David Crosby - If I Could Remember My Name
Transcript
David Crosby - If I Could Remember My Name
David Crosby If I Could Only Remember My Name (1971) HOME INDICE 1. Music Is Love 2. Cowboy Movie 3. Tamalpais High (At About 3) [instr.] 4. Laughing 5. What Are Their Names 6. Traction In The Rain 7. Song With No Words (Tree With No Leaves) [instr.] 8. Orleans 9. I'd Swear There Was Somebody Here [instr.] Note MUSIC IS LOVE LA MUSICA E' AMORE Everybody's sayin' music is love Everybody'sayin' it's, you know it is Every one yes every one Everybody's sayin' music, music is love Everybody's sayin' that music is love Everybody's sayin' it's love Tutti dicono che la musica è amore tutti lo dicono, tu lo sai che è vero ciascuno, sì, ciascuno Tutti dicono che la musica è amore Tutti dicono che la musica è amore Tutti dicono che è amore Everybody's sayin' sayin' it's love Everybody's sayin' sayin' it's love Everybody's sayin' sayin' it's love Everybody's sayin' sayin' it's love Everybody's sayin' Everybody's sayin' Tutti dicono che la musica è amore, tutti dicono che è amore that music is love, everybody's that music is love, everybody's that music is love, everybody's that music is love, everybody's that music is love it's love Put on your colors and run come see Everybody's sayin' that music's for free Take off your clothes and lie in the sun Everybody's sayin' that music's for fun Indossa (i tuoi abiti più) colorati e corri qui a vedere / tutti dicono che la musica è gratis / togliti i tuoi vestiti e sdraiati al sole / tutti dicono che la musica è divertimento. COWBOY MOVIE FILM DI COWBOY Me and my good partners Con i miei buoni compagni Musica & Memoria www.musicaememoria.com Pag. 1 we were riding back to our camp we were feeling very fine and the air was clear and slightly damp and we were riding back to have ourselves a party to celebrate the robbing of the train. stavamo tornando a cavallo al nostro accampamento eravamo proprio soddisfatti e l'aria era tersa e leggermente umida e stavamo tornando per fare una festa per festeggiare la rapina al treno. We were talking kind of low and lazy about not having to go out soon again you know we hadn't been back home two hours we heard a hawk cry out in the night and you know that's a signal from young Billy, who's our sentry Stavamo parlando pigramente a bassa voce sul fatto di non avere più bisogno di andare in giro sapete, non eravamo tornati a casa per più di due ore (quando) sentimmo il grido di un falco, là fuori nella notte / e voi dovete sapere che questo è il segnale del giovane Billy, la nostra sentinella He's saying something here ain't exactly right so we quick grabbed some of our hardware stumbled out of our home in two minutes flat we had found her an Indian girl all alone Stava dicendo che lì c'era qualcosa che non andava per il verso giusto / così rapidamente afferramo un pò del nostro armamentario / uscimmo incespicando dal nostro rifugio / e in due minuti scarsi trovammo là una ragazza indiana tutta sola and Eli said, "Let's take her back to the cabin" I said, "You don't know she might be the law, yeah" He said, smiling kind of nasty, "It ain't too damn likely she'll beat me to the draw." Ed Eli disse "Portiamola nella nostra baracca" Io dissi "Tu non sai se lei potrebbe essere la legge, proprio così" / Lui disse, con un sorriso cattivo "Non sarà così probabile che la sorte sia favorevole a lei." As we were walking back through the darkness, I heard the Duke, he's our dynamiter, say, he said, "What's your name, sweet little Indian girl?" She said, "Raven." and she looked away. Right then I didn't trust her, no and I said so, oh no. Mentre stavamo tornando a piedi attraverso la oscurità / sentii il Duca, il nostro artificiere, sapete, dire "Qual è il tuo nome, dolce ragazza indiana?" Lei rispose "Corvo" e guardò da un'altra parte. Proprio in quel momento io non credetti più in lei, no. Now, Eli, he's our fastest gunner He's kind of mean and young from the South he said, "Fat Albert, you're getting kind of old and weird now." "You'd better get your twelve gauge shot gun right out." Ora, Eli, il nostro tiratore più veloce, è un tipico giovane del Sud, lui disse "Grosso Albert, stai diventando una specie di tipo vecchio e bizzarro." "Sarebbe meglio che tirassi fuori la tua calibro 12." Now Eli and the Duke they got down to it they each wanted the Indian girl for their own but when they finally got around to asking her you know she said she'd come to take young Billy home Eli said he'd kill young Billy he'd kill the Duke, and probably me too, yeah Ora Eli e il Duca iniziarono a battersi entrambi volevano la ragazza indiana per sé ma quando si decisero a chiedere a lei, sapete cosa disse? Che avrebbe portato a casa il giovane Billy / Eli disse che avrebbe ucciso il giovane Billy / e avrebbe ucciso il Duca, e probabilmente anche me, eh già. Musica & Memoria www.musicaememoria.com Pag. 2 The Indian girl said, "Go ahead now do it" I said "Stop it", and she bit my thumb nearly clean through and when they finally started to break down the door I smeared my face up with blood from my thumb I laid down on the floor and played real good possum La ragazza disse "Avanti, fallo." Io dissi "Fermati" e lei mi addentò il pollice con un morso fin quasi a portarmelo via e quando loro alla fine entrarono dalla porta mi sporcai la faccia con il sangue che usciva dal pollice e mi buttai sul pavimento a pelle d'orso You know I'm crazy but I ain't real dumb now I'm dying here in Albuquerque I must be the sorriest sight you ever saw you know the reason I'm the only man here to tell it you know that Indian girl, she wasn't an Indian she was the law Sapete che sono pazzo, ma non sono stupido ora sto morendo qui ad Albuquerque dovrei essere lo spettacolo più triste che abbiate mai visto / voi sapete il motivo per il quale io sono l'unico che può raccontare questa storia quella ragazza indiana, non era una ragazza indiana, era la legge. TAMALPAIS HIGH (AT ABOUT 3) Titolo: "Dall'alto del monte Tamalpais, alle tre del mattino circa" (è un monte che si trova proprio sopra San Francisco) Il canto che accompagna il brano è paragonibile a uno "scat", come si usa a volte nel jazz, cioè sillabe senza significato, ma su una base melodica anzichè ritmica. LAUGHING RIDEVA I thought I met a man who said he knew a man Who knew what was going on I was mistaken, only another stranger that I knew Ho creduto di aver incontrato un uomo che diceva di conoscere un uomo / che sapeva come andavano le cose / mi stavo sbagliando, era solo un altro sconosciuto che avevo incontrato And I thought that I'd found the light To guide me through my nights and all my darkness I was mistaken, it was only reflections of a shadow that I saw E ho creduto di aver trovato la luce che mi avrebbe guidato attraverso le mie notti e tutte le mie (fasi) oscure / mi stavo sbagliando, erano solo immagini riflesse delle ombre che vedevo And I thought that I'd seen someone who seemed At last to know the truth I was mistaken, it was only a child laughing in the sun E ho creduto di aver visto qualcuno che sembrava conoscesse almeno in parte la verità mi stavo sbagliando, era solo un bambino che rideva nel sole Musica & Memoria www.musicaememoria.com Pag. 3 ... in the sun ... nel sole. WHAT ARE THEIR NAMES? QUALI SONO I LORO NOMI I wonder who they are The men who really run this land And I wonder why they run it With such a thoughtless hand. Tell me what are their names, And on what street do they live? I'd like to ride right over This afternoon and give Them a piece of my mind About peace for mankind Peace is not An awful lot To ask. Mi chiedo chi siano gli uomini che realmente guidano questo paese e mi chiedo perché lo facciano in questo modo così sconsiderato. Potete dirmi quali sono i loro nomi e in quale strada vivono? Mi piacerebbe partire di corsa questo pomeriggio e dare loro una parte dei miei pensieri che riguardano la pace per l'umanità. La pace non è una cosa tanto complicata da chiedere. TRACTION IN THE RAIN NON SLITTARE QUANDO PIOVE It's hard enough, I know To find the strength to go Back to where it all began It's hard to enough to gain Any traction in the rain You know it's hard for me to understand E' abbastanza duro, lo so trovare la forza per tornare indietro, dove tutto è cominciato E' abbastanza duro riuscire a non slittare quando piove Tu sai che è difficile per me capire CHORUS #1: Hard to find a way To get through another city day Without thinking about Gettin' out Difficile trovare una strada per superare un altro giorno in città senza pensare mai ad uscire fuori Now the strangest thing I've seen Was a t-shirt turning green In envy of turtle dove The dove's lady was the cause Or maybe it was the olive branch she held in her claws Or maybe he could see they were in love Ora la cosa più strana che abbia mai visto è stata una T-shirt che diventava verde CHORUS #2: You know it's hard for me to find a way To get through another city day Without thinking about Gettin' out Difficile trovare una strada per superare un altro giorno in città senza pensare mai ad uscire fuori SONG WITH NO WORDS CANZONE SENZA PAROLE Musica & Memoria www.musicaememoria.com Pag. 4 Song With No Words (Tree With No Leaves) Canzone senza parole (albero senza foglie) (Come dice il titolo, tutta la canzone è accompagnata unicamente dai vocalizzi del coro, di tipo "scat") ORLEANS (Original title: Les Cloches) Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry Vendôme, Vendôme (Nomi di cattedrali francesi) Quel chagrin, quel ennui, de compter toutes les heures Quel chagrin, quel ennui, de compter jusqu'à minuit Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry Vendôme, Vendôme Vendôme Mes amis que reste-t-il À ce Dauphin si gentil? Orléans, Beaugency Notre-Dame de Cléry Vendôme, Vendôme. I'D SWEAR THERE WAS SOMEBODY HERE AVREI GIURATO CI FOSSE QUALCUNO QUI Si tratta di un brano "a cappella", per sole voci del coro, che cantano solo vocalizzi senza parole. Note Formazione Musica & Memoria Questo celebre disco solista del 1971 di David Crosby ha visto la partecipazione dei principali esponenti delle più note band della scena west coast dell'epoca. Hanno contribuito: Graham Nash, Neil Young Paul Kantner, Grace Slick, Jorma Kaukonen e Jack Casady dei Jefferson Airplane Jerry Garcia, Phil Lesh, Mickey Hart e Bill Kreutzmann dei Grateful Dead David Frieberg dei Quicksilver Messanger Service Michael Shrive e Gregg Rolie dei Santana Joni Mitchell Ethan Crosby (il fratello di David) Laura Allen www.musicaememoria.com Pag. 5 La direzione artistica era di David Geffen (il futuro produttore cinematografico e discografico), il management di Elliot Roberts e Ronald Stone La registrazione era curata, agli studi Wally Heiders di San Francisco, da Stephen Brancard, con il supporto di Henry Lewy per "Music Is Love" Le foto erano di Henry Ditz, Robert Hummer e altri. Stephen Brancard ha raccontato anni dopo come si sono svolte le sessioni di registrazioni di questo "magico" disco, irripetibile e casuale miscela perfetta di tutte le tendenze e gli influssi della scena west coast. Le sue note sono utilizzate nel seguito. Tutte le registrazioni sono state fatte allo studio C degli Heider's Studio, tranne l'ultimo brano "catturato" allo studio A (vedi le note nel seguito). Music Is Love (autori: Graham Nash, Neil Young, David Crosby) (esecutori: Crosby, Nash & Young dal vivo nel nastro mono originale alle voci e alla chitarra, Neil Young aggiungeva basso, congas e vibrafono). Il brano è basato su una bozza già preparata in precedenza dai tre. Durante la registrazione gli stessi Nash e Young lavorarono ancora ad arricchire il pezzo, basandosi sempre su una registrazione mono fatta in precedenza. L'effetto di sfasatura è nato dai successivi remix per caso, è piaciuto a Crosby che lo ha fatto mantenere all'ingegnere del suono. Cowboy Movie (David Crosby) (esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e acustica e voce, Jerry Garcia chitarra solista [canale destro e sinistro], Phil Lesh: Basso . Mickey Hart: Batteria, Bill Kreutzmann: Tamburello) Il brano è stato praticamente registrato dal vivo, in una sessione unica, con un lavoro di remissaggio minimo. Tamalpais High (At About 3) (David Crosby) (esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e voci sovraincise, Phil Lesh: Basso, Jorma Kaukonen: chitarra solista, Jerry Garcia: chitarra solista, Bill Kreutzmann: batteria) La registrazione del brano è avvenuta a partire da un nastro con la parte strumentale già preparato in precedenza agli studi RCA da Maurice Iraci (l'ingegnere del suono dei Jefferson Airplane). Durante le sedute di registrazione allo studio C Crosby ha aggiunto la parte vocale in sovraincisione multipla) Il monte Tamalpais sovrasta San Francisco dal lato del ponte Golden Gate. Essendo alto 2571 piedi (843 mt.) consente una vista incomparabile sulla città e sul mare, fino alle Farallon Islands a 40 Km di distanza. Luogo di escursioni sin dall'inizio del secolo, fino al 1930 vi arrivava addirittura una ferrovia, poi abbandonata, citata come la strada ferrata con più curve del mondo. Attualmente è un parco naturale, con una grande foresta di sequoie. Laughing Musica & Memoria (David Crosby) (esecutori: David Crosby: chitarra elettrica, gigantic ccoustic www.musicaememoria.com Pag. 6 guitar & voci sovraincise,l Jerry Garcia: Pedal Steel Guitar, Phil Lesh: Basso, Bill Kreutzmann Batteria e tamburello, Joni Mitchell: parte vocale finale "In the Sun") Secondo la testimonianza di Blanchard, il momento più magico di questa storica registrazione, un capolavoro che esce praticamente da solo in meno di un giorno di lavoro. Sono state registrate per prime le tracce di basso, batteria e chitarra elettrica (Lesh, Kreutzmann e Crosby), poi aggiunte in sovraincisione la steel guitar di Garcia, la parte vocale di Crosby e il breve contributo finale della Mitchell. What Are Their Names (autori: David Crosby, Neil Young, Phil Lesh, Michael Shrieve, Jerry Garcia) (esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e voce, Jerry Garcia chitarra solista, Neil Young chitarra solista, Phil Lesh Basso, Bill Kreutzmann batteria The PERRO chorus: David Crosby, Paul Kantner, Joni Mitchell, Grace Slick, Jerry Garcia, Phil Lesh, David Freiberg, Graham Nash) Parole composte da Crosby per il coro di amici (chiamato per l'occasione Perro, come cane in spagnolo) che hanno cantato su una base registrata il giorno prima; ancora una volta una registrazione sostanzialmente "live", con un numero di microfoni inferiore al numero degli amici coristi. Traction In The Rain (David Crosby) (Esecutori: Crosby Chitarre e voce, Laura Allen Autoharp e voce, Crosby ha registrato e sovrainciso su più tracce la base per chitarra, Laura Allen ha inciso la parte per Autoharp (una sorta di arpa ridotta e portatile, molto usata nella musica folk) e poi sono state incise le parti vocali. Song With No Words (Tree With No Leaves) Orleans (David Crosby) (Esecutori: Crosby Chitarre e voce sovraincisa, Graham Nash Voce, Jerry Garcia Chitarra solista, Jorma Kaukonen Chitarra solista, Greg Rolie Piano, Michael Shrieve Batteria, Jack Casady Basso) (Tradizionale francese) (esecutore: David Crosby alla "Gigantic Acoustic Guitar" e alla voce) Un brano tradizionale francese che Crosby amava da tempo e del quale ha fatto un originale arrangiamento. Ancora una volta una registrazione al primo colpo, in una sola sera. I'd Swear There Was Somebody Here (David Crosby) (esecutore: David Crosby alla voce, senza accompagnamento, "a cappella") Dalle note di Stephen Brancard: "Era sera tardi, eravamo molto stanchi, solo io, Crosby e Ellen Burke (la mia compagna e assistente a quel tempo), nello studio A SF (al piano inferiore) e stavamo facendo delle sovraincisioni con la camera per l'eco. Crosby iniziò a giocherellare con l'eco e mi chiese di mettere un nastro vergine. Così registrai Crosby che improvvisava alla voce con il registratore a due tracce, e dopo 5 sezioni di nastro era nato "I'd swear..." senza nessun'altra Musica & Memoria www.musicaememoria.com Pag. 7 sovraincisione, ripresa, niente. 15 minuti di musica cosmica che scende dal cielo. Non avevo mai visto la Musa della musica in azione in modo così magico." "Late at night.... very wasted.... just me and Croz and Ellen Burke (my lady and assistant at the time) in Heider's studio A SF (downstairs).... recording overdubs with echo chamber.... Croz starts dicking around with the echo..... asks me to put fresh tape on..... I record Crosby live singing with two tracks each pass, 5 passes of two tracks later, you have "I'd Swear"....... No other overdubs, no retakes, ever. 15 minutes of cosmic skydrop. I had never seen the Muse work so magically." Testi di David Crosby © Traduzioni Alberto Truffi Mar 2003 / Musica & Memoria Copia di testi e traduzioni per usi commerciali non consentita Musica & Memoria Lyrics by David Crosby © Italian version by Alberto Truffi Mar 2003 Reproduction for commercial use not permitted www.musicaememoria.com HOME Pag. 8