Fidelio lib bil.indd

Transcript

Fidelio lib bil.indd
Ludwig van Beethoven
FIDELIO
Grande opera in due atti
Libretto di Joseph Sonnleithner e GeorgFriedrich Treitschke
da Léonore di Jean-Nicolas Bouilly
(Traduzione di Olimpio Cescatti)
PERSONAGGI
Don Fernando
ministro
Don Pizarro governatore di una prigione di stato
Florestano un prigioniero
Leonora sua moglie sotto il nome di Fidelio
Rocco capocarceriere
Marcellina sua figlia
Jaquino portinaio
Primo prigioniero
Secondo prigioniero
baritono
baritono
tenore
soprano
basso
soprano
tenore
tenore
basso
Ufficiali, guardie, prigionieri di stato, popolo
Luogo dell’azione: Una prigione di stato spagnola, alcune miglia
da Siviglia
Epoca dell’Azione: Fine del XVIII secolo
Prima rapprasentazione:
Vienna, Theater an der Wien, 20 novembre 1805
Beethoven: Fidelio - atto primo
ATTO PRIMO
Il cortile della prigione di stato. Sul fondo il portone principale e un’alta muraglia, sopra la quale sporgono alcuni alberi. Nel portone chiuso è praticata una porticina, che viene aperta per ogni visitatore.
Accanto al portone, la stanzetta del portinaio. Le quinte, alla sinistra degli spettatori, rappresentano le
celle dei prigionieri; tutte le finestre portano inferriate, e le porte, contrassegnate da numeri, sono rinforzate con ferri e assicurate con solidi chiavistelli. Nella quinta più avanzata si trova la porta d’abitazione
del capocarceriere. A destra vi sono alberi difesi da ringhiere di ferro: situati presso un portone, indicano
l’ingresso al giardino del castello.
Scena I°
Jaquino, Marcellina, più tardi Rocco (nel giardino del castello)
(Marcellina stira la biancheria davanti alla porta; accanto a lei c’è un braciere dove essa riscalda il suo
ferro. Jaquino sta in piedi lì vicino, presso la sua stanzetta, apre la porta a numerose persone che gli passano dei pacchetti che egli deposita nella sua stanzetta.)
[N° 1 – Duetto]
JAQUINO
JAQUINO
Ora, tesoro, ora siam soli,
possiamo chiacchierare in confidenza.
Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein,
Wir können vertraulich nun plaudern.
MARCELLINA
MARZELLINE
Niente d’importante, spero,
non voglio perder tempo nel lavoro.
Es wird ja nichts Wichtiges sein,
Ich darf bei der Arbeit nicht zaudern.
JAQUINO
JAQUINO
Una parolina, o dispettosa!
Ein Wörtchen, du Trotzige, du!
MARCELLINA
MARZELLINE
E parla allora, ti ascolto.
So sprich nur, ich höre ja zu.
JAQUINO
JAQUINO
Se non mi guardi più amichevolmente
non tiro fuori neanche una parolina.
Wenn du mir nicht freundlicher blickest,
So bring ich kein Wörtchen hervor.
MARCELLINA
MARZELLINE
Se non fai a modo mio.
mi tappo ben bene le orecchie.
Wenn du dich nicht in mich schickest,
Verstopf ich mir vollends das Ohr.
JAQUINO
JAQUINO
Ma ascoltami un momento,
poi ti lasci ancora in pace!
Ein Weilchen nur höre mir zu,
Dann lass’ ich dich wieder in Ruh.
MARCELLINA
MARZELLINE
Non avrò dunque più pace,
parla, allora, parla!
So hab ich denn nimmermehr Ruh;
So rede, so rede nur zu.
(con aria innamorata e fregandosi le mani)
(proseguendo il suo lavoro)
1
Beethoven: Fidelio - atto primo
JAQUINO
JAQUINO
Io t’ho scelta in moglie,
comprendi?
Ich habe zum Weib dich gewählet,
Verstehst du?
MARCELLINA
MARZELLINE
È chiaro, in verità!
Das ist ja doch klar.
JAQUINO
JAQUINO
E non mi manca il tuo consenso,
che pensi?
Und, wenn mir dein Jawort nicht fehlet,
Was meinst du?
MARCELLINA
MARZELLINE
Allora siamo una coppia.
So sind wir ein Paar.
JAQUINO
JAQUINO
Potremmo in poche settimane…
Wir könnten in wenigen Wochen -
MARCELLINA
MARZELLINE
Ma bene, decidi già il tempo.
Recht schön, du bestimmst schon die Zeit.
(Bussano)
JAQUINO
JAQUINO
Al diavolo questo eterno bussare…
Zum Henker, das ewige Pochen!
MARCELLINA
MARZELLINE
Così son libera alfine!
So bin ich doch endlich befreit!
JAQUINO
JAQUINO
…mi andavan sì bene le cose,
e ancora mi sfugge la preda!
Da war ich so herrlich im Gang,
Und immer entwischt mir der Fang.
MARCELLINA
MARZELLINE
Come m’inquieta il suo amore,
come mi diventan lunghe le ore!
Wie macht seine Liebe mir bang,
Wie werden die Stunden mir lang.
(Jaquino apre la porta, prende un pacchetto e lo deposita nella stanzetta; frattanto Marcellina prosegue.)
So che il poverino si tormenta,
mi spiace tanto per lui!
Io ho scelto Fidelio,
amarlo è dolce conquista.
Ich weiss, dass der Arme sich quälet,
Es tut mir so leid auch um ihn!
Fidelio hab ich gewählet,
Ihn lieben ist süsser Gewinn.
JAQUINO
JAQUINO
Dov’ero rimasto? Nemmeno mi guarda!
Wo war ich? - Sie sieht mich nicht an.
MARCELLINA
MARZELLINE
Ecco, riprende da capo!
Da ist er - er fängt wieder an.
(tornando)
2
Beethoven: Fidelio - atto primo
JAQUINO
JAQUINO
Quando mi darai il tuo consenso?
Potrebbe essere oggi stesso.
Wann wirst du das Jawort mir geben?
Es könnte ja heute noch sein.
MARCELLINA
MARZELLINE
Ahimè, mi amareggia la vita.
O weh! Er verbittert mein Leben.
(a parte)
(a lui)
Adesso, domani e sempre, no, no…
Jetzt, morgen und immer, nein!
JAQUINO
JAQUINO
Sei fatta proprio di sasso,
né richieste, né preghiere ti toccano.
Du bist doch wahrhaftig von Stein!
Kein Wünschen, kein Bitten geht ein.
MARCELLINA
MARZELLINE
Devo essere dura con lui,
egli spera al minimo segno.
Ich muss ja so hart mit ihm sein,
Er hofft bei dem mindesten Schein.
JAQUINO
JAQUINO
Allora mai più cambierai,
che ne pensi?
So wirst du dich nimmer bekehren?
Was meinst du?
MARCELLINA
MARZELLINE
Ora te ne potresti andare!
Du könntest nun gehn.
JAQUINO
JAQUINO
Come? mi vuoi impedire di guardarti?
anche questo?
Wie? Dich anzusehn willst du mir wehren?
Auch das noch?
MARCELLINA
MARZELLINE
E allora resta qui!
So bleibe hier stehn!
JAQUINO
JAQUINO
Pure, m’hai sì sovente promesso…
Du hast mir so oft doch versprochen -
MARCELLINA
MARZELLINE
Promesso, no, si va troppo oltre!
Versprochen? Nein, das geht zu weit!
(fra sé)
(bussano)
JAQUINO
JAQUINO
Al diavolo questo eterno bussare!
Zum Henker, das ewige Pochen!
MARCELLINA
MARZELLINE
Così son libera alfine!
So bin ich doch endlich befreit!
3
Beethoven: Fidelio - atto primo
JAQUINO
JAQUINO
Sul serio ormai s’inquietava,
forse m’è andata bene.
Es ward ihr im Ernste schon bang,
Wer weiss, ob es mir nicht gelang.
MARCELLINA
MARZELLINE
Che bussare benedetto,
ero in quieta da morire.
Das ist ein willkommener Klang,
Es wurde zu Tode mir bang.
[Dialogo]
JAQUINO
Se oggi non ho già aperto cento volte questa porta,
non voglio più chiamarmi Jaquino.
JAQUINO
Wenn ich diese Tür heute nicht schon Zweihundertmahl aufgemacht habe, so will ich nicht Jaquino
heißen.
(a Marcellina)
Finalmente posso chiacchierare ancora.
Endlich kann ich doch einmal wieder plaudern.
(Bussano)
Al diavolo, ancora diggià!
Zum Wetter, schon wieder
(Va ad aprire)
MARCELLINA
MARZELLINE
Che posso farci se non mi piace più come prima?
Was kann ich dafür, daß ich ihn nicht mehr so gern
wie sonst haben kann?
JAQUINO
JAQUINO
Provvederò, d’accordo!
Ich werde es besorgen, schon recht!
(sul proscenio)
(a chi ha bussato, richiudendo in fretta)
(avanzando, a Marcellina)
Spero che adesso nessuno ci disturberà.
Nun hoffe ich, soll niemand uns stören.
ROCCO
ROCCO
Jaquino, Jaquino!
Jaquino, Jaquino!
MARCELLINA
MARZELLINE
JAQUINO
JAQUINO
MARCELLINA
MARZELLINE
(chiama nel giardino del castello)
Senti, il padre chiama!
Facciamolo aspettare un poco. Allora, per tornare
al nostra amore –
Ma va’, dunque, il padre vorrà notizie di Fidelio.
4
Hörst du, der Vater ruft!
Lassen wir ihn ein wenig warten. Also, auf unsere
Liebe zu kommen –
So geh doch, der Vater wird sich nach Fidelio
erkundigen wollen.
Beethoven: Fidelio - atto primo
JAQUINO
JAQUINO
Eh certo, allora non s’è mai svelti abbastanza.
Ei freilich, da kann man nicht schnell genug sein.
ROCCO
ROCCO
Jaquino, non senti?
Jaquino, hörst du nicht?
JAQUINO
JAQUINO
Vengo subito!
Ich komme schon!
(geloso)
(chiama di nuovo)
(gridando)
(a Marcellina)
Resta pur qui, fra due minuti siamo ancora
insieme.
Bleib fein hier, in zwei Minuten sind wir wieder
beisammen.
(Va nel giardino, la cui porta resta aperta)
Scena II°
Marcellina sola
MARCELLINA
Il povero Jaquino mi fa quasi pena, ma posso cambiare le cose? Una volta gli ero affezionata, poi
giunse Fidelio in casa nostra, e da allora tutto è
mutato in me e intorno a me. Ah!
MARZELLINE
Der arme Jaquino dauert mich beinahe, kann ich es
aber ändern? Ich war ihm sonst recht gut, da kann
Fidelio in unser Haus, und seit der Zeit ist alles in
mir und um mich verändert. Ach!
(sospira vergognosa)
Dalla compassione che provo per Jaquino, m’avvedo solo quanto Fidelio m’è caro. E spero di piacergli anch’io, e s’io conoscessi le intenzioni del
padre, la mia felicità potrebbe essere completa.
Aus dem Mitleiden, das ich mit Jaquino habe,
merke ich erst, wie sehr gut Fidelio bin. Ich glaube
auch, daß Fidelio mir recht gut ist, und wenn ich
die Gesinnungen des Vaters wüßte, so könnte bald
mein Glück vollkommen werden.
[N° 2 – Aria]
MARCELLINA
MARZELLINE
Oh s’io fossi già a te unita,
e potessi chiamarti mio sposo!
Ma una ragazza, di quanto pensa
può confessarne solo metà.
Ma quando non dovrò arrossire
per un caldo bacio d’amore,
quando niente al mondo ci disturberà –
O wär ich schon mit dir vereint
Und dürfte Mann dich nennen!
Ein Mädchen darf ja, was es meint,
Zur Hälfte nur bekennen.
Doch wenn ich nicht erröten muss
Ob einem warmen Herzenskuss,
Wenn nichts uns stört auf Erden -
(sospira e porta al mano al petto)
La speranza già colma il petto
di dolce inesprimibile voluttà,
come sarò felice!
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust
Mit unaussprechlich süsser Lust,
Wie glücklich will ich werden!
Nella serena pace domestica
In Ruhe stiller Häuslichkeit
5
Beethoven: Fidelio - atto primo
mi sveglio ogni giorno,
ci salutiamo con tenerezza,
l’attività scaccia gli affanni.
E quando il lavoro è finito,
s’appressa la soave notte,
e posiamo dalla fatiche.
Erwach ich jeden Morgen,
Wir grüssen uns mit Zärtlichkeit,
Der Fleiss verscheucht die Sorgen.
Und ist die Arbeit abgetan,
Dann schleicht die holde Nacht heran,
Dann ruhn wir von Beschwerden.
(come sopra)
La speranza già colma il petto
di dolce inesprimibile voluttà,
come sarò felice!
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust
Mit unaussprechlich süsser Lust,
Wie glücklich will ich werden!
Scena III°
Marcellina, Rocco, Jaquino
(Jaquino segue Rocco portando gli arnesi da giardinaggio ed entra in casa)
[Dialogo]
ROCCO
ROCCO
MARCELLINA
MARZELLINE
ROCCO
ROCCO
Buon giorno, Marcellina! Non è ancora tornato
Fidelio?
No, padre!
S’avvicina l’ora in cui devo portare al governatore
la posta che Fidelio doverva andare a prendere; lo
aspetto con impazienza.
Guten Tag, Marzelline! ist Fidelio noch nicht
zurückgekommen?
Nein, Vater.
Die Stunde naht, wo ich dem Gouverneur die
Briefschaften bringen muß, die Fidelio abholen
sollte; ich erwarte ihn mit Ungeduld.
(Durante le ultime parole di Rocco, bussano alla porta)
JAQUINO
JAQUINO
(esc dalla casa di Rocco)
Vengo subito, vengo subito!
Ich komme schon, ich komme schon!
(In faccende, corre per aprire)
MARCELLINA
Certo, avrà dovuto aspettare a lungo dal fabbro.
MARZELLINE
Er wird gewiß so lange bei dem Schmied haben
warten müssen.
(Frattanto ha scorto Leonora; con vivacità)
È lui, è lui!
6
Da ist er ja! Da ist er ja!
Beethoven: Fidelio - atto primo
Scena IV°
Detti, Leonora
(Porta una giubba scura, un gilè rosso, calzoni scuri, stivali corti, una larga cintura in cuoio nero con una
fibbia di rame; i suoi capelli sono dissimulati in una cuffia di rete. Sulla schiena ha un cesto di provviste,
sulle braccia porta delle catene che, entrando, depone presso la stanzetta del portinaio; al sua fianco pende
una scatola di latta legata a una cordicella)
MARCELLINA
MARZELLINE
Come è carico! Buon Dio, il sudore gli scorre dalla
fronte.
Wie er belastet ist! Lieber Gott, der Schweiß läuft
ihm von der Stirn.
ROCCO
ROCCO
(accorrendo verso di lei)
Aspetta, aspetta!
Warte! Warte!
(Con Marcellina la aiuta a togliersi il cesto dalla schiena)
JAQUINO
Jaquino
(a parte, sul proscenio)
Valeva proprio la pena di aprire alla svelta per far
entrare il signor padrone.
Es war auch der Mühe wert, so schnell aufzumachen, um den Patron da hereinzulassen.
(Va nella sua stanzetta, ma ne esce ben presto, sbriga le sue faccende, ma in realtà cerca di osservare Marcellina, Leonora e Rocco)
ROCCO
ROCCO
Povero Fidelio, stavolta ti sei caricato troppo!
Armer Fidelio, diesmal hast du zu viel aufgeladen.
LEONORA
LEONORA
Lo devo confessare, sono un po’ affaticato. E il
fabbro aveva tante cose da aggiustare in queste
catene che credevo non dovesse ami finire.
Ich muss gestehen, ich bin ein wenig ermüdet. Der
Schmied hatte auch an den Ketten so lange auszubessern, daß ich glaubte er würde nicht damit
fertig werden.
ROCCO
ROCCO
LEONORA
LEONORA
ROCCO
ROCCO
LEONORA
LEONORA
ROCCO
ROCCO
Bene, bravo! Diavolo, ci sono articoli su cui pos-
Gut, brav! Zum Wetter, da gibt es Artikel, auf die
(a Leonora)
(avanzando e asciugandosi il viso)
Sono in ordine adesso?
Certo, ben in ordine e salde. Nessuno dei prigionieri le spezzerà.
Quanto costa tutto quanto?
Dodici piastre circa. Ecco la nota esatta.
(scorre la nota)
Sind sie jetzt gut gemacht?
Gewiß, recht gut und stark. Keiner der Gefangenen
wird sie zerbrechen.
Wieviel kostet alles zusammen?
Zwölf Piaster ungefähr. Hier ist die genaue Rechnung.
7
Beethoven: Fidelio - atto primo
siamo guadagnare almeno il doppio! Sei un giovanotto intelligente! Non riesco a capire come tu
faccia i conti. Tu compri più a buon mercato di
me. Nei sei mesi da quando ti ho affidato l’incarico
di procurare le provviste, hai guadagnato più tu
di quanto avevo guadagnato io prima di un intero
anno.
wir wenigstens das Doppelte gewinnen können!
Du bist ein kluger Junge! Ich kann gar nicht begreifen, wie du deine Rechnungen machst. Du kaufst
alles wohlfeiler als ich. In den sechs Monaten, seit
ich dir die Anschaffung von Lebensmitteln übertragen habe, hast du mehr gewonnen, als ich vorher in
einem ganzen Jahre.
(a parte)
È chiaro, il birbante si dà tutto questo daffare per
amore della mia Marcellina.
Der Schelm gibt sich alle diese Mühe offenbar
meiner Marzelline wegen.
LEONORA
LEONORA
ROCCO
ROCCO
Cerco di fare tutto quello che mi è possibile.
Sì, sì, si in gamba; non si può essere più zelanti né
più giudiziosi! Ogni giorno mi sei sempre più caro,
e sta’ sicuro, il tuo compenso non tarderà a venire.
Ich suche zu tun, was mir möglich ist.
Ja, ja, du bist brav; man kann nicht eifriger, nicht
verständiger sein! Ich habe dich aber auch mit
jedem Tage lieber, und sei versichert, dein Lohn
soll nicht ausbleiben.
(Durante le utime parole lancia occhiate ora a Leonora ora a Marcellina.)
LEONORA
LEONORA
(con imbarazzo)
Oh non credete che io faccia il mio dovere solo per
il compenso –
O glaubt nicht, daß ich meine Schuldigkeit nur des
Lohnes wegen -
ROCCO
Rocco
Zitto!
(lanciando occhiate, come sopra)
Still!
Pensi ch’io non possa vedere dentro il tuo cuore?
Meinst du, ich kann dir nicht ins Herz sehen?
(Sembra compiaciuto del crescente imbarazzo di Leonora, poi si tira in disparte per controllare le catene.)
[N° 3 – Quartetto]
MARCELLINA
MARZELLINE
(che durante le lodi che Rocco ha fatto a Leonora, mostrava la massima partecipazione e l’ha osservata
amorosamente con emozione sempre crescente; fra sé)
Mi sento sì strana
mi si stringe il cuore;
egli mi ama, è chiaro,
sarò felice.
Mir ist so wunderbar,
Es engt das Herz mir ein;
Er liebt mich, es ist klar,
Ich werde glücklich sein.
LEONORA
LEONORE
È grande davvero il pericolo,
sì debole appare la speranza;
ella m’ama, è chiaro,
oh indicibile tormento!
Wie gross ist die Gefahr,
Wie schwach der Hoffnung Schein!
Sie liebt mich, es ist klar,
O namenlose Pein!
(fra sé)
8
Beethoven: Fidelio - atto primo
ROCCO
ROCCO
(che nel frattempo è tornato ancora sul proscenio; fra sé)
Ella l’ama, è chiaro,
sì fanciulla, sarà tuo;
una bella, giovane coppia,
saranno felici.
Sie liebt ihn, es ist klar;
Ja, Mädchen, er wird dein.
Ein gutes, junges Paar,
Sie werden glücklich sein.
JAQUINO
JAQUINO
(che osservando si è avvicinato sempre più, tenendosi da un lato e un po’ dietro gli altri; fra sé)
Mi si rizzano i capelli,
il padre è d’accordo;
mi sento sì strano,
non trovo più rimedio.
Mir sträubt sich schon das Haar,
Der Vater willigt ein;
Mir wird so wunderbar,
Mir fällt kein Mittel ein.
(Jaquino terna nella sua stanza.)
[Dialogo]
ROCCO
ROCCO
MARCELLINA
MARZELLINE
Lo farai presto, caro padre?
Wirst du es bald tun, lieber Vater?
ROCCO
ROCCO
Eh, eh, quanta fretta!
Ei, ei, wie eilfertig!
Senti, Fidelio: anche se non so come e dove sei
venuto al mondo, e anche se tu non avessi avuto un
padre, so quello che faccio – io – o ti voglio come
mio genero.
(in fretta)
(ridendo)
Höre, Fidelio, wenn ich auch nicht weiß, wie und
wo du auf die Welt gekommen bist, und wenn
du auch gar keinen Vater gehabt hättest, so weiß
ich doch, was ich tue – ich – ich mache dich zu
meinem Tochtermann.
(più serio)
Appena il governatore sarà partito per Siviglia,
avremo più tempo. Sapete che ci va ogni mese a
rendere conto di tutto quanto succede nella prigione
di stato. Fra alcuni giorni deve ripartire, e il giorno
dopo la sua partenza vi unisco. Su questo potete
contare.
Sobald der Gouverneur nach Sevilla gereist sein
wird, dann haben wir mehr Muße. Ihr wißt ja, daß
er alle Monate hingeht, um über alles, was hier
in dem Staatsgefängnis vorgeht, Rechenschaft zu
geben. In eineigen Tagen muß er wieder fort, und
den Tag nach seiner Abreise geb’ ich euch zusammen. Darauf könnt ihr rechnen.
MARCELLINA
MARZELLINE
LEONORA
LEONORE
Il giorno dopo la sua partenza?
Den Tag nach seiner Abreise?
Il giorno dopo la sua partenza! Sei molto saggio,
caro padre!
(prima molto imbarazzata, ma ora fingendosi lieta)
Den Tag nach seiner Abreise! Das machst du
vernünftig, lieber Vater!
(a parte)
9
Beethoven: Fidelio - atto primo
Oh che nuovo impiccio!
O welche neue Verlegenheit!
ROCCO
ROCCO
Dunque figli miei, vi amate di cuore, non è vero?
Questo però non è tutto quanto occorre a un buono
e soddisfacente governo della casa, occorre anche
–
Nun, meine Kinder, ihr habt euch doch recht herzlich lieb, nicht wahr? Aber das ist noch nicht
alles, was zu einer guten, vergnügten Haushaltung
gehört, man braucht auch –
(Fa il gesto di contare il denaro)
[N° 4 – Aria]
ROCCO
ROCCO
Se non s’ha dell’oro appresso,
non si può essere davvero felici;
triste si trascina la vita,
sopravvengono gli affanni.
Ma se qualcosa suona e gira in tasca,
si tien prigioniero il destino;
potenza e amore ti procaccia l’oro
e placa il più ardito desiderio.
La felicità è tua schiava per danaro,
è una bella cosa l’oro.
Hat man nicht auch Gold beineben,
Kann man nicht ganz glücklich sein;
Traurig schleppt sich fort das Leben,
Mancher Kummer stellt sich ein.
Doch wenns in der Tasche fein klingelt und rollt,
Da hält man das Schicksal gefangen,
Und Macht und Liebe verschafft dir das Gold
Und stillet das kühnste Verlangen.
Das Glück dient wie ein Knecht für Sold,
Es ist ein schönes Ding, das Gold.
Se s’unisce niente con niente,
la somma è e resta misera,
chi in tavola trova solo amore
dopo pranzo avrà fame ancora.
Dunque il fato vi sorrida propizio e caro,
benedica e accompagni la vostra aspirazione,
in braccio l’amata, l’oro in saccoccia,
potete trascorrere molti anni.
La felicità è tua schiava per danaro,
è una bella cosa l’oro.
Wenn sich nichts mit nichts verbindet,
Ist und bleibt die Summe klein;
Wer bei Tisch nur Liebe findet,
Wird nach Tische hungrig sein.
Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold
Und segne und lenk euer Streben;
Das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold,
So mögt ihr viel Jahre durchleben.
Das Glück dient wie ein Knecht für Sold,
Es ist ein mächtig Ding, das Gold.
[Dialogo]
LEONORA
Lo potete ben dire, mastro Rocco, ma io, io
sostengo che l’unione di due cuori all’unisono è la
fonte della vera felicità coniugale.
LEONORE
Ihr könnt das leicht sagen, Meister Rocco, aber ich,
ich behaupte, daß die Vereinigung zweier gleichgestimmter Herzen die Quelle des wahren ehelichen Glückes ist.
(con calore)
Oh questa felicità deve essere il più grande tesoro
della terra!
O dieses Glück muß der größte Schatz auf Erden
sein!
(calmandosi e trattenendosi)
Certo, v’è ancora una cosa che mi sarebbe non
meno preziosa, ma con dispiacere vedo che nonostante tutti i miei sforzi non l’otterrò.
10
Freilich gibt es noch etwas, was mir nicht weniger
kostbar sein würde, aber mit Kummer sehe ich,
daß ich es trotz aller meiner Bemühungen nicht
erhalten werde.
Beethoven: Fidelio - atto primo
ROCCO
ROCCO
LEONORA
LEONORE
ROCCO
ROCCO
MARCELLINA
MARZELLINE
LEONORA
LEONORE
E che sarebbe mai?
La vostra fiducia. Perdonatemi questo piccolo rimprovero, ma spesso vi vedo ritornare dalle vôlte sotterranee di questo castello quasi senza fiato e sfinito.
Perché non mi permettete di accompagnarvi laggiù?
Mi sarebbe molto caro potervi aiutare nel vostro
lavoro e condividere le vostre fatiche.
Eppure sai che ho avuto l’ordine più severo di non
lasciare avvicinare ai prigionieri nessuno, chiunque
sia.
Ce ne sono proprio tanti in questa fortezza. Tu
t’ammazzi di lavoro, caro padre.
ha ragione lei, mastro Rocco. Senza dubbio,
bisogna fare il proprio dovere.
Und was wäre denn das?
Euer Vertrauen. Verzeiht mir diesen kleinen Vorwurf, aber oft sehe ich Euch aus den unterirdischen
Gewölben dieses Schlosses ganz außer Atem und
ermattet zurückkommen. Warum erlaubt Ihr mir
nicht, Euch dahin zu begleiten? Es wäre mir sehr
lieb, wenn ich Euch bei Eurer Arbeit helfen und
Eure Beschwerden teilen könnte.
Du weißt doch, daß ich den strengsten Befehl habe,
niemanden, wer es auch sein mag, zu den Staatsgefangenen zu lassen.
Es sind ihrer aber gar so viele in dieser Festung.
Du arbeitest dich ja zu Tod, lieber Vater.
Sie hat recht, Meister Rocco. man soll allerdings
seine Schuldigkeit tun.
(con tenerezza)
Ma è pur concesso, penso, pensare talvolta a come
ci si possa risparmiare un pochino per quelli che ci
appartengono e che amiamo.
Aber es ist doch auch erlaubt, meine ich, zuweilen
daran zu denken, wie man sich für die, die uns
angehören und lieben, ein bißchen schon kann.
(gli serra una mano fra le sue)
MARCELLINA
MARZELLINE
Bisogna cercare di conservarsi per i propri figli.
Man muß sich für seine Kinder zu erhalten suchen.
ROCCO
ROCCO
Sì, avete ragione, questo duro lavoro alla fine
potrebbe diventare troppo per me. Il governatore è
certo severissimo, ma deve permettermi di portarti
con me nel carcere segreto.
Ja, ihr habt recht, diese schwere Arbeit würde mir
doch endlich zu viel werden. Der Gouverneur ist
zwar sehr streng, er muß mir aber erlauben, dich in
die geheimen Kerker mit mir zu nehmen.
(stringendo al petto l’altra mano di Rocco)
(li guarda entrambi commosso)
(Leonora esterna un violento atto di gioia)
V’è però un sotterraneo dove non ti potrei mai portare, anche se di te mi posso fidare completamente.
Unterdessen gibt es ein Gewölbe, in das ich dich
wohl nie werde führen dürfen, obschon ich mich
ganz auf dich verlassen kann.
MARCELLINA
MARZELLINE
Forse dove sta il prigioniero di cui m’hai già parlato qualche volta, padre?
Vermutlich, wo der Gefangene sitzt, von dem du
schon einigemal gesprochen hast, Vater?
11
Beethoven: Fidelio - atto primo
ROCCO
ROCCO
LEONORA
LEONORE
Penso che sia già da molto che è imprigionato.
Ich glaube, es ist schon lange her, daß er gefangen
ist?
ROCCO
ROCCO
LEONORA
LEONORE
Due anni, dite?
Zwei Jahre, sagt Ihr?
Hai indovinato.
(indagando)
Son già più di due anni.
(con impeto)
Du hast erraten.
Es ist schon über zwei Jahre.
(calmandosi)
Dev’essere un gran malfattore.
Er muß ein großer Verbrecher sein.
ROCCO
ROCCO
MARCELLINA
MARZELLINE
ROCCO
ROCCO
LEONORA
LEONORE
ROCCO
ROCCO
Oppure deve avere grandi nemici; il che torna ad
essere circa lo stesso.
E non s’è mai potuto sapere da dove viene e come
si chiama?
Oh quante volte ha desiderato parlare con me di
tutto questo.
Allora?
Per gente come noi è meglio conoscere meno segreti possibile, quindi non l’ho mai ascoltato. Mi
sarebbe potuta sfuggire qualche parolina, eppure
non gli avrei giovato.
Oder er muß große Feinde haben, daß kommt
ungefähr auf eins heraus.
So hat man denn nie erfahren können, woher er ist,
und wie er heißt?
O wie oft hat er mit mir von alledem reden wollen.
Nun?
Für unsereinen ist’s am besten, so wenig Geheimnisse als möglich zu wissen, darum hab ich ihn
auch nie angehört. Ich hätte mich verplappern
können, und ihm hätte ich doch nicht genützt.
(con mistero)
Ora non mi tormenterà più a lungo. Non può
averne certo per molto.
Nun, er wird mich nicht lange mehr quälen. Es
kann nicht mehr lange mit ihm dauern.
LEONORA
LEONORE
Gran Dio!
Großer Gott!
MARCELLINA
MARZELLINE
(a parte)
Buon Dio come ha dunque meritato una punizione
così severa?
12
Lieber Himmel, wie hat er denn eine so schwere
Strafe verdient?
Beethoven: Fidelio - atto primo
ROCCO
ROCCO
Già da un mese, per ordine di Pizarro devo ridurre
la sua razione. Adesso da ventiquattro ore non ha
più due once di pane nero e mezza misura d’acqua;
nessuna luce oltre il chiarore di una lampada, non
più paglia, niente!
Seit einem Monat schon muss ich auf Pizarros
Befehl seine Portion kleiner machen. Jetzt hat er
binnen vierundzwanzig Stunden nicht mehr als
zwei Unzen schwarzes Brot und eine halbe Maß
Wasser; kein Licht mehr als den Schein einer
Lampe, kein Stroh mehr, nichts!
MARCELLINA
MARZELLINE
LEONORA
LEONORE
ROCCO
ROCCO
Bravo, figlio mio, bravo! Se ti dovessi raccontare
come all’inizio nel mio mestiere ho dovuto combattere con me stesso! – Eppure ero un tipo ben
diverso da te con la tua pelle delicata e le tue mani
morbide.
Brav, mein Sohn, brav! Wenn ich dir erzählen
wollte, wie ich anfangs in meinem Stande mit mir
zu kämpfen hatte! – Und ich war doch ein ganz
anderer Kerl als du mit deiner feinen Haut und
deinen weichen Händen.
(ancora più misterioso)
Oh caro padre, non portare Fidelio da lui, questa
vista non potrebbe reggerla.
Perché mai? Possiedo coraggio e vigore.
(battendole una mano sulla spalla)
O lieber Vater, führe Fidelio ja nicht zu ihm, diesen
Anblick könnt’ er nicht ertragen.
Warum denn? Ich habe Mut und Stärke!
[N° 5 – Terzetto]
ROCCO
ROCCO
Bene, figlio mio, bene,
abbi sempre coraggio,
e riuscirai;
il cuore si tempra
affrontando
cose tremende.
Gut, Söhnchen, gut,
Hab immer Mut,
Dann wird’s dir auch gelingen;
Das Herz wird hart
Durch Gegenwart
Bei fürchterlichen Dingen.
LEONORA
LEONORE
Io ho coraggio,
con sangue freddo
m’azzarderò a scender laggiù;
per un grande compenso
l’amore può ben sopportare
anche grandi dolori.
Ich habe Mut!
Mit kaltem Blut
Will ich hinab mich wagen:
Für hohen Lohn
Kann Liebe schon
Auch hohe Leiden tragen.
MARCELLINA
MARZELLINE
Il tuo buon cuore
sopporterà tormenti
in queste tombe,
poi torneranno ancora
la felicità d’amore
e gioie inenarrabili.
Dein gutes Herz
Wird manchen Schmerz
In diesen Grüften leiden;
Dann kehrt zurück
Der Liebe Glück
Und unnennbare Freuden.
(con vigore)
(con tenerezza)
13
Beethoven: Fidelio - atto primo
ROCCO
ROCCO
Certo costruirai la tua felicità.
Du wirst dein Glück ganz sicher bauen.
LEONORA
LEONORE
Ho fiducia in Dio e nella giustizia.
Ich hab auf Gott und Recht Vertrauen.
MARCELLINA
MARZELLINE
Puoi guardarmi negli occhi,
la forza d’amore non è certo piccola,
sì, saremo felici!
Du darfst mir auch ins Auge schauen
Der Liebe Macht ist auch nicht klein.
Ja, wir werden glücklich sein.
LEONORA
LEONORE
Sì, sarò felice ancora!
Ja, ich kann noch glücklich sein.
ROCCO
ROCCO
Sì, sarete felici ancora!
Il governatore oggi deve permettere
che tu condivida il mio lavoro.
Ja, ihr werdet glücklich sein.
Der Gouverneur soll heut erlauben,
Dass du mit mir die Arbeit teilst.
LEONORA
LEONORE
Mi toglierai ogni pace,
se indugi fino a domani.
Du wirst mir alle Ruhe rauben,
Wenn du bis morgen nur verweilst.
MARCELLINA
MARZELLINE
Sì, buon padre, pregalo oggi,
in breve saremo una coppia.
Ja, guter Vater, bitt’ ihn heute,
In kurzem sind wir dann ein Paar.
ROCCO
ROCCO
Ormai son preda della tomba,
mi serve aiuto, è vero.
Ich bin ja bald des Grabes Beute,
Ich brauche Hilf’, es ist ja wahr.
LEONORA
LEONORE
Da quanto sono in preda all’affanno,
tu, speranza, mi doni conforto.
Wie lang bin ich des Kummers Beute!
Du, Hoffnung, reichst mir Labung dar.
MARCELLINA
MARZELLINE
Ah caro padre, che dite mai?
A lungo sarete il nostro amico e consigliere.
Ach, lieber Vater, was fällt Euch ein?
Lang’ Freund und Rater müsst Ihr uns sein.
ROCCO
ROCCO
E ora attenti, andrà tutto bene,
si placherà il vostro desiderio,
datevi la mano e stringete il legame
con dolci lacrime di gioia!
Nur auf der Hut, dann geht es gut,
Gestillt wird euer Sehnen.
Gebt euch die Hand und schliesst das Band
In süssen Freudentränen.
(fra sé)
(con tenerezza al padre)
14
Beethoven: Fidelio - atto primo
LEONORA
LEONORE
Siete così buono, mi date coraggio,
presto si placherà il mio desiderio.
Ihr seid so gut, Ihr macht mir Mut,
Gestillt wird bald mein Sehnen!
(fra sé)
Ho dato la mia mano per un dolce legame,
che costerà lacrime amare!
Ich gab die Hand zum süssen Band,
Es kostet bittre Tränen.
MARCELLINA
MARZELLINE
Oh abbi coraggio, oh quale ardore,
oh qual profondo desiderio!
oh dolci, dolci lacrime!
Un saldo legame di cuori umani!
O habe Mut! O welche Glut!
O welch ein tiefes Sehnen!
Ein festes Band mit Herz und Hand,
O süsse, süsse Tränen!
[Dialogo]
ROCCO
Ma ora è tempo che io consegni la posta al governatore.
ROCCO
Aber nun ist es Zeit, daß ich dem Governeur die
Briefschaften überbringen.
[N° 6 – Marcia]
[Dialogo]
ROCCO
Ah, ecco che arriva qui egli stesso!
ROCCO
Ah, er kommt selbst hierher!
(a Leonora)
Consegnatemela, Fidelio, e poi allontanatevi!
Gib sie mir, Fidelio, und dann entfernt euch!
(Leonora prende la scatola di latta sospesa ad un nastro, la dà a Rocco ed entra in casa con Marcellina)
Scena V°
Rocco, Pizarro, ufficiali, guardie.
(Durante la marcia iniziata prima, alcune sentinella aprono dall’esterno il portone principale. Entrano
alcuni ufficiali con un distaccamento, poi giunge Pizarro, e il portone viene rinchiuso.)
PIZARRO
PIZARRO
Tre sentinelle sul muro, sei uomini giorno e notte
sul ponte levatoio, altrettanti verso il giardino, e
chiunque s’avvicina al fossato della fortezza, sia
portato immediatamente davanti a me.
Drei Schildwachen auf den Wall, sechs Mann Tag
und Nacht zu der Zugbrücke, ebensoviele gegen
den Garten zu, und jedermann, der sich dem
Graben der Festung nähert, werde sogleich zu mir
gebracht!
(agli ufficiali)
(a Rocco)
C’è qualche novità?
Ist etwas Neues vorgefallen?
ROCCO
ROCCO
No, signore!
Nein, Herr!
15
Beethoven: Fidelio - atto primo
PIZARRO
PIZARRO
ROCCO
ROCCO
Eccoli.
Hier sind sie.
PIZARRO
PIZARRO
Sempre raccomandazioni o lagnanze. Se dovessi
badare a tutto, non verrei mai a capo di niente.
Immer Empfehlungen oder Vorwürfe. Wenn ich
auf alles das achten wollte, würde ich nie damit zu
Ende kommen.
Dove sono i dispacci?
(prende alcune lettere dalla scatola di latta)
(apre le lettere e le scorre)
Wo sind die Depeschen?
(A una lettera si ferma)
Mi sembra di conoscere questa scrittura. Leggiamo.
Mich dünkt, ich kenne diese Schrift. Laß sehen.
«Ich gebe Ihnen Nachricht, daß der Minister in
«Le do notizia che il ministro è venuto a conoscenza che le prigioni di stato, cui Lei sovrintende, , ospitano numerose vittime di dispotica
violenza. Domani egli parte per sorprenderLa con
un’inchiesta. Stia bene in guardia e cerchi di correre ai ripari.»
Erfahrung gebracht hat, daß die Staatsgefängnisse,
denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willkürlicher
Gewalt enthalten. Er reist morgen ab, um Sie mit
einer Untersuchung zu überraschen. Seien Sie auf
Ihrer Hut, und suchen Sie sich sicherzustellen.»
(Apre la lettera, avanza ancora sulla scena, Rocco e le guardie indietreggiano sempre di più. Pizarro legge)
(sorpreso)
Dio, se scoprisse che ho gettato in catene questo
Florestano ch’egli crede morto da tempo, che tante
volte aizzò la mia vendetta, che voleva denunciarmi al ministro e privarmi della sua grazia!
Eppure c’è un mezzo!
Gott, wenn er entdeckte, daß ich diesen Florestan
in Ketten liegen habe, den er längst tot glaubt, ihn,
der so oft meine Rache reizte, der mich vor dem
Minister enthüllen und mir seine Gunst entziehen
wollte! Doch es gibt ein Mittel!
(rapidamente)
Un gesto audace può distruggere ogni preoccupazione!
Eine kühne Tat kann alle Besorgnisse zerstreuen!
[N° 7 – Aria con coro]
PIZARRO
PIZARRO
Ah, quale istante,
placherò la mia vendetta,
ti chiama il tuo destino!
Frugare nel suo cuore,
oh voluttà, oh grande piacere!
In preda allo scherno,
già ero quasi
disteso nella polvere!
Ora tocca a me
assassinare l’assassino;
nella sua ultima ora,
col ferro nella sua ferita,
gridargli ancora nell’orecchio:
Ha, welch ein Augenblick!
Die Rache werd’ ich kühlen,
Dich rufet dein Geschick!
In seinem Herzen wühlen,
O Wonne, grosses Glück!
Schon war ich nah, im Staube,
Dem lauten Spott zum Raube,
Dahingestreckt zu sein.
Nun ist es mir geworden,
Den Mörder selbst zu morden;
In seiner letzten Stunde,
Den Stahl in seiner Wunde,
Ihm noch ins Ohr zu schrein:
16
Beethoven: Fidelio - atto primo
Trionfo, la vittoria è mia!
Triumph! Der Sieg ist mein!
GUARDIE
WACHEN
Egli parla di morte e ferita,
ora via dalla nostra ronda,
dev’essere una cosa importante!
Egli parla di morte e ferita!
Attenti vegliate nella vostra ronda,
dev’essere una cosa importante!
Er spricht von Tod und Wunde!
Nun fort auf unsre Runde,
Wie wichtig muss es sein!
Er spricht von Tod und Wunde!
Wacht scharf auf eurer Runde,
Wie wichtig muss es sein!
(a mezza voce, fra loro)
[Dialogo]
PIZARRO
Non devo perdere un istante a prendere tutte le
misure a mia disposizione. Oggi arriverà il ministro. Soltanto estrema cautela e rapidità mi possono
salvare.
PIZARRO
Ich darf keinen Augenblick säumen, alle Anstalten
zu meinem Vorhaben zu treffen. Heute soll der
Minister ankommen. Nur die größte Vorsicht und
Eile können mich retten
(all’ufficiale)
Capitano, ascolti!
Hauptmann, hören Sie!
(Lo conduce sul proscenio e parla con lui sottovoce)
Salga immediatamente sulla torre con un trombettiere. Senza sosta e con la massima attenzione
tenga lo sguardo fisso sulla strada di Siviglia.
Appena vede avvicinarsi a questo castello una
carrozza scorata da cavalieri, sull’istante ordini
al trombettiere di dare un segnale. Comprende?
sull’istante un segnale! M’aspetto la massima puntualità, Lei me ne risponde con la sua testa.
Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den
Turm. Sehen Sie unablässig mit der größten Achtsamkeit auf die Straße von Sevilla. Sobald Sie
einen Wagen von Reitern begleitet, diesem Schloß
sich nähern sehen, lassen Sie augenblicklich durch
den Trompeter ein Signal geben. Verstehen Sie,
augenblicklich ein Signal! Ich erwarte die größte
Pünktlichkeit, Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafür.
(Il capitano esce; alla guardia)
Su, ai vostri posti!
Fort! auf eure Posten!
(La guardia esce; a Rocco)
Rocco!
Rocco!
ROCCO
ROCCO
PIZARRO
PIZARRO
Devo cercare di guadagnarmelo. Senza il suo aiuto
non posso combinare nulla.
Ich muß ihn zu gewinnen suchen. Ohne seine Hilfe
kann ich es nicht ausführen.
Signore!
(lo osserva attentamente per un po’; fra sé)
Herr!
(ad alta voce)
Avvicinati!
Komm näher!
17
Beethoven: Fidelio - atto primo
[N° 8 – Duetto]
PIZARRO
PIZARRO
Adesso, vecchio, v’è premura!
Avrai una fortuna,
sarai un uomo ricco,
Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile!
Dir wird ein Glück zuteile,
Du wirst ein reicher Mann;
(gli getta una borsa)
eccoti intanto questo!
Das geb ich nur daran.
ROCCO
ROCCO
Ma ditemi soltanto
in che posso servirvi.
So sagt doch nur in Eile,
Womit ich dienen kann.
PIZARRO
PIZARRO
Tu possiedi sangue freddo,
coraggio impavido
dopo sì lungo servizio.
Du bist von kaltem Blute,
Von unverzagtem Mute
Durch langen Dienst geworden.
ROCCO
ROCCO
Che devo fare? dite!
Was soll ich? Redet! Redet!
PIZARRO
PIZARRO
Uccidere!
Morden!
ROCCO
ROCCO
Che?
Wie?
PIZARRO
PIZARRO
Ascoltami bene,
tu tremi, sei un uomo?
Non dobbiamo indigiare;
importa allo stato
toglier di mezzo
il suddito malvagio.
Höre mich nur an!
Du bebst? Bist du ein Mann?
Wir dürfen gar nicht säumen;
Dem Staate liegt daran,
Den bösen Untertan
Schnell aus dem Weg zu räumen.
ROCCO
ROCCO
Oh signore!
O Herr!
PIZARRO
PIZARRO
Esiti ancora?
Du stehst noch an?
(atterrito)
(fra sé)
Non deve più vivere,
altrimenti per me è finita.
Pizarro dovrebbe tremare?
Tu soccombi, io resterò.
18
Er darf nicht länger leben,
Sonst ist’s um mich geschehn.
Pizarro sollte beben?
Du fällst - ich werde stehn.
Beethoven: Fidelio - atto primo
ROCCO
ROCCO
Mi sento tremare le membra,
come potrei reggere?
Io non gli tolgo la vita,
accada quel che accada.
No, signore, togliere la vita
non è il mio dovere.
Die Glieder fühl’ ich beben,
Wie könnt ich das bestehn?
Ich nehm ihm nicht das Leben,
Mag, was da will, geschehn.
Nein, Herr, das Leben nehmen,
Das ist nicht meine Pflicht.
PIZARRO
PIZARRO
M’adatterò io stesso
se a te amnca il coraggio.
Ma affrettati rapido e con animo
laggiù da quell’uomo,
tu sai, tu sai.
Ich will mich selbst bequemen,
Wenn dir’s an Mut gebricht;
Nun eile rasch und munter
Zu jenem Mann hinunter Du weisst -
ROCCO
ROCCO
Che appena vive,
e s’agita come un’ombra?
Der kaum mehr lebt
Und wie ein Schatten schwebt?
PIZARRO
PIZARRO
da lui, da lui laggiù!
Io aspetto lì vicino,
tu scavi rapido
una fossa nella cisterna.
Zu dem, zu dem hinab!
Ich wart’ in kleiner Ferne,
Du gräbst in der Zisterne
Sehr schnell ein Grab.
ROCCO
ROCCO
E poi?
Und dann?
PIZARRO
PIZARRO
Poi io stesso mascherato
penetrerò nel carcere,
Dann werd’ ich selbst, vermummt,
Mich in den Kerker schleichen -
(con aria feroce)
(mostra il pugnale)
un colpo ed è spacciato!
Ein Stoss - und er verstummt!
ROCCO
ROCCO
Affamato e in catene,
ha sopportato lunga pena,
ucciderlo è come salvarlo,
il pugnale lo libererà.
Verhungernd in den Ketten
Ertrug er lange Pein,
Ihn töten, heisst ihn retten,
Der Dolch wird ihn befrein.
PIZARRO
PIZARRO
Muoia nelle sue catene,
troppo breve fu la sua pena!
Solo la sua morte mi può salvare,
poi sarò tranquillo.
Adesso vecchio, v’è premura!
M’hai compreso?
Tu dài il segnale,
Er sterb in seinen Ketten,
Zu kurz war seine Pein,
Sein Tod nur kann mich retten,
Dann werd’ ich ruhig sein.
Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile!
Hast du mich verstanden?
Du gibst ein Zeichen!
19
Beethoven: Fidelio - atto primo
poi io stesso mascherato
penetrerò nel carcere,
un colpo ed è spacciato.
Dann werd’ ich selbst, vermummt,
Mich in den Kerker schleichen Ein Stoss - und er verstummt!
ROCCO
ROCCO
Affamato e in catene,
ha sopportato lunga pena,
ucciderlo è come salvarlo,
il pugnale lo libererà.
Verhungernd in den Ketten
Ertrug er lange Pein,
Ihn töten, heisst ihn retten,
Der Dolch wird ihn befrein.
PIZARRO
PIZARRO
Muoia nelle sue catene,
troppo breve fu la sua pena!
Solo la sua morte mi può salvare,
poi sarò tranquillo.
Er sterb in seinen Ketten,
Zu kurz war seine Pein.
Sein Tod nur kann mich retten,
Dann werd’ ich ruhig sein.
(Pizarro esce verso il giardino, Rocco lo segue.)
Scena VI°
Leonora sola
(Entra dall’altro lato in violenta emozione interiore e segue con lo sguardo i due uomini in crescente inquietudine.
[N° 9 – Recitativo e Aria]
LEONORA
LEONORE
Scellerato, dove t’affretti,
che mediti con selvaggio furore?
Il richiamo delle pietà, la voce dell’umanità
Abscheulicher! Wo eilst du hin?
Was hast du vor in wildem Grimme?
Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme -
(con impeto)
non tocca più il tuo cuore di tigre?
Ma se, come i marosi, imperversano
nella tua anima rabbia e furore,
per me riluce un’iride
che posa luminosa su cupe nubi;
guarda giù sì serena, sì propizia,
rispecchia tempi antichi,
e ancora il mio sangue fluisce pacato.
Rührt nichts mehr deinen Tigersinn?
Doch toben auch wie Meereswogen
Dir in der Seele Zorn und Wut,
So leuchtet mir ein Farbenbogen,
Der hell auf dunkeln Wolken ruht:
Der blickt so still, so friedlich nieder,
Der spiegelt alte Zeiten wider,
Und neu besänftigt wallt mein Blut.
Vieni, speranza, non far impallidire
l’ultima stella a me affranta,
illumina la mia meta, se pur sì lontana,
l’amore la raggiungerà.
Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern
Der Müden nicht erbleichen!
O komm, erhell’ mein Ziel, sei’s noch so fern,
Die Liebe, sie wird’s erreichen.
Segue l’impulso interiore,
io non vacillo,
mi dà forza il dovere
d’un fedele amore di sposa!
Ich folg’ dem innern Triebe,
Ich wanke nicht,
Mich stärkt die Pflicht
Der treuen Gattenliebe!
Oh tu, per cui tutto sopportai,
potessi io penetrare là
O du, für den ich alles trug,
Könnt ich zur Stelle dringen,
20
Beethoven: Fidelio - atto primo
dove malvagità ti tiene in catene
e portarti dolce conforto!
Wo Bosheit dich in Fesseln schlug,
Und süssen Trost dir bringen!
Seguo l’impulso interiore,
io non vacillo,
mi dà forza il dovere
d’un fedele amore di sposa!
Ich folg’ dem innern Triebe,
Ich wanke nicht,
Mich stärkt die Pflicht
Der treuen Gattenliebe!
(Esce verso il giardino)
Scena VII°
Jaquino, Marcellina
(Marcellina esce dalla casa. Jaquino la segue.)
[Dialogo]
JAQUINO
JAQUINO
MARCELLINA
MARZELLINE
JAQUINO
JAQUINO
MARCELLINA
MARZELLINE
Non lo nego, ero gentile con te, ma vedi, sono sincera, quello non era amore. Fidelio mi attira molto
di più, fra lui e me avverto un’intesa assai più profonda.
Ich leugne nicht, ich war dir gut, aber sieh, ich bin
offenherzig, das war keine Liebe. Fidelio zieht
mich weit mehr an, zwischen ihm und mir fühle
ich eine weit größere Übereinstimmung.
JAQUINO
JAQUINO
MARCELLINA
MARZELLINE
– che è povero e derelitto, e che però io voglio sposare.
der arm und verlassen ist, und den ich doch heirate!
Ma, Marcellina –
Non una parola, non una sillaba! Non voglio più
sentire nulla dei tuoi insipidi sospiri d’amore,
siamo intesi!
Chi me l’avrebbe mai detto quando mi decisi
di innamorarmi di te come si deve. Allora ero il
buono, il caro Jaquino in ogni angolo e luogo.
Dovevo metterti il ferro sulla stufa, piegarti ben
bene la biancheria, portare pacchetti ai prigionieri,
in breve far tutto quello che un’onesta ragazza può
permettere a un onesto giovanotto. Ma da quando
questo Fidelio –
(interrompendolo con vivacità)
Un’intesa con un giovane venuto non si sa da dove,
che Dio solo sa di dov’è, che il padre ha raccolto là
sul portone soltanto per pietà, che – che –
(con dispetto)
Aber, Marzelline –
Kein Wort, keine Silbe! Ich will nichts mehre von
deinen albernen Liebesseufzern hören, und dabei
bleibt es.
Wer mir das gesagt hätte, als ich mir vornahm,
mich recht ordentlich in dich zu verlieben. Da
war ich der gute, der liebe Jaquino an allen Orten
und Ecken. Ich musste dir den Stahl in den Ofen
legen, Wäsche in Falten schlagen, Päckchen zu
den Gefangenen bringen, kurz alles tun, was ein
ehrbares Mädchen einem ehrbaren Jungesellen
erlauben kann. Aber seit dieser Fidelio –
Eine Übereinstimmung mit einem solchen hergelaufenen Jungen, der Gott weiß woher ist, den der
Vater aus bloßem Mitleid am Tor dort aufgelesen
hat, der – der –
21
Beethoven: Fidelio - atto primo
JAQUINO
Credi che sopporterò tutto questo? Eh, che non
succeda in mia presenza, potrei giocarvi un gran
brutto tiro.
JAQUINO
Glaubst du, daß ich das leiden werde? He, daß es
ja nicht in meiner Gegenwart geschieht, ich möchte
euch einen gewaltigen Streich spielen.
Scena VIII°
Detti, Rocco, Leonora (dal giardino)
ROCCO
ROCCO
MARCELLINA
MARZELLINE
ROCCO
ROCCO
MARCELLINA
MARZELLINE
Pretende che lo ami, che lo sposi.
Er will, daß ich ihn lieben, daß ich ihn heiraten
soll.
JAQUINO
JAQUINO
ROCCO
ROCCO
Ma che avete da litigare, voi due?
Ah, padre, mi perseguita sempre!
E perché?
(correndo verso Leonora)
Sì, sì, mi deve amare, almeno mi deve sposare; e
io –
Zitto! Avrò forse un’unica, buona figliola, l’avrò sì
ben curata,
Was habt ihr beide denn wieder zu zanken?
Ach, Vater, er verfolgt mich immer.
Warum denn?
Ja, ja sie soll mich lieben, sie soll mich wenigstens
heiraten; und ich –
Still! Ich wird’ eine einzige gute Tochter haben,
werde sie so gut gepflegt,
(Accarezza Marcellina)
l’avrò allevata con tanta fatica fino ai sedici anni, e
tutto per questo signore qui!
mit so vieler Mühe bis in ihr sechzehntes Jahr
erzogen haben, und alles für den Herrn da!
(ridendo osserva Jaquino)
No, Jaquino, non si parli per ora del tuo matrimonio,
ho per la testa ben altri, più saggi pensieri.
Nein, Jaquino, von deiner Heirat ist jetzt keine
Rede, mich beschäftigen andere, klügere Absichten.
MARCELLINA
MARZELLINE
Comprendo, padre.
Ich verstehe, Vater.
(con tenerezza, sottovoce)
Fidelio!
Fidelio!
LEONORA
LEONORE
Basta con questi discorsi! Rocco, già più volte vi
ho pregato di far entrare nel giardino della nostra
fortezza i poveri prigionieri che vivono qui sulla
nuda terra. Mi prometteste e sempre rimandaste.
oggi il tempo è così bello, in queste ore non viene
qui il governatore.
22
Brechen wir davon ab! Rocco, ich ersuchte Euch
schon einige Male, die armen Gefangenen, die hier
über der Erde wohnen, in unsern Festungsgarten
zu lassen. Ihr verspracht und verschobt es immer.
Heute ist das Wetter so schön, der Gouverneur
kommt um diese Zeit nicht hierher.
Beethoven: Fidelio - atto primo
MARCELLINA
MARZELLINE
ROCCO
ROCCO
MARCELLINA
MARZELLINE
ROCCO
ROCCO
Oh sì, ti prego con lui!
Figli, senza permesso del governatore? Lo concede
solo nelle feste solenni e quando è di luna particolarmente buona. Oggi non è né feste né è buona la
luna.
Eppure parlò a lungo con te. Forse devi fargli un
favore, e non sarà poi tanto pignolo.
Un favore? Hai ragione, Marcellina. Posso correre
questo rischio. Ebbene, Jaquino e Fidelio, aprite le
celle del pianterreno. Io però vado da Pizarro e lo
trattengo.
O ja, ich bitte mit ihm!
Kinder, ohne Erlaubnis des Gouverneurs? Er erteilt
sie nur an hohen Festtagen und bei besonders guter
Laune. Heute ist keines von beiden.
Aber er sprach doch so lange mit dir. Vielleicht
sollst du ihm einen Gefallen tun, und dann wird er
es so genau nicht nehmen.
Einen Gefallen? Du hast recht, Marzelline. Auf
diese Gefahr hin kann es wagen. Wohl denn,
Jaquino und Fidelio, öffnet die leichteren Gefängnisse. Ich aber gehe zu Pizarro und halte ihn
zurück, indem ich
(rivolto a Marcellina)
parlando in tuo favore.
für dein Bestes rede.
MARCELLINA
MARZELLINE
Benissimo, padre.
So recht, Vater.
(gli bacia la mano)
(Rocco esce. Leonora e Jaquino aprono le munitissime porte del carcere, poi con Marcellina si ritirano sul
fondo e osservano con partecipazione i prigionieri che escono poco per volta.)
Scena IX°
Detti, primo e secondo prigioniero, coro di prigionieri.
(Durante il primo ritornello i prigionieri, poco per volta, vengono in scena.)
[N° 10 – Finale]
CORO DEI PRIGIONIERI
CHOR DER GEFANGENEN
Oh qual piacere, all’aria aperta
respirare in libertà!
Solo qui, solo qui è vita,
il carcere è una tomba!
O welche Lust, in freier Luft
Den Atem leicht zu heben!
Nur hier, nur hier ist Leben!
Der Kerker eine Gruft.
PRIMO PRIGIONIERO
ERSTER GEFANGENER
Fiduciosi vogliamo
fidare n ell’aiuto di Dio.
La speranza mi sussurra dolcemente:
siamo liberi, troveremo pace.
Wir wollen mit Vertrauen
Auf Gottes Hilfe bauen!
Die Hoffnung flüstert sanft mir zu:
Wir werden frei, wir finden Ruh
CORO DEI PRIGIONIERI
CHOR DER GEFANGENEN
Oh cielo, salvezza, qual gioia!
O Himmel! Rettung! Welch ein Glück!
(ognuno fra sé)
23
Beethoven: Fidelio - atto primo
Oh libertà, tu ritorni?
O Freiheit! Kehrst du zurück?
(Sul muro compare un ufficiale e si allontana)
SECONDO PRIGIONIERO
ZWEITER GEFANGENER
Parlate piano, frenatevi,
occhi e sguardi ci spiano!
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. -
CORO DEI PRIGIONIERI
CHOR DER GEFANGENEN
Parlate piano, frenatevi,
occhi e sguardi ci spiano!
Oh qual piacere, all’aria aperta
respirare in libertà!
Solo qui, solo qui è vita,
Parlate piano, frenatevi,
occhi e sguardi ci spiano!
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. O welche Lust, in freier Luft
Den Atem leicht zu heben!
Nur hier, nur hier ist Leben.
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. -
(Prima che il coro sia completamente finito, Rocco compare sul fondo della scena e parla pressantemente
con Leonora. I prigionieri s’allontanano in giardino; Rocco e Leonora s’avvicinano al proscenio.)
Scena X°
Leonora, Rocco
LEONORA
LEONORE
Su parlate, come è andata?
Nun sprecht, wie ging’s?
ROCCO
ROCCO
Molto bene, molto bene;
mi sono fatto coraggio
e gli ho esposto ogni cosa,
e crederesti
che risposta mi ha dato?
Permetterà le nozze, e che tu m’aiuti;
fin da oggi ti guiderò giù nel carcere.
Recht gut, recht gut!
Zusammen rafft ich meinen Mut
Und trug ihm alles vor;
Und sollst du’s glauben,
Was er zur Antwort mir gab?
Die Heirat und dass du mir hilfst, will er erlauben;
Noch heute führ’ ich in den Kerker dich hinab.
LEONORA
LEONORE
Fin da oggi, fin da oggi?
Oh qual fortuna, oh qual gioia!
Noch heute! Noch heute!
O welch ein Glück! O welche Wonne l
ROCCO
ROCCO
Vedo la tua gioia,
ma un momento ancora,
poi andiamo entrambi –
Ich sehe deine Freude;
Nur noch ein Augenblick.
Dann gehen wir schon beide -
LEONORA
LEONORE
Dove, dove?
Wohin?
ROCCO
ROCCO
Giù da quell’uomo,
Zu jenem Mann hinab,
(prorompendo)
24
Beethoven: Fidelio - atto primo
cui da molte settimane
ho dato sempre meno cibo.
Dem ich seit vielen Wochen
Stets weniger zu essen gab.
LEONORA
LEONORE
Ah, verrà assolto?
Ha! - Wird er losgesprochen?
ROCCO
ROCCO
Oh no!
O nein!
LEONORA
LEONORE
Parla, allora!
So sprich!
ROCCO
ROCCO
Oh no, oh no!
O nein, O nein!
(con mistero)
Lo dobbiamo, come dire?, liberare!
Deve entro un’ora –
acqua in bocca –
esser da noi sepolto!
Wir müssen ihn, doch wie? - befrein!
Denn nach Pizarros Wille
Muss er in aller Stille
Von uns begraben sein!
LEONORA
LEONORE
È morto allora?
So ist er tot?
ROCCO
ROCCO
Non ancora, non ancora!
Noch nicht, noch nicht.
LEONORA
LEONORE
Ucciderlo è tuo dovere?
Ist ihn zu töten deine Pflicht?
ROCCO
ROCCO
No, buon giovane, non tremare,
Rocco non è prezzolato per uccidere, no…!
Il governatore viene laggiù in persona,
noi du scaviamo soltanto la fossa.
Nein guter Junge, zittre nicht,
Zum Morden dingt sich Rocco nicht.
Der Gouverneur kommt selbst hinab,
Wir beide graben nur das Grab.
LEONORA
LEONORE
Scavare forse la fossa del marito:
che può esserci di più terribile?
Vielleicht das Grab des Gatten graben,
Was kann fürchterlicher sein?
ROCCO
ROCCO
Non devo più sostenerlo col cibo,
egli starà meglio nella fossa. –
Dobbiamo porci subito all’opera,
tu mi devi aiutare, accompagnare;
duro è il pane del capocarceriere.
Ich darf ihn nicht mit Speise laben,
Ihm wird im Grabe besser sein. Wir müssen gleich zu Werke schreiten,
Du musst mir helfen, mich begleiten;
Hart ist des Kerkermeisters Brot.
(indagando ancora)
(a parte)
25
Beethoven: Fidelio - atto primo
LEONORA
LEONORE
Ti seguo, fosse fino alla morte.
Ich folge dir, wär’s in den Tod.
ROCCO
ROCCO
Nella cisterna in rovina
prepariamo facilmente lo scavo.
Credimi, non lo faccio volentieri,
anche per te è raccapricciante, mi sembra.
In der zerfallenen Zisterne
Bereiten wir die Grube leicht.
Ich tu es, glaube mir, nicht gerne;
Auch dir ist schaurig, wie mich deucht?
LEONORA
LEONORE
È che non ci sono ancora abituato.
Ich bin es nur noch nicht gewohnt.
ROCCO
ROCCO
Te l’avrei volentieri risparmiato,
ma sarebbe troppo pesante per me solo;
e il nostro padrone è così severo.
Ich hätte gerne dich verschont,
Doch wird es mir allein zu schwer,
Und gar so streng ist unser Herr.
LEONORA
LEONORE
Oh qual dolore!
O welch ein Schmerz!
ROCCO
ROCCO
Mi pare che painga.
Mir scheint, er weine.
(fra sé)
(fra sé)
(ad alta voce)
No, tu resti qui, vado io solo,
vado io solo.
Nein, du bleibst hier - ich geh allein,
Ich geh allein.
LEONORA
LEONORE
Oh no, oh no;
devo vederlo, vedere il poveretto,
dovessi anch’io perire!
O nein, O nein!
Ich muss ihn sehn; den Armen sehen,
Und müsst ich selbst zugrunde gehen.
LEONORA, ROCCO
ROCCO, LEONORE
E allora non più/ indugi,
compiano il nostro duro dovere.
O säumen wir nun länger nicht,
Wir folgen unsrer strengen Pflicht.
(aggrappandosi a lui con tenerezza)
Scena XI°
Detti, Marcellina, Jaquino
MARCELLINA
MARZELLINE
Ah, padre, affrettatevi!
Ach, Vater, Vater, eilt!
(entrando precipitosamente senza fiato)
26
Beethoven: Fidelio - atto primo
ROCCO
ROCCO
Ma che hai?
Was hast du denn?
JAQUINO
JAQUINO
Non più indugi!
Nicht länger weilt!
ROCCO
ROCCO
Che è successo?
Was ist geschehn?
MARCELLINA
MARZELLINE
Pieno d’ira mi segue Pizarro,
vi minaccia!
Es folget mir Pizarro nach!
Er drohet dir.
ROCCO
ROCCO
Calma, calma!
Gemach! Gemach!
LEONORA
LEONORE
Partite in fretta, allora!
So eilet fort!
ROCCO
ROCCO
Solo una parola ancora:
parla, già lo sa?
Nur noch dies Wort:
Sprich, weiss er schon?
JAQUINO
JAQUINO
Sì, già ,o sa.
Ja, er weiss es schon.
MARCELLINA
MARZELLINE
L’ufficiale gli riferì quel che noi
concediamo ai prigionieri.
Der Offizier sagt ihm, was wir
Jetzt den Gefangenen gewähren.
ROCCO
ROCCO
Fateli rientrare tutti rapidamente.
Lasst alle schnell zurücke kehren.
(Jaquino va nel giardino)
MARCELLINA
MARZELLINE
Voi già sapete com’egli minaccia,
e conoscete la sua furia.
Ihr wisst ja, wie er tobet,
Und kennet seine Wut.
LEONORA
LEONORE
Come imperversa il mio cuore,
il mio sangue ribolle!
Wie mir’s im Innem tobet!
Empöret ist mein Blut.
ROCCO
ROCCO
Il mio cuore mi ha approvato
anche se il tiranno è in collera.
Mein Herz hat mich gelobet,
Sei der Tyrann in Wut.
(Marcellina s’affretta dietro Jaquino)
27
Beethoven: Fidelio - atto primo
Scena XII°
Rocco, Leonora, Pizarro, due ufficiali, guardie.
PIZARRO
PIZARRO
Vecchio audace, queli diritti
ti attribuisci, temerario?
Tocca forse al servo prezzolato
concedere libertà ai prigionieri?
Verwegner Alter! Welche Rechte
Legst du dir frevelnd selber bei?
Und ziemt es dem gedungnen Knechte,
Zu geben die Gefangnen frei?
ROCCO
ROCCO
Oh Signore!
O Herr!
PIZARRO
PIZARRO
Orsù?
Wohlan!
ROCCO
ROCCO
Il sopraggiungere di primavera,
la luminosa, calda luce del sole,
poi
Des Frühlings Kommen,
Das heitre warme Sonnenlicht,
Dann:
(con imbarazzo)
(cercando una scusa)
(riprendendosi)
avete ben considerato
quanto parla a mio favore?
habt Ihr wohl in acht genommen,
Was sonst zu meinem Vorteil spricht?
(togliendosi il berretto)
Oggi è l’onomastico del re,
e noi lo festeggiamo in tal modo.
Des Königs Namensfest ist heute,
Das feiern wir auf solche Art.
(in segreto a Pizarro)
Quello laggiù muore, lasciate che gli altri
adesso passeggino lieti,
solo per quello si riservi la collera.
Der unten stirbt - doch lasst die andern
Jetzt fröhlich hin und wieder wandern;
Für jenen sei der Zorn gespart.
PIZARRO
PIZARRO
Allora affrettati a scavrgli la fossa,
qui voglio trovare pace e serenità;
rinchiudi di nuovo i prigionieri,
non avere più tanta audacia!
So eile, ihm sein Grab zu graben,
Hier will ich stille Ruhe haben.
Schliess’ die Gefangnen wieder ein,
Mögst du nie mehr verwegen sein!
(sottovoce)
28
Beethoven: Fidelio - atto primo
Scena XIII°
Detti, Marcellina, Jaquino, coro dei prigionieri (dal giardino)
CORO DEI PRIGIONIERI
CHOR DER GEFANGENEN
Addio o calda luce del sole,
tu presto scompari per noi!
Già discende la notte,
da cui non sorgerà sì presto un mattino!
Leb’ wohl, du warmes Sonnenlicht,
Schnell schwindest du uns wieder;
Schon sinkt die Nacht hernieder,
Aus der so bald kein Morgen bricht.
MARCELLINA
MARZELLINE
Come s’affrettano verso la luce del sole,
e tristi di nuovo la lasciano!
Wie eilten sie zum Sonnenlicht
Und scheiden traurig wieder.
(osservando i prigionieri)
(fra sé)
Gli altri mormorano nell’allontanarsi:
qui non dimorano né il piacere né la gioia.
Die andern murmeln nieder:
Hier wohnt die Lust, die Freude nicht.
LEONORA
LEONORE
Sentite l’ordine, quindi non indugiate,
ritornate nel carcere!
Ihr hört das Wort, drum zögert nicht,
Kehrt in den Kerker wieder.
(ai prigionieri)
(fra sé)
Angoscia scorre nelle mie membra,
nessuna giustizia colpisce il malvagio?
Angst rinnt durch meine Glieder.
Ereilt den FrevIer kein Gericht?
JAQUINO
JAQUINO
Sentite l’ordine, quindi non indugiate,
ritornate nel carcere!
Ihr hört das Wort, drum zögert nicht,
Kehrt in den Kerker wieder.
(ai prigionieri)
(fra sé, osservando Rocco e Leonora)
ha ognuno i suoi pensieri,
potessi capire quel che dice ciascuno!
Sie sinnen auf und nieder!
Könnt ich verstehn, was jeder spricht!
PIZARRO
PIZARRO
Ora Rocco non più indugi,
scendi giù nel carcere!
Nun, Rocco, zögre länger nicht,
Steig’ in den Kerker nieder.
(a bassa voce)
Non tornare indietro prima
ch’io abbia eseguito la sentenza.
Nicht eher kehrst du wieder,
Bis ich vollzogen das Gericht.
ROCCO
ROCCO
No, signore, non più indugi,
scendo giù in fretta!
Nein, Herr, ich zögre länger nicht,
Ich steige eilend nieder.
29
Beethoven: Fidelio - atto primo
(fra sé)
Tremano le mie membra,
oh duro sciagurato dovere!
Mir beben meine Glieder;
O unglückselig harte Pflicht!
(I prigionieri vanno nelle loro celle, che vengono rinchiuse da Leonora e Jaquino.)
30
Beethoven: Fidelio - atto secondo
ATTO SECONDO
La scena rappresenta un oscuro carcere sotterraneo. A sinistra degli spettatori v’è una cisterna ricoperta
di pietre e calcinacci; sul fondo vi sono numerose aperture nel muro munite di inferriate – attraverso vi si
scorgono i gradini di una scala che porta dall’alto al basso. A destra gli ultimi gradini e la porta verso la
prigione. Una lampada illumina la scena.
Scena I°
Florestano solo.
(È seduto su una pietra, attorno al corpo ha una lunga catena, la cui estremità è assicurata al muro.)
[N° 11 – Introduzione e aria]
FLORESTANO
FLORESTAN
Dio, qual buio qui! Oh orribile silenzio!
Deserto è tutt’intorno a me, nulla vive oltre me,
oh severa prova! Ma giusta è la volontà di Dio!
Non mormoro, la misura delle sofferenze sta
presso di te!
Gott! Welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille!
Öd’ ist es um mich her. Nichts lebet ausser mir.
O schwere Prüfung! - Doch gerecht ist Gottes
Wille!
Ich murre nicht! Das Mass der Leiden steht bei
dir.
Nei giorni di primavera della vita
la felicità è volata via da me,
osai dire con coraggio la verità,
e le catene sono la mia ricompensa.
Docilmente sopporto ogni dolore,
finisco miseramente il mio cammino,
dolce conforto nel mio cuore,
ho fatto il mio dovere!
In des Lebens Frühlingstagen
Ist das Glück von mir geflohn!
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen,
Und die Ketten sind mein Lohn.
Willig duld’ ich alle Schmerzen,
Ende schmählich meine Bahn;
Süsser Trost in meinem Herzen:
Meine Pflicht hab’ ich getan!
(con una esaltazione al limite della follia, ma pur sempre serena.)
Forse non sento un’aria soave, che sussurra
dolcemente,
e non s’illumina la mia tomba?
Vedo come un angelo in rosea fragranza
posarsi consolatore al mio fianco,
un angelo così simile a Leonora, mia sposa,
che mi guida alla libertà nel regno dei cieli.
Und spür’ ich nicht linde, sanft säuselnde Luft?
Und ist nicht mein Grab mir erhellet?
Ich seh’, wie ein Engel im rosigen Duft
Sich tröstend zur Seite mir stellet,
Ein Engel, Leonoren, der Gattin, so gleich,
Der führt mich zur Freiheit ins himmlische
Reich.
(S’accascia sul sedile di pietra, sfinito dalle ultime emozioni; le mani ricoprono il suo volto.)
Scena II°
Florestano, Leonora, Rocco
(Leonora e Rocco, che attraversano le aperture si sono veduti scendere alla luce di una lanterna, portano
una brocca e arnesi da scavo. Si apre la porta di fondo e la scena si illumina per metà.)
[N° 12 – Melodramma e Duetto]
LEONORA
LEONORE
Com’è freddo in questa volta sotterranea!
Wie kalt ist es in diesem unterirdischen
(a mezza voce)
31
Beethoven: Fidelio - atto secondo
Gewölbe!
ROCCO
ROCCO
Naturale, è così profonda!
Das ist natürlich, es ist ja tief.
LEONORA
LEONORE
Ormai credevo che non ne avremmo più trovato l’entrata.
Ich glaubte schon, wir würden den Eingang gar
nicht finden.
ROCCO
ROCCO
Eccolo.
Da ist er.
LEONORA
LEONORE
(si guarda attorno da ogni parte, inquieta)
(volgendosi verso la parte di Florestano)
(con voce spezzata, mentre tenta di riconoscere il prigioniero)
Sembra che non si muova più.
Er scheint ganz ohne Bewegung.
ROCCO
ROCCO
Forse è morto.
Vielleicht ist er tot.
LEONORA
LEONORE
Credete?
Meint Ihr?
(con un brivido)
(Florestano fa un movimento)
ROCCO
ROCCO
No, no, dorme – Dobbiamo approfittarne per
metterci subito all’opera; non abbiamo tempo
da perdere.
Nein, nein, er schläft nur. Das müssen wir
benutzen und gleich ans Werk gehen; wir
haben keine Zeit zu verlieren.
LEONORA
LEONORE
È impossibile distinguerne i lineamenti. – Dio
stammi vicino, se è lui!
Es ist unmöglich, ihn zu erkennen. - Gott steh
mir bei, wenn er es ist!
ROCCO
ROCCO
Qui, sotto queste macerie, v’è la cisterna di cui
t’ho parlato. – Non ci occorre scavare molto
per giungere all’apertura. dammi una pala, e tu
mettiti qui.
Hier, unter diesen Trümmern ist die Zisterne.
- Wir brauchen nicht viel zu graben, um an die
Offnung zu kommen. Gib mir eine Haue, und
du, stell dich hierher.
(a parte)
(posa la sua lanterna sopra le macerie.)
(Scende nel buco fino alla cintola, depone la brocca e il mazzo di chiavi accanto a sé, Leonora sta sull’orlo
e gli porge la pala.)
32
Beethoven: Fidelio - atto secondo
Tremi, hai paura?
Du zitterst, fürchtest du dich?
LEONORA
LEONORE
Oh no, solo che è tanto freddo.
O nein, es ist nur so kalt.
ROCCO
ROCCO
E allora su, ti scalderai lavorando.
Beim Arbeiten wird dir schon warm werden.
(con forzata durezza di voce)
(rapido)
[Duetto]
(Già durante il ritornello, Rocco comincia a lavorare; frattanto Leonora approfitta dei momenti in cui
Rocco si piega, per osservare il prigioniero.)
ROCCO
ROCCO
Lesti, orsù, or presto scaviamo,
fra non molto egli sarà qui.
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben,
Es währt nicht lang’, er kommt herein.
LEONORA
LEONORE
Non dovete lamentarvi,
sarete certo soddisfatto di me.
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
Ihr sollt gewiss zufrieden sein.
ROCCO
ROCCO
Vieni, e aiutami a sollevare questa pietra –
attento, attento, è pesante!
Komm, hilf doch diesen Stein mir heben Hab’ acht! - Hab’ acht! Er hat Gewicht!
LEONORA
LEONORE
V’aiuto subito – non vi preoccupate,
ce la metterò tutta.
Ich helfe schon - sorgt Euch nicht;
Ich will mir alle Mühe geben.
ROCCO
ROCCO
Ancora un poco!
Ein wenig noch!
LEONORA
LEONORE
Pazienza!
Geduld!
ROCCO
ROCCO
Sta cedendo!
Er weicht.
LEONORA
LEONORE
Un pochino ancora!
Nur etwas nochl
(a mezza voce, durante il lavoro)
(anch’essa lavorando)
(Sollevando una grossa pietra nel luogo da dove era franata)
(aiuta a sollevare)
33
Beethoven: Fidelio - atto secondo
ROCCO
ROCCO
Non è mica facile!
Es ist nicht leicht!
(Fanno rotolare la pietra sopra le macerie. – Rocco, riprendendo il lavoro)
Lesti, orsù, or presto scaviamo,
fra non molto egli sarà qui.
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben,
Es währt nicht lang’, er kommt herein.
LEONORA
LEONORE
Lasciatemi riprendere le forze,
saremo presto alla fine.
Lasst mich nur wieder Kräfte haben,
Wir werden bald zu Ende sein.
(anch’essa riprendendo il lavoro)
(Mentre Rocco, rivolto dall’altra parte, lavora con la schiena piegata, Leonora osserva il prigioniero; sotto
voce fra sé)
Chiunque tu sia, ti voglio salvare,
per Dio, non sarai una vittima!
Sì, io sciolgo le tue catene,
poveretto, ti voglio liberare.
Wer du auch seist, ich will dich retten,
Bei Gott! Du sollst kein Opfer sein!
Gewiss, ich löse deine Ketten,
Ich will, du Armer, dich befrein.
ROCCO
ROCCO
Perché indugi durante il lavoro?
Was zauderst du in deiner Pflicht?
LEONORA
LEONORE
Padre mio, no, io non indugio.
Mein Vater, nein, ich zaudre nicht.
ROCCO
ROCCO
Lesti, orsù, or presto scaviamo,
fra non molto egli sarà qui.
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben,
Es währt nicht lang’, so kommt er her.
LEONORA
LEONORE
Non dovete lamentarvi,
lasciatemi riprendere le forze,
nessun lavoro è duro per me.
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
Lasst mich nur wieder Kräfte haben,
Denn mir wird keine Arbeit schwer.
(rialzandosi rapidamente)
(Riprende a lavorare)
(Rocco beve; Florestano ritorna in sé e rialza la testa, ma ancora senza volgersi verso Leonora)
[Dialogo]
LEONORA
LEONORE
ROCCO
ROCCO
Si desta, dici?
Er erwacht, sagst du?
LEONORA
LEONORE
Si desta!
(all’improvviso, smettendo di bere)
Er erwacht!
(con smarrimento estremo, guardando sempre verso Florestano)
34
Beethoven: Fidelio - atto secondo
Sì, ha appena rialzato la testa.
Ja, er hat eben den Kopf in die Höhe gehoben.
ROCCO
ROCCO
Senza dubbio mi porrà di nuovo mille domande.
Devo parlare da solo con lui. Ormai è finita per lui.
Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an
mich stellen. Ich muß allein mit ihm reden. Nun
hat er’s bald überstanden.
(Sale dalla fossa)
Scendi giù al posto mio e fa’ spazio sufficiente
perché si possa aprire la cisterna.
Steig statt meiner hinab und räume noch so viel
weg, daß man die Zisterne öffnen kann.
LEONORA
LEONORE
È indicibiLeonora quello che avviene in me!
Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich!
ROCCO
ROCCO
Ebbene, vi siete riposato ancora qualche istante?
Nun, Ihr habt wieder einige Augenblicke geruht?
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
Questa voce! Se almeno io potessi vedere per un
attimo il suo volto!
Diese Stimme! Wenn ich nur einen Augenblick
sein Gesicht sehen könnte.
FLORESTANO
FLORESTAN
(scende tremante per un paio di gradini)
(a Florestano)
Riposato? Come potrei trovare riposo?
(fra sé)
Sarete sempre sordo ai miei lamenti, uomo crudeLeonora?
Geruht? Wie fände ich Ruhe?
Werdet Ihr immer bei meinen Klagen taub sein,
grausamer Mann?
(alle ultime parola volge il capo verso Leonora)
LEONORA
Dio, è lui!
LEONORE
Gott, er ist’s!
(Cade esanime sull’orlo della fossa)
ROCCO
ROCCO
FLORESTANO
FLORESTAN
ROCCO
ROCCO
Adesso glielo posso dire senza pericolo.
Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genugtun.
Che pretendete dunque da me? Eseguo gli ordini
che mi vengono dati; questo è il mio ufficio, il mio
dovere.
Ma ditemi alfine: chi è il governatore di questa prigione?
(a parte)
Was verlangt Ihr denn von mir? Ich vollziehe die
Befehle, die man mir gibt; das ist mein Amt, meine
Pflicht.
Saget mir endlich einmal, wer ist Gouverneur
dieses Gefängnisses?
(a Florestano)
Il governatore di questa prigione è Don Pizarro.
Der Gouverneur dieses Gefängnisses ist Don
35
Beethoven: Fidelio - atto secondo
Pizarro.
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
Oh barbaro! La tua crudeltà m’infonde nuove
forze.
O Barbar! Deine Grausamkeit gibt mir meine
Kräfte wieder.
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
FLORESTANO
FLORESTAN
ROCCO
ROCCO
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
Oh Dio! Chi può sopportarlo?
O Gott! Wer kann das ertragen?
FLORESTANO
FLORESTAN
ROCCO
ROCCO
Mio malgrado, mi tocca il cuore.
Er geht mir wider Willen zu Herzen.
LEONORA
LEONORE
FLORESTANO
FLORESTAN
ROCCO
ROCCO
Pizarro! L’uomo di cui osai rivelare i misfatti.
(riavendosi poco per volta)
Se mi voLeonorate aiutare, mandate il più presto
possibiLeonora a Siviglia, cercate di Leonoraonora
Florestano –
Dio! egli non immagina che proprio Leonorai gli
sta ora scavando la fossa!
FateLeonora sapere che io giaccio qui in catene.
È impossibiLeonora, vi dico. Finirei in rovina senza
avervi giovato.
Se sono condannato a finire la mia vita, non fatemi
morire Leonorantamente.
(sobbalza e si tiene stretta al muro)
Per pietà, datemi solo una goccia d’acqua, è così
poco.
(a parte)
Sembra intenerirsi.
Non mi dai risposta?
Non posso procurarvi quel che chiedete. Tutto
ciò che vi posso offrire, è un fondo di vino che ho
36
Pizarro! Er ist’s, dessen Verbrechen ich zu entdecken wagte!
Wenn Ihr mir dienen wolltet, so schickt sobald als
möglich nach Sevilla, fraget nach Leonore Florestan –
Gott! Er ahnt nicht, daß sie jetzt sein Grab gräbt!
Gebt ihr Nachricht, daß ich hier in Ketten liege.
Es ist unmöglich, sag’ ich Euch. Ich würde mich
ins Verderben stürzen, ohne Euch genützt zu
haben.
Wenn ich denn verdammt bin, mein Leben zu
enden, so laßt mich nicht langsam verschmachten.
Aus Barmherzigkeit, gib mir nur einen Tropfen
Wasser, das ist ja so wenig.
Er scheint sich zu erweichen.
Du gibst mir keine Antwort?
Ich kann Euch nicht verschaffen, was Ihr verlangt,
Alles, was ich Euch anbieten kann, ist ein Restchen
Beethoven: Fidelio - atto secondo
nella brocca. – Fidelio!
Wein, das ich im Kruge habe. - Fidelio!
LEONORA
LEONORE
Eccola, eccola!
Da ist er, da ist er!
FLORESTANO
FLORESTAN
Chi è?
Wer ist das?
ROCCO
ROCCO
(portando la brocca con somma premura)
(osservando Leonora)
Il mio aiutante, e fra pochi giorni mio genero.
Mein Schliesser, und in wenigen Tagen mein
Eidam.
(porge la brocca a Florestano che beve)
Non è che un po’ di vino, ma te lo do voLeonorantieri.
Es ist freilich nur wenig Wein, aber ich geb’ ihn
Euch gern.
(a Leonora)
Ma tu, sei così commosso?
Du bist ja ganz in Bewegung, du?
LEONORA
LEONORE
E chi non lo sarebbe? Voi stesso, mastro Rocco –
Wer sollte es nicht sein? Ihr selbst, Meister
Rocco...
ROCCO
ROCCO
LEONORA
LEONORE
[N° 13 – Terzetto]
Nr. 13 - Terzett
FLORESTANO
FLORESTAN
Abbiate ricompensa in mondi migliori,
il cielo vi ha mandati a me.
Oh grazie, m’avete dolcemente ristorato;
non posso ricambiare la buona azione.
Euch werde Lohn in bessern Welten,
Der Himmel hat euch mir geschickt.
O Dank! Ihr habt mich süss erquickt;
Ich kann die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten.
ROCCO
ROCCO
Volentieri ristorai il misero,
ormai è finita per lui.
Ich lab’ ihn gern, den armen Mann,
Es ist ja bald um ihn getan.
LEONORA
LEONORE
Con quale forza batte questo cuore,
Wie heftig pochet dieses
(estremamente turbata)
È vero, quell’uomo ha una voce –
Oh sì, una voce che penetra nel profondo del
cuore.
(piano a Leonora, traendola in disparte)
(fra sé)
Es ist wahr, der Mensch hat so eine Stimme –
Jawohl, sie dringt in die Tiefe des Herzens.
37
Beethoven: Fidelio - atto secondo
ondeggia fra gioia e acuto dolore.
Es wogt in Freud’ und scharfem Schmerz.
FLORESTANO
FLORESTAN
Vedo turbato questo giovinetto,
e anche quest’uomo si mostra commosso.
Oh Dio, tu mi mandi la speranza
di poter vincere ancora.
Bewegt seh’ ich den Jüngling hier,
Und Rührung zeigt auch dieser Mann.
O Gott, du sendest Hoffnung mir,
Dass ich sie noch gewinnen kann.
LEONORA
LEONORE
Ci attende l’ora suprema, tremenda,
che mi reca morte o salvezza.
Die hehre, bange Stunde winkt,
Die Tod mir oder Rettung bringt.
ROCCO
ROCCO
Faccio quel che impone il mio dovere,
ma odio ogni crudeltà.
Ich tu, was meine Pflicht gebeut,
Doch hass’ ich alle Grausamkeit.
LEONORA
LEONORE
(fra sé)
(piano a Rocco, togliendosi di tasca un pezzo di pane)
Questo pezzetto di pane – sì, da due giorni
lo porto sempre con me.
Dies Stückchen Brot - ja, seit zwei Tagen
Trag’ ich es immer schon bei mir.
ROCCO
ROCCO
Davvero vorrei, ma ti dico,
in verità sarebbe osare troppo.
Ich möchte gern, doch sag’ ich dir,
Das hiesse wirklich zu viel wagen.
LEONORA
LEONORE
Ah!
Ach!
(lusingandolo)
Volentieri confortaste il poveretto.
Ihr labtet gern den armen Mann.
ROCCO
ROCCO
Non è permesso, non è permesso.
Das geht nicht an, das geht nicht an.
LEONORA
LEONORE
Ben presto è finita per lui.
Es ist ja bald um ihn getan.
ROCCO
ROCCO
E sia – sì, e sia – ti puoi arrischiare.
So sei es - ja, so sei’s - du kannst es wagen.
LEONORA
LEONORE
(come sopra)
(con la massima commozione, porgendo il pane a Florestano)
Ecco, predi il pane – o misero!
38
Da, nimm das Brot - du armer Mann!
Beethoven: Fidelio - atto secondo
FLORESTANO
FLORESTAN
Oh grazie a te, grazie, oh grazie, oh grazie!
Abbiate ricompensa in mondi migliori,
il cielo vi ha mandati a me.
Oh grazie, m’avete dolcemente ristorato!
Vedo turbato questo giovinetto,
e mostra commozione anche quest’uomo,
oh s’io potessi vincere!
O Dank dir, Dank! - O Dank! O Dank!
Euch werde Lohn in bessern Welten,
Der Himmel hat euch mir geschickt.
O Dank! Ihr habt mich süss erquickt,
Bewegt seh’ ich den Jüngling hier,
und Rührung zeigt auch dieser Mann,
oh, wenn ich sie gewinnen kann!
LEONORA
LEONORE
Il cielo ti mandi salvezza,
allora mi toccherà suprema ricompensa.
Volentieri lo avete confortato il misero.
Der Himmel schicke Rettung dir,
Dann wird mir hoher Lohn gewährt.
Ihr labt ihn gern, den armen Mann.
ROCCO
ROCCO
Sovente mi commosse la tua sofferenza,
ma mi fu vietato severamente di aiutarti.
Mich rührte oft dein Leiden hier,
Doch Hilfe war mir streng verwehrt.
(afferrando la mano di Leonora e stringendola a sé)
(fra sé)
Volentieri lo ristorai il misero,
ormai è finita per lui!
Ich labt’ ihn gern, den armen Mann,
Es ist ja bald um ihn getan.
LEONORA
LEONORE
Oh è più di quanto posso sopportare!
O mehr, als ich ertragen kann!
FLORESTANO
FLORESTAN
Oh potessi ricompensarvi!
O dass ich euch nicht lohnen kann!
(Florestano inghiotte il pezzo di pane.)
[Dialogo]
ROCCO
ROCCO
Tutto è pronto; vado a dare il segnale.
Alles ist bereit; ich gehe, das Signal zu geben.
(dopo un attimo di silenzio, a Leonora)
(Va verso il fondo)
LEONORA
LEONORE
FLORESTANO
FLORESTAN
Dove va?
Wohin geht er?
Oh Dio, dammi coraggio e vigore!
(a Leonora, mentre Rocco va ad aprire la porta)
O Gott, gib mir Mut und Stärke!
(Rocco apre la porta e dà il segnale con un potente fischio)
È il preannuncio della mia morte?
Isdt das der Vorbote meines Todes?
39
Beethoven: Fidelio - atto secondo
LEONORA
LEONORE
No, no! Sta’ tranquillo, caro prigioniero!
Nein, nein! Beruhige dich, lieber Gefangener!
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
(con la più violenta emozione)
Oh mia Leonora! Dunque mai ti rivedrò!
O meine Leonore! So soll ich dich nie wiedersehen!
(si sente sospinta verso Florestano e cerca di dominare questo impulso)
Tutto il mio cuore mi sospinge verso di lui!
Mein ganzes Herz reißt mich zu ihm hin!
(a Florestano)
Sta’ tranquillo, ti dico! Non dimenticare, qualsiasi cosa tu senta e veda, non dimenticare che v’è
sempre una provvidenza. – Sì, sì, v’è una provvidenza!
Sei ruhig, sag’ ich dir! Vergiß nicht, was du auch
hören uns sehen magst, vergiß nicht, daß überall
eine Vorsehung ist. – Ja, ja, es ist eine Vorsehung!
(Si allontana e va verso la cisterna.)
Scena III°
Detti, Pizarro (incappucciato entro il mantello)
PIZARRO
PIZARRO
È tutto pronto?
Ist alles bereit?
ROCCO
ROCCO
PIZARRO
PIZARRO
ROCCO
ROCCO
Va’, allontanati!
Geh, entferne dich!
LEONORA
LEONORE
Chi? – Io? – E voi?
Wer? - Ich? - Und Ihr?
ROCCO
ROCCO
(a Rocco, falsando la voce)
Sì, basta soltanto aprire la cisterna.
Bene, il giovinetto si deve allontanare.
(a Leonora)
(col massimo turbamento)
Non devo forse togliere i ferri al prigioniero? Va’,
va’!
Ja, die Zisterne braucht nur geöffnet zu werden.
Gut, der Jüngling soll sich entfernen.
Muß ich nicht dem Gefangenen die Eisen
abnehmen? Geh! Geh!
(Leonora si allontana nel fondo, e nell’ombra, poco alla volta si avvicina ancora a Florestano, ma con gli
occhi sempre rivolti all’uomo incappucciato)
PIZARRO
PIZARRO
Di questi due devo disfarmi oggi stesso, così tutto
Die muß ich mir heute noch beide vom Halse
(a parte, lanciando uno sguardo a Rocco e Leonora)
40
Beethoven: Fidelio - atto secondo
resta per sempre segreto.
schaffen, damit alles auf immer im dunkeln bleibt.
ROCCO
ROCCO
Devo togliergli le catene?
Soll ich ihm die Ketten abnehmen?
PIZARRO
PIZARRO
(a Pizarro)
No, ma staccale dalla pietra.
Nein, aber schließe ihn von dem Stein los.
(a parte)
Il tempo stringe.
Die Zeit ist dringend.
(estrae un pugnale)
[N° 14 – Quartetto]
PIZARRO
PIZARRO
Muoia! – Ma prima deve sapere
chi gli dilania il superbo cuore.
Si squarcino le tenebre della vendetta!
Guarda, tu non mi hai ingannato!
Er sterbe! - Doch er soll erst wissen,
Wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt.
Der Rache Dunkel sei zerrissen,
Sieh’ her! Du hast mich nicht getäuscht!
(si toglie il mantello)
Pizarro, che volevi rovinare,
Pizarro che dovevi temere,
ora è qui vendicatore.
Pizarro, den du stürzen wolltest,
Pizarro, den du fürchten solltest,
Steht nun als Rächer hier.
FLORESTANO
FLORESTAN
Un assassino sta dinanzi a me.
Ein Mörder steht vor mir!
PIZARRO
PIZARRO
Ancora una volta ti rinfaccio
quel che tu facesti,
solo un attimo ancora,
e questo pugnale –
Noch einmal ruf ich dir,
Was du getan, zurück;
Nur noch ein Augenblick
Und dieser Dolch -
(calmo)
(vuol trafiggere Florestano)
LEONORA
LEONORE
(si getta in avanti con un urlo lacerante e copre Florestano col suo corpo)
Indietro!
Zurück!
FLORESTANO
FLORESTAN
Oh Dio!
O Gott!
ROCCO
ROCCO
Che avviene?
Was soll?
41
Beethoven: Fidelio - atto secondo
LEONORA
LEONORE
Trafiggere
devi prima questo petto,
la morte ti tocchi
per la tua sete di sangue.
Durchbohren
Musst du erst diese Brust;
Der Tod sei dir geschworen
Für deine Mörderlust.
PIZARRO
PIZARRO
Pazzo!
Wahnsinniger!
ROCCO
ROCCO
Fermati!
Halt ein!
PIZARRO
PIZARRO
Deve essere punito.
Er soll bestrafet sein!
LEONORA
LEONORE
PIZARRO
PIZARRO
Sua moglie?
Sein Weib?
ROCCO
ROCCO
Sua moglie?
Sein Weib?
FLORESTANO
FLORESTAN
Mia moglie?
Mein Weib?
LEONORA
LEONORE
Sì, ecco Leonora!
Ja, sieh’ hier Leonore!
FLORESTANO
FLORESTAN
Leonora!
Leonore!
LEONORA
LEONORE
Sono sua moglie, ho giurato
a lui conforto, a te rovina!
Ich bin sein Weib, geschworen
Hab’ ich ihm Trost. Verderben dir!
PIZARRO
PIZARRO
Che inaudito coraggio!
Welch unerhörter Mut!
(la respinge)
(a Leonora)
(coprendo ancora una volta il marito col proprio corpo)
Uccidi prima sua moglie!
Töt’ erst sein Weib!
(a Florestano)
(agli altri)
(fra sé)
42
Beethoven: Fidelio - atto secondo
FLORESTANO
FLORESTAN
Per la gioia mi si gela il sangue!
Vor Freude starrt mein Blut!
ROCCO
ROCCO
Per l’angoscia mi si gela il sangue!
Mir starrt vor Angst mein Blut.
LEONORA
LEONORE
Io sfido il suo furore!
Ich trotze seiner Wut!
PIZARRO
PIZARRO
Devo tremare davanti a una donna?
Soll ich vor einem Weibe beben?
LEONORA
LEONORE
La morte ti tocchi.
Der Tod sei dir geschworen.
PIZARRO
PIZARRO
Li sacrifico entrambi alla mia ira.
So opfr’ ich beide meinem Grimm.
(a Leonora)
(fra sé)
(si scaglia di nuovo su di lei e Florestano)
LEONORA
LEONORE
Trafiggere
devi prima questo petto!
Durchbohren
musst du erst diese Brust!
PIZARRO
PIZARRO
Hai diviso con lui la vita,
ora dividi con lui la morte!
Geteilt hast du mit ihm das Leben,
So teile nun den Tod mit ihm.
(Vuole scagliarsi su di lei)
LEONORA
LEONORE
(rapida trae dal petto una piccola pistola e la punta contro Pizarro)
Ancora una parola e sei morto
Noch einen Laut - und du bist tot!
(Si sente la tromba della torre – Leonora si getta al collo di Florestano)
Ah, tu sei salvo, gran Dio!
Ach! Du bist gerettet! Grosser Gott!
FLORESTANO
FLORESTAN
Ah, son salvo, gran Dio!
Ach! Ich bin gerettet! Grosser Gott!
PIZARRO
PIZARRO
Ah, il ministro! Inferno e morte!
Ha! Der Minister! Höll’ und Tod!
(stordito)
43
Beethoven: Fidelio - atto secondo
ROCCO
ROCCO
Oh che avviene? Giusto Dio!
O was ist das! Gerechter Gott!
(stordito)
(Si sente più forte la tromba)
Scena IV°
Detti, Jaquino, due ufficiali, soldati, (con torce).
(Jaquino, ufficiali e soldati compaiono all’inferriata superiore della scala)
[Dialogo]
JAQUINO
JAQUINO
ROCCO
ROCCO
Dio sia lodato!
Gelobt sei Gott!
Padre Rocco, arriva il signor ministro, il suo seguito
è già davanti al portone del castello.
(lieto e sorpreso, fra sé)
Vater Rocco, Vater Rocco, der Herr Minister
kommt an, sein Gefolge ist schon vor dem Schlosstor.
(a Jaquino, con voce altissima)
Veniamo, sì, veniamo sull’istante. E questa gente
con torce scenda e accompagni lassù il signor governatore.
Wir kommen, ja wir kommen augenblicklich. Und
unsere Leute sollen heruntersteigen und den Herrn
Gouverneur hinaufbegleiten.
(I soldati scendono fino alla porta. Gli ufficiali e Jaquino risalgono)
[segue Quartetto]
LEONORA
LEONORE,
Suona l’ora della vendetta,
devi essere salvato.
L’amore, alleato
al coraggio, ti libererà.
Es schlägt der Rache Stunde.
Du sollst gerettet sein;
Die Liebe wird im Bunde
Mit Mute dich befrein.
FLORESTANO
FLORESTAN
Suona l’ora della vendetta,
devo essere salvato.
L’amore, alleato
al coraggio, mi libererà.
Es schlägt der Rache Stunde.
Ich soll gerettet sein;
Die Liebe wird im Bunde
Mit Mute mich befrein.
PIZARRO
PIZARRO
Maledetta sia quest’ora,
gli ipocriti si beffano di me;
la disperazione sarà alleata
della mia vendetta.
Verflucht sei diese Stunde!
Die Heuchler spotten mein;
Verzweiflung wird im Bunde
Mit meiner Rache sein.
ROCCO
ROCCO
Oh ora terribile,
Oh Dio, che m’aspetta?
Non voglio essere più alleato
O fürchterliche Stunde!
O Gott, was wartet mein?
Ich will nicht mehr im Bunde
44
Beethoven: Fidelio - atto secondo
a questo feroce tiranno.
Mit diesem Wütrich sein.
(Pizarro esce a precipizio, facendo cenno a Rocco di seguirlo. Questi utilizza l’attimo in cui Pizarro si sta
già avviando, afferra lòe mani dei due sposi, le stringe al petto, indica il cielo e s’affretta a uscire. I soldati
fanno luce davanti a Pizarro.)
Scena V°
Florestano, Leonora
[Dialogo]
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
Mia Leonora, che hai fatto per me! Possiamo
ancora sperare?
Certo! L’arrivo del ministro, che noi conosciamo,
lo smarrimento di Pizarro, e soprattutto il gesto
confortante di padre Rocco, sono per me altrettanti
motivi per credere che il nostro affanno sia al termine e che inizi il tempo della nostra felicità.
Parla, come arrivasti fin qui?
Lasciai Siviglia, venni qui a piedi in vesti virili, il
capocarceriere mi prese al suo servizio, il tuo stesso
persecutore mi fece carceriere.
Sposa fedele! Donna senza pari! Che hai dovuto
sopportare per causa mia!
Nulla, mio Florestano! la mia anima era con te:
poteva il mio corpo non sentirsi forte per lottare
per il suo bene più grande?
Meine Leonore, was hast du für mich getan!
Dürfen wir noch hoffen?
Wir dürfen es! Die Ankunft des Ministers, den wir
kennen, Pizarros Verwirrung, und vor allem Vater
Roccos tröstende Zeichen sind mir ebenso viele
Gründe zu glauben, unser Leiden sei am Ziel und
die Zeit unsres Glückes wolle beginnen.
Sprich, wie gelangtest du hierher?
Ich verließ Sevilla, ich kam hierher zu Fuß in
Manneskleidern, der Kerkermeister nahm mich
in Dienste, die Verfolger selbst machte mich zum
Schließer.
Treues Weib! Frau ohnegleichen! Was hast du meinetwegen erduldet!
Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit
dir, wie hätte der Körper sich nicht stark gefühlt,
indem er für sein besseres Selbst stritt?
[N° 15 – Duetto]
LEONORA
LEONORE
Oh gioia indicibile!
O namenlose Freude!
FLORESTANO
FLORESTAN
Oh gioia indicibile!
O namenlose Freude!
LEONORA
LEONORE
Il mio sposo al mio petto!
Mein Mann an meiner Brust!
FLORESTANO
FLORESTAN
Al petto di Leonora!
An Leonorens Brust!
45
Beethoven: Fidelio - atto secondo
LEONORA, FLORESTANO
LEONORE, FLORESTAN
Dopo dolori inenarrabili
una così immensa gioia!
Nach unnennbarem Leide
So übergroße Lust!
LEONORA
LEONORE
Tu ancora fra le mie braccia!
Du wieder nun in meinen Armen1
FLORESTANO
FLORESTAN
Oh Dio, grande è la tua pietà!
O Gott, wie groß ist dein Erbarmen!
LEONORA, FLORESTANO
LEONORE, FLORESTAN
Oh grazie a te, Dio, per questa gioia!
O Dank dir, Gott, für diese Lust!
LEONORA
LEONORE
Il mio sposo al mio petto!
Mein Mann an meiner Brust!
FLORESTANO
FLORESTAN
La mia sposa al mio petto!
Sei tu!
Mein Weib, an meiner Brust!
Du bist’s!
LEONORA
LEONORE
Son io!
Ich bin’s!
FLORESTANO
FLORESTAN
Oh piacere celeste!
O himmlisches Entzücken!
LEONORA
LEONORE
Sei tu!
Du bist’s!
FLORESTANO
FLORESTAN
Son io!
Ich bin’s!
LEONORA
LEONORE
Oh piacere celeste!
O himmlisches Entzücken!
FLORESTANO
FLORESTAN
Leonora!
Leonore!
LEONORA
LEONORE
Florestano!
Florestan!
LEONORA, FLORESTANO
LEONORE, FLORESTAN
Oh gioia indicibile,
dopo dolori inenarrabili
una così immensa gioia!
O namenlose Freude!
nach unnennbaren Leiden
so übergroße Lust!
LEONORA
LEONORE
Oh gioia indicibile!
O namenlose Freude!
46
Beethoven: Fidelio - atto secondo
FLORESTANO
FLORESTAN
Oh gioia indicibile!
La mia sposa al mio petto!
O namenlose Freude!
Mein Weib, an meiner Brust!
LEONORA
LEONORE
Tu ancora mio, al mio petto!
Du wieder mein, an meiner Brust!
LEONORA, FLORESTANO
LEONORE, FLORESTAN
Oh grazie a te, Dio, per questa gioia!
O Dank dir, Gott, für diese Lust!
Scena VI°
Detti, Rocco
[Dialogo]
ROCCO
ROCCO
Buona novella, miseri tormentati. Il signor ministro
ha con sé una lista di tutti i prigionieri, tutti devono
essere condotti davanti a lui. Jaquino apre le carceri superiori.
Gute Botschaft, ihr armen Leidenden. Der Herr
Minister hat eine Liste aller Gefangenen mit sich,
alle sollen ihm vorgeführt werden. Jaquino öffnet
die oberen Gefängnisse.
(a Florestano)
(xx)
Voi solo non siete elencato. Il vostro soggiorno qui
è un sopruso del governatore. venite, seguitemi
lassù! Anche voi, gentile signora! E Dio conceda
forza alle mie parole, e s’egli premia l’eroismo
della più nobile delle spose, voi sarete liberi, e la
vostra felicità è opera mia!
Ihr allein seid nicht erwähnt. Euer Aufenthalt
hier ist eine Eigenmächtigkeit des Gouverneurs.
Kommt, folget mir hinauf! Auch Ihr, gnädige Frau!
Und gibt Gott meinen Worten Kraft und lohnt er
die Heldentat der edelsten Gattin, so werdet Ihr
frei, und Euer Glück ist mein Werk!
FLORESTANO
FLORESTAN
LEONORA
LEONORE
ROCCO
ROCCO
(entrando precipitosamente)
Leonora!
Per quali miracoli?
Avanti, non indugiate! lassù saprete tutto. Queste
catene restino ancora dove sono, imploreranno
pietà per voi. Oh se diventassero quelle di Pizarro!
Leonore!
Durch welche Wunder?
Fort, zögert nicht! Oben werdet Ihr alles erfahren.
Auch diese Fesseln bleiben noch und sollen Euch
Mitleid erflehen. Daß sie Pizarro Fesseln würden!
(escono tutti e tre)
47
Beethoven: Fidelio - atto secondo
Mutamento
Piazza di parate del castello con la statua del re
Scena VII°
Fernando, Pizarro, Jaquino, Marcellina, ufficiali, guardie del castello, coro dei prigionieri, popolo.
(Le guardie del castello si mettono in fila formando un quadrilatero aperto. Da un lato compare poi il ministro Don Fernando, accompagnato da Pizarro e ufficiali. Il popolo accorre. dall’altro lato entrano i prigionieri di stato, guidati da Jaquino e Marcellina, e s’inginocchiano davanti a Fernando.)
[M° 16 – Finale]
CORO GENERALE
GESAMTER CHOR
Sia lode al girono, sia lode all’ora,
quando, a lungo bramata, ma inattesa,
la giustizia, alleata alla grazia,
appare sul limitare della nostra tomba!
Heil sei dem Tag, heil sei der Stunde,
Die lang ersehnt, doch unvermeint,
Gerechtigkeit mit Huld im Bunde
Vor unsres Grabes Tor erscheint!
FERNANDO
FERNANDO
Il cenno e la volontà dell’ottimo sovrano
mi portan qui da voi, o miseri,
perché io disveli la delittuosa notte,
che nera e greve tutti vi cinge.
Non più in ginocchio come schiavi,
Des besten Königs Wink und Wille
Führt mich zu euch, ihr Armen, her,
Dass ich der Frevel Nacht enthülle,
Die all’ umfangen schwarz und schwer.
Nein, nicht länger knieet sklavisch nieder,
(i prigionieri si rialzano)
lungi da me la severità del tiranno.
Il fratello cerca i suoi fratelli,
e se può soccorrere, volentieri soccorre.
Tyrannenstrenge sei mir fern.
Es sucht der Bruder seine Brüder,
Und kann er helfen, hilft er gern.
CORO GENERALE
GESAMTER CHOR
Sia lode al giorno, sia lode all’ora!
Heil sei dem Tag, heil sei der Stunde!
Scena VIII°
Detti, Rocco (passando fra le guardie), (dietro di lui) Leronora, Florestano.
ROCCO
ROCCO
Su, soccorrete, soccorrete i miseri!
Wohlan, so helfet! Helft den Armen!
PIZARRO
PIZARRO
Che vedo? Ah!
Was seh’ ich? Ha!
ROCCO
ROCCO
Ti turba?
Bewegt es dich?
PIZARRO
PIZARRO
Via, via!
Fort! Fort!
(a Pizarro)
(a Rocco)
48
Beethoven: Fidelio - atto secondo
FERNANDO
FERNANDO
Parla dunque!
Nun, rede!
ROCCO
ROCCO
La divina pietà
riunisca questa coppia,
All Erbarmen
Vereine diesem Paare
(a Rocco)
(presentando Florestano)
Don Florestano –
Don Florestan -
FERNANDO
FERNANDO
Che morto si credeva,
il nobile che lottava per la verità?
Der Totgeglaubte,
Der Edle, der für Wahrheit stritt?
ROCCO
ROCCO
E soffrì tormenti senza numero!
Und Qualen ohne Zahl erlitt.
FERNANDO
FERNANDO
L’amico mio, l’amico mio, che morto si credeva? –
Incatenato, pallido sta davanti a me.
Mein Freund! Mein Freund! Der Totgeglaubte? Gefesselt, bleich steht er vor mir.
LEONORA, ROCCO
ROCCO, LEONORE
Sì, Florestano, lo vedete qui.
Ja, Florestan, Ihr seht ihn hier.
ROCCO
ROCCO
E Leonora –
Und Leonore -
FERNANDO
FERNANDO
Leonora?
Leonore?
ROCCO
ROCCO
La gloria delle donne vi presento;
ella giunse qui –
Der Frauen Zierde führ’ ich vor.
Sie kam hierher -
PIZARRO
PIZARRO
Due parole ancora –
Zwei Worte sagen -
FERNANDO
FERNANDO
Non una parola!
Kein Wort!
(stupito)
(presentando Leonora)
(ancora più stupito)
(a Rocco)
Ella giunse?
Sie kam 49
Beethoven: Fidelio - atto secondo
ROCCO
ROCCO
Là al mio portone,
ed entrò qual servo ai miei ordini,
e operò con tanta virtù e fedeltà
ch’io l’ho scelta come genero.
Dort an mein Tor,
Und trat als Knecht in meine Dienste,
Und tat so brave, treue Dienste,
Dass ich - zum Eidam sie erkor.
MARCEDLLINA
MARZELLINE
Ahimé misera, che sentono le mie orecchie!
O weh’ mir, was vernimmt mein Ohr!
ROCCO
ROCCO
Quel mostro voleva in quest’ora
compiere l’assassinio di Florestano.
Der Unmensch wollt’ in dieser Stunde
Vollziehn an Florestan den Mord.
PIZARRO
PIZARRO
Compiere con lui.
Vollziehn mit ihm!
ROCCO
ROCCO
D’intesa fra noi due!
Mit uns im Bunde!
(nel massimo furore)
(indicando se stesso e Leonora)
(a Fernando)
Solo il vostro arrivo lo fece desistere.
Nur Euer Kommen rief ihn fort.
CORO GENERALE
GESAMTER CHOR
Sia punito il malvagio
che opprime l’innocenza.
La rettitudine, per far giustizia,
tiene sguainata la spada della vendetta.
Bestrafet sei der Bösewicht,
Der Unschuld unterdrückt.
Gerechtigkeit hält zum Gericht
Der Rache Schwert gezückt.
(con molta vivacità)
(Pizarro viene trascinato via)
FERNANDO
FERNANDO
Tu sciudesti la tomba del nobile,
ora leva pure le sue catene;
ma fermati – Solo a voi, nobile signora,
a voi spetta di liberarlo del tutto.
Du schlossest auf des Edlen Grab,
Jetzt nimm ihm seine Ketten ab Doch halt! Euch, edle Frau, allein,
Euch ziemt es, ganz ihn zu befrein.
LEONORA
LEONORE
Oh Dio, quale istante!
O Gott! - Welch ein Augenblick!
FLORESTANO
FLORESTAN
Oh gioia soave, inesprimibile!
O unaussprechlich süsses Glück!
(a Rocco)
(prende la chiave, con emozione estrema scioglie le catene a Florestano, che cade fra le braccia di Leonora)
50
Beethoven: Fidelio - atto secondo
FERNANDO
FERNANDO
Giusto, oh Dio, è il tuo giudizio!
Gerecht, O Gott, ist dein Gericht.
MARCELLINA, ROCCO
MARZELLINE, ROCCO
Tu ci metti alla prova, non ci abbandoni.
Du prüfest, du verlässt uns nicht.
TUTTI
ALLE
Od Dio, quale istante!
Oh gioia soave, inesprimibile!
Giusto, oh Dio, è il tuo giudizio,
tu ci metti alla prova, non ci abbandoni!
O Gott! O welch ein Augenblick !
O unaussprechlich süsses Glück!
Gerecht, O Gott, ist dein Gericht,
Du prüfest, du verlässt uns nicht!
CORO GENERALE
GESAMTER CHOR
Chi ha conquistato una soave donna,
s’unisca al nostro giubilo!
Mai sarà abbastanza esaltata
la donna che salvò lo sposo.
Wer ein holdes Weib errungen,
Stimm’ in unsern Jubel ein!
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein.
FLORESTANO
FLORESTAN
La tua fedeltà mi salvò la vita,
la virtù atterrisce il malvagio.
Deine Treu’ erhielt mein Leben,
Tugend schreckt den Bösewicht.
LEONORA
LEONORE
L’amore guidò i miei sforzi,
il vero amore è impavido.
Liebe führte mein Bestreben,
Wahre Liebe fürchtet nicht.
CORO GENERALE
GESAMTER CHOR
Lodate con ardore e grande gioia
il nobile coraggio di Leonora!
Preist mit hoher Freude Glut
Leonorens edlen Mut.
CORO MASCHILE E FLORESTANO
CHOR DER MÄNNER UND FLORESTAN
Chi ha conquistato una tale donna,
s’unisca al nostro giubilo!
Mai sarà abbastanza lodata
la donna che salva lo sposo.
Wer ein solches Weib errungen
Stimm’ in unsern Jubel ein!
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein.
LEONORA
LEONORE
Per amore son riuscita
a liberarti dalle catene.
L’amore sia altamente lodato;
Florestano è ancora mio!
Liebend ist es mir gelungen,
Dich aus Ketten zu befrein.
Liebend sei es hoch besungen-.
Florestan ist wieder mein!
MARCELLINA, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO
MARZELLINE, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO
Chi ha conquistato una tale donna,
s’unisca al nostro giubilo!
Mai sarà abbastanza lodata
la donna che salva lo sposo.
Wer ein solches Weib errungen
Stimm’ in unsern Jubel ein!
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein.
(avanzando e indicando Leonora)
(abbracciando Florestano)
51
Beethoven: Fidelio - atto secondo
CORO GENERALE
GESAMTER CHOR
Chi ha conquistato una tale donna,
s’unisca al nostro giubilo!
Mai sarà abbastanza lodata
la donna che salva lo sposo
Wer ein holdes Weib errungen,
Stimm’ in unsern Jubel ein!
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein.
LEONORA
LEONORE
Per amore son riuscita
a liberarti dalle catene.
Liebend ist er mir gelungen,
dich aus den Ketten zu befrein.
FLORESTANO
FLORESTAN
Per amore sei riuscita
a liberarmi dalle catene.
Liebend ist es dir gelungen,
mich aus den Ketten zu befrein.
MARCELLINA, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO
MARZELLINE, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO
Per amore è riuscita
a liberarlo dalle catene.
Liebend ist es ihr gelungen,
ihn aus den Ketten zu befrein.
LEONORA
LEONORE
L’amore sia altamente lodato;
Florestano è ancora mio!
Liebend sei es hoch besungen:
Florestan ist wieder mein!
TUTTI
ALLE
Mai sarà abbastanza lodata
la donna che salva lo sposo.
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein.
FINE DELL’OPERA
52