Novembre2016 - SalentoDove

Transcript

Novembre2016 - SalentoDove
Free magazine in Italian & English
Novembre 2016
T H E M AGA Z I N E O F
SAN MARTINO A TAVIANO
SAINT MARTIN AT TAVIANO
ROBERTO BOLLE
IL PRIMO BALLERINO DELL A SCAL A ARRIVA A LECCE
THE LEAD DANCER OF L A SCAL A COMES TO LECCE
KITE SURFING
LECCE - GALLIPOLI IN TRENO
E VE N
TI
LECCE - GALLIPOLI BY TRAIN
Novembre 2016 | 1
FREE TASTINGS
FOOD AND WINE
GUIDED VISITS
TOURIST INFO
WIFI POINT
HANDCRAFT
BOOK SHOP
2 | Novembre 2016
Via Umberto I 13, Lecce (Palazzo dei Celestini)
Tutti i giorni | All days 10-14 & 16-20
UN SALENTO TUTTO DA VIVERE, ANCHE A NOVEMBRE
SALENTO IS ALIFE, ALSO IN NOVEMBER
di Annalisa Nastrini
Storie di Macare e di santi ladruncoli, immagini di braci accese e tavole imbandite,
profumi di pittule, vino novello e caldarroste. Si potrebbe chiudere così, in poche immagini e suggestioni, la descrizione di un
mese, quello di novembre, che nel Salento
è tempo di feste, di tradizioni, di nuovi assaggi. Non potevano, perciò, mancare, in
questo numero di Salento Dove, i rimandi
alla festa di San Martino, che nasce come
momento di celebrazione dell’inizio dell’annata agraria, che nel Salento leccese va
proprio dal 12 Novembre all’11 Novembre
dell’anno successivo, e che oggi è un appuntamento ricco di storia, tradizione e folclore che celebra il vino novello. E poi tutti i
piatti tipici della tradizione culinaria salentina, che ben si sposano con i calici rossi. Tra
tutti, un posto d’onore meritano le pittule,
frittelle di pasta lievitata in diverse varianti
a seconda degli ingredienti a disposizione.
Ma poi tanto altro, dalle tradizioni locali alle
degustazioni, dallo sport al teatro, dai mercatini solidali alle feste popolari, non c’è veramente pericolo che nel Salento ci si possa
annoiare. Neppure a Novembre.
Stories of witches and thieving saints, pictures of lit barbecues and laid tables, the
scent of pittule, new wine and roasted
chestnuts. These impressions could be
enough to describe the month of November, which in Salento is a time of holidays,
tradition, and the taste of the new. So in
SalentoDove of this month we could not
avoid to talk about the holiday of Saint
Martin, that originates as a celebration
of the new agricultural year that around
these parts starts on the 12th of this month
and runs until the 12th of November of the
following year. Today Saint Martins is a tradition rich in history, tradition and folklore
celebrating the new wine. Not to mention
all the typical dishes of the Salentine cuisine
that goes so well with those glasses of red.
The varieties of fried dough pittule based
on what ingredients you have at your disposition, certainly deserve the place of
honour. But there is so much more to enjoy,
from local traditions to tastings, from sport
to theatre, from farmer markets to folk festivals, in Salento you never have to fear to be
bored. Not even in November.
Vincitore del contest: Silvia Aloisi
#SALENTODOVECONTEST
Il magazine SalentoDove “racconta” questa splendida terra e lo fa anche attraverso
una narrazione per immagini.
Proponiamo suggestioni e sveliamo aspetti
nascosti del Salento con l’aiuto della più
grande e qualificata squadra di fotoreporter presente sul territorio: i nostri lettori.
A loro è dedicato il Concorso fotografico
#SalentoDoveContest che si svolge interamente sul profilo Instagram di Salentodamare e SalentoDove.
La redazione del Magazine premia ogni
mese l’immagine più suggestivo e pertinente utilizzando la sua fotografia come copertina di “SalentoDove”. Inoltre, in tutti i numeri del Magazine, nella sezione dedicata al
#SalentoDoveContest vengono pubblicate
altre belle immagini scattate nel Salento e
che meglio lo rappresentino e identifichino
sotto il profilo naturalistico, sociale, economico, turistico, culturale.
Il regolamento completo all’indirizzo: http://
www.salentodove.it/salentodovecontest/
4 | Novembre 2016
SalentoDove narrates this splendid land
also through images.
We give a sneak view into the spirit of
Salento and unveil hidden aspects of the
land with the help of the biggest and most
qualified team of photo reporters: our
readers. The photographic Instagram contest #SalentoDoveContest is dedicated to
them.
Every month the editorial staff of the magazine awards the most suggestive and relevant photograph using it on the cover of
“SalentoDove”.
Inside the magazine we dedicate these
pages, showcasing the runners up, to other
beautiful images who represent and identify the natural, social, economic touristic
and cultural profile of Salento.
For further informations and complete rules
please consult: http://www.salentodove.it/
salentodovecontest/
di Maria Grazia Margiotta
di
ritaropastore
di Stefano Valli
di Ilda Sulku
Novembre 2016 | 5
Novembre 2016 – Year 01 – Number 06
THE MAGA ZINE OF
Editor
Annalisa Nastrini
Publisher
Protem Comunicazione
Coordinator:
Giuseppe Attanasio
With the collaboration of:
Annalisa Nastrini
Elena Cagnazzo
Maria Thilo
Maria Grazia Manco
Samuele Vincenti
Translators:
Maria Thilo & Elena Cagnazzo
Copertina di Silvia Aloisi
Vincitore del contest:
Grafica: Maria Thilo
salento_damare
salentodove
#salentodovecontest
Editing, design, dealership, advertising:
Protem Comunicazione
Via G. Chiriatti 3
Free magazine in Italian & English
Novembre 2016
T H E M AGA Z I N E O F
73100 Lecce
[email protected]
+39 0832 392684
Print:
Maxistampe s.r.l.u.
Via Marino Conte N° 7 – Zona Verde - Zona
SAN MAR TI N O A TAVIAN O
Artigianale - Galatone (Le) - +39 0833 861470
SAI NT MAR TI N AT TAVIAN O
P.iva 04292910751
ROB E R TO BOLLE
I L PR I M O BALL E R I N O D E LL A SCAL A AR R IVA A L ECC E
TH E L EAD DAN C E R CO M ES TO L ECC E
Periodicità: mensile
KIT E S U R FI N G
LECC E - GALLI P O LI I N TR E N O
L ECC E - GALLI P O LI BY TR AI N
EVE N
TI
Distribuzione gratuita
Salento Dove testata in corso di registrazione
CO NT ENT S
EVENTI
P. 08
Un Paese in Festa per San Martino
P. 12
E’ tempo di Novello. E’ tempo di Festa
IL PERSONAGGIO
P. 14
Roberto Bolle.
Un viaggio imperdibile nella Bellezza
ESPERIENZE
P. 18
Il matrimonio MADMOOD e SALENTO D’AMARE
P. 20
San Martino, una festa antica
ITINEARI
P. 22
In viaggio nel tempo: Lecce - Gallipoli
P. 26
Mappa Lecce
P. 28
Mappa Salento
GUSTAVAGANDO
P. 30
I Vitelloni pizzeria/norcineria e Bistrot
P. 34
Consumo critico, km0 ed economia solidale
P. 38
San Martino, le pittule e le carrare
P. 42
Dalle pittule al digestivo
VIA COL VENTO
P. 46
La voglia di toccare il cielo
SALENTO A COLORI
P. 51
La leggenda della Guglia Di Soleto
AGENDA
P. 54
Tutti gli eventi di novembre 2016
EVENTI
UN PAESE IN FESTA PER SAN MARTINO
A TAVIANO MUSICA, LUMINARIE, FUOCHI PIROTECNICI
CELEBRATING SAINT MARTIN - MUSIC, ILLUMINATIONS AND FIREWORKS AT TAVIANO
8 | Novembre 2016
EVENTI
Nel Salento, la più importante festa in onore
di San Martino di Tours è quella di Taviano.
Il Santo nasce nel 316 ed è figlio di un ufficiale dell’esercito romano. Egli si arruola, giovanissimo, nella cavalleria imperiale, prestando poi servizio in Gallia. Appartiene a
quegli anni l’episodio che tutti conoscono.
Durante una ronda notturna, infatti, Martino incontrò, in pieno inverno, un povero
seminudo e, non avendo più denari, prese
la spada, tagliò in due il proprio mantello e
ne donò metà al povero. La notte seguente egli vide in sogno Cristo, avvolto in quel
mantello, che gli sorrideva riconoscente e
che diceva ai suoi angeli: “Ecco qui Martino, il soldato romano che non è battezzato, egli mi ha vestito”. Quando Martino
si risvegliò il suo mantello era intero. L’anno
successivo Martino ricevette il battesimo
e rimase nell’esercito per circa vent’anni,
durante i quali condusse una vita da vero
cristiano. A quarant’anni lasciò l’esercito e
si fece monaco. Fu poi consacrato vescovo
il 4 luglio del 371 e il suo episcopato durò 26
anni. Egli fu un vescovo attivo ed energico
The most important celebration of Saint
Martin of Tours in Salento, is the one in Taviano. The Saint is born in 316, son to an officer
of the Roman army. At a very young age
he enrols himself in the imperial cavalry doing service in Gaul. And it is in those years
that the episode we all know takes place. In
the middle of winter, during a night patrol,
Martin met a poor half-naked man. Being
out of change he took his sword and cut his
mantle in two, giving one half to the poor
man. The following night in a dream he saw
Jesus wrapped in that same mantle. Jesus is
smiling at him and says to his angels: “Here
you see Martin, a Roman soldier and not
even baptised, and he has dressed me”.
When Martin woke up his mantle was whole
again. The following year he was baptized
and he stayed in the army for about twenty years living the life of a true Christian. At
the age of forty he left the army to becoma
a monk and on the 4th of july 371 he was
consecrated as a bishop and his episcopate lasted 26 years. He was an active and
energetic propagator of faith. His mission
Novembre 2016 | 9
EVENTI
propagatore della fede. La sua missione di
evangelizzazione lo condusse a creare a
Marmoutier, quello che potremo definire il
primo centro di formazione clericale della
Gallia. Morì l’8 novembre del 397. Il suo corpo fu ricondotto, attraverso la Loira, fino a
Tours e qui giunsero per i funerali un gran
numero di persone da ogni dove.
La Città di Taviano rende onore al suo
amatissimo santo patrono con un intenso
programma religioso, che parte da venerdì
4 novembre. Il programma Civile di festeggiamenti comincia invece giovedì 10 novembre con la Processione accompagnata dalla Banda “Città di Taviano”. Venerdì
11 il Concerto Bandistico “Città di Squinzano” e alle ore 21:00 i Fuochi Pirotecnici. Sabato 12 ancora la Banda “Città di Taviano”
e, a seguire, una frizzante serata musicale
con “Peccati di Gola” e “Lu Rusciu nosciu”.
Le luminarie con accensione musicale
sono a cura della ditta “Fabrizio Beatrice”
“Il messaggio centrale di tale festa” spiega
il Sindaco di Taviano Giuseppe Tanisi “non
ha altro scopo se non quello di stigmatizzare uno stile di vita, quello del nostro Protettore, caratterizzato dal tratto della solidarietà e della concordia.
È, quello della solidarietà, uno dei valori
che intendiamo rendere vivo e pulsante
del vivere civile della nostra Taviano, unitamente a quello, ad esso propedeutico,
della concordia quale condizione di progresso umano e sociale del nostro popolo.
Benché ormai vecchio, il nostro San Martino non morì a Tours, ma a Candes, dove si
era recato a profondere le residue energie
della sua tarda età per mettere pace nel
clero locale; un modello di uomo, ancorché di santo, cui ispirarci per un fattivo e
generoso impegno alla promozione di tali
valori quale fecondo servizio alla nostra comunità cittadina cui apparteniamo e che
amiamo, e doveroso e gradito omaggio ai
10 | Novembre 2016
of evangelization lead him to create what
can be defined as the first centre of clerical training of Gaul in Marmoutier. he died
on November 8 397. His body was brought
back to Tours, through the Loire valley,
where he was buried at a funeral visited by
people from far and near.
The town of Taviano is paying homage to
their beloved patron saint with an intense
religious program starting on November 4.
The secular part of the festivities is starting
on November 10 with the procession accompanied by the band “Città di Taviano”.
On Friday 11 there will be a concert with the
“Città di Squinzano” orchestra and at 9 pm
the fireworks commence. On Saturday 12
“Città di Taviano” is giving another concert
followed by a sizzling night of music with
“Peccati di Gola” and “Lu Rosciu nosciu”.
The lighting of the illuminations with music
accompaniment will be by the company
“Fabrizio Beatrice”.
“The central message of a festival like this”
EVENTI
nostri padri che scelsero tale Santo come
nostro patrono”
Anche il parroco di Taviano, Don Lucio, sottolinea la condotta eroica dell’amato Santo, il quale “rinunciò agli onori del mondo
per mettersi al servizio della sua gente”.
“Così vogliamo fare anche noi” prosegue
“che guardiamo al nostro Patrono come
Campione della Vera Fede, testimone di
una solida Speranza e operatore instancabile di Carità. San Martino sia per tutti
icona di santità non solo da venerare, ma
immagine viva di Cristo, esempio da imitare. Abbiamo voluto quest’anno dedicare
più tempo alla preparazione della festa,
dandoci l’opportunità di gustarla meglio,
con un Settenario di preparazione che vivremo insieme a tutte le realtà, parrocchiali
e cittadine. Il mio più caloroso benvenuto
giunga a quanti si uniranno a noi anche dai
paesi vicini, e vorranno onorare la città di
Taviano della loro presenza: vi accogliamo
a braccia aperte!”
the major of Taviano, Giuseppe Tanisi, explains “is non other than to highlight the
lifestyle of our protector, characterized by
solidarity and harmony. Solidarity is one of
the values we are aiming to keep alive and
pulsating in the daily life of our Taviano. And
without harmony there cannot be solidarity, and so these two in unison become the
basis of human and social progress in our
people. Although he was already old, our
patron did not die in Tours but in Cannes,
where he had retired to use his remaining
strength to create peace among the local
clergy. He was a model among men, even
if a saint, and an inspiration for an active
commitment to promote such values at the
fruitful service of our beloved community.
We owe homage to our fathers who chose
such a saint as our patron”.
Also the parson of Taviano, Don Lucio, underlines the heroic behavior of the beloved
saint who “renounced the honours of this
world to service his people”. “Also we wish
to do this” he continues “seing our patron
as a champion of the true faith, testimony of a solid hope and a tireless agent of
charity. Saint Martin should be the icon of
sainthood, not just to worship, but as a living
image of Christ and an example to imitate.
This year we wanted to dedicate more time
to get the opportunity to enjoy the party
even more with seven days of preparations
that we will share with all parts of our parish
and our citizens. My warmest welcome to
all of those who will join us from our neighbouring towns wanting to honour the town
of Taviano with their presence: We receive
you with open arms!”
WHERE
WHEN
INFO
Taviano (LE)
Novembre 4-12
parrocchiasanmartino
@gmail.com
Novembre 2016 | 11
EVENTI
E’ TEMPO DI NOVELLO E’ TEMPO DI FESTA
TUTTO PRONTO PER LA 19ESIMA EDIZIONE DI VINO NOVELLO IN FESTA
TIME FOR NEW WINE - READY FOR THE 19TH EDITION OF “VINO NOVELLO IN FESTA”
Tra pranzi domestici e feste di piazza, la
prima metà di novembre nel Salento ogni
occasione è buona per gustare il vino
novello. Tra gli eventi più attesi dall’autunno salentino c’è proprio “Vino Novello
in Festa”, a Leverano, giunto quest’anno
alla sua 19esima edizione. Organizzato dalla Proloco, con la collaborazione
dell’amministrazione comunale e il coinvolgimento delle attività produttive locali e delle associazioni di volontariato,
12 | Novembre 2016
In the first half of November in Salento,
between homely lunches and street festivals, every occasion is good for tasting
the new wine. And among the events
awaited most fervently in the autumn in
Salento, you will find “Vino Novello in Festa” at Leverano, this year celebrating its
19th edition. It is organized by ..proloco..
with the collaboration of the town administration and the involvement of local
wine producers and voluntary organiza-
EVENTI
sono tante le iniziative programmate che
intrecciano i piaceri culinari alla riscoperta
di tradizioni e culture popolari. Per tre giorni,
il 4, 5, e 6 Novembre 2016, il centro storico
di Leverano, ornato di ammirevoli scenografie e ricco di splendide corti, fa da cornice all’intera rassegna. Tanto divertimento,
tante esibizioni di gruppi che si alternano
fra loro e soprattutto tanta pizzica salentina. Gruppi spontanei ed estemporanei di
musicisti che, anche non conoscendosi,
improvvisano concerti di strada, delle vere
“jam session” per i visitatori che si radunano
intorno e ascoltano o ballano, bevono vino
e brindano insieme. Lo scopo della manifestazione è quello di promuovere il territorio,
incrementare il turismo destagionalizzato
ma soprattutto valorizzare il vino, prodotto d’eccellenza della dieta mediterranea.
“Vino Novello in Festa – afferma Brizio Spro,
presidente della Pro Loco di Leverano – è un
intreccio di emozioni, volontariato, tradizione, cultura, enogastronomia e destagionalizzazione, che premia un paese laborioso e
le sue eccellenze”. Salentini, turisti, appassionati sono avvisati, il vino novello è arrivato. E’ pronta la festa.
tions, and they have put together quite a
program. From culinary pleasures to the revival of popular culture and traditions, the
old town of Leverano and its squares will be
the richly staged frame for the whole show
on 4, 5 and 6 of November 2016. There will
be lots of entertainment, many bands will
take turns to play and most importantly
there will be lots of pizzica - the local folk
music of Salento. Groups of musicians will
form spontaneously and improvise street
concerts, true jam sessions, for the visitors
who will gather around listening or dancing,
drinking wine and toasting. The purpose of
the festival is to promote the land, increase
tourism out of season and first of all value
the wine, a main product of the Mediterranean diet. “Vino Novello in Festa” - Brizio
Spro, President of the ... of Leverano states
- is a mix of emotions, voluntary work, tradition, culture, gastronomy and deseasonalization awarding a town and its products of
excellence”. Let it be known to locals, tourists and connoisseurs - the new wine has
arrived. The party is about to begin.
Novembre 2016 | 13
IL PERSONAGGIO
UN VIAGGIO IMPERDIBILE NELLA BELLEZZA
ROBERTO BOLLE IN ESCLUSIVA: “A LECCE UNO SPETTACOLO INDIMENTICABILE”
A JOURNEY OF BEAUTY NOT TO BE MISSED
ROBERTO BOLLE EXCLUSIVELY FOR SALENTODOVE: “AN UNFORGETTABLE SHOW IN LECCE”
Arriva a Lecce la Bellezza, e ha il volto e il
corpo di Roberto Bolle. Formatosi alla Scuola del Teatro alla Scala di Milano, di cui è
Étoile dal 2004, ha danzato in tutti i maggiori teatri del mondo e con le compagnie
più prestigiose, tra le quali l’American Ballet Theatre, il Balletto dell’Opéra di Parigi,
il Balletto del Bol’šoj e del Mariinskij-Kirov, il
Royal Ballet. È destinatario di numerosissimi riconoscimenti internazionali, tra cui, la
Medaglia dell’Unesco, conferitagli a Parigi
nel 2014, per il valore culturale universale
della sua opera artistica, come “riconosci-
14 | Novembre 2016
Beauty is arriving in Lecce and it has the
face and the body of Roberto Bolle.
Trained at the Theatre School at La Scala
in Milano of which he is Etoile since 2004,
he has danced in all the major theatres in
the world with the most prestigious ballet
companies. Here-among American Ballet
Theatre, the Ballet of the Opera in Paris,
the Bol’šoj Ballet and Mariinskij-Kirov, the
Royal Ballet. He has received numerous
international awards such as the Unesco
Medal, conferred on him in Paris in 2014 for
the universal cultural value of his work as
IL PERSONAGGIO
mento del suo contributo alla promozione
delle idee dell’UNESCO attraverso la danza
come espressione culturale vivente e come
vettore di dialogo”. Interprete, ma in questo
caso anche direttore artistico, il primo ballerino della Scala porta a Lecce il “Roberto
Bolle and Friends”, spettacolo di beneficienza che ha raduna il meglio della danza
del mondo e propone un’offerta culturale
rara e prestigiosa. Uno spettacolo magico,
in cui dà vita, con alcuni fra i più importanti ballerini del panorama internazionale, a
programmi vivaci, sorprendenti, che sanno
coinvolgere pubblici eterogenei e mai così
vasti finora. L’uso di brani con carica emotiva differente e l’utilizzo di stili diversi, dal
divertente e ironico all’elegante e accademico, fino ad arrivare al drammatico e allo
scanzonato, trasformano lo spettacolo in
un vero e proprio viaggio di emozioni. Prossima fermata Lecce e la splendida cornice
dello storico Teatro Politeama Greco.
Ha portato la sua danza nei più grandi teatri del mondo. Ma è la sua prima volta nel
Salento…
an artist and as a “recognition of his contribution to promote the ideas of UNESCO
through dancing as a living cultural expression and as a carrier of dialogue”.
The primo ballerino of La Scala is bringing
the charity show “Roberto Bolle and Friends”
to Lecce as an interpreter but also as artistic
director. The show gathers the best within
the world of dancing and offers a rare and
prestigious cultural experience. A magical
show that gives life to a vibrant and surprising program with the help of some of the
most important dancers on the international stage, who know how to engage a diverse and numerous audience. Using music
with different style and emotional charge,
from the funny and ironic to the elegant
and intellectual arriving at the dramatical
and the carefree, they are transforming the
show into a true journey of emotions. Next
stop is Lecce in the splendid frame of the
historical Theatre Politeama Graco.
He has been dancing in the biggest theatres in the world. But this is your first time in
Salento...
Novembre 2016 | 15
IL PERSONAGGIO
Era diverso tempo che desideravo venire a
Lecce: è incredibile, ma non ci sono mai
stato. So che è una città di grande fascino, un gioiello che ben rappresenta tutta
la bellezza che il nostro Paese può offrire.”
“Roberto Bolle & Friends” non replica mai lo
stesso spettacolo. Che cosa ha preparato
per la tappa leccese?
Per l’occasione ho pensato ad un programma speciale che vede alcune delle star più
lucenti della danza mondiale, tra cui due
ballerini capaci di eccezionali virtuosismi
come il cubano Osiel Gouneo e il russo
Daniil Simkin e Nicoletta Manni, splendida
prima ballerina della Scala, originaria proprio di Lecce. Sono certo che regaleremo
al pubblico leccese uno spettacolo indimenticabile, che saprà conquistare anche
i cuori di chi non ha mai visto uno spettacolo di danza.
Finalmente anche la danza è diventata più
“popolare”, nella accezione più nobile del
termine…
Come dimostrato anche con “La mia danza libera”, il mio programma portato in prima serata Rai Uno, la danza possiede qualità capaci di coinvolgere ed emozionare
milioni di persone: forza, passione, bellezza,
sono elementi che uniti al talento non possono lasciare indifferenti. Dopo tanti anni
in cui il balletto è rimasto arroccato in una
nicchia, ora sembra aver liberato una energia nuova e coinvolgente, una epidemia
buona di arte e bellezza che sta conquistando spazi finora inusitati. È un momento
artistico meraviglioso e sono felice di portare questa forza in una città preziosa come
Lecce”.
For quite some time I wanted to go to Lecce: It is incredible, but I have never been
there before. I have heard that it is a city of
reat charm, a jewel that easily represents all
the beauty that our country offers.
“Roberto Bolle & Friends” never repeat
the same show. What have you prepared
for your stop in Lecce? For the occasion I
have created a special program presented
by some of the most brilliant stars in world
dancing, among which two dancers capable of exceptional virtuosity like the Cuban
Osiel Gouneo and the Russian Daniil Simkin
and the splendid prima ballerina of La Scala, Nicoletta Manni, who is originally from
Lecce. I am sure we will treat our audience
in Lecce with an unforgettable show who
will conquer the hearts even of those who
have never seen a dace show before.
Finally also dancing has become more
“popular” in the most noble meaning of the
word...
As I have shown with “Free Dancing”, my television show aired on RAI Uno, dancing has
a capacity to involve and excite millions of
people: strength, passion and beauty are
elements that together with true talent
can’t possibly leave you indifferent. After
many years where ballet has been discarded as a niche art form, today it seams to
have let loose a new and engaging energy,
an benign epidemic of beauty and art that
is conquering spaces that have been left
unused. It is a fantastic artistic moment and
I am happy to bring this power to a precious
city like Lecce”.
WHERE
WHEN
INFO
Teatro Politeama Greco
di Lecce
Sabato 26 novembre, ore 20.30
Domenica 27 novembre, ore
18.00
www.politeamagreco.it
16 | Novembre 2016
 Italiano per stranieri
 Cultura, storia e
tradizioni del Salento
 Percorsi didattici flessibili
e personalizzati
 Corsi in classe e classi
itineranti
SoleArte è aperta tutto l’anno ed offre
diverse soluzioni di corsi e di alloggio.
Via Giovanni Paolo II, n. 11 | 73100 Lecce
+39.0832.311397 | [email protected] | www.solearte.it
GUSTAVAGANDO
IL MATRIMONIO MADMOOD E SALENTO D’AMARE
UN FORMAT DI PROMOZIONE TERRITORIALE
A MATCH MADE IN HEAVEN - MADMOOD AND SALENTO D’AMARE
PROMOTING SALENTO
L’affascinante connubio fashion/food va
avanti nel percorso già avviato nel mese
di settembre nel corso della Fashion week
milanese. Il Salento d’Amare point, infopoint
del marchio d’area provinciale Salento D’Amare a Lecce, sceglie il format Mad Mood
Milano per promuovere in modo innovativo
e creativo le sue eccellenze enogastronomiche. Nel mese di novembre, la giovane
fashion designer romana Sara Lazzaro presenta il suo outfit ispirato alla pasta, che
diventa testimonial delle aziende Antichi
Sapori, Pastificio De Ronzo, Paiano, Gina e
Sofia, Core Salento, Azienda Agricola Santateresa. Sara Lazzaro, che porta avanti la tradizione di famiglia nel settore della sartoria,
disegna prima una collezione di cravatte e
costumi teatrali (www.mollyties.com), per
poi specializzarsi nella moda sposa (www.
mollywhitesposa.it) e al pret – a porter (MuMud Clothing). Il suo outfit ispirato alla pasta, già presentato a Mad Mood nel corso
di Milano Fashion Week, accosta tessuti naturali (juta e lino) al raso degli accessori e
dei dettagli. Come la scelta della pasta, elemento principe della dieta mediterranea,
lascia evocare, è realizzato per esaltare le
forme tipicamente mediterranee. Un outfit,
quindi, che parla mediterraneo e richiama
immagini di prodotti, territori, identità.
18 | Novembre 2016
The fascinating combination of fashion
and food is continuing since the take off
in September during Milan fashion week.
Salento D’Amare Point, Lecce infopoint for
the provincial quality brand, has chosen
MadMood to promote its culinary excellencies in a creative and innovative way.
In November young Roman designer Sara
Lazzaro is presenting her outfit inspired by
pasta, bearing testimony for the companies
Antichi Sapori, Pastificio De Ronzo, Paiano,
Gina e Sofia, Core Salento, Azienda Agricola Santateresa. Sara Lazzaro, continuing
the tailoring tradition of her family, started
her carier designing a collection of ties and
theatrical costumes (www.mollyties.com),
then she specialized in bridal wear (www.
mollywhitesposa.it) and pret-a-porter (MuMud Clothing). Her outfit inspired by pasta,
which was presented at MadMood during
Milan Fashion Week, is combining natural
textiles (jute and linen) with satin used in
accsories and details. As the choise of pasta as a source of inspiration indicates, the
dress underlines the typical mediterranean
body type. Pasta being at the core of the
mediterranean diet, the outfit expresses the
mediterranean spirit and calls to mind images of products, lands and identity.
GINA E SOFIA
ginaesofia.com
CORE SALENTO
coresalento.com
PAIANO
specialitàpaiano.com
DE RONZO
salentrades.com
ANTICHI SAPORI
antichisaporisalentini.it
AGRICOLA
SANTA TERESA
bioagricolasantateresa.it
Novembre 2016 | 19
ESPERIENZE
SAN MARTINO, UNA FESTA ANTICA
CONVIVIALITÀ E RIMANDI DI UN PASSATO NON TROPPO LONTANO
THE ANCIENT HOLIDAY OF SAINT MARTIN, CONVIVIALITY AND A NOT TO DISTANT PAST
Storica festa tradizionale salentina, a cui
si richiamano simboliche immagini di tavolate imbandite e calici di vino novello,
“San Martino” nasce come momento di
celebrazione dell’inizio dell’annata agraria, che nel Salento leccese va proprio dal
12 Novembre all’11 Novembre dell’anno
successivo. Un inizio, che corrisponde temporalmente alla fine dell’anno agricolo
precedente, che è ricco di suggestioni e
di rimandi. Proviamo ad immaginare il duplice stato d’animo di un contadino, per il
quale il risultato del raccolto era sempre
legato a agenti esterni, come i fenomeni atmosferici, ed era una vera e propria
questione di sopravvivenza: da un lato,
la felicità e il sollievo per il buon raccolto,
dall’altro la paura, sempre incombente,
di una carestia che non si poteva, e non
si può, prevedere, oppure di una revoca,
20 | Novembre 2016
A historic holiday in the tradition of Salento,
rich in symbolic images of sumptuously laid
dinner tables with full glasses of new wine,
the origin of “San Martino” was the celebration of the new agricultural year which
in Salento goes from November 12 to November 11. A new beginning and in the
same time the end of a year of farming the
land. An occasion rich in sensations and
memories. Let’s try to imagine the conflicting state of mind of a farmer, always depending on outside factors such as weather for a good harvest and basically his
own survival: On one hand the happiness
and relief of having finished a good harvest, on the other hand the impending fear
of famine that could not and still can’t be
predicted. Also the withdrawal of the right
to use the land, which often didn’t belong
to him was looming over his head. So this
ESPERIENZE
quanto mai sciagurata, dell’utilizzo del terreno, spesso di proprietà altrui. Una festa,
quindi, a metà fra l’entusiasmo per i nuovi
assaggi, ed una malinconia di fondo, profonda, che alleggiava nonostante il clima
di festa. Nella notte di San Martino, allora
come ora, si assaggia il vino nuovo, in una
atmosfera conviviale, in cui si condividono
pareri, storie, racconti, esperienze. Attorno
alla tavola imbandita, riscaldata dal calore
di una brace e di un sorriso, il vino novello
viene accompagnato da piatti tipici della tradizione salentina. Dalla carne arrosto
alle pittule, dalle cicorie selvatiche ai finocchi da mangiare crudi, dai mandarini alla
cotognata, i sapori e i gusti dei prodotti gastronomici del Salento diventano ancora
oggi protagonisti di una serata all’insegna
della amicizia e del la convivialità.
was a holiday midway between the enthusiasm of tasting the new and a deep underlying melancholy that hovered behind
the apparent holiday mood. On the night
of Saint Martins, then as now, the new wine
is tasted in a friendly atmosphere where
opinions, stories, anecdotes and experiences are shared. Around the laid dinner
table heated by the cinder remaining from
cooking and a smile, the new wine is accompanied by typical dishes of Salento.
From grilled meat to fried dough (pittule),
from wild chicory to raw fennel, from mandarins to quince jam, also on this day the
many flavors of the culinary produce of
Salento become protagonists in an evening
dedicated to friendship and conviviality
Novembre 2016 | 21
ITINERARI
IN VIAGGIO NEL TEMPO
LECCE - GALLIPOLI CON IL TRENO
A JOURNEY IN TIME - FROM LECCE TO GALLIPOLI BY TRAIN
di Maria Thilo
Si dice che tutte le strade portino a
Roma. Ho paura che non sia ancora
così per il Salento. Le infrastrutture della
penisola possono essere una sfida senza
un’auto; ma questo può avere anche
dei lati positivi. Le “Ferrovie del Sud Est”
coprono una buona parte del territorio
e da Lecce si possono visitare molti paesini e centri del Salento e della Puglia.
Questo sabato mattina porto le mie figlie
per un viaggetto a Gallipoli. Con i biglietti in mano e la merenda pronta ci dirigiamo verso la piattaforma più lontana
della stazione di Lecce. Qui, sull’ultimo
avamposto di TrenItalia, convalidiamo i
biglietti ed entriamo in un territorio inesplorato. Attraversando i binari, andiamo
verso l’ultimissima piattaforma, dove un
treno è in attesa. È il nostro treno? No, il
bigliettaio ci dice che il nostro sarebbe
arrivato in breve tempo. I treni vanno e
vengono e, mentre chiamiamo la nostra
destinazione a gran voce, veniamo rassi-
22 | Novembre 2016
Infrastructure in Salento may be a challenge without a car, but also this has its
advantages. The railways “Ferrovie del
Sud Est” cover a good part of the territory and from Lecce you can visit many
towns and cities in Salento and Apulia.
On this Saturday morning I am taking my
daughters on a trip to Gallipoli. With return tickets in hand and snacks prepared
we head to the very last platform of the
station in Lecce. Here, on the last outpost
of TrenItalia, we validate our tickets and
enter into uncharged territory. Crossing
the tracks we go to the very very last
platform where a train is waiting. Is this our
train? No, the train steward inform us, our
train will arrive shortly on the other side of
the platform. A few trains come and go
and as we call out our destination we are
assured that ours is soon to arrive. This, of
course, is all a part of the charm of slow
living in Salento. With 20 minutes of delay,
there it finally is. Making sure to enter the
ITINERARI
curate che il nostro treno sarebbe arrivato di
lì a poco. Certo, questo fa parte del fascino
della vita lenta del Salento. Alla fine eccolo
là, con venti minuti di ritardo. Assicurandoci
di entrare nella carrozza giusta per non andare a finire ad Otranto, ci infiliamo in uno
splendido trenino, un residuo degli anni ’70,
con le sue tendine arancioni e i sedili rivestiti
di finta pelle marrone, coordinati ai muri color guscio d’uovo e verde menta, illuminati
dalla luce del sole di questo brillante giorno
d’autunno. Il fischio del treno e …si parte!
Lasciandoci alle spalle la periferia di Lecce
godiamo della vista degli olivi, delle pagghiare - i tradizionali edifici di pietra - e degli orticelli disseminati sul paesaggio. Qua
e là ecco un uomo anziano che zappa la
terra rossa o raccoglie cicorine spontanee
e rucola. Un trattore passa tra gli alberi. Le
stazioni dei paesini di campagna si susseguono alla vista e i vagoni si separano
a Zollino, dove i binari prendono direzioni
diverse. A merenda finita è arrivato il momento di provare a realizzare il sogno delle
mie figlie appassionate di treni, così ci spostiamo verso il primo vagone. Il personale
del treno è molto gentile: proviamo la vera
ospitalità del Salento quando ci permettono di entrare nella cabina del capotreno.
Passo il resto del viaggio qui, chiacchie-
right carriage so we won’t end up in Otranto,
we step into a beautiful little train, remnant
of the 70ies, with orange curtains and seats
covered in brown faux leather complementing the egg shell and mint green walls illuminated by the sunshine of this radiant autumn
day. The whistle blows and off we go.
Leaving the outskirts of Lecce behind, we
delight in the olive trees, the traditional
stone buildings and vegetable gardens
scattered about the landscape. Here and
there an elderly man is hoeing the reddish soil, picking wild chicory or rocket or a
tractor passes among the trees. Rural small
town stations come and go and in Zollino
the carriages are divided where the tracks
take different directions. Having finished off
our snacks, it is time to see if we can make
my train-appassionato daughter’s dream
come true and we move towards the front
of the train. The train personnel is very accommodating and we experience that true
hospitality of Salento as they allow us into
the drivers cabin. Here I spend the rest of the
trip chatting with the driver while my daughter happily sounds the whistle at every crossing as we pass sheep herds and vineyards.
And finally, just little more than an hour after take off, we see the the blue Ionian sea
glittering where the tracks seem to meet in
Novembre 2016 | 23
ITINERARI
rando con il conducente mentre mia figlia
fa fischiare allegramente il treno ad ogni
passaggio a livello, superando greggi di
pecore e vigneti.
E infine, poco più di un’ora dopo la partenza, vediamo il blu del Mar Ionio luccicare
nel punto in cui i binari sembrano incontrarsi all’orizzonte. Uscendo dalla stazione di
Gallipoli veniamo accolte da una spaziosa
piazza verde. Dopo averla attraversata ci
dirigiamo verso la strada principale, Corso
Roma, e andiamo verso il porto e la città
vecchia. Da entrambi i lati del Corso vediamo di sfuggita il mare dalle strade laterali
e mi assale la strana sensazione di camminare su una barca. Ci spostiamo dalla luce
all’ombra, dove l’aria è ancora fresca, e poi
di nuovo al sole, quando sentiamo presto il
bisogno di toglierci le giacche. I gabbiani
volano sopra di noi mentre ci avviciniamo
al porto e superiamo un matrimonio dopo
l’altro: gli stupendi edifici sul lungomare fanno da sfondo perfetto per un album di nozze. L’acqua chiara attrae immediatamente
le ragazze, che si fermano ad ammirare i
banchi di piccoli pesci attorno alle barche
da pesca attraccate al molo. Attraversiamo il ponte ad arco del XVII secolo, che
collega l’isola fatta di pietra calcarea dove
24 | Novembre 2016
the horizon. Stepping out of the main station
of Gallipoli, we are greeted by a spacious
green square. Crossing it we make our way
to the main street, Corso Roma, and head
towards the harbour and the old town. To
both sides looking down the streets we see
glimpses of the sea and I have the peculiar
sensation of walking on a ship. We move
from sun to shadow, where the air is still cool,
and from shadow to sun, where soon we
need to remove our jackets. Seagulls swing
above us as we approach the port and we
pass one wedding party after the other, the
beautiful buildings on the waterfront being
the perfect wedding photo backdrop. The
clear waters instantly attracts the girls who
admire the schools of small fish circling the
docked fishing boats. We cross over the
17th century arched bridge connecting the
limestone island carrying the old town to the
rest of Gallipoli, and linger on the wooden
walkways of the port in the shadow of the
Byzantine castle with its fortified walls before
entering the fish market on the opposite side
of the street. The stalls are closing, but there
is still time to relish the sight and scent of
freshly fished mussels, clams and oysters on
display in big ceramic bowls and the collections of colourful shells. We stop in one of
ITINERARI
si trova la città vecchia al resto di Gallipoli
e ci tratteniamo sulle passerelle di legno
del porto, all’ombra del castello bizantino
con le sue mura fortificate, prima di entrare
nel mercato del pesce dall’altro lato della
strada. I banchetti stanno per chiudere, ma
c’è ancora tempo per godere della vista e
del profumo delle cozze appena pescate,
delle vongole e delle ostriche in mostra in
grandi coppe di ceramica bianca e della
collezione di conchiglie colorate. Ci fermiamo in uno dei ristoranti attorno al porto per
dar riposo ai piedi e per riempirci la pancia
con un pranzo di pesce fresco a base di
“fracaia” (pesciolini fritti) e pasta ai ricci di
mare.
Continuiamo il nostro breve viaggetto di
un solo giorno, perciò non entriamo né
nel castello per vedere la mostra allestita
in questo periodo, né nel Museo Civico
con la sua ampia collezione di animali e
manufatti; ci siamo limitate a passeggiare
tra gli stretti vicoletti dell’intricata mappa
stradale, traccia del dominio islamico della città nel 900 a.C. Le ragazze giocano in
piazza mentre io ho il tempo di ammirare
la “Fontana Greca” del XVI secolo, scolpita
meravigliosamente, e dare una sbirciatina
all’imponente cattedrale barocca prima di
tornare indietro per prendere il treno pomeridiano. Questa volta il treno è puntuale e
noi facciamo giusto in tempo a gustare un
gelato artigianale prima del “tutti a bordo”.
Ormai le ragazze sono stanche e il viaggio
di ritorno trascorre velocemente, mentre si
addormentano sui sedili marroni.
Il nome “Gallipoli” deriva dal Greco e significa “città bella”, ciò che effettivamente è.
Ma la bellezza, si sa, risiede negli occhi di
chi guarda e in Salento va trovata ovunque
– anche nei graffiti, nei ritardi del treno e
negli arredamenti degli anni ’70.
the restaurants surrounding the port to rest
our feet and fill our bellies with a lunch of
fresh fish composed of “fracaia” (tiny fried
fish) and pasta with sea urchin.
This being just a short day trip, we do not
enter the castle, as we continue our visit,
to see the exhibition currently on display or
the Civic Museum with its broad collection
of animals and artefacts, but limit ourselves
to slandering about the narrow alleys of the
tortuous street plan remnant of the 900 AD
Islamic dominance of the city. The girls play
on the square as I admire the beautifully
sculpted “Greek Fountain” from the 16th
century, and we have a peak into the imposing baroque cathedral before heading
back to catch the afternoon train. This time
the train is on time and we just have the
time to enjoy a homemade ice cream before it’s “all on board”. By now the girls are
tired and the journey home passes quickly
as they fall asleep on the brown seats.
Gallipoli comes from Greek and means
“beautiful city” and indeed it is. But beauty
as we know, lies in the eye of the beholder
and is to be found everywhere you look in
Salento – even in train delays, graffiti and
interiors of the 70ies.
Novembre 2016 | 25
LECCE
SA L EN TO
GUSTAVAGANDO
I VITELLONI PIZZERIA/NORCINERIA E BISTROT
DUE LOCALI DIFFERENTI - STESSO STILE UNICO - STESSA QUALITÀ ECCELLENTE
I VITELLONI PIZZERIA/DELICATESSEN AND BISTROT: TO PLACES, ONE STYLE, TOP QUALITY
“Vitelloni vengono chiamati, in qualche
città di provincia, quei giovani di buona famiglia che passano la loro giornata nell’ozio più completo, tra il caffè, il
biliardo, la passeggiata, gli inutili amori,
i progetti vani. Brillano nei tre mesi della
stagione balneare la cui attesa e i cui ricordi occupano tutto il resto dell’anno…”
E’ così che Federico Fellini nel 1953 descrisse i personaggi del film “I Vitelloni” ed è da
questo concetto che nel 2007 a Galatina
nasce l’idea de “I Vitelloni – Pizzeria/Norcineria”, con l’obiettivo di offrire un nuovo punto di ristoro ai giovani del Salento.
“Durante il film si ha l’impressione di rivedere quelle situazioni in cui siamo cresciuti e
a cui siamo abituati: il bar di paese come
luogo di incontro dei giovani che lo vivono
quotidianamente, i veglioni in maschera, la
spensieratezza e l’incoscienza dei 20 anni
e i sogni di un futuro cullati in riva al mare..
i Vitelloni è un modo di essere e di vivere la
vita e di Vitelloni il nostro bel paese è ricco.”
30 | Novembre 2016
“Vitelloni (steers) they call them, those
youngsters of good family who pass their
days in utmost idleness between the café,
the pool table, strolling about, useless love
stories and futile projects. They have their
moments of glory in the three months of the
summer season the memory of which they
rely on for the rest of the year...” These are
the words of Federico Fellini when he in 1953
described the characters of his movie “I Vitelloni” and it is from this concept that Vitelloni Pizzeria/Delicatessen was conceived
in Galatina in 2007, offering a new eating
place for the young of Salento.
“In the film you have the feeling of reliving
moments from when we ourselves grew up
and to which we are habituated: The town
bar where the young meet and hang out
on an everyday basis, the masked balls,
the carefree ways of reckless 20 year olds
an the dream of a future on the seashore.
I Vitelloni is a way of life, a way of being
and our beautiful town is full of them.” This
GUSTAVAGANDO
Ecco perché i proprietari, Angelo e Francesco Martines, gemelli, e il cugino Stefano,
hanno scelto questo riferimento per dare un
nome al loro locale. Appassionati di cinema
e musica hanno arredato l’interno con le
storiche locandine dei film di Fellini e immagini di personaggi celebri che con le loro vite
eccezionali hanno incarnato quello spirito.
All’interno sempre buona musica, cortesia
e professionalità da parte di tutto lo staff.
Col tempo il locale è diventato famoso in tutta la provincia e molto apprezzato anche dai turisti, che qui
ritrovano l’ospitalità della gente e la genuinità dei cibi, tipiche della nostra terra.
Dal successo della pizzeria/norcineria,
“I Vitelloni” raddoppia e apre il nuovo locale, un Bistrot, per chi ama gli aperitivi e i dolci artigianali, ma anche per chi
è alla ricerca di inedite prelibatezze...
Voglie d’autunno a “I Vitelloni Bistrot”
E’ un venerdì mattina nuvoloso, di tanto
in tanto qualche goccia di pioggia rende
il clima decisamente autunnale. Voglia di
calore, quello di una tazza di tè e quello
di qualche chiacchiera in compagnia.
Mi imbatto in un Bistrot nel cuore di Galatina
e penso che è proprio quello che cercavo.
Il posto è accogliente e raffinato, arredato
con gusto. Retrò senza eccessi. Noto i quadri
appesi alle pareti: sono immagini di personaggi famosi, tutti artisti eccentrici e geniali.
Mi siedo e sfoglio il menù, mentre porgo
un’occhiata alla vetrinetta, ricca di leccor-
is the reason why the owners, twins Angelo
and Francesco Martines and their cousin
Stefano has chosen this reference when
choosing a name for their place. Being
passionate lovers of music and movies they
have furnished the interior with historical
Fellini movie posters and photographs of
famous people who with their exceptional lives have been living examples of that
spirit. Inside you will always find good music, courtesy and professionalism. During
the years the place has become famous in
the entire province and also very popular
with tourists, meeting here the hospitality of
the people and the authenticity of the food
typical of our land.
Following the success of the pizzeria/delicatessen “I Vitelloni” are doubling up opening a Bistrot for the customer who enjoys an
appetizer or a homemade dessert, but also
for who is on the lookout for unusual delicacies...
Autumn cravings at Vitelloni Bistrot
It is a cloudy Friday morning and the occasional rain drop is highlighting the autumn atmosphere and the longing for the
heat of a cup of tea or of a friendly chat
in good company. I come across a Bistrot
in the heart of Galatina, and I believe this
is just what the doctor ordered. The place
is cozy and refined, decorated with taste.
Retro without exaggeration. I notice the
pictures on the walls, famous people, all of
Novembre 2016 | 31
GUSTAVAGANDO
nie. La scelta è vasta. E, improvvisamente,
non sono più certo di desiderare solo una
tazza di té. Guardo l’orologio e noto che è
quasi ora di pranzo. Si avvicina a me una
ragazza dall’aspetto simpatico, mi chiede
se può essermi d’aiuto. Intanto mi illustra le
possibilità a mia disposizione. “Se ha voglia
di un aperitivo, gli stuzzichini sfiziosi sono tutti di nostra produzione. Così come anche
la rosticceria. Se invece desidera qualcosa
di dolce in abbinamento ad una tazza di
tè, abbiamo pasticciotti, cornetti, mignon
deliziosi, fette di torta, anche questo tutto di
nostra produzione. Infine, se ha esigenze più
specifiche e particolari, le consigliamo di fermarsi a pranzo. Potrà scegliere tra dei primi
piatti al ragù di cinghiale o al ragu di chianina, zuppe, insalatone, hamburger di bisonte o vegetariani, lasagna, parmigiana...”
Sempre più certo di essere nel posto giusto,
decido di arrendermi alla tentazione del
gusto...
Da provare assolutamente i taglieri di salumi di Norcia con un assortimento unico tra
salsicce di cinghiale, cervo, salumi al tartufo, corallina, ciauscolo, cojoni di mulo. Il
tutto accompagnato da un buon pecorino
di fossa stagionato e da una ricotta salata
addolcita da miele e confetture.
Immancabile il calice di vino rosso: un buon
Chianti o, perché no, un nostro Negramaro!
Se preferite la birra, l’abbinamento è perfetto con la Lupulus, una artigianale belga.
32 | Novembre 2016
them excentric and genious. I find a table
a flip through the menu while checking out
the display cabinet stuffed with treats. And
suddenly I am not so sure that i need only
a cup of tea. Checking the time i can see
it is almost lunch time. A friendly looking
waitress is approaching asking me if she
can be of assistance and presents me with
the possibilities at my disposition: “If you
feel like an appetizer, the tasty snacks are
all produced here. The same goes for the
deli. If you on the other hand desire something sweet with a cup of tea on the side,
we can offer you homemade pasticciotti, croissants, delicious mignons or a nice
piece of cake. If you would like something
more substantial, why not stay for lunch?
You can choose between ragout of wild
boar or of the white chianina bull, soups,
salads, vegetarian or bison hamburgers,
lasagne, parmiggiana...” As she goes on,
my certainty of being in the right place is
consolidating and I decide to give in to the
temptations of taste...
Something not to be missed:
The platters of cold cuts from Norcia display
a unique assortment of wild boar sausages, venison, cold cuts with truffles, coralina,
ciauscolo and mule cojoni accompagnied
by pit seasoned pecorino cheese and salty
ricotta sweetened with honey and jams.
Don’t forget the red wine: a good Chianti
or why not a glass of the local Negramaro!
If you prefer beer, a glass of the artisan Belgian Lupulus will go perfectly as well.
GUSTAVAGANDO
Via Taurisano, 18 73059 Ugento (LE)
Tel 0833 555645 / 0833 555992
www.labbateolio.com | [email protected]
Novembre 2016 | 33
foto di Giuseppe Affinito
GUSTAVAGANDO
CONSUMO CRITICO, KM0
ED ECONOMIA SOLIDALE
G.A.S, IL GRUPPO DI ACQUISTO SOLIDALE A LECCE
G.A.S., CRITICAL CONSUMERISM, LOCAL PRODUCE AND FAIR TRADE
di Elena Cagnazzo
Il venerdì a Lecce si può fare la spesa a
km0 alle Manifatture Knos. Ma non solo.
L’associazione Oltre Mercato Salento,
che gestisce il Gruppo d’Acquisto Solidale G.A.S, ha intrapreso un percorso
di garanzia di qualità, ispirandosi al modello dei Sistemi di Garanzia Partecipata (P.G.S. IFOAM). Nascono così relazioni
di fiducia in un sistema di consumo re-
34 | Novembre 2016
Every Friday in Lecce you can do your
shopping of local produce at the farmers market at Manifatture Knos. But this
isn’t all, the association “Oltre Mercato
Salento” that manages the solidarity
purchase group “G.A.S.”, is following the
Participatory Guarantee Systems (P.G.S.
IFOAM) to assure the quality of the products on sale. In this way they are creating
GUSTAVAGANDO
sponsabile e consapevole. Intervistiamo
Maurizio Simone, Presidente dell’Associazione Oltre Mercato Salento.
Cos’è G.A.S.? Come e quando nasce? Il
Gruppo d’Acquisto si basa sulla partecipazione dei consumatori e delle aziende fornitrici, che ogni venerdì distribuiscono i prodotti ordinati. L’Associazione Oltre Mercato
Salento si fa garante della qualità tramite
la garanzia partecipata. I membri dell’associazione fanno delle visite ai produttori
locali per certificare il prodotto, la filiera e
la qualità genuina. Il Sistema rinuncia alla
‘certificazione prodotto biologico’ rilasciata da terze parti, in quanto riduce al minimo
l’uso di quelle sostanze chimiche che sono
invece concesse nella coltivazione dei cosiddetti ‘prodotti biologici’. I Gruppi di Acquisto nascono alla fine degli anno ‘80 in
Emilia Romagna e si diffondono nei decenni successivi; sul sito www.economiasolidale.net si possono trovare tutti i G.A.S. italiani.
Come si fa a diventare socio di Oltre Mercato Salento? Come produttore si può aderire al percorso Sistema di Garanzia Partecipata e al relativo regolamento, diventando
quindi fornitore del Gruppo di Acquisto
Solidale e dei mercati aperti. I consumatori possono ordinare i prodotti dal sito e
possono partecipare ai gruppi di lavoro
che curano le varie attività: la selezione e
la gestione dei produttori e degli ordini, la
relations of trust in a system of responsible
and conscious consumerism. We are talking to Maurizio Simone, President of the association Oltre Mercato Salento.
What is G.A.S.? How and when did it start?
The solidarity purchase group is based on
the attendance of consumers and suppliers who every Friday distribute their pre-ordered products. The association Oltre Mercato Salento is guaranteeing the quality
through the participatory guarantee system. The members of the association visits
the local producers to certificate the products, the supply chain and the genuine
quality. The system waivers the certification
of organic products issued by third parties,
seeking to reduce the use of the chemical substances allowed in many so called
organic products. The solidarity purchase
groups is an idea from the late 80’ies in Emilia Romagna that spreads in the following
decades. On www.economiasolidale.net
you can find all the G.A.S. in Italia.
How do you become a member of Oltre
Mercato Salento? As a producer you must
comply with the participatory guarantee
system and the regulation that it dictates to
become a supplier of G.A.S. and the farmers markets. The consumers can order the
products from the web page and take part
in the work-groups that manage the different activities: Selection and management
Novembre 2016 | 35
GUSTAVAGANDO
comunicazione, il Sistema di Garanzia Partecipata e l’organizzazione di eventi.
Che cosa si può acquistare da un Gruppo di Acquisto Solidale? Settimanalmente
si trovano i prodotti locali: ortaggi, frutta,
prodotti da forno, olio, vino, conserve, farine, spezie, uova, carni e stiamo lavorando
anche sull’offerta di pesce fresco. Anche
prodotti non reperibili sul territorio regionale, come le mele provenienti dall’agricoltura biodinamica del Trentino e gli avocado
della zona dell’Etna in Sicilia. Ci sono anche prodotti per l’igiene della casa, le stoviglie biodegradabili e i cosmetici naturali.
Il G.A.S. di Lecce per ordini di filiera lunga
si organizza anche con altri G.A.S. salentini
come il G.A.S. di Zollino.
La vostra attività si può includere tra quelle di un turismo sostenibile? Assolutamente
sì. Oltre Mercato Salento è indicato sulla
mappa del territorio salentino sul sito www.
salentokm0.com, dove si possono trovare
tutti i produttori che praticano un’agricoltura sostenibile e le associazioni che operano per un’economia alternativa. Le nostre
attività si incrociano con quelle di altre associazioni che si occupano della mobilità
sostenibile urbana e del cicloturismo.
of producers and orders, communication,
the Participatory Guarantee Systems and
the organization of events.
What can you purchase from a solidarity
purchase group? On a weekly base you
can find local products of the season: vegetables, fruit, baked goods, oil, wine, preserves, flour, spices, eggs, meat and we are
working on also offering fresh fish. There are
also biodegradable cleaning agents and
natural cosmetics. You can also find products from outside the region such as apples
from Trentino and avocados from the area
of Etna in Sicily. For such orders G.A.S. of
Lecce is collaborating with other G.A.S. of
Salento, such as the one of Zollino.
Would you charachterize your activities as
a part of sustainable tourism? Definitely yes.
Oltre Mercato Salento is displayed on the
map of all everybody practising sustainable agriculture in Salento and all the associations that are working for an alternative
economy. The map can be found on the
web page www.salentokm0.com. Furthermore our activities are crossing paths with
those of other associations that deal with
sustainable urban mobility and bicycle
tourism.
WHEN
WHERE
INFO
Ogni venerdì
Manifatture Knos
Via Vecchia Frigole n.36.
www.oltremercatosalento.org
[email protected]
36 | Novembre 2016
EVENTI
Un’idea unica, elegante e personabile
www.lorvert.it
Novembre 2016 | 37
GUSTAVAGANDO
SAN MARTINO, LE PITTULE E LE CARRARE
SAINT MARTIN’S DAY, FRIED DOUGH AND A TRACE OF STRAW
di Maria Grazia Manco
Quel giorno mi ritrovai per caso nella cucina di mia nonna Anna. Era una mattina di
novembre di cui ricordo ancora il pungente vento di tramontana e il calore insolito
del sole. Uno di quei giorni in cui metteresti
i calzoncini corti sul pullover senza sentirti
troppo a disagio.
Mia nonna era indaffarata in cucina. Nessuna novità. In ogni ricordo che oggi preservo di mia nonna compare la sua cucina. Sullo sfondo, accanto, sopra, sotto. Mia
nonna e la sua cucina erano indissolubili.
Come un’unica entità.
“Cosa fai di buono, nonna”? Un odore di
frittura si impossessò dei miei seni paranasali, diffondendosi in breve attraverso ogni
apparato vitale, compreso quello digestivo, dove incontrò il latte che avevo appena bevuto a colazione. E dall’incontro nacque un conato di vomito.
“La tramuntana è signura comu a tie” mi
disse con il suo solito sarcasmo.
Mi limitai a riflettere poeticamente sullo stile evocativo di certi nostri detti dialettali,
rispondendo con la mia solita silente strafottenza.
38 | Novembre 2016
That day I entered my Granny Anna’s kitchen. It was a morning in November and I still
remember the piercing north wind and the
unusal heat of the sun. One of these day
where you might put on shorts with your
pullover without feeling out of place.
My Granny was busy in the kitchen. Nothing
new there. Every memory I have of her is
connected to the kitchen. Cleaning, cooking, washing, scrubbing - my Granny and
her kitchen were inseparable. Like one single entity.
“What are you cooking, Granny?” A smell
of frying oil was taking over my sinuses and
spreading in every vital organ, including
the digestion where it met the milk that I
had just had for breakfast and from that
meeting an urge of vomiting overcame me.
“The north wind rises late just like you” she
said with her usual sarcasm.
I limited myself to ponder poetically on the
evocative style of certain of the sayings of
our dialect, answering only with my usual
silent arrogance.
“Le pittule [fried dough balls]. On Saint
Martins day the must becomes wine and
GUSTAVAGANDO
“Le pittule. A San Martinu ogni mostu diventa vinu. E se mangianu le pittule”.
Mia nonna viveva in un’epoca tutta sua,
nel suo mondo parallelo popolato di strane
credenze, entità eteree, fritture, strani riti e
via dicendo.
“Ah oggi sarebbe San Martino? Chi, quello
del mantello?” Ricordavo vagamente la
storia che ci avevano raccontato ai tempi della scuola primaria, quella in cui un
vecchietto barcollante e infreddolito fu
soccorso dal signor Martino che si divise a
metà il mantello con la spada per donarlo
a lui. E da allora divenne santo. Erano tempi
in cui si diventava santi con poco. Se avessi
regalato allora la Play Station 4 a mia sorella avrebbero di certo avrebbero fatto
santo anche me. Dio solo sa quanto mi sia
costato fargliene dono!
“Mantello? Noo... Santu Martinu de le carrare”!
“Le carrare, nonna?”
“Le carrare, sì. Non sai cosa sono le carrare?”. Quando voleva darsi un tono mia
nonna parlava in italiano. E quella spiegazione certo necessitava di un linguaggio
appropriato.
La rivelazione arrivò mentre con il mestolo
estraeva le prime pittule dall’olio bollente:
“San Martino era un ladro”. Disse con fare
solenne.
“Ma come, nonna! Ladro... un santo?”
“Certo figlio mio. Era povero e pure nu pocu
fessa. Rubò la paglia da un fienile ma fu
scoperto perché nel tragitto gli cadeva. E
lasciava per strada la carrara di paglia”.
Ecco. Come rovinare la reputazione ad un
santo nel minuto di cottura delle pittule.
“Ma nonna, ti sarai sbagliata... Forse ricordi
male”.
“Fiju miu, forsi su vecchia ma quista la tengu ancora bona”. L’indice unto toccava
la fronte. Col pragmatismo ritornò anche il
dialetto.
you eat pittule”. My granny lived in her own
era, a paralel world inhabited with strange
believes, ethereal entities, frying oil, strange
rites and so on.
“Oh, today is Saint Martins? The one with
the cloak?” I vaguely remembered the story I was told in elementary school where a
freezing and staggering old man was aided by Mister Martin, who cut his cloak in
two with his sword and gave the old guy
half. And just like that he became a saint.
In those times it didn’t take much. If I had
given my Play Station 4 to my sister back
then, they would have made me a saint as
well for sure. Only God knows what it would
have cost me to give a present like that!
“Cloak? Noo... Saint Martin of the straw!”
“The straw Granny?”
“Yes, the straw. Don’t you know what straw
is? When my granny wanted to make an impact she changed from dialect into Italian.
And an explanation of the kind certainly
needed the proper language.
The disclosure came as the ladle extracted
the first pittule from the boiling oil:
“Saint Martin was a thief” she said solemnly.
“What are you saying, Granny! A saint that
is a thief?!”
“Sure my son. He was poor and not too smart
Novembre 2016 | 39
GUSTAVAGANDO
Mi arresi. Sapevo di non poter competere
con lei. Mia nonna si curava il mal di gola
coi gargarismi al limone e la cervicale con
l’olio bollente. Dal 1930.
Doveva essere proprio così. San Martino era
un ladro. E manco tanto furbo. Ma anche
non fosse stata quella la verità, oramai ero
troppo impegnato a mangiare le pittule.
Nonnina, ti voglio bene.
Pittule - La ricetta di nonna Anna
1 Kg di farina tipo “00”
1 cubetto di lievito
Sale q.b.
Acqua tiepida
Nonna Anna tempera l’impasto col cucchiaio e con la mano, finché questo non si
trasforma in una sostanza filamentosa, ectoplasmica. Lascia riposare la massa così ottenuta per tre ore, coperta da una tovaglia
pulita e da una coperta di lana. Così, per
essere più sicuri che stia al caldo. Trascorse
le tre ore, si prepara l’olio bollente e abbondante e si immergono le pittule. La forma
delle pittule si ottiene stringendo la massa
e facendo fuoriuscire dalla mano piccole
palline che saranno staccate e immerse
nell’olio bollente dall’altra mano, precedentemente inumidita per rendere più semplice l’operazione. E’ possibile aggiungere
all’impasto altri ingredienti, come pomodori, olive nere, cavolfiori o baccalà, per rendere le pittule ancora più appetitose.
40 | Novembre 2016
either. He stole some straw from a barn, but
was discovered because while escaping it
fell to the ground and left a trace of straw
behind him.”
There you have it. That’s how to ruin the reputation of a saint in the time it takes to fry
dough.
“But Granny, you must be mistaken... Maybe you don’t remember right.”
“My son, I might be old but this is still working.” Her greasy finger pointed to her forehead. With pragmatism also the dialect
returned.
I gave up. I knew I couldn’t compete with
her. Since 1930 she cured a sore throat gargling lemon and a cervical with boiling oil.
So it had to be like that. Saint Martin was a
thief. And not even a good one. But even if
it wasn’t true, by now I was to busy eating
pittule to care. Granny I love you!
Pittule - The recipe of Granny Anna
1 Kg of white flour
1 cube of yeast
Salt to taste.
Lukewarm water
Granny Anna mixes the dough with a spoon
and her hand until the substance becomes
stringy and ectoplasmic. She then leaves
the dough to rest for three hours covered
by a clean cloth and a woollen blanket to
make sure that it stays warm enough. When
three hours have passed, she prepares a
pot with plenty of boiling oil and the pittule
are plunged in. The pittule are shaped by
manipulating the dough with one hand
letting out small balls, which are then detached with the other hand, moistened to
prevent the dough from sticking, before
they are lowered into the oil. To make the
pittule even more tasty, you can add ingredient such as cauliflower, black olives,
tomatoes or cod to the dough.
Passione per la qualità
Pasticceria - Gelateria - Rosticceria
Pasticceria DURANTE
Lecce Via Leuca 48/A
Tel. 389 2057984
GUSTAVAGANDO
DALLE PITTULE AL DIGESTIVO
FROM PITTULE TO DIGESTIF
UNA PROPOSTA AUTUNNALE ORIGINALE E SOPRAFFINA
AN ORIGINAL AND EXQUISITE AUTUMN PROPOSAL
Sapori, profumi e suggestioni che rimandano all’autunno e all’atmosfera,
familiare ed intima, della festa. Regine
del piatto autunnale di “Gustavagando” non possono che essere le pittule,
frittelle di pasta lievitata, che ricordano
42 | Novembre 2016
Flavours, scents and and sensations that
recall autumn and the intimate and familiar atmosphere of the holiday. The
Queen of this autumn tasting can be
none other than the pittule - fried dough
balls made with just flour, salt, yeast and
GUSTAVAGANDO
il pane: farina, acqua, lievito e sale, semplici ma molto stuzzicanti, un involucro
croccante che racchiude un cuore di
pasta morbida. Ancora oggi, nelle case
delle nonne, le pittule si fanno in casa,
sporcandosi le mani di pasta lievitata e
conferendo loro, con un tocco di maestria, quella tipica forma rotonda che
le caratterizza. Ma nel Salento esistono
anche tanti ottimi forni o aziende che
producono pittule artigianalmente e le
vendono già cotte, oppure surgelate.
Gel Gross, azienda di Taviano specializzata nella distribuzione di prodotti alimentari surgelati, ad esempio, immette
sul mercato delle pittule prodotte secondo la più antica tradizione salentina, pronte per essere calate nell’olio
bollente e gustate calde. Da provare,
ovviamente, al naturale, oppure anche
fredde il giorno dopo, inzuppate nel
cotto di vino o di fichi, o semplicemente
ripassate nello zucchero, per una dolcissima colazione. La nostra proposta enogastronomica, questo mese, racchiude
in sé la tradizione di prodotti tipici, tutti
artigianali, e l’innovatività di nuovi prodotti e accostamenti. Nel piatto, quindi,
oltre alle pittule, un cucchiaio di Miele
Selvaggi, di produzione salentina, con
sigillo di garanzia “Miele Italiano” a tutela e certificazione della provenienza e
della qualità del miele, e un buon pezzo
di formaggio pecorino, pasta compatta semidura con un sapore più deciso a
seconda della stagionatura, prodotto
dalla Azienda Agricola Pastore Bruno di
Alezio, un riferimento per quanti, in un
mondo sempre di corsa in cui il fast-food
domina, riservano alla genuinità il posto
d’onore sulla loro tavola. Terminato questo suggestivo assaggio agrodolce, in
water, simple but appetizing, a crisp shell
around a soft heart. Still today grannies
are making homemade pittule, getting
their hands dirty with dough while expertly forming the typical rounded shape.
But in Salento you can also find companies producing top quality handmade
pittule, sold ready to eat but also frozen.
Gel Gross from Taviano for example, is
pecialized in the distribution of frozen
foods and are selling pittule produced
according to ancient traditions ready to
drop into the frying oil and eaten while
hot. You can eat them as they are or cold
on the morning after dipped in vincotto
or fig jam or just rolled in sugar for a sweet
breakfast treat.
Our culinary proposal this month includes traditional and typical products,
all homemade, combined with new and
innovative ones. So on the plate together with the pittule you will find a spoonful
of honey by Miele Selvaggi from Salento,
with the “Italian Honey” seal certifying its
origin and quality. Honey and pittule are
combined with a tasty piece of pecorino
sheep cheese, a semi firm cheese with
a flavour growing stronger as it matures,
produced by Azienda Agricola Pastore
Bruno di Alezio. This company is becoming a reference point known for genuine
quality in a world where everything and
everybody are in a hurry and fast food is
predominant.
Having finished this suggestive sweet
and sour tasting, where the honey softens the impetuousness of the frying oil
and enhances the flavour of the cheese,
your taste buds will surely welcome a
good digestif. We propose a glass of
Ulia, produced by the artisan liquor distillery Essentiae of Salento, according to
Novembre 2016 | 43
GUSTAVAGANDO
Facebook “f ” Logo
cui il miele attenua l’irruenza della frittura ed esalta il sapore del formaggio,
il palato non può che gradire un buon
digestivo. La nostra proposta è un bicchierino di Ulìa, prodotto del liquorificio
artigianale Essentiae del Salento, e realizzato secondo la ricetta storica salentina a base di infusione di foglie d’ulivo e
di buccia d’arancia selvatica. In bocca
e nella mente, rimandi ad un Salento
che si fa colori, gusti e sapori.
an historical Salentine recipe based on
infusion of olive leaves and peal of wild
oranges. In your mouth and in your heart
it recalls a Salento of colours, scents and
flavours.
GEL GROSS
MIELE SELVAGGI
ha fornito le pittule:
Via G. Lagrange,
73057 Taviano LE
+39 0833 914242
[email protected]
gelgross.srl
ha fornito il miele:
Via L. Federici
Zona Industriale
Trepuzzi (Le)
+39 832 342873
[email protected]
www.mieleselvaggi.it
AZIENDA AGRICOLA
PASTORE BRUNO
ESSENTIAE DEL
SALENTO
ha fornito il formaggio:
Via Rocci Perrella 104
Alezio (LE)
+39 0833 282761
[email protected]
aziendapastore.it
aziendaagricolapastorebruno
ha fornito il digestivo:
+39 0833 933114
+39 333 8642781
[email protected]
www.essentiaedelsalento.it
liquorificio-essentiae-del-salento
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
aziendapastore
TROVI QUESTI PRODOTTI PRESSO SALENTO D’AMARE POINT, VIA UMBERTO 1, 13, LECCE
44 | Novembre 2016
VAI COL VENTO
46 | Novembre 2016
VAI COL VENTO
LA VOGLIA DI TOCCARE IL CIELO
SULLA CRESTA DELL’ONDA CON LA SCUOLA KITE LECCE
THE DESIRE TO TOUCH THE SKY - SKIPPING THE WAVES WITH LECCE KITE SCHOOL
di Elena Cagnazzo
Sono tanti i modi per vivere il mare nel Salento, soprattutto quando le temperature
sono più fresche e si può godere del bel
tempo. Praticare kitesurf è l’ideale non solo
d’estate ma anche d’inverno: sport di nuova generazione, nasce dalla passione profonda per il mare e dalla voglia di cavalcare le onde domando la forza del vento. Ne
parliamo con gli istruttori della Scuola Kite
Lecce Daniel Russo e Stefano Trazza.
Quando nasce la Scuola Kite Lecce?
La scuola nasce nel 2012 dal desiderio di
diffondere questo sport in maniera professionale, divertente e sicura. Negli anni ci
siamo evoluti fino ad associare alla scuola
il nostro negozio online www.kiteshark.net
In cosa consiste il kitesurf e a chi si rivolge?
Occorre una particolare preparazione o
ci si può avvicinare a questo sport in ogni
momento? Il kite si pratica con una tavola
There are many ways to enjoy the sea of
Salento, especially when the temperature
drops a bit and the weather is good. Kite
surfing is ideal not only in the summer but
also in winter. This sport of the new generations is born from a deep passion for the sea
and the desire to ride the waves taming the
force of the wind. We are talking with kite
instructors Daniel Russo and Stefano Trazza
from Lecce Kite School.
When did Lecce Kite School start its activities? The school opened in 2012 with the
wish to popularize this sport in a professional, fun and safe way. Since we have developed and added the online shop www.
kiteshark.net.
What is kite surfing and who can practice it?
Do you need any particular preparation or
is it a sport that anyone can try? Kite surfing
consist in putting a board under your feet
Novembre 2016 | 47
VAI COL VENTO
ai piedi con la quale planiamo sull’acqua
attaccati ad un grosso aquilone! È come
tornare bambini … Può provarci chiunque
perché al contrario di quello che può sembrare, non è richiesto un particolare sforzo
fisico.
Il Salento e la Puglia stanno puntando moltissimo sulla destagionalizzazione. Come
questo tipo di attività sportiva può conciliarsi con un target turistico in periodi dell’anno
diversi dalla stagione estiva? Pratichiamo
questo sport tutto l’anno. Terminata la stagione estiva, le spiagge diventano per noi
un enorme parco giochi in grado di attrarre
turisti da tutto il mondo e far vivere le marine anche d’inverno.
La passione incontra il territorio. Quali zone
del Salento si prestano a questo tipo di pratica sportiva? Tutta la nostra costa sabbiosa
è adatta al kitesurf, dallo Ionio all’Adriatico.
Porto Cesareo con i suoi colori invernali da
cartolina e il litorale adriatico da Casalabate a Frigole sono le location ideali per
fare pratica.
on which you glide on the water attached
to a big kite. It’s like becoming children
again... Anyone can try it because even
though it might not look like it you don’t
need a lot of physical strength to do it.
Salento and Puglia in general are focusing
a lot on tourism outside of season. Could
this sport be an offer for the tourist also outside of the summer period? We practice
this sport all year round. In fact, as soon as
the beaches are emptied after the summer
season, for us they become one big playground. And in this way they can attract
tourists from all over the world and give life
to the seaside also in winter.
Which parts of Salento are suitable for this
type of sport? All parts of the coast of the Ionian sea as well as the Adriatic sea, where
there are sandy beaches, are great for kite
surfing. Porto Cesareo with its postcard colours and the shoreline from Casalabate to
Frigole are the ideal locations for practising.
INFO
Stefano Trazza: +39 3283623689 | Daniel Russo: +39 3404982968
[email protected] | www.kiteshark.net | www.scuolakitelecce.com
48 | Novembre 2016
Novembre 2016 | 49
SALENTO A COLORI
SALENTO A COLORI
50 | Novembre 2016
facebook.com/Maria-Thilo-Mancini-Artista
SALENTO A COLORI
LA LEGGENDA DELLA GUGLIA DI SOLETO
THE LEGEND OF THE SPIRE OF SOLETO
di Maria Thilo
Novembre è il mese di tutto ciò che è
oscuro e sinistro. Il giorno dei morti viene celebrato recandosi al cimitero per
far visita ai propri defunti e accendendo candele in chiesa e sui sepolcri. Ad
Halloween fantasmi e mostri vagano liberamente.
Il fatto che Halloween non sia una tradizione tipica del Salento non significa
che non esistano leggende di spaventose creature e storie di magia oscura. I
“màcari” erano stregoni e streghe dotati
November is the month of everything
dark and scary. The day of the dead is
celebrated filling up the parking lots of
the cemeteries, and candles are lit in
churches and on graves. At Halloween
ghost and monsters roam free.
Halloween, was not traditionally celebrated in Salento, but that doesn’t mean
that legends of scary creatures and dark
magic does not exist. The “màcari” were
witches gifted with foresight and healing powers, but if offended infamous
Novembre 2016 | 51
SALENTO A COLORI
di preveggenza e poteri guaritori, sebbene
venissero accusati di rapire i bambini, di
scambiare i neonati con quelli di altre famiglie e di lanciare fatture di malattia o di
morte.
La città di Soleto era chiamata “terra dei
màcari” per l’alto numero di streghe e stregoni e in particolare l’alchimista e filosofo
Matteo Tafuri era considerato un potente
negromante. Una notte decise di innalzare
una torre, che doveva essere ultimata prima dell’alba. Chiamò in suo aiuto un’orda
di streghe e demoni, per estrarre la pietra
calcarea dalla vicina “carcara ti lu tiàulu”
– la cava del diavolo – e trasformarla in
sagome umanoidi e bestiali per decorare
quella torre che i diavoli alati stavano costruendo ad una velocità da incubo. L’alba si avvicinava e la torre era quasi pronta,
quando le streghe e i demoni fuggivano
lontano per evitare la luce del giorno. Solo
quattro diavoli alati rimanevano al lavoro
per aggiungere gli ultimi capitelli, ma il sole
era ormai sorto e loro venivano colti dalla
luce lì, ognuno nel suo angolo della torre,
pietrificati.
52 | Novembre 2016
for stealing and interchanging babies and
casting spells of illness or death.
The town of Soleto was called “land of the
màcari” for its high number of witches and
wizards, and in particular the alchemist
and philosopher Matteo Tafuri was considered a powerful sorcerer. One dark night
he decided to raise a tower which should
stand erect before sunrise. He called to
his assistance an army of witches and demons who carved the limestone from the
nearby “carcara ti lu tiàulu” – the devil’s
quarry – and transformed it into humanoid
and bestial forms to adorn the tower that
flying devils were erecting in a nightmarish
speed. Dawn approaching, the tower was
almost ready and witches and demons
scoured away to avoid the light of day.
Only four winged devils remained to add
the last capitals, but the sun rose and they
were caught there, each on his corner of
the tower, petrified.
The tower was, in fact, constructed in 1397
by Raimondo Orsini Del Balzo, Earl of Soleto
and prince of Taranto, a century before the
birth of Matteo Tafuri, to consolidate Latin
SALENTO A COLORI
In realtà la torre è stata costruita nel 1397
da Raimondo Orsini del Balzo, Conte di Soleto e principe di Taranto, cento anni prima della nascita di Matteo Tafuri, con lo
scopo di consolidare il predominio latino
in una società greco-bizantina; dal punto
di vista degli abitanti sottomessi è possibile che quella torre fosse considerata un
monumento senza alcuno scopo e quei
diavoli, streghe e spiriti infernali raffigurati
non fossero altro che i loro stessi padroni
prepotenti.
Oggi la splendida torre, dalla cui cima si
possono scorgere I due mari del Salento,
si trova sulla lista dei monumenti nazionali,
insieme al campanile di Giotto a Firenze e
la torre campanaria di Verona.
dominance in a Greek-Byzantine society.
From the point of view of the subdued inhabitants though, it might have been
considered an useless monument of an
unwanted power and those devils, witches
and spirits from hell who erected it where
non other than their Roman oppressors.
Today the beautiful tower, from the top of
which both the two seas of Salento can be
seen, is nominated on the list of national
monuments among Giotto’s campanile in
Florence and the bell tower of Verona.
Novembre 2016 | 53
AGENDA
NOVEMBRE 2016
nuove tecnologie e comunicazione. Ore 15,30 Teatro Politeama Greco di Lecce.
[email protected]
328 9163372.
05/11 LECCE
EVENTI
01 – 02/11 GALLIPOLI
Contrappunto d’Autunno: Gusto,
Suoni e Parole. Nel Frantoio Ipogeo Mesciu Veli un’animazione
poetico-musicale con visita guidata dal tema Fede e Devozione.
Via Ospedale Vecchio n.2.
03/11 – 27/02
SAN CESARIO DI LECCE
Donne senza Veli, la Memoria
delle Donne. Un laboratorio
urbano al femminile: dal ricordo alla scrittura, dal racconto all’azione presso il Palazzo Ducale. Info: 3896986894 [email protected]
03 – 06/11 LECCE
Conversazioni sul futuro. Quattro
giornate di incontri, workshop,
lezioni, proiezioni, musica, dibattiti, libri nel centro storico di Lecce
sui temi di economia e impresa,
politiche giovanili e open data,
diritti e inclusione sociale, Europa e attivismo digitale, comunicazione politica, scienza,
architettura, filosofia, arte, design e giornalismo. Programma:
conversazionisulfuturo.it
05/11 LECCE
TEDxLecce 2016. Alla sua V edizione è l’evento dedicato alla
“memoria” in economia, scienza, food, danza, teatro, impegno sociale, diritti umani e civili,
54 | Novembre 2016
L’Arte è bella perché è varia,
collettiva organizzata da Labirinti Artistici. In mostra ll’artista
Paola Montanaro. Via delle
Anime n.4; info: 320 1782324
05/11 LECCE
CENACONCERTO & LIVE IL
CLASSICO e INTRAMONTABILE
“PIANO JAZZ TRIO dell’America
anni 50” Giuseppe Magagnino
Trio_Magagnino, pianoforte
Michele Colaci, contrabbasso
Christian Martina, batteria Il
sound reso famoso dai grandi
pianisti Jazz come Oscar Peterson o George Sharing… ore
21:00 all’Ombra del Barocco
06/11 LECCE
Canta Balla Suona e ..Impara! Laboratorio musicale per
genitori e bimbi da 0 a 5 anni
Il laboratorio “music together”
non è una semplice lezione di
musica ma un modo nuovo di
fare musica. Info e prenotazioni
0832.242626 [email protected]
d’oro con ‘Big Boy’. Industrie
Musicali, Zona Industriale; info
340 3660866.
06/11 NARDÒ
Mercatino di Tutto un Po’, antiquariato, usato e artigianato. Ogni prima domenica del
mese fino a dicembre Corso
Garibaldi e Piazza Pio XI;
info 3402921566.
06/11 LECCE
Paola Montanaro Art. In mostra le
opere ecosostenibili dell’artista
Paola Montanaro: una collezione di collage che prende vita da
totem riciclati, espositori grafici e
tele. Ore 10-14 presso BarRito, Via
De Mura n.67.
10/11 LECCE
Carosello Bella Napoli, Le più
belle canzoni napoletane in Jazz.
Alessandro Quarta 5et & Alfonso
Deidda al sax. Cena menu fisso e
concerto: €40. Ore 20,30, Ristorante caffè All’Ombra del Barocco.
12/11 LECCE
HandmadeMarket 2016, mercatino con oggetti interamente fatti
a mano con i più svariati materiali e tecniche. Officine Cantelmo,
Viale De Pietro.
06/11 LECCE
12/11 LECCE
Domenica a pranzo con la
musica! Giovani musicisti delle
scuole musicali salentine si
esibiscono durante il pranzo. Menù alla carta. ore 13:00
all’Ombra del Barocco
CenaConcerto & Live: Il jazz nei
film interpretato dal NAIMA Trio
Fabrizio Savino, chitarra Bruno
Montrone, pianoforte Germana
La Sorsa, voce Dal repertorio jazzistico BeBop. ore 21:00 All’Ombra
del Barocco
06/11 MAGLIE
Sergio Sylvestre in concerto,
l’artista che in pochi mesi ha
fatto innamorare il pubblico
italiano aggiudicandosi il disco
12 – 13/11
MONTERONI DI LECCE
San Martino in Piazza, un itinerario culturale con mostre fotogra-
AGENDA
fiche, convegni, stand enogastronomici e live painting. Dalle 19,00
in concerto la band di pizzica ‘Alla
Bua’ e il rock’n’roll dei ‘Crickets’.
13/11 LECCE
Domenica a pranzo con la musica!
Giovani musicisti delle scuole musicali salentine si esibiscono durante
il pranzo Menù alla carta
ore 13:00 all’Ombra del Barocco
25 – 27/11 CAMPI SALENTINA
Fiera del Libro. Rassegna letteraria nazionale con presentazioni di
libri, tavole rotonde, letture, mostre, installazioni, proiezioni, laboratori, spettacoli teatrali e musicali.
26/11 LECCE
CenaConcerto & Live: Ladies & Blues of Chicago
Serena Quarta e Melissa Cavalera, voci Giuseppe Magagnino,
piano Franco Chirivì, chitarra Michele Colaci, basso Cristian Martina batteria. Due voci che riportano in vita il sound sensuale e
suadente delle più belle collaborazioni di blues al femminile. ore
21:00 All’Ombra del Barocco
27/11 GIURDIGNANO
19/11 LECCE
Escursione a Giurdignano: il Giardino Megalitico. Esplorazione di
boschi e sentieri rurali in un percorso trekking di 12 km alla scoperta
di dolmen e menhir. Il tour è organizzato da Naturalmente Salento.
Info: 338 7799477 www.naturalmentesalento.it
Karabà Trio. Il trio jazz formato da
Alessandro Casciaro al pianoforte, Alberto Stefanizzi alla batteria
e Stefano Rielli al contrabbasso. Il
tratteggio compositivo e improvvisativo si dinamizza tra la volontà
di costruire l’artificiosità, il barocco
propri di uno slancio speculativo,
insieme alla presenza di silenzi e
respiri, linee rette che nuovamente
tornano ad intrecciarsi. Ore 21:00
All’Ombra del Barocco
27/11 LECCE
19 – 20/11 LECCE
Novello in Festa, XIX rassegna dei vini rossi del Salento
VinylDays, 8° Mostra Mercato del
Vinile e della Musica dove comprare, scambiare e vendere qualsiasi vinile, cd, libro, poster, rivista
e pezzo da collezione con oltre 40
espositori provenienti da tutta Italia.Il 19 dalle 15 alle 21 e il 20 novembre dalle 09 alle 21 presso lo “Spazio” in Via Bachelet.
11/11 ALLISTE
20/11 LECCE
Domenica a pranzo con la musica!
Giovani musicisti delle scuole musicali salentine si esibiscono durante
il pranzo. Menù alla carta. ore 13:00
all’Ombra del Barocco
Domenica a pranzo con la musica! Giovani musicisti delle scuole
musicali salentine si esibiscono durante il pranzo. Menù alla carta.
Ore 13:00 all’Ombra del Barocco
SAGRE&FESTE
01/11 CARPIGNANO SALENTINO
Fiera di Ognissanti e sagra del maiale
04 – 06/11 LEVERANO
Fiera del vino novello
30/11 PRESICCE
Festa e fiera di Sant’Andrea
FESTE RELIGIOSE
08/11 ACQUARICA DI LEUCA
Festa di San Carlo Borromeo
11/11 TAVIANO
Festa patronale di San Martino
13/11 CALIMERA
Festa di San Brizio d’Inverno
Vuoi segnalare un evento? Vai su salentodove.it o scrivi a [email protected]
Novembre 2016 | 55