Gesangstexte Round M

Transcript

Gesangstexte Round M
Round M
GesangsTEXTE
Sonntag 30 Juni 2013, 19 Uhr
St.Laurenzen
Usurpator tiranno
Cantada a voce sola sopra il Passacaglie
Usurpator tiranno della tua libertà sia Lilla altro
i che da gl‘imperi sui non riceve il pio amor perdita
o danno.
Faccia‘l geloso amante che non t‘oda ben moi
che non ti miri.
Saranno i miei sospiri a suo dispetto d‘amator
costante.
Procuri pur ch‘io sia esule dal tuo affetto e dal tuo
core, che non farà d‘amore abandoni già mai l‘anima
mia.
Di sdegno in frà gl‘ardori armi la voce a stratij
miei rivolto ; non potrà far il stlto, che se ben tù
non m‘ami io non t‘adori.
Ma che val ch‘il rival non mi possa impedir ch‘io
non ti brami, se per far ch‘io non a mi l‘adorar
giova poco amar non vale.
Meta de tuoi diloetti fatto e novo amator vago
e felice a cui concede e lice il tuo voler del cor gl‘ulti
mi a centi.
Seguane ciò che vuole ; adorerò com‘adorai l‘tuo
none, le luci tue, le chiome saranno del moi cor
2
catena e sole.
Sij pur Lilla crudele ; tenti per tormentarmi angosce
e affanni ; non mi darano gl‘anni altro titolo mai che
di fedele.
Wer auch immer der Tyrann sei,
der deine Freiheit, Lilla, an sich reißt,
mit seiner Macht wird er diese treue Liebe
weder erschüttern noch zerstören können.
Auch wenn der eifersüchtige Liebhaber dafür sorgt,
dass ich dich, meine Geliebte,
weder hören noch sehen kann,
so werden meine Seufzer, ihm zum Trotz,
Zeichen meiner beständigen Liebe sein.
Möge er auch dafür sorgen, dass ich auf immer
von deiner Zuneigung getrennt
und aus deinem Herzen verbannt bin,
es wird ihm nicht gelingen, mir die Liebe
aus der Seele zu reißen.
Möge er auch in seiner Wut seine
Stimme mit Verachtung wappnen,
um meine Liebespfeile stumpf zu machen,
doch selbst wenn er dich in seiner
Narrheit dazu bringt,
mich nicht mehr zu lieben, so bete ich dich doch an.
Aber was bedeutet es schon, dass mein Nebenbuhler
seine Macht benutzt, um
mich von meiner Liebe abzubringen,
denn dich nicht zu lieben und nicht anzubeten,
hat nur wenig Reiz und alle
Liebe wäre wertlos. Ziel deines Vergnügens,
hier ist ein neuer Liebender, schön und glücklich,
der nach dem Begehren deines Herzens
deine neuesten Wünsche erfüllt
oder Verzicht leistet.
Komme was wolle,
ich werde deinen Namen so anbeten, wie ich es tat,
und deine Augen und dein Haar,
werden die Ketten und das Licht meines Herzens sein.
Sei also nur grausam, Lilla,
versuche, mich zu meiner Qual Angst und Bange zu machen,
dennoch wird man mich
auch in vielen Jahren
nur einen treuen Liebenden nennen.
3
Pianto di Erinna
La belle Erinna, su le sponde amene
D’un liquefatto argento,
così mesta piangea la dipartita
de la cara sua vita:
„Ove ne vai cor mio,
lascia che venga anch’io,
Ferma, deh per pietà, scoltami o Dio;
Invido forse legno
a me t’invola altrove,
quasi degna non sia
de la tua compagnia;
levami, che sarò de la tua sorte
ancella degna, almen se non consorte;
e se pur gir ne vuoi
lascia ch’io, nove Egeria,
ti formi un vasto mar col pianto mio:
ferma, deh per pietà, scoltami o Dio.
Togli le vele che d’alterezza gonfie
Al parto di mia morte
Gravide son vicine;
Sia’l scompigliato crine
De la tua lieta un tempo, Or mesta Erinna,
4
vela al tuo legno, siino i mei sospiri
aure per secondarla, Idolo mio.
ferma, deh per pietà, scoltami o Dio.
Così in pianto stemprata,
fatt’i miei crini tela,
forte legno il mio core in mal di doglie,
fia ch’involi se stessa è rinna il bene.
Ma a chi parlo dolente,
a chi, mesta e piangente,
racconto il dolor mio?
Piagge amene
e voi sirene,
datemi aiuta,
io son spedita,
lungi da la mia vita:
l’alma secon n’è già,
io moio, aita.
5
Die schone Erinna weinte am lieblichen Ufer
Das wie flüssiges Silber schien,
so traurig um den Aufbruch
des Geliebten.
„Wohin ziehst du, mein Herz?
Lass auch mich mit dir kommen,
ach, halt doch bitte ein, hör mich an, o Gott!
Ein vielleicht neidisches Schiff
Entfuhrt dich mir an einen anderen Ort,
als ob ich deiner Gesellschaft
nicht würdig sei,
nimm mich mit, auf dass ich wenigstens deines Schicksals
würdige Magd bin, wenn ich nicht deine Gattin sein kann.
Und wenn du doch fortziehen willst,
lass, dass ich wie Egeria
mit meinem Tranen ein weites Meer dir schaffe,
ach, halt doch bitte ein, hör mich an, o Gott!
Hol die Segel ein, die gebläht vom Hochmut
Dabei sind,
meinen Tod heraufzubeschwören; mein Geliebter,
das aufgeloste Harr
deiner einst fröhlichen, jetzt traurigen Erinna
sei deinem Schiff das das Segel: meine Seufzer
seinen hilfreiche Winde mein Geliebter,
ach halt doch bitte ein, hör mich an, o Gott.
So in Tranen aufgelost,
meine Haare zum Segel gemacht,
mein Herz zum starken Schiff,
möge in einem Meer von Schmerz und Leid
Erinna ihren Geliebten zu sich selbst entfuhren.
Aber zu wem spreche ich voll Schmerz?
Wem erzahle ich traurig
Und weinend meine Pein?
Liebliche Strande, und ihr, Sirenen,
helft mir,
ich bin weit
von meinem Liebsten entfernt;
die Seele ist mit ihm gegangen,
ich sterbe - helft mir!“
6
Canzone sopra la nanna
Hor ch’è tempo di dormire
Nun, da es Zeit zum Schlafen ist,
dormi figlio e non vagire
schlafe Sohn und weine nicht;
perche tempo ancor verrà
denn die Zeit zum Weinen
che vagir bisognerà.
wird gewiss noch kommen.
Deh ben mio deh cor mio fà
Ach mein Liebchen, ach mein Herz
fa la nina nina na
schlafe süß und ohne Schmerz.
Chiudi quei lumi divini
Schließe die himmlischen Lichtlein
come fan gl’altri bambini
so wie die anderen Kinder,
perche tosto oscuro velo
denn bald wird dunkler Schleier
priverà di lume il cielo.
den Himmel des Lichtes berauben.
Deh ben mio…
Ach mein Liebchen ...
Over prendi questo latte
Trinke jetzt lieber die Milch
dalle mie mamelle intatte
meiner heilen Mutterbrust,
perche ministro crudele
denn schon mischt ein grausamer Helfer
ti prepara acceto e fiele.
Dir Essig und Galle.
Deh ben mio…
Ach mein Liebchen ...
Amor mio sia questo petto
Mein Kindchen, sei dieser Busen dir
hor per te morbido letto
ein weiches Bett,
pria che rendi ad alta voce
bevor mit lauter Stimme du
l’alma al Padre sù la croce
am Kreuz dem Vater die Seele zurückgibst.
Deh ben mio…
Ach mein Liebchen ...
Posa hor queste membra belle
Lege zur Ruhe nun die hübschen Glieder,
7
vezzosette e tenerelle
so anmutig und zart,
perchè puoi feri e catene
denn Lanzen und Ketten werden
gli daran acerbe pene.
ihnen herben Schmerz zufügen.
Deh ben mio…
Ach mein Liebchen ...
Queste mani e questi piedi
Diese Händchen, diese Füßchen,
ch’hor con gusto e gaudio vedi
die du jetzt mit Lust und Freude erblickst,
ahime com’in varii modi
ach, auf welch‘ verschiedne Weisen
passeran acuti chiodi!
werden sie spitze Nägel erleiden.
Questa facia gratiosa
Dein anmutiges Gesicht,
rubiconda hor più che rosa
eher purpurn als rosa,
sputi e schiaffi sporcheranno
Kummer und große Qual wird es erdulden,
con tormento e grand’affanno.
beschmutzt von Geifer und Ohrfeigen.
Ah con quanto tuo dolore
Ach, mit wie viel Schmerz,
sola speme del mio core
einzige Hoffnung meines Herzens,
questo capo e questi crini
wird dein Lockenköpfchen
passeran acuti spini.
spitze Dornen ertragen.
Ah ch’in questo divin petto
Ach, in diese göttliche Brust,
amor mio dolce e diletto
süßer und geliebter Schatz,
vi farà piaga mortale
wird eine böse und untreue Lanze
empia lancia e disleale.
tödliche Wunde schlagen.
Dormi dunque figlio mio,
Schlafe nun mein Sohn,
dormi pur Redentor mio,
schlafe, mein Erlöser,
perchè poi con lieto viso
denn mit frohem Antlitz
si vedrem in Paradiso.
sehen wir uns wieder im Paradies.
8
Hor che dormi la mia vita
Nun, da mein Leben schläft,
del mio cor gioia compita
der, der mit Freude mein Herz erfüllt,
tacia ogn’un con puro zelo
schweige ein jeder in reiner Hingabe,
tacian sin la terra e’l Cielo.
Stille lege sich auch über Erde und Himmel.
E fra tanto io che farò?
Und was werde ich indessen tun?
Il mio ben contemplerò
Mein Liebchen werde ich betrachten,
ne starò col capo chino
mit geneigtem Haupte bei meinen Kindchen
sin che dorme il mio Bambino.
sein,solange es schläft.
9
Ohimé ch’io cado
Ohimè ch‘io cado, ohimè
Ach, ich falle, ach weh,
ch‘inciampo ancor il piè
wieder strauchle ich mit dem Fuß,
Pur come pria,
so wie zuvor.
E la sfiorita mia
Meine verblühte,
Caduta speme
gefallene Hoffnung
Pur di novo rigar
erneut zu benetzen
Con fresco lagrimar
mit frischen Tränen
Hor mi conviene.
ziemt sich mir nun.
Conosco l‘orme ancor
Müde, erkenne ich noch
Dentro nel petto;
die Spuren der alten Glutin meiner Brust.
Ch‘ha rotto il vago aspetto
Zerborsten sind das liebliche Antlitz
E i guardi amati
und die geliebten Blicke
Lo smalto adamantin
an der diamantenen Härte,
Ond‘armaro il meschin
mit der eisige Gedanken
Pensier gelati.
den Unglücklichen bewehrten.
Folle, credev‘io pur
Töricht glaubte ich gar,
D‘aver schermo sicur
ein sicheres Schild zu tragen,
Da un nudo arciero;
gegen den nackten Schützen;
E pur io sí guerriero
Einst so kriegerisch,
Hor son codardo
bin ich ein Feigling jetzt,
Ne vaglio sostener
nicht tapfer genug,
Il colpo lusinghier
dem schmeichlerischen Hieb
10
D‘un solo sguardo.
eines einzigen Blickes zu bestehen.
O Campion immortal
Oh, unsterblicher Krieger,
Sdegno; come sí fral
ich verachte Dich; wie schwächlich
Hor fuggi indietro;
weichst Du nun zurück;
A sott‘armi di vetro
als umherirrender Zauber
Incanto errante
mit gläsernen Waffen,
M‘hai condotto infedel
hast Du Untreuer mich
Contro spada crudel
gegen ein grausames Schwert
D‘aspro diamante.
aus hartem Diamant geführt.
O come sa punir
Oh, wie versteht der Tyrann Amor
Tirann‘amor l‘ardir
zu strafen die Kühnheit
D‘alma rubella!
einer rebellischen Seele!
Una dolce favella,
Ein süßes Wort,
Un seren volto
ein heiteres Antlitz,
Un vezzoso mirar,
ein anmutiger Blick,
Sogliono rilegar
bringen gewöhnlich Heil
Un cor disciolto.
dem aufgelösten Herzen.
Occhi belli, ah se fu
Schöne Augen, ach als wäre
Sempre bella virtù
nicht immer liebliche Tugend gewesen
Giusta pietate!
das gerechte Mitleid!
Deh voi non mi negate
Ach, verwehrt mir nicht
Il guardo e‘l viso
Blick und Antlitz,
Che mi sa la prigion
damit mein Gefängnis
Per sí bella cagion
mir aus so entzückendem Grunde
Il Paradiso.
ein Paradies scheine.
11
Ohimè, dov’è il mio ben
Ohimè, dov’è il mio ben, dov’è il mio core?
Chi m’asconde il mio ben, e chi me’l toglie?
Dunque ha potuto in me desìo d’onore
darmi fera cagion di tante doglie?
Dunque han potuto in me, più che il mio amore,
ambiziose e troppo lievi voglie?
Ahi sciocco mondo e cieco! Ahi cruda sorte,
che ministro mi fai della mia morte!
(Bernardo Tasso)
Ach, wo ist mein Lieb, wo ist mein Herz?
Wer versteckt mein Lieb, wer raubt sie mir?
Wie konnte nur der Wunsch nach Ehre
Grund für soviel Schmerzen sein?
Wie nur waren in mir mächtiger als die Liebe,
ehrgeizige und leichte Begierden?
Oh blinde Welt! Oh grausames Schicksal,
machst mich zum Vollstrecker meines Todes!
12
Sì dolce è il tormento
Sì dolce è il tormento che in seno mi sta
Ch‘io vivo contento per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza s‘accreschi fierezza
Et manchi pietà che sempre qual scoglio
All‘onda d‘orgoglio mia fede sarà.
La speme fallace rivolgami il piè
Diletto né pace non scendano a me.
E l‘empia ch‘adoro mi nieghi ristoro
Di buona mercè: tra doglia infinita
Tra speme tradita vivrà la mia fè.
Per foco e per gelo riposo non ho
Nel porto del Cielo riposo haverò.
Se colpo mortale con rigido strale
Il cor m‘impiagò cangiando mia sorte
Col dardo di morte il cor sanerò.
Se fiamma d‘amore già mai non sentì
Quel rigido core ch‘il cor mi rapì.
Se nega pietate la cruda beltate
Che l‘alma invaghì ben fia che dolente
Pentita e languente sospirami un dì.
13
So süß ist die Qual in meiner Brust,
dass froh ich lebe angesichts grausamer Schönheit.
In himmlischer Schönheit wachse der Hochmut
und entschwinde das Mitleid; doch wie die Klippe der Woge
wird meine Treue dem Stolz widerstehen.
Trügerische Hoffnung wende sich mir zu;
weder Freude noch Frieden mögen mich überkommen.
Und die Mitleidslose, die ich verehre,
versage mir barmherzige Erquickung:
Zwischen unendlicher Pein
und verratener Hoffnung lebe meine Treue.
Feuer und Eis lassen mich nicht rasten;
im Hafen des Himmels werde ich Ruhe finden
Wenn tödlicher Schlag unnachgiebigen Pfeils
das Herz verwundend mein Schicksal wendete,
wird mein Herz Heilung erfahren durch des Todes Speer.
Wenn Liebesflamme nie fühlte
das harte Herz, das mir das Herz raubte,
wenn Erbarmen verwehrt die grausame Schönheit,
die meine Seele entzückte: geschehe zurecht, dass geplagt,
bereuend und schmachtend sie mich eines Tages ersehne
die meine Seele entzückte: geschehe zurecht, dass geplagt,
bereuend und schmachtend sie mich eines Tages ersehne.
14
Lamento della ninfa
Non havea Febo ancora
Phoebus hatte noch nicht
recato al mondo il dí,
gezeigt der Welt den Tag,
ch‘una donzella fuora
als ein Mädchen
del proprio albergo uscí.
aus ihrem Hause trat.
Sul pallidetto volto
Auf ihrem blassen Gesichte
scorgeasi il suo dolor,
trat ihr Schmerz zutage,
spesso gli venia sciolto
und oft kam
un gran sospir dal cor.
von ihrem Herzen her ein tiefes Seufzen.
Sí calpestando fiori
Blumen niedertretend
errava hor qua, hor là,
irrte sie von hier nach dort
i suoi perduti amori
und beweinte auf diese Weise
cosí piangendo va:
ihre verlorene Liebe:
„Amor“, dicea, il ciel
„Amor“, sprach sie mit Festigkeit,
mirando, il piè fermo,
aufschauend zum Himmel,
„dove, dov‘è la fè
„wo, wo ist die Treue,
ch‘el traditor giurò?“
die mir der Verräter schwor?“
Miserella, ah più no, no,
Armes Mädelein, kann nicht, ach, nein,
tanto gel soffrir non può.
kann nicht ertragen so viel eisige Gleichgültigkeit.
15
“Fa‘ che ritorni il mio
„Bewirke, dass zurückkomme meine Liebe,
amor com‘ei pur fu,
wie sie einmal war,
o tu m‘ancidi, ch‘io
oder töte mich, dass ich
non mi tormenti più.”
nicht länger leide.
„Non vo‘ più ch‘ei sospiri
Nicht will ich, dass er seufze,
se non lontan da me,
ist’s nicht weit von mir,
no, no che i martiri
nein, nein, nicht will ich,
più non darammi affè.
dass er mir noch mehr Schmerzen bringe.
Perché di lui mi struggo,
Denn sehr stolz ist er,
tutt‘orgoglioso sta,
dass er mich hat leiden gemacht,
che si, che si se‘l fuggo
denn, wenn ich vor ihm fliehe,
ancor mi pregherà?
wird vielleicht er mich noch bitten?
Se ciglio ha più sereno
Wenn sie für ihn hat heitereren
colei, che‘l mio non è,
Blick als der meine,
già non rinchiude in seno,
hat dennoch sie nicht in ihrer Brust
Amor, sí bella fè.
eine Liebe so treu wie die meine.
Né mai sí dolci baci
Noch wird je er haben
da quella bocca havrai,
Küsse so süß aus jenem Munde,
né più soavi, ah taci,
noch so zärtlich, ach, schweig,
taci, che troppo il sai.”
schweig, zu gut weiß er es.“
16
Sí tra sdegnosi pianti
So erfüllte sie, zwischen bitteren Tränen,
spargea le voci al ciel;
den Himmel mit ihrer Stimme;
cosí ne‘ cori amanti
so mischt im Herzen der Liebenden
mesce amor fiamma, e gel.
die Liebe das Feuer mit dem Eise.
(Ottavio Rinuccini)
A Child is Born
(Lyrics by Alec Wilder)
Now, out of the night;
New as the dawn,
Into the light,
This Child,
Innocent Child,
Soft as a fawn,
This Child is born.
One small heart;
One pair of eyes;
One work of art,
Here in my arms,
Here he lies,
Trusting and warm,
Blessed this morn
A Child is born.
17
When I am laid
When I am laid, am laid in earth, May my wrongs create
No trouble, no trouble in thy breast;
Remember me, remember me, but ah! forget my fate.
Wenn ich in der Erde liege, mögen meine Fehler
keinen Kummer in deinem Herzen rühren.
Denk an mich! Doch, ach! vergiß mein Schicksal.
18