David Crosby - If I Could Remember My Name

Transcript

David Crosby - If I Could Remember My Name
David Crosby
If I Could Only Remember My
Name (1971)
HOME
INDICE
1. Music Is Love
2. Cowboy Movie
3. Tamalpais High (At About 3)
[instr.]
4. Laughing
5. What Are Their Names
6. Traction In The Rain
7. Song With No Words (Tree With
No Leaves) [instr.]
8. Orleans
9. I'd Swear There Was Somebody
Here [instr.]
Note
MUSIC IS LOVE
LA MUSICA E' AMORE
Everybody's sayin' music is love
Everybody'sayin' it's, you know it is
Every one yes every one
Everybody's sayin' music, music is love
Everybody's sayin' that music is love
Everybody's sayin' it's love
Tutti dicono che la musica è amore
tutti lo dicono, tu lo sai che è vero
ciascuno, sì, ciascuno
Tutti dicono che la musica è amore
Tutti dicono che la musica è amore
Tutti dicono che è amore
Everybody's sayin'
sayin' it's love
Everybody's sayin'
sayin' it's love
Everybody's sayin'
sayin' it's love
Everybody's sayin'
sayin' it's love
Everybody's sayin'
Everybody's sayin'
Tutti dicono che la musica è amore,
tutti dicono che è amore
that music is love, everybody's
that music is love, everybody's
that music is love, everybody's
that music is love, everybody's
that music is love
it's love
Put on your colors and run come see
Everybody's sayin' that music's for free
Take off your clothes and lie in the sun
Everybody's sayin' that music's for fun
Indossa (i tuoi abiti più) colorati e
corri qui a vedere / tutti dicono che la
musica è gratis / togliti i tuoi vestiti e
sdraiati al sole / tutti dicono che la
musica è divertimento.
COWBOY MOVIE
FILM DI COWBOY
Me and my good partners
Con i miei buoni compagni
Musica & Memoria
www.musicaememoria.com
Pag. 1
we were riding back to our camp
we were feeling very fine
and the air was clear and slightly damp
and we were riding back to have ourselves a
party
to celebrate the robbing of the train.
stavamo tornando a cavallo al nostro
accampamento
eravamo proprio soddisfatti
e l'aria era tersa e leggermente umida
e stavamo tornando per fare una festa
per festeggiare la rapina al treno.
We were talking kind of low and lazy
about not having to go out soon again
you know we hadn't been back home two
hours
we heard a hawk cry out in the night
and you know that's a signal from young Billy,
who's our sentry
Stavamo parlando pigramente a bassa voce
sul fatto di non avere più bisogno di andare in
giro
sapete, non eravamo tornati a casa per più di
due ore
(quando) sentimmo il grido di un falco, là fuori
nella notte / e voi dovete sapere che questo è
il segnale del giovane Billy, la nostra sentinella
He's saying something here ain't exactly right
so we quick grabbed some of our hardware
stumbled out of our home
in two minutes flat we had found her
an Indian girl all alone
Stava dicendo che lì c'era qualcosa che non
andava per il verso giusto / così rapidamente
afferramo un pò del nostro armamentario /
uscimmo incespicando dal nostro rifugio / e in
due minuti scarsi trovammo là
una ragazza indiana tutta sola
and Eli said, "Let's take her back to the cabin"
I said, "You don't know she might be the law,
yeah"
He said, smiling kind of nasty,
"It ain't too damn likely she'll beat me to the
draw."
Ed Eli disse "Portiamola nella nostra baracca"
Io dissi "Tu non sai se lei potrebbe essere la
legge, proprio così" / Lui disse, con un sorriso
cattivo
"Non sarà così probabile che la sorte sia
favorevole a lei."
As we were walking back through the
darkness,
I heard the Duke, he's our dynamiter, say,
he said, "What's your name, sweet little Indian
girl?"
She said, "Raven." and she looked away.
Right then I didn't trust her, no and I said so,
oh no.
Mentre stavamo tornando a piedi attraverso la
oscurità / sentii il Duca, il nostro artificiere,
sapete, dire "Qual è il tuo nome, dolce ragazza
indiana?"
Lei rispose "Corvo" e guardò da un'altra parte.
Proprio in quel momento io non credetti più in
lei, no.
Now, Eli, he's our fastest gunner
He's kind of mean and young from the South
he said, "Fat Albert, you're getting kind of old
and weird now."
"You'd better get your twelve gauge shot gun
right out."
Ora, Eli, il nostro tiratore più veloce,
è un tipico giovane del Sud,
lui disse "Grosso Albert, stai diventando una
specie di tipo vecchio e bizzarro."
"Sarebbe meglio che tirassi fuori la tua calibro
12."
Now Eli and the Duke they got down to it
they each wanted the Indian girl for their own
but when they finally got around to asking her
you know she said she'd come to take young
Billy home
Eli said he'd kill young Billy
he'd kill the Duke, and probably me too, yeah
Ora Eli e il Duca iniziarono a battersi
entrambi volevano la ragazza indiana per sé
ma quando si decisero a chiedere a lei,
sapete cosa disse? Che avrebbe portato a casa
il giovane Billy / Eli disse che avrebbe ucciso il
giovane Billy / e avrebbe ucciso il Duca, e
probabilmente anche me, eh già.
Musica & Memoria
www.musicaememoria.com
Pag. 2
The Indian girl said, "Go ahead now do it"
I said "Stop it", and she bit my thumb nearly
clean through
and when they finally started to break down
the door
I smeared my face up with blood from my
thumb
I laid down on the floor and played real good
possum
La ragazza disse "Avanti, fallo."
Io dissi "Fermati" e lei mi addentò il pollice
con un morso fin quasi a portarmelo via
e quando loro alla fine entrarono dalla porta
mi sporcai la faccia con il sangue che usciva
dal pollice e mi buttai sul pavimento a pelle
d'orso
You know I'm crazy but I ain't real dumb
now I'm dying here in Albuquerque
I must be the sorriest sight you ever saw
you know the reason I'm the only man here to
tell it
you know that Indian girl, she wasn't an Indian
she was the law
Sapete che sono pazzo, ma non sono stupido
ora sto morendo qui ad Albuquerque
dovrei essere lo spettacolo più triste che
abbiate mai visto / voi sapete il motivo per il
quale io sono l'unico che può raccontare
questa storia
quella ragazza indiana, non era una ragazza
indiana, era la legge.
TAMALPAIS HIGH (AT ABOUT 3)
Titolo: "Dall'alto del monte Tamalpais, alle tre
del mattino circa" (è un monte che si trova
proprio sopra San Francisco)
Il canto che accompagna il brano è
paragonibile a uno "scat", come si usa a volte
nel jazz, cioè sillabe senza significato, ma su
una base melodica anzichè ritmica.
LAUGHING
RIDEVA
I thought I met a man who said he knew a
man
Who knew what was going on
I was mistaken, only another stranger that I
knew
Ho creduto di aver incontrato un uomo che
diceva di conoscere un uomo / che sapeva
come andavano le cose / mi stavo sbagliando,
era solo un altro sconosciuto che avevo
incontrato
And I thought that I'd found the light
To guide me through my nights and all my
darkness
I was mistaken, it was only reflections of a
shadow that I saw
E ho creduto di aver trovato la luce
che mi avrebbe guidato attraverso le mie notti
e tutte le mie (fasi) oscure / mi stavo
sbagliando, erano solo immagini riflesse delle
ombre che vedevo
And I thought that I'd seen someone who
seemed
At last to know the truth
I was mistaken, it was only a child laughing in
the sun
E ho creduto di aver visto qualcuno che
sembrava
conoscesse almeno in parte la verità
mi stavo sbagliando, era solo un bambino che
rideva nel sole
Musica & Memoria
www.musicaememoria.com
Pag. 3
... in the sun
... nel sole.
WHAT ARE THEIR NAMES?
QUALI SONO I LORO NOMI
I wonder who they are
The men who really run this land
And I wonder why they run it
With such a thoughtless hand.
Tell me what are their names,
And on what street do they live?
I'd like to ride right over
This afternoon and give
Them a piece of my mind
About peace for mankind
Peace is not
An awful lot
To ask.
Mi chiedo chi siano
gli uomini che realmente guidano questo
paese
e mi chiedo perché lo facciano
in questo modo così sconsiderato.
Potete dirmi quali sono i loro nomi
e in quale strada vivono?
Mi piacerebbe partire di corsa questo
pomeriggio
e dare loro
una parte dei miei pensieri
che riguardano la pace per l'umanità.
La pace non è
una cosa tanto complicata
da chiedere.
TRACTION IN THE RAIN
NON SLITTARE QUANDO PIOVE
It's hard enough, I know
To find the strength to go
Back to where it all began
It's hard to enough to gain
Any traction in the rain
You know it's hard for me to understand
E' abbastanza duro, lo so
trovare la forza per tornare
indietro, dove tutto è cominciato
E' abbastanza duro riuscire
a non slittare quando piove
Tu sai che è difficile per me capire
CHORUS #1:
Hard to find a way
To get through another city day
Without thinking about
Gettin' out
Difficile trovare una strada
per superare un altro giorno in città
senza pensare mai
ad uscire fuori
Now the strangest thing I've seen
Was a t-shirt turning green
In envy of turtle dove
The dove's lady was the cause
Or maybe it was the olive branch she held in
her claws
Or maybe he could see they were in love
Ora la cosa più strana che abbia mai visto
è stata una T-shirt che diventava verde
CHORUS #2:
You know it's hard for me to find a way
To get through another city day
Without thinking about
Gettin' out
Difficile trovare una strada
per superare un altro giorno in città
senza pensare mai
ad uscire fuori
SONG WITH NO WORDS
CANZONE SENZA PAROLE
Musica & Memoria
www.musicaememoria.com
Pag. 4
Song With No Words (Tree With No Leaves)
Canzone senza parole (albero senza foglie)
(Come dice il titolo, tutta la canzone è
accompagnata unicamente dai vocalizzi del
coro, di tipo "scat")
ORLEANS (Original title: Les
Cloches)
Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme
(Nomi di cattedrali francesi)
Quel chagrin, quel ennui, de compter toutes les
heures
Quel chagrin, quel ennui, de compter jusqu'à
minuit
Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme
Vendôme
Mes amis que reste-t-il
À ce Dauphin si gentil?
Orléans, Beaugency
Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme.
I'D SWEAR THERE WAS SOMEBODY
HERE
AVREI GIURATO CI FOSSE QUALCUNO
QUI
Si tratta di un brano "a cappella", per sole voci
del coro, che cantano solo vocalizzi senza
parole.
Note
Formazione
Musica & Memoria
Questo celebre disco solista del 1971 di David Crosby ha visto la
partecipazione dei principali esponenti delle più note band della
scena west coast dell'epoca.
Hanno contribuito:
Graham Nash, Neil Young
Paul Kantner, Grace Slick, Jorma Kaukonen e Jack Casady dei
Jefferson Airplane
Jerry Garcia, Phil Lesh, Mickey Hart e Bill Kreutzmann dei
Grateful Dead
David Frieberg dei Quicksilver Messanger Service
Michael Shrive e Gregg Rolie dei Santana
Joni Mitchell
Ethan Crosby (il fratello di David)
Laura Allen
www.musicaememoria.com
Pag. 5
La direzione artistica era di David Geffen (il futuro produttore
cinematografico e discografico), il management di Elliot Roberts e
Ronald Stone
La registrazione era curata, agli studi Wally Heiders di San
Francisco, da Stephen Brancard, con il supporto di Henry Lewy per
"Music Is Love"
Le foto erano di Henry Ditz, Robert Hummer e altri.
Stephen Brancard ha raccontato anni dopo come si sono svolte le
sessioni di registrazioni di questo "magico" disco, irripetibile e
casuale miscela perfetta di tutte le tendenze e gli influssi della
scena west coast. Le sue note sono utilizzate nel seguito.
Tutte le registrazioni sono state fatte allo studio C degli Heider's
Studio, tranne l'ultimo brano "catturato" allo studio A (vedi le note
nel seguito).
Music Is Love
(autori: Graham Nash, Neil Young, David Crosby)
(esecutori: Crosby, Nash & Young dal vivo nel nastro mono
originale alle voci e alla chitarra, Neil Young aggiungeva basso,
congas e vibrafono).
Il brano è basato su una bozza già preparata in precedenza dai
tre. Durante la registrazione gli stessi Nash e Young lavorarono
ancora ad arricchire il pezzo, basandosi sempre su una
registrazione mono fatta in precedenza. L'effetto di sfasatura è
nato dai successivi remix per caso, è piaciuto a Crosby che lo ha
fatto mantenere all'ingegnere del suono.
Cowboy Movie
(David Crosby)
(esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e acustica e voce,
Jerry Garcia chitarra solista [canale destro e sinistro], Phil Lesh:
Basso . Mickey Hart: Batteria, Bill Kreutzmann: Tamburello)
Il brano è stato praticamente registrato dal vivo, in una sessione
unica, con un lavoro di remissaggio minimo.
Tamalpais High (At
About 3)
(David Crosby)
(esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e voci sovraincise, Phil
Lesh: Basso, Jorma Kaukonen: chitarra solista, Jerry Garcia:
chitarra solista, Bill Kreutzmann: batteria)
La registrazione del brano è avvenuta a partire da un nastro con la
parte strumentale già preparato in precedenza agli studi RCA da
Maurice Iraci (l'ingegnere del suono dei Jefferson Airplane).
Durante le sedute di registrazione allo studio C Crosby ha aggiunto
la parte vocale in sovraincisione multipla)
Il monte Tamalpais sovrasta San Francisco dal lato del ponte
Golden Gate. Essendo alto 2571 piedi (843 mt.) consente una
vista incomparabile sulla città e sul mare, fino alle Farallon Islands
a 40 Km di distanza. Luogo di escursioni sin dall'inizio del secolo,
fino al 1930 vi arrivava addirittura una ferrovia, poi abbandonata,
citata come la strada ferrata con più curve del mondo.
Attualmente è un parco naturale, con una grande foresta di
sequoie.
Laughing
Musica & Memoria
(David Crosby)
(esecutori: David Crosby: chitarra elettrica, gigantic ccoustic
www.musicaememoria.com
Pag. 6
guitar & voci sovraincise,l Jerry Garcia: Pedal Steel Guitar, Phil
Lesh: Basso, Bill Kreutzmann Batteria e tamburello, Joni Mitchell:
parte vocale finale "In the Sun")
Secondo la testimonianza di Blanchard, il momento più magico di
questa storica registrazione, un capolavoro che esce praticamente
da solo in meno di un giorno di lavoro. Sono state registrate per
prime le tracce di basso, batteria e chitarra elettrica (Lesh,
Kreutzmann e Crosby), poi aggiunte in sovraincisione la steel
guitar di Garcia, la parte vocale di Crosby e il breve contributo
finale della Mitchell.
What Are Their Names
(autori: David Crosby, Neil Young, Phil Lesh, Michael Shrieve,
Jerry Garcia)
(esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e voce, Jerry Garcia
chitarra solista, Neil Young chitarra solista, Phil Lesh Basso, Bill
Kreutzmann batteria
The PERRO chorus: David Crosby, Paul Kantner, Joni Mitchell,
Grace Slick, Jerry Garcia, Phil Lesh, David Freiberg, Graham Nash)
Parole composte da Crosby per il coro di amici (chiamato per
l'occasione Perro, come cane in spagnolo) che hanno cantato su
una base registrata il giorno prima; ancora una volta una
registrazione sostanzialmente "live", con un numero di microfoni
inferiore al numero degli amici coristi.
Traction In The Rain
(David Crosby)
(Esecutori: Crosby Chitarre e voce, Laura Allen Autoharp e voce,
Crosby ha registrato e sovrainciso su più tracce la base per
chitarra, Laura Allen ha inciso la parte per Autoharp (una sorta di
arpa ridotta e portatile, molto usata nella musica folk) e poi sono
state incise le parti vocali.
Song With No Words
(Tree With No Leaves)
Orleans
(David Crosby)
(Esecutori: Crosby Chitarre e voce sovraincisa, Graham Nash
Voce, Jerry Garcia Chitarra solista, Jorma Kaukonen Chitarra
solista, Greg Rolie Piano, Michael Shrieve Batteria, Jack Casady
Basso)
(Tradizionale francese)
(esecutore: David Crosby alla "Gigantic Acoustic Guitar" e alla
voce)
Un brano tradizionale francese che Crosby amava da tempo e del
quale ha fatto un originale arrangiamento. Ancora una volta una
registrazione al primo colpo, in una sola sera.
I'd Swear There Was
Somebody Here
(David Crosby)
(esecutore: David Crosby alla voce, senza accompagnamento, "a
cappella")
Dalle note di Stephen Brancard:
"Era sera tardi, eravamo molto stanchi, solo io, Crosby e Ellen
Burke (la mia compagna e assistente a quel tempo), nello studio A
SF (al piano inferiore) e stavamo facendo delle sovraincisioni con
la camera per l'eco. Crosby iniziò a giocherellare con l'eco e mi
chiese di mettere un nastro vergine. Così registrai Crosby che
improvvisava alla voce con il registratore a due tracce, e dopo 5
sezioni di nastro era nato "I'd swear..." senza nessun'altra
Musica & Memoria
www.musicaememoria.com
Pag. 7
sovraincisione, ripresa, niente. 15 minuti di musica cosmica che
scende dal cielo. Non avevo mai visto la Musa della musica in
azione in modo così magico."
"Late at night.... very wasted.... just me and Croz and Ellen Burke (my lady and
assistant at the time) in Heider's studio A SF (downstairs).... recording overdubs with
echo chamber.... Croz starts dicking around with the echo..... asks me to put fresh tape
on..... I record Crosby live singing with two tracks each pass, 5 passes of two tracks
later, you have "I'd Swear"....... No other overdubs, no retakes, ever. 15 minutes of
cosmic skydrop. I had never seen the Muse work so magically."
Testi di David Crosby
© Traduzioni Alberto Truffi Mar 2003 / Musica &
Memoria
Copia di testi e traduzioni per usi commerciali non
consentita
Musica & Memoria
Lyrics by David Crosby
© Italian version by Alberto Truffi Mar 2003
Reproduction for commercial use not
permitted
www.musicaememoria.com
HOME
Pag. 8