Fidelio lib bil.indd
Transcript
Fidelio lib bil.indd
Ludwig van Beethoven FIDELIO Grande opera in due atti Libretto di Joseph Sonnleithner e GeorgFriedrich Treitschke da Léonore di Jean-Nicolas Bouilly (Traduzione di Olimpio Cescatti) PERSONAGGI Don Fernando ministro Don Pizarro governatore di una prigione di stato Florestano un prigioniero Leonora sua moglie sotto il nome di Fidelio Rocco capocarceriere Marcellina sua figlia Jaquino portinaio Primo prigioniero Secondo prigioniero baritono baritono tenore soprano basso soprano tenore tenore basso Ufficiali, guardie, prigionieri di stato, popolo Luogo dell’azione: Una prigione di stato spagnola, alcune miglia da Siviglia Epoca dell’Azione: Fine del XVIII secolo Prima rapprasentazione: Vienna, Theater an der Wien, 20 novembre 1805 Beethoven: Fidelio - atto primo ATTO PRIMO Il cortile della prigione di stato. Sul fondo il portone principale e un’alta muraglia, sopra la quale sporgono alcuni alberi. Nel portone chiuso è praticata una porticina, che viene aperta per ogni visitatore. Accanto al portone, la stanzetta del portinaio. Le quinte, alla sinistra degli spettatori, rappresentano le celle dei prigionieri; tutte le finestre portano inferriate, e le porte, contrassegnate da numeri, sono rinforzate con ferri e assicurate con solidi chiavistelli. Nella quinta più avanzata si trova la porta d’abitazione del capocarceriere. A destra vi sono alberi difesi da ringhiere di ferro: situati presso un portone, indicano l’ingresso al giardino del castello. Scena I° Jaquino, Marcellina, più tardi Rocco (nel giardino del castello) (Marcellina stira la biancheria davanti alla porta; accanto a lei c’è un braciere dove essa riscalda il suo ferro. Jaquino sta in piedi lì vicino, presso la sua stanzetta, apre la porta a numerose persone che gli passano dei pacchetti che egli deposita nella sua stanzetta.) [N° 1 – Duetto] JAQUINO JAQUINO Ora, tesoro, ora siam soli, possiamo chiacchierare in confidenza. Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein, Wir können vertraulich nun plaudern. MARCELLINA MARZELLINE Niente d’importante, spero, non voglio perder tempo nel lavoro. Es wird ja nichts Wichtiges sein, Ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. JAQUINO JAQUINO Una parolina, o dispettosa! Ein Wörtchen, du Trotzige, du! MARCELLINA MARZELLINE E parla allora, ti ascolto. So sprich nur, ich höre ja zu. JAQUINO JAQUINO Se non mi guardi più amichevolmente non tiro fuori neanche una parolina. Wenn du mir nicht freundlicher blickest, So bring ich kein Wörtchen hervor. MARCELLINA MARZELLINE Se non fai a modo mio. mi tappo ben bene le orecchie. Wenn du dich nicht in mich schickest, Verstopf ich mir vollends das Ohr. JAQUINO JAQUINO Ma ascoltami un momento, poi ti lasci ancora in pace! Ein Weilchen nur höre mir zu, Dann lass’ ich dich wieder in Ruh. MARCELLINA MARZELLINE Non avrò dunque più pace, parla, allora, parla! So hab ich denn nimmermehr Ruh; So rede, so rede nur zu. (con aria innamorata e fregandosi le mani) (proseguendo il suo lavoro) 1 Beethoven: Fidelio - atto primo JAQUINO JAQUINO Io t’ho scelta in moglie, comprendi? Ich habe zum Weib dich gewählet, Verstehst du? MARCELLINA MARZELLINE È chiaro, in verità! Das ist ja doch klar. JAQUINO JAQUINO E non mi manca il tuo consenso, che pensi? Und, wenn mir dein Jawort nicht fehlet, Was meinst du? MARCELLINA MARZELLINE Allora siamo una coppia. So sind wir ein Paar. JAQUINO JAQUINO Potremmo in poche settimane… Wir könnten in wenigen Wochen - MARCELLINA MARZELLINE Ma bene, decidi già il tempo. Recht schön, du bestimmst schon die Zeit. (Bussano) JAQUINO JAQUINO Al diavolo questo eterno bussare… Zum Henker, das ewige Pochen! MARCELLINA MARZELLINE Così son libera alfine! So bin ich doch endlich befreit! JAQUINO JAQUINO …mi andavan sì bene le cose, e ancora mi sfugge la preda! Da war ich so herrlich im Gang, Und immer entwischt mir der Fang. MARCELLINA MARZELLINE Come m’inquieta il suo amore, come mi diventan lunghe le ore! Wie macht seine Liebe mir bang, Wie werden die Stunden mir lang. (Jaquino apre la porta, prende un pacchetto e lo deposita nella stanzetta; frattanto Marcellina prosegue.) So che il poverino si tormenta, mi spiace tanto per lui! Io ho scelto Fidelio, amarlo è dolce conquista. Ich weiss, dass der Arme sich quälet, Es tut mir so leid auch um ihn! Fidelio hab ich gewählet, Ihn lieben ist süsser Gewinn. JAQUINO JAQUINO Dov’ero rimasto? Nemmeno mi guarda! Wo war ich? - Sie sieht mich nicht an. MARCELLINA MARZELLINE Ecco, riprende da capo! Da ist er - er fängt wieder an. (tornando) 2 Beethoven: Fidelio - atto primo JAQUINO JAQUINO Quando mi darai il tuo consenso? Potrebbe essere oggi stesso. Wann wirst du das Jawort mir geben? Es könnte ja heute noch sein. MARCELLINA MARZELLINE Ahimè, mi amareggia la vita. O weh! Er verbittert mein Leben. (a parte) (a lui) Adesso, domani e sempre, no, no… Jetzt, morgen und immer, nein! JAQUINO JAQUINO Sei fatta proprio di sasso, né richieste, né preghiere ti toccano. Du bist doch wahrhaftig von Stein! Kein Wünschen, kein Bitten geht ein. MARCELLINA MARZELLINE Devo essere dura con lui, egli spera al minimo segno. Ich muss ja so hart mit ihm sein, Er hofft bei dem mindesten Schein. JAQUINO JAQUINO Allora mai più cambierai, che ne pensi? So wirst du dich nimmer bekehren? Was meinst du? MARCELLINA MARZELLINE Ora te ne potresti andare! Du könntest nun gehn. JAQUINO JAQUINO Come? mi vuoi impedire di guardarti? anche questo? Wie? Dich anzusehn willst du mir wehren? Auch das noch? MARCELLINA MARZELLINE E allora resta qui! So bleibe hier stehn! JAQUINO JAQUINO Pure, m’hai sì sovente promesso… Du hast mir so oft doch versprochen - MARCELLINA MARZELLINE Promesso, no, si va troppo oltre! Versprochen? Nein, das geht zu weit! (fra sé) (bussano) JAQUINO JAQUINO Al diavolo questo eterno bussare! Zum Henker, das ewige Pochen! MARCELLINA MARZELLINE Così son libera alfine! So bin ich doch endlich befreit! 3 Beethoven: Fidelio - atto primo JAQUINO JAQUINO Sul serio ormai s’inquietava, forse m’è andata bene. Es ward ihr im Ernste schon bang, Wer weiss, ob es mir nicht gelang. MARCELLINA MARZELLINE Che bussare benedetto, ero in quieta da morire. Das ist ein willkommener Klang, Es wurde zu Tode mir bang. [Dialogo] JAQUINO Se oggi non ho già aperto cento volte questa porta, non voglio più chiamarmi Jaquino. JAQUINO Wenn ich diese Tür heute nicht schon Zweihundertmahl aufgemacht habe, so will ich nicht Jaquino heißen. (a Marcellina) Finalmente posso chiacchierare ancora. Endlich kann ich doch einmal wieder plaudern. (Bussano) Al diavolo, ancora diggià! Zum Wetter, schon wieder (Va ad aprire) MARCELLINA MARZELLINE Che posso farci se non mi piace più come prima? Was kann ich dafür, daß ich ihn nicht mehr so gern wie sonst haben kann? JAQUINO JAQUINO Provvederò, d’accordo! Ich werde es besorgen, schon recht! (sul proscenio) (a chi ha bussato, richiudendo in fretta) (avanzando, a Marcellina) Spero che adesso nessuno ci disturberà. Nun hoffe ich, soll niemand uns stören. ROCCO ROCCO Jaquino, Jaquino! Jaquino, Jaquino! MARCELLINA MARZELLINE JAQUINO JAQUINO MARCELLINA MARZELLINE (chiama nel giardino del castello) Senti, il padre chiama! Facciamolo aspettare un poco. Allora, per tornare al nostra amore – Ma va’, dunque, il padre vorrà notizie di Fidelio. 4 Hörst du, der Vater ruft! Lassen wir ihn ein wenig warten. Also, auf unsere Liebe zu kommen – So geh doch, der Vater wird sich nach Fidelio erkundigen wollen. Beethoven: Fidelio - atto primo JAQUINO JAQUINO Eh certo, allora non s’è mai svelti abbastanza. Ei freilich, da kann man nicht schnell genug sein. ROCCO ROCCO Jaquino, non senti? Jaquino, hörst du nicht? JAQUINO JAQUINO Vengo subito! Ich komme schon! (geloso) (chiama di nuovo) (gridando) (a Marcellina) Resta pur qui, fra due minuti siamo ancora insieme. Bleib fein hier, in zwei Minuten sind wir wieder beisammen. (Va nel giardino, la cui porta resta aperta) Scena II° Marcellina sola MARCELLINA Il povero Jaquino mi fa quasi pena, ma posso cambiare le cose? Una volta gli ero affezionata, poi giunse Fidelio in casa nostra, e da allora tutto è mutato in me e intorno a me. Ah! MARZELLINE Der arme Jaquino dauert mich beinahe, kann ich es aber ändern? Ich war ihm sonst recht gut, da kann Fidelio in unser Haus, und seit der Zeit ist alles in mir und um mich verändert. Ach! (sospira vergognosa) Dalla compassione che provo per Jaquino, m’avvedo solo quanto Fidelio m’è caro. E spero di piacergli anch’io, e s’io conoscessi le intenzioni del padre, la mia felicità potrebbe essere completa. Aus dem Mitleiden, das ich mit Jaquino habe, merke ich erst, wie sehr gut Fidelio bin. Ich glaube auch, daß Fidelio mir recht gut ist, und wenn ich die Gesinnungen des Vaters wüßte, so könnte bald mein Glück vollkommen werden. [N° 2 – Aria] MARCELLINA MARZELLINE Oh s’io fossi già a te unita, e potessi chiamarti mio sposo! Ma una ragazza, di quanto pensa può confessarne solo metà. Ma quando non dovrò arrossire per un caldo bacio d’amore, quando niente al mondo ci disturberà – O wär ich schon mit dir vereint Und dürfte Mann dich nennen! Ein Mädchen darf ja, was es meint, Zur Hälfte nur bekennen. Doch wenn ich nicht erröten muss Ob einem warmen Herzenskuss, Wenn nichts uns stört auf Erden - (sospira e porta al mano al petto) La speranza già colma il petto di dolce inesprimibile voluttà, come sarò felice! Die Hoffnung schon erfüllt die Brust Mit unaussprechlich süsser Lust, Wie glücklich will ich werden! Nella serena pace domestica In Ruhe stiller Häuslichkeit 5 Beethoven: Fidelio - atto primo mi sveglio ogni giorno, ci salutiamo con tenerezza, l’attività scaccia gli affanni. E quando il lavoro è finito, s’appressa la soave notte, e posiamo dalla fatiche. Erwach ich jeden Morgen, Wir grüssen uns mit Zärtlichkeit, Der Fleiss verscheucht die Sorgen. Und ist die Arbeit abgetan, Dann schleicht die holde Nacht heran, Dann ruhn wir von Beschwerden. (come sopra) La speranza già colma il petto di dolce inesprimibile voluttà, come sarò felice! Die Hoffnung schon erfüllt die Brust Mit unaussprechlich süsser Lust, Wie glücklich will ich werden! Scena III° Marcellina, Rocco, Jaquino (Jaquino segue Rocco portando gli arnesi da giardinaggio ed entra in casa) [Dialogo] ROCCO ROCCO MARCELLINA MARZELLINE ROCCO ROCCO Buon giorno, Marcellina! Non è ancora tornato Fidelio? No, padre! S’avvicina l’ora in cui devo portare al governatore la posta che Fidelio doverva andare a prendere; lo aspetto con impazienza. Guten Tag, Marzelline! ist Fidelio noch nicht zurückgekommen? Nein, Vater. Die Stunde naht, wo ich dem Gouverneur die Briefschaften bringen muß, die Fidelio abholen sollte; ich erwarte ihn mit Ungeduld. (Durante le ultime parole di Rocco, bussano alla porta) JAQUINO JAQUINO (esc dalla casa di Rocco) Vengo subito, vengo subito! Ich komme schon, ich komme schon! (In faccende, corre per aprire) MARCELLINA Certo, avrà dovuto aspettare a lungo dal fabbro. MARZELLINE Er wird gewiß so lange bei dem Schmied haben warten müssen. (Frattanto ha scorto Leonora; con vivacità) È lui, è lui! 6 Da ist er ja! Da ist er ja! Beethoven: Fidelio - atto primo Scena IV° Detti, Leonora (Porta una giubba scura, un gilè rosso, calzoni scuri, stivali corti, una larga cintura in cuoio nero con una fibbia di rame; i suoi capelli sono dissimulati in una cuffia di rete. Sulla schiena ha un cesto di provviste, sulle braccia porta delle catene che, entrando, depone presso la stanzetta del portinaio; al sua fianco pende una scatola di latta legata a una cordicella) MARCELLINA MARZELLINE Come è carico! Buon Dio, il sudore gli scorre dalla fronte. Wie er belastet ist! Lieber Gott, der Schweiß läuft ihm von der Stirn. ROCCO ROCCO (accorrendo verso di lei) Aspetta, aspetta! Warte! Warte! (Con Marcellina la aiuta a togliersi il cesto dalla schiena) JAQUINO Jaquino (a parte, sul proscenio) Valeva proprio la pena di aprire alla svelta per far entrare il signor padrone. Es war auch der Mühe wert, so schnell aufzumachen, um den Patron da hereinzulassen. (Va nella sua stanzetta, ma ne esce ben presto, sbriga le sue faccende, ma in realtà cerca di osservare Marcellina, Leonora e Rocco) ROCCO ROCCO Povero Fidelio, stavolta ti sei caricato troppo! Armer Fidelio, diesmal hast du zu viel aufgeladen. LEONORA LEONORA Lo devo confessare, sono un po’ affaticato. E il fabbro aveva tante cose da aggiustare in queste catene che credevo non dovesse ami finire. Ich muss gestehen, ich bin ein wenig ermüdet. Der Schmied hatte auch an den Ketten so lange auszubessern, daß ich glaubte er würde nicht damit fertig werden. ROCCO ROCCO LEONORA LEONORA ROCCO ROCCO LEONORA LEONORA ROCCO ROCCO Bene, bravo! Diavolo, ci sono articoli su cui pos- Gut, brav! Zum Wetter, da gibt es Artikel, auf die (a Leonora) (avanzando e asciugandosi il viso) Sono in ordine adesso? Certo, ben in ordine e salde. Nessuno dei prigionieri le spezzerà. Quanto costa tutto quanto? Dodici piastre circa. Ecco la nota esatta. (scorre la nota) Sind sie jetzt gut gemacht? Gewiß, recht gut und stark. Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen. Wieviel kostet alles zusammen? Zwölf Piaster ungefähr. Hier ist die genaue Rechnung. 7 Beethoven: Fidelio - atto primo siamo guadagnare almeno il doppio! Sei un giovanotto intelligente! Non riesco a capire come tu faccia i conti. Tu compri più a buon mercato di me. Nei sei mesi da quando ti ho affidato l’incarico di procurare le provviste, hai guadagnato più tu di quanto avevo guadagnato io prima di un intero anno. wir wenigstens das Doppelte gewinnen können! Du bist ein kluger Junge! Ich kann gar nicht begreifen, wie du deine Rechnungen machst. Du kaufst alles wohlfeiler als ich. In den sechs Monaten, seit ich dir die Anschaffung von Lebensmitteln übertragen habe, hast du mehr gewonnen, als ich vorher in einem ganzen Jahre. (a parte) È chiaro, il birbante si dà tutto questo daffare per amore della mia Marcellina. Der Schelm gibt sich alle diese Mühe offenbar meiner Marzelline wegen. LEONORA LEONORA ROCCO ROCCO Cerco di fare tutto quello che mi è possibile. Sì, sì, si in gamba; non si può essere più zelanti né più giudiziosi! Ogni giorno mi sei sempre più caro, e sta’ sicuro, il tuo compenso non tarderà a venire. Ich suche zu tun, was mir möglich ist. Ja, ja, du bist brav; man kann nicht eifriger, nicht verständiger sein! Ich habe dich aber auch mit jedem Tage lieber, und sei versichert, dein Lohn soll nicht ausbleiben. (Durante le utime parole lancia occhiate ora a Leonora ora a Marcellina.) LEONORA LEONORA (con imbarazzo) Oh non credete che io faccia il mio dovere solo per il compenso – O glaubt nicht, daß ich meine Schuldigkeit nur des Lohnes wegen - ROCCO Rocco Zitto! (lanciando occhiate, come sopra) Still! Pensi ch’io non possa vedere dentro il tuo cuore? Meinst du, ich kann dir nicht ins Herz sehen? (Sembra compiaciuto del crescente imbarazzo di Leonora, poi si tira in disparte per controllare le catene.) [N° 3 – Quartetto] MARCELLINA MARZELLINE (che durante le lodi che Rocco ha fatto a Leonora, mostrava la massima partecipazione e l’ha osservata amorosamente con emozione sempre crescente; fra sé) Mi sento sì strana mi si stringe il cuore; egli mi ama, è chiaro, sarò felice. Mir ist so wunderbar, Es engt das Herz mir ein; Er liebt mich, es ist klar, Ich werde glücklich sein. LEONORA LEONORE È grande davvero il pericolo, sì debole appare la speranza; ella m’ama, è chiaro, oh indicibile tormento! Wie gross ist die Gefahr, Wie schwach der Hoffnung Schein! Sie liebt mich, es ist klar, O namenlose Pein! (fra sé) 8 Beethoven: Fidelio - atto primo ROCCO ROCCO (che nel frattempo è tornato ancora sul proscenio; fra sé) Ella l’ama, è chiaro, sì fanciulla, sarà tuo; una bella, giovane coppia, saranno felici. Sie liebt ihn, es ist klar; Ja, Mädchen, er wird dein. Ein gutes, junges Paar, Sie werden glücklich sein. JAQUINO JAQUINO (che osservando si è avvicinato sempre più, tenendosi da un lato e un po’ dietro gli altri; fra sé) Mi si rizzano i capelli, il padre è d’accordo; mi sento sì strano, non trovo più rimedio. Mir sträubt sich schon das Haar, Der Vater willigt ein; Mir wird so wunderbar, Mir fällt kein Mittel ein. (Jaquino terna nella sua stanza.) [Dialogo] ROCCO ROCCO MARCELLINA MARZELLINE Lo farai presto, caro padre? Wirst du es bald tun, lieber Vater? ROCCO ROCCO Eh, eh, quanta fretta! Ei, ei, wie eilfertig! Senti, Fidelio: anche se non so come e dove sei venuto al mondo, e anche se tu non avessi avuto un padre, so quello che faccio – io – o ti voglio come mio genero. (in fretta) (ridendo) Höre, Fidelio, wenn ich auch nicht weiß, wie und wo du auf die Welt gekommen bist, und wenn du auch gar keinen Vater gehabt hättest, so weiß ich doch, was ich tue – ich – ich mache dich zu meinem Tochtermann. (più serio) Appena il governatore sarà partito per Siviglia, avremo più tempo. Sapete che ci va ogni mese a rendere conto di tutto quanto succede nella prigione di stato. Fra alcuni giorni deve ripartire, e il giorno dopo la sua partenza vi unisco. Su questo potete contare. Sobald der Gouverneur nach Sevilla gereist sein wird, dann haben wir mehr Muße. Ihr wißt ja, daß er alle Monate hingeht, um über alles, was hier in dem Staatsgefängnis vorgeht, Rechenschaft zu geben. In eineigen Tagen muß er wieder fort, und den Tag nach seiner Abreise geb’ ich euch zusammen. Darauf könnt ihr rechnen. MARCELLINA MARZELLINE LEONORA LEONORE Il giorno dopo la sua partenza? Den Tag nach seiner Abreise? Il giorno dopo la sua partenza! Sei molto saggio, caro padre! (prima molto imbarazzata, ma ora fingendosi lieta) Den Tag nach seiner Abreise! Das machst du vernünftig, lieber Vater! (a parte) 9 Beethoven: Fidelio - atto primo Oh che nuovo impiccio! O welche neue Verlegenheit! ROCCO ROCCO Dunque figli miei, vi amate di cuore, non è vero? Questo però non è tutto quanto occorre a un buono e soddisfacente governo della casa, occorre anche – Nun, meine Kinder, ihr habt euch doch recht herzlich lieb, nicht wahr? Aber das ist noch nicht alles, was zu einer guten, vergnügten Haushaltung gehört, man braucht auch – (Fa il gesto di contare il denaro) [N° 4 – Aria] ROCCO ROCCO Se non s’ha dell’oro appresso, non si può essere davvero felici; triste si trascina la vita, sopravvengono gli affanni. Ma se qualcosa suona e gira in tasca, si tien prigioniero il destino; potenza e amore ti procaccia l’oro e placa il più ardito desiderio. La felicità è tua schiava per danaro, è una bella cosa l’oro. Hat man nicht auch Gold beineben, Kann man nicht ganz glücklich sein; Traurig schleppt sich fort das Leben, Mancher Kummer stellt sich ein. Doch wenns in der Tasche fein klingelt und rollt, Da hält man das Schicksal gefangen, Und Macht und Liebe verschafft dir das Gold Und stillet das kühnste Verlangen. Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, Es ist ein schönes Ding, das Gold. Se s’unisce niente con niente, la somma è e resta misera, chi in tavola trova solo amore dopo pranzo avrà fame ancora. Dunque il fato vi sorrida propizio e caro, benedica e accompagni la vostra aspirazione, in braccio l’amata, l’oro in saccoccia, potete trascorrere molti anni. La felicità è tua schiava per danaro, è una bella cosa l’oro. Wenn sich nichts mit nichts verbindet, Ist und bleibt die Summe klein; Wer bei Tisch nur Liebe findet, Wird nach Tische hungrig sein. Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold Und segne und lenk euer Streben; Das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, So mögt ihr viel Jahre durchleben. Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, Es ist ein mächtig Ding, das Gold. [Dialogo] LEONORA Lo potete ben dire, mastro Rocco, ma io, io sostengo che l’unione di due cuori all’unisono è la fonte della vera felicità coniugale. LEONORE Ihr könnt das leicht sagen, Meister Rocco, aber ich, ich behaupte, daß die Vereinigung zweier gleichgestimmter Herzen die Quelle des wahren ehelichen Glückes ist. (con calore) Oh questa felicità deve essere il più grande tesoro della terra! O dieses Glück muß der größte Schatz auf Erden sein! (calmandosi e trattenendosi) Certo, v’è ancora una cosa che mi sarebbe non meno preziosa, ma con dispiacere vedo che nonostante tutti i miei sforzi non l’otterrò. 10 Freilich gibt es noch etwas, was mir nicht weniger kostbar sein würde, aber mit Kummer sehe ich, daß ich es trotz aller meiner Bemühungen nicht erhalten werde. Beethoven: Fidelio - atto primo ROCCO ROCCO LEONORA LEONORE ROCCO ROCCO MARCELLINA MARZELLINE LEONORA LEONORE E che sarebbe mai? La vostra fiducia. Perdonatemi questo piccolo rimprovero, ma spesso vi vedo ritornare dalle vôlte sotterranee di questo castello quasi senza fiato e sfinito. Perché non mi permettete di accompagnarvi laggiù? Mi sarebbe molto caro potervi aiutare nel vostro lavoro e condividere le vostre fatiche. Eppure sai che ho avuto l’ordine più severo di non lasciare avvicinare ai prigionieri nessuno, chiunque sia. Ce ne sono proprio tanti in questa fortezza. Tu t’ammazzi di lavoro, caro padre. ha ragione lei, mastro Rocco. Senza dubbio, bisogna fare il proprio dovere. Und was wäre denn das? Euer Vertrauen. Verzeiht mir diesen kleinen Vorwurf, aber oft sehe ich Euch aus den unterirdischen Gewölben dieses Schlosses ganz außer Atem und ermattet zurückkommen. Warum erlaubt Ihr mir nicht, Euch dahin zu begleiten? Es wäre mir sehr lieb, wenn ich Euch bei Eurer Arbeit helfen und Eure Beschwerden teilen könnte. Du weißt doch, daß ich den strengsten Befehl habe, niemanden, wer es auch sein mag, zu den Staatsgefangenen zu lassen. Es sind ihrer aber gar so viele in dieser Festung. Du arbeitest dich ja zu Tod, lieber Vater. Sie hat recht, Meister Rocco. man soll allerdings seine Schuldigkeit tun. (con tenerezza) Ma è pur concesso, penso, pensare talvolta a come ci si possa risparmiare un pochino per quelli che ci appartengono e che amiamo. Aber es ist doch auch erlaubt, meine ich, zuweilen daran zu denken, wie man sich für die, die uns angehören und lieben, ein bißchen schon kann. (gli serra una mano fra le sue) MARCELLINA MARZELLINE Bisogna cercare di conservarsi per i propri figli. Man muß sich für seine Kinder zu erhalten suchen. ROCCO ROCCO Sì, avete ragione, questo duro lavoro alla fine potrebbe diventare troppo per me. Il governatore è certo severissimo, ma deve permettermi di portarti con me nel carcere segreto. Ja, ihr habt recht, diese schwere Arbeit würde mir doch endlich zu viel werden. Der Gouverneur ist zwar sehr streng, er muß mir aber erlauben, dich in die geheimen Kerker mit mir zu nehmen. (stringendo al petto l’altra mano di Rocco) (li guarda entrambi commosso) (Leonora esterna un violento atto di gioia) V’è però un sotterraneo dove non ti potrei mai portare, anche se di te mi posso fidare completamente. Unterdessen gibt es ein Gewölbe, in das ich dich wohl nie werde führen dürfen, obschon ich mich ganz auf dich verlassen kann. MARCELLINA MARZELLINE Forse dove sta il prigioniero di cui m’hai già parlato qualche volta, padre? Vermutlich, wo der Gefangene sitzt, von dem du schon einigemal gesprochen hast, Vater? 11 Beethoven: Fidelio - atto primo ROCCO ROCCO LEONORA LEONORE Penso che sia già da molto che è imprigionato. Ich glaube, es ist schon lange her, daß er gefangen ist? ROCCO ROCCO LEONORA LEONORE Due anni, dite? Zwei Jahre, sagt Ihr? Hai indovinato. (indagando) Son già più di due anni. (con impeto) Du hast erraten. Es ist schon über zwei Jahre. (calmandosi) Dev’essere un gran malfattore. Er muß ein großer Verbrecher sein. ROCCO ROCCO MARCELLINA MARZELLINE ROCCO ROCCO LEONORA LEONORE ROCCO ROCCO Oppure deve avere grandi nemici; il che torna ad essere circa lo stesso. E non s’è mai potuto sapere da dove viene e come si chiama? Oh quante volte ha desiderato parlare con me di tutto questo. Allora? Per gente come noi è meglio conoscere meno segreti possibile, quindi non l’ho mai ascoltato. Mi sarebbe potuta sfuggire qualche parolina, eppure non gli avrei giovato. Oder er muß große Feinde haben, daß kommt ungefähr auf eins heraus. So hat man denn nie erfahren können, woher er ist, und wie er heißt? O wie oft hat er mit mir von alledem reden wollen. Nun? Für unsereinen ist’s am besten, so wenig Geheimnisse als möglich zu wissen, darum hab ich ihn auch nie angehört. Ich hätte mich verplappern können, und ihm hätte ich doch nicht genützt. (con mistero) Ora non mi tormenterà più a lungo. Non può averne certo per molto. Nun, er wird mich nicht lange mehr quälen. Es kann nicht mehr lange mit ihm dauern. LEONORA LEONORE Gran Dio! Großer Gott! MARCELLINA MARZELLINE (a parte) Buon Dio come ha dunque meritato una punizione così severa? 12 Lieber Himmel, wie hat er denn eine so schwere Strafe verdient? Beethoven: Fidelio - atto primo ROCCO ROCCO Già da un mese, per ordine di Pizarro devo ridurre la sua razione. Adesso da ventiquattro ore non ha più due once di pane nero e mezza misura d’acqua; nessuna luce oltre il chiarore di una lampada, non più paglia, niente! Seit einem Monat schon muss ich auf Pizarros Befehl seine Portion kleiner machen. Jetzt hat er binnen vierundzwanzig Stunden nicht mehr als zwei Unzen schwarzes Brot und eine halbe Maß Wasser; kein Licht mehr als den Schein einer Lampe, kein Stroh mehr, nichts! MARCELLINA MARZELLINE LEONORA LEONORE ROCCO ROCCO Bravo, figlio mio, bravo! Se ti dovessi raccontare come all’inizio nel mio mestiere ho dovuto combattere con me stesso! – Eppure ero un tipo ben diverso da te con la tua pelle delicata e le tue mani morbide. Brav, mein Sohn, brav! Wenn ich dir erzählen wollte, wie ich anfangs in meinem Stande mit mir zu kämpfen hatte! – Und ich war doch ein ganz anderer Kerl als du mit deiner feinen Haut und deinen weichen Händen. (ancora più misterioso) Oh caro padre, non portare Fidelio da lui, questa vista non potrebbe reggerla. Perché mai? Possiedo coraggio e vigore. (battendole una mano sulla spalla) O lieber Vater, führe Fidelio ja nicht zu ihm, diesen Anblick könnt’ er nicht ertragen. Warum denn? Ich habe Mut und Stärke! [N° 5 – Terzetto] ROCCO ROCCO Bene, figlio mio, bene, abbi sempre coraggio, e riuscirai; il cuore si tempra affrontando cose tremende. Gut, Söhnchen, gut, Hab immer Mut, Dann wird’s dir auch gelingen; Das Herz wird hart Durch Gegenwart Bei fürchterlichen Dingen. LEONORA LEONORE Io ho coraggio, con sangue freddo m’azzarderò a scender laggiù; per un grande compenso l’amore può ben sopportare anche grandi dolori. Ich habe Mut! Mit kaltem Blut Will ich hinab mich wagen: Für hohen Lohn Kann Liebe schon Auch hohe Leiden tragen. MARCELLINA MARZELLINE Il tuo buon cuore sopporterà tormenti in queste tombe, poi torneranno ancora la felicità d’amore e gioie inenarrabili. Dein gutes Herz Wird manchen Schmerz In diesen Grüften leiden; Dann kehrt zurück Der Liebe Glück Und unnennbare Freuden. (con vigore) (con tenerezza) 13 Beethoven: Fidelio - atto primo ROCCO ROCCO Certo costruirai la tua felicità. Du wirst dein Glück ganz sicher bauen. LEONORA LEONORE Ho fiducia in Dio e nella giustizia. Ich hab auf Gott und Recht Vertrauen. MARCELLINA MARZELLINE Puoi guardarmi negli occhi, la forza d’amore non è certo piccola, sì, saremo felici! Du darfst mir auch ins Auge schauen Der Liebe Macht ist auch nicht klein. Ja, wir werden glücklich sein. LEONORA LEONORE Sì, sarò felice ancora! Ja, ich kann noch glücklich sein. ROCCO ROCCO Sì, sarete felici ancora! Il governatore oggi deve permettere che tu condivida il mio lavoro. Ja, ihr werdet glücklich sein. Der Gouverneur soll heut erlauben, Dass du mit mir die Arbeit teilst. LEONORA LEONORE Mi toglierai ogni pace, se indugi fino a domani. Du wirst mir alle Ruhe rauben, Wenn du bis morgen nur verweilst. MARCELLINA MARZELLINE Sì, buon padre, pregalo oggi, in breve saremo una coppia. Ja, guter Vater, bitt’ ihn heute, In kurzem sind wir dann ein Paar. ROCCO ROCCO Ormai son preda della tomba, mi serve aiuto, è vero. Ich bin ja bald des Grabes Beute, Ich brauche Hilf’, es ist ja wahr. LEONORA LEONORE Da quanto sono in preda all’affanno, tu, speranza, mi doni conforto. Wie lang bin ich des Kummers Beute! Du, Hoffnung, reichst mir Labung dar. MARCELLINA MARZELLINE Ah caro padre, che dite mai? A lungo sarete il nostro amico e consigliere. Ach, lieber Vater, was fällt Euch ein? Lang’ Freund und Rater müsst Ihr uns sein. ROCCO ROCCO E ora attenti, andrà tutto bene, si placherà il vostro desiderio, datevi la mano e stringete il legame con dolci lacrime di gioia! Nur auf der Hut, dann geht es gut, Gestillt wird euer Sehnen. Gebt euch die Hand und schliesst das Band In süssen Freudentränen. (fra sé) (con tenerezza al padre) 14 Beethoven: Fidelio - atto primo LEONORA LEONORE Siete così buono, mi date coraggio, presto si placherà il mio desiderio. Ihr seid so gut, Ihr macht mir Mut, Gestillt wird bald mein Sehnen! (fra sé) Ho dato la mia mano per un dolce legame, che costerà lacrime amare! Ich gab die Hand zum süssen Band, Es kostet bittre Tränen. MARCELLINA MARZELLINE Oh abbi coraggio, oh quale ardore, oh qual profondo desiderio! oh dolci, dolci lacrime! Un saldo legame di cuori umani! O habe Mut! O welche Glut! O welch ein tiefes Sehnen! Ein festes Band mit Herz und Hand, O süsse, süsse Tränen! [Dialogo] ROCCO Ma ora è tempo che io consegni la posta al governatore. ROCCO Aber nun ist es Zeit, daß ich dem Governeur die Briefschaften überbringen. [N° 6 – Marcia] [Dialogo] ROCCO Ah, ecco che arriva qui egli stesso! ROCCO Ah, er kommt selbst hierher! (a Leonora) Consegnatemela, Fidelio, e poi allontanatevi! Gib sie mir, Fidelio, und dann entfernt euch! (Leonora prende la scatola di latta sospesa ad un nastro, la dà a Rocco ed entra in casa con Marcellina) Scena V° Rocco, Pizarro, ufficiali, guardie. (Durante la marcia iniziata prima, alcune sentinella aprono dall’esterno il portone principale. Entrano alcuni ufficiali con un distaccamento, poi giunge Pizarro, e il portone viene rinchiuso.) PIZARRO PIZARRO Tre sentinelle sul muro, sei uomini giorno e notte sul ponte levatoio, altrettanti verso il giardino, e chiunque s’avvicina al fossato della fortezza, sia portato immediatamente davanti a me. Drei Schildwachen auf den Wall, sechs Mann Tag und Nacht zu der Zugbrücke, ebensoviele gegen den Garten zu, und jedermann, der sich dem Graben der Festung nähert, werde sogleich zu mir gebracht! (agli ufficiali) (a Rocco) C’è qualche novità? Ist etwas Neues vorgefallen? ROCCO ROCCO No, signore! Nein, Herr! 15 Beethoven: Fidelio - atto primo PIZARRO PIZARRO ROCCO ROCCO Eccoli. Hier sind sie. PIZARRO PIZARRO Sempre raccomandazioni o lagnanze. Se dovessi badare a tutto, non verrei mai a capo di niente. Immer Empfehlungen oder Vorwürfe. Wenn ich auf alles das achten wollte, würde ich nie damit zu Ende kommen. Dove sono i dispacci? (prende alcune lettere dalla scatola di latta) (apre le lettere e le scorre) Wo sind die Depeschen? (A una lettera si ferma) Mi sembra di conoscere questa scrittura. Leggiamo. Mich dünkt, ich kenne diese Schrift. Laß sehen. «Ich gebe Ihnen Nachricht, daß der Minister in «Le do notizia che il ministro è venuto a conoscenza che le prigioni di stato, cui Lei sovrintende, , ospitano numerose vittime di dispotica violenza. Domani egli parte per sorprenderLa con un’inchiesta. Stia bene in guardia e cerchi di correre ai ripari.» Erfahrung gebracht hat, daß die Staatsgefängnisse, denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willkürlicher Gewalt enthalten. Er reist morgen ab, um Sie mit einer Untersuchung zu überraschen. Seien Sie auf Ihrer Hut, und suchen Sie sich sicherzustellen.» (Apre la lettera, avanza ancora sulla scena, Rocco e le guardie indietreggiano sempre di più. Pizarro legge) (sorpreso) Dio, se scoprisse che ho gettato in catene questo Florestano ch’egli crede morto da tempo, che tante volte aizzò la mia vendetta, che voleva denunciarmi al ministro e privarmi della sua grazia! Eppure c’è un mezzo! Gott, wenn er entdeckte, daß ich diesen Florestan in Ketten liegen habe, den er längst tot glaubt, ihn, der so oft meine Rache reizte, der mich vor dem Minister enthüllen und mir seine Gunst entziehen wollte! Doch es gibt ein Mittel! (rapidamente) Un gesto audace può distruggere ogni preoccupazione! Eine kühne Tat kann alle Besorgnisse zerstreuen! [N° 7 – Aria con coro] PIZARRO PIZARRO Ah, quale istante, placherò la mia vendetta, ti chiama il tuo destino! Frugare nel suo cuore, oh voluttà, oh grande piacere! In preda allo scherno, già ero quasi disteso nella polvere! Ora tocca a me assassinare l’assassino; nella sua ultima ora, col ferro nella sua ferita, gridargli ancora nell’orecchio: Ha, welch ein Augenblick! Die Rache werd’ ich kühlen, Dich rufet dein Geschick! In seinem Herzen wühlen, O Wonne, grosses Glück! Schon war ich nah, im Staube, Dem lauten Spott zum Raube, Dahingestreckt zu sein. Nun ist es mir geworden, Den Mörder selbst zu morden; In seiner letzten Stunde, Den Stahl in seiner Wunde, Ihm noch ins Ohr zu schrein: 16 Beethoven: Fidelio - atto primo Trionfo, la vittoria è mia! Triumph! Der Sieg ist mein! GUARDIE WACHEN Egli parla di morte e ferita, ora via dalla nostra ronda, dev’essere una cosa importante! Egli parla di morte e ferita! Attenti vegliate nella vostra ronda, dev’essere una cosa importante! Er spricht von Tod und Wunde! Nun fort auf unsre Runde, Wie wichtig muss es sein! Er spricht von Tod und Wunde! Wacht scharf auf eurer Runde, Wie wichtig muss es sein! (a mezza voce, fra loro) [Dialogo] PIZARRO Non devo perdere un istante a prendere tutte le misure a mia disposizione. Oggi arriverà il ministro. Soltanto estrema cautela e rapidità mi possono salvare. PIZARRO Ich darf keinen Augenblick säumen, alle Anstalten zu meinem Vorhaben zu treffen. Heute soll der Minister ankommen. Nur die größte Vorsicht und Eile können mich retten (all’ufficiale) Capitano, ascolti! Hauptmann, hören Sie! (Lo conduce sul proscenio e parla con lui sottovoce) Salga immediatamente sulla torre con un trombettiere. Senza sosta e con la massima attenzione tenga lo sguardo fisso sulla strada di Siviglia. Appena vede avvicinarsi a questo castello una carrozza scorata da cavalieri, sull’istante ordini al trombettiere di dare un segnale. Comprende? sull’istante un segnale! M’aspetto la massima puntualità, Lei me ne risponde con la sua testa. Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den Turm. Sehen Sie unablässig mit der größten Achtsamkeit auf die Straße von Sevilla. Sobald Sie einen Wagen von Reitern begleitet, diesem Schloß sich nähern sehen, lassen Sie augenblicklich durch den Trompeter ein Signal geben. Verstehen Sie, augenblicklich ein Signal! Ich erwarte die größte Pünktlichkeit, Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafür. (Il capitano esce; alla guardia) Su, ai vostri posti! Fort! auf eure Posten! (La guardia esce; a Rocco) Rocco! Rocco! ROCCO ROCCO PIZARRO PIZARRO Devo cercare di guadagnarmelo. Senza il suo aiuto non posso combinare nulla. Ich muß ihn zu gewinnen suchen. Ohne seine Hilfe kann ich es nicht ausführen. Signore! (lo osserva attentamente per un po’; fra sé) Herr! (ad alta voce) Avvicinati! Komm näher! 17 Beethoven: Fidelio - atto primo [N° 8 – Duetto] PIZARRO PIZARRO Adesso, vecchio, v’è premura! Avrai una fortuna, sarai un uomo ricco, Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Dir wird ein Glück zuteile, Du wirst ein reicher Mann; (gli getta una borsa) eccoti intanto questo! Das geb ich nur daran. ROCCO ROCCO Ma ditemi soltanto in che posso servirvi. So sagt doch nur in Eile, Womit ich dienen kann. PIZARRO PIZARRO Tu possiedi sangue freddo, coraggio impavido dopo sì lungo servizio. Du bist von kaltem Blute, Von unverzagtem Mute Durch langen Dienst geworden. ROCCO ROCCO Che devo fare? dite! Was soll ich? Redet! Redet! PIZARRO PIZARRO Uccidere! Morden! ROCCO ROCCO Che? Wie? PIZARRO PIZARRO Ascoltami bene, tu tremi, sei un uomo? Non dobbiamo indigiare; importa allo stato toglier di mezzo il suddito malvagio. Höre mich nur an! Du bebst? Bist du ein Mann? Wir dürfen gar nicht säumen; Dem Staate liegt daran, Den bösen Untertan Schnell aus dem Weg zu räumen. ROCCO ROCCO Oh signore! O Herr! PIZARRO PIZARRO Esiti ancora? Du stehst noch an? (atterrito) (fra sé) Non deve più vivere, altrimenti per me è finita. Pizarro dovrebbe tremare? Tu soccombi, io resterò. 18 Er darf nicht länger leben, Sonst ist’s um mich geschehn. Pizarro sollte beben? Du fällst - ich werde stehn. Beethoven: Fidelio - atto primo ROCCO ROCCO Mi sento tremare le membra, come potrei reggere? Io non gli tolgo la vita, accada quel che accada. No, signore, togliere la vita non è il mio dovere. Die Glieder fühl’ ich beben, Wie könnt ich das bestehn? Ich nehm ihm nicht das Leben, Mag, was da will, geschehn. Nein, Herr, das Leben nehmen, Das ist nicht meine Pflicht. PIZARRO PIZARRO M’adatterò io stesso se a te amnca il coraggio. Ma affrettati rapido e con animo laggiù da quell’uomo, tu sai, tu sai. Ich will mich selbst bequemen, Wenn dir’s an Mut gebricht; Nun eile rasch und munter Zu jenem Mann hinunter Du weisst - ROCCO ROCCO Che appena vive, e s’agita come un’ombra? Der kaum mehr lebt Und wie ein Schatten schwebt? PIZARRO PIZARRO da lui, da lui laggiù! Io aspetto lì vicino, tu scavi rapido una fossa nella cisterna. Zu dem, zu dem hinab! Ich wart’ in kleiner Ferne, Du gräbst in der Zisterne Sehr schnell ein Grab. ROCCO ROCCO E poi? Und dann? PIZARRO PIZARRO Poi io stesso mascherato penetrerò nel carcere, Dann werd’ ich selbst, vermummt, Mich in den Kerker schleichen - (con aria feroce) (mostra il pugnale) un colpo ed è spacciato! Ein Stoss - und er verstummt! ROCCO ROCCO Affamato e in catene, ha sopportato lunga pena, ucciderlo è come salvarlo, il pugnale lo libererà. Verhungernd in den Ketten Ertrug er lange Pein, Ihn töten, heisst ihn retten, Der Dolch wird ihn befrein. PIZARRO PIZARRO Muoia nelle sue catene, troppo breve fu la sua pena! Solo la sua morte mi può salvare, poi sarò tranquillo. Adesso vecchio, v’è premura! M’hai compreso? Tu dài il segnale, Er sterb in seinen Ketten, Zu kurz war seine Pein, Sein Tod nur kann mich retten, Dann werd’ ich ruhig sein. Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Hast du mich verstanden? Du gibst ein Zeichen! 19 Beethoven: Fidelio - atto primo poi io stesso mascherato penetrerò nel carcere, un colpo ed è spacciato. Dann werd’ ich selbst, vermummt, Mich in den Kerker schleichen Ein Stoss - und er verstummt! ROCCO ROCCO Affamato e in catene, ha sopportato lunga pena, ucciderlo è come salvarlo, il pugnale lo libererà. Verhungernd in den Ketten Ertrug er lange Pein, Ihn töten, heisst ihn retten, Der Dolch wird ihn befrein. PIZARRO PIZARRO Muoia nelle sue catene, troppo breve fu la sua pena! Solo la sua morte mi può salvare, poi sarò tranquillo. Er sterb in seinen Ketten, Zu kurz war seine Pein. Sein Tod nur kann mich retten, Dann werd’ ich ruhig sein. (Pizarro esce verso il giardino, Rocco lo segue.) Scena VI° Leonora sola (Entra dall’altro lato in violenta emozione interiore e segue con lo sguardo i due uomini in crescente inquietudine. [N° 9 – Recitativo e Aria] LEONORA LEONORE Scellerato, dove t’affretti, che mediti con selvaggio furore? Il richiamo delle pietà, la voce dell’umanità Abscheulicher! Wo eilst du hin? Was hast du vor in wildem Grimme? Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme - (con impeto) non tocca più il tuo cuore di tigre? Ma se, come i marosi, imperversano nella tua anima rabbia e furore, per me riluce un’iride che posa luminosa su cupe nubi; guarda giù sì serena, sì propizia, rispecchia tempi antichi, e ancora il mio sangue fluisce pacato. Rührt nichts mehr deinen Tigersinn? Doch toben auch wie Meereswogen Dir in der Seele Zorn und Wut, So leuchtet mir ein Farbenbogen, Der hell auf dunkeln Wolken ruht: Der blickt so still, so friedlich nieder, Der spiegelt alte Zeiten wider, Und neu besänftigt wallt mein Blut. Vieni, speranza, non far impallidire l’ultima stella a me affranta, illumina la mia meta, se pur sì lontana, l’amore la raggiungerà. Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern Der Müden nicht erbleichen! O komm, erhell’ mein Ziel, sei’s noch so fern, Die Liebe, sie wird’s erreichen. Segue l’impulso interiore, io non vacillo, mi dà forza il dovere d’un fedele amore di sposa! Ich folg’ dem innern Triebe, Ich wanke nicht, Mich stärkt die Pflicht Der treuen Gattenliebe! Oh tu, per cui tutto sopportai, potessi io penetrare là O du, für den ich alles trug, Könnt ich zur Stelle dringen, 20 Beethoven: Fidelio - atto primo dove malvagità ti tiene in catene e portarti dolce conforto! Wo Bosheit dich in Fesseln schlug, Und süssen Trost dir bringen! Seguo l’impulso interiore, io non vacillo, mi dà forza il dovere d’un fedele amore di sposa! Ich folg’ dem innern Triebe, Ich wanke nicht, Mich stärkt die Pflicht Der treuen Gattenliebe! (Esce verso il giardino) Scena VII° Jaquino, Marcellina (Marcellina esce dalla casa. Jaquino la segue.) [Dialogo] JAQUINO JAQUINO MARCELLINA MARZELLINE JAQUINO JAQUINO MARCELLINA MARZELLINE Non lo nego, ero gentile con te, ma vedi, sono sincera, quello non era amore. Fidelio mi attira molto di più, fra lui e me avverto un’intesa assai più profonda. Ich leugne nicht, ich war dir gut, aber sieh, ich bin offenherzig, das war keine Liebe. Fidelio zieht mich weit mehr an, zwischen ihm und mir fühle ich eine weit größere Übereinstimmung. JAQUINO JAQUINO MARCELLINA MARZELLINE – che è povero e derelitto, e che però io voglio sposare. der arm und verlassen ist, und den ich doch heirate! Ma, Marcellina – Non una parola, non una sillaba! Non voglio più sentire nulla dei tuoi insipidi sospiri d’amore, siamo intesi! Chi me l’avrebbe mai detto quando mi decisi di innamorarmi di te come si deve. Allora ero il buono, il caro Jaquino in ogni angolo e luogo. Dovevo metterti il ferro sulla stufa, piegarti ben bene la biancheria, portare pacchetti ai prigionieri, in breve far tutto quello che un’onesta ragazza può permettere a un onesto giovanotto. Ma da quando questo Fidelio – (interrompendolo con vivacità) Un’intesa con un giovane venuto non si sa da dove, che Dio solo sa di dov’è, che il padre ha raccolto là sul portone soltanto per pietà, che – che – (con dispetto) Aber, Marzelline – Kein Wort, keine Silbe! Ich will nichts mehre von deinen albernen Liebesseufzern hören, und dabei bleibt es. Wer mir das gesagt hätte, als ich mir vornahm, mich recht ordentlich in dich zu verlieben. Da war ich der gute, der liebe Jaquino an allen Orten und Ecken. Ich musste dir den Stahl in den Ofen legen, Wäsche in Falten schlagen, Päckchen zu den Gefangenen bringen, kurz alles tun, was ein ehrbares Mädchen einem ehrbaren Jungesellen erlauben kann. Aber seit dieser Fidelio – Eine Übereinstimmung mit einem solchen hergelaufenen Jungen, der Gott weiß woher ist, den der Vater aus bloßem Mitleid am Tor dort aufgelesen hat, der – der – 21 Beethoven: Fidelio - atto primo JAQUINO Credi che sopporterò tutto questo? Eh, che non succeda in mia presenza, potrei giocarvi un gran brutto tiro. JAQUINO Glaubst du, daß ich das leiden werde? He, daß es ja nicht in meiner Gegenwart geschieht, ich möchte euch einen gewaltigen Streich spielen. Scena VIII° Detti, Rocco, Leonora (dal giardino) ROCCO ROCCO MARCELLINA MARZELLINE ROCCO ROCCO MARCELLINA MARZELLINE Pretende che lo ami, che lo sposi. Er will, daß ich ihn lieben, daß ich ihn heiraten soll. JAQUINO JAQUINO ROCCO ROCCO Ma che avete da litigare, voi due? Ah, padre, mi perseguita sempre! E perché? (correndo verso Leonora) Sì, sì, mi deve amare, almeno mi deve sposare; e io – Zitto! Avrò forse un’unica, buona figliola, l’avrò sì ben curata, Was habt ihr beide denn wieder zu zanken? Ach, Vater, er verfolgt mich immer. Warum denn? Ja, ja sie soll mich lieben, sie soll mich wenigstens heiraten; und ich – Still! Ich wird’ eine einzige gute Tochter haben, werde sie so gut gepflegt, (Accarezza Marcellina) l’avrò allevata con tanta fatica fino ai sedici anni, e tutto per questo signore qui! mit so vieler Mühe bis in ihr sechzehntes Jahr erzogen haben, und alles für den Herrn da! (ridendo osserva Jaquino) No, Jaquino, non si parli per ora del tuo matrimonio, ho per la testa ben altri, più saggi pensieri. Nein, Jaquino, von deiner Heirat ist jetzt keine Rede, mich beschäftigen andere, klügere Absichten. MARCELLINA MARZELLINE Comprendo, padre. Ich verstehe, Vater. (con tenerezza, sottovoce) Fidelio! Fidelio! LEONORA LEONORE Basta con questi discorsi! Rocco, già più volte vi ho pregato di far entrare nel giardino della nostra fortezza i poveri prigionieri che vivono qui sulla nuda terra. Mi prometteste e sempre rimandaste. oggi il tempo è così bello, in queste ore non viene qui il governatore. 22 Brechen wir davon ab! Rocco, ich ersuchte Euch schon einige Male, die armen Gefangenen, die hier über der Erde wohnen, in unsern Festungsgarten zu lassen. Ihr verspracht und verschobt es immer. Heute ist das Wetter so schön, der Gouverneur kommt um diese Zeit nicht hierher. Beethoven: Fidelio - atto primo MARCELLINA MARZELLINE ROCCO ROCCO MARCELLINA MARZELLINE ROCCO ROCCO Oh sì, ti prego con lui! Figli, senza permesso del governatore? Lo concede solo nelle feste solenni e quando è di luna particolarmente buona. Oggi non è né feste né è buona la luna. Eppure parlò a lungo con te. Forse devi fargli un favore, e non sarà poi tanto pignolo. Un favore? Hai ragione, Marcellina. Posso correre questo rischio. Ebbene, Jaquino e Fidelio, aprite le celle del pianterreno. Io però vado da Pizarro e lo trattengo. O ja, ich bitte mit ihm! Kinder, ohne Erlaubnis des Gouverneurs? Er erteilt sie nur an hohen Festtagen und bei besonders guter Laune. Heute ist keines von beiden. Aber er sprach doch so lange mit dir. Vielleicht sollst du ihm einen Gefallen tun, und dann wird er es so genau nicht nehmen. Einen Gefallen? Du hast recht, Marzelline. Auf diese Gefahr hin kann es wagen. Wohl denn, Jaquino und Fidelio, öffnet die leichteren Gefängnisse. Ich aber gehe zu Pizarro und halte ihn zurück, indem ich (rivolto a Marcellina) parlando in tuo favore. für dein Bestes rede. MARCELLINA MARZELLINE Benissimo, padre. So recht, Vater. (gli bacia la mano) (Rocco esce. Leonora e Jaquino aprono le munitissime porte del carcere, poi con Marcellina si ritirano sul fondo e osservano con partecipazione i prigionieri che escono poco per volta.) Scena IX° Detti, primo e secondo prigioniero, coro di prigionieri. (Durante il primo ritornello i prigionieri, poco per volta, vengono in scena.) [N° 10 – Finale] CORO DEI PRIGIONIERI CHOR DER GEFANGENEN Oh qual piacere, all’aria aperta respirare in libertà! Solo qui, solo qui è vita, il carcere è una tomba! O welche Lust, in freier Luft Den Atem leicht zu heben! Nur hier, nur hier ist Leben! Der Kerker eine Gruft. PRIMO PRIGIONIERO ERSTER GEFANGENER Fiduciosi vogliamo fidare n ell’aiuto di Dio. La speranza mi sussurra dolcemente: siamo liberi, troveremo pace. Wir wollen mit Vertrauen Auf Gottes Hilfe bauen! Die Hoffnung flüstert sanft mir zu: Wir werden frei, wir finden Ruh CORO DEI PRIGIONIERI CHOR DER GEFANGENEN Oh cielo, salvezza, qual gioia! O Himmel! Rettung! Welch ein Glück! (ognuno fra sé) 23 Beethoven: Fidelio - atto primo Oh libertà, tu ritorni? O Freiheit! Kehrst du zurück? (Sul muro compare un ufficiale e si allontana) SECONDO PRIGIONIERO ZWEITER GEFANGENER Parlate piano, frenatevi, occhi e sguardi ci spiano! Sprecht leise! Haltet euch zurück! Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. - CORO DEI PRIGIONIERI CHOR DER GEFANGENEN Parlate piano, frenatevi, occhi e sguardi ci spiano! Oh qual piacere, all’aria aperta respirare in libertà! Solo qui, solo qui è vita, Parlate piano, frenatevi, occhi e sguardi ci spiano! Sprecht leise! Haltet euch zurück! Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. O welche Lust, in freier Luft Den Atem leicht zu heben! Nur hier, nur hier ist Leben. Sprecht leise! Haltet euch zurück! Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. - (Prima che il coro sia completamente finito, Rocco compare sul fondo della scena e parla pressantemente con Leonora. I prigionieri s’allontanano in giardino; Rocco e Leonora s’avvicinano al proscenio.) Scena X° Leonora, Rocco LEONORA LEONORE Su parlate, come è andata? Nun sprecht, wie ging’s? ROCCO ROCCO Molto bene, molto bene; mi sono fatto coraggio e gli ho esposto ogni cosa, e crederesti che risposta mi ha dato? Permetterà le nozze, e che tu m’aiuti; fin da oggi ti guiderò giù nel carcere. Recht gut, recht gut! Zusammen rafft ich meinen Mut Und trug ihm alles vor; Und sollst du’s glauben, Was er zur Antwort mir gab? Die Heirat und dass du mir hilfst, will er erlauben; Noch heute führ’ ich in den Kerker dich hinab. LEONORA LEONORE Fin da oggi, fin da oggi? Oh qual fortuna, oh qual gioia! Noch heute! Noch heute! O welch ein Glück! O welche Wonne l ROCCO ROCCO Vedo la tua gioia, ma un momento ancora, poi andiamo entrambi – Ich sehe deine Freude; Nur noch ein Augenblick. Dann gehen wir schon beide - LEONORA LEONORE Dove, dove? Wohin? ROCCO ROCCO Giù da quell’uomo, Zu jenem Mann hinab, (prorompendo) 24 Beethoven: Fidelio - atto primo cui da molte settimane ho dato sempre meno cibo. Dem ich seit vielen Wochen Stets weniger zu essen gab. LEONORA LEONORE Ah, verrà assolto? Ha! - Wird er losgesprochen? ROCCO ROCCO Oh no! O nein! LEONORA LEONORE Parla, allora! So sprich! ROCCO ROCCO Oh no, oh no! O nein, O nein! (con mistero) Lo dobbiamo, come dire?, liberare! Deve entro un’ora – acqua in bocca – esser da noi sepolto! Wir müssen ihn, doch wie? - befrein! Denn nach Pizarros Wille Muss er in aller Stille Von uns begraben sein! LEONORA LEONORE È morto allora? So ist er tot? ROCCO ROCCO Non ancora, non ancora! Noch nicht, noch nicht. LEONORA LEONORE Ucciderlo è tuo dovere? Ist ihn zu töten deine Pflicht? ROCCO ROCCO No, buon giovane, non tremare, Rocco non è prezzolato per uccidere, no…! Il governatore viene laggiù in persona, noi du scaviamo soltanto la fossa. Nein guter Junge, zittre nicht, Zum Morden dingt sich Rocco nicht. Der Gouverneur kommt selbst hinab, Wir beide graben nur das Grab. LEONORA LEONORE Scavare forse la fossa del marito: che può esserci di più terribile? Vielleicht das Grab des Gatten graben, Was kann fürchterlicher sein? ROCCO ROCCO Non devo più sostenerlo col cibo, egli starà meglio nella fossa. – Dobbiamo porci subito all’opera, tu mi devi aiutare, accompagnare; duro è il pane del capocarceriere. Ich darf ihn nicht mit Speise laben, Ihm wird im Grabe besser sein. Wir müssen gleich zu Werke schreiten, Du musst mir helfen, mich begleiten; Hart ist des Kerkermeisters Brot. (indagando ancora) (a parte) 25 Beethoven: Fidelio - atto primo LEONORA LEONORE Ti seguo, fosse fino alla morte. Ich folge dir, wär’s in den Tod. ROCCO ROCCO Nella cisterna in rovina prepariamo facilmente lo scavo. Credimi, non lo faccio volentieri, anche per te è raccapricciante, mi sembra. In der zerfallenen Zisterne Bereiten wir die Grube leicht. Ich tu es, glaube mir, nicht gerne; Auch dir ist schaurig, wie mich deucht? LEONORA LEONORE È che non ci sono ancora abituato. Ich bin es nur noch nicht gewohnt. ROCCO ROCCO Te l’avrei volentieri risparmiato, ma sarebbe troppo pesante per me solo; e il nostro padrone è così severo. Ich hätte gerne dich verschont, Doch wird es mir allein zu schwer, Und gar so streng ist unser Herr. LEONORA LEONORE Oh qual dolore! O welch ein Schmerz! ROCCO ROCCO Mi pare che painga. Mir scheint, er weine. (fra sé) (fra sé) (ad alta voce) No, tu resti qui, vado io solo, vado io solo. Nein, du bleibst hier - ich geh allein, Ich geh allein. LEONORA LEONORE Oh no, oh no; devo vederlo, vedere il poveretto, dovessi anch’io perire! O nein, O nein! Ich muss ihn sehn; den Armen sehen, Und müsst ich selbst zugrunde gehen. LEONORA, ROCCO ROCCO, LEONORE E allora non più/ indugi, compiano il nostro duro dovere. O säumen wir nun länger nicht, Wir folgen unsrer strengen Pflicht. (aggrappandosi a lui con tenerezza) Scena XI° Detti, Marcellina, Jaquino MARCELLINA MARZELLINE Ah, padre, affrettatevi! Ach, Vater, Vater, eilt! (entrando precipitosamente senza fiato) 26 Beethoven: Fidelio - atto primo ROCCO ROCCO Ma che hai? Was hast du denn? JAQUINO JAQUINO Non più indugi! Nicht länger weilt! ROCCO ROCCO Che è successo? Was ist geschehn? MARCELLINA MARZELLINE Pieno d’ira mi segue Pizarro, vi minaccia! Es folget mir Pizarro nach! Er drohet dir. ROCCO ROCCO Calma, calma! Gemach! Gemach! LEONORA LEONORE Partite in fretta, allora! So eilet fort! ROCCO ROCCO Solo una parola ancora: parla, già lo sa? Nur noch dies Wort: Sprich, weiss er schon? JAQUINO JAQUINO Sì, già ,o sa. Ja, er weiss es schon. MARCELLINA MARZELLINE L’ufficiale gli riferì quel che noi concediamo ai prigionieri. Der Offizier sagt ihm, was wir Jetzt den Gefangenen gewähren. ROCCO ROCCO Fateli rientrare tutti rapidamente. Lasst alle schnell zurücke kehren. (Jaquino va nel giardino) MARCELLINA MARZELLINE Voi già sapete com’egli minaccia, e conoscete la sua furia. Ihr wisst ja, wie er tobet, Und kennet seine Wut. LEONORA LEONORE Come imperversa il mio cuore, il mio sangue ribolle! Wie mir’s im Innem tobet! Empöret ist mein Blut. ROCCO ROCCO Il mio cuore mi ha approvato anche se il tiranno è in collera. Mein Herz hat mich gelobet, Sei der Tyrann in Wut. (Marcellina s’affretta dietro Jaquino) 27 Beethoven: Fidelio - atto primo Scena XII° Rocco, Leonora, Pizarro, due ufficiali, guardie. PIZARRO PIZARRO Vecchio audace, queli diritti ti attribuisci, temerario? Tocca forse al servo prezzolato concedere libertà ai prigionieri? Verwegner Alter! Welche Rechte Legst du dir frevelnd selber bei? Und ziemt es dem gedungnen Knechte, Zu geben die Gefangnen frei? ROCCO ROCCO Oh Signore! O Herr! PIZARRO PIZARRO Orsù? Wohlan! ROCCO ROCCO Il sopraggiungere di primavera, la luminosa, calda luce del sole, poi Des Frühlings Kommen, Das heitre warme Sonnenlicht, Dann: (con imbarazzo) (cercando una scusa) (riprendendosi) avete ben considerato quanto parla a mio favore? habt Ihr wohl in acht genommen, Was sonst zu meinem Vorteil spricht? (togliendosi il berretto) Oggi è l’onomastico del re, e noi lo festeggiamo in tal modo. Des Königs Namensfest ist heute, Das feiern wir auf solche Art. (in segreto a Pizarro) Quello laggiù muore, lasciate che gli altri adesso passeggino lieti, solo per quello si riservi la collera. Der unten stirbt - doch lasst die andern Jetzt fröhlich hin und wieder wandern; Für jenen sei der Zorn gespart. PIZARRO PIZARRO Allora affrettati a scavrgli la fossa, qui voglio trovare pace e serenità; rinchiudi di nuovo i prigionieri, non avere più tanta audacia! So eile, ihm sein Grab zu graben, Hier will ich stille Ruhe haben. Schliess’ die Gefangnen wieder ein, Mögst du nie mehr verwegen sein! (sottovoce) 28 Beethoven: Fidelio - atto primo Scena XIII° Detti, Marcellina, Jaquino, coro dei prigionieri (dal giardino) CORO DEI PRIGIONIERI CHOR DER GEFANGENEN Addio o calda luce del sole, tu presto scompari per noi! Già discende la notte, da cui non sorgerà sì presto un mattino! Leb’ wohl, du warmes Sonnenlicht, Schnell schwindest du uns wieder; Schon sinkt die Nacht hernieder, Aus der so bald kein Morgen bricht. MARCELLINA MARZELLINE Come s’affrettano verso la luce del sole, e tristi di nuovo la lasciano! Wie eilten sie zum Sonnenlicht Und scheiden traurig wieder. (osservando i prigionieri) (fra sé) Gli altri mormorano nell’allontanarsi: qui non dimorano né il piacere né la gioia. Die andern murmeln nieder: Hier wohnt die Lust, die Freude nicht. LEONORA LEONORE Sentite l’ordine, quindi non indugiate, ritornate nel carcere! Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, Kehrt in den Kerker wieder. (ai prigionieri) (fra sé) Angoscia scorre nelle mie membra, nessuna giustizia colpisce il malvagio? Angst rinnt durch meine Glieder. Ereilt den FrevIer kein Gericht? JAQUINO JAQUINO Sentite l’ordine, quindi non indugiate, ritornate nel carcere! Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, Kehrt in den Kerker wieder. (ai prigionieri) (fra sé, osservando Rocco e Leonora) ha ognuno i suoi pensieri, potessi capire quel che dice ciascuno! Sie sinnen auf und nieder! Könnt ich verstehn, was jeder spricht! PIZARRO PIZARRO Ora Rocco non più indugi, scendi giù nel carcere! Nun, Rocco, zögre länger nicht, Steig’ in den Kerker nieder. (a bassa voce) Non tornare indietro prima ch’io abbia eseguito la sentenza. Nicht eher kehrst du wieder, Bis ich vollzogen das Gericht. ROCCO ROCCO No, signore, non più indugi, scendo giù in fretta! Nein, Herr, ich zögre länger nicht, Ich steige eilend nieder. 29 Beethoven: Fidelio - atto primo (fra sé) Tremano le mie membra, oh duro sciagurato dovere! Mir beben meine Glieder; O unglückselig harte Pflicht! (I prigionieri vanno nelle loro celle, che vengono rinchiuse da Leonora e Jaquino.) 30 Beethoven: Fidelio - atto secondo ATTO SECONDO La scena rappresenta un oscuro carcere sotterraneo. A sinistra degli spettatori v’è una cisterna ricoperta di pietre e calcinacci; sul fondo vi sono numerose aperture nel muro munite di inferriate – attraverso vi si scorgono i gradini di una scala che porta dall’alto al basso. A destra gli ultimi gradini e la porta verso la prigione. Una lampada illumina la scena. Scena I° Florestano solo. (È seduto su una pietra, attorno al corpo ha una lunga catena, la cui estremità è assicurata al muro.) [N° 11 – Introduzione e aria] FLORESTANO FLORESTAN Dio, qual buio qui! Oh orribile silenzio! Deserto è tutt’intorno a me, nulla vive oltre me, oh severa prova! Ma giusta è la volontà di Dio! Non mormoro, la misura delle sofferenze sta presso di te! Gott! Welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille! Öd’ ist es um mich her. Nichts lebet ausser mir. O schwere Prüfung! - Doch gerecht ist Gottes Wille! Ich murre nicht! Das Mass der Leiden steht bei dir. Nei giorni di primavera della vita la felicità è volata via da me, osai dire con coraggio la verità, e le catene sono la mia ricompensa. Docilmente sopporto ogni dolore, finisco miseramente il mio cammino, dolce conforto nel mio cuore, ho fatto il mio dovere! In des Lebens Frühlingstagen Ist das Glück von mir geflohn! Wahrheit wagt ich kühn zu sagen, Und die Ketten sind mein Lohn. Willig duld’ ich alle Schmerzen, Ende schmählich meine Bahn; Süsser Trost in meinem Herzen: Meine Pflicht hab’ ich getan! (con una esaltazione al limite della follia, ma pur sempre serena.) Forse non sento un’aria soave, che sussurra dolcemente, e non s’illumina la mia tomba? Vedo come un angelo in rosea fragranza posarsi consolatore al mio fianco, un angelo così simile a Leonora, mia sposa, che mi guida alla libertà nel regno dei cieli. Und spür’ ich nicht linde, sanft säuselnde Luft? Und ist nicht mein Grab mir erhellet? Ich seh’, wie ein Engel im rosigen Duft Sich tröstend zur Seite mir stellet, Ein Engel, Leonoren, der Gattin, so gleich, Der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich. (S’accascia sul sedile di pietra, sfinito dalle ultime emozioni; le mani ricoprono il suo volto.) Scena II° Florestano, Leonora, Rocco (Leonora e Rocco, che attraversano le aperture si sono veduti scendere alla luce di una lanterna, portano una brocca e arnesi da scavo. Si apre la porta di fondo e la scena si illumina per metà.) [N° 12 – Melodramma e Duetto] LEONORA LEONORE Com’è freddo in questa volta sotterranea! Wie kalt ist es in diesem unterirdischen (a mezza voce) 31 Beethoven: Fidelio - atto secondo Gewölbe! ROCCO ROCCO Naturale, è così profonda! Das ist natürlich, es ist ja tief. LEONORA LEONORE Ormai credevo che non ne avremmo più trovato l’entrata. Ich glaubte schon, wir würden den Eingang gar nicht finden. ROCCO ROCCO Eccolo. Da ist er. LEONORA LEONORE (si guarda attorno da ogni parte, inquieta) (volgendosi verso la parte di Florestano) (con voce spezzata, mentre tenta di riconoscere il prigioniero) Sembra che non si muova più. Er scheint ganz ohne Bewegung. ROCCO ROCCO Forse è morto. Vielleicht ist er tot. LEONORA LEONORE Credete? Meint Ihr? (con un brivido) (Florestano fa un movimento) ROCCO ROCCO No, no, dorme – Dobbiamo approfittarne per metterci subito all’opera; non abbiamo tempo da perdere. Nein, nein, er schläft nur. Das müssen wir benutzen und gleich ans Werk gehen; wir haben keine Zeit zu verlieren. LEONORA LEONORE È impossibile distinguerne i lineamenti. – Dio stammi vicino, se è lui! Es ist unmöglich, ihn zu erkennen. - Gott steh mir bei, wenn er es ist! ROCCO ROCCO Qui, sotto queste macerie, v’è la cisterna di cui t’ho parlato. – Non ci occorre scavare molto per giungere all’apertura. dammi una pala, e tu mettiti qui. Hier, unter diesen Trümmern ist die Zisterne. - Wir brauchen nicht viel zu graben, um an die Offnung zu kommen. Gib mir eine Haue, und du, stell dich hierher. (a parte) (posa la sua lanterna sopra le macerie.) (Scende nel buco fino alla cintola, depone la brocca e il mazzo di chiavi accanto a sé, Leonora sta sull’orlo e gli porge la pala.) 32 Beethoven: Fidelio - atto secondo Tremi, hai paura? Du zitterst, fürchtest du dich? LEONORA LEONORE Oh no, solo che è tanto freddo. O nein, es ist nur so kalt. ROCCO ROCCO E allora su, ti scalderai lavorando. Beim Arbeiten wird dir schon warm werden. (con forzata durezza di voce) (rapido) [Duetto] (Già durante il ritornello, Rocco comincia a lavorare; frattanto Leonora approfitta dei momenti in cui Rocco si piega, per osservare il prigioniero.) ROCCO ROCCO Lesti, orsù, or presto scaviamo, fra non molto egli sarà qui. Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Es währt nicht lang’, er kommt herein. LEONORA LEONORE Non dovete lamentarvi, sarete certo soddisfatto di me. Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, Ihr sollt gewiss zufrieden sein. ROCCO ROCCO Vieni, e aiutami a sollevare questa pietra – attento, attento, è pesante! Komm, hilf doch diesen Stein mir heben Hab’ acht! - Hab’ acht! Er hat Gewicht! LEONORA LEONORE V’aiuto subito – non vi preoccupate, ce la metterò tutta. Ich helfe schon - sorgt Euch nicht; Ich will mir alle Mühe geben. ROCCO ROCCO Ancora un poco! Ein wenig noch! LEONORA LEONORE Pazienza! Geduld! ROCCO ROCCO Sta cedendo! Er weicht. LEONORA LEONORE Un pochino ancora! Nur etwas nochl (a mezza voce, durante il lavoro) (anch’essa lavorando) (Sollevando una grossa pietra nel luogo da dove era franata) (aiuta a sollevare) 33 Beethoven: Fidelio - atto secondo ROCCO ROCCO Non è mica facile! Es ist nicht leicht! (Fanno rotolare la pietra sopra le macerie. – Rocco, riprendendo il lavoro) Lesti, orsù, or presto scaviamo, fra non molto egli sarà qui. Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Es währt nicht lang’, er kommt herein. LEONORA LEONORE Lasciatemi riprendere le forze, saremo presto alla fine. Lasst mich nur wieder Kräfte haben, Wir werden bald zu Ende sein. (anch’essa riprendendo il lavoro) (Mentre Rocco, rivolto dall’altra parte, lavora con la schiena piegata, Leonora osserva il prigioniero; sotto voce fra sé) Chiunque tu sia, ti voglio salvare, per Dio, non sarai una vittima! Sì, io sciolgo le tue catene, poveretto, ti voglio liberare. Wer du auch seist, ich will dich retten, Bei Gott! Du sollst kein Opfer sein! Gewiss, ich löse deine Ketten, Ich will, du Armer, dich befrein. ROCCO ROCCO Perché indugi durante il lavoro? Was zauderst du in deiner Pflicht? LEONORA LEONORE Padre mio, no, io non indugio. Mein Vater, nein, ich zaudre nicht. ROCCO ROCCO Lesti, orsù, or presto scaviamo, fra non molto egli sarà qui. Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Es währt nicht lang’, so kommt er her. LEONORA LEONORE Non dovete lamentarvi, lasciatemi riprendere le forze, nessun lavoro è duro per me. Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, Lasst mich nur wieder Kräfte haben, Denn mir wird keine Arbeit schwer. (rialzandosi rapidamente) (Riprende a lavorare) (Rocco beve; Florestano ritorna in sé e rialza la testa, ma ancora senza volgersi verso Leonora) [Dialogo] LEONORA LEONORE ROCCO ROCCO Si desta, dici? Er erwacht, sagst du? LEONORA LEONORE Si desta! (all’improvviso, smettendo di bere) Er erwacht! (con smarrimento estremo, guardando sempre verso Florestano) 34 Beethoven: Fidelio - atto secondo Sì, ha appena rialzato la testa. Ja, er hat eben den Kopf in die Höhe gehoben. ROCCO ROCCO Senza dubbio mi porrà di nuovo mille domande. Devo parlare da solo con lui. Ormai è finita per lui. Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen. Ich muß allein mit ihm reden. Nun hat er’s bald überstanden. (Sale dalla fossa) Scendi giù al posto mio e fa’ spazio sufficiente perché si possa aprire la cisterna. Steig statt meiner hinab und räume noch so viel weg, daß man die Zisterne öffnen kann. LEONORA LEONORE È indicibiLeonora quello che avviene in me! Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich! ROCCO ROCCO Ebbene, vi siete riposato ancora qualche istante? Nun, Ihr habt wieder einige Augenblicke geruht? FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE Questa voce! Se almeno io potessi vedere per un attimo il suo volto! Diese Stimme! Wenn ich nur einen Augenblick sein Gesicht sehen könnte. FLORESTANO FLORESTAN (scende tremante per un paio di gradini) (a Florestano) Riposato? Come potrei trovare riposo? (fra sé) Sarete sempre sordo ai miei lamenti, uomo crudeLeonora? Geruht? Wie fände ich Ruhe? Werdet Ihr immer bei meinen Klagen taub sein, grausamer Mann? (alle ultime parola volge il capo verso Leonora) LEONORA Dio, è lui! LEONORE Gott, er ist’s! (Cade esanime sull’orlo della fossa) ROCCO ROCCO FLORESTANO FLORESTAN ROCCO ROCCO Adesso glielo posso dire senza pericolo. Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genugtun. Che pretendete dunque da me? Eseguo gli ordini che mi vengono dati; questo è il mio ufficio, il mio dovere. Ma ditemi alfine: chi è il governatore di questa prigione? (a parte) Was verlangt Ihr denn von mir? Ich vollziehe die Befehle, die man mir gibt; das ist mein Amt, meine Pflicht. Saget mir endlich einmal, wer ist Gouverneur dieses Gefängnisses? (a Florestano) Il governatore di questa prigione è Don Pizarro. Der Gouverneur dieses Gefängnisses ist Don 35 Beethoven: Fidelio - atto secondo Pizarro. FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE Oh barbaro! La tua crudeltà m’infonde nuove forze. O Barbar! Deine Grausamkeit gibt mir meine Kräfte wieder. FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE FLORESTANO FLORESTAN ROCCO ROCCO FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE Oh Dio! Chi può sopportarlo? O Gott! Wer kann das ertragen? FLORESTANO FLORESTAN ROCCO ROCCO Mio malgrado, mi tocca il cuore. Er geht mir wider Willen zu Herzen. LEONORA LEONORE FLORESTANO FLORESTAN ROCCO ROCCO Pizarro! L’uomo di cui osai rivelare i misfatti. (riavendosi poco per volta) Se mi voLeonorate aiutare, mandate il più presto possibiLeonora a Siviglia, cercate di Leonoraonora Florestano – Dio! egli non immagina che proprio Leonorai gli sta ora scavando la fossa! FateLeonora sapere che io giaccio qui in catene. È impossibiLeonora, vi dico. Finirei in rovina senza avervi giovato. Se sono condannato a finire la mia vita, non fatemi morire Leonorantamente. (sobbalza e si tiene stretta al muro) Per pietà, datemi solo una goccia d’acqua, è così poco. (a parte) Sembra intenerirsi. Non mi dai risposta? Non posso procurarvi quel che chiedete. Tutto ciò che vi posso offrire, è un fondo di vino che ho 36 Pizarro! Er ist’s, dessen Verbrechen ich zu entdecken wagte! Wenn Ihr mir dienen wolltet, so schickt sobald als möglich nach Sevilla, fraget nach Leonore Florestan – Gott! Er ahnt nicht, daß sie jetzt sein Grab gräbt! Gebt ihr Nachricht, daß ich hier in Ketten liege. Es ist unmöglich, sag’ ich Euch. Ich würde mich ins Verderben stürzen, ohne Euch genützt zu haben. Wenn ich denn verdammt bin, mein Leben zu enden, so laßt mich nicht langsam verschmachten. Aus Barmherzigkeit, gib mir nur einen Tropfen Wasser, das ist ja so wenig. Er scheint sich zu erweichen. Du gibst mir keine Antwort? Ich kann Euch nicht verschaffen, was Ihr verlangt, Alles, was ich Euch anbieten kann, ist ein Restchen Beethoven: Fidelio - atto secondo nella brocca. – Fidelio! Wein, das ich im Kruge habe. - Fidelio! LEONORA LEONORE Eccola, eccola! Da ist er, da ist er! FLORESTANO FLORESTAN Chi è? Wer ist das? ROCCO ROCCO (portando la brocca con somma premura) (osservando Leonora) Il mio aiutante, e fra pochi giorni mio genero. Mein Schliesser, und in wenigen Tagen mein Eidam. (porge la brocca a Florestano che beve) Non è che un po’ di vino, ma te lo do voLeonorantieri. Es ist freilich nur wenig Wein, aber ich geb’ ihn Euch gern. (a Leonora) Ma tu, sei così commosso? Du bist ja ganz in Bewegung, du? LEONORA LEONORE E chi non lo sarebbe? Voi stesso, mastro Rocco – Wer sollte es nicht sein? Ihr selbst, Meister Rocco... ROCCO ROCCO LEONORA LEONORE [N° 13 – Terzetto] Nr. 13 - Terzett FLORESTANO FLORESTAN Abbiate ricompensa in mondi migliori, il cielo vi ha mandati a me. Oh grazie, m’avete dolcemente ristorato; non posso ricambiare la buona azione. Euch werde Lohn in bessern Welten, Der Himmel hat euch mir geschickt. O Dank! Ihr habt mich süss erquickt; Ich kann die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten. ROCCO ROCCO Volentieri ristorai il misero, ormai è finita per lui. Ich lab’ ihn gern, den armen Mann, Es ist ja bald um ihn getan. LEONORA LEONORE Con quale forza batte questo cuore, Wie heftig pochet dieses (estremamente turbata) È vero, quell’uomo ha una voce – Oh sì, una voce che penetra nel profondo del cuore. (piano a Leonora, traendola in disparte) (fra sé) Es ist wahr, der Mensch hat so eine Stimme – Jawohl, sie dringt in die Tiefe des Herzens. 37 Beethoven: Fidelio - atto secondo ondeggia fra gioia e acuto dolore. Es wogt in Freud’ und scharfem Schmerz. FLORESTANO FLORESTAN Vedo turbato questo giovinetto, e anche quest’uomo si mostra commosso. Oh Dio, tu mi mandi la speranza di poter vincere ancora. Bewegt seh’ ich den Jüngling hier, Und Rührung zeigt auch dieser Mann. O Gott, du sendest Hoffnung mir, Dass ich sie noch gewinnen kann. LEONORA LEONORE Ci attende l’ora suprema, tremenda, che mi reca morte o salvezza. Die hehre, bange Stunde winkt, Die Tod mir oder Rettung bringt. ROCCO ROCCO Faccio quel che impone il mio dovere, ma odio ogni crudeltà. Ich tu, was meine Pflicht gebeut, Doch hass’ ich alle Grausamkeit. LEONORA LEONORE (fra sé) (piano a Rocco, togliendosi di tasca un pezzo di pane) Questo pezzetto di pane – sì, da due giorni lo porto sempre con me. Dies Stückchen Brot - ja, seit zwei Tagen Trag’ ich es immer schon bei mir. ROCCO ROCCO Davvero vorrei, ma ti dico, in verità sarebbe osare troppo. Ich möchte gern, doch sag’ ich dir, Das hiesse wirklich zu viel wagen. LEONORA LEONORE Ah! Ach! (lusingandolo) Volentieri confortaste il poveretto. Ihr labtet gern den armen Mann. ROCCO ROCCO Non è permesso, non è permesso. Das geht nicht an, das geht nicht an. LEONORA LEONORE Ben presto è finita per lui. Es ist ja bald um ihn getan. ROCCO ROCCO E sia – sì, e sia – ti puoi arrischiare. So sei es - ja, so sei’s - du kannst es wagen. LEONORA LEONORE (come sopra) (con la massima commozione, porgendo il pane a Florestano) Ecco, predi il pane – o misero! 38 Da, nimm das Brot - du armer Mann! Beethoven: Fidelio - atto secondo FLORESTANO FLORESTAN Oh grazie a te, grazie, oh grazie, oh grazie! Abbiate ricompensa in mondi migliori, il cielo vi ha mandati a me. Oh grazie, m’avete dolcemente ristorato! Vedo turbato questo giovinetto, e mostra commozione anche quest’uomo, oh s’io potessi vincere! O Dank dir, Dank! - O Dank! O Dank! Euch werde Lohn in bessern Welten, Der Himmel hat euch mir geschickt. O Dank! Ihr habt mich süss erquickt, Bewegt seh’ ich den Jüngling hier, und Rührung zeigt auch dieser Mann, oh, wenn ich sie gewinnen kann! LEONORA LEONORE Il cielo ti mandi salvezza, allora mi toccherà suprema ricompensa. Volentieri lo avete confortato il misero. Der Himmel schicke Rettung dir, Dann wird mir hoher Lohn gewährt. Ihr labt ihn gern, den armen Mann. ROCCO ROCCO Sovente mi commosse la tua sofferenza, ma mi fu vietato severamente di aiutarti. Mich rührte oft dein Leiden hier, Doch Hilfe war mir streng verwehrt. (afferrando la mano di Leonora e stringendola a sé) (fra sé) Volentieri lo ristorai il misero, ormai è finita per lui! Ich labt’ ihn gern, den armen Mann, Es ist ja bald um ihn getan. LEONORA LEONORE Oh è più di quanto posso sopportare! O mehr, als ich ertragen kann! FLORESTANO FLORESTAN Oh potessi ricompensarvi! O dass ich euch nicht lohnen kann! (Florestano inghiotte il pezzo di pane.) [Dialogo] ROCCO ROCCO Tutto è pronto; vado a dare il segnale. Alles ist bereit; ich gehe, das Signal zu geben. (dopo un attimo di silenzio, a Leonora) (Va verso il fondo) LEONORA LEONORE FLORESTANO FLORESTAN Dove va? Wohin geht er? Oh Dio, dammi coraggio e vigore! (a Leonora, mentre Rocco va ad aprire la porta) O Gott, gib mir Mut und Stärke! (Rocco apre la porta e dà il segnale con un potente fischio) È il preannuncio della mia morte? Isdt das der Vorbote meines Todes? 39 Beethoven: Fidelio - atto secondo LEONORA LEONORE No, no! Sta’ tranquillo, caro prigioniero! Nein, nein! Beruhige dich, lieber Gefangener! FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE (con la più violenta emozione) Oh mia Leonora! Dunque mai ti rivedrò! O meine Leonore! So soll ich dich nie wiedersehen! (si sente sospinta verso Florestano e cerca di dominare questo impulso) Tutto il mio cuore mi sospinge verso di lui! Mein ganzes Herz reißt mich zu ihm hin! (a Florestano) Sta’ tranquillo, ti dico! Non dimenticare, qualsiasi cosa tu senta e veda, non dimenticare che v’è sempre una provvidenza. – Sì, sì, v’è una provvidenza! Sei ruhig, sag’ ich dir! Vergiß nicht, was du auch hören uns sehen magst, vergiß nicht, daß überall eine Vorsehung ist. – Ja, ja, es ist eine Vorsehung! (Si allontana e va verso la cisterna.) Scena III° Detti, Pizarro (incappucciato entro il mantello) PIZARRO PIZARRO È tutto pronto? Ist alles bereit? ROCCO ROCCO PIZARRO PIZARRO ROCCO ROCCO Va’, allontanati! Geh, entferne dich! LEONORA LEONORE Chi? – Io? – E voi? Wer? - Ich? - Und Ihr? ROCCO ROCCO (a Rocco, falsando la voce) Sì, basta soltanto aprire la cisterna. Bene, il giovinetto si deve allontanare. (a Leonora) (col massimo turbamento) Non devo forse togliere i ferri al prigioniero? Va’, va’! Ja, die Zisterne braucht nur geöffnet zu werden. Gut, der Jüngling soll sich entfernen. Muß ich nicht dem Gefangenen die Eisen abnehmen? Geh! Geh! (Leonora si allontana nel fondo, e nell’ombra, poco alla volta si avvicina ancora a Florestano, ma con gli occhi sempre rivolti all’uomo incappucciato) PIZARRO PIZARRO Di questi due devo disfarmi oggi stesso, così tutto Die muß ich mir heute noch beide vom Halse (a parte, lanciando uno sguardo a Rocco e Leonora) 40 Beethoven: Fidelio - atto secondo resta per sempre segreto. schaffen, damit alles auf immer im dunkeln bleibt. ROCCO ROCCO Devo togliergli le catene? Soll ich ihm die Ketten abnehmen? PIZARRO PIZARRO (a Pizarro) No, ma staccale dalla pietra. Nein, aber schließe ihn von dem Stein los. (a parte) Il tempo stringe. Die Zeit ist dringend. (estrae un pugnale) [N° 14 – Quartetto] PIZARRO PIZARRO Muoia! – Ma prima deve sapere chi gli dilania il superbo cuore. Si squarcino le tenebre della vendetta! Guarda, tu non mi hai ingannato! Er sterbe! - Doch er soll erst wissen, Wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt. Der Rache Dunkel sei zerrissen, Sieh’ her! Du hast mich nicht getäuscht! (si toglie il mantello) Pizarro, che volevi rovinare, Pizarro che dovevi temere, ora è qui vendicatore. Pizarro, den du stürzen wolltest, Pizarro, den du fürchten solltest, Steht nun als Rächer hier. FLORESTANO FLORESTAN Un assassino sta dinanzi a me. Ein Mörder steht vor mir! PIZARRO PIZARRO Ancora una volta ti rinfaccio quel che tu facesti, solo un attimo ancora, e questo pugnale – Noch einmal ruf ich dir, Was du getan, zurück; Nur noch ein Augenblick Und dieser Dolch - (calmo) (vuol trafiggere Florestano) LEONORA LEONORE (si getta in avanti con un urlo lacerante e copre Florestano col suo corpo) Indietro! Zurück! FLORESTANO FLORESTAN Oh Dio! O Gott! ROCCO ROCCO Che avviene? Was soll? 41 Beethoven: Fidelio - atto secondo LEONORA LEONORE Trafiggere devi prima questo petto, la morte ti tocchi per la tua sete di sangue. Durchbohren Musst du erst diese Brust; Der Tod sei dir geschworen Für deine Mörderlust. PIZARRO PIZARRO Pazzo! Wahnsinniger! ROCCO ROCCO Fermati! Halt ein! PIZARRO PIZARRO Deve essere punito. Er soll bestrafet sein! LEONORA LEONORE PIZARRO PIZARRO Sua moglie? Sein Weib? ROCCO ROCCO Sua moglie? Sein Weib? FLORESTANO FLORESTAN Mia moglie? Mein Weib? LEONORA LEONORE Sì, ecco Leonora! Ja, sieh’ hier Leonore! FLORESTANO FLORESTAN Leonora! Leonore! LEONORA LEONORE Sono sua moglie, ho giurato a lui conforto, a te rovina! Ich bin sein Weib, geschworen Hab’ ich ihm Trost. Verderben dir! PIZARRO PIZARRO Che inaudito coraggio! Welch unerhörter Mut! (la respinge) (a Leonora) (coprendo ancora una volta il marito col proprio corpo) Uccidi prima sua moglie! Töt’ erst sein Weib! (a Florestano) (agli altri) (fra sé) 42 Beethoven: Fidelio - atto secondo FLORESTANO FLORESTAN Per la gioia mi si gela il sangue! Vor Freude starrt mein Blut! ROCCO ROCCO Per l’angoscia mi si gela il sangue! Mir starrt vor Angst mein Blut. LEONORA LEONORE Io sfido il suo furore! Ich trotze seiner Wut! PIZARRO PIZARRO Devo tremare davanti a una donna? Soll ich vor einem Weibe beben? LEONORA LEONORE La morte ti tocchi. Der Tod sei dir geschworen. PIZARRO PIZARRO Li sacrifico entrambi alla mia ira. So opfr’ ich beide meinem Grimm. (a Leonora) (fra sé) (si scaglia di nuovo su di lei e Florestano) LEONORA LEONORE Trafiggere devi prima questo petto! Durchbohren musst du erst diese Brust! PIZARRO PIZARRO Hai diviso con lui la vita, ora dividi con lui la morte! Geteilt hast du mit ihm das Leben, So teile nun den Tod mit ihm. (Vuole scagliarsi su di lei) LEONORA LEONORE (rapida trae dal petto una piccola pistola e la punta contro Pizarro) Ancora una parola e sei morto Noch einen Laut - und du bist tot! (Si sente la tromba della torre – Leonora si getta al collo di Florestano) Ah, tu sei salvo, gran Dio! Ach! Du bist gerettet! Grosser Gott! FLORESTANO FLORESTAN Ah, son salvo, gran Dio! Ach! Ich bin gerettet! Grosser Gott! PIZARRO PIZARRO Ah, il ministro! Inferno e morte! Ha! Der Minister! Höll’ und Tod! (stordito) 43 Beethoven: Fidelio - atto secondo ROCCO ROCCO Oh che avviene? Giusto Dio! O was ist das! Gerechter Gott! (stordito) (Si sente più forte la tromba) Scena IV° Detti, Jaquino, due ufficiali, soldati, (con torce). (Jaquino, ufficiali e soldati compaiono all’inferriata superiore della scala) [Dialogo] JAQUINO JAQUINO ROCCO ROCCO Dio sia lodato! Gelobt sei Gott! Padre Rocco, arriva il signor ministro, il suo seguito è già davanti al portone del castello. (lieto e sorpreso, fra sé) Vater Rocco, Vater Rocco, der Herr Minister kommt an, sein Gefolge ist schon vor dem Schlosstor. (a Jaquino, con voce altissima) Veniamo, sì, veniamo sull’istante. E questa gente con torce scenda e accompagni lassù il signor governatore. Wir kommen, ja wir kommen augenblicklich. Und unsere Leute sollen heruntersteigen und den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten. (I soldati scendono fino alla porta. Gli ufficiali e Jaquino risalgono) [segue Quartetto] LEONORA LEONORE, Suona l’ora della vendetta, devi essere salvato. L’amore, alleato al coraggio, ti libererà. Es schlägt der Rache Stunde. Du sollst gerettet sein; Die Liebe wird im Bunde Mit Mute dich befrein. FLORESTANO FLORESTAN Suona l’ora della vendetta, devo essere salvato. L’amore, alleato al coraggio, mi libererà. Es schlägt der Rache Stunde. Ich soll gerettet sein; Die Liebe wird im Bunde Mit Mute mich befrein. PIZARRO PIZARRO Maledetta sia quest’ora, gli ipocriti si beffano di me; la disperazione sarà alleata della mia vendetta. Verflucht sei diese Stunde! Die Heuchler spotten mein; Verzweiflung wird im Bunde Mit meiner Rache sein. ROCCO ROCCO Oh ora terribile, Oh Dio, che m’aspetta? Non voglio essere più alleato O fürchterliche Stunde! O Gott, was wartet mein? Ich will nicht mehr im Bunde 44 Beethoven: Fidelio - atto secondo a questo feroce tiranno. Mit diesem Wütrich sein. (Pizarro esce a precipizio, facendo cenno a Rocco di seguirlo. Questi utilizza l’attimo in cui Pizarro si sta già avviando, afferra lòe mani dei due sposi, le stringe al petto, indica il cielo e s’affretta a uscire. I soldati fanno luce davanti a Pizarro.) Scena V° Florestano, Leonora [Dialogo] FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE Mia Leonora, che hai fatto per me! Possiamo ancora sperare? Certo! L’arrivo del ministro, che noi conosciamo, lo smarrimento di Pizarro, e soprattutto il gesto confortante di padre Rocco, sono per me altrettanti motivi per credere che il nostro affanno sia al termine e che inizi il tempo della nostra felicità. Parla, come arrivasti fin qui? Lasciai Siviglia, venni qui a piedi in vesti virili, il capocarceriere mi prese al suo servizio, il tuo stesso persecutore mi fece carceriere. Sposa fedele! Donna senza pari! Che hai dovuto sopportare per causa mia! Nulla, mio Florestano! la mia anima era con te: poteva il mio corpo non sentirsi forte per lottare per il suo bene più grande? Meine Leonore, was hast du für mich getan! Dürfen wir noch hoffen? Wir dürfen es! Die Ankunft des Ministers, den wir kennen, Pizarros Verwirrung, und vor allem Vater Roccos tröstende Zeichen sind mir ebenso viele Gründe zu glauben, unser Leiden sei am Ziel und die Zeit unsres Glückes wolle beginnen. Sprich, wie gelangtest du hierher? Ich verließ Sevilla, ich kam hierher zu Fuß in Manneskleidern, der Kerkermeister nahm mich in Dienste, die Verfolger selbst machte mich zum Schließer. Treues Weib! Frau ohnegleichen! Was hast du meinetwegen erduldet! Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit dir, wie hätte der Körper sich nicht stark gefühlt, indem er für sein besseres Selbst stritt? [N° 15 – Duetto] LEONORA LEONORE Oh gioia indicibile! O namenlose Freude! FLORESTANO FLORESTAN Oh gioia indicibile! O namenlose Freude! LEONORA LEONORE Il mio sposo al mio petto! Mein Mann an meiner Brust! FLORESTANO FLORESTAN Al petto di Leonora! An Leonorens Brust! 45 Beethoven: Fidelio - atto secondo LEONORA, FLORESTANO LEONORE, FLORESTAN Dopo dolori inenarrabili una così immensa gioia! Nach unnennbarem Leide So übergroße Lust! LEONORA LEONORE Tu ancora fra le mie braccia! Du wieder nun in meinen Armen1 FLORESTANO FLORESTAN Oh Dio, grande è la tua pietà! O Gott, wie groß ist dein Erbarmen! LEONORA, FLORESTANO LEONORE, FLORESTAN Oh grazie a te, Dio, per questa gioia! O Dank dir, Gott, für diese Lust! LEONORA LEONORE Il mio sposo al mio petto! Mein Mann an meiner Brust! FLORESTANO FLORESTAN La mia sposa al mio petto! Sei tu! Mein Weib, an meiner Brust! Du bist’s! LEONORA LEONORE Son io! Ich bin’s! FLORESTANO FLORESTAN Oh piacere celeste! O himmlisches Entzücken! LEONORA LEONORE Sei tu! Du bist’s! FLORESTANO FLORESTAN Son io! Ich bin’s! LEONORA LEONORE Oh piacere celeste! O himmlisches Entzücken! FLORESTANO FLORESTAN Leonora! Leonore! LEONORA LEONORE Florestano! Florestan! LEONORA, FLORESTANO LEONORE, FLORESTAN Oh gioia indicibile, dopo dolori inenarrabili una così immensa gioia! O namenlose Freude! nach unnennbaren Leiden so übergroße Lust! LEONORA LEONORE Oh gioia indicibile! O namenlose Freude! 46 Beethoven: Fidelio - atto secondo FLORESTANO FLORESTAN Oh gioia indicibile! La mia sposa al mio petto! O namenlose Freude! Mein Weib, an meiner Brust! LEONORA LEONORE Tu ancora mio, al mio petto! Du wieder mein, an meiner Brust! LEONORA, FLORESTANO LEONORE, FLORESTAN Oh grazie a te, Dio, per questa gioia! O Dank dir, Gott, für diese Lust! Scena VI° Detti, Rocco [Dialogo] ROCCO ROCCO Buona novella, miseri tormentati. Il signor ministro ha con sé una lista di tutti i prigionieri, tutti devono essere condotti davanti a lui. Jaquino apre le carceri superiori. Gute Botschaft, ihr armen Leidenden. Der Herr Minister hat eine Liste aller Gefangenen mit sich, alle sollen ihm vorgeführt werden. Jaquino öffnet die oberen Gefängnisse. (a Florestano) (xx) Voi solo non siete elencato. Il vostro soggiorno qui è un sopruso del governatore. venite, seguitemi lassù! Anche voi, gentile signora! E Dio conceda forza alle mie parole, e s’egli premia l’eroismo della più nobile delle spose, voi sarete liberi, e la vostra felicità è opera mia! Ihr allein seid nicht erwähnt. Euer Aufenthalt hier ist eine Eigenmächtigkeit des Gouverneurs. Kommt, folget mir hinauf! Auch Ihr, gnädige Frau! Und gibt Gott meinen Worten Kraft und lohnt er die Heldentat der edelsten Gattin, so werdet Ihr frei, und Euer Glück ist mein Werk! FLORESTANO FLORESTAN LEONORA LEONORE ROCCO ROCCO (entrando precipitosamente) Leonora! Per quali miracoli? Avanti, non indugiate! lassù saprete tutto. Queste catene restino ancora dove sono, imploreranno pietà per voi. Oh se diventassero quelle di Pizarro! Leonore! Durch welche Wunder? Fort, zögert nicht! Oben werdet Ihr alles erfahren. Auch diese Fesseln bleiben noch und sollen Euch Mitleid erflehen. Daß sie Pizarro Fesseln würden! (escono tutti e tre) 47 Beethoven: Fidelio - atto secondo Mutamento Piazza di parate del castello con la statua del re Scena VII° Fernando, Pizarro, Jaquino, Marcellina, ufficiali, guardie del castello, coro dei prigionieri, popolo. (Le guardie del castello si mettono in fila formando un quadrilatero aperto. Da un lato compare poi il ministro Don Fernando, accompagnato da Pizarro e ufficiali. Il popolo accorre. dall’altro lato entrano i prigionieri di stato, guidati da Jaquino e Marcellina, e s’inginocchiano davanti a Fernando.) [M° 16 – Finale] CORO GENERALE GESAMTER CHOR Sia lode al girono, sia lode all’ora, quando, a lungo bramata, ma inattesa, la giustizia, alleata alla grazia, appare sul limitare della nostra tomba! Heil sei dem Tag, heil sei der Stunde, Die lang ersehnt, doch unvermeint, Gerechtigkeit mit Huld im Bunde Vor unsres Grabes Tor erscheint! FERNANDO FERNANDO Il cenno e la volontà dell’ottimo sovrano mi portan qui da voi, o miseri, perché io disveli la delittuosa notte, che nera e greve tutti vi cinge. Non più in ginocchio come schiavi, Des besten Königs Wink und Wille Führt mich zu euch, ihr Armen, her, Dass ich der Frevel Nacht enthülle, Die all’ umfangen schwarz und schwer. Nein, nicht länger knieet sklavisch nieder, (i prigionieri si rialzano) lungi da me la severità del tiranno. Il fratello cerca i suoi fratelli, e se può soccorrere, volentieri soccorre. Tyrannenstrenge sei mir fern. Es sucht der Bruder seine Brüder, Und kann er helfen, hilft er gern. CORO GENERALE GESAMTER CHOR Sia lode al giorno, sia lode all’ora! Heil sei dem Tag, heil sei der Stunde! Scena VIII° Detti, Rocco (passando fra le guardie), (dietro di lui) Leronora, Florestano. ROCCO ROCCO Su, soccorrete, soccorrete i miseri! Wohlan, so helfet! Helft den Armen! PIZARRO PIZARRO Che vedo? Ah! Was seh’ ich? Ha! ROCCO ROCCO Ti turba? Bewegt es dich? PIZARRO PIZARRO Via, via! Fort! Fort! (a Pizarro) (a Rocco) 48 Beethoven: Fidelio - atto secondo FERNANDO FERNANDO Parla dunque! Nun, rede! ROCCO ROCCO La divina pietà riunisca questa coppia, All Erbarmen Vereine diesem Paare (a Rocco) (presentando Florestano) Don Florestano – Don Florestan - FERNANDO FERNANDO Che morto si credeva, il nobile che lottava per la verità? Der Totgeglaubte, Der Edle, der für Wahrheit stritt? ROCCO ROCCO E soffrì tormenti senza numero! Und Qualen ohne Zahl erlitt. FERNANDO FERNANDO L’amico mio, l’amico mio, che morto si credeva? – Incatenato, pallido sta davanti a me. Mein Freund! Mein Freund! Der Totgeglaubte? Gefesselt, bleich steht er vor mir. LEONORA, ROCCO ROCCO, LEONORE Sì, Florestano, lo vedete qui. Ja, Florestan, Ihr seht ihn hier. ROCCO ROCCO E Leonora – Und Leonore - FERNANDO FERNANDO Leonora? Leonore? ROCCO ROCCO La gloria delle donne vi presento; ella giunse qui – Der Frauen Zierde führ’ ich vor. Sie kam hierher - PIZARRO PIZARRO Due parole ancora – Zwei Worte sagen - FERNANDO FERNANDO Non una parola! Kein Wort! (stupito) (presentando Leonora) (ancora più stupito) (a Rocco) Ella giunse? Sie kam 49 Beethoven: Fidelio - atto secondo ROCCO ROCCO Là al mio portone, ed entrò qual servo ai miei ordini, e operò con tanta virtù e fedeltà ch’io l’ho scelta come genero. Dort an mein Tor, Und trat als Knecht in meine Dienste, Und tat so brave, treue Dienste, Dass ich - zum Eidam sie erkor. MARCEDLLINA MARZELLINE Ahimé misera, che sentono le mie orecchie! O weh’ mir, was vernimmt mein Ohr! ROCCO ROCCO Quel mostro voleva in quest’ora compiere l’assassinio di Florestano. Der Unmensch wollt’ in dieser Stunde Vollziehn an Florestan den Mord. PIZARRO PIZARRO Compiere con lui. Vollziehn mit ihm! ROCCO ROCCO D’intesa fra noi due! Mit uns im Bunde! (nel massimo furore) (indicando se stesso e Leonora) (a Fernando) Solo il vostro arrivo lo fece desistere. Nur Euer Kommen rief ihn fort. CORO GENERALE GESAMTER CHOR Sia punito il malvagio che opprime l’innocenza. La rettitudine, per far giustizia, tiene sguainata la spada della vendetta. Bestrafet sei der Bösewicht, Der Unschuld unterdrückt. Gerechtigkeit hält zum Gericht Der Rache Schwert gezückt. (con molta vivacità) (Pizarro viene trascinato via) FERNANDO FERNANDO Tu sciudesti la tomba del nobile, ora leva pure le sue catene; ma fermati – Solo a voi, nobile signora, a voi spetta di liberarlo del tutto. Du schlossest auf des Edlen Grab, Jetzt nimm ihm seine Ketten ab Doch halt! Euch, edle Frau, allein, Euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. LEONORA LEONORE Oh Dio, quale istante! O Gott! - Welch ein Augenblick! FLORESTANO FLORESTAN Oh gioia soave, inesprimibile! O unaussprechlich süsses Glück! (a Rocco) (prende la chiave, con emozione estrema scioglie le catene a Florestano, che cade fra le braccia di Leonora) 50 Beethoven: Fidelio - atto secondo FERNANDO FERNANDO Giusto, oh Dio, è il tuo giudizio! Gerecht, O Gott, ist dein Gericht. MARCELLINA, ROCCO MARZELLINE, ROCCO Tu ci metti alla prova, non ci abbandoni. Du prüfest, du verlässt uns nicht. TUTTI ALLE Od Dio, quale istante! Oh gioia soave, inesprimibile! Giusto, oh Dio, è il tuo giudizio, tu ci metti alla prova, non ci abbandoni! O Gott! O welch ein Augenblick ! O unaussprechlich süsses Glück! Gerecht, O Gott, ist dein Gericht, Du prüfest, du verlässt uns nicht! CORO GENERALE GESAMTER CHOR Chi ha conquistato una soave donna, s’unisca al nostro giubilo! Mai sarà abbastanza esaltata la donna che salvò lo sposo. Wer ein holdes Weib errungen, Stimm’ in unsern Jubel ein! Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. FLORESTANO FLORESTAN La tua fedeltà mi salvò la vita, la virtù atterrisce il malvagio. Deine Treu’ erhielt mein Leben, Tugend schreckt den Bösewicht. LEONORA LEONORE L’amore guidò i miei sforzi, il vero amore è impavido. Liebe führte mein Bestreben, Wahre Liebe fürchtet nicht. CORO GENERALE GESAMTER CHOR Lodate con ardore e grande gioia il nobile coraggio di Leonora! Preist mit hoher Freude Glut Leonorens edlen Mut. CORO MASCHILE E FLORESTANO CHOR DER MÄNNER UND FLORESTAN Chi ha conquistato una tale donna, s’unisca al nostro giubilo! Mai sarà abbastanza lodata la donna che salva lo sposo. Wer ein solches Weib errungen Stimm’ in unsern Jubel ein! Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. LEONORA LEONORE Per amore son riuscita a liberarti dalle catene. L’amore sia altamente lodato; Florestano è ancora mio! Liebend ist es mir gelungen, Dich aus Ketten zu befrein. Liebend sei es hoch besungen-. Florestan ist wieder mein! MARCELLINA, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO MARZELLINE, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO Chi ha conquistato una tale donna, s’unisca al nostro giubilo! Mai sarà abbastanza lodata la donna che salva lo sposo. Wer ein solches Weib errungen Stimm’ in unsern Jubel ein! Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. (avanzando e indicando Leonora) (abbracciando Florestano) 51 Beethoven: Fidelio - atto secondo CORO GENERALE GESAMTER CHOR Chi ha conquistato una tale donna, s’unisca al nostro giubilo! Mai sarà abbastanza lodata la donna che salva lo sposo Wer ein holdes Weib errungen, Stimm’ in unsern Jubel ein! Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. LEONORA LEONORE Per amore son riuscita a liberarti dalle catene. Liebend ist er mir gelungen, dich aus den Ketten zu befrein. FLORESTANO FLORESTAN Per amore sei riuscita a liberarmi dalle catene. Liebend ist es dir gelungen, mich aus den Ketten zu befrein. MARCELLINA, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO MARZELLINE, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO Per amore è riuscita a liberarlo dalle catene. Liebend ist es ihr gelungen, ihn aus den Ketten zu befrein. LEONORA LEONORE L’amore sia altamente lodato; Florestano è ancora mio! Liebend sei es hoch besungen: Florestan ist wieder mein! TUTTI ALLE Mai sarà abbastanza lodata la donna che salva lo sposo. Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. FINE DELL’OPERA 52