bozza 1
Transcript
bozza 1
Aquileia/Autostrada Ve-Ts Isola di Barbana Traduzioni a cura di Francesca Bin, foto Archivio Turismo FVG Tutti i diritti riservati - Riproduzione vietata Monfalcone/Autostrada Ts-Ud Ts-Ve 8 4 2 1 3 5 7 Cartografia: 6 Numeri utili/Nützliche Telefonnummern/ Useful Telephone Numbers/Numéros utiles/Koristne klicne πtevilke Autostazione Piazza Carpaccio Tel. 0431 80055 Autobusbahnhof/Bus Station/Gare routière/Avtobusna postaja Servizio Taxi Piazza Carpaccio Tel. 0431 82300 Vigili Urbani Via Orseolo, 13 Tel. 0431 80100 Städtische Polizei/Municipal Police/ Agents de Police/Mestni stra∑niki Ufficio Circondariale Marittimo Via Marchesini, 13 Tel. 0431 80050 Lokales Hafenamt/Local Harbour Office/ Bureau Circonscription Maritime/ Okro∑ni pomorski urad Vigili del Fuoco Via L. da Vinci, 15 Tel. 0431 81535 Feuerwehr/Fire Brigade/ Pompiers/Gasilci Carabinieri - Pronto intervento Tel. 112 Via Carlo Goldoni, 8 Tel. 0431 80161 Bereitschaftsdienst/Public Emergency Rescue/Urgences/Center za obveπ≥anje Soccorso in mare Tel. 1530 Seenotrettungsdienst/Sea Rescue Service/Secours en mer/Reπevanje in pomo≥ na morju Emergenza sanitaria Tel. 118 Notdienst/First Aid/Urgences sanitaires/ Nujna zdravstvena pomo≥ Distretto sanitario - Pronto Soccorso Via Fiume Tel. 0431 897902 Erste Hilfe Arztzentrum/First Aid Station/Département sanitaire Urgences/Zdravstveno okro∑je Nujna pomo≥ Farmacia comunale Via C. Colombo, 14 Tel. 0431 80895 Stadtapotheke/Local chemist's shop/Pharmacie communale/Ob≥inska lekarna Comune Piazza Biagio Marin, 4 Tel. 0431 898212 Stadtgemeinde/Town Hall/Mairie/Ob≥ina Ufficio Postale Via Caprin, 23 Tel. 0431 80206 Hauptpostamt/Post Office/ Bureau de Poste/Poπtni urad Palazzo Regionale dei Congressi Viale Italia, 2 Tel. 0431 899308 Regionales Kongresssaal/ Regional Congress Centre/Palais Régional des Congrès/De∑elna kongresna pala≥a Biblioteca Civica “Falco Marin” Via Leonardo da Vinci Tel. 0431 82630 Stadtbibliothek/Civic Library/Bibliothèque Municipale/Mestna knji∑nica Auditorium “Biagio Marin” Via Marchesini, 49 Tel. 0431 82630 Terme Tel. 0431 899111 Thermalanlagen/ Spa Centre/Thermes Piscina Termale Coperta Via Vespucci Tel. 0431 899256 Thermalhallenbad/ Spa indoor swimming pool/Piscine Thermale Couverte/Pokriti termalni bazen; Fitness Tel. 0431 899298; Estetica beauty farm Tel. 0431 899296 Wellnes Center/Beauty farm/Esthétique beauty farm/Estetika beauty farm; Parco Termale Acquatico Tel. 0431 899350 Thermal Wasserpark/Water Spa Park/Parc Thermale Aquatique/Termalni vodni park Golf Club Grado Via Monfalcone, 27 Tel. 0431 896896 Fax 0431 896897 Aeroporto Ronchi dei Legionari, Gorizia (informazione voli) Tel. 0481 773224 Flughafen (Auskünfte über Flüge)/ International Airport (Flight Information)/ Aéroport (Informations vols)/ Letaliπ≥e - Ronke (Informacije o letih) Grado e Aquileia SCALA 1 : 7.000 50 100 150 200 250 300 350 400 Autostrada Ve-Ts Grado Grado e Aquileia La bellezza di Grado consiste nella possibilità di associare un periodo di spensierata vacanza all’immersione in un mondo antico, ricco di suggestioni evocative e di fascino storico che qui, sull’Isola del Sole e d’Oro, mostra ampie ed eloquenti tracce. Grado soddisfa con stile e ospitalità il desiderio di relax, divertimento e benessere di tutti, grandi e piccoli. Das Flair Grados liegt darin, dass man die zauberhafte alte historische Welt mit einem entspannenden Urlaub verbinden kann. Grado ist so schön, dass man es als Goldene Insel oder auch als Sonneninsel kennt. Grado erfüllt mit Stil und Gastfreundschaft den Wunsch nach Entspannung, Unterhaltung und Wohlgefühl von allen Erwachsenen und Kindern. The beauty of Grado lies in the possibility to spend a relaxing holiday while discovering an ancient world rich of traditions and charming history. Grado, also called Golden Island or Sunny Island, has a very charming historic profile and it fulfils with style and hospitality the desire for relaxation, fun and wellbeing of all grown-ups and children. La beauté de Grado est dans la Informazioni Turistiche/Tourist Information/Touristische Auskünfte/Informations Touristiques/Turisti≥ne informacije possibilité d’associer une période de vacances sans souci à l’immersion dans un monde antique, riche de suggestions évocatrices et de charme historique qui ici, sur l’Ile du Soleil d’Or, montre des grandes et éloquentes traces. Grado satisfait avec style et hospitalité le désir de relax, d’amusement et du bien-être de tous, grands et petits. Turismo FVG Viale Dante, 72 34073 GRADO T. +39 0431 877111 F. +39 0431 83509 www.turismo.fvg.it [email protected] Infopoint - Ufficio IAT Via Giulia Augusta (Piazzale Autocorriere) 33051 AQUILEIA T. +39 0431 919491 F. +39 0431 919491 [email protected] großartiges Monument venetianischer Art. / The historic Centre of Grado - It is a maze of Venetian “campielli” (little squares) and “calli” (lanes). / Centre historique de Grado Un ensemble de ruelles et de petites places de caractère vénitien. / Mestno jedro Gradeæa Skupek uliœic in majhnih trgov beneøkega znaœaja. Lepota Gradeæa sestoji iz moænosti zdruæenja brezskrbnih poœitnic in odkrivanja starodavnega sveta, bogatega z evokativnimi sugestijami in zgodovinsko privlaœnostjo, ki tukaj, na otoku sonca in zlata, ali Isola del Sole e d’Oro, kakor z vzdevkom imenujejo Gradeæ, prikazuje øtevilne in zgovorne sledi. Gradeæ s slogom in gostoljubnostjo ugodi æelji po sprostitvi, zabavi in dobremu poœutju vseh, tako odraslih kot otrok. 2. Santa Maria delle Grazie Chiesa del IV sec., struttura planimetrica ad abside interna, con sculture del VI e IX secolo. / Basilika S. Maria delle Grazie (hl. Gnademuttergottes) - Aus dem V Jh. hat eine Innenapsis und Skulpturen aus dem VI und IX Jh. / The Basilica is a church of the IV century, with internal apse and sculptures dating back to the VI and the IX century. / Sainte Marie des Grâces - Église du IV siècle, structure planimétrique et abside interne avec sculptures des VI et IX siècles. / Sv. Marija milosti polna - Cerkev iz 14. stoletja, planimetriãna struktura z notranjo apsido, s skulpturami iz 6. in 9. stoletja. 3. Basilica di Sant’Eufemia cp. Patriarca Elia, 1 Tel. 0431 80146 V siècle, campanile du XV siècle dont “l’anzolo” à son sommet est devenu le symbole de l’ile. / 5. stoletje, zvonik iz 15. stoletja, na vrhu katerega se nahaja “anzolo” (angelœek), ki je postal simbol otoka. 4. Battistero VI sec., davanti ad esso sarcofaghi marmorei del II-III sec. ripescati al largo di Grado. / Aus dem VI Jh., gegenüber gibt Marmorsarkophage aus dem II und III Jh., die auf das offene Meer auf der Höhe von Grado herausgefischt wurden. / VI century, in front of it there are sarcophagi of marble dating back to the II-III century, which were fished off Grado. / VI siècle, devant lui des sarcophages en marbre des II-III siècles repêchés au large de Grado / 6. stoletje, pred njo marmornati sarkofagi iz 2.-3. stoletja, ki so jih naøli na odprtem morju ob Gradeæu. 5. Lapidarium Reperti romani / Römische Funde / Roman finds / Pièces romaines / Rimske najdbe. 6. Largo della Vittoria Ben visibili resti di una antica Basilica e di un Battistero. / Die Überreste einer antiken Basilika und eines Baptisteriums sind ganz gut sichtbar. / There are noticeable remains of an ancient Basilica and a Baptistery. / Les restes d’une ancienne Basilique bien visibles et d’un baptistère. / Dobro vidni ostanki antiœne bazilike in krstilnice. 7. Parco delle Rose Un tocco di freschezza all’arenile con il verde dei pini marittimi. / Ein Hauch von Frische sorgen dem Strand die grünen Strandkiefer. / The sandy shore gets a breath of freshness by the greenness of cluster pines. / Une touche de fraicheur à la plage avec le vert des pins marins. / Pridih sveæine peøœini z zelenjem morskih borovcev. 8. La laguna, con isolotti rigogliosi, chiesette e “casoni”. / Mit kleinen Inseln, Kirchen und der typischen “casoni”, die Fischerhütten aus Schilfrohr. / With its small islands and its small churches and the local “casoni”, fishermen’s reed houses. / Avec des petites iles luxuriantes, de petites églises et les “casoni” (maisons de pêcheurs). / Z bujnimi otoœki, cerkvicami in “casoni” (tipiœne ribiøke hiøe). 9. Isola di Barbana Tel. 0431 80453 Aquileia Patrimonio dell’UNESCO Uno dei più importanti centri UNESCO Weltkulturerbe Es gilt als einer der wichtigsten Ausgrabungsstätte in Norditalien. UNESCO World Heritage Site It is considered one of the major 1. Centro storico gradese Insieme di calli e campielli di carattere veneziano. / Altstadt Grado - Mit ihren engen Gassen, “calli” genannt, und ihren kleinen Plätzen, “campielli” genannt, ist es schon ein 12 13 archaeological sites in northern Italy. 15 Patrimoine UNESCO Un des plus importants centres archéologiques de l’Italie septentrionale. 19 Dediπ≥ina UNESCA Eno najpomembnejøih arheoloøkih 14 10 11 srediøœ severne Italije. Monumenti e luoghi di interesse / Sehenswürdigkeiten / Sightseeing / Monuments et lieux d’intérêt / Spomeniki in zanimivosti 18 16 20 10. Basilica Patriarcale e Battistero Piazza Capitolo Tel. 0431 91067 Possiede uno dei più straordinari pavimenti a mosaico esistenti al mondo (313 d.C.), visitabili le cripte. / Im Innenraum der Basilika ist einer der außergewöhnlichsten Mosaikfußböden der Welt (313 n. Chr.) erhalten, auch die Krypta ist besuchenswert. / Inside the Basilica there is one of the most extraordinary mosaic floors in the world (313 d.C.), the Crypt is also worth seeing. / Possède un des plus extraordinaires sols en mosaæque existant au monde (313 après J.C.), on peut également visiter la crypte. / V njej se nahaja eden od najveliœastnejøih mozaiœnih podov na svetu (313 n.ø.), ogledati si je mogoœe kripto. Santuario mariano /Wallfahrtsort, der ein Ort der Marienverehrung ist. / Sanctuary of Barbana dedicated to the Virgin Mary. / Sanctuaire dédié à Marie. / Marijino svetiøœe. V sec., campanile del XV sec. sulla cui cima “l’anzolo” è divenuto il simbolo dell’isola. / Aus dem V Jh., mit dem aus dem XV Jh. stammenden Glockenturm, auf dessen Spitz der Engel, “l’anzolo” genannt, sich befindet, der das Wahrzeichen der Insel geworden ist. / V century, with a bell tower of the XV century with an angel called “l’anzolo” on its top, which has become the emblem of the island. / Grado lange Kaimauer. / The ancient River Port Where once the large River Natisone-Torre flowed, the large docks are still visible, with a loading wharf which is more than 300 m. long. / Antique Port Fluvial - Où jadis coulait le grand fleuve Natisone-Torro, avec une berge de plus de 300 m. / Antiœno reœno pristaniøœe - kjer je nekoœ tekla velika reka Nadiæa-Ter, s pristajaliøœem, dolgim veœ kot 300 m. 13. Foro (m. 115x57) il colonnato, ricostruito nel 1936, rispecchia la sua costruzione tardoantica. / Die Säulen, wie man sie in der Rekonstruktion aus dem Jahr 1936 sehen kann, spiegeln seine spätantike Lage wieder. / The remarkable colonnade now reflects its ancient structure, following the 1936 reconstruction. / Les colonnades, reconstruites en 1936, reflète leur construction tard-antique. / Stebriøœe, rekonstruirano leta 1936, odseva njegovo poznoantiœno zgradbo. 14. Sepolcreto 15. Mausoleo Candia Uno dei più sontuosi esempi di sepoltura monumentale del I sec. d.C. / Das große Mausoleum ist eines der beeindruckendsten Beispiele für monumentale Grabstätten aus dem I Jh. N. Chr. / It is one of the most sumptuous examples of monumental tombs dating back to the I century AD. / Un des plus somptueux exemples de sépulture monumentale du I siècle après J.C. / Eden od najrazkoønejøih primerov spomeniøkega groba iz 1. stol. n. øt. PRINCIPALI LUOGHI DI INTERESSE DI GRADO / BESICHTIGUNGSORTE / SIGHTSEEING / PRINCIPAUX LIEUX D’INTERET / POGLAVITNE ZANIMIOSTI Monumenti e luoghi di interesse / Sehenswürdigkeiten / Sightseeing / Monuments et lieux d’intérêt / Spomeniki in zanimivosti 17 archeologici dell’Italia settentrionale. 16. Museo Archeologico Nazionale Via Roma, 1 Tel. 0431 91016 Campanile Alto 73 m. / Glockenturm - 73 m. hoch / Bell Tower - 73 m. high / Campanile avec Beffroi - Hauteur 73 m. / Zvonik z zvoniøkim stolpom - Visok 73 m. 11. Resti di Case Romane Überreste römischer Häuser. / Remains of Roman houses. / Restes de maisons romaines. / Ostanki rimskih hiø. 12. Porto Fluviale Ove un tempo scorreva il grande fiume Natisone-Torre, con una banchina di oltre 300 m. / Alter Flusshafen - Wo früher der große Fluß Natisone-Torre verlief, liegt eine über 300 m. Uno dei maggiori dell’Italia settentrionale, materiali di epoca romana dal II sec. a. C. al V d. C., gemme incise, vetri, ambre, mosaici pavimentali e un patrimonio lapidario di notevole importanza. / Es gilt als eines der wichtigsten archäologischen Museen in Norditalien. Die charakteristischsten Ausstellungsstücken alle aus der römischen Zeit (vom II Jh. v. Chr. bis V Jh. N. Chr.) sind sicherlich die gravierten Edelsteine, Glass und Bernsteinobjekte und außerdem die Bodenmosaiken und der Inschriftbestand. / It is considered one of the major archaeological museums in northern Italy; all exhibits date back to the Roman Age, (from the II century BC to the V century AD), and the most typical collections are carved gems, glass and amber works, as well as the epigraphic collections. / Un des musées majeurs de l’Italie septentrionale, matériaux de l’époque romaine du II siècle avant J.C. au V siècle après J.C., étoiles incises, vitres, ambres, mosaæques au sol et un patrimoine lapidaire de notable importance. / Eden od najveœjih v severni Italiji, gradivo iz rimskega obdobja od 2. stol. pr.n.ø. do 5. stol. n.øt., izklesani dragi kamni, stekla, jantar, talni mozaiki in lapidarna dediøœina velike pomembnosti. 17. Museo Nazionale Paleocristiano Loc. Monastero Tel. 0431 91131 Lacerti musivi tardoantichi e resti lapidei. / Es gibt Mosaikstücke aus spätantiken Oratorien und Steintafelreste. / The museum displays mosaic fragments belonging to ancient oratories and stone findings. / Restes de poissons en mosaæque tard-antiques et restes lapidaires. / Poznoantiœni mozaiœni fragmenti in kamniti ostanki. 18. La Pinacoteca in Via Roma e il Donizetti Museo Scuola in Via XXIV Maggio completano una visita storico-culturale indimenticabile. Opere d’arte moderna. / Die Pinakothek und die Donizetti-Museumsschule ergänzen einen unvergesslich kulturgeschichtlichen Besuch. Werke moderner Kunst. / The Picture Gallery and the Donizetti School Museum are the last but not least stops of an unforgettable tour around a city rich of history and culture. Works of modern art. / La Pinacothèque (galerie de peinture) et Musée Ecole Donizetti complètent une visite historico-culturelle inoubliable, œuvres d’art moderne. / Pinakoteka in Muzej øole Donizetti izpopolnjujeta nepozaben kulturnozgodovinski obisk kraja. Dela moderne umetnosti. 19. Associazione Nazionale per Aquileia. Aquileia Crocevia dell’Impero Romano Aquileia Nationaler Verein. Aquileia Kreuzung des Römischen Reiches. / National Association for Aquileia. Aquileia the Crossroads of the Roman Empire. / Association Nationale pour Aquileia. Aquileia Carrefour de l’Empire Romain. / Nacionalno Zdruæenje za Oglej. Oglej, kriæiøœe rimskega cesarstva. 20. Mercati e mura / Märkte und Mauern / Markets and walls / Marchés et fortifications / Trænice in obzidje.