trade fairs (Italian and international), attracting
so much acclaim that in 1933 the
government issued its first authorization for the production of “aceto
balsamico del modenese.”
The tradition has now branched
into two products, both made from
grape must, but produced somewhat differently: Aceto balsamico di
Modena IGP and Aceto balsamico
tradizionale (di Modena or Reggio
Emilia, depending on the province
of origin).
Aceto balsamico di Modena IGP
(“Protected Geographical Indication,” which can only be made and
aged in the provinces of Modena and
Reggio Emilia) is known for its ability to enhance the flavors and fragrances of any dish. These vinegars
are produced from just seven certified
varieties of grape, plus wine vinegar
and sometimes cooked must. They
mature in wooden casks from 60
days to three years (“aged”). Quality
is evident in the intense nose, com123
Wine & Food
La qualità si riconosce dall’intensità olfattiva, dalla
complessità al palato e soprattutto dall’equilibrio del
sapore agrodolce.
È un aceto molto versatile ed è consigliabile averne
una batteria (come la decina di proposte dell’azienda
agricola Manicardi, una realtà giovane, ma nel solco
della migliore tradizione modenese, o la serie di cinque balsamici di Giuseppe Giusti) da utilizzare in un
raffinato gioco di abbinamenti che fanno del cibo
quotidiano un lusso.
L’Aceto balsamico tradizionale Dop è ottenuto esclusivamente da mosto cotto di uve prodotte a Modena nei
vigneti iscritti e certificati Dop e nasce da un ciclo produttivo sviluppato attraverso una ‘batteria’ (più o meno
ampia) di botticelle di legni diversi (castagno, rovere,
gelso, frassino, ciliegio e ginepro) poste in serie decrescente secondo grandezza e movimentate con la tecnica
del ‘rincalzo annuale’: ognuna una volta all’anno è ‘riportata a livello’ con l’aceto di quella che la precede. Il
prodotto finito sarà nell’ultima (la più piccola).
L’invecchiamento minimo è di 12 anni (denominato ‘Affinato’ è riconoscibile dalla capsula bianca) e da
quel momento ogni anno possono essere estratti circa 3 litri da una batteria da 100 litri. La qualità del
prodotto della batteria migliora con il tempo: dopo
25 anni diventa ‘Extra vecchio’ (capsula oro). Ogni
estrazione è esaminata dall’Ente di certificazione che
autorizza l’uso della tipica bottiglia progettata da Giugiaro, simbolo e garanzia (insieme al sigillo numerato)
dell’originalità del prodotto.
Vigila su questa eccellenza il Consorzio Tutela Aceto
124
Balsamico Tradizionale di Modena Dop il cui presidente Enrico Corsini, dopo aver precisato che l’Aceto Balsamico Tradizionale di Modena Dop e l’Aceto Balsamico
Igp entrambi “certificati e garantiti al consumatore si
propongono a pieno titolo come simbolo della tradizione gastronomica italiana”, ha invitato a diffidare dai
prodotti di imitazione che certamente non seguono i
rigidi disciplinari previsti.
Ciascun produttore sceglie i legni (anche uno solo)
per le proprie ‘batterie’ basandosi anche sulle esperienze familiari tramandate nei secoli.
Sublimi gli abbinamenti con formaggi (specialmente
il parmigiano reggiano), brasati di carne, bolliti e verdure lessate ed eccezionali con le fragole, il gelato e le
ostriche.
Per conservarne aroma e complessità del bouquet, il
balsamico va aggiunto in cottura (consigliabile il 12
anni) poco prima di togliere i cibi dal fuoco e sulle
pietanze calde prima di servirle.
L’Extra Vecchio è consigliabile per pietanze calde, formaggi, frutta e gelato.
Si tratta di un grande prodotto che si fonda ancora
sul principio espresso nel 1863 da Giuseppe Giusti
(dell’omonima acetaia in attività dal 1605): “La perfezione degli aceti detti balsamici di Modena dipende
unicamente da tre condizioni, cioè dalla scelta delle
uve, dalla qualità dei recipienti e dal tempo”. Canoni
ancora seguiti dai discendenti che gestiscono l’acetaia dove si può ammirare la più vasta raccolta di botti
e botticelle plurisecolari: centinaia di pezzi del 1600,
1700 e 1800 tuttora utilizzati.
Wine & Food
plexity on the palate, and above all the finely balanced
sweet and sour notes.
This is a highly versatile vinegar, and it’s wise to keep a
set of them on hand (Manicardi, a young producer but
well grounded in the best Modenese tradition, offers some
10 different varieties; Giuseppe Giusti sells a set of five)
for elegant pairings that will turn everyday food into a
luxury.
Aceto balsamico tradizionale DOP (“Protected Designation of Origin”) is made exclusively from the cooked must
of grapes grown around Modena at vineyards with PDO
status. Production is based on a series of barrels of different woods (these may include chestnut, oak, mulberry,
ash, cherry and juniper) placed in decreasing order by
size; every year, each of the barrels is filled up with the
vinegar from the barrel that precedes it, with the finished
product in the last (smallest) barrel.
The vinegar is aged for a minimum of 12 years (affinato,
recognizable by the white seal), from which point about
three liters a year can be extracted from the original 100liter set of barrels. The quality of the vinegar improves
with time: after 25 years, it becomes extra vecchio (gold
seal). Each extraction is examined by the certification
body, which authorizes use of the iconic bottle designed
by Giugiaro, a symbol and a guarantee (along with the
numbered seal) of the product’s uniqueness.
Overseeing this Italian standout is the Consorzio Tutela
Aceto Balsamico Tradizionale di Modena DOP, whose
chairman Enrico Corsini, after specifying that both Aceto Balsamico Tradizionale di Modena DOP and Aceto
Balsamico IGP are “certified and guaranteed to the con-
sumer and fully symbolize the Italian gastronomic tradition,” has urged the public to beware of imitations that
fail to follow the stringent rules.
Each producer selects the wood or woods for its own barrels, based in part on family experience through the centuries.
Balsamic vinegar is sublime with cheese (especially parmigiano reggiano), braised and boiled meats and steamed
vegetables, and extraordinary drizzled on strawberries,
ice cream and oysters.
To preserve its flavor and complex bouquet, it should be
added (preferably using a 12 year old affinato) just before
removing food from the flame, or on the warm plated
dish before serving.
Extra vecchio is best for hot foods, cheese, fruit and ice
cream.
Balsamic vinegar is a noble product still based on the
principle expressed by Giuseppe Giusti himself (of the famous acetaia, in operation since 1605): “The perfection
of these ‘balsamic’ vinegars of Modena depends on three
conditions only, namely the selection of grapes, the quality
of the containers, and time.” The same philosophy guides
the descendants who now run the business, where visitors can admire hundreds of casks and barrels from the
1600s, 1700s and 1800s—still in use today.
Sebastian Tore
125
Orologi
Le radici nella storia,
la mente verso il futuro
Conte di Montesalvador
126
Watches
Ogni quadrante racchiude un cielo stellato. Un ponte
tra cielo e terra. Ma soprattutto l'incontro tra gli insegnamenti insuperati dei mastri orologiai del XVIII secolo e la tecnologia del materiali del XXI secolo. Quale
miglior rendez-vous per produrre la bellezza che dura
nel tempo. Su questo binomio tra arte e scienza, si
basa la filosofia di De Bethune, l'azienda che David
Zanetta, imprenditore svizzero da sempre innamorato
del mondo degli orologi, ha fondato nel 2002 a La
Chaux l'Auberson, patria dell'alta orologeria, immersa
nel verde della Valle del Giura in Svizzera. Al suo fianco ha voluto Denis Flageollet,
la quarta generazione di
tecnici orologiai, da
sempre mani e
menti esperte di
complicazioni
che risalgono a quattro
secoli fa, di
lavorazioni
artigianali raffinatissime, che
sarebbe un peccato perdere nella
perfezione tecnologica di oggi. Sarebbe come
perdere la memoria.
Ed ecco che De Bethune colora di blu non solo l'acciaio delle
casse e delle lancette, per ricordare quel
colore regale e così difficile, allora, da ottenere,
scaldandolo con la fiamma come si faceva artigianalmente secoli fa, ma riesce ad azzurrare il titanio, un
materiale che parla di futuro. Ecco come la maison
rende omaggio all'arte antica dell'orologeria.
Il risultato è di un'eleganza raffinata, come si vuole
oggi, alleggerita del superfluo, per dare risalto alla sostanza. Linee pure, semplici che non passano inosservate. Materiali insoliti e futuribili, talvolta nascosti nel
cuore del meccanismo: il titanio per la parte centrale
del bilanciere, il platino per quella esterna, un ottimo
rapporto tra inerzia e massa, brevettato nel 2004. Per
Every dial is a starry sky: a bridge between heaven and
earth. And more concretely, a bridge between the unsurpassed teachings of master watchmakers from the 1700s
and the materials technology of the 21st century. What
better rendez-vous to produce beauty that lasts over
time?
This dichotomy between art and science is the philosophy
of De Bethune, the company that David Zanetta, a Swiss
businessman and lifelong watch aficionado, founded
in 2002 in La Chaux l’Auberson: the heart of top-end
watchmaking in the green hills of the Swiss Jura valley.
At his side he hired Denis Flageollet, a fourthgeneration watchmaker from a family of
hands and minds expert in complications dating back four
centuries, and in exquisite workmanship
that would be a
shame to forget in the
midst of
t o d a y’s
technical
perfection.
I
t
would
be like losing memories
forever.
So De Bethune turns to
blue not only for its steel cases and hands, a reminder of
that regal color once so difficult to obtain (the blue comes
from heating the metal with a flame, just as artisans did
centuries ago by hand), but also for titanium, a material
that looks to the future. This is De Bethune’s tribute to the
ancient art of watchmaking.
The result is the sophisticated elegance we prize today,
relieved of excess, the better to underscore substance. Pure,
simple lines that will not go unnoticed and unusual and
visionary materials, sometimes hidden in the heart of the
Roots in history,
mind toward
the future
127
Orologi
128
non parlare del silicio, sostanza presa in prestito alla
tecnologia dei computer che non subisce le influenze dei campi magnetici, che, con un'abile intuizione
Zanetta e Flageollet utilizzano per il primo bilanciere
a spirale creato nel 2006. L'incontro tra l'orologeria
meccanica e lo studio moderno dei materiali porta a
una meta ambiziosa: fare orologi sempre più perfetti e
sempre più unici.
L'evoluzione tecnologica non è racchiusa solo nel cuore dell'orologio, nel suo meccanismo, nella complessità delle funzioni. Ogni particolare concorre all'opera unica e le forme non sono escluse, De Bethune
studia nuove possibilità di eleganza e di comodità
ergonomica del design. Ecco allora un nuovo sistema brevettato di anse flottante che, senza intaccare la
pulizia e il rigore della cassa, seguono la forma naturale del polso e permettono di indossare l'orologio con
la stessa classe e portabilità di un gioiello.
E la via dell'innovazione è ancora lunga. Ci sono ancora sorprese e scoperte da
incontrare sul cammino.
Custodire e
preservare
le tecniche
e gli insegnamenti
del tempo
è un compito
importante per creare qualcosa di veramente
nuo- vo e imperituro.
E come spesso dicono David Zanetta e Denis Flageollet: «le nostre radici affondano nella storia, la nostra
mente è proiettata nel futuro».
La storia di un nome, De Bethune e dei suoi orologi,
gli Skybridge o gli avveniristici Dream Watch ,è racchiusa proprio in questa frase.
mechanism: titanium for the inner part of the balance
wheel and platinum for the outer part make for an ideal
mass/inertia ratio, an achievement patented in 2004.
Then there’s silicon, a substance borrowed from computer technology that’s unaffected by magnetic fields, which
Zanetta and Flageollet ingeniously used in the first freesprung balance (2006).
De Bethune in numeri
All'interno della maison si producono oltre 3500 diversi componenti, tutti fatti rigorosamente a mano,
questo significa che i pezzi prodotti sono limitati, po-
De Bethune in numbers
De Bethune produces more than 3,500 different components in-house, all strictly by hand. This means the pieces
are limited to just a few hundred each year. The watches
The crossroads between mechanical watchmaking and modern materials science presents an ambitious goal: to produce
watches that are ever more perfect and one-of-a-kind.
Beyond the heart of the watch, technological progress is
also evident in its mechanism and the complexity of its
functions. Every detail contributes to the unique timepiece, and forms are no exception, as De Bethune devotes
itself to new possibilities for aesthetic and ergonomic bliss.
Here, for example, is a patented new system of floating
lugs, which without compromising the cleanliness and
rigor of the case, follow the natural shape of the wrist so
the watch sits like a fine piece of jewelry.
And the path of innovation is still long; there will be
many surprises and discoveries along the way.
Safekeeping the techniques and teachings of time is an important task for creating something truly new and everlasting. As
David Zanetta and Denis Flageollet often say, “our roots are
sunk in history, but our mind is projected toward the future.”
De Bethune and the names of its watches - a Skybridge or a
futuristic Dream Watch - are embodied in that very phrase.
Watches
che centinaia di pezzi l'anno. Gli
orologi dell'azienda sono un'elite
per chi li conosce e li ama.
Nel 2007 l'azienda presenta il primo calibro con riserva di carica di
10 giorni.
Nel 2009 un tourbillon più leggero e veloce al mondo: 36.000 alternanze/ora per solo 0,18 grammi e
una gabbia con 57 elementi.
Nel 2011 il DB28, l'orologio del
futuro con le nuove lancette, che
vince l'Aiguille d'Or il premio più
ambito del Grand Prix d'Horologerie di Ginevra. La motivazione:
il modello che meglio identifica la
perfetta fusione tra arte e scienza.
In 11 anni l'azienda vanta 9 brevetti esclusivi, 13 calibri interamente
disegnati e prodotti e 17 anteprime
mondiali.
are considered world class by those
who know them and love them.
In 2007 the company came out with
its first caliber with a 10-day power
reserve.
In 2009, the world’s lightest and
fastest tourbillon: 36,000 vibrations
per hour in just 0.18 grams and a
cage with 57 components.
In 2011 the DB28, the watch of
the future with its astonishing new
hands, won the Aiguille d’Or - the
most coveted prize of the Grand Prix
d’Horologerie in Geneva - as the perfect fusion between art and science.
In 11 years, the company has amassed
9 exclusive patents, 13 original calibers and 17 world firsts.
129
Beauty
Una
piccola carezza...
Le Lift di Chanel
Una formula all’avanguardia che ha
trovato, nella scienza dei geni e del
Dna, la chiave della giovinezza e nella
natura la capacità eli mantenerla. La
tecnologia Chanel ha scoperto come
rendere ancora più efficace il principio
attivo di una pianta, l’Edulis, ricca di
sostanze nutritive e riparatrici.
Il risultato è una crema su misura, un
piccolo lusso personale. Una gratificazione per la propria bellezza.
The Lift Chanel
An advanced formula that found in
the science of genes and DNA, the key
in the nature of youth and the ability
to maintain it. Technology Chanel has
discovered how to make more effective
the active ingredient in a plant, the
Edulis, rich in nutrients and repairing
cream...
The result is a tailor, a small personal
luxury. Gratification for their beauty.
130
...che
ci rende
ogni giorno piu’ belle
Beauty
Crème de la Mer
Una fonte d’energia che arriva dalle profondità
dell’Oceano Pacifico. Una ricetta che bilancia il potere ripratore del fucus marino, un’alga che cresce
lungo le coste del Nord America, con le capacità rigenerative di minerali e metalli preziosi per la pelle
come ferro, calcio, potassio, magnesio e le proprietà
nutritive e antiossidanti clell ‘olio eli agrumi, eucalipto e girasole. Le rughe sono attenuate e i pori
affinati, l’ aspetto della carnagione è più turgiclo e
luminoso. Dopo mezzo secolo, il Miracle Broth, la
formula miracolosa studiata dallo scienziato Max
Huber, che è alla base della Crème de La Mer, continua a prendersi cura della giovinezza e della salute
della pelle.
Crème de la Mer
A source of energy that comes from the depths ofthe
Pacific Ocean. A recipe that balances the power repairman sea kelp, a seaweed that grows along the
coast of North America, with the regenerative capacity of minerals and precious metals to the skin
such as iron, calcium, potassium, magnesium and
antioxidants and nutritional properties of ‘citrus
oil, eucalyptus and sunflower. The wrinkles are
softened and refined pores, the appearance of the
complexion is more turgid and bright. After half
a century, the Miracle Broth, the miracle formula
designed by the scientist Max Huber, who is at the
base of Crème de la Mer, continues to take care of
the youth and health of the skin.
131
Beauty
Sérum Affinant Visage
di Eisenberg
Per combattere il rilassamento dei tessuti ci vuole una cura d’urto. Questo siero fresco si assorbe
rapidamente. Va steso tra le guance e il mento
con movimenti verso l’esterno e sul collo con movimenti ascendenti. A base di estratti vegetali di
cacao e glaucina, ricavata dal papavero giallo, che
hanno una forte azione tonificante, di ridefinizione dei contorni e di sostegno dei tessuti. In più
levigano i pori e catturano la luce per un colorito
splendente.
Serum Affinant Visage
by Eisenberg ~
To combat the relaxation of the tissues takes care
of impact. This fresh serum absorbs quickly.
Should be spread between the cheeks and chin
movements outwards and neck with upward
movements. A herbal extracts of cocoa and glaucine, derived from the poppy yellow, which have
a strong toning and redefining the contours and
supporting tissues. In addition smoothes pores
and catch the light for a glowing complexion.
132
Beauty
Re-Nutriv intensive Age-Renewal creme
di Estèe Lauder
Preziosissimo lusso ad altissima tecnologia.
Tecnologia per la stimolazione dell’attività
cellulare RVF-1 0: una super molecola talmente potente da offrire molteplici benefici
anti-età, abbinata ai sieri riparatori e a una
idratazione profonda.
Un vero effetto sinergico che aiuta la pelle
ad attivare i suoi molteplici percorsi naturali
contro i segni del tempo.
Questa tecnologia aiuta a migliorare la sopravvivenza delle cellule epiteliali e conferisce
eccezionali poteri antiossidanti.
Favorisce inoltre la produzione naturale di
collagene e fibronettina per ridare energia alla
pelle e ringiovanirne l’aspetto.
Forte di 6 brevetti già concessi a livello mondiale
Re-Nutriv intensive Age-Renewal creme
by Estèe Lauder
Precious luxury in super high teclmology.
Technology for the stimulation of cellular
work RVF-1 0: a super molecule powerful
enough to offer multiple anti-aging benefits,
combined with a deep moisturizing serums
and repairers.
A true synergistic effect that helps the skin
to activate its many nature trails against the
signs of aging.
This technology helps to improve the survival of epithelial cells and confers exceptional
antioxidant powers.
It also promotes the natural production of
collagen ancl fibronectin to restare energy to
the skin and rejuvenate their appearance.
Up today 6 patents granted worldwicle
133
Beauty
Supremÿa Yeux la Nuit
di Sisley
Una formula fresca e nutriente studiata per la fragilità del contorno occhi. Si usa di sera, nella parte
inferiore e superiore dell’occhio è un vero e proprio
trattamento antietà. Un complesso botanico brevettato da Sisley rinforza l’epidermide, distende le
piccole rughe, mentre estratti di acai, caffeina e lieviti drenano e discolorano borse e occhiaie, infine
il burro di karité nutre in profondità. Il risultato si
vede subito al mattino, uno sguardo più fresco, una
pelle distesa e nutrita.
E gli anni si allontanano
Supremÿa Yeux la Nuit
by Sisley
A fresh and nutritious formula designed for the
fragile eye area. It is used in the evening, in the upper and lower part of the eye is a true anti-aging
treatment. A botanical complex patented by Sisley
strengthens the skin, smooths wrinkles, while extracts of acai, caffeine and yeast drain and bleach
puffiness and dark circles, and finally the shea butter nourishes. The result can be seen immediately
in the morning, look more cool, relaxed and nourished skin.
And the years go away.
134
Beauty
SUPERDEFENSE SPF 20
di Clinique
La crema più completa idratante quotidiana
anti età di Clinique è formulata con una tecnologia chiave per la protezione della pelle.
I Fotosomi sono enzimi che aiutano a riclune l’evidenza dei danni da raggi UV.
La luce del sole attiva i fotosomi che sfmttano l’energia dei raggi UV per riparare i
danni esistenti causati alla pelle dai raggi ultravioletti, prima che si trasformino in linee
e rughe visibili.
Un mix di idratazione (Orzo e Estratto di
germe eli grano) con antiossidanti (vitamina C e vitamina E) più protezione solare per
contrastare e prevenire mghe e linee sottili.
Superdefense SPF20 ha una consistentenza
leggera rivoluzionaria che si assorbe rapidamente e dona un’immediata sensazione di
freschezza
SUPERDEFENSE SPF 20
by Clinique
The most complete daily moisturizer antiaging cream by Clinique is formulated with
a key technology for skin protection.
The Photosomes are enzymes that help reduce
the appearance of clamage from UV rays.
The sunlight activates the Photosomes that
use the energy of UV rays to repair existing
clamage to the skin caused by ultraviolet
rays before they become visible lines ancl
wrinkles.
A mix of hydration (Barley ancl wheat germ
extract) with antioxidants (vitamin C and
vitamin E) plus sunscreen for combating
ancl preventing wrinkles and fine lines.
Superdefense SPF20 has a revolutionary
lightweight consistence that absorbs quickly
and gives an immediate feeling of freshness
135
Beauty
Crema antietà giorno multintensiva
di Clarins
Il trattamento ridensificante intensivo che soddisfa le particolari esigenze della pelle indebolita dai cambiamenti ormonali legati all'età.
Illumina e leviga istantaneamente, ridensifica la pelle a tutti i livelli, rimodella e contrasta il rilassamento cutaneo, attenua le rughe
profonde, nutre e idrata a lungo e previene le
macchie cutanee.
Haute exigence jour Multi-intensive
by Clarins
Anti-aging day cream multintensiva Clarins.
The intensive densifying treatment that
meets the specific needs of the skin weakened by hormonal changes related to age.
Brightens and smoothes instantly replenishes
the skin at all levels, remodels and contrast
the sagging skin, reduces deep wrinkles,
nourishes and moisturizes for a long time and
prevents skin blemishes.
136
Beauty
Future Solution LX
Superior Radiance Serum
di Shiseido
Siero schiarente e illuminante, dona
un tono compatto e liscio della pelle.
Shiseido ha ideato Lustrous Dual-action Technology, una rivoluzione tecnologica che svolge una duplice azione:
rende l'incarnato straordinariamente
luminoso e ottimizza le condizioni della pelle che migliorano costantemente
nel tempo
Future Solution LX
Superior Radiance Serum
by Shiseido
Lightening Serum and enlightening,
gives a compact and smooth skin tone.
Shiseido has created Lustrous DualAction Technology, a technological
revolution with dual action: makes the
complexion incredibly luminous and
optimizes skin conditions that improve
steadily over time
137
Orologi
SISTEMA DI SEDUTE POWELL
138
|
DESIGN RODOLFO DORDONI
Watches
www.minotti.com
139
Arte di ieri
TIZIANO,
DALLE DOLOMITI
AL MONDO
di Vicky Lauro
Tiziano Vecellio può essere considerato cittadino del
mondo. Nato a Pieve di Cadore, in una data compresa
tra il 1488 e il 1490, in una famiglia in cui ci sono
stati numerosi artisti è considerato tra i più importanti interpreti del ‘500 europeo, capace di raccontare
l’infinita ed emozionante bellezza lasciando un segno
nella pittura successiva e suscitando apprezzamenti e
ammirazione nei contemporanei: dai clienti più che
abbienti ai collezionisti, ai Dogi, agli Este, ai Della
Rovere, alle corti d’Europa, agli Imperatori Carlo V e
suo figlio Filippo II fino ai Papi.
Di famiglia benestante, anche grazie all’appoggio dei
familiari, riesce a costruire una bottega che diviene
una sorta di catena di montaggio ante litteram - anche perché all’epoca è contemplata la riproducibilità
delle opere non considerandosi importante l’unicità
dell’originale - consentendogli di accumulare un cospicuo patrimonio.
Da sempre studiato e analizzato, in una mostra a Venezia è stata approfondita la sua produzione tardiva
e in un’altra a Roma raccontato l’iter artistico ed esistenziale.
Oggi l’artista è ‘ritornato’ nella terra natia in virtù di
una singolare mostra-dossier TIZIANO. Venezia e il
papa Borgia che fino al 6 ottobre 2013 a Palazzo Cosmo esamina le opere giovanili e in particolare il capolavoro (recentemente restaurato) Il vescovo Jacopo Pesaro e papa Alessandro VI davanti a San Pietro (conservato
140
Tiziano Vecellio, known to the English-speaking world
as Titian, was a citizen of the world. Born in Pieve di
Cadore sometime between 1488 and 1490 to a family of numerous artists, he is considered one of the
most important interpreters of Europe in the 1500s,
capable of expressing infinite and exhilarating beauty
while leaving a mark on later painting and raising the
admiration of his contemporaries: wealthy clients and
collectors, doges, the Este and Della Rovere families,
the European courts, Emperor Charles V and his son
Philip II, and popes.
With support from his well-off family, Titian built a
workshop that served as a sort of proto-assembly line
(at the time, works were frequently reproduced as the
uniqueness of the original was not highly valued) and
amassed a small fortune.
Titian has been studied and analyzed at length; an exhibition in Venice has examined his later works and
another in Rome has focused on his artistic and existential journey.
Now the artist has "returned" to his native soil, thanks
to the unusual exhibition Tiziano: Venezia e il papa
Borgia (Venice and the Borgia Pope), which at Palazzo
Cosmo examines the younger works and in particular
the recently restored masterpiece Jacopo Pesaro Being
Presented by Pope Alexander VI to Saint Peter (housed
at the Royal Museum of Fine Arts in Antwerp, currently under renovation), with an emphasis on the
TITIAN,
FROM
THE DOLOMITES
TO THE WORLD
Art of yesterday
141
Arte di ieri
ad Anversa presso il Koninklijk Museum voor Schone
Kunsten ora in fase di ammodernamento) approfondendone il contesto epocale, lo stile e i personaggi. Sedici lavori aiutano a comprenderlo meglio proprio in
quell’affascinante Pieve di Cadore, importante centro
di comunicazioni, in cui cinquecento anni di storia
sono passati arricchendo, ma non stravolgendo e cancellando il tessuto antico.
Si può ancora visitare non lontano dalla piazza la casa
natale di Tiziano, tipica abitazione cadorina a due piani (collegati da una scala sulla facciata) con lo studiolo
affrescato da grottesche e il tetto in abete e larice, sede
della Fondazione Centro Studi Tiziano e Cadore che si
prefigge con la Biblioteca tizianesca non solo di custodire gelosamente le memorie vecelliane come il diploma con cui l’imperatore Carlo V lo nomina Conte
Palatino e alcune sue lettere autografe, ma anche di
approfondirne l’opera facendo scoprire l’aura magica
che spira oggi come allora tra questi monti dolomitici
ricoperti di verde smeraldo e dai colori cangianti.
Possiamo immaginarlo bambino, come narra la tradizione tendente a mitizzarlo, che, mostrando da subito
propensione e passione per la pittura, dipinge con i
succhi colorati da lui estratti dai fiori e poi, dopo il
trasferimento insieme al fratello Francesco in Laguna
presso la casa di Antonio, forse zio paterno, intorno al
1504, compiere verosimilmente il tirocinio prima con
il mosaista Sebastiano Zuccato, poi presso Gentile e
Giovanni Bellini - frequentando intagliatori tedeschi,
o forse lo stesso Albrech Dürer ed esercitandosi anche
nell’arte della xilografia - e infine con Giorgione.
Il periodo giovanile non ha datazioni certe fino al
1508 quando si sa che è incaricato - grazie ad agganci
politici e insieme per l’evidente risparmio nell’affidare
tale compito a un giovane, pur se bravo - di realizzare
gli affreschi della facciata verso le Mercerie del Fondaco dei Tedeschi (ricostruito dopo un devastante incendio), che nel medesimo anno forse per la fedeltà alla
Serenissima del padre Gregorio, difensore del Cadore,
gli è commissionato il telero la Battaglia di Cadore per
la Sala del Maggior Consiglio e ancora che esegue per
Andrea Loredan la Fuga in Egitto e parte della decorazione del palazzo di famiglia.
142
historical context, style and personae. Sixteen works
help us gain a better understanding of the artist in the
lovely town of Pieve di Cadore, an important communications center, where five hundred years of history have enriched but not distorted or eclipsed the
ancient fabric.
Not far from the piazza, we can still visit Titian's birthplace, a typical two-story home (the floors connected
by an outdoor staircase) with a small studio frescoed
with grotesques and a fir and larch wood roof. The
building is now home to the Fondazione Centro Studi
Tiziano e Cadore which, with its Titian library, not
only jealously preserves relics like signed letters and
the diploma with which Emperor Charles V named
him a Count Palatine, but also delves into his work by
emphasizing the magical aura one breathes, today as
yesterday, among these Dolomite mountains covered
in emerald green and iridescent hues.
We can imagine him as a child, mythicized somewhat by the traditional narrative, showing an early
aptitude and interest in painting as he extracts the
colored nectar from flowers. After being sent with his
brother Francesco to live in Venice at the house of
Antonio (perhaps his paternal uncle), around 1504,
he most likely apprenticed first with the mosaic artist
Sebastiano Zuccato, then with Gentile and Giovanni
Bellini—interacting with German engravers, maybe
even Albrecht Dürer himself, and trying his hand at
xylography—and finally with Giorgione.
None of his early work is dated with certainty until
1508, when he was hired (thanks to political connections and also evidently to save money by assigning
the task to a youngster, however good) to fresco the
Mercerie side of the Fondaco dei Tedeschi—rebuilt
after a devastating fire. The same year, perhaps thanks
to the loyalty to Venice shown by his father Gregorio,
defender of Cadore, he was commissioned to paint
the Battle of Cadore for the Hall of the Great Council
in the Ducal Palace; we also know that he painted The
Flight into Egypt for Andrea Loredan and part of the
decoration of the family palazzo.
These commissions brought him into a prestigious
circle frequented by the best of Venetian society, such
Art of yesterday
143
Arte di ieri
Committenze di prestigio che lo inseriscono in un circuito privilegiato dove gravita il meglio della società
veneziana come Bernardo Bembo (celebre umanista
padre di Pietro di cui dipingerà il celebre Ritratto) e
molti stampatori e dove la bottega diviene trampolino
di lancio verso il mondo anche grazie agli affreschi dipinti a Padova nella Basilica del Santo.
Splendide le sue opere, in genere soggetti religiosi, mitologici e ritratti in cui delinea caratteristiche fisiche e psicologiche, che mostrano una particolare cura della pennellata coloristica fusa magistralmente con la grammatica
compositiva fino a età più avanzata quando i colori si
dissolvono per raccontare meglio le sfumature del buio
e della notte come nell’ultima opera La Pietà, grande ex
voto contro l’epidemia di peste che infuriava l’anno della
sua scomparsa, vertice di quel momento artistico.
Come dimenticare tra le eccellenti opere delle fasi precedenti la maestria cromatica in Flora tra pudicizia e voluttà, l’Uomo con il guanto dalle infinite tonalità della luce
nonché i caldi toni biondo ramati dei fluenti capelli della
bellissima Maddalena dagli occhi estasiati e brillanti di
lacrime: elegante sensualità, dignità e grazia affascinante
sono elementi imprescindibili del suo pennello.
Sensibile interprete della propria epoca e dei mutamenti del gusto, risente anche delle situazioni familiari cambiando stile dopo la scomparsa della moglie
Cecilia (quando dà alla luce l’amata Lavinia) e, pur se
aiutato dal figlio Orazio, parenti e collaboratori, non
riesce a risolvere il cattivo rapporto con il figlio Pomponio che alla scomparsa del padre (Venezia 1576)
vende la casa di Pieve dove l’artista amava ritornare
per difendersi dalla canicola e soprattutto per avere
“amato la cara patria et cercato d’honorarla sempre et
favorire le cose sue” come scrive in una lettera inviata
nel 1572 alla Magnifica Comunità di Cadore.
144
as Bernardo Bembo (the famous humanist and father
of Pietro of the celebrated Portrait) and a great many
printers. His workshop now became a launch pad toward the rest of the world, thanks in part to the frescoes painted in Padua at the Basilica del Santo.
His gorgeous works, generally religious and mythological subjects and portraits that do not shy away from
physical and psychological features, show particular
care in the brushstrokes of color, blended masterfully
with the grammar of composition until his later years,
when the colors dissolve to express more shades of
darkness and night. One example of this later style is
his final work Pietà, a large ex voto against the plague
epidemic that was raging the year he died, at the peak
of this artistic moment.
Among the outstanding works of his earlier phases,
how could we forget the chromatic mastery of Flora,
both modest and voluptuous; Man with a Glove, with
its infinite shades of light; and the warm blond tones
of the flowing hair of the beautiful Maddalena, her
ecstatic eyes brimming with tears: tasteful sensuality,
dignity and grace are the unwavering elements of his
brush.
A sensitive interpreter of his times and their changing
tastes, Titian was affected by his own family situation,
and changed style after his wife Cecilia died giving
birth to his beloved Lavinia. Despite help from his
son Orazio, relatives and assistants, he was unable to
repair his poor relationship with his son Pomponio.
Upon his father's death (Venice, 1576), Pomponio
sold the house in Pieve where the artist loved to return to escape the summer heat and above all to "love
his dear birthplace and try to honor it and nurture
its concerns," as Titian wrote in a letter of 1572 addressed to the Magnifica Comunità di Cadore.
PICASSO
UOMO DEL MEDITERRANEO
20th - century art
di Cinzia Savini
Il lungo, complesso e caleidoscopico percorso artistico
e umano tra genio e sregolatezza di Pablo Ruiz Picasso, pilastro dell’arte del ‘900, per quanto analizzato e
sceverato da infinite mostre e saggi in Italia e all’estero,
non finisce mai di stupire per la sua potente dinamicità e per la prolificità: in alcuni periodi l’artista arriva a
produrre sette opere al giorno!
Figlio di María Picasso López (tanto adorata che a
diciannove anni ne adotta il cognome) e di José Ruiz
Blasco (pittore naturalista, insegnante e suo primo
maestro di disegno e anche di ‘educazione sentimentale’: habitué dei bordelli della città, ‘svezza’ in tale
No matter how often his work is scrutinized in exhibits around the world, Pablo Ruiz Picasso, the 20thcentury genius whose kaleidoscopic personal and artistic path zig-zagged between genius and recklessness,
never ceases to amaze for his energy and tireless output: during some periods of his life he produced seven
works a day!
Pablo was the son of María Picasso López (so adored
that when he was 19, he took her last name) and José
Ruiz Blasco, a naturalist painter, teacher, and Pablo's
first master of drawing and "sentimental education" as
a regular at brothels, where he "weaned" his 13-year-old
PICASSO:
MEDITERRANEAN
MAN
145
Arte del ‘900
modo il figlio tredicenne), nasce nel 1881 nel porto
andaluso di Malaga e manifesta fin da giovane una
vena artistica - indirizzata non solo dalla famiglia,
ma anche da istituti d’arte - che, partendo dalla tradizione classica di cui assimila i canoni di naturalismo e monumentalità, si evolve attraverso un iter
composito e articolato.
Né poteva essere altrimenti per un artista che sul Mediterraneo calmo e selvaggio, luminoso e oscuro è nato e ha sempre
teso a vivere tanto che è spirato a Mougins nel 1973.
Un legame antico e continuo dalla natia Spagna alla Francia del Sud sempre amata perché gli ricorda un’infanzia
legata al mare, fonte prima d’ispirazione, ben raccontata nel solare percorso Picasso Côte d’Azur, uno dei due
moduli diversi e complementari in cui, in occasione del
40° della sua scomparsa, è articolata presso il Grimaldi
Forum (www.grimaldiforum.com, www.visitmonaco.com)
l’intrigante mostra Monaco festeggia Picasso.
Una calda luce gialla accompagna una sessantina di
splendide memorie di sue villeggiature estive in Costa
Azzurra dall’inizio degli anni ’20 fino al 1946: Antibes-Juans-les-Pins con Villa Chêne-Roc immersa in
una gioiosa notte, Paysage vallonné et fleuri avec maison
sur la gauche dal sapore fiabesco e Les Toits rouges et
bleus profondamente onirici, Golfe Juan, Mougins e
Monaco appaiono in diverse forme e misure a seconda
dei materiali che l’artista riesce a trasportare in treno.
L’altro modulo Picasso dans la Collection Nahmad presenta 116 capolavori (dal 1901 al 1972) raccolti dal
1960 da Ezra e David Nahmad (prima residenti a Milano e poi a Monaco).
Bianca e luminosa la luce che evidenzia la grande qualità delle opere esposte secondo tematiche di cui sono
presentate più ‘variazioni’: “La Femme Assise” con la
vivace Femme à l’oiseau (Dora Mar), gli omaggi a Manet con varianti su Le Déjeuner sur l’herbe e a Delacroix
con gli studi sulle Femmes d’Alger oltre alle ragguardevoli serie Peintre et son modèle, Nature morte…
Una mostra che percorre una vita in cui le vicende
personali - scandite da una concezione della donna,
oggetto/soggetto inerme e insieme musa ispiratrice - si
trasformano in arte: formatosi tra La Coruña, Barcellona e Madrid, Picasso espone a Barcellona nel 1900
146
son. Born in 1881 in the Andalusian port of Malaga, at
a young age Pablo showed artistic talent—nurtured by
his family and art institutes—that began with the classical tradition and a firm grip on its precepts of naturalism and monumentality and then wended its way
through an elaborate, multi-faceted journey.
It could hardly have been otherwise for an artist born
on the calm and wild, luminous and dark Mediterranean who always made his way back there, until he
died in the Côte d'Azur town of Mougins in 1973.
From his birthplace of Spain he forged a mighty bond
with the South of France, so beloved because it reminded
him of his childhood by the sea, his first source of inspiration. The story is told cheerfully in Picasso Côte d’Azur,
one of two complementary modules making up the intriguing exhibit Monaco Celebrates Picasso at the Grimaldi
Forum (www.grimaldiforum.com, www.visitmonaco.com)
on the occasion of the 40th anniversary of his death.
A warm yellow light bathes about 60 wonderful memories of his summer holidays on the French Riviera,
from the early '20s to 1946: Antibes-Juans-les-Pins
with Villa Chêne-Roc against a joyous night sky, the
fairy-tale-like Paysage vallonné et fleuri avec maison sur
la gauche and the deeply dreamlike Les Toits rouges
et bleus; Golfe Juan; Mougins and Monaco appear in
different shapes and sizes depending on the materials
the artist could carry on the train.
The other module, Picasso dans la Collection Nahmad,
presents 116 masterpieces (1901-1972) collected since
1960 by Ezra and David Nahmad, who lived first in
Milan and then in Monaco.
White and luminous is the light that shows off the
quality of these works, displayed as themes and variations: the "woman sitting" with the lively Femme à
l’oiseau (Dora Mar), tributes to Manet with variations
on Le Déjeuner sur l’herbe and to Delacroix with his
Femmes d'Alger studies, plus the remarkable series
Peintre et son modèle, Nature morte…
The exhibition represents a life in which personal affairs,
articulated by the conception of a woman as defenseless
object/subject yet also inspiring muse, were turned into
art. Having studied in La Coruña, Barcelona and Madrid, Picasso showed his work in 1900 at the Bohemian
20th - century art
147
Arte del ‘900
presso Els Quatre Gats, cabaret di bohèmien e nello
stesso anno visita a Parigi l’Esposizione Universale cui
partecipa con Science et Charité.
Nella capitale francese torna spesso esponendo nella
galleria Ambroise Vollard opere su alienazione sociale
e povertà facenti parte del “periodo blu”. Si stabilisce
nel 1904 al Bateau-Lavoir, umile casa di Montmartre,
dove convive con la modella Fernande Olivier. Le opere volgono verso il “rosa” di arlecchini, acrobati e nudi
scultorei: del 1907 è lo straordinario capolavoro Les
Demoiselles d’Avignon.
A Parigi resta fino alla prima guerra mondiale stabilendo un sodalizio con Georges Braque e avvicinandosi al
cubismo e in Italia disegna scenografie e costumi per i
Balletti Russi di Diaghilev: conosce e sposa Olga Khokhlova da cui avrà nel 1921 Paulo, vanno a vivere a Parigi e dalle vacanze al mare nascono tra l’altro le famose
Baigneuses classicheggianti mentre, qualche anno dopo,
l’uso di colori vibranti e un intreccio delle membra di
amanti ne Le Baiser evidenzia violenza nel rapporto.
Nel 1927 conosce la diciassettenne Marie-Thérése
Walter il cui corpo sinuoso gli ispira monumenta148
café Els Quatre Gats in Barcelona, and in the same year
presented Science et Charité at the World's Fair in Paris.
He returned often to the French capital, showing
works at Ambroise Vollard's gallery on social alienation and poverty during his Blue Period. In 1904 he
settled at Bateau-Lavoir, a humble abode in Montmartre, where he lived with model Fernande Olivier.
His works turned toward the "rose" of Harlequins,
acrobats and nude sculpture, including the 1907 masterpiece Les Demoiselles d’Avignon.
Picasso stayed in Paris until the first World War, painting alongside Georges Braque and experimenting with
Cubism. In Italy he designed sets and costumes for
Diaghilev's Russian ballet, where he met and married
Olga Khokhlova. With their son Paulo, born in 1921,
they went back to Paris from where vacations at the
sea led to the famous classical-leaning Baigneuses; a
few years later, his use of vivid colors and the interlaced body parts of lovers in Le Baiser would suggest a
violent turn in the relationship.
In 1927 he met 17-year-old Marie-Thérése Walter,
whose supple figure inspired monumental plaster
20th - century art
li sculture in gesso e che divenuta la sua amante nel
1935 gli dà una figlia, Maya. In questo periodo si dedica anche all’incisione realizzando serie litografiche
sul tema ‘la modella e l’artista’.
Nel 1933/34 compie insieme a moglie e figlio gli ultimi viaggi in patria e si concentra sul tema della corrida e su quello del Minotauro, tematiche importanti a
livello simbolico.
Nel 1936, un anno dopo essersi separato da Olga, conosce la fotografa Dora Maar, sua nuova compagna e
musa: si recano spesso ad Antibes dove nasce Pêche de
Nuit ad Antibes e nel 1937 il celebre Guernica dove
Dora compare nelle vesti di una donna in lacrime.
La seconda guerra mondiale lascia segni sulla salute
di Dora e nel 1943 la giovane pittrice Françoise Gilot
entra per due lustri nella vita dell’artista lasciandogli
due figli Claude (1947) e Paloma (1949) e ispirandogli ad Antibes la celebre
La Joie de Vivre in cui nelle vesti di una ninfa danza
con centauri e fauni. Sono
gli anni in cui Picasso inizia
a lavorare per la fabbrica di
ceramica Madoura a Vallauris con il tema dominante
del toro, quasi un suo alter
ego: qui nel 1948 acquista la
panoramica villa La Galloise
dove la coppia vive quando
non è a Parigi.
Aderisce ufficialmente al
‘Mouvement de la Paix’
d’ispirazione comunista e fa
collocare la scultura Homme
avec mouton al centro di Vallauris dove la cappella medievale da lui decorata diviene il tempio della pace.
Nel 1953 la Gillot con i figli abbandona l’artista il
quale si consola con Jacqueline Roque Hutin, sua seconda moglie.
Dopo un periodo a Parigi in cui nascono le variazioni
sulla Femme d’Alger, si trasferisce in Costa Azzurra lavorando fino all’epilogo della sua lunga vita.
sculptures and who in 1935 became his mistress and
mother to a daughter, Maya. In this period Picasso
also did many engravings, including a series of lithographs on the theme "the artist and his model."
In 1933-34 he made his final trips to Spain with his
wife and son, concentrating on bullfighting and the
Minotaur, themes of symbolic importance.
In 1936, a year after separating from Olga, Picasso
met his new companion and muse: photographer
Dora Maar. They made frequent trips to Antibes,
where he painted Pêche de Nuit ad Antibes and in 1937
the celebrated Guernica, in which Dora appears as a
weeping woman.
World War II left a mark on Dora's health, and in
1943 the young painter Françoise Gilot entered Picasso's life, to stay for about a decade. She would
give him a son, Claude (1947) and a daughter,
Paloma (1949) and inspire
his famous Antibes painting
La Joie di Vivre, where as a
nymph she dances with centaurs and fauns. This is when
Picasso began working for
the Madoura pottery studio
in Vallauris, mostly on the
theme of his quasi-alter-ego,
the bull; in 1948 he would
buy a house here called La
Galloise, where the couple
lived when not in Paris.
He officially joined the Communist-leaning "Mouvement
de la Paix" and had his sculpture
Homme avec mouton installed in
the center of Vallauris, where the
Medieval chapel he decorated
became the temple of peace.
In 1953, Gilot left with the children, and Picasso consoled himself with Jacqueline Roque Hutin, his second wife.
After some time in Paris painting variations on Femme
d'Alger, he moved to the French Riviera and worked
right until the epilogue of his long life.
149
Arte di oggi
La mia
poetica liquida
Un viaggio nel mondo di Pedro Fiol
di Daniele Biagi
fotografie: Studio Fiol
150
New art
Face 5
47 x 33 cm, 2011
tecnica mista
su pvc riciclato
mixed media
on recycled pvc
Second Life 4 120 x 180 cm, 2013
tecnica mista su tessuto usato
mixed media on used tissue
Figlio di un insegnate di inglese e
di una professoressa di storia, Fiol
cresce circondato da libri, immagini
e racconti. Frequenta alcune lezioni
di disegno e scultura ma, per volere
del padre, inizia gli studi di medicina che poi abbandonerà. E’ il 1998
quando parte per il primo viaggio
in Europa dove per la prima volta
si trova faccia a faccia con i grandi
capolavori dell’arte. La Milano solitaria e cruda dei
primi anni gli ispira la serie dei
Gladiatori, “lottatori per la vita”.
Come nella sua pittura, Fiol intraprende un’incursione personale
nell’ambiente artistico Italiano.
Sempre al margine, il suo lavoro
rimane sconosciuto al grande pubblico, il suo spazio è visitato da
The son of an English teacher
and a history teacher, Fiol grew
up surrounded by books, images
and stories. He attended several
drawing and sculpture lessons but
to please his father he started to
study medicine, which he later
abandoned. In 1998 he made his
first trip to Europe, where he first
came face to face with the great
masterpieces of art.
The lonely, raw Milan of his early
years inspired his series of Gladiators, “fighters for life.” As in his
painting, Fiol makes a personal
foray into the Italian art scene. Always in the background, his work
remains unknown to the public at
large, his space visited by just a few
friends. In 2006 he painted the
151
Arte di oggi
pochi amici. Nel 2006 dipinge
le Serie Ermafrodite e Clandestini. Nello stesso anno partecipa
al premio Sant’Ambrogio per
l’Arte, Patrocinato dalla Provincia di Milano, vincendo la medaglia d’argento per la pittura. Nel
2007 apre il suo studio con il
nome “Spazio Clandestino”. In
rapida successione nascono le Serie Momenti e Le Stanze di Dostoevskij, nel 2008 e 2009 è la volta
della Serie Ropa Vieja, Fiol viene
scelto da INA Assitalia Milano,
per inaugurare la nuova sede espositiva milanese, per l’occasione
viene acquistata una delle opere
più pregnanti dell’artista da parte
dell’Agenzia. Nel 2011 e invitato
a esporre al Palazzo del Broletto
di Pavia. Le sue opere si trovano
in collezioni pubbliche e private:
Stati Uniti, Germania, Inghilterra,
Belgio, Australia, Russia, Bulgaria,
Singapore, Sud Africa, Kuwait,
Italia, Cuba. Second Life 5
132 x 270 cm, 2013
tecnica mista
su tessuto riciclato
mixed media
on used tissue
152
Hermaphrodites and Stowaways
series, and that same year took
part in the Premio Sant’Ambrogio
per l’Arte, a competition under
the patronage of the Milan Provincial Authority, winning the
silver medal for painting. In 2007
he opened his own studio, called
Spazio Clandestino. He produced
the Moments and Dostoevsky’s
Rooms series in rapid succession,
in 2008, and in 2009 came the
Ropa Vieja series. Fiol was chosen
by the INA Assitalia Milano insurance company for the opening of
its new Milan exhibition venue,
purchasing one of the artist’s most
important works for the occasion.
In 2011 he was invited to display
his work at the Palazzo del Broletto in Pavia. His paintings are
featured in public and private collections in the United States, Germany, Britain, Belgium, Australia,
Russia, Bulgaria, Singapore, South
Africa, Kuwait, Italy and Cuba.
Face 8 47 x 33 cm, 2011
tecnica mista su pvc riciclato
mixed media on recycled pvc
Second Life 1
120 x 180 cm, 2013
tecnica mista
su tessuto usato
mixed media
on used tissue
New art
153
Arte di oggi
154
New art
155
BYBLOS MILANO | INFO +39 342 1294290
THURSDAY | FRIDAY | SATURDAY | SUNDAY
Auto Nuove
158
Auto Nuove
159
Anno 1 n 2 – Febbraio/Marzo 2014
Auto Nuove
Direttore Responsabile
Daniele Biagi
[email protected]
Vicedirettore
Marco Slaviero
[email protected]
Direttore di redazione
Patricia Kieran
[email protected]
Capo Redattore
Jacopo Slaviero
[email protected]
Redazione
Marco Slaviero Styling
Jacopo Slaviero Attualità
Cristina Mota
Design
[email protected]
Direzione Marketing e Comunicazione
Simonetta Pravettoni
[email protected]
Coordinamento editoriale
Myriam Padovani
[email protected]
Relazioni Pubbliche
Hafida Benmrhar
[email protected]
Valeria Zanoni
[email protected].
Progetto Grafico e Art Direction
Raul Jannone
[email protected]
Grafica
www.studioatre.it
Maura Fattorini
[email protected]
Produzioni-Segreteria di redazione
Sonia Brandino
[email protected]
Digital Producer Consultant
Telecom Design
Website Producer Consultant
studioatre.it
Traduzioni
Jessica Halpern
Angela Arnone
Hanno collaborato
Douglas Fitzpatrick, Anna Maria La Licata,
Massimo Mesoni, Sergio Puttini, Lucio Sante,
Vicky Lauro, Giusy Roth, Gian Rubè, Wanda
Castelnuovo, Salvatore Longo, Odilia Prisco,
Cinzia Savi, Laura Sarti, Ivana Scoddellaro,
Daniel Sirman, Carlo Snider, Melania Sorbera,
Sergio Trittoni. Matteo Salvo, Marco Slaviero,
Jane Cristina Mota Leite, Jacopo Matteo
Slaviero, Conte di Montesalvador, L. Salva
Torre, Sonia Brandino, Sebastian Tore
FOTOGRAFIE
Alexix Ark, Tony Baskeyfiel, Archivio fotografico
Lamborghini, Gerard Rilaros, Simon McBride,
Archivio Agusta Westland, Archivio Damiani,
Archivio Ufficio Turismo Marocco, Archivio
Laura Morino, Archivio società italiana di
navigazione, Archivio Pedro Fiol
Stampa
Ancora srl Milano
Pubblicità
Lifeemotions
Divisione Progetti di comunicazione
Per abbonamenti inviare mail a:
[email protected]
Articoli, fotografie,cd, materiale fotografico
e pubbliccitario su supporti magnetici anche
se non pubblicati non verranno restituiti. Tutti i
diritti sono riservati ed è vietata la riproduzione
anche parziale di testi e fotografie. La casa
editrice non si assume responsabilità per
informazioni errati od omissioni.
Reg.Tribunale di Milano N°152 del 20/05/2013
160
AD: Castello Lagravinese Studio PH: Davide Cerati
Auto Nuove
Angelo Cappellini & C. srl: Showroom via Turati, 4 - 22060 Cabiate (CO) - www.operacontemporary.com
III
Auto Nuove
IV