Curriculum Vitae Elena BORALI

Transcript

Curriculum Vitae Elena BORALI
Curriculum Vitae
Elena BORALI
Indirizzo: Dormelletto (NO), Via Vittorio Emanuele, 6
Telefono: 0322094400
Cellulare: 3403753752
Data di nascita: 12/10/1984
Email: [email protected]
OBIETTIVI PROFESSIONALI
Traduttrice, adattatrice e sottotitolatrice con competenze nell’analisi linguistica e testuale, nella
traduzione di espressioni idiomatiche e varianti sociali e regionali. Linguista altamente qualificata
con una grande attitudine per la ricerca, impara in fretta ad utilizzare nuove tecnologie, e a
padroneggiare nuove aree di lavoro e incarichi. Seriamente motivata a mantenere una posizione
professionale stabile nel campo della traduzione audiovisiva.
FORMAZIONE SCOLASTICA
In corso:
Università degli Studi di Torino, Facoltà di Lettere
Laurea Specialistica di 2° livello in Scienze Linguistiche - in corso di studi -
2009-2010:
Partecipazione al Progetto Erasmus della durata di un anno accademico svolto presso la
Universidade de Lisboa, Lisbona, Portogallo.
2008:
Università degli Studi di Torino, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Laurea di 1° livello in Scienze della Mediazione Linguistica per Traduttori Dialoghisti
Cine-Televisivi (Lingue: Inglese e Portoghese)
Giudizio finale: 110 e lode.
Agosto 2006:
Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira
Presso CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisbona.
Voto: SUFFICIENTE
Agosto 2005:
Diploma Intermédio de Português Língua Estrangeira
Presso CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisbona.
Voto: BUONO
2005:
Certificato di frequentazione del corso formativo BTP (Broadcast Training Program)
presso TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation), Comitato per L’Organizzazione
dei XX Giochi Olimpici Invernali – Torino 2006
2003:
Certificato ESL (English as Second Language) presso DCCC (Delaware Community
County College), Media, PA (USA)
2003:
Certificato “DELF Scolaire Niveau 2” per la Lingua Francese
Voto: 15,38/20
2003:
Diploma scuola media superiore: Maturità linguistica conseguita presso l’Istituto “Lorenzo
Cobianchi”, Verbania
Corso di studi: Linguistico Moderno
Lingue: Inglese, Francese e Tedesco
Voto finale: 85/100
ESPERIENZE LAVORATIVE
2013:
Traduttrice Freelance
Servizi: traduzione, adattamento e pre-adattamento di copioni, sottotitolazione
(traduzione, cueing e timing), traduzione e adattamento per voice-over, localizzazione siti
web e giochi, trascrizioni, revisioni
Principali aree di lavoro: intrattenimento, media, cucina, menu, turismo, linguistica, varianti
sociali e regionali, slang, caratterizzazione e stilemi
2012:
Traduttrice (inglese-italiano) presso Alfabeta SNC, Borgomanero (NO), via Arona, 8
http://www.traduzioni-alfabeta.com/
Responsabilità: Traduzione di libretti di istruzioni, packaging e pagine web per prodotti
MATTEL
2008-2010:
Traduttrice, adattatrice e sottotitolatrice per Videodelta s.r.l. (Studio di doppiaggio a San
Giusto Canavese, Torino)
ADATTAMENTO:
Traduzione e adattamento per il doppiaggio italiano della serie di cartoni animati “The
Marvelous Misadventures of Flapjack” (Le meravigliose disavventure di Flapjack) di WB,
creata da Mark "Thurop" Van Orman (2008): 1° stagione (10 episodi di 20), 2° stagione
(20 episodi di 20) e 3° stagione (6 episodi di 6)
Traduzione e adattamento per il doppiaggio italiano del film “The Ten” (The Ten - I dieci
comandamenti come non li avete mai visti) di David Wain (2007)
Traduzione e adattamento per il doppiaggio italiano del film “Macbeth” (Macbeth - La
tragedia dell'ambizione) di Geoffrey Wright (2006)
VOICE OVER:
Traduzione e adattamento per voice over di 5 puntate della serie televisiva “The F-Word”
(2° stagione) andata in onda su Gambero Rosso
SOTTOTITOLAZIONE:
Edizione e sincronizzazione sottotitoli italiani di 3 puntate della serie di documentari “Oz
and James's Big Wine Adventure” (1° stagione)
Edizione e sincronizzazione sottotitoli italiani di 3 puntate della serie di documentari
francese “Carnets d’Inde”
Edizione e sincronizzazione sottotitoli italiani del film “Slipstream - Nella mente oscura di
H.” di Anthony Hopkins (2007)
2007:
Edizione e sincronizzazione sottotitoli italiani del film “Deserto Feliz” di Paulo Caldas
(2007) per la XXII edizione del Festival del Cinema Latino Americano (Trieste, 2007)
2007:
Traduttrice (inglese-italiano) presso Alfabeta SNC, Borgomanero (NO), via Arona, 8
http://www.alfa-beta.org/
Responsabilità: Traduzione di libretti di istruzioni, packaging e pagine web per prodotti
MATTEL
2006:
Commentary System Operator (Operatore Tecnico per il circuito e sistema di commento)
presso il Palavela di Torino durante i XX Giochi Olimpici Invernali, per TOBO (Torino
Olympic Broadcast Organisation).
Responsabilità: Operatore tecnico per il circuito e sistema di commento, mediatore
linguistico
2003:
Ragazza alla pari a Devon, PA (USA) presso la famiglia Steidle
Responsabilità: Insegnante di italiano, cura della casa e dei figli
PUBBLICAZIONI
Elena Borali (2009) “Il parlato filmico nella cinematografia brasiliana tra neo-standard e varietà popolare: la
sottotitolazione di Deserto Feliz”. In: Lingue policentriche a confronto. Quando la periferia
diventa centro (G.L. De Rosa, A. De Laurentiis eds). Polimetrica Publisher, Italy, pp.
141-152.
Elena Borali e Gian Luigi De Rosa (2012) “Appendice. Breve guida alla creazione di sottotitoli”. In: Mondi
doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche
traduttive (G.L. De Rosa). Franco Angeli, pp. 134-139.
CAPACITA' GENERALI
Lingue:
Italiano - Madrelingua
Inglese - Livello avanzato
Portoghese - Livello avanzato
Francese - Buono parlato e scritto, ottima comprensione
Tedesco - Scolastico
Computer :
Windows XP e Vista, buona conoscenza pacchetto Office (Word, Power Point, Excel),
Internet, posta elettronica, SPOT Software (programma per sottotitolazione), SDL
WorldServer, piattaforme di blogging
Patenti:
Maggio 2003, patente di guida cat. B - Auto munita.
PERSONALE
Personalità:
Buone capacità comunicative, attitudine al lavoro individuale e di squadra. Abitudine a
lavorare sotto pressione e a rispettare le scadenze. Grande entusiasmo, dinamismo e
motivazione.
Interessi:
Cinema e televisione, gastronomia, food blog.
Svago:
Viaggi, fotografia gastronomica, sport (ginnastica artistica, capoeira, corsa).
Referenze accademiche e professionali disponibili su richiesta
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali nel pieno rispetto della legge sulla privacy 675/96