Booklet - Chandos Records
Transcript
Booklet - Chandos Records
Martin Pearlman Claudio Monteverdi Il Ritorno d’Ulisse in patria Fernando Guimarães as Ulisse Jennifer Rivera as Penelope New performing version by Martin Pearlman Claudio Monteverdi (1567–1643) Il Ritorno d’Ulisse in patria Opera in a prologue and three acts · Libretto by Giacomo Badoaro (1602–1654) A new performing version by Martin Pearlman qPrologue: L’Humana Fragilità, Il Tempo, La Fortuna, Amore. ........................................ 8:41 Act I wScene 1: Penelope, Ericlea. Di misera Regina ............................................................ 10:03 eScene 2: Melanto, Eurimaco. Duri e penosi ............................................................... 10:09 Scene 3: Missing in score rScene 4: Sinfonia (the sleeping Ulisse carried on shore) ............................................... 0:14 tScene 5: Nettuno, Giove. Superbo è l’huom ................................................................ 6:08 yScene 6: Coro di Feaci, Nettuno. In questo basso mondo .......................................... 2:02 uScene 7: Ulisse. Dormo ancora .................................................................................... 4:38 iScene 8: Minerva, Ulisse. Cara e lieta gioventù .......................................................... 11:48 oScene 9: Minerva, Ulisse. Tu, d’Aretusa al fonte .......................................................... 2:09 aScene 10: Penelope, Melanto. Donata un giorno ......................................................... 8:33 sScene 11: Eumete. Oh come mal si salva ...................................................................... 1:40 dScene 12: Iro, Eumete. Pastor d’armenti può ................................................................ 1:44 fScene 13: Eumete, Ulisse. Ulisse generoso! ................................................................. 3:18 2 Act II gScene 1: Telemaco, Minerva. Lieto cammino ............................................................... 2:34 hScene 2: Eumete, Ulisse. O gran figlio d’Ulisse ............................................................ 5:06 jScene 3: Telemaco, Ulisse. Che veggio, ohimè, che miro? ........................................... 7:33 kScene 4: Melanto, Eurimaco. Eurimaco, la donna insomma ........................................ 3:02 lScene 5: Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Penelope. Sono l’altre Regine ......................... 7:50 Scene 6: No music in score ;Scene 7: Eumete, Penelope. Apportator d’alte novelle ................................................ 1:06 2)Scene 8: Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco. Compagni, udiste .......................... 6:34 2!Scene 9: Ulisse, Minerva. Perir non può ...................................................................... 3:36 2@Scene 10: Eumete, Ulisse. Io vidi, o pellegrin ................................................................ 1:56 2#Scene 11: Telemaco, Penelope. Del mio lungo viaggio ................................................. 5:16 2$Scene 12: Antinoo, Eumete, Iro, Ulisse, Telemaco. Sempre villano Eumete ................. 4:55 2%Scene 12 cont.: Antinoo, Penelope, Pisandro, Anfinomo, Telemaco. Tu vincitor .................................... 7:12 2^Scene 12 cont.: Penelope, Pisandro, Anfinomo, Antinoo, Ulisse. Ecco l’arco d’Ulisse ......................... 10:11 3 Act III 2&Scene 1: Iro. O dolor, o martir ....................................................................................... 6:14 Scene 2: Missing in score 2*Scene 3: Melanto, Penelope. E quai nuovi rumori ......................................................... 2:11 2(Scene 4: Eumete, Penelope. Forza d’occulto affetto ................................................... 2:29 3)Scene 5: Telemaco, Penelope, Eumete. È saggio Eumete ............................................ 2:41 3!Scene 6: Minerva, Giunone. Fiamma è l’ira, o gran Dea .............................................. 3:32 3@Scene 7: Giunone, Giove, Nettuno, Minerva, Coro in cielo, Coro marittimo. Gran Giove ............ 6:40 3#Scene 8: Ericlea. Ericlea, che vuoi far .......................................................................... 3:30 3$Scene 9: Penelope, Telemaco, Eumete. Ogni nostra ragion ......................................... 0:47 3%Scene 10: Ulisse, Penelope, Ericlea. O delle mie fatiche ........................................... 10:08 Total Running Time: 176 minutes This recording is part of the Norma Jean Calderwood recording series. Hear musical director Martin Pearlman discuss this new performing version at http://lin.mn/BBUlisse 4 Recorded at Mechanics Hall, Worcester, Massachusetts, USA 27–30 April 2014 Assistant engineering by Ian Dobie Post-production by Five/Four Productions, Ltd Produced and edited by Thomas C. Moore SACD mastering by Bastiaan Kuijt, BK Audio Recorded and mixed by Robert Friedrich Five/Four Productions, Ltd Cover image by Daniel M. Nagy Surround mix engineering by Robert Friedrich and Michael Bishop Five/Four Productions, Ltd Performance photography by Clive Grainger Design by gmtoucari.com Mastered by Michael Bishop using Five/Four Reveal SDM technology 5 Prologue L’Humana Fragilità (Human Frailty) ......................... Il Tempo (Time) ......................................................... La Fortuna (Fortune) ................................................ Amore (Cupid) ........................................................... Drama Ulisse (Ulysses) ........................................................ Penelope, wife of Ulysses ........................................ Telemaco (Telemachus), son of Ulysses ................ Minerva ...................................................................... Nettuno (Neptune) .................................................... Giove (Jupiter) ........................................................... Giunone (Juno) ......................................................... Ericlea (Eurycleia), Penelope’s old nurse ............... Melanto (Melantho), Penelope’s young maid ........ Eurimaco (Eurymachus), Melantho’s lover ............ Eumete (Eumaeus), a loyal swineherd .................... Iro (Irus), a parasite .................................................. Anfinomo (Amphinomus) ......................................... Penelope’s Pisandro (Peisander) ................................................ suitors Antinoo (Antinous) .................................................... Phaeacian sailors ..................................................... Christopher Lowrey João Fernandes Sonja DuToit Tengblad Sara Heaton Fernando Guimarães Jennifer Rivera Aaron Sheehan Leah Wool João Fernandes Owen McIntosh Sonja DuToit Tengblad Krista River Abigail Nims Daniel Shirley Daniel Auchincloss Marc Molomot Jonas Budris Owen McIntosh Ulysses Thomas Jonas Budris, Christopher Lowrey, Ulysses Thomas Coro in Cielo (Choir in Heaven) ............................... Sara Heaton, Sonja DuToit Tengblad, Marc Molomot, Daniel Shirley Coro Marittimo (Choir of the Sea) ........................... Christopher Lowrey, Jonas Budris, Daniel Auchincloss, Ulysses Thomas } 6 Boston Baroque playing on period instruments Martin Pearlman music director CONTINUO ENSEMBLE Theorbo Michael Leopold David Walker 1st Violin Christina Day Martinson Jesse Irons Lena Wong Guitar Michael Leopold Cello Jennifer Morsches 2nd Violin Julia McKenzie Guiomar Turgeon Laura Gulley Harpsichord Martin Pearlman Peter Sykes Viola Laura Jeppesen Barbara Wright Organ Peter Sykes Violoncello Sarah Freiberg Jennifer Morsches 7 Violone Douglas Balliett Viola da gamba Laura Jeppesen Adrienne Hartzell Recorder Aldo Abreu Roy Sansom Cornetto Michael Collver Paul Perfetti Il Ritorno d’Ulisse in patria Only three operas by Claudio Monteverdi have come down to us. L’Orfeo (1607), his very first, is generally acknowledged to be the earliest great opera. Then, after a gap of 33 years, during which Monteverdi wrote operas that are tragically now lost, we have two masterpieces from near the end of his life: Il Ritorno d’Ulisse (1640) and L’Incoronazione di Poppea (1642). Il Ritorno d’Ulisse is based on the story told in books 13–23 of Homer’s Odyssey, in which Ulysses returns home from the Trojan War after an absence of 20 years and slays his wife’s suitors, who have taken over his palace. The 73-year-old Monteverdi’s setting of Giacomo Badoaro’s libretto was premiered in 1640 during the carnival season in Venice, to such acclaim that it was revived the following season, an unusual distinction for an opera of the time. The first performances took place at one of the city’s new public opera houses, where, not only were production budgets severely limited, but where writing for a broader public affected the kinds of stories that were set to music. The story of Ulysses was familiar to the audience, and its abundance of blood and gore was a far cry from the nymphs and shepherds in the earlier Orfeo, which had been written for the Mantuan court. Not long after the premiere, Ulisse dropped from view until late in the nineteenth century, when a manuscript was rediscovered in Vienna, which appears to be a copy made for a later revival in that city. Initially there were doubts as to whether the newly discovered work was a genuine lost opera of Monteverdi. But by the mid-twentieth century, further documents were found which removed any doubts about the work’s authenticity. Il Ritorno d’Ulisse is certainly the least well known and least performed of the three surviving operas, and that may have something to do with its relatively recent discovery and even more recent authentication. But another reason perhaps lies in the libretto itself, which some have suggested makes the work more difficult to 8 put across than Monteverdi’s other late opera. Whereas Poppea is filled with brilliant dialogue between fascinating and deeply flawed historical characters, Ulisse is of necessity somewhat more formal in its portrayal of gods and heroes. The final act, which is largely devoted to the convincing of a reluctant Penelope that her husband has truly returned home, has been called anticlimactic by some critics; and some scenes digress, such as the one in Act II (often cut) where Telemachus tells his mother about the beauty of Helen, whom he has seen in his travels. But Monteverdi’s music transcends these difficulties, and of course later composers would conjure great works from less than perfect librettos. Il Ritorno d’Ulisse is unquestionably one of the three pillars that place Monteverdi among the greatest of opera composers. sometimes carelessly written, probably after the composer’s death. It lacks many details (some of which may have been explained to the performers in rehearsal), it is incomplete in places and it has numerous small errors. This was clearly a rough working copy made for a particular production. Several scenes from the libretto are missing: either lost, cut from the production in question, or perhaps never set to music in the first place. A performance therefore requires many decisions to fill in the gaps in what the manuscript tells us. For Boston Baroque’s production, I have checked every note and word of the surviving manuscript, a process that led to countless small adjustments – plus a few major ones – to what we find in modern editions. In many places, the manuscript is incomplete or unclear and a variety of interpretative decisions must be made. In Scene 4 of Act I, for example, there is a written instruction that the orchestra play a brief sinfonia while the sleeping Ulysses is carried in. We are instructed that ‘So as not to wake him’, the sinfonia should be played quietly and be limited to only one chord (i.e. one unchanging harmony). However, no music is provided, only a bass C to tell us what the unchanging harmony should be. We must therefore create Our performing version But perhaps the greatest reason that Ulisse is not heard more often has to do with the difficulties presented by the surviving material. The music survives in only one manuscript, although a number of manuscript copies of the libretto have been found. There is nothing in Monteverdi’s own hand, and the copyist’s score that does survive is hastily and 9 a brief introduction, or sinfonia, on a C major chord to lead into the scene with Neptune that follows. In its static harmony, this number is reminiscent of the opening sinfonia of Orfeo, which is a fanfare on one chord. In other places, only a bass line is given for an instrumental piece, and one must devise upper parts. An unusual example of this occurs at the end of Act II Scene 5. The scene concludes with a celebratory trio for the three suitors (‘All’allegrezze’), after which the score has just seven quick bass notes and the word ‘ritornello’. We have taken these notes as a phrase for repetition: we play them four times and add instrumental upper parts to round out the suitors’ trio and the scene. One important revelation in the manuscript occurs at the point where Ulysses slays the suitors (end of Act II Scene 12). Just where the instrumental ensemble begins to build momentum for that climactic moment, most editions and performances have Ulysses interrupt with a prayer to Minerva in recitative before the rhythmic music resumes. The effect is always to weaken the drama, but a look at the manuscript reveals that this extra line of music is a footnote at the bottom of the page; it appears to have been added later and is probably not original. Our performance therefore omits the insertion, so that the rhythmic momentum continues to build to the end of the scene. Instrumentation The score does not specify the instruments that should be used. The five-part ritornelli, or musical interludes, are almost certainly intended for strings, although a few other instruments may be added at times for colour. For most of the opera, however, the music is on just two staves: a vocal line plus instrumental bass. It is left to the performers to decide how to harmonize the bass line and to decide which instruments should play it. The use of a variety of continuo instruments, allows the palette to be varied according to the dramatic situation. Probably the greatest difference among performing versions of Ulisse is in the matter of orchestral accompaniments. In the original score, the orchestra plays very little, mostly just extremely short instrumental interludes (some as brief as ten seconds). Beyond that, it accompanies singers in just three places: in the brief fight between Irus and Ulysses (middle of Act II Scene 12), at the moment when Ulysses slays the suitors (end of Act II Scene 12) and in Penelope’s song of joy in 10 the final scene of the opera. All of this comes to less than 15 minutes out of a full-length opera, the rest of the score has the singers accompanied only by a continuo bass line. The question then is whether the manuscript score is complete, or whether instruments were meant to accompany singers in passages where there is no music specified for them. Every production must address this issue. Some composers – notably Dallapiccola and Henze – have orchestrated the work throughout, giving it something closer to a nineteenth-century operatic sound. In skilled hands, this can be attractive, to some tastes; but it changes the basic character of Monteverdi’s work, making it impossible for the singers to be rhythmically free in declaiming their text. It also restricts the ability of the continuo players to improvise and to interact with the singers as they are meant to do in this music. At the other extreme are performances that limit themselves strictly to the written notes, so that the orchestra plays very little and almost never accompanies singers. To me, this last choice seems unnecessarily austere, of questionable authenticity and perhaps even somewhat timid: to have the ensemble sit silent for over 90% of the opera would have been as artistically and financially wasteful in the seventeenth century as it is in the twenty-first. Other performances, of course, fall somewhere between these two extremes. My version for Boston Baroque occupies that middle ground, my approach being somewhat conservative as to how much instrumental music was to be added. I have composed orchestral parts to accompany the singers at certain moments of heightened drama, where a character breaks out of recitative into song. For the most part, these are simple accompaniments, designed not to interfere with the singers, although sometimes the instruments interact contrapuntally with the voice. Certainly there are plenty of hints to support this approach. Some other operas of the time offer models in the form of writtenout parts for instruments to accompany singers. There are even some operas that give instructions for an aria to be played ‘with violins’ or ‘with all the instruments’, even though no instrumental parts are shown in the score. In the manuscript of Ulisse, we find a few interpolated notes that appear to be cues for instruments to play, even though there is no music written for them. In Melantho’s little song in Act I Scene 10, ‘Ama dunque’, there are melodic notes 11 written between her phrases, which implies instrumental accompaniment throughout the song. I have supplied music for four solo string instruments here, their parts incorporating the inserted notes in those bars where they appear in the score. Overall, the sound of this opera is striking for its concentration of voices in the middle range: Monteverdi uses a remarkable assortment of various types of tenor and mezzo. The sonority of the accompanying parts I have supplied varies according to the dramatic context. Only low strings are heard in Penelope’s lament in the opening scene of Act I and in some of the music for the suitors. Bright solo violins accompany Fortune’s aria in the Prologue, and solo violins lend a transparent accompaniment to the beautiful ‘Dolce speme’ duet of Eumaeus and Ulysses in Act II Scene 2, as well as to Ulysses’ ‘Vanne alle madre’ at the end of Act II Scene 3. In a number of places, the full five-part string ensemble is used. Perhaps the densest instance of this is the accompaniment I have given to the great aria with which Eumaeus opens Scene 2 of Act II (‘O gran figlio’). Occasionally I have also added recorders or cornetti to brighten the sonority, while cornetti alone accompany the gods in Act III Scene 7. Orchestral accompaniments like these can heighten moments of true song. But the core of this music resides in the freer speech patterns of continuo-accompanied recitative. For the human characters, these speech patterns tend to be relatively simple and straightforward. But the speech of the gods is often full of florid ornamentation, an unnatural speech that lends an aura of the superhuman. The libretto vs. the musical score There are many places in the opera where the libretto differs from the surviving musical score. Most notably, the book divides the drama into five acts while the score has three; and they have entirely different Prologues. Sometimes the words differ between libretto and score, sometimes an entire scene in the libretto is missing in the musical manuscript. One must decide whether to follow the libretto as a guide to what the score was meant to be, or whether to follow the score as we have it. For the ‘missing’ scenes, have we lost music, or did Monteverdi never set them to music in the first place? I have chosen to follow the musical score wherever possible. Librettos of the time did not always reflect the finished opera: authors often considered their work to be independent 12 poems and sometimes retained their original material, even after a composer had altered or omitted some of it in his opera. A libretto can sometimes help clarify details, but following the score means that we are using the one source that was actually designed to be used in performance. Monteverdi may well never have set to music the ‘missing’ choruses of nereids, sirens, underworld shades, etc. His main interest, as he wrote in his letters, was to portray the gamut of emotions, and he may well have felt that scenes such as these would have been a distraction from his purpose. There was, too, a possible practical consideration, since choruses were not a common feature in the cash-strapped public opera houses of Venice at the time. © Martin Pearlman, 2015 13 Synopsis y Neptune satisfies himself by turning the Prologue q In an allegorical prologue, Human Frailty is subject to the heartless taunts of Time, Fortune and Cupid. Phaeacians and their ship to stone, and leaves Ulysses in peace. u Ulysses awakes abandoned and confused; i the goddess Minerva, disguised as a shepherd boy, tells him that he has landed in Ithaca. She then reveals herself as the goddess and offers him guidance. He is to be disguised as an old beggar and go to his palace, where he will find Penelope beleaguered by her suitors. o But first he is to wait for Minerva in the company of his faithful swineherd Eumaeus. a At the palace, Melantho tries unsuccessfully to convince Penelope to give up her mourning and marry one of the suitors. s In the countryside, the swineherd Eumaeus is enjoying the pastoral life when d he is pestered by the boorish glutton Irus, a toady of the suitors. As he chases Irus off, f he encounters Ulysses disguised as an old beggar. The ‘beggar’ informs Eumaeus that his master will soon return from the war. Act I The setting is Ithaca, an island in the Ionian Sea. w Penelope, the wife of Ulysses, laments the absence of her husband, who left for the Trojan War twenty years earlier and has not returned. Her nurse Eurycleia tries to console her. e Meanwhile, Penelope’s young maid Melantho and Eurymachus sing of their love. They are in league with the suitors and hope to convince Penelope to take a lover. r In another part of the island, Phaeacian sailors bring the sleeping Ulysses to the shore of Ithaca, his homeland. t Neptune, angry that Ulysses blinded his son, the Cyclops Polyphemus, had kept the hero from his homeland for ten years, but now Jupiter convinces him to allow Ulysses’ return. 14 and they are fearful. They plan to murder Telemachus and to offer gifts to Penelope to hurry her decision, but an eagle flies overhead, a sign that the gods disapprove. 2! In the forest, Minerva promises Ulysses her protection: she will influence Penelope to propose a contest that will give Ulysses the opportunity to destroy the suitors. 2@ Eumaeus reports to Ulysses that the suitors are terrified at the prospect of his return. 2# Telemachus tells his mother about the divinely beautiful Helen, whom he visited on his travels, and of Helen’s prophecy that Ulysses would return home and slay the suitors. 2$ The suitors rebuke Eumaeus for bringing the beggar into the palace. The obnoxious Irus provokes the beggar to a wrestling match but loses to the old man. 2% Penelope, taking pity on the beggar, offers him her hospitality. Each of the suitors in turn courts Penelope, offering her his treasures. Finally, Penelope appears to soften and, under the invisible influence of Minerva, proposes a contest in which whoever can most easily string Ulysses’ bow will win both her hand and the kingdom. 2^ Each of the brash suitors attempts to string the bow but cannot bend it. Then the old beggar comes forward, asking not for the prize but for a Act II g Guided by Minerva, Ulysses’ son Telemachus returns from a voyage in search of his father. h Eumaeus rejoices at his safe homecoming and relates the beggar’s prophecy that his father will soon return. Eumaeus then departs to tell the news to Penelope. Left alone with the beggar, Telemachus sees the earth suddenly swallow him up; he views it as an omen that his father has died. j However, Ulysses soon reappears in his true form, and father and son are joyfully reunited. Ulysses sends Telemachus to Penelope and will resume his disguise. k In the palace, Melantho complains to Eurymachus that Penelope is inflexible and refuses to accept any suitor. They then sing of their love for each other. l The three suitors, Amphinomus, Peisander and Antinous, court Penelope but cannot break down her resistance. To cheer her up, they decide to entertain her with song and dance. ; Eumaeus tells Penelope that her son has returned and that her husband is alive and will also soon return, but she is sceptical. 2) The suitors hear of the return of Telemachus and of Ulysses’ imminent return, 15 chance to try the bow. To the amazement of everyone, he easily strings it; he then shoots the suitors dead. 3$ Eumaeus and Telemachus are still unable to convince Penelope that Ulysses has returned. 3% Ulysses enters in his true form, but others have also claimed to be the hero, and she is worried that sorcery could make him look like Ulysses. Even when Eurycleia reveals that she has seen his old scar, Penelope still doubts. But when Ulysses describes the silken cover that used to be on their bed, something which no one else has seen, those doubts are laid to rest. She sings an aria of rejoicing, and husband and wife are at last reunited. Act III 2& Irus is in despair. The suitors have been slain, and there is no one to feed him and provide for his needs. He wants to kill himself. 2* As Melantho bemoans the loss of the suitors, a dispirited Penelope feels that every love for her is fatal. 2( 3) Eumaeus and Telemachus try to convince her that the old man who slew the suitors was in reality Ulysses, but she does not believe it and considers them merely gullible. 3! At the sea, Minerva asks Juno to intercede with Jupiter to allow Ulysses to live in peace. 3@ Jupiter persuades his brother Neptune to end his persecution, and, as Neptune agrees, we hear a choir from heaven and a choir from the sea extolling the mercy of the gods. Jupiter then asks Minerva to quell the uprising of the Achaeans, who are angered at the death of the suitors, their rulers. 3# The nurse Eurycleia has recognized Ulysses, but he has bidden her keep the secret. She does not know whether to tell or be silent. 16 libretto q PROLOGUE L’Humana Fragilità Human Frailty Mortal cosa son io, fattura humana: I am mortal, created in human form: tutto mi turba, un soffio sol m’abbatte; everything distresses me, a puff of wind alone can destroy me; il tempo che mi crea, quel mi combatte. time who created me also fights against me. Il TempoTime Salvo è niente Nothing is safe dal mio dente. from my tooth. Ei rode, It gnaws ei gode. and enjoys. Non fuggite o mortali, Flee not, mortals! che se ben zoppo ho l’ali. I limp, but I have wings. L’Humana Fragilità Human Frailty Mortal cosa son io, fattura humana: I am mortal, created in human form: senza periglio invan ricerco loco, in vain do I seek a place safe from dangers, che frale vita è di fortuna un gioco. for frail life is a plaything of fortune. 17 La Fortuna Fortune Mia vita son voglie, Wishes are my life, le gioie, le doglie. the joys, the sorrows. Son cieca, son sorda, I’m blind, I’m deaf, non vedo, non odo; I see not, I hear not; ricchezze, grandezze riches and greatness dispenso a mio modo. I distribute according to my fancy. L’Humana Fragilità Human Frailty Mortal cosa son io, fattura humana: I am mortal, created in human form: al tiranno d’amor serva sen piace to the tyrant love are sacrificed la mia fiorita età verde e fugace. my green and fleeting years of flowering. Amore Cupid Dio, de’ Dei feritor God, thou wounder of gods, mi dice il mondo Amor. the world calls me, Cupid. Cieco saettator alato ignudo, A blind, winged, nude marksman, contro il mio stral non val difesa o scudo. no defence or shield is of any avail against my arrow. L’Humana Fragilità Human Frailty Misera son ben io, fattura humana: Wretched I am indeed, created in human form: credere a ciechi e zoppi è cosa vana. to believe the blind and the lame is a vain thing. Il Tempo, La Fortuna, AmoreTime, Fortune, Cupid Per me fragile quest’huom sarà. Through me, this man will be frail. Per me misero quest’huom sarà.Through me, this man will be wretched. Per me torbido quest’huom sarà. Through me, this man will be distressed. Il Tempo ch’affretta pietate non ha. Time, who hurries away, has no pity. Fortuna ch’alletta pietate non ha. Fortune, who entices, has no pity. 18 Amor che saette pietate non ha. Cupid, who shoots his arrows, has no pity. Fragile, misero, torbido quest’huom sarà. Frail, wretched, distressed will this man be. ACT I w Scene 1 Reggia The palace Penelope Penelope Di misera Regina non terminati mai dolenti affanni!Sorrow and trouble never end for me, miserable queen! L’aspettato non giunge e pur fuggono gli anni; The awaited one does not return, and the years pass by; la serie del penar è lunga ahi troppo, the time of torment is, alas, too long; a chi vive in angoscie il tempo è zoppo. time is lame for whoever lives in anguish. Fallacissima speme, speranze non più verdi Most false hope, hope no longer green but hoary, ma canute, all’invecchiato male non promettete più pace you no longer promise peace nor healing to the old pain. o salute. Scorsero quattro lustri dal memorabil giorno Two decades have passed since the day in cui con sue rapine when, through the abduction, il superbo Trojano chiamò l’alta sua patria the proud Trojan plunged his illustrious alle rovine. homeland into ruin. A ragion arse Troja,Troy burned justly, poichè l’Amor impuro, ch’è un delitto di foco, for impure love, which is a crime of fire, si purga con le fiamme; is purged by fire; ma ben contro ragione but most unjustly, per l’altrui fallo condannata innocente while innocent, I am condemned dall’altrui colpe io sono l’afflita penitente. to suffer the punishment of others. Ulisse accorto e saggio, Shrewd, wise Ulysses, tu che punir gli adulteri ti vanti, who boasts of punishing adultery, 19 aguzzi l’armi e susciti le fiamme you sharpen your weapons and fan the flames per vendicar gli errori d’una profuga greca, to avenge the misdeeds of a faithless Greek woman, e ’n tanto lasci la tua casta consorte; and at the same time leave your chaste wife fra nemici rivali among hostile rivals, in dubbio De l’honor, in forse a morte. her honour, perhaps her life, at stake. Ogni partenza attende desiato ritorno, Every departure longingly awaits a return, tu sol del tuo tornar perdesti il giorno. you alone have lost your day of returning. Ericlea Eurycleia Infelice Ericlea, nutrice sconsolata, Unhappy Eurycleia, inconsolable nurse, compiangi il duol della Regina amata. you share the grief of your beloved queen. Penelope Penelope Non è dunque per me varia la sorte? Is there then no alteration in my fate? Cangiò forse Fortuna la volubile ruota Did Fortune perhaps change the ever turning wheel in stabil seggio? E la sua pronta vela for a stationary one? And her quick sail ch’ogni human caso porta that bears every human cause fra l’incostanza a volo, through continual changes, sol per me non raccoglie un fiato solo? gathers no breath of wind for me? Cangian per altri pur aspetto in cielo Yet for others the pattern in the sky le stelle erranti e fisse. of the wandering and fixed stars changes. Torna, deh torna, Ulisse! Return, oh return, Ulysses! Deh torna Ulisse, Penelope t’aspetta, Oh, return, Ulysses, Penelope awaits you l’innocenta sospira, the innocent one sighs, piange l’offesa e contro il tenace offensor the offended one weeps, and yet harbours no nè pur s’adira: anger against the stubborn offender: all’anima affannata the distressed soul porto le tue discolpe I pardon 20 acciò non resti di crudeltà macchiato, and do not call cruel, ma falso de’ miei danni incolpo il fato. but cruel I call fate. Così per tua difesa col destino, col cielo Thus in your defence fomento guerre e stabilisco risse; I take issue with destiny, with heaven; torna, deh torna, Ulisse! return, oh return, Ulysses! Ericlea Eurycleia Partir senza ritorno non può stella influir,Parting without returning cannot be the will of the stars; non è partir, ahi, che non è partir. alas, this is not parting. Penelope Penelope Torna il tranquillo al mare, Calm returns over the sea, torna il zeffiro al prato, the zephyr returns over the meadow, l’aurora mentre al sol fa dolce invito the dawn meanwhile sweetly invites the sun è un ritorno del dì ch’è pria partito. to a return of the day which had departed. Tornan le brine in terra, The waters return to the earth, tornano al centro i sassi, the stones return to the centre, e con lubrici passi and with gliding steps torna all’oceano il rivo. the river returns to the ocean. L’huomo qua giù ch’è vivo Man, who lives down here lunge da’ suoi principi far away from his origins, porta un’alma celeste e un corpo frale; bears a celestial soul and a frail body; tosto more il mortale soon the mortal dies e torna l’alma in cielo and the soul returns to heaven e torna il corpo in polve and the body returns to dust dopo breve soggiorno; after a brief sojourn; tu sol del tuo tornar perdesti il giorno. you alone have missed the day of our return. Torna, che mentre porti empie dimore Return, for while you 21 al mio fiero dolore, cause me cruel grief, veggio del morir mio l’hore prefisse. I see the preordained hour of my death. Torna, deh torna, Ulisse! Return, oh return, Ulysses! e Scene 2 MelantoMelantho Duri e penosi Bitter are the torments son gli amorosi that the lover suffers fieri desir; in his desire; ma alfin son cari, but at last, the harsh sufferings, se prima amari, though bitter at first, gli aspri martir; are cherished; che s’arde un core if a heart is burning d’allegrezza è il foco, it is a fire of joy, nè mai perde in amor and he never loses chi compie il gioco. who plays the game of love. Chi pria s’accende Whoever is first inflamed procelle attende by a white bosom da un bianco sen, can expect storms, ma corseggiando but riding them out trova in amando he finds in loving porto seren. a serene harbour. Si piange pria, First, there is weeping, ma alfin la gioia ha loco, but at last joy takes its place, nè mai perde in amor he never loses chi compie il gioco. who plays the game of love. 22 Eurimaco Eurymachus Bella Melanto mia, graziosa Melanto, My beautiful Melantho, delightful Melantho, il tuo canto è un incanto your song is enchantment, il tuo volto è magia. your face is magic. Bella Melanto mia! My beautiful Melantho! È tutto laccio in te ciò ch’altri ammaga, Everything in you is captivating ciò che laccio non è fa tutto piaga. and holds him slave whom you inflame. Melanto Melantho Vezzoso garruletto, Loquacious flatterer, o come ben tu sai oh how well you know ingemmar le bellezze, how to sing of beauty, illustrar a tuo pro to describe to your own advantage d’un volto i rai. the radiance of a face. Lieto vezzeggia pur Yet your gentle lies con glorie mie sweetly flatter me le tue dolci bugie. with my glories. Eurimaco Eurymachus Bugia sarebbe It would be lies s’io lodando non t’amassi, if I, praising, did not love you, che il negar d’adorar for refusing to adore confessata deità an acknowledged deity è bugia d’empietà. is an impious lie. Melanto, Eurimaco Melantho, Eurymachus De’ nostri amor concordi May the flame of our mutual love sia pur la fiamma accesa, rise upward; che amato il non amando arreca offesa for lovers not to love is an offense, 23 ch’amato il non amar arreca offesa, love not returned is an offense, né con ragion s’offende but it is not fitting colui che per offese amor ti rende. to reward love with offences. MelantoMelantho S’io non t’amo, cor mio, che sia di gelo l’alma If I do not love you, my heart, my soul ch’ho in sen a’ tuoi begli occhi avante. shall turn to ice before your eyes. EurimacoEurymachus Se in adorarti cor non ho costante, If my heart is not constant in its devotion, non mi sia stanza il mondo o tetto il cielo. the world shall no longer be a place or the sky a roof for me. Melanto, Eurimaco Melantho, Eurymachus Dolce mia vita sei,You are the sweetness of my life, lieto mio ben sarai, happy shall you be, my love, nodo sí bel non si disciolga mai. may such a beautiful knot never be dissolved. Melanto Melantho Come, oh, come il desio m’invoglia, Oh, how the wish inspires me, Eurimaco, mia vita, Eurymachus, my life, senza fren, senza morso to fulfil without any regret or restraint dar nel tuo sen alle mie gioie il corso! my dream of love with you! Eurimaco Eurymachus Come, oh, come volentieri Oh how gladly I would exchange cangerei questa in un deserto this place for a desert, ove occhio curioso a veder where curious eyes non giungesse i nostri errori. could not pursue us. 24 Melanto, Eurimaco Melantho, Eurymachus Che ad un focoso petto For a fiery bosom il rispetto è dispetto. despises every obstacle. Eurimaco Eurymachus Tu dunque t’affatica, So try again now suscita in lei la fiamma! to kindle her fire of love! Melanto Melantho Ritenterò quell’alma pertinace ostinata, I will tempt again that obstinate soul, ritoccherò quel core touch again that heart ch’indiamanta l’honore. which is a temple of chastity. Melanto, Eurimaco Melantho, Eurymachus Dolce mia vita sei, You are my sweet life, lieto mio ben sarai, you will be my greatest happiness, nodo sí bel non si disciolga mai. may such a beautiful knot never be loosened. [Scene 3 Maritime scene with nereids and sirens, missing in score.] r Scene 4 Qui esce la barca de’ Feaci che conduce Ulisse Here the boat of the Phaeacians appears bearing che dorme e perchè non si desti si fa la the sleeping Ulysses, and, so as not to wake him, seguente sinfonia toccata souvemente sempre the following sinfonia is played always softly and su una corda. on one chord. 25 t Scene 5 Nettuno sorge dal mare Neptune rises from the sea Nettuno Neptune Superbo è l’huom ed è del suo peccato Man is proud, and is the cause of his own guilt cagion, benchè lontana: il ciel cortese though remotely; kind heaven facile è ahi troppo in perdonar l’offese. is only too willing to pardon the offence. Fa guerra col destin, pugna col fato, Human freedom wages war against Destiny, tutt’osa, tutto ardisce l’humana libertate, fights with fate, dares all, risks all, indomita si rende, makes itself indomitable, e l’arbitrio de l’huom col ciel contende. and the will of man struggles against heaven. Ma se Giove benigno But if benign Jupiter i trascorsi de l’huom troppo perdona, pardons too readily the transgressions of man, tenga egli a voglia sua nella gran destra he holds at his will the idle lightning il fulmine ozioso. Tengalo invendicato, in his mighty right hand. Unavenged he holds it, ma non soffra Nettuno but Neptune does not suffer col proprio dishonor l’human peccato! his honour to be stained by human guilt. Giove Jupiter Gran Dio de’ salsi flutti, Great god of the salty billows, che mormori e vaneggi what murmurings and vanities contro l’alta bontà del Dio sovrano? against the sublime bounty of the sovereign god? Mi stabilì per Giove As Jupiter I show la mente mia pietosa my merciful spirit più ch’armata la mano. rather than arm my hand. Questo fulmine atterra, This thunderbolt terrifies, la pietà persuade, pity persuades, fa adorar la pietade; and lets mercy be worshipped; ma non adora più che cade a terra. but it no longer worships what falls to the ground. 26 Ma qual giusto desio d’aspra vendetta But what just desire for harsh vengeance furioso ti move furiously moves you ad accusar l’alta bontà di Giove? to accuse the sublime bounty of Jupiter? Nettuno Neptune Hanno i Feaci arditi The daring Phaeacians have, contro l’alto voler del mio decreto against the high will of my decree, han Ulisse condotto in Itaca sua patria, led Ulysses to his homeland Ithaca, onde rimane da l’human ardimento whereby human boldness de l’offesa Deitade ingannato l’intento. intended to offend the gods by deceit. Vergogna e non pietade, Shame, not pride, comanda il perdonar fatti sì rei. commands the pardoning of such guilty deeds. Così di nome soloThus in name alone son divini gli Dei. are the gods divine. Giove Jupiter Non fien discare al ciel le tue vendette, Your vengeance will not be rejected by heaven, che comune ragion ci tiene uniti. for common reasoning will keep us united. Puoi da te stesso castigar gli arditi. You can punish the bold ones yourself. Nettuno Neptune Hor già che non dissente il tuo divin volere,Now that your divine will does not dissent, darò castigo al temerario orgoglio: I shall castigate their shameless pride: la nave loro andante farò immobile scoglio. their moving ship I shall turn into an immobile rock. Giove Jupiter Facciasi il tuo comando,Your command be executed, veggansi l’alte prove, may your power be felt, abbian l’onde il suo Giove; the waves have their Jupiter; 27 e chi andando peccò and he who sinned in moving pera restando. be punished in immobility. y Scene 6 Coro di Feaci Chorus of Phaeacians In questo basso mondo In this base world l’huomo puol quanto vuol. man can do as much as he wants. Tutto fa, tutto fa, He does everything, he does everything, che ’l ciel del nostro oprar for heaven has no thought pensier non ha. for our activity. NettunoNeptune Ricche d’un nuovo scoglio Richer by a new rock sien quest’onde fugaci. be these fleeting waters. (Doppo mutata la nave.) (After transforming the ship into a rock.) Imperino i Faeci in questo giorno May the Phaeacians learn on this day che l’humano viaggio that the human journey, quand’ha contrario il ciel non ha ritorno. when made against the will of heaven, has no return. u Scene 7 UlisseUlysses Dormo ancora o son desto?Am I still asleep, or am I awake? Che contrade rimiro? What countryside surrounds me? Qual aria vi respiro? What air do I breathe? E che terren calpesto?On what soil do I tread? 28 Dormo ancora o son desto?Am I still asleep, or am I awake? Chi fece in me Who has changed il sempre dolce e lusinghevol sonno ever sweet and enticing sleep ministro de’ tormenti, into a tormentor in me, chi cangiò il mio riposo in ria sventura? who has changed my repose into misadventure? Qual deità de’ dormienti ha cura? What deity of sleepers was responsible? O sonno, o mortal sonno!Oh sleep, oh mortal sleep! Fratello della morte altri ti chiama.Others call you the brother of death. Solingo trasportato, deluso et ingannato,Lonely, deserted, deluded and deceived, ti conosco ben io, padre d’errori, I know you well, father of errors, pur degli errori miei son io la colpa! though for my errors I am guilty! Che se l’ombra è del sonno For the shadow is sorella o pur campagna; the sister or the partner of sleep; chi si confida all’ombra he who confides in the shadow perduto alfin contro ragion si lagna. complains without reason if he is ultimately lost. O Dei sempre sdegnati, Oh, ever angry gods, Numi non mai placati, never placated gods, contro Ulisse che dorme anco severi, severe even to the sleeping Ulysses, vostri divini imperi let your divine decrees contro l’human voler sien fermi e forti, be firm and strong against human will, ma non tolgano ohimè la pace ai morti. but alas, let the dead have their peace. Feaci ingannatori!Deceitful Phaeacians! Voi pur mi promettesteYou promised me di ricondurmi salvo in Itaca mia patria you would take me safely back to my country Ithaca con le ricchezze miei, co’ miei tesori. with my spoils, with my treasures. Feaci mancatori!Phaeacians, you breakers of promises! Hor non so com’ingrati mi lasciaste Why have you now left me in questa riva asperta, on this exposed shore, su spiaggia erma e deserta, on this wild, empty coast, 29 misero, abbandonato; disconsolate and abandoned? e vi porta fastosi e l’aure e per l’ondeAnd you travel carefree through the breezes and waves così enorme peccato! burdened with such cruel guilt! Se puniti non son sì gravi errori, If such grave crimes go unpunished, lascia, Giove, deh lascia de’ fulmini la cura, leave, Jupiter, your charge of the lightning, che la legge del caso è più sicura. for the law of chance is surer. Sia delle vostre vele,To your sails, falsissimi Feaci, you most base Phaeacians, sempre Borea inimico; may the wind be hostile; e sian qual piuma al vento o scoglio in mare and like a feather in the wind or a rock in the sea le vostre infide navi: be your faithless ships: leggiere agli Aquiloni, all’aure gravid! light in the storm, and heavy on the breeze! i Scene 8 Minerva (in abito da pastorello)Minerva (in the guise of a shepherd boy) Cara e lieta gioventùDear and joyful time of youth che disprezza empio desir, that despises impious desire, non dà a lei noia o martir what is to come and what has been ciò che viene e ciò che fu. cannot be vexing or tormenting. Cara e lieta gioventù.Dear and joyful time of youth. Ulisse (fra sè parla e dice)Ulysses (aside) Sempre l’human bisogno il ciel soccorre. Heaven always succours human need. Quel giovinetto tenero negli anni, That youth of tender years, mal pratico d’inganni, inexperienced in deceit, forse che’l mio pensier farà contento: can perhaps put my mind at rest: che non ha frode in seno for he can have no dishonesty in his heart chi non ha pelo al mento. who has no hair on his chin. 30 Minerva Minerva Giovanezza è un bel tesor Youth is a lovely treasure che fa ricco in gioia un sen. that makes a breast rich in joy. Per lei zoppo il tempo vien, Time only limps in youth, per lei vola alato Amor. winged Cupid flies around it. Giovanezza è un bel tesor. Youth is a lovely treasure. UlisseUlysses Vezzoso pastorello, Gentle shepherd boy, deh sovvieni un perduto oh help one who is lost di consiglio e d’aiuto, with counsel and with aid, e dimmi, dimmi pria and tell me, tell me first of all di questa spiaggia e questo porto il nome. the name of this coast and this harbour. MinervaMinerva Itaca è questa in sen di questo mare, This is Ithaca, in the bosom of this sea, porto famoso e spiaggia felice avventurata. famous harbour and shore of happy fortunes. Faccia gioconda e grata You make a smiling and grateful face a sí bel nome fai. at such a fair name. Ma tu come venisti e dove vai? But how did you come here and whither go you? UlisseUlysses Io greco sono et hor di Creta io vengo I am a Greek and have come from Crete per fuggir il castigo d’homicidio eseguito; to flee the punishment of a murder I committed; m’alccosero i Feaci e m’han promesso the Phaeacians received me and promised in Elide condurmi, to take me to Elis, ma dal cruccioso mar dal vento infido but we were dashed with force by the angry sea fummo a forza cacciati in questo lido. and the faithless wind on to this shore. Sin qui, pastor, hebbi nemico il caso. Fate, shepherd, has been hostile to me. 31 Ma sbarcato al riposo, When I disembarked to rest, per veder quieto il mar secondi i venti, to see the sea calming itself after the wind, colà m’addormentai sí dolcemente, I fell asleep so sweetly ch’io non udii nè vidi that I neither saw nor heard de’ Feaci crudeli la furtiva partenza, the furtive departure of the cruel Phaeacians, ond’io rimasi con le mie spoglie and I remained with my spoils in su l’arena ignuda isconosciuto e solo, upon the bare sand, unknown and alone, e’l sonno che partì lasciommi il duolo. and the sleep that has departed has left me with grief. MinervaMinerva Ben lungamente addormentato fostiYou have indeed slept long ch’ancor ombre racconti e sogni narri. that you still speak of shadows and narrate dreams. È ben accorto Ulisse, ma più saggia è Minerva. Shrewd indeed is Ulysses, but wiser is Minerva. Tu dunque, Ulisse, i miei precetti osserva! So you, Ulysses, follow my commandments! UlisseUlysses Chi crederebbe mai! Whoever would have believed it! Le deità vestite in human velo! The deity clothed in human garb! Chi crederebbe mai! Whoever would have believed it! Si fanno queste mascherate in cielo? Are there such masquerades in heaven? Grazie ti rendo, o protettrice Dea: I give you thanks, O protecting goddess: ben so che per tuo amore I well know that through your love furon senza periglio i miei pensieri. my thoughts have been free from danger. Hor consolato seguo i tuoi saggi consigli. Now, being comforted, I follow your wise counsels. MinervaMinerva Incognito sarai, non conosciuto andrai You will be unrecognized, will pass unknown, sinchè tu vegga dei Proci tuoi rivali until you see the shameless pride la sfacciata baldanza. of your rivals. 32 UlisseUlysses O fortunato Ulisse! Oh fortunate Ulysses! MinervaMinerva Di Penelope casta l’immutabil costanza. The unchanging constancy of chaste Penelope. UlisseUlysses O fortunato Ulisse! Oh fortunate Ulysses! MinervaMinerva Hor t’adacqua la fronte Now wet your brow nella vicina fonte, at the nearby spring, ch’anderai sconosciuto so that you will be unknown to others in sembiante canuto. in the hoary guise of an old man. UlisseUlysses Ad obbedirti vado, indi ritorno. I shall obey you, and then return. MinervaMinerva Io vidi per vendetta I saw Troy incenerisi Troja; burning as vengeance; hora mi resta it now remains for me Ulisse ricondur in patria in regno: to lead Ulysses back to his homeland, to his kingdom; d’un’oltraggiata Dea questo è lo sdegno. this is the anger of an offended goddess. Quinci imparate voi stolti mortaliLearn here, you foolish mortals, al litigio divin non poner bocca: not to interfere in divine disputes: il giudicio del ciel a voi non tocca, it is not fitting for you to judge heaven, che son di terra i vostri tribunali. for your courts are of the earth. 33 UlisseUlysses Eccomi, saggia Dea. Here I am, wise goddess. Questi peli che guardiThese hairs that you see sono di mia vecchiaia are lying testimony testimoni bugiardi. to my old age. MinervaMinerva Hor poniamo in sicuroNow we shall bring to safety queste tue spoglie amate these beloved spoils of yours entro quell’antro oscuro within that dark cave delle Najadi, Ninfe al ciel sacrate. of the nereids, nymphs consecrated to heaven. Minerva, Ulisse Minerva, Ulysses Ninfe serbate le gemme e gl’ ori,Nymphs, guard the gems and the gold, spoglie e tesori, tutto serbate, spoils and treasure, guard all, Ninfe secrate. consecrated nymphs. o Scene 9 MinervaMinerva Tu d’Aretusa al fonte intanto vanne Go you meanwhile to the spring of Arethusa ove il pastor Eumete, tuo fido antico servo, where the shepherd Eumaeus, your faithful old servant, custodisce la gregge. Ivi m’attendi watches over the herds. Wait for me there in sin che pria di Sparta until I first bring to you from Sparta io ti conduca Telemaco tuo figlio; your son, Telemachus; poi d’eseguir t’appresta il mio consiglio. then, carry out my advice. 34 UlisseUlysses O fortunato Ulisse!Oh fortunate Ulysses! Fuggi del tuo dolor l’antico error.The grief from your old misdeeds flies away. Lascia il pianto, dolce canto Weep no more; let the sweet song del tuo cor lieto disserra. of your heart make you happy. Non si disperi più mortale in terra!No more shall mortals despair on earth! O fortunato Ulisse!Oh fortunate Ulysses! Cara vicenda si può soffrir Happy fate, inconstant sufferings, hor diletto hor martir, now delight, now torment, hor pace hor guerra. now peace, now war. Non si disperi più mortale in terra!No more shall mortals despair on earth! a Scene 10 Reggia The palace PenelopePenelope Donata un giorno, o Dei, Give one day, O gods, contento a’ desir miei. satisfaction to my desire. MelantoMelantho Cara amata Regina,Dear beloved queen, avveduta e prudente wisdom and prudence per tuo sol danno sei: are only hurting you: men saggia io ti vorrei. I would see you less wise. A che sprezzi gli ardori Why do you disdain the fire de’ viventi amatori of living lovers per attender conforti in order to expect comfort dal cenere de’ morti? from the ashes of the dead? Non fa torto chi gode a chi è sepolto. Whoever enjoys herself does no wrong to him who is buried. 35 L’ossa del tuo maritoThe bones of your husband estinto, incenerito, who is dead, turned to ashes, del tuo dolor non san poco né molto; know neither little nor much of your grief; e chi attende pietà da’ morti è stolto. and whoever expects pity from a dead man is foolish. La fede e la costanza Faith and constancy son preclare virtù; are sublime virtues; le stima amante vivo a living lover esteems them e non l’apprezza, perchè de’ sensi privo, and, deprived of his senses, un huom che fu. a man who is dead does not appreciate them. D’una memoria grataThe dead are honoured s’appagano i defunti, by a grateful memory, stanno i vivi coi vivi but the living remain in un congiunti. united with the living. Un bel viso fa guerra,A face marked by inner struggle il guerriero costume al morto spiace, displeases the dead, che con cercan gli estinti altro che pace. for those who have expired seek only peace. Langue sotto i rigori Under the rigours de’ tuoi sciapiti amori of your renunciation la più fiorita età, the time of your greatest bloom languishes; ma vedova beltà your beauty de te si duole, suffers in widowhood, che dentro ai lunghi pianti for through continual weeping, mostri sempre in acquario un sí bel sole. you show a lovely sun behind a veil of water. Ama dunque, che d’Amore So love; for Cupid’s dolce amica è la beltà. sweet companion is beauty. Dal piacer il tuo dolore In pleasure will your grief saettato caderà. fall before his arrows. 36 PenelopePenelope Amor è un idol vano, Cupid is a vain idol, Amor è un vagabondo Nume, Cupid is a vagabond god, Amor all’incostanze sue non mancan piume, Cupid, whose inconstancy is known, del suo dolce sereno whose times of sweetness è misura il baleno. last only as long as the lightning. Un giorno solo cangia One single day can il piacer in duolo. turn joy into grief. Sono i casi amorosi Love stories are often di Tesei e di Giasoni ohimè son pieni. like those of Theseus and Jason: Incostanza e rigore, inconstancy and punishment, pene e morte e dolore. torment and death and grief. Dell’amoroso ciel splendori fissi The splendours of an amorous heaven san cangiar in Giason anche gli Ulissi. could even transform a Ulysses into a Jason. MelantoMelantho Perchè Aquilone infido Just because the winds treacherously turbi una volta il mar disturb the sea at times, distaccarsi dal lido should the bold seaman animoso nocchier non dee lasciar? never again leave harbour? Sempre non guarda in ciel torva una stella, Not always will he see a menacing star in the sky; ha calma ogni procella. every storm is calmed. Ama dunque, che d’Amore So love; for Cupid’s dolce amica è la beltà. sweet companion is beauty; Dal piacer il tuo dolore in pleasure will your grief saettato caderà. fall before his arrows. 37 PenelopePenelope Non dee di nuovo amar Never again can anyone love chi misera penò: who has suffered so bitterly: torna stolta a penar a fool returns to suffering chi prima errò. after having once erred. s Scene 11 Boschereccia A woody grove EumeteEumaeus Oh come mal si salva un Regio amanteOh how badly can a loving king save himself da sventure e da mali! from misadventure and evil! Meglio i scettri regaliTears sooner bedew royal sceptres che i dardi de’ pastor imperla il pianto. than the staffs of the shepherds. Seta vestano ed oriSilk and gold i travagli maggiori. clothe the greatest troubles. È vita più sicuraAnd more secure della ricca et illustre than the rich and illustrious life la povera et oscura. is the poor and obscure one. Colli, campagne e bosci, Hills, fields and woods, se stato human felicità contiene, if the human state contains happiness, in voi s’annida il sospirato bene. it is in you that it makes its nest. Herbosi prati, in voi nasce il fior del diletto, Grassy meadows, in you the flower of delight is born, frutto di libertade in voi si coglie, the fruit of liberty is gathered in you, son delizie dell’huom le vostre foglie. your leaves are the delight of man. 38 d Scene 12 IroIrus Pastor d’armenti può prati e boschi lodar, A keeper of cattle can well praise meadows and woods, avvezzo mandre a conversar. for he is used to talking to the herds. Quest’herbe che tu nomini These grasses you have mentioned sono cibo di bestie, pastor, e non degli huomini. are fodder for the cattle, and not for man. Colà tra Regi io sto, I live there among kings, tu fra gli armenti qui. you here among the cattle. Tu godi e tu conversi tutto il diYou cultivate and converse in woodland amicizie selvatiche, friendships the whole day, io mangio i tuoi compagni, pastor, e le tue pratiche! I eat your companions, herdsman, and your work! EumeteEumaeus Iro, gran mangiatore, Irus, you big eater, Iro, divoratore Irus, you glutton, Iro, loquace! Irus, you windbag! Mio pace non perturbar.Do not disturb my peace. Corri a mangiar! a crepar! Run away to eat! To die! f Scene 13 EumeteEumaeus Ulisse generoso! Fu nobile intrapresa Generous Ulysses! You undertook noble deeds lo spopolar, l’incenerir cittadi; depopulating and burning down cities; ma forse il ciel irato nella caduta de but perhaps heaven, enraged at the fall of the Trojano regno, Trojan kingdom volle la vita tua per vittima al suo sdegno. demands your life as a sacrifice for its anger. 39 Ulisse (in sembianza di vecchio)Ulysses (in the guise of an old man) Se del nomato Ulisse tu vegga in questo giorno If today you wish desiato il ritorno, the return of the said Ulysses, accogli questo vecchio povero receive this poor old man ch’ha perduto ogni mortal aiuto who has lost all mortal aid nella cadente età, nell’aspra sorte; in the age of decline, in bitter fortune; le sia la tua pietà scorta alla morte. may your pity escort him to his death. EumeteEumaeus Hospite mio sarai, You will be my guest, cortese albergo avrai. you will have a courteous lodging. Sono i mendici The beggars are favoriti del ciel, di Giove amici. favourites of heaven, friends of Jupiter. UlisseUlysses Ulisse è vivo! La patria lo vedrà, Ulysses is alive! His fatherland will see him, Penelope l’havrà;Penelope will embrace him; che il fato non fu mai d’affetto privo, for fate was never without feeling, maturano il destin le sue dimore; and time can change much; credilo a me pastore! believe me this, shepherd! EumeteEumaeus Come lieto t’accoglio, mendica deità! How happily I welcome you, mendicant deity! Il mio lungo cordoglio da te vinto cadrà. My long sorrow falls vanquished by you. Seguimi amico pur,Now follow me, friend; riposo havrai sicur. you will rest in safety. 40 ACT II g Scene 1 In Minerva’s chariot TelemacoTelemachus Lieto cammino, Delightful passage, dolce viaggio, sweet journey, passa il carro divino the divine chariot passes come che fosse un raggio. as if it were a ray of light. Minerva, Telemaco Minerva, Telemachus Gli Dei possenti The mighty gods navigan l’aure, solcano i venti. sail on the breezes, plow the winds. MinervaMinerva Eccoti giunto alle paterne ville, Here you are, united with your father’s domains, Telemaco prudente. wise Telemachus. Non ti scordar già mai de’ miei consigli, Never forget my counsels, che se dal buon sentier travia la mente when your mind errs from the right path incontrerai perigli. you will meet with dangers. TelemacoTelemachus Periglio invan mi sgrida Danger will try in vain to oppress me se tua bontà m’affida. if you grant me your bounty. 41 h Scene 2 Boschereccia A woody grove EumeteEumaeus O gran figlio d’Ulisse, O great son of Ulysses, è pur ver che tu torni you have indeed returned a serenar della tua madre i giorni. to render happy your mother’s days. O gran figlio d’Ulisse, O great son of Ulysses, è pur sei giunto alfine you are indeed united at last di tua casa cadente with your fallen house, a riparar l’altissime ruine. to repair the noble ruins. Fugga il cordoglio e cessi il pianto. Sorrow flees and lament comes to an end. Facciamo, o peregrino,Let us, O wanderer, all’allagrezze nostre honor col canto. do honour to our happiness in song. Eumete, UlisseEumaeus, Ulysses Verdi spiagge al lieto giorno, Green coasts on the happy day, rabbellite herbette e fiori! readorned grasses and flowers! Scherzin l’aure con gli amori,The breezes play with the cupids, ride il ciel al bel ritorno. heaven smiles at the joyful return. TelemacoTelemachus Vostri cortesi auspici a me son grati.Your auspicious friendliness makes me grateful. Manchevole piacer però m’alletta, But it is an incomplete pleasure that charms me, ch’esser paga non puote alma ch’aspetta. for a soul that is waiting cannot be satisfied. EumeteEumaeus Questo che tu qui miri This man whom you see here, sovra gli homeri stanchi portar gran peso d’anni bearing a great weight of years on his weary shoulders, 42 e mal involto da ben laceri panni, and poorly clad in torn garments, egli m’accerta che d’Ulisse il ritorno he has assured me that the return of Ulysses fia di poco lontan da questo giorno. is not distant on this day. UlisseUlysses Pastor, se nol fia ver, ch’al tardo passo Shepherd, should this not be true, let the first si trasformi in sepolcro il primo sasso, stone be turned into a tomb for my slow steps, e la morte che meco amoreggia d’intorno and death, who is courting me within, hora porti ai miei dì l’ultimo giorno. now bring my life its last day. Eumete, UlisseEumaeus, Ulysses Dolce speme i cor lusinga, Sweet hope flatters the heart, lieto annuzio ogni alma alletta, happy news charms every soul, s’esser paga non pote yet contentment is impossible alma ch’aspetta. for a soul that is waiting. TelemacoTelemachus Vanne pur tu veloce,Then go you quickly, vanne, Eumete, alla reggia go, Eumaeus, to the palace, e del mio arrivo fa ch’avvisata sia and see that my arrival is made known la genitrice mia. to my mother. j Scene 3 Scende dal cielo un raggio de fuoco, A ray of fire comes down from the sky, sopra il capo d’Ulisse, s’apre la terra over the head of Ulysses; the earth opens, e Ulisse si profonda. and Ulysses disappears into it. TelemacoTelemachus Che veggio, ohimè, che miro? What do I see, alas, what do I behold? 43 Questa terra vorace i vivi inghiotte, This voracious earth devours the living, apre bocche e caverne d’humano sangue ingorde, it opens mouths and caverns, greedy for human blood, e più non soffre del viator il passo, and no longer suffers the step of the wayfarer, ma la carne dell’huom tranghiotte il sasso. but the stone swallows the flesh of man. Che prodigi son questi? What wonders are these? Dunque, Patria, apprendesti Did you then learn, O fatherland, a divorar le genti? to devour people? Cosí dunque Minerva alla patria mi doni,Do you then deliver me, Minerva, to my fatherland, questa è patria comune se di questo ragioni? this common fatherland, for reasons like this? Ma se presta ho la lingua ho la memoria pigra. But if I have a quick tongue, my memory is dull. Quel pelegrin ch’or hora This wanderer who just now, per dar fede a menzogne to give credibility to lies, chiamò sepolcri et invitò la morte invoked tombs and invited death, dal giusto ciel punito is now punished by a just heaven restò qui seppellito. and lies buried here. Ah caro padre! Dunque in modo sì stranoAh, beloved father! Thus, in such a strange manner, m’avvisa il tuo morire il ciel di propria mano? does heaven itself advise me of your death? Ahi che per farmi guerraAh, in order to fight against me fa stupori e miracoli la terra! earth performs wonders and miracles! (Qui risorge Ulisse in sua propria forma.) (Here Ulysses rises again in his true form.) Ma che nuovi portenti oihmé rimiro? But what new portents, alas, do I behold again? Fa cambio, fa permuta con la morte la vita! Death is exchanged with, transformed into life! Non sia più che chiami questa caduta amara,No more shall this fall be called bitter, se col morir ringiovanir s’impara. if in dying one can be rejuvenated. 44 UlisseUlysses Telemaco,Telemachus, convienti congiar le meraviglie in allegrezze, it is fitting that your wonder changes to joy, che se perdi il mendico il padre acquisti. for he who has lost a beggar has found a father. TelemacoTelemachus Benchè Ulisse si vanti Although Ulysses boasted di prosapia celeste of heavenly prescience, trasformarsi non puote huomo mortale; mortal man is unable to transform himself; tanto Ulisse non vale. Ulysses is not so powerful. O scherzano gli Dei, Either the gods are playing tricks, o pur mago tu sei! or you are a magician! UlisseUlysses Ulisse sono! Testimonio è Minerva, I am Ulysses! The witness is Minerva, quella che te portò per l’aria a volo. she who carried you, flying, through the air. La forma cangiò a me come le aggrada She changed my form as she pleased perchè sicuro e sconosciuto vada. that I might go safe and unrecognized. Telemaco, UlisseTelemachus, Ulysses O padre sospirato! O father whom I have sighed for! O figlio desiato! O son whom I have longed for! Genitore glorioso! Glorious parent! Pegno dolce amoroso! Sweet pledge of love! T’inchino. Ti stringo. I bow before you. I press you to me. O mio diletto! Oh my joy! Figliale dolcezza a lagrimar mi sforza. Filial tenderness brings me to tears. Paterna tenerezza il pianto in me rinforza.Paternal tenderness makes me weep. Mortal tutto confida e tutto spera,A mortal trusts all and hopes all, 45 che quando il ciel protegge for when heaven protects you, natura non ha legge; nature has no jurisdiction; l’impossibile ancor spesso s’avverra. the impossible can still often come true. UlisseUlysses Vanne alle madre, va! Go to your mother, go! Porta alla reggia il piè! Make haste to the royal palace! Sarò tosto con te, I will soon be with you, ma pria canuto il piè ritornerà. but first I must become an old man again. k Scene 4 Reggia The palace MelantoMelantho Eurimaco, la donna insomma ha un cor di sasso.Eurymachus, the lady has a heart of stone. Parola non la muove; Words do not move her; priego invan la combatte; imploring with her is in vain; dentro del mal d’amore within her lovesickness sempre tenace ha l’alma; she has an ever tenacious soul; o di fede o d’orgoglio whether through faithfulness or through pride in ogni modo è scoglio. she is like a rock in every way. Nemica o pur amanteAs an enemy or as a lover non ha di cera il cor she has a heart not of wax ma di diamante. but of diamond. EurimacoEurymachus E pur udii sovente la poetica schieraAnd yet countless poets are often heard cantar donna volubile e leggiera. singing of changeable and flighty woman. 46 MelantoMelantho Ho speso invan parole, indarno prieghi In vain I have spent words, uttered prayers per condur la Regina a nuovi amori. to guide the queen to new loves. L’impresa è disperata:The case is hopeless: odia non che l’amor l’esser amata. she now hates love and being loved. EurimacoEurymachus Peni chi brama, stenti chi vuol,Pains that are longed for, troubles wished for, goda fra l’ombre chi ha in odio il sol. those who hate the sun enjoy the shadows. MelantoMelantho Penelope trionfa nella doglia e nel pianto,Penelope triumphs in grief and weeping, fra martiri è contenta. is contented with her martyrdom. Vive lieta Melanto. Melantho lives happily. Ella in pene si nutre,She nourishes herself with pain, io fra diletti amando mi giocondo; I amuse myself in the delights of love fra si vari pensier più bello è il mondo. among such thoughts the world is more beautiful. Melanto, Eurimaco Melantho, Eurymachus Godendo, ridendo si lacera il duol.Enjoying, laughing, sorrow is destroyed. Amiamo, godiamo e dica chi vuol.Let us love, let us enjoy, whatever others say. l Scene 5 AntinooAntinous Sono l’altre RegineOther queens are coronate di servi e tu d’amanti. surrounded by servants and you by lovers. Tributan questi RegiThese kings pay tribute al mar di tua bellezza un mar di pianti. to the sea of your beauty with a sea of tears. 47 Antinoo, Pisandro, Anfinomo Antinous, Peisander, Amphinomus Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì.Love then, yes, yes, love again one day. PenelopePenelope Non voglio amar, no, I do not want to love, no, ch’amando penerò. for love is torment. Antinoo, Pisandro, Anfinomo Antinous, Peisander, Amphinomus Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì.Love then, yes, yes, love again one day. PenelopePenelope Cari tanto mi sieteYou are as dear to me quanto più ardenti ardete; as you ardently burn; ma non m’appresso all’amoroso gioco, but do not approach me in the game of love, che lunge è bel più che vicino il foco. for the fire is more beautiful when distant than when near. Non voglio amar, no, I do not want to love, no, ch’amando penerò. for love is torment. PisandroPeisander La pampinosa vite, se non s’abbraccia al faggio,The leafy vine, if it does not embrace the tree, l’autun non frutta e non fiorisce il maggio, will not bear fruit in autumn or flower in May, e se fiorir non resta and if it no longer flowers ogni mano la coglie, every hand will gather it, ogni piè la calpesta. every foot will trample it. AnfinomoAmphinomus Il bel cedro odoroso The beautiful, fragrant cedar vive, se non s’incalma, is, if not grafted, senza frutto, spinoso; barren and thorny; 48 ma se s’innesta poi but when grafted figliano frutti e fior gli spini suoi. its thorns bring forth fruit and flowers. AntinooAntinous L’edera che verdeggia ad onta anco del verno The ivy that is green even in winter d’un bel smeraldo eterno with a beautiful, eternal emerald green, se non s’appoggia perde if not supported, will lose fra l’herbose rovine il suo bel verde. its beautiful green amidst the grassy ruins. Antinoo, Pisandro, Anfinomo Antinous, Peisander, Amphinomus Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì! Love then, yes, yes, love again one day! PenelopePenelope Non voglio amar, non voglio! I will not love any more, no! Come sta in dubbio un ferro Like a piece of iron se fra due calamite which, between two magnets, da due parti diverse egli è chiamato, inclines itself and is attracted, cosí sta in forse il core my heart cannot decide nel tripartito amore. among three lovers. Ma non può amar But nobody can love chi non sa, chi non può who knows nothing che pianger e penar. but anxiety and sorrow. Mestizia e dolor Affliction and grief son crudeli nemici d’amor. are the worst enemies of love. Antinoo, Pisandro, Anfinomo Antinous, Peisander, Amphinomus All’allegrezze dunque, al ballo, al canto! Then to enjoyment, to the dance, to song! Rallegriam la Regina. Let us make the queen happy again. Lieto cor ad amar tosto s’inchina. A gay heart falls in love easily. 49 [Scene 6 Ballet of Moors, missing in score.] ; Scene 7 EumeteEumaeus Apportator d’alte novelle vengo: I come as bearer of important tidings: È gionto, o gran Regina, Telemaco tuo figlio Telemachus your son, great queen, has just returned home, e forse non fia vana la speme ch’io t’arreco: and perhaps it is no empty hope that I announce: Ulisse, il nostro Rege, il tuo consorte, è vivo, Ulysses our king, your husband, is alive, e speriam non lontano il suo bramato arrivo! and his longed-for return is not far off! PenelopePenelope Per sí dubbie novelle Such uncertain tidings o si addoppia il mio male will either make my grief stronger o si cangia il tenor delle mie stelle. or change the course of my stars. 2) Scene 8 AntinooAntinous Compagni, udiste: il vostro vicin rischio mortale Friends, listen: your impending mortal danger vi chiama a grandi e risolute imprese. must spur you to great and decisive deeds! Telemaco ritorna, e forse Ulisse. Telemachus is coming home and perhaps Ulysses himself. Questa reggia da voi violata e offesa This palace, violated and mistreated by you, dal suo signor aspetta expects from its lord tarda bensì, ma prossima vendetta. a vengeance, delayed but imminent. Chi d’oltraggiar fu ardito He who was eager to offend neghittoso non resti will now not hesitate in compir il delitto. to complete the crime. 51 In sin ad hora fu il peccato dolcezza; Up to now the sin was sweet; hora il vostro peccar fia sicurezza, now your sinning must save you, che lo sperar favori è gran pazzia for it is great foolishness to hope for favour da chi s’offese pria. from one who has been offended. Anfinomo, PisandroAmphinomus, Peisander Han fatto l’opre nostre Our deeds have made us inimici d’Ulisse. enemies of Ulysses. L’oltraggiar l’inimicoOffence to the enemy unqua disdisse. cannot be undone. AntinooAntinous Dunque l’ardir s’accresca, Then let our daring increase, e pria ch’ Ulisse arrivi and before Ulysses arrives Telemaco vicin togliam dai vivi! let us kill the approaching Telemachus! Anfinomo, Pisandro, AntinooAmphinomus, Peisander, Antinous Sì, sì, de’ grandi amori Yes, yes, great loves sono figli i gran sdegni, engender great anger, quel fere i cori the former wound the heart, e quest’abbatte i regni. the latter destroys kingdoms. (Qui vola sopra il capo dei proci un’aquila.) (Here an eagle flies over the suitors’ heads.) EurimacoEurymachus Chi dall’alto n’ascolta He who hears it from on high hor ne risponde, amici! now gives answer, friends! Mute lingue del ciel son gli auspici. The omens are mute messages of heaven. Mirate, ohimè mirate Behold, alas, behold 52 del gran Giove l’augello, the eagle of great Jupiter, ne predice rovine, ne promette flagello! it predicts ruin, it promises punishment! Muova al delitto il piede Turn your steps towards crime chi giusto il ciel non crede. only if you do not believe that heaven is just. Anfinomo, Pisandro, AntinooAmphinomus, Peisander, Antinous Crediam al minacciar del ciel irato, We believe the threats of irate heaven, che chi non teme il cielo for whoever does not fear heaven raddoppia il suo peccato. doubles his sin. AntinooAntinous Dunque prima che gionga il filial soccorso, Therefore, before her son arrives to help her, per abbatter quel core let us, in order to win this heart, facciam ai doni almen grato ricorso, at least appeal to her with gifts, perchè ha la punta d’or lo stral d’Amore. for the arrow of Cupid has a tip of gold. EurimacoEurymachus L’oro sol sia Let gold alone be l’amorosa magia. the magic of love. Ogni cor feminil se fosse pietàEvery woman’s heart, even of stone, tocco dall’or si spetra. melts when touched by gold. Anfinomo, Pisandro, AntinooAmphinomus, Peisander, Antinous Amor è un’armonia, Love is a harmony, sono canti i sospiri, sighs are the melody, ma non si canta ben se l’or non suona: but one does not sing well if gold does not resound: non ama chi non dona. he does not love who does not give presents. 53 2! Scene 9 Boschereccia A woody grove UlisseUlysses Perir non può chi tien per scorta il cielo, He cannot perish who is guided by heaven, chi ha per compagno un Dio. who has a god as his companion. A grand’imprese, è ver, volto son io. I am indeed chosen for great things. Ma fa peccato grave But he commits a grave sin who, chi difeso dal ciel il mondo pave. when defended by heaven, fears the world. MinervaMinerva O coraggioso Ulisse, O brave Ulysses, Io farò che proponga I shall arrange that la tua casta consorte giuoco your chaste consort proposes the game che a te fia gloria which will bring you glory e sicurezza vittoria and sure victory e a’ Proci morte. and the death of the suitors. Allor che l’arco tuo ti giunge in mano When you take your bow in hand e strepitoso tuon fiero t’invita, and a loud, fierce thunder invites you, saetta pur, che la tua destra ardita then shoot, so that your bold right hand tutti conficcherà gli estinti al piano. pins all the dead to the ground. Io starò teco e con celeste lampo I will remain with you and, with celestial lightning, atterrerò l’humanità soggetto: will vanquish subject humanity: cadran vittime tutti alla vendetta, they will all fall victim to your vengeance che i flagelli del ciel non hanno scampo! for they have not escaped the wrath of heaven! UlisseUlysses Sempre è cieco il mortale, The mortal is always blind, ma all’or si dee più cieco but now he is obliged to be more blind 54 chi’l precetto divin devoto osserva. that he may devoutly observe divine precepts. Io ti seguo, Minerva! I follow you, Minerva! 2@ Scene 10 EumeteEumaeus Io vidi, o pellegrin, de’ Proci amanti I saw, O wanderer, the amorous suitors l’ardir infermarsi, losing their boldness, l’ardore gelar negli occhi tremanti, the ardour freezing in their trembling eyes, il cor palpitar: their hearts palpitating: il nome sol d’Ulisse alone the name of Ulysses quest’alme ree trafisse. transfixed these guilty souls. Ulisse Ulysses Godo anch’io, nè so, I too rejoice to know it; come rido, nè so perchè. how I laugh, not knowing why. Tutto gioisco, I am quite overjoyed, ringiovanisco rejuvenated ben lieto affè. by such happiness. EumeteEumaeus Tosto ch’avrem con povera sostanza As soon as we have fortified i corpi invigoriti, andrem veloci. our bodies with a frugal meal, we shall make haste. Vedrai di quei feroci You will see the impudent, corrupt fieri i costumi, i gesti morals and behaviour impudente, inonesti. of those fierce, ferocious suitors. UlisseUlysses Non vive eterna l’arroganza in terra, Arrogance will not live forever on earth; 55 la superbia mortal tosto s’abbatte, mortal pride is soon struck down che il fulmine del ciel gli Olimpi atterra. by the thunderbolts of the Olympians in heaven. 2# Scene 11 Reggia The palace TelemacoTelemachus Del mio lungo viaggio i torti errori The tortuous wanderings of my long journey già vi narrai, Regina. I have already told you, O queen. Hora tacer non posso della veduta Greca Now I can no longer be silent la bellezza divina. about the divine beauty of the Greek woman I saw. M’accolse Helena bella; Beautiful Helen received me; io mirando stupii, dentro a quei raggi immerso I gazed at her wondering, as I was immersed in those eyes, che di Paridi pieno non fosse l’universo; that the whole universe was not full of Parises; alla figlia di Leda one Paris alone, I said, un sol Paride, dissi, è poca preda. is but little prey for Leda’s daughter. Povere fur le stragi, Poor was the havoc, furon lievi gli incendi a tanto foco, mild was the burning with so much fire; che se non arde un mondo il resto è poco. unless the whole world burns for her, the rest is too little. Io vidi in que’ begl’occhi I saw in those beautiful eyes dell’incendio Trojano le nascenti scintille, the nascent sparks of burning Troy, le bambine favile; the kindling flames; e ben pria potea astrologo amoroso and long ago, an astrologer, enamoured da quei giri di foco of those orbs of fire, profetar fiamme e indovinar ardori prophesied flames and foresaw heat da incenerir città non men che cori. that would burn cities, as well as hearts. Paride, è ver, morì, Paris died, it is true, Paride ancor gioì. yet Paris knew joy. 56 Con la vita pagar convenne l’onta, With his life he fittingly paid for the shame, ma così gran piacere una morte non sconta. but such great pleasure is not paid for by one death alone. Si perdoni a quell’alma il grave fallo: Let that soul be pardoned its grave offence: la bella Greca porta nel suo volto beato the beautiful Greek woman carries in her blissful face tutte le scuse del Trojan peccato. all the excuses for the Trojan crime. PenelopePenelope Beltà troppo funesta, ardor iniquo Too fatal beauty, iniquitous passion di rimembranze indegno, unworthy of remembrance, ti seminò lo sdegno anger sowed you non tra i fiori d’un volto, not among the flowers of a face, ma fra i strisci d’un angue; but among the coils of a serpent; che mostro è quel’amor che nuota in sangue. what a monster is that love which swims in blood. Memoria cosí trista disperda pur l’oblio, Let such a tragic memory be dispelled by oblivion, vaneggia la tua mente, folleggia il tuo desio! your mind speaks vanities, your emotions are folly! TelemacoTelemachus Non per vana follia Helena ti nomai, Not for vain folly did I mention Helen to you, ma perchè essendo nella famosa Sparta but because, while in famous Sparta, circondato improvviso there flew circling above dal volo d’un augel destro e felice, a propitious bird; Helena ch’è maestra Helen, who is well versed dell’indovine scienze e degli auguri in occult science and in omens, tutt’allegra mi disse told me rejoicing ch’era vicino Ulisse that Ulysses was near e che dovea dar morte ai Proci and that he would bring death to the suitors e stabilirsi il regno. and restore his kingdom. 57 2$ Scene 12 AntinooAntinous Sempre villano Eumete, sempre t’ingegni Ever villainous Eumaeus, you always seek di perturbar la pace, d’intorbidir la gioia, to disturb our peace, to spoil our pleasure, oggetto di dolore, ritrovator di noia, miserable object, troublemaker, hai qui condotto un infesto mendico, you have brought here an infested beggar, un noioso importuno an annoying importuner che con sue voglie ingorde who, with his greedy desires, non farà che guastar le mente liete. will do nothing but ruin our happy mood. EumeteEumaeus L’ha condotto Fortuna Fortune has led him alle case d’Ulisse ove pietà s’aduna. to the house of Ulysses, where he can receive compassion. AntinooAntinous Rimanga ei teco a custodir la gregge Let him remain with you to guard the herds e qui non venga and not come here, dove civile nobilità comanda e regge. where civilized nobility rules. EumeteEumaeus Civile nobilità non è crudele, Civilized nobility is not cruel; nè puote anima grande sdegnar pietà a great soul cannot scorn compassion, che nasce de’ Regi tra le fasce. with which kings are born. AntinooAntinous Arrogante plebeo! Insegnar opre eccelse Arrogant plebeian! To teach of noble deeds a te vil huom non tocca, is not for a base man like you; nè dee parlar di re villana bocca. a peasant’s mouth should not talk of kings. 58 E tu, povero indegno, And you, unworthy pauper, fuggi da questo regno! depart from this kingdom! IroIrus Partiti, partiti, movi il piè! Leave, leave, move your feet! Se sei qui per mangiar If you are here in order to eat, son pria di te. I was here before you. Ulisse Ulysses Huomo di grosso taglio, O man of the big waist, di larga prospettiva, of large bulk, benchè canuto et invecchiato sia although hoary and aged non è vile però l’anima mia. my soul is yet not base. Se tanto mi concede l’alta bontà regale If high royal goodness allows me, trarrò il corpaccio tuo sotto il mio piede, I shall trample your gross body under my feet, mostruoso animale! you monstrous animal! IroIrus E che sì, rimbambito guerriero, And you, warrior in your dotage, vecchio importuno, e che sì, old troublemaker, what if che ti strappo i peli della barba ad uno ad uno! I pluck out the hairs of your beard one by one! Ulisse Ulysses Voglio perder la vita I shall give up my life se di forza e di vaglia if in strength and valour io non ti vinco or sacco di paglia! I do not defeat you now, you sack of straw! 59 AntinooAntinous Vediam, Regina, in questa bella coppia We shall see, O queen, in this handsome couple d’una lotta di braccia stravagante duello. a grotesque wrestling match. TelemacoTelemachus Il campo io t’assicuro, The field I shall leave open to you, pelegrin sconosciuto. unknown wanderer. IroIrus Anch’io ti dò franchigia, And I give you leave, combattitor barbuto. bearded fighter. UlisseUlysses La gran disfida accetto, cavaliero panciuto! I accept the great challenge, knight of the paunch! IroIrus (Che fa alla lotta.) (Preparing to wrestle.) Su dunque! Su, su! Now then! Alla ciuffa, alla lotta! To the fight, let’s wrestle! (Segue la lotta.) (The fight ensues.) Son vinto, ohimè! I am beaten, alas! 60 2% Scene 12, continued AntinooAntinous Tu vincitor perdona Victor, be kind a chi si chiama vinto. to the vanquished. Iro puoi ben mangiar, Irus, you are a mighty eater, ma non lottar. but not a fighter. PenelopePenelope Valoroso mendico, Oh, brave beggar, in corte resta remain at the court honorato e sicuro. in honour and safety. Che non è sempre vile A man is not always a coward chi veste manto povero et oscuro. who is clad in tattered clothes and humble. PisandroPeisander Generosa Regina, Sublime queen, Pisandro a te s’inchina, Peisander bows before you, e ciò che diede larga e prodiga sorte and what generous, lavish fate has given me dona a te, per te aduna sua novella fortuna. I give to you to join a new fortune to yours. Questa regal corona che di comando è segno This royal crown, symbol of sovereignty, ti lascia in testimon di ciò che dona. I give you as a token of all my gifts. Dopo il dono del core After the gift of my heart non ha dono maggiore. I have no greater possession! PenelopePenelope Anima generosa, prodigo cavaliere, Generous soul, liberal nobleman, ben sei d’impero degno, you indeed deserve a kingdom, che non merita men chi dona un regno. for he who gives a kingdom deserves no less. 61 AnfinomoAmphinomus Se t’invoglia il desio If at last you are inclined d’accettar regni in dono to accept a kingdom as a gift, ben so donar anch’io then I too can give et anch’io Rege sono. for I also am a king. Queste pompose spoglie, These splendid robes, questi regali ammanti this regal jewelry, confessano superbi bear witness to you i miei ossequi i tuoi canti. of my adoration. PenelopePenelope Nobil contesa e generosa gara A noble contest, an honest competition arises ove amator discreto from which prudent admirers l’arte del ben amar donando impara. can learn the art of love in giving gifts. AntinooAntinous Il mio cor che t’adora My heart, that adores you, non ti vuol sua Regina; does not want you as its queen; l’anima che s’inchina ad adorarti the soul which bows to worship you deità vuol chiamarti, would call you a deity e come Dea t’incensa coi sospiri, and, as to a goddess, offers incense with sighs fa vittime i desiri and desires as a sacrifice, e con quest’ori and with this gold t’offre voti ed honori. offers you vows and honours. PenelopePenelope Non andran senza premio They will not be unrewarded, opre cotanto eccelse, such excellent offerings, che donna quando dona for when a woman is given presents 62 se non è prima accesa allor s’accende, if not at first in love, she comes to love; e donna quando toglie and when a woman accepts a gift, se non è prima resa al cor s’arrende. her heart yields, even if she resists at first. Hor t’affretta Melanto e qui m’arreca Now hurry, Melantho and bring here l’arco del forte Ulisse e la faretra: the bow and quiver of the mighty Ulysses. e chi sarà di voi And whoever of you con l’arco poderoso can most proudly shoot an arrow saettator più fiero with the powerful bow havrà d’Ulisse e la moglie e l’impero. will win Ulysses’ wife and kingdom. TelemacoTelemachus Ulisse, e dove sei? Ulysses, where are you? Che fai che non ripari le tue perdite What are you doing, that you do not repair your losses, e in un gli affanni miei? and at the same time my distress? PenelopePenelope Ma che promise bocca facile But why does the mouth lightly promise ahi troppo discordante dal core? that which is, alas, so at odds with the heart? Numi, numi del cielo! S’io ’l dissi Gods, gods of heaven! If I said it, snodaste voi la lingua, apriste i detti, it was you released my tongue, formed the words, saran tutti del cielo e delle stelle they are all wondrous effects prodigiosi effetti. of heaven and the stars. Anfinomo, Pisandro, AntinooAmphinomus, Peisander, Antinous Lieta, soave gloria, Happy, sweet glory, grata e dolce vittoria! gracious and pleasant victory! Cari pianti degli amanti,The dear tears of lovers, cor fedele, costante sen a faithful heart, a constant breast cangia il torbido in seren. change trouble to peace. 63 2^ Scene 12, continued PenelopePenelope Ecco l’arco d’Ulisse, This is Ulysses’ bow, anzi l’arco d’Amor or rather the bow of Cupid che dee passarmi il cor. that must pierce my heart. Pisandro, a te lo porgo: Peisander, I hand it to you: chi fu il primo a donar he who was the first to give sia il primo a saettar. shall be the first to shoot. PisandroPeisander Amor, se fosti arciero in saettarmi Cupid, if you were the archer who pierced me, hor dà forza a quest’armi, now give strength to this arm che vincendo dirò: that I may say in conquering: s’un arco mi ferì if one bow has wounded me, un arco mi sanò. another will heal me. (Pisandro s’appareccha di caricar l’arco (Peisander braces himself to bend the bow e non può.) but cannot do it.) Il braccio non vi giunge, My arm cannot do it, il polso non v’arriva. my wrist cannot handle it. Ceda la vinta forza, My strength fails me; col non poter anche il desio s’ammorza. with my weakness, even my desire fades. AnfinomoAmphinomus Amor, picciolo nume Cupid, the little god, non sa di saettar: knows not how to shoot: se trafigge i mortali when he pierces mortals, 64 son le saette sue what he shoots sguardi, non strali, are only glances, not arrows. ch’a nume pargoletto The weapons of Mars refuse negano d’obbedir l’arme di Marte. to obey a little child. Tu, fiero Dio, le mie vittorie affretta, You, fierce god, hasten my victory; il trionfo di Marte a te s’aspetta! the triumph of Mars will be yours! (Qui finge di caricar l’arco, e non può.) (He attempts to bend the bow but cannot.) Com’intrattabile, com’indomabile How unyielding, how hard to tame l’arco si fa! is this bow! Quel petto frigido That cold heart protervo e rigido will remain defiant per me sará. and unyielding to me. AntinooAntinous Ceda Marte et Amore Mars and Cupid yield ove impera beltà. where beauty reigns. Chi non vince in honor non vincerá. He who fails to win in honour does not win at all. Penelope, m’accingo Penelope, I gird myself for the supreme test in virtù del tuo bello all’alta prova, with the virtue of your beauty; virtù, valor non giova. virtue and bravery alone will be of no avail. (S’affatica caricare l’arco e non può.) (He tries to bend the bow but cannot.) 65 Forse forza d’incanto Perhaps the power of a spell contende il dolce vanto. fights against the gentle boast. Ah ch’egli è vero ch’ogni cosa Ah, it may be true that everything fedele ad Ulisse si rende, proves faithful to Ulysses, e sin l’arco d’Ulisse and even Ulysses’ bow Ulisse attende! waits for Ulysses! PenelopePenelope Son vani, oscuri pregi Vain and empty i titoli de’ Regi; are the titles of kings; senza valor il sangue ornamento regale without valour, lineage and trappings of royalty illustri scettri a sostener non vale. are of no avail in supporting illustrious sceptres. Chi simile ad Ulisse He who does not possess virtute non possiede virtues like Ulysses de’ tesori d’Ulisse is an unworthy heir è indegno erede. to Ulysses’ treasures. UlisseUlysses Gioventute superba Proud youthfulness sempre valor non serba, does not always store bravery, come vecchiezza humile just as humble old age ad ogn’or non è vile. is not always base. Regina! In queste membra O queen! In these limbs tengo un’alma sì ardita I keep a soul so bold ch’alla prova m’invita. that it invites me to the contest. Il giusto non eccedo: I will not exceed what is legitimate: rinunzio il premio e la fatica io chiedo. I renounce the prize and I invoke the effort. 66 PenelopePenelope Concedasi al mendico Let the beggar be allowed la prova faticosa! the strenuous trial! Contesa gloriosa contro petti virili A glorious contest of an aged frame un fianco antico che tra rossori involti against virile hearts would darà ’l foco d’amor vergogna ai volti. turn the fire of love into blushes of shame. UlisseUlysses Questa mia destra humile This, my humble right hand, s’arma a tuo conto, o cielo! arms itself on your behalf, O heaven! Le vittorie apprestate, o sommi dei, Prepare my victory, O mighty gods, s’a voi son cari i sacrifizi miei! if my sacrifices are dear to you! (Carica l’arco.) (Bends the bow.) Anfinomo, Pisandro, AntinooAmphinomus, Peisander, Antinous Meraviglie, stupori, Wonder, astonishment, prodigi estremi! miraculous in the extreme! UlisseUlysses Giove nel suo tuonar grida vendetta! Jupiter in his thunder cries for vengeance! Cosí l’arco saetta. This is how the bow shoots. Alle morti, alle stragi, alle ruine!To death, to havoc, to ruin! 67 ACT III 2& Scene 1 IroIrus O dolor, o martir che l’alma attrista! Oh grief, oh torment that depresses the soul! O mesta rimembranza di dolorosa vista! Oh woeful remembrance of a dismal sight! Io vidi i proci estinti: I saw the suitors dead: i proci, i proci furo uccisi. the suitors were slain. Ah, ch’io perdei le delizie del ventre e della gola! Alas, I have lost the delights of the stomach and of the gullet! Chi succorre il digiun, chi lo consola? Who will help the hungry one, who will console him? O flebile parola!Oh for a gentle word! I proci, Iro, perdesti The suitors you have lost, Irus, i proci, i padri tuoi. the suitors, your fathers. Sgorga pur quanto vuoi Pour forth as much as you will, lagrime amare e meste, bitter and woeful tears, che padre è chi ti ciba e chi ti veste. for your father is he who feeds and clothes you. Chi più della tua fame Who will ever again satollerà le brame? satisfy your hunger? Non troverai chi goda You will not find anyone who enjoys empir del vasto ventre filling the hungry caverns l’affamate caverne; of a vast belly; non troverai chi rida you will not find anyone who laughs del ghiotto trionfar della tua gola. at the glorious gluttony of your gullet. Chi succorre il digiun, chi lo consola? Who will aid the hungry one, who console him? Infausto giorno a mie ruine armato: Unhappy day, bent on my ruin: poco dianzi mi vinse un vecchio ardito just now, a bold old man vanquished me, 68 hor m’abbatte la fame, dal cibo abbandonato. and now, deprived of food, hunger lays me low. L’hebbi già per nemica, It was already an enemy, l’ho distrutta, l’ho vinta; I destroyed it, I overcame it; hor troppo fora vederla vincitrice. now it is too much to see it victorious. Voglio uccider me stesso e non vo’ mai I want to kill myself, and never allow it ch’ella porti di me trionfo e gloria! to triumph over me! Che si toglie al nemico è gran vittoria. For to escape from the enemy is a great victory. Coraggioso mio core, Have courage, my heart; vinci il dolore! overcome the pain! E pria ch’alla fame nemica egli soccomba And before it succumbs to hunger, the enemy, vada il mio corpo a disfamar la tomba! may my body be swallowed by the tomb! [Scene 2 A desert. Mercury informs the ghosts of the suitors that they deserved their fate, and they go down into hell; this scene was apparently not set.] 2* Scene 3 Reggia The palace MelantoMelantho E quai nuovi rumori, What new uproar, e che insolite stragi, what inconceivable carnage, e che tragici amori! and what tragic loves! Chi fu l’ardito che osò con nuova guerra Who was the bold man who dared la pace intorbidar ch’hai tu negli occhi, to disturb the tranquillity of your eyes with a new war, e trar disfatti a terra and to demolish quei tempii che ad amor furon eretti the temples erected to love in quei focosi petti? in those ardent hearts? 69 PenelopePenelope Vedova amata, vedova Regina, Loved widow, widowed queen, nuove lagrime appresto: new tears are coming: insomma all’infelice to the unfortunate, ogni amore è funesto. every love is fatal. MelantoMelantho Cosí all’ombra de’ scettri anco pur sono Thus even in the shadow of the sceptre malsicure le vite; vicine alle corone lives are insecure; near to the crown son le destre esecrande accursed hands anco più ardite. are even bolder. PenelopePenelope Moriro i proci, e queste da lor chiamate stelle The suitors died, and the stars they invoked furon di quelle morti assistenti facelle. were indifferent witnesses to their deaths. MelantoMelantho Penelope! Penelope! Il castigo dell’importante fatto The punishment for serious crimes non consigliar che con lo sdegno e l’ira, must be made only with scorn and anger, che maestate offesa for offended majesty esser giusta non può se non s’adira. cannot be just if it is not enraged. PenelopePenelope Dell’occhio la pietate The compassion of my eyes si risente all’eccesso, is all too strong, ma concitar il core but to excite the heart a sdegno et a dolore to anger and grief, non m’è concesso. I have not the strength. 70 2( Scene 4 EumeteEumaeus Forza d’occulto affetto May the power of deep feelings raddolcisce il tuo petto. calm your breast. Chi con un arco solo He who with a single bow, isconosciuto diede a cento morti il duolo, unrecognized, brought grief to a hundred, quel forte e quel robusto this strong, robust man che domò l’arco e fe’ volar gli strali, who bent the bow and let fly the arrows, colui che i proci insidiosi e felli who bravely struck down valoroso trafisse – the treacherous and ruthless suitors – rallegrati, Regina – rejoice, O queen – egli era Ulisse! he was Ulysses! PenelopePenelope Sei buon pastor Eumete You make a good shepherd, Eumaeus, se persuaso credi if you believe contro quello che vedi. against that which you see. EumeteEumaeus Il canuto, l’antico, The hoary man, the old man, il povero, il mendico, the pauper, the beggar, che coi proci superbi who courageously attacked coraggioso attaccò mortali risse – the proud suitors in mortal combat – rallegrati, Regina – rejoice, O queen – egli era Ulisse! he was Ulysses! 72 PenelopePenelope Credulo il volgo e sciocco, The common man is credulous and gullible, e la tromba mendace and deceitful the trumpet della fama fallace. of false renown. EumeteEumaeus Ulisse io vidi, sì! I saw Ulysses, yes! Ulisse è vivo, è qui! Ulysses is alive, he is here! PenelopePenelope Relator importuno! Importunate messenger! Consolator nocivo! Pernicious comforter! EumeteEumaeus Dico che Ulisse è qui! I tell you Ulysses is here! Io stesso il vidi e’l so. I myself saw it and know it. Non contenda il tuo ‘no’ con il mio ‘sì’: Your ‘no’ cannot argue with my ‘yes’: Ulisse è vivo, è qui! Ulysses is alive, and here! PenelopePenelope Io non contendo teco I do not argue with you, perchè sei stolto e cieco. because you are foolish and blind. 3) Scene 5 TelemacoTelemachus È saggio Eumete, è saggio! Eumaeus is wise, he is wise! È ver quel ch’ei racconta: What he tells is true: Ulisse, a te consorte et a me padre, Ulysses, your husband and my father, 73 ha tutte uccise le nemiche squadre. has killed all the forces of the enemy. Il comparir sotto mentito aspetto, His appearance in disguise, sotto vecchia sembianza, in the semblance of an old man, arte fu di Minerva e fu suo dono. was the art of Minerva and was her gift. PenelopePenelope Troppo, egli è ver, che gli uomini qui in terra Too often, indeed, must men here on earth servon di gioco agli immortali Dei. serve as playthings of the immortal gods. Se ciò credi ancor tu lor gioco sei. If you believe that, you also are their toy. TelemacoTelemachus Vuole così Minerva Minerva willed this, per ingannar con le sembianze finte to deceive Ulysses’ enemies gli inimici d’Ulisse. with a disguise. PenelopePenelope Se d’ingannar gli Dei prendon diletto If the gods take pleasure in deceiving, chi far fede mi puote who can make me believe che non sia mio l’inganno that I am not the one deceived, se fu mio tutto il danno? since my portion has been only suffering? TelemacoTelemachus Protettrice de’ Greci The protectress of the Greeks è come sai Minerva is, as you know, Minerva, e più che gli altri Ulisse and more than anyone else it is Ulysses a lei fu caro. who enjoys her affection. 74 PenelopePenelope Non han tanto pensiero The gods have not much thought gli Dei lassù nel cielo, for mortal things delle cose mortali; up there in heaven; lasciano ch’arda il foco they let the fire burn e agghiaccia il gelo. and the ice freeze. Figlian le cause lor piaceri e mali. They cause pleasures and misery. TelemacoTelemachus Togliti in pace il nero. Cast off your black veil in peace. EumeteEumaeus Io lo dirò, ti seguirò. I shall tell him; I will follow you. 3! Scene 6 Marittima The sea MinervaMinerva Fiamma è l’ira, o gran Dea, The flame is anger, O great goddess, foco è lo sdegno. fire is scorn. Noi sdegnose et irate incenerito habbiam We scornful and angry ones have burned down di Troja il regno, the kingdom of Troy, offese da un Trojan, ma vendicate. offended by a Trojan, but avenged. Il più forte fra’ Greci ancor contende The mightiest of the Greeks still struggles col destin, con il fato: with destiny, with fate: Ulisse addolorato. the grief-stricken Ulysses. 75 GiunoneJuno Per vendetta che piace For a satisfying vengeance ogni prezzo è leggiero. no price is too high. Vada il Trojano impero May the Trojan empire anco in peggio di polvere fugace! disappear as dust! MinervaMinerva Dalle nostre vendette His transgressions were nacquero in lui gli errori, born of our vengeance; delle stragi dilette his sufferings are the children son figli i suoi dolori. of the glorious massacres. Convien al nostro nume It befits our sovereign god il vindice salvar, placar gli sdegni to save the avenger, to placate the anger del dio dei salsi regni. of the god of the salty realms. GiunoneJuno Procurerò la pace, ricercherò il riposo I will procure peace, restore repose d’Ulisse glorioso. for glorious Ulysses. MinervaMinerva Per te del sommo Giove For you, e sorella e consorte sister and consort of exalted Jupiter, s’aprono nove in ciel divine porte. the divine gates in heaven will open anew. 3@ Scene 7 GiunoneJuno Gran Giove, alma de’ Dei, Dio delle menti, Great Jupiter, soul of the gods, god of spirits, mente dell’ universo, spirit of the universe, 76 tu che’l tutto governi e tutto sei, you who govern everything and know everything, inchina le tue grazie a’ prieghi miei. graciously hear my prayers. Ulisse troppo errò, Ulysses has wandered too long, troppo, ahi, troppo soffrì: too long, ah, too long has he suffered: tornalo in pace un dì. let peace return to him one day. Fu divin il voler che lo destò, It was a divine will that roused him, Ulisse troppo errò. Ulysses has wandered too much. GioveJupiter Per me non avrà mai To me you will never vota preghiera Giuno, pray in vain, Juno, ma placar pria conviensi but first the irate Neptune lo sdegnato Nettuno. must be placated. Odimi, Dio del mar! Hear me, god of the sea! Fu scritto qui, dove il destin s’accoglie, Here, where fate is decreed, dell’eccidio Trojano il fatal punto. the day of the Trojan massacre was written. Hor ch’al suo fine il destinato è giunto Now that the destined one has reached his goal, sdegno otioso un gentil petto invoglie. let anger subside and kindness enter your breast. E fu ministro del fato Ulisse: Ulysses was a servant of fate: il forte soffrì, vinse, pugnò the hero suffered, conquered, fought campion celeste. as a champion of heaven. Per lui mentre di cenere si veste Because of him, death cittadina di Troja errò la morte. walked the streets of Troy clothed in ashes. Nettun, pace o Nettun! Neptune, peace O Neptune! Perdona il suo duolo al mortal ch’afflitto il rese. Pardon this mortal the grief that afflicts him. Ecco scrive il destin le sue difese; Here destiny writes his defence; non è colpa dell’huom se il cielo tuona. it is not the fault of man if heaven thunders. 77 NettunoNeptune Son ben quest’onde frigide, Well may these waves be frigid, son ben quest’onde gelide, well may these waters be icy, ma sentono l’ardor di tua pietà. but they feel the warmth of your mercy. Nei fondi algosi et infimi, In the infinite abysses of seaweed, nei cupi acquosi termini, in the dark watery depths, il decreto di Giove anco si sa. the decree of Jupiter is known. Contro i Feaci arditi e temerarii,Against the daring, rash Phaeacians, mio sdegno si sfogò; I gave vent to my wrath; pagò il delitto pessimo the worst crime was paid for la nave che restò. by their petrified ship. Viva felice pur, May he live happily, viva Ulisse sicur! may Ulysses live in safety! Coro in Cielo Choir in Heaven Giove amorosoThe loving Jupiter fa il ciel pietoso makes heaven merciful nel perdonar. and forgiving. Coro Marittimo Choir of the Sea Benchè abbia il gelo In spite of its coldness, non men del cielo no less merciful pietoso è il mar. than heaven is the sea. Cielo e Marittimo Both choirs Prega, mortal, deh prega, Pray, mortal, oh pray, che sdegnato e pregato for an offended god un Dio si piega. can be placated through prayer. 78 GioveJupiter Minerva! Hor fia tua cura Minerva, now be it your task d’acquetar i tumulti de’ sollevati Achiri, to quell the uprising of the Achaeans, che per vendetta degli estinti Proci who, in vengeance for the death of the suitors, pensano portar guerra intend waging war all’itacense terra. against the land of the Ithacans. MinervaMinerva Rintuzzerò quei spiriti, I shall calm these spirits, smorzerò quegli ardori, I shall smother those flames, comanderò la pace, I shall command peace, Giove, come a te piace. Jupiter, as it pleases you. 3# Scene 8 Reggia The palace Ericlea Eurycleia Ericlea, che vuoi far, Eurycleia, what should you do, vuoi tacer o parlar? will you be silent or speak? Se parli tu consoli, If you speak, you bring comfort, obbedisci se taci. but silence is your duty. Sei tenuta a servir You are bound in service, obbligata ad amar. yet pledged to love. Vuoi tacer o parlar? Will you be silent or speak? Ma ceda all’obbedienza la pietà: But let pity yield to obedience: non si de’ sempre dir ciò che si sa. one must not tell all one knows. Medicar chi languisce, o che diletto! To heal one who suffers, oh what pleasure! Ma che ingiurie e dispetto But what injury and outrage 79 scoprir l’altrui pensier; to disclose the thoughts of others; bella cosa talvolta è un bel tacer. the best thing is sometimes silence. È ferita crudele It is cruel il poter con parole to be able, with words, consolar chi si duole to console one who is suffering e non lo far; and not do it; ma del pentirsi alfin but regret lasts much longer assai lunge è il tacer for silence più che’l parlar. than it does for speech. Bel segreto taciuto A beautiful secret tosto scoprir si può, can soon be revealed, una sol volta detto but once it is told, celarlo non potrò. it can no longer be concealed. Ericlea, che farai, tacerai tu? Eurycleia, what will you do, will you keep silent? Insomma un bel tacer mai scritto fu. After all, complete silence was never ordered. 3$ Scene 9 PenelopePenelope Ogni nostra ragion All our reason sen porta il vento. is blown away by the wind. Non ponno i nostri sogni Our dreams cannot consolar le vigilie comfort the sleepless nights dell’anima smarrita. of a lost soul. Le favole fan riso Fables make us laugh, e non dan vita. but they do not give us life. 80 TelemacoTelemachus Troppo incredula! Too incredulous! Eumete Eumaeus Incredula troppo! Too sceptical! TelemacoTelemachus Troppo ostinata! Too obstinate! Eumete Eumaeus Ostinata troppo! Stubborn beyond measure! TelemacoTelemachus È più che vero. It is indeed true. Eumete Eumaeus Di vero è più It is indeed the truth che il vecchio arciero Ulisse fu. that the aged archer was Ulysses. TelemacoTelemachus Eccolo che sen viene Here he is, coming e la sua forma tiene. in his true form. Eumete Eumaeus Ulisse egli è. It is Ulysses. TelemacoTelemachus Eccolo affè! He is here indeed! 81 3% Scene 10 (Sopraggiunge Ulisse in sua forma.) (Ulysses enters unexpectedly in his true form.) UlisseUlysses O delle mie faticheOh sweet and gentle goal meta dolce e soave, of all my hardships, porto caro amoroso dear harbour of love dove corro al riposo! to which I hasten for my repose! PenelopePenelope Fermati, cavaliero, Hold your steps, knight, incantator o mago! enchanter or magician! Di tue finte mutanze I shall not be misled io non m’appago. by your false disguises. UlisseUlysses Così del tuo consorte, Will you thus così dunque t’appressi receive the embraces a lungamente sospirati amplessi? of your husband, which he has long sighed for? PenelopePenelope Consorte io sono, ma del perduto Ulisse, I am a wife, but of the lost Ulysses, nè incantesimi o magie neither spells nor magic perturberan la fe’, le voglie mie. will shake my faith, my wishes. 82 Ulisse Ulysses In honor de’ tuoi rai For the sake of your eyes l’eternità sprezzai, I relinquished immortality, volontario cangiando e stato e sorte. willingly changing my state and my destiny. Per serbarmi fedel son giunto a morte. To remain faithful I have made myself mortal. PenelopePenelope Quel valor che ti rese That valour which makes you ad Ulisse simile like Ulysses care mi fa le stragi makes me thankful for the slaughter degli amanti malvagi. of the wicked suitors. Questo di tua bugia This shall be the sweet fruit il dolce frutto sia. of your lie. UlisseUlysses Quell’Ulisse son io I am that Ulysses, delle ceneri avanzo, residuo delle morti, risen out of the ashes, survivor of the dead, degli adulteri e ladri fierce castigator of adulterers and thieves fiero castigator e non seguace. and not their companion. PenelopePenelope Non sei tu ’l primo ingegno You are not the first clever person che con nome mentito who, with a false name, tentasse di trovar comando o regno. has attempted to gain power or a kingdom. Ericlea Eurycleia Hor di parlar è tempo. Now it is time to speak. È questo Ulisse, casta e gran donna. This is Ulysses, chaste and great lady. Io lo conobbi all’ora I recognized him 83 Che nudo al bagno venne, when he came naked to the bath, ove scopersi del feroce cinghiale where the scar was uncovered l’honorato segnale. that was caused by the ferocious wild boar. Ben ti chieggio perdon se troppo tacqui: I beg you fervently for pardon if I kept silent too long: loquace feminil garrula lingua my talkative, female, gossiping tongue per comando d’Ulisse kept silent through great effort con fatica lo tacque e non lo disse. at the command of Ulysses and did not tell you. PenelopePenelope Creder ciò ch’è desio Love tells me to believe m’insegna Amore; what I wish for, serbar costante il sen but honour commands comanda honore. my breast to remain constant. Dubbio pensier, che fai? Doubting thoughts, what will you do? La fe’ negata ai prieghi My faith rejected the pleas del buon custode Eumete, of the good shepherd Eumaeus, di Telemaco il figlio, of Telemachus, my son, alla vecchia nutrice anco si nieghi, also of my old nurse, che il mio pudico letto for my chaste bed sol d’Ulisse è ricetto. is shared only by Ulysses. UlisseUlysses Del tuo casto pensiero io so ’l costume. I know the ways of your chaste thoughts. So che’I letto pudico, I know that the chaste bed che tranne Ulisse solo which, apart from Ulysses himself, altro non vide, nobody else has seen, ogni notte da te s’adorna e copre is adorned and covered by you every night con un serico drappo with a silken cloth di tua mano contesto, woven by your hand, 84 in cui si vede col virginal suo coro in which is seen, with her virgin companions, Diana effigiata. the figure of Diana. M’accompagnò mai sempre I was always accompanied memoria così grata. by that memory so dear. PenelopePenelope Hor sì ti riconosco,Now, yes, I recognize you again, hor sì ti credo, now, yes, I believe you, antico possessore old possessor del combattuto core. of my contested heart. Honestà mi perdoni!Pardon me my scruples! Dono tutto ad Amor le sue ragioni.Place all the blame on Cupid. UlisseUlysses Sciogli la lingua, deh sciogli Unloose the tongue, oh unloose per allegrezza i nodi! the bonds for joy! Sciogli un sospir, un ohimè la voce snodi. Let loose a sigh; the voice release an alas. PenelopePenelope Illustratevi o cieli, Shine, oh skies, rinfioratevi o prati! flower again, oh meadows! Aure gioite! Rejoice, you breezes! Gli augelletti cantando, The singing birds, i rivi mormorando the murmuring brooks hor si rallegrino! now are gay again! Quell’herbe verdeggianti, What green grasses, quell’onde sussurranti what rippling waves hor si consolino. now bring cheer. Già che sorta felice Now my phoenix arises dal cenere Trojan la mia fenice. happy from the Trojan ashes. 85 Penelope, Ulisse Penelope, Ulysses Sospirato mio sole! My sun that I have sighed for! Rinnovata mia luce! My light renewed! Porto quieto e riposo! Calm, restful harbour! Bramato sì, ma caro. Desired, yes, but loved. PenelopePenelope Per te gli andati affanni For you I learn to bless a benedir imparo. the torments I have suffered. Penelope, Ulisse Penelope, Ulysses Non si rammenti Do not recall più de’ tormenti. the torments any more. Sì, vita, sì! Yes, my life, yes! Tutto è piacere.All is pleasure. Sì, vita, sì!Yes, my life, yes! Fuggan dai petti Let sad feelings dogliosi affetti! fly from our hearts! Sì, core, sì! Yes, my heart, yes! Tutto è godere! Everything is joy! Del piacer, del goder The day of delight, venuto è il dì. of rejoicing has come. Sì, sì, vita!Yes, yes, my life! Sì, sì, core!Yes, yes, my heart! Sì, sì!Yes, yes! 86 Photograph by Patrick O’Connor Martin Pearlman Martin Pearlman is one of America’s leading interpreters of Baroque and Classical music on period and modern instruments. Hailed for his ‘fresh, buoyant interpretations’ and his ‘vivid realizations teeming with life’, Pearlman has been acclaimed for 40 years in the orchestral, choral and operatic repertoire from Monteverdi to Beethoven. Pearlman founded Boston Baroque, North America’s first period-instrument orchestra, in 1973 and has been the music director and conductor of both the orchestra and its chorus to the present day. Three-time Grammy®-nominated Boston Baroque is now widely regarded as being ‘the standard setters for period practice in America’, and ‘some of the finest American interpreters of music of this era’, according to Fanfare magazine. Over its 40-year history, Pearlman has led Boston Baroque in an annual subscription concert series in Greater Boston and in tours of the United States and Europe; he has also produced 22 major recordings for Telarc Records. In 2012, the orchestra became the first American orchestra to record with the UK audiophile label Linn. Its initial release of Haydn’s Creation on Linn has been called ‘the finest ever’, and the follow-up release of the ‘Lord Nelson’ Mass was hailed as ‘another superb achievement’ by Fanfare. Highlights of Pearlman’s work features the complete Monteverdi opera cycle including his own new performing editions of L’Incoronazione di Poppea and Il Ritorno d’Ulisse, the American premiere of Rameau’s Zoroastre, the Boston premiere of Rameau’s Pigmalion, the New England premieres of Gluck’s Iphigénie en Tauride and Alceste and an exploration of all nine Beethoven symphonies on period instruments that was called ‘revelatory’ by the Boston Globe. Pearlman is also known for his internationally acclaimed series of Handel operas including Agrippina, Alcina, Giulio Cesare and Semele, and for a series of Mozart operas including The Abduction from the Seraglio, The Magic Flute, The Marriage of Figaro, Così fan tutte, 89 The Impresario and Don Giovanni, the last of which was broadcast nationally on public radio. Pearlman’s completion and orchestration of music from Mozart’s Lo Sposo Deluso, his performing version of Purcell’s Comical History of Don Quixote and his new orchestration of Cimarosa’s Il Maestro di cappella were all premiered by Boston Baroque. Pearlman is also a composer. His recent works have included his three-act Finnegans Wake: an Operoar based on James Joyce’s Finnegans Wake, as well as chamber music, piano works and The Creation According to Orpheus for solo piano, harp and percussion with string orchestra. His music for three Samuel Beckett plays (Words and Music, Cascando and ...but the clouds...) was commissioned by and premiered at the 92nd Street Y in New York City for the Beckett Centennial in 2006 and was produced again at Harvard University in Cambridge in 2007. Boston Baroque Boston Baroque is the first permanent Baroque orchestra to be established in North America and is widely regarded as ‘one of the world’s premier period-instrument bands’ (Fanfare). The group’s many milestones include the American premiere of Rameau’s Zoroastre, a Mozart opera series including The Marriage of Figaro and Così fan tutte, and the American period-instrument premieres of Don Giovanni and The Magic Flute. The orchestra presented a series of all the Beethoven symphonies on period instruments that was called ‘revelatory’ by the Boston Globe, and in 1999 it gave the modern premiere of Der Stein der Weisen (‘The Philosopher’s Stone’), a Singspiel discovered to include music by Mozart which shed fresh light on his canon. 90 Boston Baroque has performed at major music centres across the United States, including Walt Disney Concert Hall in Los Angeles, New York’s Carnegie Hall and Cathedral of St John the Divine, at Chicago’s Ravinia Festival and the Tanglewood Festival. Boston Baroque was the first period-instrument orchestra to be invited to participate at the Casals Festival in Puerto Rico, and the ensemble made its European debut in 2003, performing Handel’s Messiah at the Ludwig van Beethoven Easter Festival in Poland. Boston Baroque’s 25 acclaimed recordings – of which Fanfare wrote, ‘each one is an incomparable gem’ – are heard by millions on classical radio stations in North America and Europe. The orchestra’s recordings have received three Grammy® nominations: for Handel’s Messiah (1992), Monteverdi’s Vespers of 1610 (1998) and Bach’s Mass in B minor (2000). This is the ensemble’s third recording with Linn. Boston Baroque gratefully acknowledges the following contributors, whose generous support helped to make this recording possible: The Calderwood Charitable Foundation: Norma Jean Calderwood Recording Series and Mortimer Charitable Trust Special thanks to Peter Libby and Beryl Benacerraf, Paul Nickelsberg, Robert and Veronica Petersen, Ronald G. Sampson, Tee Taggart and Jack Turner, David Ferris, Robert Kleinberg, and David and Suzanne Larsen. 91 Boston Baroque Haydn: Lord Nelson Mass Dunedin Consort Mozart: Requiem Boston Baroque Haydn: The Creation Magnificat The Tudors At Prayer CKD 451 ALSO AVAILABLE ON LINN Benjamin Zander Benjamin Zander & Philharmonic & Boston Orchestra & Chorus Philharmonic Youth Mahler: Orchestra Symphony No. 2 Shostakovich: Symphony No. 5 Phantasm Profeti della Quinta Ward: Fantasies & Verse Anthems For even more great music visit linnrecords.com Glasgow Road, Waterfoot, Eaglesham, Glasgow, G76 0EQ T: +44 (0)141 303 5027 | E: [email protected] Salomone Rossi: Il Mantovano Hebreo