Broccolino`s Dictionary

Transcript

Broccolino`s Dictionary
BROCCOLINO'S DICTIONARY
IL NUOVISSIMO DIZIONARIO
ITALIANO-INGLESE
Finito di Stampare il:20-11-2008
MODI DI DIRE BARESI
ITALIANO
Se Parigi avesse lu' mare, sarebbe 'na piccola Bari.
INGLESE
<=>
-1-
If Paris had the sea, it would be a little Bari.
MODI DI DIRE CREMONESI
ITALIANO
Le balle del fra' Giulio.
INGLESE
<=>
-2-
The balls of friar Julius.
MODI DI DIRE GENOVESI
ITALIANO
INGLESE
Cadere acqua come le mele.
<=>
To pour water like the apples.
Capire pulpito per polpette.
<=>
To understand pulpit for meatballs.
Essere due culi in un paio di braghe.
<=>
To be two asses in one pair of trousers.
Figlio di settantamila bagasce.
<=>
Son of seventy thousand whores.
Quello che è gratis non si paga.
<=>
What is free you don't pay for.
Tirare un pacco a qualcuno.
<=>
To throw somebody a parcel.
-3-
MODI DI DIRE ITALIANI
ITALIANO
INGLESE
A bruciapelo.
<=>
At hair burning.
A buon intenditor poche parole.
<=>
To good connoisseur few words.
A cazzo di cane.
<=>
At dog's dik.
A forza di dai e dai.
<=>
At strength of give and give.
A lume di naso.
<=>
At light of nose.
A presto.
<=>
At early.
Abbaiare alla luna.
<=>
To bark to the moon.
Acqua in bocca.
<=>
Water in the mouth.
Acqua passata.
<=>
Gone through water.
Ad occhio e croce.
<=>
At eye and cross.
Ad ogni buon conto.
<=>
At every good account.
Ad ogni morte di papa.
<=>
At every pope's death.
Affacciare a tramontana.
<=>
To face to the north wind.
Al pelo.
<=>
At the hair.
Alla buona.
<=>
At the good.
Alla faccia di chi ci vuole male.
<=>
To the face of who wants us bad.
Alla fine dei conti.
<=>
At the end of the accounts.
All'acqua di rosa.
<=>
To the water of rose.
All'ora in punto.
<=>
At the hour in dot.
Alzare il gomito.
<=>
To raise the elbow.
Amici della prima ora.
<=>
Friends of the first hour.
Ammesso e non concesso.
<=>
Admitted and not granted.
Ancora ci casco.
<=>
Yet I fall on it.
Andarci con i piedi di piombo.
<=>
To go with the lead feet.
Andare a buca.
<=>
To go at hole.
Andare a colpo sicuro.
<=>
To go at secure hit.
Andare a farsi friggere.
<=>
To go and be fried.
Andare a fette.
<=>
To go by slices.
Andare a gonfie vele.
<=>
To go at inflated sails.
Andare a nozze.
<=>
To go at weddings.
Andare a palla.
<=>
To go at ball.
Andare a quel paese.
<=>
To go to that village.
Andare a stecca.
<=>
To go at stick.
Andare a tavoletta.
<=>
To go at board.
Andare alle calende greche.
<=>
To go to the Greek calends.
Andare di corpo.
<=>
To go of body.
Andare di pari passo.
<=>
To go at even step.
Andare in porto.
<=>
To go in the port.
Andare nel pallone.
<=>
To go into the balloon.
Andare ognun per se e Dio per tutti.
<=>
To go everyone for himself and God for all.
-4-
Andare per gradi.
<=>
To go by degrees.
Andare per le lunghe.
<=>
To go for the longs.
Andare su tutte le furie.
<=>
To go on all the furies.
Apriti cielo.
<=>
Open sky.
Arrampicarsi sugli specchi.
<=>
To climb on the mirrors.
Arrivederci e grazie.
<=>
See you later and thank you.
Ascoltare l'altra campana.
<=>
To listen to the other bell.
Attento a te!
<=>
Pay attention to yourself!
Augurare tante cose a qualcuno.
<=>
To wish many thing to somebody.
Avercela in un piede.
<=>
To have it in one foot.
Avere carta bianca.
<=>
To have white paper.
Avere i coglioni gonfi.
<=>
To have the balls inflated.
Avere I minuti contati.
<=>
To have counted minutes.
Avere il coltello dalla parte del manico.
<=>
To have the knife from the side of the handle.
Avere il dente avvelenato.
<=>
To have the poisoned tooth.
Avere il diavolo in corpo.
<=>
To have the devil in the body.
Avere il latte alle ginocchia.
<=>
To have the milk at the knees.
Avere il pelo sullo stomaco.
<=>
To have the peel on the tummy.
Avere la botte piena e la moglie ubriaca.
<=>
To have the barrel full, and the wife drunk.
Avere la coda di paglia.
<=>
To have a tail of straw.
Avere la faccia come il culo.
<=>
To have the face like the ass.
Avere la pelle d'oca.
<=>
To have the duck's skin.
Avere la testa come un pallone.
<=>
To have the head like a balloon.
Avere la testa nel pallone.
<=>
To have the head into the balloon.
Avere l'amaro in bocca.
<=>
To have the bitter in the mouth.
Avere le carte in regola.
<=>
To have the cards in rule.
Avere le gambe che fanno Giacomo Giacomo.
<=>
To have the legs that do James James.
Avere le mani in pasta.
<=>
To have the hands in the dough.
Avere le pezze al culo.
<=>
To have the cloths on the ass.
Avere le pigne in testa.
<=>
To have pine cones in the head.
Avere le rotelle fuori posto.
<=>
To have the little wheels out of place.
Avere qualcosa a tiro.
<=>
To have something at pull.
Avere sale in zucca.
<=>
To have salt in one's head.
Avere un asso nella manica.
<=>
To have an ace in the sleeve.
Avere un cuore di pietra.
<=>
To have a hearth of stone.
Avere un diavolo per capello.
<=>
To have one devil for each hair.
Avere un partito preso.
<=>
To have a taken party.
Avere un rospo in gola.
<=>
To have a toad in the throught.
Avere un sogno nel cassetto.
<=>
To have a dream in the drawer.
Avere una faccia di bronzo.
<=>
To be a bronze face.
Avere una fame che non ci si vede.
<=>
To have a hunger that you can't see.
Avere una gatta da pelare.
<=>
To have a female cat to peel off.
Averne fin sopra i capelli.
<=>
To have it even over the hair.
Averne le scatole piene.
<=>
To have the boxes full.
-5-
Baci ed abbracci.
<=>
Hugs and kisses.
Bella storia.
<=>
Beautiful story.
Buona notte ai suonatori.
<=>
Good night to the musicians.
Buona notte al cavolo.
<=>
Good night to the cabbage.
Buona notte al cazzo.
<=>
Good night to the dik.
Buttare soldi al vento.
<=>
To throw money to the wind.
Buttare un occhio su qualcosa.
<=>
To throw an eye on something.
Cagare fuori dal vasetto.
<=>
To shit outside of the potty.
Cagare fuori dalla tazza.
<=>
To shit outside of the cup.
Cagare il cazzo a qualcuno.
<=>
To defecate the cock to somebody.
Calzare a pennello.
<=>
To fit at brush.
Cambiare le carte in tavola.
<=>
To change the cards on the table.
Cani e porci.
<=>
Dogs and porks.
Cantare vittoria.
<=>
To sing victory.
Cantarsela e suonarsela.
<=>
To sing it and to play it to oneself.
Capitare a fagiolo.
<=>
To happen at bean.
Carissimo amico mio.
<=>
Very expensive friend of mine.
Carne ed ossa.
<=>
Meat and bones.
Caro come il fuoco.
<=>
As expensive as the fire.
Carta canta.
<=>
Paper sings.
Cascare a terra come una pera cotta.
<=>
To fall down like a cooked pear.
Cavalcare l'onda.
<=>
To ride the wave.
Cavallo di battaglia.
<=>
Battle's horse.
Cavoli amari.
<=>
Bitter cabbages.
Cazzi acidi.
<=>
Acid cocks.
Cazzi amari.
<=>
Bitter dicks.
Cazzi da cagare.
<=>
Cocks to defecate.
Ce n'è per l'asino e per chi lo mena.
<=>
There is for the donkey and for who drags it.
Che aria tira?
<=>
Which air does it pull?
Che cesso di donna
<=>
What a toilet of a woman.
Che Dio ce la mandi buona.
<=>
May God send it to us good.
Che fine ha fatto?
<=>
What end did it make?
Che passa?
<=>
What goes through?
Che purga.
<=>
What a laxative.
Chi c'è c'è, chi non c'è ciao.
<=>
Whom who there is there is, whom who there
isn't hallo.
Chi è causa del suo male pianga se stesso.
<=>
Whom who is the cause of his own harm must cry
himself.
Chi la fa l'aspetti.
<=>
Who does it, then waits for it.
Chi l'ha dura la vince.
<=>
Who has it hard it wins it.
Chi non muore si rivede.
<=>
Whom who doesn't die, you see again.
Chi più ne ha più ne metta.
<=>
Who has more, more puts.
Chi rompe?
<=>
Who breaks?
Chi si è visto si è visto.
<=>
Who was seen was seen.
Chi te lo fa fare.
<=>
Who makes you do it.
-6-
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
<=>
Who goes with the lame-person learns to limp.
Chiodo scaccia chiodo.
<=>
Nail drives away nail.
Chiudere in bellezza.
<=>
To close in beautiness.
Ci penso io.
<=>
I think it myself.
Ci siamo.
<=>
We are.
Cogliere qualcuno in castagna.
<=>
To pick somebody in the chestnut.
Col senno di poi.
<=>
With afterwards common sense.
Colpo di coda.
<=>
Hit of tail.
Come butta?
<=>
How does it throw?
Come il cacio sui maccheroni.
<=>
Like the cheese on the macaroni.
Come spendi mangi.
<=>
As you spend, so you eat.
Comprare a scatola chiusa.
<=>
To buy at box closed.
Conoscere qualcosa palmo a palmo.
<=>
To know something palm to palm.
Conosco i miei polli.
<=>
I know my chickens.
Corpo di mille balene!
<=>
Body of a thousand whales!
Cose turche.
<=>
Turkish things.
Costare una tombola.
<=>
To cost a bingo.
Cullarsi sugli allori.
<=>
To rock oneself on the laurels.
Da che mondo è mondo.
<=>
From the world is the world.
Da leccarsi i baffi.
<=>
To lick one's own mustaches.
Da paura.
<=>
By fear.
Da quando in qua?
<=>
From when to here?
Dajje de tacco, dajje de punta.
<=>
Give it to the heel, and give it to the tip.
Darci di piatto.
<=>
To give to it flat.
Dare a Cesare quel che è di Cesare.
<=>
To give to Caesar what is of Caesar.
Dare botta e risposta.
<=>
To give hit and answer.
Dare buca a qualcuno.
<=>
To give somebody a hole.
Dare carta bianca.
<=>
To give white paper.
Dare corda a qualcuno.
<=>
To give rope to somebody.
Dare del filo da torcere a qualcuno.
<=>
To give somebody some thread to twist.
Dare il ben servito.
<=>
To give the good served.
Dare in escandescenze.
<=>
To give in a fit of anger.
Dare un colpo al cerchio ed uno alla botte.
<=>
To give a hit to the circle and one to the barrel.
Dare un colpo di spugna.
<=>
To give a hit of sponge.
Dare una dritta.
<=>
To give a right.
Dare una mano di vernice.
<=>
To give a hand of paint.
Dare uno strappo a qualcuno.
<=>
To give somebody a tearing.
Darsela a gambe filate.
<=>
To give it to oneself at spinning legs.
Darsela a gambe levate.
<=>
To give it to oneself at taken away legs.
Darsela a gambe.
<=>
To give it to legs.
Darsi delle arie.
<=>
To give oneself some airs.
Darsi la zappa sui piedi.
<=>
To give oneself the hoe on the feet.
Darsi una mossa.
<=>
To give oneself a move.
Darsi una sveglia.
<=>
To give oneself a wake up.
-7-
Darsi.
<=>
To give onelesf.
Di punto in bianco.
<=>
From point in white.
Di tutto, di più.
<=>
Of all, of more.
Dio li fa e poi li accoppia.
<=>
God makes them, and then pairs them.
Dire parole al vento.
<=>
To say words to the wind.
Dire peste e corna.
<=>
To say plague and horns.
Dire qualcosa col cuore in mano.
<=>
To say something with the hearth in the hand.
Dirne di tutti i colori.
<=>
To say of all colours.
Dormire come le pietre.
<=>
To sleep like the stones.
Dormire in piedi.
<=>
To sleep on foot.
Dormire sugli allori.
<=>
To sleep on the laurels.
Due dita di qualchecosa.
<=>
Two fingers of something.
E buttalo via!
<=>
And throw it away!
E compagnia bella.
<=>
And beautiful company.
E compagnia cantando.
<=>
And company singing.
Entrarci come i cavoli a merenda.
<=>
To fit like cabbages in a the snack.
Essere a carissimo amico.
<=>
To be at dearest friend.
Essere a cavallo.
<=>
To be on horse.
Essere a cocci.
<=>
To be at potsherds.
Essere ad un tiro di schioppo.
<=>
To be at a rifle's throw.
Essere ai ferri corti.
<=>
To be at the short irons.
Essere al settimo cielo.
<=>
To be at the seventh sky.
Essere al verde.
<=>
To be at the green.
Essere amici per la pelle.
<=>
To be friends for the skin.
Essere bastardi dentro.
<=>
To be bastards inside.
Essere bastardi dentro.
<=>
To be bastards inside.
Essere belli come il sole.
<=>
To be beautiful like the sun.
Essere bolliti.
<=>
To be boiled.
Essere casa e chiesa.
<=>
To be home and church.
Essere come la paglia al vento.
<=>
To be like the straw in the wind.
Essere come un fulmine a ciel sereno.
<=>
To be as a lightning in a clear sky.
Essere con l'acqua alla gola.
<=>
To be with the water at the throat.
Essere cotti.
<=>
To feel cooked.
Essere culo e camicia con qualcuno.
<=>
To be ass and shirt with somebody.
Essere da capo a 12.
<=>
To be from beginning at 12.
Essere del gatto.
<=>
To be of the cat.
Essere di coccio.
<=>
To be made of brick.
Essere di manica larga.
<=>
To be of a large sleeve.
Essere due gocce d'acqua.
<=>
To be two drops of water.
Essere farina del proprio sacco.
<=>
To be flour of one's own bag.
Essere felice come una pasqua.
<=>
To be happy like an Easter.
Essere fritto.
<=>
To be fried.
Essere fuori come un balcone.
<=>
To be out like a balcony.
Essere giù di corda.
<=>
To be down of rope.
-8-
Essere in grazia di Dio.
<=>
To be in God's grace.
Essere in solito giro.
<=>
To be in the same tour.
Essere in un ventre di vacche.
<=>
To be in an cow's belly.
Essere in una botte di ferro.
<=>
To be in an iron barrel.
Essere innamorato cotto.
<=>
To be cooked in love.
Essere la pietra dello scandalo.
<=>
To be the stone of the scandal.
Essere l'ago della bilancia.
<=>
To be the needle of the scale.
Essere l'amico del giaguaro.
<=>
To be the friend of the jaguar.
Essere l'ultima spiaggia.
<=>
To be the last beach.
Essere morto di sonno.
<=>
To be dead of sleep.
Essere nato con la camicia.
<=>
To be born with the shirt.
Essere nel pallone.
<=>
To be into the balloon.
Essere piegati in due dal dolore.
<=>
To be folded in two by pain.
Essere pieno come un uovo.
<=>
To be full like an egg.
Essere più di la che di qua.
<=>
To be more over there than here.
Essere più scemo dell'acqua fredda.
<=>
To be more stupid than cold water.
Essere punto e da capo.
<=>
To be dot and new paragraph.
Essere sciroccati.
<=>
To be siroccated.
Essere sul filo del rasoio.
<=>
To be on the razor's thread.
Essere sulla buona strada.
<=>
To be on the good road.
Essere suonato come una campana.
<=>
To be played like a bell.
Essere terra terra.
<=>
To be earth earth.
Essere ubriaco fradicio.
<=>
To be soaked drunk.
Essere uccel di bosco.
<=>
To be bird of the wood.
Essere un bagno di sudore.
<=>
To be a bath of sweat.
Essere un cagacazzi.
<=>
To be a cock defecator.
Essere un carciofone.
<=>
To be a big artichoke.
Essere un finocchio.
<=>
To be a fennel.
Essere un fondo di bottiglia.
<=>
To be a bottle bottom.
Essere un pallone gonfiato.
<=>
To be an inflated ball.
Essere un pesce fuor d'acqua.
<=>
To be like a fish out of the water.
Essere un peso morto.
<=>
To be a dead weight.
Essere un pezzo di fica.
<=>
To be a piece of prick.
Essere un pezzo di Marcantonio.
<=>
To be a piece of Mark Anthony.
Essere un pezzo di patata.
<=>
To be a piece of potato.
Essere un porto di mare.
<=>
To be a port of see.
Essere un soldo di cacio.
<=>
To be a coin of cheese.
Essere un uomo di mondo.
<=>
To be a man of world.
Essere una bella pollastra.
<=>
To be a beautiful female chicken.
Essere una favola.
<=>
To be a fairy-tale.
Essere una lenza.
<=>
To be a line.
Essere una mezza calzetta.
<=>
To be half a small sock.
Essere una palla al piede.
<=>
To be a ball at the foot.
Essere una pentola di fagioli.
<=>
To be a pot of beans.
-9-
Essere vivo per miracolo.
<=>
To be alive for a miracle.
Essersi bevuto il cervello.
<=>
To have drunk ones own head.
Faccia da pesce lesso.
<=>
Face of boiled fish.
Fai della strada.
<=>
Do some road.
Far girare le scatole.
<=>
To make the boxes spin.
Far saltare la mosca al naso.
<=>
To make the fly jump at the nose.
Far vedere i sorci verdi.
<=>
To show the green rats.
Far venire il latte alle ginocchia.
<=>
To make milk come to the ankles.
Fare a botte.
<=>
To do at hits.
Fare buon viso a cattivo gioco.
<=>
To do good face to bad game.
Fare due marroni.
<=>
To do two browns.
Fare due pesi e due misure.
<=>
To do to weights and two measures.
Fare i conti in tasca a qualcuno.
<=>
To do the accounts into somebody's pocket.
Fare i conti senza l'oste.
<=>
To do the accounts without the host.
Fare i versi da gatto.
<=>
To do the cat's cries.
Fare il diavolo a quattro.
<=>
To do the devil at four.
Fare il finto tonto.
<=>
To do the false dumb.
Fare il gesto dell'ombrello a qualcuno.
<=>
To do somebody the umbrella gesture.
Fare il pieno.
<=>
To do the full.
Fare il prezioso.
<=>
To do the precious.
Fare la barba agli asini.
<=>
To shave the donkeys.
Fare la festa a qualcuno.
<=>
To do the party to somebody.
Fare la mano morta.
<=>
To do the dead hand.
Fare la suocera.
<=>
To do the mother in law.
Fare largo a qualcuno.
<=>
To do large to somebody.
Fare l'avvocato del diavolo.
<=>
To do the lawyer of the devil.
Fare le corna a qualcuno.
<=>
To do somebody the horns.
Fare le nozze coi fichi secchi.
<=>
To do the wedding with the dried figs.
Fare le orecchie da mercante.
<=>
To do the ears of the merchant.
Fare le scarpe a qualcuno.
<=>
To do somebody the shoes.
Fare l'indiano.
<=>
To do the Indian.
Fare nero qualcuno.
<=>
To make somebody black.
Fare notte facendo qualcosa.
<=>
To die the night doing something.
Fare pelo e contropelo.
<=>
To do hair, and against hair.
Fare piedino a qualcuno.
<=>
To do the little foot to somebody.
Fare quattro chiacchiere.
<=>
To do four chats.
Fare salotto.
<=>
To do living room.
Fare tesoro di qualche cosa.
<=>
To make a treasure of something.
Fare un buco nell'acqua.
<=>
To do a hole in the water.
Fare un casino che basta la metà.
<=>
To make a mess that half is enough.
Fare un fischio a qualcuno.
<=>
To do somebody a whistle.
Fare un freddo cane.
<=>
To do a cold dog.
Fare un pompino.
<=>
To do a small pump.
Fare un primo piano.
<=>
To do a first floor.
- 10 -
Fare un salto da qualche parte.
<=>
To do a jump somewhere.
Fare una brutta fine.
<=>
To do an ugly end.
Fare una figura di merda.
<=>
To do a shit figure.
Fare una puzza.
<=>
To make a smell.
Fare una sveltina.
<=>
To do a quick one.
Fare voli pindarici.
<=>
To do Pindaric flights.
Farla in barba a qualcuno.
<=>
To do it in beard at somebody.
Farla sotto ai baffi.
<=>
To do it under the mustaches.
Farlo a fette a qualcuno.
<=>
To do it at slices to somebody.
Farne di tutti i colori.
<=>
To do of all colours.
Farsene un baffo.
<=>
To do a mustcahe.
Farsi furbo.
<=>
To make oneself smart.
Farsi i cavoli propri.
<=>
To mind one's own cabbages.
Farsi I cazzi propri.
<=>
To mind one's own dicks.
Farsi i colpi di sole.
<=>
To do oneself the hits of sun.
Farsi una cultura.
<=>
To make oneself a culture.
Farsi una grassa risata.
<=>
To make oneself a fat laugh?
Farsi una padellata di cazzi propri.
<=>
To do a panful of own dicks.
Farsi una pera.
<=>
To do oneself a pear.
Farsi una sana risata.
<=>
To make oneself a healthy laugh.
Farsi una sega.
<=>
To do oneself a saw.
Farsi una sonora risata.
<=>
To make oneself a sonorous laugh.
Fatto coi piedi.
<=>
Done with the feet.
Figlio di buona donna.
<=>
Son of a good mother.
Figlio di un cane.
<=>
Son of a dog.
Filarsi qualcuno.
<=>
To wire somebody.
Finché morte non ci separi.
<=>
Until death doesn't split us.
Fumare come un turco.
<=>
To smoke like a Turk.
Gambe in spalla.
<=>
Legs on the shoulder.
Gente mia!
<=>
People mine!
Gettare la spugna.
<=>
To throw the sponge.
Giocarsi le palle.
<=>
To play one's balls.
Girare come una trottola.
<=>
To spin like a rattle.
Girare il coltello nella piaga.
<=>
To turn the knife in the sore.
Giurarci l'anima.
<=>
To swear the soul.
Giusto per essere chiaro.
<=>
Right to be clear.
Governo ladro.
<=>
Government thief.
Grasso che cola.
<=>
Fat that drools.
Grazie al cazzo.
<=>
Thank you to the cock.
Gufare.
<=>
To owl.
I conti non tornano.
<=>
The accounts do not come back.
I piccioncini in amore.
<=>
The little pigeons in love.
Idem con patate.
<=>
Ibidem with potatoes.
Il ben di Dio.
<=>
The good of God.
- 11 -
Il bue che dice cornuto all'asino.
<=>
The ox that says horned to the donkey.
Il cappello dell'articolo.
<=>
The hat of the article.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.
<=>
The devil makes the pans, but not the lids.
Il gatto che si morde la coda.
<=>
The cat that bites its own tail.
Il giuoco non vale la candela.
<=>
The game isn't worth the candle.
Il peggio non è mai morto.
<=>
The worst has never died.
Il sole bacia I belli.
<=>
The sun kisses the beautiful ones.
Il trucco c'è ma non si vede.
<=>
The trick there is, but you don't see it.
In culo alla balena.
<=>
In the whale's ass.
In culo alla luna.
<=>
In the moon's ass.
In fin dei conti.
<=>
At the end of the accounts.
In ogni dove.
<=>
In every where.
In pompa magna.
<=>
In big pump.
In tutte le salse.
<=>
In al the sauses.
Ingoiare un rospo.
<=>
To swallow a toad.
Insegnare ai gatti a saltare.
<=>
To teach the cats how to jump.
La chiave di Volta.
<=>
Volta's key.
La contabilità a partita doppia.
<=>
The double game accounting.
La dolce metà.
<=>
The sweet half.
La doppia coperta.
<=>
The double blanket.
La fabbrica di San Pietro.
<=>
Saint Peter's Farm.
La lingua batte dove il dente duole.
<=>
The tongue hits where the tooth aches.
La misura è colma.
<=>
The measure is full.
La notte porta consiglio.
<=>
The night brings advice.
La resa dei conti.
<=>
The surrender of the accounts.
La stessa zuppa.
<=>
The same old soup.
La televisione spazzatura.
<=>
Garbage television.
L'altra settimana ancora.
<=>
The other week again.
L'amico Fritz.
<=>
Friend Fritz.
Lasciare a desiderare.
<=>
To leave to wish.
Lasciare il tempo che trova.
<=>
To leave the time that it finds.
L'auto civetta.
<=>
The owl car.
Le chiacchiere stanno a zero.
<=>
The chats are at zero.
Legare la vigna con le salsicce.
<=>
To tie the vignard with the sausages.
Legarsi qualcosa al dito.
<=>
To tie something to the finger.
Levare le tende.
<=>
To take away the curtains.
Levarsi dai piedi.
<=>
To get away from the feet.
Levarsi tanto di cappello.
<=>
To take off so much of a hat.
Li per li.
<=>
There for there.
L'idiota di turno.
<=>
The idiot of the shift.
Lisciare il pelo a qualcuno.
<=>
To stroke the hair to somebody.
Liscio come l'olio.
<=>
Smooth like the oil.
Lo sciopero selvaggio.
<=>
The wild strike.
L'ora legale.
<=>
The legal hour.
- 12 -
Ma chi me lo fa fare.
<=>
But who makes me do it.
Ma fammi il piacere!
<=>
But do me the pleasure!
Ma per piacere!
<=>
But for pleasure!
Ma vuoi mettere?
<=>
But do you want to put?
Mamma mia!
<=>
Mother mine!
Manco per il cazzo.
<=>
Not even for the dik.
Manco per scherzo.
<=>
Not even for a joke.
Mandare via qualcuno con la pace di Ottaviano.
<=>
To send somebody away with Octavianus' peace.
Mandarle a dire.
<=>
To send to them to tell.
Mangiare come un bue.
<=>
To eat like an ox.
Mangiare con le galline.
<=>
To eat with the chickens.
Mangiare due foglie di insalata.
<=>
To eat two leaves of salad.
Meglio di un calcio al culo.
<=>
Better than a kick in the ass.
Menare il can per l'aia.
<=>
To take the dog round the threshing-floor.
Menare il can per l'aia.
<=>
Totake the dog for the threshing-floor.
Menare qualcuno per il naso.
<=>
To take somebody by the nose.
Meno male.
<=>
Less bad.
Metterci una pietra sopra.
<=>
To put a stone on top.
Mettere a ferro e fuoco.
<=>
To put at iron and fire.
Mettere i puntini sulle i.
<=>
To place the dots on the I.
Mettere il caso.
<=>
To put the case.
Mettere il dito sulla piaga.
<=>
To put the finger on the sore.
Mettere la gambe sotto il tavolo.
<=>
To put the legs under the table.
Mi casca la palpebra.
<=>
My eyelid falls.
Mi ha detto bene.
<=>
It told me good.
Mi ha detto culo.
<=>
It told me ass.
Mille e non più mille.
<=>
A thousand and not again a thousand.
Mollare l'osso.
<=>
To let the bone go.
Mollare una pizza a qualcuno.
<=>
To let a pizza to somebody.
Mollare una puzza.
<=>
To let go a smell.
Montarsi la testa.
<=>
To assemble one's head.
Muto come una tomba.
<=>
Dumb as a tomb.
Ne è passata di acqua sotto ai ponti.
<=>
There has flown water under the bridges.
Nel fiore degli anni.
<=>
In the flower of the years.
Nel giro di pochi minuti.
<=>
In the tour of a few minutes.
Non avere peli sulla lingua.
<=>
Not to havehairs on the tongue.
Non capirci un tubo.
<=>
Not to understand a pipe.
Non capire un bel niente.
<=>
Not to understand a beautiful nothing.
Non capire un cazzo.
<=>
Not to understand a dik.
Non capire una mazza.
<=>
Not to understand a club.
Non capire una sega.
<=>
Not to understand a saw.
Non cavare un ragno dal buco.
<=>
Not to pull out a spider from the hole.
Non c'è due senza tre.
<=>
There is no two without three.
Non c'è pace fra gli ulivi.
<=>
There is no peace between the olive trees.
- 13 -
Non c'è pace tra gli ulivi.
<=>
There is no pace among the olive trees.
Non c'è più religione.
<=>
There is no religion anymore.
Non è aria.
<=>
It's not air.
Non è il caso.
<=>
It isn't the case.
Non è tutto oro quello che luccica.
<=>
It is not all gold all that glitters.
Non entrarci una sega.
<=>
Not to enter a saw.
Non esistono più le mezze stagioni.
<=>
The mid seasons don't exist any more.
Non essere tanto per la quale.
<=>
Not to be so much for the which.
Non fare ne caldo ne freddo.
<=>
Not to make hot or cold.
Non fare una piega.
<=>
Not to make a fold.
Non sapere che pesci pigliare.
<=>
Not to know which fishes to take.
Non sapere un tubo.
<=>
Not to know a pipe.
Non stare nella pelle.
<=>
Not to fit in the skin.
Non vedere l'ora.
<=>
Not to see the hour.
Ogni promessa è un debito.
<=>
Every promise is a debt.
Olio di gomito.
<=>
Elbow's oil.
Pagare in un'unica soluzione.
<=>
To pay in one unique solution.
Pancia mia fatti capanna.
<=>
Stomach mine do yourself hut.
Papale papale.
<=>
Pope's way, pope's way.
Parla come mangi.
<=>
Speak like you eat.
Parlare come un libro stampato.
<=>
To speak like a printed book.
Parlare di corda in casa dell'impiccato.
<=>
To speak about rope in the house of the hangedman.
Parlarsi a quattr'occhi.
<=>
To speak one another at four eyes.
Partire col piede giusto.
<=>
To start with the right foot.
Partire in quarta.
<=>
To start in fourth.
Partire per la tangente.
<=>
To leave for the tangent.
Passare all'ala.
<=>
To pass it to the wing.
Passare la note in bianco.
<=>
To spend the night in white.
Passi lunghi e ben distesi.
<=>
Long and well stretched steps.
Peggio che andar di notte.
<=>
Worst than going by night.
Pelo pelo.
<=>
Hair hair.
Pensa un po'.
<=>
Think a bit.
Pensare ai cavoli propri.
<=>
To think about one's own cabbages.
Per amor del cielo.
<=>
For love of the sky.
Per amor di Dio.
<=>
For love of God.
Per carità.
<=>
For charity.
Per cortesia.
<=>
For courtesy.
Per filo e per segno.
<=>
For thread and mark.
Per forza.
<=>
For strength.
Per grazia ricevuta.
<=>
For grace received.
Per iddio e per i Santi.
<=>
For God and for the Saints.
Per il rotto della cuffia.
<=>
For the broken part of the bonnet.
Per la miseria!
<=>
For the misery!
Per l'appunto.
<=>
For the note.
- 14 -
Per non saper ne leggere ne scrivere.
<=>
For not knowing neither to read nor to write.
Per un pelo.
<=>
For one hair.
Perdere il filo del discorso.
<=>
To loose the thread of the discussion.
Perdere il lume della ragione.
<=>
To loose the lamp of reasoning.
Perdere la tramontana.
<=>
To loose the north wind.
Perdere le staffe.
<=>
To loose the stirrups.
Perdersi in un bicchiere d'acqua.
<=>
To get lost in a glass of water.
Piegarsi dal ridere.
<=>
To fold oneself from laughing.
Piove sul bagnato.
<=>
It rains on wet.
Poco ci manca.
<=>
Little there is missing.
Pollo alla cacciatora.
<=>
Chicken the hunter's way.
Porca l'oca!
<=>
Damn the goose!
Porca miseria.
<=>
Damn misery.
Porco cane!
<=>
Damn dog!
Posare l'osso.
<=>
To put down the bone.
Predica Berto, predica al deserto.
<=>
Preach Berto, preach to the desert.
Predicare bene e razzolare male.
<=>
To preach well and to scratch about bad.
Prendere una papera.
<=>
To take a duck.
Prendere i voti ecclesiastici.
<=>
To take the ecclesiastical grades.
Prendere il coraggio a quattro mani.
<=>
To take the courage at four hands.
Prendere il toro per le corna.
<=>
To take the bull for the horns.
Prendere la vita con filosofia.
<=>
To take life with philosophy.
Prendere lucciole per lanterne.
<=>
To take fireflies for lanterns.
Prendere qualcosa sotto gamba.
<=>
To take something under the leg.
Prendere un granchio.
<=>
To take a crab.
Prendere uno zero spaccato.
<=>
To get a broken zero.
Prenderla nel secchio.
<=>
To take it in the bucket.
Prendersi una cotta per qualcuno.
<=>
To take a cooked for somebody.
Promettere mari e monti.
<=>
To promise seas and mountains.
Provare per credere.
<=>
To try to believe.
Puoi dirlo forte.
<=>
You can say it loud.
Qual buon vento ti porta qui?
<=>
Which good wind takes you here?
Qualcosa bolle in pentola.
<=>
Something boils in the pot.
Quando ti passa.
<=>
When does it pass to you.
Quant'è vero iddio.
<=>
How God is true.
Questione di lana caprina.
<=>
Question of small goat's wool.
Qui gatta ci cova.
<=>
Here cat broods over.
Raccontare qualcosa a i quattro venti.
<=>
To say something to the four winds.
Reggere la candela ad una coppia di fidanzati.
<=>
To hold the candle to a couple of fiancées.
Restare con un palmo di naso.
<=>
To remain with a palm of nose.
Restare in braghe di tela.
<=>
To remain in cloth trousers.
Ride bene chi ride ultino.
<=>
Laughs well whom who laughs last.
Ridere o scherzare.
<=>
To laugh or to joke.
Riempire di botte.
<=>
To fill up of blows.
- 15 -
Rimanere con i piedi per terra.
<=>
To remain with the feet on the ground.
Rimanere di stucco.
<=>
To remain of putty.
Rimorchiare una ragazza.
<=>
To tow away a girl.
Rispondere per le rime.
<=>
To answer for the rhymes.
Roba da chiodi!
<=>
Thing for the nails!
Roba da matti.
<=>
Things for the crazy ones.
Rompere le scatole.
<=>
To break the boxes.
Rompere le uova nel paniere.
<=>
To break the eggs in the basket.
Rompersi l'osso del collo.
<=>
To break the bone of the neck.
Rotto per rotto.
<=>
Broken for broken.
Russare come un trombone.
<=>
To snore like a trombone.
Saltare dalla padella nella brace.
<=>
To jump from the pan into the ashes.
Saltare di palo in frasca.
<=>
To jump from the pole to the brunch.
Saltare la quaglia.
<=>
To jump the quail.
Saltare su tutte le furie.
<=>
To jump on all the furies.
Saluti e baci.
<=>
Greetings and kisses.
Salvare capra e cavoli.
<=>
To save the sheep and the cabbages.
Santo cielo.
<=>
Holy sky.
Saper distinguere il grano dall'olio,
<=>
To know how to distinguish corn from oil.
Sapere di che morte si deve morire.
<=>
To know of which death one has to die.
Saperla lunga.
<=>
To know it long.
Saperla lunga.
<=>
To know it long.
Saperne quanto prima.
<=>
To know as much as before.
Saperne una più del diavolo.
<=>
To know one more than the devil.
Scatenare l'ira di Dio.
<=>
To set off the anger of God.
Scherzare con il fuoco.
<=>
To joke with the fire.
Scherzi a parte.
<=>
Jokes aside.
Scherzi di mano, scherzi da villano.
<=>
Hand jokes, jokes for the rough.
Sciogliere i voti ecclesiastici.
<=>
To melt the ecclesiastical grades.
Scoprire gli altarini.
<=>
To discover the little altars.
Se mi prendono i cinque minuti.
<=>
If they take me the five minutes.
Seguire a ruota.
<=>
To follow at wheel.
Seguire il filo del discorso.
<=>
To follow the thread of the conversation.
Seguire il filo del discorso.
<=>
To follow the thread of the discussion.
Seminare nella sabbia.
<=>
To seed into the sand.
Senso unico.
<=>
Unique sense.
Sentirsi un leone in gabbia.
<=>
To feel like a lion in the cage.
Sentirsi un pesce fuor d'acqua.
<=>
To feel like a fish out of the water.
Senza alcun che.
<=>
Without any what.
Senza colpo ferire.
<=>
Without stroke injuring.
Senza dire ne tre ne quattro.
<=>
Without saying neither three nor four.
Senza nulla levare.
<=>
Without anything to remove.
Sfondare una porta aperta.
<=>
To break open an open door.
Sganciarsi da un impegno.
<=>
To unhook from a commitment.
- 16 -
Si fa per dire.
<=>
One does for saying.
Sognare ad occhi aperti.
<=>
To dream with open eyes.
Spendere una tombola.
<=>
To spend a bingo.
Sputare il rospo.
<=>
To spit the toad.
Stai fresco.
<=>
Stay fresh.
Stare a guardare il capello.
<=>
To stay looking for the hair.
Stare alla gamba.
<=>
To stay at the leg.
Stare in campana.
<=>
To stay in bell.
Stendere un velo pietoso.
<=>
To unfold a pity veil.
'Sti cazzi.
<=>
These diks.
Su due piedi.
<=>
On two feet.
Sulla falsa riga.
<=>
On the false line.
Tagliare I ponti col passato.
<=>
To cut the bridges with the past.
Tagliare la corda.
<=>
To cut the rope.
Tagliare la testa al toro.
<=>
To cut the head to the bull.
Tanto fumo e niente arrosto.
<=>
Lots of smoke and no roast.
Telare via.
<=>
To canvass away.
Tempo da lupi.
<=>
Time for the wolfs.
Tempo di vacche grasse.
<=>
Time of fat cows.
Tempo di vacche magre.
<=>
Time of slim cows.
Testa di cavolo.
<=>
Head of cabbage.
Ti lascio dire.
<=>
I let you say.
Ti rovino.
<=>
I ruin you.
Tira una brutta aria.
<=>
It pulls a bad air.
Tirare avanti.
<=>
To pull ahead.
Tirare i remi in barca.
<=>
To pull the oars inside the boat.
Tirare la carretta.
<=>
To pull the buggy (or the jalopy).
Tirare un respiro di sollievo.
<=>
To throw a breath of relief.
Tirare una pizza a qualcuno.
<=>
To throw a pizza to somebody.
Tirare una puzza.
<=>
To throw a smell.
Toccata e fuga.
<=>
Touch and escape.
Tornare a bomba.
<=>
To go back to the bomb.
Torniamo a noi.
<=>
Let's come back to us.
Trattare qualcuno a pesci in faccia.
<=>
To treat somebody with fishes on the face.
Trattare qualcuno coi guanti.
<=>
To treat somebody with the gloves.
Trombare.
<=>
To trumpet.
Troppi galli cantano nel pollaio.
<=>
Too many roosters sing in the hen roost.
Trovare un ago nel pagliaio.
<=>
To find a needle in the straw stack.
Tutti i nodi vengono al pettine.
<=>
All the knots come to the comb.
Tutto fa brodo.
<=>
Everything makes broth.
Tutto il mondo è paese.
<=>
All the world is a village.
Un altro giro, un altro regalo.
<=>
Another tour, another present.
Un altro paio di maniche.
<=>
Another pair of sleeves.
Un colpo di vita.
<=>
A hit of life.
- 17 -
Un dito di qualchecosa.
<=>
One finger of something.
Un giro di amicizie.
<=>
A tour of friendships.
Un pezzo da novanta.
<=>
A piece of ninety.
Un sacco di roba.
<=>
A bag o stuff.
Un sacco di soldi.
<=>
A bag of money.
Un sacco di tempo.
<=>
A bag of time.
Un sole che pela i gatti.
<=>
A sun that peels off the cats.
Un sole che spacca le pietre.
<=>
A sun that breaks the stones.
Una botta di culo.
<=>
A blow of ass.
Una botta di vita.
<=>
A knock of life.
Una gabbia di matti.
<=>
A cage of mad people.
Una parola!
<=>
One word!
Uno spaccato di vita.
<=>
A broken of life.
Va bene.
<=>
Goes well.
Va'ffan brodo!
<=>
Go and make the broth!
Valere la spesa.
<=>
To be worth the expenditure.
Valere un Perù.
<=>
To be worth one Perù.
Vederne delle belle.
<=>
To see some beautiful.
Vendere aria fritta.
<=>
To sell fried air.
Versare fiumi d'inchiostro.
<=>
To pour rivers of ink.
Via uno, via l'altro.
<=>
Away one, away the other one.
Vincere un terno al Lotto.
<=>
To win a terna at the bingo.
Viva la faccia.
<=>
Hurrah for the face.
Volare bassi.
<=>
To fly low.
Volatili per diabetici.
<=>
Birds for diabetics.
Volere bene a qualcuno.
<=>
To want well to somebody.
- 18 -
MODI DI DIRE LATINI
ITALIANO
INGLESE
Habemus papam.
<=>
We have a pope.
Verba volant, scripta manent.
<=>
Words fly, writings stay.
- 19 -
MODI DI DIRE MILANESI
ITALIANO
INGLESE
Alla fine della fiera.
<=>
At the end of the fair.
Cambiare l'acqua al merlo.
<=>
To change the water to the blackbird.
Essere un gallo della madonna.
<=>
To be a rooster of the Virgin Lady.
Essere un gallo di Dio!
<=>
To be a cock of God!
Ridi, ridi che la mamma ha fatto gli gnocchi.
<=>
Laugh, laugh that mother made gnocchi.
Vola basso!
<=>
Fly low!
- 20 -
MODI DI DIRE MILITARI
ITALIANO
INGLESE
Essere una rana.
<=>
To be a frog.
Stai punito.
<=>
Stay punished.
- 21 -
MODI DI DIRE NAPOLETANI
ITALIANO
INGLESE
Essere n'omme e niente.
<=>
To be a men of nothing.
Fare lo scemo per non andare alla guerra.
<=>
To play the idiot not to go at war.
Fare 'na capa tanta.
<=>
To do a head so much.
Fusse a Maronna.
<=>
Could it be the Virgin Lady.
I figli so' piezzi 'e core!
<=>
Children are pieces of hart.
Nessuno nasce imparato.
<=>
Nobody is born learned.
Ogni scarrafone è bello a mamma sua.
<=>
Every beetle is beautiful to its own mother.
Salutame a' sorreta.
<=>
Greetings to your sister.
- 22 -
MODI DI DIRE ROMANI
ITALIANO
INGLESE
A belli capelli!
<=>
A beautiful hair!
A bello de mamma.
<=>
A beautiful of mother.
A bello de zia.
<=>
A beautiful of aunt.
A bello de zio.
<=>
A beautiful of uncle.
A cicalone!
<=>
A big cicada!
A Pinocchio, girate da 'n'artra parte che me stai a
cecà.
<=>
Pinocchio, turn yourself around, because you're
blinding me.
A ridaje.
<=>
And give it again.
Abbiti 'na liana dopo Tarzan.
<=>
To live one liane after Tarzan.
Ahò, ma che te sei magnato le unghie? C'hai l'alito
che graffia!.
<=>
Aho? Did you eat your own nails? You have a
breath that scratches!
Andare a morire ammazzato.
<=>
To go and die killed.
Andare con tutte le scarpe.
<=>
To go with all the shoes.
Andare in puzza.
<=>
To go in stench.
Andare in vacca.
<=>
To go at cow.
Andarsela a piare in der secchio.
<=>
To go and take it in the bucket.
Aprire qualcuno in due come una cozza.
<=>
To open somebody in two like a mussle.
Arivi come 'n rutto dopo 'na sprait!.
<=>
You come as a burp after a soda drink.
Avere gli occhi più grandi della pancia.
<=>
To have the eyes bigger than the tummy.
Avere più complessi che er concerto der primo
maggio.
<=>
To have more complexes than the concert of May
first.
Beccare qualcuno col sorcio in bocca.
<=>
To get somebody with the rat in the mouth.
Bona come er pane.
<=>
Good as the bread.
Ce sei o ce fai?
<=>
You are or you do?
C'hai er naso così lungo che nun te se chiude la
carta d'identità.
<=>
You have such a long nose that your id card won't
fold.
C'hai le tette che te fanno "bangi-giamping".
<=>
You have the titts that go "bangi-giamping".
Che Dio ce la manni bòna e possibbirmente senza
mutanne.
<=>
May God send us a nice one, and possibly without
pants.
Che du' palle!
<=>
What two balls!
Che t'o dico a fa'.
<=>
What do I say it for.
Chi se piglia se rassomiglia.
<=>
Who takes resembles.
Daje oggi e daje domani.
<=>
Give it today and give it tomorrow.
Darje de' tacco, darje de' punta.
<=>
Give it with the heel, and give it with the tip.
E allora ciccia.
<=>
And then fat.
È la tu' rigazza o stai a fa' volontariato?.
<=>
Is she your girlfriend, or are you doing vlunteer
work?
È uscito fòri mejo pinocchio co' 'na sega che te
co' 'na scopata.
<=>
Pinocchio, done with a saw, came out better than
you done with a fucking.
Essere persone fatte col pennello.
<=>
To be people made with the brush.
Essere scemo col botto.
<=>
To be stupid with the blow.
- 23 -
Famme 'na grattata.
<=>
Make me a scratch.
Famo a fidasse.
<=>
Let's make to trust.
Fare il giro di Peppe.
<=>
To do Peppe's tour.
Fare la scarpetta.
<=>
To do the little shoe.
Fare le bucce.
<=>
To do the skins.
Fare qualcosa a babbo morto.
<=>
To do something at father dead.
Fatte 'a mappa de li denti, che mo' te li mischio.
<=>
Draw a map of your teeth, because now I'm going
to schuffle them.
Fatte n'antro sonno.
<=>
Make yourself another sleep.
Grazia, Graziella, e grazie al cazzo!
<=>
Grace, Little Grace, and thank you to the dick.
Ha visto più comete che fregne.
<=>
I've seen more comets than pussies.
Hai detto cotica.
<=>
You said cotenna.
In quattro e quattr'otto.
<=>
In four and four eight.
Je sto a scureggià a banda larga.
<=>
I'm farting in broadband.
La butti dalla finestra, rientra dalla porta.
<=>
You throw her out of the window, and she gets
back in through the door.
L'anima de li mejo mortacci tua.
<=>
The soul of your best dead.
Ma ando' vivi?
<=>
But where do you live?
Ma ar posto der dna che c'hai 'a catenella der
cesso arotolata.
<=>
And in place of the DNA, you have a rolled up
toilet chain.
Ma che c'hai 'n gratta evinci nelle mutanne?
<=>
What's going one, do you have a scrape and win in
your pants?
Ma che stai a fa'.
<=>
But what are you staying to do.
Ma che, davero davero?
<=>
But what, really really?
Ma de' che!
<=>
But of what!
Ma falla finita.
<=>
But make it finished.
Magni più de moreno.
<=>
You eat more than Moreno.
Manco a li cani.
<=>
Not even to the dogs.
Mannaggia la paletta!
<=>
Damn to the spade!
Margherite ai porci.
<=>
Daisies to the porks.
M'arimbarzi.
<=>
You re-jump me.
Me' cocomeri!
<=>
My watermelons!
Me rimbalzi.
<=>
You rejoump me.
Me so' buttato sur letto come inzaghi in area de
rigore.
<=>
I throw myself on the bed, just as Inzaghi in the
penalty area.
'N giorno le ragazze scrissero sui muri "ve 'a
faremo pagà!". E l'omini j'ariscrivettero "e quanno
mai ce l'avete data aggratise?".
<=>
One day the ladies wrote on the walls "we shall
make you pay for it". And the men wrote back
"when the hell didi you give it to us for free".
'na picconata nelle gengive.
<=>
One blow with a pickaxe in the gums.
'na scarpa e 'na ciabatta.
<=>
One shoe and one slipper.
Nun ce ne po' fregà de meno.
<=>
We couldn't care minus.
Nun c'è trippa pe' gatti.
<=>
There are no interiors for the cats.
Nun sei pelato, è che c'hai la riga larga.
<=>
You're not bold, you just have a large parting.
Nun t'allarga'.
<=>
Don't enlarge yourself.
Perle ai porci.
<=>
Pearls to the porks.
- 24 -
Pia e porta a casa.
<=>
Take and take home.
Piare e mettere 'n saccoccia.
<=>
To take and put in he small bag.
Piarla 'n saccoccia.
<=>
To take it in the small bag.
Portace tu' sorella.
<=>
Bring us your sister.
Portare a spasso I capelli.
<=>
To take the hair for a walf.
Possino ammazzavve.
<=>
May they kill you.
Quanno ce vò ce vò.
<=>
When it wants it wants.
Quanno è giornata da pijallo 'n culo er vento
t'arza sempre 'a camicia.
<=>
When it is the day to get it up the ass, the wind
always raises your shirt.
Quella è la tu' rigazza, o te c'hanno vommitato
accanto?.
<=>
Is she your girlfriend, or have they thrown up
next to you?
Ripijarse.
<=>
To re-take oneself.
Rivoltare uno come un pedalino.
<=>
To turn somebody upside down like a sock.
Saluti ar pupo.
<=>
Greetings to the baby.
Scoprire l'Acqua Paola.
<=>
To discover Water Paola.
Sei così brutto che nun te sorridono manco li
sofficini.
<=>
You're so ugly that even the Sofficini do not smile
to you.
Sei così brutto che si lanci 'n boomerang quello ce
pensa du' vòrte prima de tornà 'ndietro.
<=>
You're so ugly that the boomerang, when you
throw it, will think twice before coming back to
you.
Sei così brutto che tu' madre, quann'eri
regazzino, te metteva ner passeggino e se
vergognava tarmente tanto che te mannava 'n giro
co''r telecomando.
<=>
You're so ugly, that when you were a kid your
mother used to put you in the stroller, and would
be so embarassed that she would send you around
with the remote control.
Sei così cornuto che si te vede 'n cervo va 'n
depressione.
<=>
You're so ugly that a deer will get depressed,
upon seeing you.
Sei così stupido ch'er còre tuo se sta a domannà
se vale 'a pena de pompà tutto quel sangue ar
cervello.
<=>
You're soo stupid that your heart is pondering
weather it is worth pumping all that blood to the
brain.
Sei tarmente brutta che bisogna guardatte co' 'r
decoder.
<=>
You're so ugly that one needs the decoder to look
at you.
Sei tarmente brutto che l'ostetrica quanno sei
nato 'nvece de da' 'no schiaffo a te, l'ha dato a
tu' madre.
<=>
You're so ugly that the midwife, when you were
born, did not smack you, but your mother.
Sei tarmente brutto che quanno tu' padre t'ha
portato allo zoo j'hanno dato du' elefanti de resto.
<=>
You're so ugly that when your father took you to
the zoo, they gave you two elephants as change.
Sei tarmente brutto che se t'avvicini ar computer
parte l'antivirus.
<=>
You're so ugly that if you get near the computer,
the antivirus goes on.
Sei tarmente grassa che sur cellulare 'nvece de
"Tim" t'hanno scritto "tir".
<=>
You're so fat that on your cellular phone they
have written "tir" in place of "Tim".
Sei tarmente piatta che de reggiseno nun c'hai 'a
prima, ma 'a retromarcia.
<=>
You're so fla that you do not wear a size 1 bra,
but a size reverse gear.
Soggiorno di ricerca.
<=>
Research stay.
Spero che domani matina te sveja San Pietro.
<=>
I hope tomorrow Saint Peter wakes you up.
Sta 'n campana, moré.
<=>
Stay in the bell, little brown.
Stai manzo.
<=>
Stay beef.
T'apro in due come una cozza.
<=>
I open you in two like a mussel.
- 25 -
Te do 'na pizza ch'er telefonino tuo da Family
diventa Orfany.
<=>
I'll give you such a pizza that your cellphone from
Family will become Orfany.
Te faccio passà 'n mezzo a 'n incrocio de schiaffi
che nun sai manco a chi devi da' 'a precedenza.
<=>
I'll have you go through a crossing of smacks, and
you won't know who to give way to.
Te 'nfilo 'na mano ar culo, te sfilo 'a spina dorzale
e te ce frusto.
<=>
I put a hand inside your ass, I take out the spine,
and I whip you with it.
Te spiano come 'na teglia de pizza.
<=>
I level you like a pizza baking pan.
Tirare 'na sola.
<=>
To throw a sole.
Tra tanti spermatozoi tu' madre ha scerto pòpo
er più cojone.
<=>
Among all those spermatozoid, your mother
choose exactly the most idiot.
Tutto vecchio!
<=>
All old!
Una fetta di culo vicino all'osso.
<=>
A slice of ass by the bone.
Vattela a pijà 'n der culo te e tutto l'arbero
genealogico tuo, da 'a radice alla chioma.
<=>
Go and take it up the ass, you and the whole
genealogic tree, from the root to the hair.
Vecchia sola.
<=>
Old sole.
- 26 -
MODI DI DIRE SICILIANI
ITALIANO
INGLESE
Baciare le mani.
<=>
To kiss the hands.
Essere un mammasantissima.
<=>
To be a very saint mother.
- 27 -
MODI DI DIRE VENETI
ITALIANO
INGLESE
Se no xe matti, no i voemo.
<=>
If they are not crazy, we do not want them.
Un'ombra di vino.
<=>
A shade of wine.
- 28 -
NOMI DI PERSONE FAMOSE
ITALIANO
INGLESE
Carlo Conti.
<=>
Charles Accounts.
Gianfranco Fini.
<=>
John Francis Means.
Laura Freddi.
<=>
Laura Colds.
Lucia Annunziata.
<=>
Lucy Announced.
Maurizio Mosca.
<=>
Maurice Fly.
Mike Buongiorno
<=>
Mike Goodday.
Paolo Villaggio
<=>
Paul Village
Pierferdinando Casini.
<=>
Peter Ferdinand Messes.
Romano Prodi.
<=>
Roman Brave Pople
Valeria Marini.
<=>
Valery Marine.
- 29 -
NOMI E DEFINIZIONI
ITALIANO
INGLESE
Armadio a quattro stagioni.
<=>
Four seasons closet.
Assegno in bianco.
<=>
Check in white.
Bilingue.
<=>
Two tongues.
Borsa di studio.
<=>
Bag of study.
Carta semplice.
<=>
Simple paper.
Centocelle.
<=>
Hundred cells.
Cerniera lampo.
<=>
Light zip.
Colpo di scena.
<=>
Hit of the scene.
Costolette d'agnello a scottadito.
<=>
Finger burning lamb chop.
Freco di lana.
<=>
Fresh of wool.
Galletta di riso.
<=>
Little female rooster of rice.
Gelato al fior di latte.
<=>
The milk flower ice-cream.
Girare in senso antiorario.
<=>
To tour in the anti-hour direction.
Girare in senso orario.
<=>
To turn in the hour direction.
I gemelli (per le camice).
<=>
The twins
I marroni.
<=>
The browns.
Il ballo liscio.
<=>
The smooth dance.
Il caffé al vetro.
<=>
The coffee to the glass.
Il cavallo dei pantaloni.
<=>
The horse of the throusers.
Il colpo della strega.
<=>
The hit of the witch.
Il consiglio di gabinetto.
<=>
The advice of the toilet.
Il fuoco di Sant'Antonio.
<=>
Saint Anthony's fire.
Il lungotevere.
<=>
The long-tiber.
Il paese del bengodi.
<=>
The country of the well enjoy.
Il Principe azzurro.
<=>
Theblue prince.
Il sacco a pelo.
<=>
The bag with the hair.
Il testimone di matrimonio.
<=>
The wedding witness.
La camicia dell'aglio.
<=>
The shirt of the garlic.
La campagna elettorale.
<=>
The electoral campaign.
La catena di Sant'Antonio.
<=>
Saint Anthony's chain.
La cattedra universitaria.
<=>
Te university desk.
La forzatura.
<=>
The strengthening.
La prova del nove.
<=>
The proof of the nine.
La rosa dei venti.
<=>
The rose of the winds.
La Sacra Corona Unita.
<=>
The Holy United Crown.
La sveltina.
<=>
The quick one.
La tagliata di carne di manzo.
<=>
The cut of beef meat.
La torta della nonna.
<=>
The grandmother's cake.
La torta millefoglie.
<=>
The one thousand leaves cake.
L'ammazza-caffè.
<=>
The coffee killer.
- 30 -
Latte macchiato.
<=>
Stained milk.
Le borse sotto gli occhi.
<=>
The bags under the eyes.
Le ciliegine di mozzarella.
<=>
Mozzarella cherries.
Le fette dei piedi.
<=>
The slices of the feet.
Lo spartito musicale.
<=>
The musical divided.
L'uovo in camicia.
<=>
The egg in the shirt.
Lupo di mare.
<=>
Sea wolf.
Maltagliati
<=>
Poorlycut.
Menopausa.
<=>
Less pause.
Mezze maniche (tipo di pasta).
<=>
Half sleeves pasta.
Numero verde.
<=>
Green number.
Orologio a cipolla.
<=>
Onion watch.
Pala d'altare.
<=>
Altar's shovel.
Panna cotta.
<=>
Cooked cream.
Perditempo.
<=>
Time looser.
Pesce d'aprile.
<=>
April's fish.
Pinza a pappagallo.
<=>
The parrot pliers.
Portavoce.
<=>
Voice taker.
Riprendersi.
<=>
To retake oneself.
Saltimbocca alla romana.
<=>
Roman jumper in the mouth.
Tacchinare una persona.
<=>
To turkey somebody.
Tavola calda.
<=>
Hot table.
Terno al lotto.
<=>
Tern at the bingo.
Tiramisù.
<=>
Pull me up dessert.
Topo d'appartamento.
<=>
Apartment rat.
Trombare una donna.
<=>
To play the trumpet with a woman.
Un bagno di sangue.
<=>
A bath of blood.
Un combino (=un appuntamento).
<=>
A combination.
Un luogo comune.
<=>
A common place.
Un muso giallo.
<=>
A yellow face.
- 31 -
PROVERBI
ITALIANO
INGLESE
A caval donato non si guarda in bocca.
<=>
To a given horse, you don't look in the mouth.
Al contadino non far sapere quanto è buono il
formaggio con le pere.
<=>
Do not tell the farmer how good is cheese with
pears.
Anche l'occhio vuole la sua parte.
<=>
Even the eye wants its share.
Battere il ferro finché è caldo.
<=>
To hit the iron till it's hot.
Buon sangue non mente.
<=>
Good blood does not lie.
Can che abbaia non morde.
<=>
Dog that barks does not bite.
Cane che abbaia non morde.
<=>
Dog that barks doesn't bite.
Cavallo passato, cavallo bastonato.
<=>
Horse gone by, horse beaten.
Chi dorme non piglia pesci.
<=>
Who sleeps catches no fishes.
Chi fa da se fa per tre.
<=>
Who does by himself does for three.
Chi ha orecchie per intendere intenda.
<=>
Who has ears to understand, then understand.
Chi semina vento raccoglie tempesta.
<=>
Whom who seeds wind, picks up thunderstorm.
Chi si loda s'imbroda.
<=>
Who praises oneself, spills soup on himself.
Chi troppo vuole nulla stringe.
<=>
Who wants too much, brandishes nothing.
Chi vivrà vedrà.
<=>
Who will live will see.
Come semini raccogli.
<=>
As you seed, then you pick up.
Di necessità virtù.
<=>
Of necessity, virtue.
Essere tutto fumo e niente arrosto.
<=>
To be all smoke and no roosted meat.
Fuori dagli occhi, fuori dal cuore.
<=>
Out of the eyes, out of the hearth.
Gabbia aperta, uccelli morti.
<=>
Open cage, dead birds.
Gallina vecchia fa buon brodo.
<=>
Old hen makes good broth.
Gli esami non finiscono mai.
<=>
Exams never end.
Gli uccelli in branco non ingrassano.
<=>
The birds in flock do not get fat.
I panni sporchi si lavano in casa.
<=>
The dirty clothes you wash at home.
Il cetriolo va sempre in culo all'ortolano!
<=>
The cucumber always ends into the greengrocer's
ass!
Il matrimonio è la tomba dell'amore.
<=>
Marriage is love's grave.
Il mattino ha l'oro in bocca.
<=>
Morning has gold in the mouth.
In una notte cresce un fungo.
<=>
In one night there grows a mushroom.
La gatta frettolosa fece I gattini ciechi.
<=>
The hurried cat did the blind kittens.
La paura fa novanta.
<=>
Fear makes ninety.
La vita è fatta a scale, chi le scende e chi le sale.
<=>
Life is made in steps, there is who walks them
downstairs and who walks them upstairs.
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.
<=>
The eye of the owner, fattens the horse.
Mangiare la minestra o saltare la finestra.
<=>
To eat the soup or to jump the window.
Meglio soli che male accompagnati.
<=>
Better alone than badly paired.
Meglio una gallina oggi che un uovo domani.
<=>
Better a hen today than an egg tomorrow.
Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire.
<=>
There is nop worst deaf than who does not want
to hear.
Non c'è rosa senza spine.
<=>
There is no rose without thorns.
- 32 -
Non dire gatto se non lo hai nel sacco.
<=>
Do not say cat, unless you have it in the bag.
Non tutte le ciambelle riescono col buco.
<=>
Not all the doughnuts come out with the hole.
Ognuno ha la sua croce.
<=>
Everyone has his own cross.
Passare un brutto quarto d'ora.
<=>
To spend an ugly quarter of an hour.
Per un punto Martin perse la cappa.
<=>
For one point Martin lost the cloak.
Pietra che ruzzola non fa muffa.
<=>
Stone that rolls, does not make mould.
Quando il gatto non c'è i topi ballano.
<=>
When the cat is away the rats dance.
Scopa nuova scopa bene.
<=>
New broom sweeps well.
Se la compra chi non la conosce.
<=>
Who doesn't know her will buy her.
Se non è zuppa è pan bagnato.
<=>
If it isn't soup it is wet bread.
Tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino.
<=>
So much does the cat go to the lard, that it
leaves there the little paw.
Tra il dire ed il fare c'è di mezzo il mare.
<=>
In between to say and to do there is the sea.
Tra moglie e merito non mettere il dito.
<=>
Between wife and husband do not put the finger.
Uomo avvisato, mezzo salvato.
<=>
Men warned, half saved.
- 33 -
RICETTE DI CUCINA
ITALIANO
INGLESE
Gli spaghetti alla puttanesca.
<=>
Spaghetti the whore's way.
I fagioli al fiasco.
<=>
The beans to the flask.
Il coniglio (od il pollo) alla cacciatora.
<=>
Rabbit (or chicken) the hunter's way.
Le penne all'arrabbiata.
<=>
Pen's (or feather's) pasta the hungry way.
- 34 -