Curriculum Vitae Elena BORALI
Transcript
Curriculum Vitae Elena BORALI
Curriculum Vitae Elena BORALI Indirizzo: Dormelletto (NO), Via Vittorio Emanuele, 6 Telefono: 0322094400 Cellulare: 3403753752 Data di nascita: 12/10/1984 Email: [email protected] OBIETTIVI PROFESSIONALI Traduttrice, adattatrice e sottotitolatrice con competenze nell’analisi linguistica e testuale, nella traduzione di espressioni idiomatiche e varianti sociali e regionali. Linguista altamente qualificata con una grande attitudine per la ricerca, impara in fretta ad utilizzare nuove tecnologie, e a padroneggiare nuove aree di lavoro e incarichi. Seriamente motivata a mantenere una posizione professionale stabile nel campo della traduzione audiovisiva. FORMAZIONE SCOLASTICA In corso: Università degli Studi di Torino, Facoltà di Lettere Laurea Specialistica di 2° livello in Scienze Linguistiche - in corso di studi - 2009-2010: Partecipazione al Progetto Erasmus della durata di un anno accademico svolto presso la Universidade de Lisboa, Lisbona, Portogallo. 2008: Università degli Studi di Torino, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Laurea di 1° livello in Scienze della Mediazione Linguistica per Traduttori Dialoghisti Cine-Televisivi (Lingue: Inglese e Portoghese) Giudizio finale: 110 e lode. Agosto 2006: Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira Presso CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisbona. Voto: SUFFICIENTE Agosto 2005: Diploma Intermédio de Português Língua Estrangeira Presso CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisbona. Voto: BUONO 2005: Certificato di frequentazione del corso formativo BTP (Broadcast Training Program) presso TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation), Comitato per L’Organizzazione dei XX Giochi Olimpici Invernali – Torino 2006 2003: Certificato ESL (English as Second Language) presso DCCC (Delaware Community County College), Media, PA (USA) 2003: Certificato “DELF Scolaire Niveau 2” per la Lingua Francese Voto: 15,38/20 2003: Diploma scuola media superiore: Maturità linguistica conseguita presso l’Istituto “Lorenzo Cobianchi”, Verbania Corso di studi: Linguistico Moderno Lingue: Inglese, Francese e Tedesco Voto finale: 85/100 ESPERIENZE LAVORATIVE 2013: Traduttrice Freelance Servizi: traduzione, adattamento e pre-adattamento di copioni, sottotitolazione (traduzione, cueing e timing), traduzione e adattamento per voice-over, localizzazione siti web e giochi, trascrizioni, revisioni Principali aree di lavoro: intrattenimento, media, cucina, menu, turismo, linguistica, varianti sociali e regionali, slang, caratterizzazione e stilemi 2012: Traduttrice (inglese-italiano) presso Alfabeta SNC, Borgomanero (NO), via Arona, 8 http://www.traduzioni-alfabeta.com/ Responsabilità: Traduzione di libretti di istruzioni, packaging e pagine web per prodotti MATTEL 2008-2010: Traduttrice, adattatrice e sottotitolatrice per Videodelta s.r.l. (Studio di doppiaggio a San Giusto Canavese, Torino) ADATTAMENTO: Traduzione e adattamento per il doppiaggio italiano della serie di cartoni animati “The Marvelous Misadventures of Flapjack” (Le meravigliose disavventure di Flapjack) di WB, creata da Mark "Thurop" Van Orman (2008): 1° stagione (10 episodi di 20), 2° stagione (20 episodi di 20) e 3° stagione (6 episodi di 6) Traduzione e adattamento per il doppiaggio italiano del film “The Ten” (The Ten - I dieci comandamenti come non li avete mai visti) di David Wain (2007) Traduzione e adattamento per il doppiaggio italiano del film “Macbeth” (Macbeth - La tragedia dell'ambizione) di Geoffrey Wright (2006) VOICE OVER: Traduzione e adattamento per voice over di 5 puntate della serie televisiva “The F-Word” (2° stagione) andata in onda su Gambero Rosso SOTTOTITOLAZIONE: Edizione e sincronizzazione sottotitoli italiani di 3 puntate della serie di documentari “Oz and James's Big Wine Adventure” (1° stagione) Edizione e sincronizzazione sottotitoli italiani di 3 puntate della serie di documentari francese “Carnets d’Inde” Edizione e sincronizzazione sottotitoli italiani del film “Slipstream - Nella mente oscura di H.” di Anthony Hopkins (2007) 2007: Edizione e sincronizzazione sottotitoli italiani del film “Deserto Feliz” di Paulo Caldas (2007) per la XXII edizione del Festival del Cinema Latino Americano (Trieste, 2007) 2007: Traduttrice (inglese-italiano) presso Alfabeta SNC, Borgomanero (NO), via Arona, 8 http://www.alfa-beta.org/ Responsabilità: Traduzione di libretti di istruzioni, packaging e pagine web per prodotti MATTEL 2006: Commentary System Operator (Operatore Tecnico per il circuito e sistema di commento) presso il Palavela di Torino durante i XX Giochi Olimpici Invernali, per TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation). Responsabilità: Operatore tecnico per il circuito e sistema di commento, mediatore linguistico 2003: Ragazza alla pari a Devon, PA (USA) presso la famiglia Steidle Responsabilità: Insegnante di italiano, cura della casa e dei figli PUBBLICAZIONI Elena Borali (2009) “Il parlato filmico nella cinematografia brasiliana tra neo-standard e varietà popolare: la sottotitolazione di Deserto Feliz”. In: Lingue policentriche a confronto. Quando la periferia diventa centro (G.L. De Rosa, A. De Laurentiis eds). Polimetrica Publisher, Italy, pp. 141-152. Elena Borali e Gian Luigi De Rosa (2012) “Appendice. Breve guida alla creazione di sottotitoli”. In: Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive (G.L. De Rosa). Franco Angeli, pp. 134-139. CAPACITA' GENERALI Lingue: Italiano - Madrelingua Inglese - Livello avanzato Portoghese - Livello avanzato Francese - Buono parlato e scritto, ottima comprensione Tedesco - Scolastico Computer : Windows XP e Vista, buona conoscenza pacchetto Office (Word, Power Point, Excel), Internet, posta elettronica, SPOT Software (programma per sottotitolazione), SDL WorldServer, piattaforme di blogging Patenti: Maggio 2003, patente di guida cat. B - Auto munita. PERSONALE Personalità: Buone capacità comunicative, attitudine al lavoro individuale e di squadra. Abitudine a lavorare sotto pressione e a rispettare le scadenze. Grande entusiasmo, dinamismo e motivazione. Interessi: Cinema e televisione, gastronomia, food blog. Svago: Viaggi, fotografia gastronomica, sport (ginnastica artistica, capoeira, corsa). Referenze accademiche e professionali disponibili su richiesta Autorizzo il trattamento dei miei dati personali nel pieno rispetto della legge sulla privacy 675/96