mondo cinema moda italia

Transcript

mondo cinema moda italia
inflight magazine
ULISSE
MONDO
Speciale Francia
ITALIA
Speciale Carnevale
MODA
Alexander McQueen
CINEMA
Emma Stone
IMPERIALE
LONDON
8-10, Hans Road - SW3 1RX
MOSCOW
Bolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031
NEW YORK
th
The Plaza - 5 Avenue at Central Park South - NY 10019
MILANO
Corso Matteotti 8 - 20121
WHOLESALE
[email protected]
angelogalasso.com
EDITORIALE
“DIETRO QUESTA MASCHERA C’È UN
UOMO E TU LO SAI! / L’UOMO DI UNA
STRADA CHE È LA STESSA CHE TU FAI.
/ E MI TRUCCO PERCHÉ LA VITA MIA /
NON MI RICONOSCA E VADA VIA”.
(Renato Zero, “La Favola Mia”)
Ho voluto iniziare il mio editoriale con il ritornello di una canzone di Renato Zero che
meglio rappresenta lo speciale dedicato su
questo numero al Carnevale, una festa che
coinvolge buona parte del nostro pianeta, un
momento goliardico che ci permette di essere, anche per un solo istante, un’altra persona
o un personaggio anche lontano dal nostro
modo di essere e di vivere. Sono tanti i carnevali che vengono celebrati nel mondo e Ulisse, in questo numero, vi racconta i più importanti, a partire da quello di Rio de Janeiro
che coinvolge un intero popolo e che colora
le notti di questo periodo a ritmo di samba,
al Carnevale di Venezia, forse il più antico e
il più folcloristico, che rivisita questo evento
attraverso abiti stupendi della tradizione storica, a quello di Viareggio, caratterizzato da
carri a tema che colorano le strade della città.
Vengono poi raccontati anche altri carnevali, per ricordarvi di sorridere più spesso e di
regalarvi ogni tanto una sana risata affinché
il vostro modo di affrontare la vita diventi
quanto meno più leggero.
Oltre a questo, Ulisse vi offre uno speciale
sulla Francia, raccontandovi quanto di meglio possiate vedere e visitare in questo Paese, un’intervista a Emma Stone interprete del
film corale “Birdman” e, per chiudere, uno
speciale dedicato al fitness, con lo scopo di
offrivi una mini guida - anche storica - per
darvi la possibilità di allenarvi durante i vostri viaggi.
Questo e tanto altro sul numero di febbraio,
ma lascio scoprire a voi i nostri contenuti.
Buon volo a tutti.
“BEHIND THIS MASK THERE IS A
MAN, AND YOU KNOW IT! / THE
MAN ON THE SAME ROAD AS
YOURS. / AND I WEAR MAKE-UP SO
THAT MY LIFE / WON’T RECOGNISE
ME AND RUN AWAY”.
(Renato Zero, La Favola Mia - My Fable).
Paolo Gelmi
I wanted to begin my editorial with the
chorus from a song by Renato Zero that
best represents this number’s special feature on Carnival, a festival that involves
a large part of our planet, a friendly time
that allows us, if just for a moment, to
be another person or a character far removed from our way of life. Many carnivals are celebrated across the world,
and this issue of Ulisse tells you about
the most important ones, from Rio de
Janeiro, which involves an entire people
and colours the nights to the rhythm of
samba, to the Carnival of Venice, perhaps the oldest and most folkloric, which
revisits this event through beautiful costumes of historical tradition, to Viareggio, featuring themed floats that bedeck
the streets of the city. Other “carnivals”
are also shown, a reminder to smile more
often and have a good laugh every now
and then, to face life with a lighter heart.
In addition, Ulisse offers a special on
France, with the best the country has
to see and do; an interview with Emma
Stone, a member of the ensemble cast of
“Birdman”; and in closing, a fitness special, a historical mini-guide for training
while you travel.
The February issue has all this and much
more, but I’ll leave you to discover our
content.
Happy flying to all.
UN'ELEGANZA SENZA TEMPO
Rayne, il brand che nasce nell’omonimo calzaturificio inglese nel 1885 dalla creatività
di Henry e Mary Rayne, si contraddistingue per l’attenzione nella cura dei dettagli e
scelta dei tessuti e dei pellami lavorati. Ha conquistato tra gli altri la Casa Reale inglese,
vestendo i piedi di generazioni di principesse, tra cui Lady Diana. Oggi la nuova collezione S/S 2015, interamente Made in Italy, si presenta come simbolo di eleganza, ma
sempre in linea con le ultime tendenze. Il tema predominante è quello floreale, ricamato
sullo stivale, a rilievo sul tacco del sandalo o della décolleté. Ieri come oggi, rappresenta
un ‘must have’ per una donna moderna ed elegante, donando un’immagine chic con un
orgoglioso richiamo allo splendore della tradizione inglese.
TIMELESS ELEGANCE
The Rayne brand, begun as a shoemaker’s in England in 1885 under the creativity
of Henry and Mary Rayne, is distinguished by detail and the choice of fine fabrics
and leathers. It also won over the British royal house, fitting shoes for generations
of princesses, including Diana. The 2015 spring-summer collection, entirely Made in
Italy, is a symbol of elegance, always in line with new trends. Flowers are the theme,
embroidered on boots, or in relief on sandals or heels. Now as then, a “must-have” for
the modern, elegant woman, lending an air of chic with proud recollections of Britain’s
splendid tradition.
6 ULISSE FEBBRAIO 2015
SOMMARIO
ULISSE
Rivista mensile di bordo
Anno XXXVII n. 363
Febbraio 2015
EDITORE ALITALIA
Società Aerea Italiana S.p.A.
Via Alberto Nassetti
00054 Fiumicino (RM)
Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77
PARTNER EDITORIALE PRODOTTI
EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.
Via Mecenate, 76 int.32/34
20138 Milano
Tel. 02/83.43.79.50
DIREZIONE EDITORIALE
Antonella Zivillica
DIRETTORE RESPONSABILE
Paolo Gelmi
[email protected]
REDAZIONE
Caporedattore
Tommaso Toma
Coordinamento Agenda
Chiara Brollo
Fashion Editor
Roberto Ciapani
Segreteria
Francesca Napolitano
REDAZIONE MILANO
Via Mecenate, 76 int.32/34
20138 Milano
Tel. 02/83.43.79.50
REDAZIONE AZ&
Rosita Di Bernardo
[email protected]
PROGETTO GRAFICO
KYTORI www.kytori.com
ART DIRECTOR
Andrea Minoia GRAFICA
Laura Pozzoni
Michele Magistrini
PHOTO EDITOR
Carlo Sessa
HANNO COLLABORATO/THANK YOU:
Claudio e Corinna Agostoni, Stefania Benzo, Francesco
Chiappetta, Giorgio Cristiani, Nicolò De Devitiis,
Alessandro Dernini, Alexander Frezza, MIBACT, Francesca
Napolitano, Davide Oldani, Luisa Taliento, Federico Toretti,
Michele Vanossi, Andrea Vieri.
TRADUZIONI
Testing & Tutoring Services
PUBBLICITÀ
mediaservice
[email protected]
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano
Tel. 02/58.01.95.21
[email protected] - www.adhoc-consulting.it
sede di Milano
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21
[email protected]
[email protected]
AMMINISTRATORE UNICO
Rajan Gualtieri
[email protected]
PREPRESS E STAMPA
POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.
Via del Litografo , 6 40138 Bologna
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017 32
24 H: UNA GIORNATA A... PARIGI
24 H: A Day in... Paris
FOTO DEL MESE
Photo of the Month
ARTE: MUSEI VENEZIA
Art: Venice Museums
EVENTI: ROMA/ABU DHABI
Events: Rome/Abu Dhabi
SPECIALE FRANCIA
Special France
VENI VIDI BICI
Veni Vidi Bici
MODA: HYDROGEN
Fashion: Hydrogen
MODA: MOSTRA ALEXANDER
MCQUEEN
Fashion: Alexander McQueen
Exhibition
MODA DONNA
Women’s Fashion
SHOOTING MODA
Fashion Shooting
BEAUTY
Beauty
SPECIALE FITNESS
Special Fitness
24 H: UNA GIORNATA A... CATANIA
24 H: A Day in... Catania
SPECIALE CARNEVALE
Special Carnival
24 H: UNA GIORNATA A...
RIO DE JANEIRO
24 H: A Day in... Rio De Janeiro
10
12
14
17
34
38
42
46
51
58
60
66
70
78
81
82
84
87
89
92
94
96
98
100
102
104
107
113
COCKTAIL DEL MESE
Cocktail of the Month
FOOD: DOLCE ITALIA
Food: Sweet Italy
CINEMA: EMMA STONE
Cinema: Emma Stone
MUSICA: MOSTRA RENATO ZERO
Music: Renato Zero Exhibition
RECENSIONI: MUSICA
Music: Reviews
AGENDA
HI-TECH
Hi-Tech
BENESSERE: SPA
Wellness: Spa
LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
Reading and Coffee Table Books
FOOD: DAVIDE OLDANI
Food: Davide Oldani
TOP RESTAURANT
Top Restaurants
TOP HOTEL
Top Hotels
SAN VALENTINO
Valentine’s Day
MOTORI
Cars
AZ& ALITALIA
AZ& Alitalia
IN COPERTINA: Comune di Venezia - Videocomunicazione
EXPLORE FOTO DEL MESE
si è spento il sole
Qualcuno di voi si ricorderà di questa bellissima canzone di
Adriano Celentano. Ne citiamo il titolo non a caso perché esattamente il 20 marzo alle ore 9 e 41 minuti questo insolito e spettacolare fenomeno avrà luogo nelle Isole Faroe. Il raro evento sarà
celebrato in tutto il Paese con una grande varietà di manifestazioni culturali, musicali e gastronomiche.
THE SUN HAS GONE OUT
Some will remember this great song by Adriano Celentano. We
mention it because on 20 March, at exactly 9:41 am, this unusual
and spectacular phenomenon will occur on the Faroe Islands.
The rare event will be celebrated throughout the country with an
array of cultural, music and food events.
10 ULISSE FEBBRAIO 2015
shop at santonishoes.com
EXPLORE ARTE MUSEI
UNA VISITA AI MUSEI: venezia
A VISIT TO MUSEUMS IN VENICE
A cura del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo
By the Ministry for Cultural Wealth and Activities and Tourism
MUSEO ARCHEOLOGICO
NAZIONALE DI VENEZIA
È uno dei più antichi musei pubblici in Italia e
in Europa: fondato nel XVI secolo grazie alla
lungimiranza di due affascinanti figure di prelati
rinascimentali, Domenico e Giovanni Grimani,
offre ai suoi visitatori una ricca raccolta d’antichità,
testimonianza altissima del collezionismo veneziano.
Vi si possono ammirare alcune pregevoli sculture
greche del V e IV secolo a.C., ritratti di epoca
romana, rilievi, iscrizioni, ceramiche, avori, gemme
e un’interessante raccolta numismatica.
THE NATIONAL ARCHAEOLOGY
MUSEUM OF VENICE
Facciata esterna della Ca’ d’Oro, Galleria Giorgio Franchetti
GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI
La Galleria Giorgio Franchetti è alla Ca’ d’Oro, uno degli edifici gotici più importanti di Venezia. Affacciato sul Canal Grande, fu fatto costruire da Marino
Contarini tra il 1420 e il 1440 circa e, dopo diverse traversie, venne acquistato
nel 1894 dal barone Giorgio Franchetti, che lo fece restaurare e vi collocò la
sua collezione di opere d’arte. Alla morte del barone nel 1922, lo Stato, che
aveva da lui comprato il palazzo con tutta la collezione, incluso il capolavoro
di Andrea Mantegna “San Sebastiano”, decise di mantenerne il carattere di
casa-museo. Aggiungendo però altre opere, provenienti dai propri musei, quali
dipinti, sculture, bronzi e ceramiche. Per queste ultime recentemente è stata
creata un’apposita sezione nell’annesso Palazzo Duodo.
One of the oldest public collections of antiquities
in Italy and Europe, was founded in the 16th
century by Domenico and Giovanni Grimani, both
distinguished Renaissance prelates. The Museum’s
Venetian collection provides visitors with a view
of valuable antiquities such as Greek sculpture of
the 5th and 4th centuries BC, Roman portraits,
reliefs, inscriptions, ceramics, ivory, jewelry, and a
fascinating collection of coins.
GALLERIA GIORGIO FRANCHETTI
Ca’d’Oro, one of the most important Gothic buildings in Venice, houses the
Giorgio Franchetti Gallery. Facing the Grand Canal, it was built by Marino
Contarini between around 1420 and 1440, and after various changes in
ownership it was purchased in the 1894 by Baron Giorgio Franchetti, who
placed his art collection here following restorations. At the baron’s death in
1922, the state, having bought the palace and the entire collection, including
Andrea Mantegna’s masterpiece “St. Sebastian”, decided to keep it as a housemuseum, adding other paintings, sculptures, bronzes and ceramics from its
own museums. To house them, a special section has recently been set up in the
adjacent Palazzo Duodo.
Ingresso storico su Piazzetta San Marco del Museo
Archeologico Nazionale di Venezia
GALLERIE DELL’ ACCADEMIA DI VENEZIA
Rappresentano la più completa ed esaustiva collezione della pittura veneta e veneziana dal
XIV al XIX secolo presente in città, con capolavori di artisti quali Bellini, Giorgione, Tiziano,
Veronese, Tintoretto, Tiepolo. Nate come piccola pinacoteca per la formazione degli studenti
dell’Accademia di Belle Arti, durante l’800 raccolsero tutte le opere requisite dai napoleonici
provenienti dal territorio veneziano e vennero trasferite nel più ampio complesso della Carità
all’Accademia, costituito dalla Scuola, dalla chiesa gotica e dal convento del Palladio. Con la
recente acquisizione degli ambienti situati al piano terra, sarà possibile dare maggiore visibilità anche ai dipinti e alle opere veneziane del ‘600 e dell’800.
ACADEMY GALLERIES IN VENICE
These represent the most complete and exhaustive collection of Veneto and Venetian painting
from the 14th to 19th centuries in the city, with masterpieces by such artists as Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tintoretto and Tiepolo. Begun as a small painting gallery to train students at the Academy of Fine Arts, during the 19th century it held all the works requisitioned
by Napoleon’s forces from Venetian territory, and moved them to the larger Carità complex
at the Academy, which includes the School, the Gothic church and the convent by Palladio.
With the recent acquisition of the rooms on the ground floor, greater visibility will be given to
Venetian works of the 17th and 19th centuries.
Giorgione “La Tempesta”, Gallerie dell’Accademia
EXPLORE EVENTI ROMA / ABU DHABI
Bozzetto per costumi di “La
Grande Bellezza” di Daniela
Ciancio
ROMA
I VESTITI DEI SOGNI
U
n secolo di storia del cinema
attraverso l’arte dei grandi costumisti italiani, un percorso
dalle origini ai giorni nostri, dalle dive
del muto a “La grande bellezza”. A
Palazzo Braschi, a due passi da Piazza
Navona, non perdetevi la possibilità
unica di fare un viaggio nell’eccellenza
italiana dei costumi per il cinema. Da
Lyda Borelli - protagonista in “Rapsodia satanica” - a Toni Servillo, da Piero
Tosi a Danilo Donati, figure che vi guideranno alla scoperta di una mostra che
non si limita alla semplice esposizione
della collezione di abiti ma che vuol far
emergere il senso di una scuola, di una
tradizione artigiana italiana che ha contribuito a fare grande il cinema grazie
alla professionalità dei disegnatori dei
costumi e di chi li ha realizzati. Oltre
100 abiti originali, decine di bozzetti e
una selezione di oggetti, tra i quali spicca l’unicum della pressa che un maestro
come Danilo Donati costruì per foggiare i costumi del “Satyricon” di Federico
Fellini. Da non perdere, fino al 22 marzo. museodiroma.it
Costume per “Giulietta degli Spiriti”,
Manifattura Gabriele Mayer Archivio
Sartoria The One
Costume per Michelle Pfeiffer nel
film “L’Età dell’Innocenza” Manifattura
Sartoria Tirelli, di Gabriella Pescucci
ABU DHABI FESTIVAL
ABU DHABI Festival
M
usica, teatro, danza, arti visive e tradizionali saranno le protagoniste della 12ª edizione del Festival di Abu Dhabi, che si aprirà il 3 marzo con un programma di iniziative
didattiche e di interesse sociale organizzate in tutto il Paese. Gli eventi principali si
terranno all’Emirates Palace dal 3 marzo al 2 aprile e comprendono una serie di esibizioni
solistiche (Festival Recital Series) e una mostra fotografica (FotoFest), dal titolo “View From
Inside”, che resterà aperta al pubblico fino al 20 aprile. L’edizione 2015 del festival, che si
conferma come una delle rassegne culturali più importanti del Medio Oriente, potrà contare
sulla presenza di numerosi artisti di rilievo: la leggenda della musica brasiliana Sérgio Mendes (20 marzo); il maestro Riccardo Muti, che dirigerà la grande violinista Anne-Sophie
Mutter e l’Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (25 marzo); il celebre tenore peruviano Juan
Diego Flórez; i pianisti Jan Lisiecki e Leif Ove Andsnes; la Budapest Festival Orchestra,
diretta da Iván Fischer; la cantante libanese-americana Mayssa Karaa, al suo debutto internazionale (2 aprile). Il programma di eventi comprende inoltre due spettacoli tratti da una
produzione lirica de “Il Flauto Magico” di Mozart (28 e 30 marzo). Ulteriori informazioni
sono disponibili alla pagina web abudhabifestival.ae.
14 ULISSE FEBBRAIO 2015
Sérgio Mendes
Riccardo Muti foto di Todd Rosenberg
Combining music, theatre, dance,
visual and traditional arts, the 12th
edition of Abu Dhabi Festival commences on 3 March with a nationwide education and community programme. The main programme of
performances takes place at Emirates Palace from 3 March to 2 April,
and includes the Festival Recital
Series as well as the FotoFest exhibition View From Inside which continues until 20 April. Affirming its
position as one of the Middle East’s
leading cultural festivals, ADF 2015
will welcome main programme performances by Brazilian music legend
Sérgio Mendes (20 March); maestro
Riccardo Muti conducting violin virtuoso Anne-Sophie Mutter and the
Luigi Cherubini Youth Orchestra
(25 March); the acclaimed Peruvian
tenor Juan Diego Flórez; pianists
Jan Lisiecki and Leif Ove Andsnes;
the Budapest Festival Orchestra conducted by Iván Fischer; two performances (28 and 30 March) of a concert staging of Mozart’s The Magic
Flute; and the Lebanese American
singer Mayssa Karaa making her international debut (2 april).
Visit abudhabifestival.ae for more
information!
ROME: DREAM CLOTHES
A century of cinema history unfolds through the art of great
Italian costume designers, from the silent movie era to “The
Great Beauty”. At Palazzo Braschi, a short walk from Piazza
Navona, don’t miss this unique show on Italian excellence in
cinema costuming. Such figures as Lyda Borelli (“Satan’s Rhapsody”), Toni Servillo, Piero Tosi and Danilo Donati feature in
an exhibition not limited to the collection of clothes but that also
conveys the idea of a school, an Italian artisan tradition that
made cinema great thanks to the professionalism of costume designers and makers. Included are over 100 original garments,
dozens of sketches and a selection of objects highlighted by the
unique press built by
Danilo Donati to
make the costumes
for Federico Fellini’s
“Satyricon”.
Until 22 March.
museodiroma.it
Piero Tosi e Claudia
Cardinale durante una
prova costume, sul set di
“Il Gattopardo”. Foto di
Giovanni Battista Poletto.
Cineteca di Bologna
Fondo Renzo Renzi
“Il Conformista” di Bernardo Bertolucci, costumi di Gitt Magrini
“Marie Antoniette” di Sophia Coppola, costumi Milena Canonero
A
litalia inaugurerà il prossimo 29 marzo due nuovi collegamenti giornalieri da Milano Malpensa e Venezia per Abu
Dhabi. I nuovi servizi - che si aggiungono al volo giornaliero Alitalia Roma Fiumicino - Abu Dhabi, attivo dal 1° dicembre
2012 - saranno effettuati in codesharing con Etihad Airways, che
già oggi vola con propri aerei da Abu Dhabi verso Roma e Milano.
I viaggiatori in partenza dal Nord Italia potranno così beneficiare
delle nuove rotte per raggiungere non solo gli Emirati Arabi ma
proseguire, via Abu Dhabi, verso 27 destinazioni in Medio Oriente,
Africa, Asia e Australia grazie a comode connessioni con Etihad
Airways.
Potranno approfittare di questa nuova offerta congiunta anche i numerosi visitatori attesi a Milano in occasione di Expo 2015, che
vede il coinvolgimento di Alitalia ed Etihad Airways in qualità di
Official Global Airline Carriers.
Beginning March 29, 2015, Alitalia will inaugurate two new
daily flights from Milan Malpensa and Venice to Abu Dhabi.
These new services — in addition to the Alitalia daily flight
from Rome Fiumicino to Abu Dhabi, which has been active
since December 1, 2012 — will be codeshares with Etihad
Airways, which already flies its aircraft from Abu Dhabi to
Rome and Milan.
Travelers departing from Northern Italy will benefit from
these new routes, which will not only allow them to reach
the UAE, but also to continue on, via Abu Dhabi, to 27 destinations in the Middle East, Africa, Asia and Australia with
convenient connections on Etihad Airways.
You can take advantage of this new offer, along with many
visitors expected in Milan at Expo 2015, for which Alitalia
and Etihad Airways are Official Global Airline Carriers.
NUOVI VOLI DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHTS FROM 29/3/2015
NUOVI VOLI DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHTS FROM 29/3/2015
MILANO MALPENSA - ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
AZ 856 (giornaliero - daily)
VENEZIA - ABU DHABI
VENICE - ABU DHABI
AZ 858 (giornaliero - daily)
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
22:10
06:15*
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
21:55
05:55*
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
21:45
06:25*
ABU DHABI - ROMA FIUMICINO
ABU DHABI - ROME FIUMICINO
AZ 853 (giornaliero escluso sab - daily except sat)
15:00
23:40
AZ 855 (sab -sat)
ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON
ROMA FIUMICINO - ABU DHABI
ROME FIUMICINO - ABU DHABI
AZ 852 (giornaliero escluso ven - daily except fri)
AZ 854 (ven - fri)
* Giorno successivo / following day
ABU DHABI - MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA
AZ 857 (giornaliero - daily)
ABU DHABI - VENEZIA
ABU DHABI - VENICE
AZ 859 (giornaliero - daily)
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
08:45
13:25
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
09:05
13:35
Partenza
Departure
Arrivo
Arrival
ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON
09:00
12:40
03:15
06:55*
ULISSE FEBBRAIO 2015 15
il pantalone italiano
SPECIALE francia
“Le Moulin de la Galette”, Pierre-Auguste Renoir, 1876, olio su tela, 1841-1919, 131x175 cm
LIONE • QUEYRAS • COSTA AZZURRA • CAMARGUE E ARLES • TOLOSA
BORDEAUX • BRETAGNA • PARIGI
di Claudio Agostoni
ULISSE FEBBRAIO 2015 17
MANGIARE A LIONE
Il Pierre Orsi (pierreorsi.com) è un ristorante stellato ubicato nel cuore del quartiere Brotteaux, sulla riva sinistra del Rodano,
celebre per la sua cantina con soffitto a volta dal grande valore storico. Propone due
menu degustazione: il “Coeur de Rose” a
100 Euro e la “Dînette Gourmande” a 120.
51 Euro invece per il menu degustazione
del DO MO (do-mo.fr), apprezzato ristorante franco-giapponese.
DINING IN LYONS
The starred Pierre Orsi restaurant (pierreorsi.com) in the heart of the Brotteaux
district on the left bank of the Rhône is renowned for its historic vaulted wine cellar.
It offers two tasting menus: the “Coeur
de Rose” at 100 euro and the “Dinette
Gourmande” for 120. For only 51 euro,
try the tasting menu at DO MO (do-mo.fr),
a fine French-Japanese restaurant.
Il DO MO
lione
Il centro di Lione, 200 ettari tra il Rodano
e la Saona, per l’UNESCO è patrimonio
mondiale dell’umanità, al pari di Venezia,
San Pietroburgo e Praga. Eppure Lione
continua a essere la meno conosciuta fra
le più belle città d’Europa. Un’ingiustizia
perché è una vera e propria capitale del
buon gusto. A partire dal fatto che da sempre è la mecca della gastronomia francese.
Personaggio-simbolo di questo primato
è Philippe Chavent, cuoco e artista, per
anni ai fornelli di due templi gastronomici
lionesi come la Tour Rose e Les Muses
de l’Opéra de Lyon. Sono il simbolo di
una cucina che coniuga la tradizione con
l’innovazione. Uno dei segreti sta nelle
materie prime, reperibili quotidianamente
sui banchi di Les Halles Paul Bocuse, il
mercato cittadino intitolato al più grande
chef francese, anche lui lionese di nascita.
Formaggi grassi, ostriche giganti, salsicce veraci ed enoteche tra le più fornite di
Francia. Per digerire il tutto basta arrampicarsi sulla Fourvière e sulla Croix, le
due alture cittadine. O passeggiare nella
Vieux Lyon, scoprendo la bellezza dei
traboule, i passaggi ‘segreti’ che si aprono nelle corti dei palazzi medioevali e
raccordano un vicolo all’altro della città
vecchia. Qui la colonna sonora è data dal
carillon della cattedrale Saint Jean. Lo
stesso che Bertrand Tavernier ha usato
come colonna sonora del film “L’orologiaio di Saint Paul”.
Lione, vista dal Pont Morand
LE MUSÉE DES
CONFLUENCES
È un luogo d’incontro dedicato alla conoscenza e ha aperto i battenti lo scorso 20 dicembre. Posto alla confluenza del Rodano
con la Saona, sorge al centro di una struttura monumentale fra cristallo e nuvola,
concepita da Coop Himmelb(l)au, la celebre cooperativa di architetti di Vienna. Le
collezioni sono costituite da curiosità e oggetti unici: meteoriti, armature da samurai,
la mandibola dei primi Homo Sapiens…
museedesconfluences.fr
LE MUSÉE DES CONFLUENCES
This meeting place dedicated to knowledge opened on 20 December. Situated
where the Rhône and the Saône meet,
it stands in the middle of a monumental
cloud-like glass structure designed by the
famous Coop Himmelb(l)au architects’
cooperative of Vienna. The collections
are composed of curiosities and unique
objects: meteorites, Samurai armour, the
jawbone of the earliest homo sapiens…
museedesconfluences.fr
LYONS
The centre of Lyons, 200 hectares between
the Rhône and Saône rivers, is a UNESCO World Heritage Site, on a par with
Venice, St. Petersburg and Prague. Yet
Lyons is still the least known of Europe’s
most beautiful cities, an injustice, because
it is a veritable capital of good taste. It has
always been a mecca of French gastronomy. This pride of place is symbolised by
Philippe Chavent, a chef and artist, who
for years has manned the kitchens at two
of Lyons’ temples of cuisine, Tour Rosè
and Les Muses de l’Opéra de Lyon. Their
food is an emblematic blend of tradition
and innovation. One of the secrets is raw
materials, purchased daily at Les Halles
Paul Bocuse, the market named for the
greatest French chef, who was born in
Prodotti a base di castagne
Lyons. Experience the rich cheeses, giant
oysters, homemade sausages and one of
the best-stocked wine cellars in France. To
work it all off, climb the city’s two plateaus,
the Fourvière and the Croix. Or stroll
through Vieux Lyon, to discover the beauty of the traboules, “secret” passageways
that open onto medieval palace courtyards
and connect the lanes of the old city. The
background music here is provided by the
carillon at the Saint Jean cathedral. Bernard Tavernier used it for the soundtrack
of his film, “The Clockmaker of St. Paul”.
I VOLI PER LIONE • Alitalia offre
complessivamente 28 collegamenti
settimanali tra l’Italia e Lione: 12 frequenze
settimanali da Roma Fiumicino e 16 da Milano
Malpensa. I voli sono operati in code share con la
compagnia francese Hop! e prevedono l’impiego
di aeromobili Bombardier CRJ 700 da 70 posti.
Per conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei
biglietti, visita alitalia.com.
FLIGHTS TO LYONS • Alitalia offers a total
of 28 weekly connections between Italy and Lyons:
12 weekly frequencies from Rome Fiumicino and 16
from Milan Malpensa. Flights are operated in code
share with the French carrier Hop! and employ
Bombardier CRJ 700s with 70 seats. Learn about
offers and purchase tickets at alitalia.com.
18 ULISSE FEBBRAIO 2015
HOTEL & SPA ALTA PEYRA
Queyras
Il Parco Naturale del Queyras, nel cuore
delle Alpi francesi, oltre a essere il più alto
d’Europa, è anche l’unico che consente
un viaggio nel tempo. Gli otto paesini in
pietra e legno incastonati in questa regione sono un’importante testimonianza del
passato: le caratteristiche ‘maison à fuste’
con i deliziosi balconi, le case ad arcata, le
meridiane, sono patrimoni fuori dal tempo,
immersi tra le cime innevate della regione.
Il Queyras è formato da 4 vallate incantate, raggiungibili attraversando splendide e
suggestive gole, situate a un’altezza superiore a 1.100 m: la valle del Guil e dei suoi
affluenti, il Cristillan, l’Aigue e la valle
dell’Izoard. Piste da sci alpino senza code
agli impianti di risalita, circuiti per il fondo, nevi vergini per lo sci alpinismo e per
passeggiate con le ciaspole. Una magia alla
quale contribuiscono una serie di cascate
di ghiaccio, tra cui quella artificiale di Aiguilles: realizzata nel centro del villaggio
consente, anche in ore serali, ai ragazzini
(da 7 anni in su) di approcciarsi con l’iceclimbing. Per i meno audaci c’è una fabbrica di giocattoli, attiva da quasi 100 anni,
che una volta alla settimana propone un
atelier di pittura sul legno, una pratica che
permette ai bambini di scoprire gli animali
che vivono nelle zone selvagge e impraticabili del Queyras.
queyras-montagne.com
Situato nel comune più alto d’Europa, ai
piedi delle montagne e delle piste da sci, è
l’hotel più lussuoso di tutte le Hautes Alpes.
Progettato dall’architetto Régis Dallier, l’Alta Peyra è stato concepito come un piccolo
villaggio, suddiviso in cinque edifici tutti
collegati. Include 3 diversi ristoranti e 2 bar,
una Spa con piscina riscaldata, sauna e hammam. altapeyra.com
HOTEL & SPA ALTA PEYRA
In Europe’s highest municipality, at the foot
of the mountains and the ski slopes, this is
the most luxurious hotel in the High Alps.
Designed by the architect Régis Dallier, the
Alta Peyra was conceived as a little village,
divided into five connecting buildings. It includes 3 restaurants, 2 bars and a spa with
heated pool, sauna and hammam.
altapeyra.com
Molines - St Véran @
OT Queyras /AG
La Spa dell’Alta Peyra
IL VILLAGGIO DEGLI IGLOO
QUEYRAS
The Queyras National Park, in the heart of
the French Alps, besides being the highest
in Europe, is also the only one that allows a
journey in time. The eight stone and wood
villages in the region offer important evidence of the past: the characteristic “maisons à fuste” with delightful balconies,
arched houses and sundials are a timeless
heritage, nestled amidst snow-capped peaks. The Queyras is formed by 4 enchanted
valleys, which can be reached across splendid, picturesque gorges, at altitudes of over
1,100 metres: the Guil Valley, the Cristillan and Aigue tributaries, and the Izoard
Valley. There are endless Alpine ski runs,
ski lifts, cross-country circuits and virgin
snows for ski trekking and snowshoeing.
Contributing to the magic is a series of ice
cascades, including an artificial one at Aiguilles. In the centre of the village, it offers
ice-climbing for kids aged 7 and older. For
those less bold, there’s a toy factory, almost
100 years old, with a weekly atelier for
painting on wood, so children can discover
the animals that live in the wild, inaccessible parts of the Queyras.
queyras-montagne.com
Circondato dai boschi, il villaggio “Rêve
d’igloos” ad Arvieux garantisce un’avventura originale: una passeggiata sotto le
stelle, seguita da aperitivo e cena a lume di
candela all’interno di una yurta mongola. A
seguire la notte in igloo di charme, suggestivi e accoglienti. La mattina, al risveglio, si
gusta una squisita colazione e poi, dopo aver
calzato le ciaspole, si torna nella ‘civiltà’.
reves-igloos.com
THE IGLOO VILLAGE
Surrounded by woods, the “Rêve d’igloos” village in Arvieux provides an original
adventure: strolling by starlight, followed
by an aperitif and candlelight dinner in a
Mongolian yurt. Spend the night in charming, picturesque and cosy igloos. Next
morning, enjoy an exquisite breakfast, don
snowshoes and return to “civilisation”.
reves-igloos.com
Foto Erwin Reiter
ULISSE FEBBRAIO 2015 19
I giocattoli artigianali ©A.Grossan
CARNEVALE DI NIZZA
È il migliore in Francia, con le sue sfilate
di carri e le battaglie dei fiori. Quest’anno
inizia il 13 febbraio (chiusura il 1° marzo)
e il tema sarà il “Re della musica”. Il 21
febbraio si celebrerà il carnevale della
gastronomia, il cui pranzo ‘stellato’ sarà
servito sulla grande ruota panoramica: per
l’occasione ogni navicella conterrà una
tavola imbandita per 4 persone.
nicecarnaval.com/it
costa azzurra
Nizza
CARNIVAL IN NICE
It’s the best in France, with parades of floats and battles of flowers. It begins on 13
February this year (ending on 1 March),
with the theme of “King of Music”. February 21st is the carnival of gastronomy,
a “starred” lunch served on the Ferris
wheel. Each car seats 4 people.
nicecarnaval.com/it
TREKKING PER
ARCHITETTI
Era il Sentiero dei doganieri: 868 km,
tra ficus ed eucaliptus, che raccordavano
Mentone con Saintes-Maries-de-la-Mer.
Oggi a Cap Martin un segmento è diventato il sentiero Le Corbusier. Oltre alla
strepitosa villa dove abitò Silvana Mangano e alla rivoluzionaria Villa E-1027 del
1929, c’è il Cabanon di Le Corbusier,
il suo castello in legno (pino all’esterno e
quercia all’interno) di 10 mq.
TREKKING FOR ARCHITECTS
This was the Customs Officers’ Trail,
868 kilometres of ficus and eucalyptus
trees that connected Mentone to SaintesMaries-de-la-Mer. Now a stretch in Cap
Martin is called the Le Corbusier trail.
Besides the fabulous villa of Silvana Mangano and the revolutionary 1929 Villa
E-1027, there is the Cabanon di Le Corbusier, his 10-square-metre wooden castle
(pine outside and oak inside).
Il Cabanon di Le Corbusier
Un luogo che solo a nominarlo evoca subito un’atmosfera. E per capirne il perché
basta visitarla, partendo da Mentone, a poche centinaia di metri dal confine italiano.
Tappa obbligata il Museo Jean Cocteau:
ovvero il tentativo di recintare in uno spazio museale il lavoro di un artista che, in 74
anni di vita, ha scritto poesie, romanzi, saggi, pièce teatrali, libretti d’opera, soggetti
per la danza. E non solo: Cocteau ha ‘inondato’ il Novecento di leggende, film, pitture, incisioni, mosaici, ceramiche, arazzi…
Per digerire una simile bulimia artistica è
opportuna una passeggiata a Nizza, lungo
la Promenade des Anglais. Si scoprirà che
da queste parti c’è una luminosità speciale.
Specialmente nei mesi invernali di gennaio
e febbraio. Non è dato sapere se sia merito
del sole, del mare, del cielo o della tramontana, fatto sta che Henri Matisse, uno del
Nord, diceva che in questi due mesi i colori
di Nizza sono ‘radiosi’ e per Marc Chagall
‘nobili e scintillanti’. Grazie a questa luce
Nizza è una sorta di quadro in movimento. E a proposito di arte, salendo sul tram,
che in nove chilometri di tracciato su rotaia
collega tutti i quartieri al centro, si scopre
che in ognuna delle sue ventuno fermate c’è
l’opera di un artista internazionale. Una sorta di museo contemporaneo a cielo aperto.
Passando ai piaceri del palato, chi va pazzo
per il cioccolato e la frutta candita ha la sua
Mecca nella Maison Auer. All’uscita si
può puntare sulla città vecchia, con il suo
labirinto di strade strette e facciate ocra,
di chiese barocche genovesi e scalinate,
banchi di libri usati e boutique d’antiquariato, botteghe e trattorie con le tovaglie a
scacchi (un buon indirizzo è il Bar de la
Bourse, al 15 di Place Saint-François). Da
Nizza a Cannes ci sono solo una trentina di
chilometri. Raggiunta la città del cinema
ci si può imbarcare e, dopo poche miglia
di mare, raggiungere le isole di Lérins.
Titolari di una storia singolare, offrono ai
visitatori rovine celtico-liguri, romane e
un’abbazia cistercense fondata da SaintHonorat nel V secolo. C’è persino la cella
della leggendaria Maschera di Ferro. Per
chi vuole il bis al largo del borgo medioevale di Bormes les Mimosas c’è un paradiso profumato da mirti, corbezzoli e pini
marittimi. Spiagge sabbiose alternate a irte
scogliere. Sono le isole di Hyères, l’ideale
per una vacanza veramente ‘al naturale’.
La Maison Auer
“Visage-aux-yeux-poissons”, Jean Cocteau
DORMIRE
Per notti da sogno a Nizza: l’Hôtel Beau
Rivage (nicebeaurivage.com), dove alloggiò anche Henri Matisse, e l’Hôtel
West End (hotel-westend.com), uno dei
primi alberghi Belle Époque di Nizza. A
Cannes c’è l’InterContinental Carlton
(ihg.com/hotels/it/it/cannes), costruito
nel 1911 sulla Croisette e il Radisson
Blu 1835 Hotel (radissonblu.com/hotelcannes), dotato di terme con acqua di
mare.
LODGINGS
For dreamy nights in Nice: Hôtel Beau Rivage (nicebeaurivage.com), where Henri
Matisse stayed, and Hôtel West End (hotelwestend.com), one of the first Belle Epoque
hotels in Nice. In Cannes, try the InterContinental Carlton (ihg.com/hotels/it/it/
cannes), built in 1911 on the Croisette, or
the Radisson Blu 1835 Hotel (radissonblu.
com/hotel-cannes), with seawater baths.
Il borgo medioevale di Bormes les Mimosas
CÔTE D’AZUR
The mere name evokes atmosphere. To see
why, begin your visit in Mentone, a few
kilometres from the Italian border. A must
is the Jean Cocteau Museum, which attempts to embrace in one space the work
of an artist who in 74 years wrote poems, novels, essays, theatre pieces, opera librettos and dance subjects. Cocteau
“inundated” the 20th century with legends, films, paintings, engravings, mosaics,
pottery, tapestries… To digest such a prolific artistic output, take a stroll along the
Promenade des Anglais in Nice. You will
discover a special luminosity, especially
in January and February. It may be the
sun, the sea, the sky or the sunsets. Henri Matisse, who was from the north, said
the colours of Nice in these months were
“radiant”, and Marc Chagall called
them “noble and dazzling”. With its light,
Nice is like a painting in motion. The
nine-kilometre-long tram line connects
all the sections of the city, and at each
of its 21 stops is a work by an international artist. It’s like an open-air contemporary museum. Food lovers will go mad
for the chocolate, and the candied fruit
at Maison Auer. Next, head for the old
town, a maze of narrow streets and ochre
facades, Genoese Baroque churches and
stairways, used-book stalls and antique
shops, workshops and restaurants with
checked tablecloths (try Bar de la Bourse, at 15 Place Saint-François). It’s only
about thirty kilometres from Nice to Cannes. Take a boat from the city of cinema
to the Lérins Islands, only a few nautical
miles away. They have an unusual history, with Celtic-Ligurian and Roman ruins
and a Cistercian abbey founded by Saint-
Honorat in the 5th century. There’s even
the cell of the legendary Iron Mask. Just
outside the medieval village of Bormes
les Mimosas is an aromatic paradise of
myrtle, strawberry trees and cluster pines. Sandy beaches alternate with jagged
cliffs. These are the Hyères Islands, ideal
for a nature lover’s holiday.
I VOLI PER MARSIGLIA • Per
raggiungere Marsiglia Alitalia offre un
collegamento giornaliero da Roma Fiumicino
con aeromobili Airbus A319 da 138 posti. Il
volo parte da Roma Fiumicino alle 9:45 e arriva
a Marsiglia alle 11:10. Dallo scalo francese la
partenza è prevista alle 12:00 con arrivo a Roma
Fiumicino alle 13:25. Per conoscere le offerte e
per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com.
FLIGHTS TO MARSEILLES • To reach
Marseilles, Alitalia offers one daily connection
from Rome Fiumicino aboard Airbus A319s with
138 seats. The flight departs from Rome Fiumicino
at 9:45 and arrives in Marseilles at 11:10. Departure
from Marseilles is scheduled at 12:00 with arrival
at Rome Fiumicino at 13:25. Discover all offers and
purchase tickets at alitalia.com.
Radisson Blu 1835 Hotel
I VOLI PER NIZZA • Per
raggiungere Nizza Alitalia mette a
disposizione 2 collegamenti giornalieri da Roma
Fiumicino. L’offerta dei voli è stata programmata
per venire incontro alle esigenze dei viaggiatori
che si spostano per lavoro o per turismo. Per
conoscere gli orari dei voli, per scoprire le offerte
e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com.
FLIGHTS TO NIZZA • To reach Nice,
Alitalia offers 2 daily connections from Rome
Fiumicino. Flights are designed to meet the
needs of business travellers and tourists. View
flight schedules, discover offers and purchase
tickets at alitalia.com.
Le isole di Lérins
ULISSE FEBBRAIO 2015 21
VAN GOGH AD ARLES
Nonostante ad Arles abbia realizzato 200
quadri, non ne è esposto nessuno. Restano
però i luoghi, i colori e le atmosfere impresse nelle sue tele. Nella piazza che oggi ha il
suo nome minacciò Paul Gauguin con un
rasoio prima di tagliarsi parte dell’orecchio
destro. Espace Van Gogh è l’ex ospedale
psichiatrico dove fu internato. E la Chambre de Vincent è la ricostruzione fedele
della sua camera.
VAN GOGH IN ARLES
Though Van Gogh did 200 paintings in
Arles, none are displayed there. But the
places, colours and atmosphere of his canvases remain. He threatened Paul Gaugin
with a razor in the square that bears his
name, before cutting off part of his right
ear. Espace Van Gogh is the former psychiatric hospital where he was confined.
And the Chambre de Vincent is a faithful
reconstruction of his room.
Camargue e Arles
Le fattorie dei cowboy francesi, frequentate
da Picasso. Gli alberghi dove si rifugiava
Hemingway dopo le corride. I caffè e i paesaggi di Van Gogh. Questa terra dai colori
accesi, che ha ispirato i grandi artisti ed è
famosa per i sellai e i suoi tessuti straordinari, va scoperta fuori stagione. Quando
fioriscono le orchidee selvatiche, ed è più
abbondante la pesca nelle acque dove il Rodano confluisce nel Mediterraneo. Un delta
immenso, nel quale l’unico edificio sempre
visibile è la chiesa-fortezza di Saintes-Maries-de-la-Mer. È il parco naturale regionale della Camargue: lagune e stagni dove
migrano i fenicotteri rosa e saline dove il
bianco dei cristalli spicca su acque rosse.
Qui vive anche una vasta popolazione di
cavalli autoctoni e di tori. Per capire questo
territorio è opportuno visitare il rinnovato
Musée de la Camargue, che da poco più
di un anno ha riaperto i battenti all’interno
di un’antica fattoria rurale. Quello che un
tempo era l’ovile, grazie a oggetti d’uso
quotidiano, immagini d’epoca e installa-
zioni multimediali, consente di scoprire gli
ambienti naturali e la vita dei ‘pionieri’ che
hanno abitato la Camargue. Arles, con il
suo antico teatro romano, i suoi criptoportici e i suoi musei dista solo una decina di
chilometri. Non perdetevela.
Cafe Terrace, Place Du Forum, Arles: Van Gogh
SANTA SARA
Ogni anno a maggio diecimila zingari,
provenienti da mezza Europa, si danno appuntamento a Saintes-Maries-de-la-Mer
per omaggiare la statua, coperta di 59 vestiti, raffigurante Sara Kali. È Sara la Nera,
leggendaria serva delle due Marie (Maria
Jacobé e Maria Salomé), parenti di Gesù,
fuggite dalla Palestina dopo la sua crocefissione, fortunosamente approdate sulla
spiaggia di Saintes Maries.
SAINT SARAH
In May each year, 10,000 Romani from
half of Europe converge in Saintes
Maries-de-la-Mer to pay tribute to the
statue, covered with 59 garments, of Sara
Kali. She is Sarah the Black, the legendary servant of the two Marys (Mary Jacobe and Mary Salome), relatives of Jesus,
who fled Palestine after the crucifixion
and luckily landed on the beach in Saintes
Marie.
La chiesa-fortezza di Saintes-Maries-de-La-Mer
22 ULISSE FEBBRAIO 2015
Foto di M.Raynaud
CAMARGUE AND ARLES
The French cowboy ranches frequented
by Picasso. The hotels where Hemingway
hid away after bullfights. The cafes and
landscapes of Van Gogh. This land of vivid
colours, the inspiration for great artists
and famed for its saddle makers and extraordinary textiles, should be discovered
in the low season, when the wild orchids
bloom, and there’s better fishing where
the Rhône flows into the Mediterranean.
On the immense delta, the only building
that can always be seen is the church/fortress of Saintes Maries-de-la-Mer. This is
the Camargue nature park, with lagoons
and ponds where pink flamingos migrate
and salt flats where white crystals stand
out against red waters. This is also home
to a vast number of indigenous horses
and cattle. To grasp this territory, visit the
renovated Musèe de la Camargue, which
reopened just over a year ago on a historic farm. The former hatchery displays
objects for daily use, vintage images and
multimedia installations, showing the
natural environment and the life of the
“pioneers” who lived in the Camargue.
Only a dozen kilometres away is Arles,
with its ancient Roman theatre, cryptoporticoes and museums. Don’t miss it.
DORMIRE
Il Radisson Blu Hotel di Tolosa è nelle
immediate adiacenze dell’aeroporto cittadino di Bagnac. Dotato di una Spa e di un
centro fitness, ospita un ristorante che include un patio che si affaccia su un vigneto
di 1.000 mq. Centralissima invece la posizione dell’Hotel Crown Plaza su un lato
di una delle più belle piazze d’Europa: il
Capitolium.
LODGINGS
The Radisson Blu Hotel of Toulouse is
just near the city’s Bagnac airport. Equipped with a spa and fitness centre, it has
a restaurant with a patio overlooking a
1,000-square-metre vineyard. The centrally located Crowne Plaza Hotel is to the
side of the “Capitolium”, one of Europe’s
most beautiful squares.
tolosa
Chiamata anche ‘città rosa’ (per le facciate in mattoni di numerosi edifici) o ‘città
delle violette’ (un fiore coltivato dagli orticoltori locali a cui è dedicato un festival
che quest’anno verrà celebrato il 21 e 22
febbraio), Tolosa ‘galleggia’ tra la Garonna e il Canal du Midi. È una città di ponti, sia da un punto di vista architettonico,
che metaforico. Nel primo caso va citato
il Pont Saint Pierre, una struttura con una
base in mattoni e un piano stradale metallico. Grazie alla vicinanza della chapelle
Saint-Joseph de la Grave, con la sua imponente cupola, regala uno scorcio panoramico indimenticabile e i suoi numerosi
lampioni garantiscono una passeggiata
dall’alto tasso romantico. Mentre metaforicamente Tolosa è un ponte tra passato e
presente, grazie ad alcune sue istituzioni
come l’Académie de Jeux Floraux, che
istituisce premi letterari, e l’Académie de
l’Air e de l’Espace, dedicata agli studi
La place du Capitole
sull’aeronautica e sullo spazio. Più prosaicamente Tolosa è anche un ponte tra la
buona cucina (provate il foie gras servito nel ristorante L’Os à Moëlle, al 14 di
rue Roquelaine) e l’attività motoria che
aiuta a smaltire un abbondante pranzo. Si
può fare una passeggiata lungo le rive del
Canal du Midi. O una partitella a rugby
(Tolosa è la capitale francese della palla
ovale). Ma fate attenzione: i terzi tempi
dei ‘rossoneri’ locali (stadetoulousain.fr)
sono una leggenda eno-gastronomica…
Vista notturna di Tolosa riflessa nella Garonna
Radisson Blu Hotel
ALBI
Ottanta chilometri scarsi dividono la città
titolare del più grande edificio religioso al
mondo costruito con soli mattoni (la cattedrale di Santa Cecilia) con Tolosa. Un’escursione giustificata dal palazzo-fortezza
della Berbie, un complesso che ospita anche il museo Toulouse-Lautrec, la più importante collezione pubblica dedicata a uno
degli artisti di maggiore rilievo del tardo
Ottocento, nativo di Albi.
ALBI
Only eighty kilometres separate Toulouse from Albi, home of the world’s
largest red-brick church (the cathedral
of Sainte-Cécile). Make a jaunt to the
Berbie palace-fortress, which houses the
Toulouse-Lautrec museum, the most important collection of works by one of the
most important late-19th-century artists,
who was a native of Albi.
TOULOUSE
Also called the “pink city” (after the many
red-brick buildings) or the “city of violets” (for the locally cultivated flower and
La squadra locale di rugby, un’istituzione
24 ULISSE FEBBRAIO 2015
I VOLI PER TOLOSA • Alitalia
collega Roma Fiumicino e Tolosa con
un servizio giornaliero operato con aeromobili
Airbus A321 e A319 rispettivamente da 200 e da
138 posti. Per tutte le informazioni sui voli, per
conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti,
visita alitalia.com.
FLIGHTS TO TOULOUSE • Alitalia
connects Rome Fiumicino and Toulouse with one
daily service aboard Airbus A321s with 200 seats
and A319s with 138 seats. View flight information,
discover offers and purchase tickets at alitalia.com.
its festival, held this year on 21 and 22
February), Toulouse “floats” between the
Garonne and the Canal du Midi. It’s a
city of bridges, both architecturally and
metaphorically. Pont-Saint Pierre has a
red-brick base and a metal street level.
Close to the chapelle Saint-Joseph de
la Grave, with its impressive dome, the
bridge offers an unforgettable view and
romantic walks beneath its many streetlamps. Metaphorically, Toulouse is a
bridge between past and present, with institutions such as the Académie de Jeux
Floraux, which awards literary prizes,
and the Académie de l’Air e de l’Espace
air-and-space museum. More prosaically,
Toulouse is also a bridge between fine
cuisine (try the foie gras at the L’Os à
Moëlle restaurant at 14 rue Roquelaine)
and physical activity, like a stroll along
the banks of the Canal du Midi, to burn
off a hearty lunch. Or a rugby match
(Toulouse is France’s rugby capital). But
take note: third innings of the local “redand-black” club (stadetoulousain.fr) are
legendary for food and wine…
ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09
ABU DHABI
•
BAL HARBOUR
•
COURCHEVEL
NEW YORK
•
PA R I S
•
•
DUBAI
PORTO CERVO
•
•
G E N E VA
ROME
•
•
G S TA A D
•
K U WA I T
ST BARTHELEMY
www• degrisogono• com
•
•
LONDON
ST MORITZ
•
MOSCOW
bordeaux
terRA DI VINI
Raffinata ed elegante come i vini che vi sono prodotti, Bordeaux
si affaccia orgogliosa sulle rive del fiume Garonna. Oltre alla
via dello shopping più lunga d’Europa e la (centenaria) Libreria Mollat, Bordeaux vanta palazzi settecenteschi, cattedrali
imponenti e il prestigioso CAPC, il museo d’arte contemporanea. Il piacere di sorseggiare un bicchiere di vino è soddisfatto nell’elegante Maison du Vin (Cours du 30 Juillet), mentre
L’Intendant (intendant.com) è il posto giusto per acquistare o
ammirare le 15.000 bottiglie (dai 12 ai 6.000 euro) affacciate
su una scala a chiocciola che attraversa 5 piani: scalino dopo
scalino sale anche il prezzo. Gli oltre 1.000 kmq di vigneti che
circondano la città si differenziano in base alla loro posizione rispetto al fiume. Nella Rive Droite comanda il Merlot. È
una zona con un ‘terroir’ argillo-calcareo che conferisce ai vini,
rotondi e austeri, tannini setosi e profumi di spezie, caramello
di Corinna Agostoni
e confettura di ciliegie. Sono oltre 100 gli châteaux visitabili,
molti dei quali con sinuose cantine sotterranee. I famosi Château Cheval Blanc e Pétrus sono di casa. Viceversa, nella Rive
Gauche è il Cabernet a farla da padrone. Il Médoc, a nordovest di Bordeaux, è un susseguirsi di vigne a perdita d’occhio
da cui si stagliano pittoreschi châteaux. Il terreno è ghiaioso e il
vino dotato di straordinaria struttura e finezza, su cui dominano
sentori di ribes e mirtillo. Due visite/degustazioni da non perdere, nel paesino di Cussac-Fort Médoc: l’imponente Château Beaumont e Château de Lauga, piccolo produttore di vini
squisiti dall’ottimo prezzo. Chi fosse in astinenza da bianco può
recarsi a Sauternes per gustare l’omonimo vino passito che
profuma di zafferano; mentre per una vacanza all’insegna del
benessere c’è la Spa di Vinoterapia Caudalie, tra scrub al Cabernet e bagni rigeneranti nel Merlot (sources-caudalie.com).
Il Médoc
BORDEAUX
The land of wine
Bordeaux, as refined and elegant as the
wines it produces, proudly overlooks the
banks of the Garonne River. In addition to
Europe’s longest shopping street and the
century-old Mollat Bookshop, Bordeaux
boasts 18th-century buildings, imposing
cathedrals and the prestigious CAPC museum of contemporary art. Enjoy a glass
of wine in the elegant Maison du Vin
(Cours du 30 Juillet), while L’Intendant
(intendant.com) is the place to buy or admire the 15,000 bottles (priced from 12 to
6,000 euro) displayed on a five-floor spiral
staircase: step by step, prices also become
steeper. Over 1,000 square kilometres of
vineyards surround the city, differentiated
according to their position in relation
to the river. On the Right Bank, Merlot
rules. The area has a clay-and-limestone
“terroir” that makes the wines round and
austere, with silky tannins and aromas
of spice, caramel and cherry confiture.
More than 100 châteaux can be visited,
many with winding underground cellars.
The famous Château Cheval Blanc and
Pétrus are locally made. The Left Bank is
26 ULISSE FEBBRAIO 2015
home to Cabernet. The Médoc, northwest
of Bordeaux, is a boundless expanse of
vineyards dotted with picturesque châteaux. The soil is gravelly and the wine
has extraordinary structure and finesse,
dominated by hints of black currant and
blueberry. Don’t miss two visits/tastings,
in the village of Cussac-Fort Médoc: the
imposing Château Beaumont and Château de Lauga, a small producer of fine
wines at excellent prices. Those who insist on white can go to Sauternes to taste
the dessert wine scented with saffron; for
a healthy holiday, visit the Caudalie Vinotherapie spa, with Cabernet scrubs and
regenerating baths in Merlot.
Château Beaumont
L’Intendant
IL BISCOTTIFICIO DI NANTES
bretagna
Centinaia di chilometri di coste dove si alternano spiagge infinite e irti dirupi scolpiti
dal mare, perennemente alle prese con il
moto perpetuo delle maree. Da ammirare la ferocia selvaggia del promontorio di
Pointe du Raz, la punta più occidentale
della Francia. Qui resistono alcune vecchie
fattorie dove si alleva una famosa razza di
suino di origine celtica: il Porc Blanc de
l’Ouest, ahimè in via d’estinzione. La Bretagna è un’infinita campagna sempre verde, solcata da corsi d’acqua navigabili con
barconi fluviali anche da chi non ha una patente nautica (locaboat.com). Le abitazioni
rispettano le regole ferree dell’architettura
locale e conferiscono ai paesaggi urbani
un’armonia unica e difficilmente riscon-
trabile in altre parti d’Europa. Le eccezioni
sono le case vecchie di secoli, come quelle
a graticcio del centro di Quimper, l’antica
capitale della Cornovaglia francese o i castelli, le fortezze, i manieri e le residenze
d’epoca. Complessivamente ce ne sono più
di 400 e sono costruzioni perfette per fare
un autentico tuffo nel passato. Se si vuole
strafare, un’immersione nel passato remotissimo è garantita dagli allineamenti di
Carnac, complesso megalitico composto
da 3.000 monoliti eretti 6.000 anni or sono.
Ancora oggi evocano un mondo popolato
da druidi che continuano a tessere i loro riti
atavici. Un universo dove boschi magici
ospitano alberi, rocce e monoliti che comunicano qualcosa di sovraumano.
Tre cose hanno reso famosa Nantes: gli storici cantieri navali, lo scrittore Jules Verne e
la fabbrica LU, quella dei celeberrimi petitbeurre. Proprio il leggendario biscottificio
è diventato l’icona della Nantes post-industriale e della sua metamorfosi urbana. Oggi
LU è l’acronimo di Lieu Unique e al posto
di forni e impastatrici ci sono: un caffè, un
ristorante, addirittura un hammam e poi un
asilo e una libreria. lelieuunique.com
THE NANTES BISCUIT FACTORY
Three things have made Nantes famous: its
historic shipyards, the writer Jules Verne
and the LU factory, with its famous petitbeurre biscuits. The legendary biscuit factory is an icon of post-industrial Nantes and
its urban transformation. Today, LU is the
acronym for Lieu Unique, and ovens and
dough machines have given way to a coffee
shop, restaurant and even a hamman, plus
a day care centre and a bookshop.
lelieuunique.com
Il biscottificio LU, foto di Martin Argyrogio
DORMIRE IN BRETAGNA
Per una notte da sogno c’è lo Château de
la motte Beaumanoir, il castello di Pleugueneuc (tel. +33 223 220500). O un maniero d’epoca magnificamente ristrutturato,
come il Manoir de la Hazaie a Planguenoual (manoir-hazaie.com). Se si è a Nantes si può prendere una camera al Citotel
Pommeraye (hotel-pommeraye.com), nel
cuore dello storico quartiere Graslin.
BRITTANY
Hundreds of kilometres of coastline alternate with long beaches and rugged cliffs
sculpted by the constant motion of the tides.
Admire the wild ferocity of the Pointe du
Raz promontory, the westernmost point of
France. Some farms here still raise a famous breed of hogs with Celtic origin: Porc
Blanc de l’Ouest, sadly now threatened
with extinction. Brittany is a boundless green countryside, cut by waterways that can
be navigated with riverboats, even if you
don’t have a licence (locaboat.com). The
uniform local architecture gives the urban
landscape a unique harmony rare in other
parts of Europe. The exception is the centuries-old dwellings, like those with latticework facades in the centre of Quimper, the
historic capital of French Cornwall, and
the castles, fortresses, mansions and period
residences. These total 400 and provide a
perfect plunge into the past. For a trip into
the very distant past, visit the megalithic
complex of Carnac, with 3,000 monoliths
erected 6,000 years ago. They still evoke a
world of Druids, practising their primordial rites. A universe of magic forests, with
otherworldly trees, rocks and monoliths.
LODGINGS IN BRITTANY
For a dream stay, try Château de la motte
Beaumanoir, the castle in Pleugueneuc
(tel. +33 223 220500). Or a magnificently
renovated period mansion, like the Manoir de la Hazaie in Planguenoual (manoir-hazaie.com). In Nantes, book a room
at Citotel Pommeraye (hotel-pommeraye.
com), in the heart of the historic Graslin
district.
Il Citotel Pommeraye
ULISSE FEBBRAIO 2015 27
Gli allineamenti di Carnac
Champagne e Belle époque:
un tour per il palato e la vista.
1
2
3
6
5
4
IN SENSO ORARIO:
1 La Brasserie La Coupole
2 La Brasserie Bouillon Chartier
3 Il Bar champagne Dilettantes
U
n viaggio nella Parigi golosa non può che partire da
qualche classica brasserie. Sedendovi a un tavolo a La
Coupole (lacoupole-paris) potrete assaggiare la tartare di
carne e la crème brûlée che in passato hanno degustato
Matisse, Camus e Jean-Paul Sartre. Il luogo è un gioiello Art Decò:
colonne in finto marmo, dipinti d’ispirazione cubista e mosaici.
Bouillon Chartier (bouillonchartier.com) è l’erede dei ristoranti
popolari che usavano proporre piatti di carne e brodo; aprì i battenti nel 1896, ed entrarci oggi equivale a tornare indietro di più di
un secolo. Una sala enorme, gli specchi, l’orologio, le sedie stile
Thonet: tutto l’ambiente è perfettamente Belle Époque. L’Abri, al
92 di Rue du Faubourg Poissonnière, è un caposaldo della ‘bistronomie’: atmosfera informale, da bistrot, e proposte di alta cucina.
Nello specifico un menù con proposte francesi rivisitate in salsa
giapponese. Dilettantes (dilettantes.fr) è un bar a champagne nel
cuore del Quartiere Latino, titolare di una carta degli champagne
con 130 etichette. A suo modo elegante anche La Bellevilloise
(labellevilloise.com), una costruzione degli Anni 30 ristrutturata
senza toglierle l’anima. Mobili d’annata e musica eclettica: chanson française, jazz, bossa e tango. Splendida l’Halle aux Oliviers,
dove i tavoli sono all’ombra di vecchi ulivi. Per dessert un’incursione in una boutique del cacao, come la Manifacture de Chocolat Alain Ducasse (lechocolat-alainducasse.com). Per tutti gli altri
indirizzi (non solo gastronomici) procuratevi il carnet d’address di
Inès de la Fressange, emblema dello chic parigino. Si intitola “La
Parigina” ed è edito da Ippocampo.
28 ULISSE FEBBRAIO 2015
4 La copertina del libro “La Parigina”
5 Il cioccolato firmato Alain Ducasse
6 La Halle aux Oliviers del locale La Bellevilloise
CHAMPAGNE AND THE BELLE ÉPOQUE:
A TOUR OF FLAVOURS AND SIGHTS.
A trip to food-loving Paris should begin with a classic brasserie. At La Cupole (lacoupole-paris), sample meat tartare
and crème brûlée, favourites of Matisse, Camus and JeanPaul Sartre. The Art Deco gem features faux-marble columns,
Cubist paintings and mosaics. Bouillon Chartier (bouillonchartier.com) is heir to the working-class eateries that served
meat and soup. It opened in 1896, and is like going back a
century in time. The huge dining room, the mirrors, the clock
and the Thonet-style chairs create a perfect Belle Epoque setting. Abri, at 92 Rue du Faubourg Poissonnière, is a cornerstone of “bistronomie”, with an informal bistro atmosphere
and fine French cuisine with a Japanese flair. The Dilettantes
(dilettantes.fr) champagne bar in the heart of the Latin Quarter boasts over 130 labels. Also elegant in its own way is La
Bellevilloise (labellevilloise.com), a faithfully remodelled
building from the 1930s. Period furniture and eclectic music:
French chansons, jazz, bossa nova and tango. In the splendid
Halle aux Oliviers, the tables are shaded by olive trees. For
dessert, pop into a cocoa boutique, such as the Manifacture de
Chocolat Alain Ducasse (lechocolat-alainducasse.com). For
all other addresses (not only for food), pick up an Inès de la
Fressange carnet d’address, for the utmost in Parisian chic.
It’s called “La Parigina” and is published by Ippocampo.
Do Re Mi Parigi!
1
2
3
6
5
4
IN SENSO ORARIO:
1 Ballare il tango a due passi dalla Senna
2 La grande Édith Piaf
3 I Plaza Francia
P
arigi val bene una suite musicale. L’ouverture è di un locale
che piacerebbe ad Amélie Poulain. Il favoloso mondo di Le
Vieux Belleville (le-vieux-belleville.com) propone il “balle
musette”, una sorta di valzer suonato da un’orchestrina che
ruota intorno a una fisarmonica. Obbligatoria una visita al Musée
Édith Piaf, al 5 di Rue Crespin, per un omaggio alla chanteuse
per eccellenza. Figlie della tradizione anche le “goguette”, melodie
popolari su cui gli avventori inseriscono un testo spesso a carattere socio-politico. Una liturgia laica che va in scena ogni lunedì da
Limonaire (limonaire.free.fr), un bistrot au vins di Montmartre.
Solida pure la tradizione legata al tango. Per qualcuno le milonghe parigine non sono seconde nemmeno a quelle di Buenos Aires
(gettonatissima, nei fine settimana, quella a Le Chantier, lechantiermiss.fr). Grande successo stanno riscuotendo i Plaza Francia,
un trio nato dalla collaborazione fra due membri dei Gotan Project,
Eduardo Makaroff e Christoph H. Müller, e Catherine Ringer
(ex pornodiva, diventata icona punk negli Anni 80 con Les Rita
Mitsouko). Per rivivere i fasti del jazz Made in Paris ci sono locali come il Caveau de la Huchette (caveaudelahuchette.fr) e Le
Duc des Lombards (ducdeslombards.com). Ottimi concerti rock
a bordo della Dame de Canton (damedecanton.com), una grande
giunca cinese oggi ormeggiata al Quai François Mauriac. Più canonici, ma con un’acustica perfetta, i concerti nell’auditorium della
Cité de la Musique (citedelamusique.fr). Infine La Fleche d’Or
(flechedor.fr), il covo dei concerti più torridi della Ville Lumière.
Qui si suona rock, pop, hip-hop e world music.
30 ULISSE FEBBRAIO 2015
4 Caveau de la Huchette
5 La Philharmonie de Paris alla Cité de la Musique
6 Les Duc des Lombards
DO RE MI PARIS!
Paris is worth a musical suite. The overture is a club that
would have pleased Amélie Poulain. The fabulous world of
Le Vieux Belleville (le-vieux-belleville.com) offers “balle musette”, waltz-like music played by an accordion-led band. Visit
the Musée Édith Piaf, at 5 Rue Crespin, for a tribute to the
chanteuse par excellence. Also traditional are “goguettes”,
folk tunes often set with socio-political lyrics. This secular
liturgy is staged every Monday at Limonaire (limonaire.free.
fr), a wine bistro in Montmartre. There’s also a solid tango
tradition. Some say Paris is on a par with the milongas of
Buenos Aires (a popular weekend venue is Le Chantier,
lechantiermiss.fr). Plaza Francia is a successful trio with two
former members of the Gotan Project, Eduardo Makaroff and
Christoph H. Müller, and Catherine Ringer, a former porn star
who became a punk icon in the ‘80s with Les Rita Mitsouko.
To relive the great period of Paris jazz, visit Caveau de la
Huchette (caveaudelahuchette.fr) and Le Duc des Lombards
(ducdeslombards.com). Hear great rock concerts aboard the
Dame de Canton (damedecanton.com), a large Chinese junk
now docked on the Quai François Mauriac. More standard
fare, with perfect acoustics, can be heard in concerts at the
Citè de la Musique auditorium (citedelamusique.fr). Finally,
La Fleche d’Or (flechedor.fr) offers the hottest concerts in the
City of Light, with rock, pop, hip-hop and world music.
EXPLORE 24H
UNA GIORNATA A...
© Nicolò de Devitiis
Il Canal St. Martin
DAY
Il Parc de la Villette
Père-Lachaise
VOLI PER PARIGI
PARC DE LA VILLETTE :
TRA NATURA E SCIENZA
CANAL ST. MARTIN
PÈRE-LACHAISE
Alitalia offre complessivamente 73
frequenze settimanali tra l’Italia e
Parigi: 5 voli giornalieri tra Roma
Fiumicino e l’aeroporto CDG, 20
frequenze settimanali tra Milano
Linate e CDG e 18 tra lo scalo di
Linate e Orly. Inoltre grazie a un
accordo di Joint-Venture tra Alitalia
e Air France-KLM, i viaggiatori
possono beneficiare di ulteriori
opzioni di viaggio sui collegamenti
Roma-Parigi (34 frequenze
settimanali) e Milano-Parigi (40
frequenze settimanali). Per scoprire
le offerte visita alitalia.com.
È uno dei più grandi parchi
parigini: 55 ettari tra Porte de
la Villette e Porte de Pantin. Ci
si può venire per fare attività
fisiche in mezzo al verde o per
immergersi nelle sue proposte
culturali. Tra queste il più
grande museo della scienza in
Europa, la Cité des Sciences et
de l’Industrie; il Géode, una
sala di proiezione semisferica
e la Cité de la Musique. Un
ottimo inizio di giornata per i
più piccoli!
È qui che è stata girata una
delle scene più famose del film
“Le Fabuleux Destin d’Amélie
Poulain”, che ha lanciato la
carriera di Audrey Tautou.
Su questo canale, la bizzarra
protagonista della pellicola di
Jean-Pierre Jeunet lanciava dei
sassi, cercando di farli saltare
sull’acqua. Siamo in una
delle enclave più romantiche
di Parigi, frequentata da
universitari e bohémien dei
giorni nostri.
Più che un cimitero è un museo
a cielo aperto: ogni anno
oltre 2 milioni di visitatori.
Un labirinto dove riposano la
rockstar Jim Morrison e gli
immensi Oscar Wilde, Yves
Montand e Maria Callas. C’è
anche la statua di Victor Noir,
giornalista e Don Giovanni. È
un’icona per le parigine che
vengono a toccarla nelle parti
intime: un rito che pare porti
fortuna in amore e aiuti la
fertilità.
CANAL ST. MARTIN
This was the setting for the
most famous scenes in JeanPierre Jeunet’s movie “Le
Fabuleux Destin d’Amélie
Poulain”, which launched
the career of Audrey Tautou.
The film’s kooky protagonist
tries to skip stones on the
canal. This is one of Paris
most romantic enclaves, a
haunt for university students
and modern-day bohemians.
PÈRE-LACHAISE
More than a cemetery, this
is an open-air museum, with
over 2 million visitors a year.
This maze is the resting place
of rock star Jim Morrison,
the great Oscar Wilde, Yves
Montand and Maria Callas.
A statue recalls Victor Noir,
journalist and Don Juan.
Parisians make a point of
coming to touch its private
parts… a ritual that brings
good luck in love and aids
fertility.
FLIGHTS TO PARIS
Alitalia offers a total of 73 weekly
frequencies between Italy and
Paris: 5 daily flights between
Rome Fiumicino and CDG, 20
weekly frequencies between Milan
Linate and CDG and 18 between
Linate and Orly. Thanks to a joint
venture between Alitalia and Air
France-KLM, travellers have more
options on Rome-Paris (34 weekly
frequencies) and Milan-Paris (40
weekly frequencies) connections.
To discover offers and purchase
tickets, visit alitalia.com.
PARC DE LA VILLETTE:
NATURE AND SCIENCE
This is one of the largest parks,
covering 55 hectares between
Porte de la Villette and Porte
de Pantin. Come here to enjoy
physical activity in the greenery
or partake of such cultural
offerings as Cité des Sciences et
de l’Industrie, Europe’s largest
science museum; the Géode, a
geodesic-dome-shaped movie
theatre; and the Cité de la
Musique. A perfect start for a
day out with kids!
...parigi
Colette
NIGHT
Bateau Nuit
FONDATION
LOUIS VUITTON
Il Bourg Tibourg
LINGERIE, LIBRI
E COLETTE
CROCIERA SULLA SENNA
Un luogo nuovissimo nel
parco Bois de Boulogne, che
si impone con la sua struttura
originale, disegnata dall’archistar
Frank Gehry. Godetevi
anche lo spettacolare Jardin
d’Acclimatation. In questo polo
della cultura e della creazione
artistica contemporanea francese
e internazionale, si può cenare
da Le Frank con lo chef
stellato Jean-Louis Nomicos.
fondationlouisvuitton.fr
Parigi è la città della lingerie
e Sabbia Rosa in rue des
Saints-Pères è una specie di
boudoir dove Madonna, la
Schiffer e la Deneuve hanno
comprato lingerie da urlo. In
rue de Buci troverete il primo
negozio tutto in legno wengè
Taschen, progettato da Philippe
Starck. Un must parigino è poi
il concept store Colette, tempio
dell’hipsterismo.
colette.fr
La Senna è il cuore di Parigi
e può fregiarsi di avere delle
banchine nominate patrimonio
UNESCO. Nelle sue acque,
in cui sguazzano paffute
coppie di anatre, si affacciano
i monumenti più famosi della
città. Navigarle di sera significa
entrare in un universo di luci
che giocano con l’acqua e
penetrare l’oscurità di decine di
ponti carichi di storia. Per una
crociera bateaux-mouches.fr
LOUIS VUITTON
FOUNDATION
A brand-new spot in the
Bois de Boulogne, with an
imposing, original design by
star architect Frank Gehry. Also
enjoy the spectacular Jardin
d’Acclimatation. In this hub of
French and international culture
and art, dine at Le Frank with
star chef Jean-Louis Nomicos.
fondationlouisvuitton.fr
LINGERIE, BOOKS AND
COLETTE
Paris is the city of lingerie, and
Sabbia Rosa on Rue des SaintsPères is a kind of boudoir where
Madonna, Claudia Schiffer and
Catherine Deneuve have bought
high-priced undergarments. On
Rue de Buci is the first all-wengé
store, Taschen, designed by
Philippe Stark. A must while
in Paris is the Colette concept
store, the height of hipsterism.
CRUISING ON THE SEINE
The Seine is the heart of Paris
and boasts stands that have
been named World Heritage
by UNESCO. Plump pairs of
quacking ducks ply its waters,
beneath the city’s most famous
monuments. Take a night
cruise, and enter a world of
lights dancing on the water
and pierce the darkness of
dozens of historic bridges.
Book a cruise at bateauxmouches.fr
DORMIRE
L’Hôtel Bourg Tibourg è a due
passi dal Centre Pompidou, un
vero e proprio rifugio romantico
e intimissimo, il cui proprietario
è il nipote di Jean-Louis Costes
(creatore del celeberrimo Hôtel
Costes). L’Hôtel le Bristol propone
stanze da bagno tra le più grandi
di Parigi e accappatoi Hermès.
L’Hôtel Thoumieux è un boutique
hotel molto intimo con 15 camere
in una strada scenografica di fronte
alla Tour Eiffel.
LODGINGS
Hôtel Bourg Tibourg, a
short distance from Centre
Pompidou, is an intimate,
romantic hideaway, owned
by the nephew of Jean-Louis
Costes (creator of the famous
Hôtel Costes). Hôtel le Bristol
has the largest bathrooms in
Paris and Hermès bathrobes.
Hôtel Thoumieux is a very
intimate boutique hotel with 15
rooms on a scenic street across
ULISSE
FEBBRAIO
2015 33
from the
Eiffel Tower.
Veni Vidi Bici
Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,
_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.
testo e foto di Nicolò De Devitiis
«S
e sei abbastanza fortunato da aver vissuto a Parigi
come un giovane uomo, allora per il resto della tua
vita, ovunque andrai, Parigi sarà con te». Così recitava una celebre frase di Ernest Hemingway. Tutto
vero, perché la capitale della Francia, una volta che la si ‘scopre’ la
si porta dentro per sempre. La nostra giornata comincia molto presto da Poilâne, piccola ma accogliente boulangerie situata all’angolo di Rue du Cherche-Midi. Leghiamo la nostra bici, entriamo
e ordiniamo il loro pain au chocolat con un buon caffè. Rimontati
in sella, ci spostiamo verso Nôtre-Dame: nel cuore della Ville Lumière, la cattedrale rappresenta una delle costruzioni gotiche più
celebri del mondo e uno dei monumenti più visitati. Per pranzo ci
dirigiamo da Merci concept-store parigino, famoso non solo per
gli oggetti dal design straordinario che vi si trovano nei 3 piani ma
anche per la Fiat 500 rossa parcheggiata nel giardinetto d’ingresso.
Qui, a questo punto ordiniamo l’ottima centrifuga di frutta fresca, e
la baguette con omelette è d’obbligo. Rimontiamo in sella: direzione Louvre, dove ammirare gli immensi capolavori custoditi negli
oltre 60.000 mq. Dopo, più prosaicamente si pedala per shopping!
Per chi cerca un look urban-chic ci sono Star Cow o Pigalle, per le
fanciulle romantiche c’è Zazoubara, e per le scarpe di lusso Garrice. A cena ci dirigiamo in un piccolo ristorante tipico, Le Petit
Marché. Non potrete lasciare Parigi senza aver prima assaggiato la
loro tartare in tandem con un delizioso bicchiere di vino locale. Vi
aiuterà a capire così il perché di quella famosa frase di Hemingway.
Alla prossima pedalata!
34 ULISSE FEBBRAIO 2015
Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on
my Instagram account I post stories about my travels using bicycles I find casually on the street in various cities.
“If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man,
then wherever you go for the rest of your life it stays with you”,
according to a famous quote by Ernest Hemingway. It’s true, because once you “discover” the capital of France, you’ll carry it
with you forever. Our day begins early, at Poilâne, a small but cosy
boulangerie on the corner of Rue du Cherche-Midi. We tether our
bikes, go in and order their pain au chocolat with a good coffee.
Back on our bikes, we head for Nôtre-Dame in the heart of the City
of Light. The cathedral is one of the most famous Gothic buildings
in the world and one of the most visited monuments. For lunch we
head to Merci, the Parisian concept store, famous throughout the
world not only for extraordinary design objects on 3 floors, but
also for the red Fiat 500 parked at the garden entrance. Here, we
order the excellent fresh fruit juice, and a baguette with omelette is
a must. We remount for the Louvre, where you can admire immense
masterpieces housed in more than 60,000 square metres of space.
Next, we do some down-to-earth pedalling to shop! For urban-chic
there are Star Cow or Pigalle; for romantic girls there is Zazoubara, and Garrice for luxury shoes. For dinner we steer toward a
small local restaurant, Le Petit Marché. Don’t leave Paris without
tasting their tartare in tandem with a delicious glass of local wine.
You’ll understand Hemingway’s famous phrase. See you next time!
NUOVA LENTE 555NM® BLU POLARIZZATA
L’ELEGANZA SI FONDE A SCIENZA E TECNOLOGIA
FOTOCROMIA
SI ADATTA ALLA LUCE
POLARIZAZZIONE
CONTROLLA LA LUCE
MATT WRIGHT // GUARDIA PARCO AUSTRALIANO E PILOTA
www.serengeti-europe.it
SPECTRAL CONTROL®
SELEZIONA LA LUCE
(ANTI - LUCE BLU)
// MODELLO BRERA
Serengeti Eyewear
Alberto Bresci, foto di F. Bertol
HYDROGEN: tra lusso e
sportswear
U
di Paolo Gelmi
lisse incontra Alberto Bresci, classe 1977, stilista e mente
creativa di Hydrogen. Azienda che, dal 2003 a oggi, s’impone a livello internazionale come icona del luxury sportswear
attraverso collezioni esclusive e anticonformiste. È lui, in
prima persona, a raccontarci la sua storia e quella del suo brand.
Alberto Bresci, imprenditore e stilista. Quale delle due figure ti
rappresenta di più?
Nasco come imprenditore, retaggio forse di quando studiavo alla Business School of Economics di Londra, e come tanti studenti il mio
sogno era di diventare un manager affermato di una grossa azienda.
Volevo entrare nel mondo della Formula1, in particolare in Renault
che in quel periodo aveva la necessità di avere nel team giovani e
intraprendenti neolaureati. La persona che mi aveva selezionato
cambiò lavoro e la decisione aziendale fu quella di stravolgere il
gruppo. E così rimasi a piedi. Ero demoralizzato, avevo 24 anni e la
vidi come una sconfitta, per poi rendermi conto a distanza di tempo
che fu una salvezza. Questa porta, apparentemente chiusa, si rivelò
essere l’opportunità della mia vita, ero giovane, avevo tutto il tempo
per mettermi in gioco, tirar fuori la grinta e la creatività e fare quello
che davvero mi piaceva fare. Il punto è che non sapevo ancora cosa
fosse! Una sera mi incontrai con Lapo Elkann con il quale frequentavo l’università. Indossava una camicia del nonno, l’avvocato Gianni
Agnelli, e visto quanto mi piacesse me la regalò. Di notte ebbi un’illuminazione e il giorno dopo ero già a Gatwick pronto per tornare in
38 ULISSE FEBBRAIO 2015
HYDROGEN: BETWEEN LUXURY
AND SPORTSWEAR
Ulisse meets designer Alberto Bresci, born in 1977, the creative
mind of Hydrogen. Since 2003, the company has been an international icon of luxury sportswear, with exclusive, nonconformist
collections. He tells us about himself and his brand.
Alberto Bresci, entrepreneur and fashion designer. Which of the
two roles represents you more?
I began as an entrepreneur, perhaps a legacy of my studies at the
Business School of Economics in London, and like many students
my dream was to manage a large company. I wanted to enter the
world of Formula 1, especially Renault, which at that time needed
young, enterprising graduates on its team. The person who chose
me changed jobs, and the company decided to break up the group.
And so I was without a job. I was demoralised, I was 24 and I saw
it as a defeat. After some time I realised it was a salvation. This seemingly closed door turned out to be the opportunity of a lifetime.
I was young, I had plenty of time to get in the game, develop grit
and creativity, and do what I really liked. The point is that I didn’t
know what it was! One evening I met with Lapo Elkann, a friend
from university. He was wearing his grandfather Gianni Agnelli’s
SPORTSWEAR MODE
Italia: decisi di riprodurre la “Camicia Avvocato”, tuttora capo icona
delle mie collezioni, usando un tessuto invecchiato ad arte, rotta e
lisa negli stessi punti dell’originale, puntando su una qualità tutta
Made in Italy. In pochi giorni registrai il brand Hydrogen, per ‘canzonare’ i marchi del distretto Veneto che al tempo imperavano, come
Diesel e Gas e spinto dall’idea che in futuro tutti i mezzi di trasporto sarebbero andati a idrogeno. Sin dagli esordi lo stile mi era ben
chiaro: nel Financial District di Londra vedevo tutti vestiti in modo
formale, ma durante il Casual Friday non sapevano cosa indossare.
Da qui ho creato una felpa dai tessuti pregiati e dall’alta manifattura
adatta per essere indossata anche sotto la giacca ultraelegante e che
potesse essere venduta nelle boutique dove erano venduti gli abiti
formali. Creai le mie prime quattro felpe campione e cominciai a
girare negozio per negozio mostrando le mie creazioni. La prima
persona che rimase entusiasta fu Rosy Biffi, credette subito in me
e nel mio prodotto e decise di dedicarmi un’intera vetrina durante la
Fashion Week. Avevo solo 26 anni!
Possiamo dire che questa sia la seconda vita del tuo brand, che
cosa rimane del tuo know how?
Rimane l’aspetto delle contaminazioni, mi diverte unire mondi che
non c’entrano l’uno con l’altro e rimane altresì il co-branding. Nella
mia visione e nel mio creare capi d’abbigliamento, mi è sempre piaciuto mischiare universi che nulla avevano in comune. Ad esempio,
storico rimane il co-branding con Fiat, poi fu la volta di Mv Agusta,
Lotus, Automobili Lamborghini, Superga, K-Way, Gruppo Perfetti,
Wally Yachts, Hello Kitty e molti altri.
Il teschio quando nasce?
Nasce 6-7 anni fa circa direttamente dalla mia penna prendendo
ispirazione dai miei molteplici viaggi. Volevo creare un teschio che
diventasse un’icona di design. Come in tutte le mie collezioni che
‘destrutturo’, anche nel simbolo del mio marchio ho fatto lo stesso:
l’ho voluto decontestualizzare per poi giocarci creativamente.
La contaminazione è la caratteristica che ti contraddistingue,
pur essendo italiano sei molto influenzato dalle culture straniere.
Non pensi che a volte troppa contaminazione porti i brand a perdersi per strada abbandonando le proprie origini?
In dieci anni ho sempre creato un prodotto che è l’ossatura stessa
della collezione. Vedo Hydrogen un brand attento al cambiamento
che non perde mai di vista il proprio know how. Il DNA è percepibile
Collezione S/S15 e il capo-icona di Hydrogen: la camicia
“Avvocato”
Preview S/S15
shirt. He saw how much I liked it gave it to me. That night I had a
revelation, and the next day I was at Gatwick, ready to return to
Italy: I decided to reproduce the “Avvocato Shirt”, still a major
icon of my collections, using artfully aged fabric, torn and frayed
in the same places as the original, focusing on fully Made in Italy
quality. In a few days I registered the Hydrogen brand, to tweak
the brands in the Veneto district that held sway at the time, such
as Diesel and Gas, and driven by the idea that in the future all
means of transport would run on hydrogen. From the beginning,
the style was very clear: in the Financial District of London I saw
everyone dressed formally, but on Casual Friday they didn’t know
what to wear. I created a sweatshirt with fine fabrics and high
manufacturing, to be worn under an ultra-elegant jacket and marketed in shops where formal clothing was sold. I created my first
four sample sweatshirts and began roaming the shops showing my
creations. The first person to show enthusiasm was Rosy Biffi, who
immediately believed in me and my product, and decided to give
me an entire booth during Fashion Week. I was only 26 years old!
We can say that this is the second life of your brand. What remains of your know-how?
The crossover aspect remains. I enjoy combining worlds that have
nothing to do with each other. Co-branding also remains. In my
vision and in creating clothes, I have always liked to mix universes
that had nothing in common, for example, the historic co-branding with Fiat, then Mv Agusta, Lotus, Lamborghini, Superga ,
K-Way, Group Perfetti, Wally Yachts, Hello Kitty and many more.
Where did the skull come from?
Six or seven years ago I was making pen drawings inspired by
my many travels. I wanted to create a skull that would become
a design icon. As in all my “de-structured” collections, I did the
same with the symbol of my brand: I wanted to “de-contextualise”
it and then play with it creatively.
Crossover is the characteristic that distinguishes you; although
you’re Italian, you’re very influenced by foreign cultures. Don’t
you think that sometimes too much crossover causes brands to
lose their way, abandoning their origins?
In 10 years I have always created a product that is the backbone
Preview S/S15
in tutte le collezioni come un sottile ma visibile fil rouge. Lo sviluppo
creativo del prodotto sta nella ricerca dei materiali, dei tessuti e delle
tendenze ma la base delle nostre creazioni resta sempre ben identificabile nella nicchia del luxury sportswear. Faccio un esempio: a
Osaka i ragazzi vestono uno diverso dall’altro, i loro stili risultano
personalizzati pur avendo qualcosa in comune. Ecco, anche noi ci
muoviamo in questa direzione. Poi, è sempre il dettaglio a fare la
differenza e l’eleganza può esprimersi attraverso un look anticonformista, divertente o spiazzante. La parola d’ordine della collezione
Hydrogen è infatti ‘unconventional’, perché la moda, per il nostro
brand, è prima di tutto gioco e contaminazione. Contaminazioni che
per Hydrogen rappresentano il tratto distintivo: trovare un punto di
contatto tra l’universo del lusso e quello dello sportswear è il segreto
che ci ha reso riconoscibili a livello mondiale, contando su veri e
propri aficionados.
Com’è l’uomo Hydrogen e a chi vi riferite come target?
L’uomo della collezione Hydrogen è un po’ ribelle, ma il suo modo
di esserlo non è fine a se stesso, ricorda uno spirito libero, rimanda
a un’idea di libertà. Il nostro uomo ha dalla sua una totale libertà di
osare: di notte sfoggia giacche con decorazioni ufficiali, eleganti ma
dal passo street oppure uno smoking, tuxedo jacket, classic chinos e
la cravatta viene portata sulla camicia di jeans. Mi piace pensare a
un uomo che veste con una felpa e una giacca risultando elegante e
allo stesso tempo ‘easy’. Abbiamo ben 4 linee: uomo, donna, kids e
tennis, particolare perché è una collezione di capi tecnici specifici per
il Tennis e più in generale per lo sport. Il nostro target di riferimento è
molto ampio, si identifica nel ragazzo giovane che desidera un’alternativa elegante e nel tipico businessman che ama lo sportswear senza
rinunciare a un tocco luxury.
Quali sono i capi must della vostra collezione?
Il nostro capo-icona è la “Camicia Avvocato” che riproponiamo in
ogni collezione. La felpa è un altro importantissimo elemento che da
sempre ci contraddistingue. Ma la collezione è molto ricca: capispalla, giacche, camicie, pantaloni, maglieria fino agli accessori come
borse e scarpe dalla manifattura di pregio e realizzati nei migliori
distretti italiani. Dalla prossima stagione continuerà la collaborazione per la linea donna con lo stilista Alberto Biani. Il capospalla è
tagliato nelle lane più pregiate, è un esempio impeccabile di eleganza
disinvolta. Ad animare la collezione femminile ci saranno cappotti
dal taglio sartoriale con stampe mimetiche e giacche rigorose con
decori spavaldi, per una donna contemporanea e cosmopolita, perché
l’Hydrogen-philosophy continui a essere una ricetta vincente.
Progetti per il futuro?
Abbiamo un ambizioso piano di sviluppo quinquennale (20152020), che è cominciato con l’apertura del primo icon store a Milano
in viale Monte Grappa 16 nel cuore del nuovo quartiere, nato sulle
ceneri delle Varesine e dedicato all’Expo. Un concept store che verrà
replicato successivamente in altre città del mondo come New York,
Los Angeles, Londra, Parigi, Mosca e Hong Kong. Continueranno
anche i prestigiosi co-branding, dal sodalizio con K-Way e Superga a quello con Automobili Lamborghini e MV Agusta. Inoltre, ci
concentreremo sul motorsport e il Tennis, che sono le mie grandi
passioni e sulle quali ruota il Lifestyle Hydrogen. Vantiamo una rosa
di tennisti che sono Official Outfitter Hydrogen per tutti i tornei internazionali: tra questi l’italiano Simone Bolelli, che ricordiamo per un
ottimo Wimbledon 2014 e attualmente numero 50 al mondo, oppure
tennisti internazionali come Dustin Brown, e molti altri.
of the collection itself. I see Hydrogen as a brand that’s attentive
to change, yet never loses sight of its know-how. Its DNA is detectable in all the collections, as a subtle but identifiable common thread. Creative product development lies in researching materials,
fabrics and trends, but the basis of our product is always identifiable in the luxury sportswear niche. An example: in Osaka, boys
dress differently from each other; their styles are customised while
having something in common. Here we are moving in this direction. Then, details always make the difference, and elegance can
be expressed in an unconventional, funny or surprising look. The
watchword of the Hydrogen collection is in fact “unconventional”,
because for our brand fashion is first of all playfulness and crossover. Hydrogen’s distinctive feature is crossover: finding a point of
contact between the worlds of luxury and sportswear is our secret
for worldwide recognition, with acclaim from real aficionados.
What is the Hydrogen man like, and who is your target?
The man in the Hydrogen collection is a bit rebellious, but his way
of being is not an end in itself. He evokes a free spirit, an idea of
freedom. Our man claims total freedom to be daring: at night he
wears jackets with official decorations, stylish yet street-paced, or
a tuxedo jacket, classic chinos and a tie worn over a denim shirt.
I like to think of a man wearing a sweatshirt and a jacket, elegant
and at the same time “easy”. We have 4 lines: men, women, kids
and tennis, an unusual collection of technical clothing for tennis
and sport generally. Our target audience is very wide, identified
with young boys who want a stylish alternative, and the typical businessman who likes sportswear without giving up a luxury touch.
What are the must-haves in your collection?
Our top icon is the “Avvocato Shirt” which we renew in each
collection. The sweatshirt is another important element that has
always distinguished us [Hydrogen initially developed from this
garment]. But the collection is very rich: coats, jackets, shirts,
trousers, knitwear and accessories such as handbags and shoes,
finely manufactured in the best Italian districts. As of next season,
collaboration for the women’s line will continue, with the designer
Alberto Biani. The coat is made from the highest quality wool, a
flawless example of casual elegance. To liven up the women’s collection there will be tailored coats with camouflage prints and meticulous jackets with bold designs, for contemporary and cosmopolitan women, carrying on the winning formula of the Hydrogen
philosophy.
Plans for the future?
We have an ambitious five-year development plan (2015-2020),
which began with the opening of the first icon store in Milan in Viale Monte Grappa 16 in the heart of the new district, born from the
ashes of the Varese factories and dedicated to Expo. The concept
store will be replicated later in other world cities such as New York,
Los Angeles, London, Paris, Moscow and Hong Kong. Prestige cobranding will continue in association with K-Way and Superga,
and Lamborghini Automobiles and MV Agusta. We will also focus
on Motorsport and Tennis, my passions and the essence of Hydrogen Lifestyle. We have a list of players who are Official Hydrogen
Outfitters for all international tournaments, including the Italian
Simone Bolelli, whom we recall at Wimbledon in 2014 and who is
currently number 50 in the world, and international tennis players
like Dustin Brown and many others.
Hydrogen Icon Store, Viale Monte Grappa 16, Milan
SAVAGE MCQUEEN
di Paolo Gelmi
Ritratto di Alexander McQueen, 1997,
fotografato da Marc Hom,
©Marc
Hom /FEBBRAIO
Trunk Archive2015
42 ULISSE
MOSTRA MODA
A
lexander McQueen: ‘enfant prodige’ o ‘enfant terrible’?
Probabilmente entrambi. Sicuramente uno dei più geniali
tra gli stilisti delle nuove generazioni. Icona di stile, con
il suo estro ha travolto la routine del fashion system, rendendo teatri d’arte le passerelle delle sue sfilate nei quali andavano
in scena commistioni di altissimo artigianato sartoriale, passione
tecnologica ed eccentrica creatività, orchestrate con atmosfere incantate dal magico menestrello del moderno stile gotico. Una scalata al successo sempre in ascesa, fino alla fine, cioè a quell’ultimo
atto in cui cala il sipario e la sua vita si spegne, nel febbraio del
2010. Ma non per sempre: il 14 marzo, infatti, il V&A presenta a
Londra una grande retrospettiva a celebrazione del suo straordinario talento. Ideata dal Costume Institute del Metropolitan Museum
of Art di New York dove, con più di 650.000 visitatori, ha riscosso
un successo enorme, “Savage Beauty” è stata modificata e appositamente ampliata per le grandi gallerie del museo londinese al cui
pubblico sarà offerta la vista di 30 capi, inediti alla scorsa esposizione, che includono alcuni pezzi del primo periodo di Alexander
Alexander McQueen, It’s Only a Game (È solo un gioco), S/S 2005,
immagine: firstVIEW
SAVAGE MCQUEEN
Abito in piume d’oca, Alexander McQueen, The Horn of Plenty (La Cornucopia), A/W 2009-10, modella: Magdalena Frackowiak, immagine: firstVIEW
McQueen prestati da privati e collezionisti, pezzi della collezione
Isabella Blow e della Casa Givenchy, un vestito da balletto rosso
dalla collezione “The Girl Who Lived in the Tree” (A/W 2008-9)
e un abito di piume bianco da “The Horn of Plenty” (A/W200910). In totale, la mostra presenterà più di 200 completi e accessori,
il più grande numero di pezzi disegnati da Alexander McQueen e
collaboratori mai visto insieme.
In ogni sezione dell’esposizione, la narrazione, la performance teatrale, musicale e cinematografica ritornano allo spettatore come
l’essenza delle sue passerelle, fusione di dramma, provocazione
e stravaganza che lo resero famoso e indimenticabile al mondo.
Eterei momenti, come l’apparizione dell’immagine olografica in
3D di Kate Moss che fluttua nel buio danzando come una visione
angelica vestita di ondeggiante organza, accompagnata da un violino dolorosissimo (“Theme from Schindler’s List”, dall’omonimo
film di Steven Spielberg), durante la presentazione della collezione
del 2006 dedicata alle vedove della battaglia di Culloden (1746).
Cuore della mostra il “Gabinetto delle Curiosità” in cui vengono
esposti i frutti della collaborazione di Alexander McQueen e ‘compagni di creatività’ come il gioielliere Shaun Leane e il cappellaio
Philip Treacy. Questi disegni vengono presentati in una galleria a
doppia altezza, intervallati dai filmati di quasi tutte le sue sfilate e
Alexander McQueen: child prodigy or enfant terrible? Probably both. He was surely one of the most brilliant among the
new generation of designers. An icon of style, his genius upset
the routine of the fashion system. He made art theatres of his
catwalk fashion shows, staging a combination of fine tailoring,
technology and eccentric creativity, enchantingly orchestrated
by the magic minstrel of modern Goth style. His road to success
was always on the rise, to the end, when he died in February
2010. But he is not forgotten. On 14 March, the V & A in London opens a major retrospective to celebrate his extraordinary
talent. Conceived by the Costume Institute at the Metropolitan
Museum of Art in New York, “Savage Beauty” was a huge success, with more than 650,000 visitors. It has been modified and
specially expanded for the large galleries of the London museum, offering 30 garments unseen at the earlier show. These
include clothes from McQueen’s earliest period provided by
private owners and collectors, pieces from the Isabella Blow
and Givenchy collections, a red ball gown from “The Girl Who
Lived in the Tree” collection (A/W 2008-9) and a white feather
dress from “The Horn of Plenty” (A/W 2009-10). In total, the
exhibition will feature more than 200 outfits and accessories,
the largest number of pieces designed by Alexander McQueen
and his collaborators ever assembled.
Ensemble Medusa e scarpe Armadillo, Alexander
McQueen, Plato’s Atlantis (Atlantide di Platone),
S/S 2010, modella: Polina Kasina, ©Lauren
Greenfield/INSTITUTE
MODA MOSTRA
A DESTRA
Copricapo nido d’uccello con cristalli Swarovski, Philip Treacy e Shaun
Leane per Alexander McQueen, Windows of Culloden (Finestre di
Culloden), A/W 2006-07, modella: Snejana Onopka, immagine: cortesia
dello Swarovski Archive
- Copricapo a farfalla di piume di tacchino dipinte, Philip Treacy per Alexander
McQueen, La Dame Bleue, S/S 2008, modella: Alana Zimmer, ©Anthea Simms
- Abito in tulle e pizzetti con velo e corna, Alexander McQueen, Windows of
Culloden (Finestre di Culloden), A/W 2006-07, modella: Raquel Zimmerman,
VIVA London, immagine: first VIEW
accompagnati da circa 40 oggetti aggiuntivi mai precedentemente
visti l’uno accanto all’altro, autentici tesori tra cui spiccano un top
di paillettes sovrastampato con l’immagine dei figli dello zar Nicola II (Joan, A/W 1998-9), un’impreziosita giacca da matador (The
Dance of the Twisted Bull, S/S2002) e un copricapo cornuto nero
disegnato per Givenchy (S/S 1997).
Martin Roth, direttore del V&A, a proposito dell’evento ha
dichiarato:«Sono entusiasta che questo magnifico spettacolo stia
per arrivare a Londra e penso con convinzione che il V&A sia la
sua sede naturale. Lee Alexander McQueen ha presentato il suo
lavoro qui durante la sua vita e studiò le collezioni di sartoria, pittura, arte, fotografia e libri del Museo come fonte di ispirazione
per i suoi disegni visionari, eppure rimase vigorosamente anti-establishment e un vero provocatore». E non si tratta di dichiarazioni
casuali: il V&A è stato, infatti, uno dei primi musei a mostrare il
lavoro di Alexander McQueen, ospitando nelle sue sale, già nel
1997, la mostra “Cutting Edge: 50 Years of British Fashion 19471997”; presentandolo nella serie “Fashion in Motion” del 1999 e,
insieme a Shaun Leane, come uno degli undici designer protagonisti nella mostra “Radical Fashion” del 2001 in cui erano presenti
opere della sua collezione Voss (S/S 2001).
Iniziative collegate ad Alexander McQueen che si terranno a Londra quest’anno includono una mostra di fotografie di Nick Waplington alla Tate Britain (10 marzo - 17 maggio) che ne illustrano
il processo creativo e lavorativo. Per non dimenticare Alexander,
‘l’hooligan della moda’. Non vi resta che volare Alitalia per raggiungere Londra in occasione di questa fantastica mostra.
44 ULISSE FEBBRAIO 2015
In each section, storytelling, theatrical performance, music and
film recall the essence of his runway shows, a blend of drama, provocation and extravagance that made him famous and
unforgettable worldwide. Ethereal moments include the holographic image of Kate Moss floating in the dark, dancing like
an angel clad in billowing organza, accompanied by the sad
strains of a violin (“Theme from Schindler’s List”, from Steven
Spielberg’s film), during the presentation of the 2006 collection
dedicated to the widows of the Battle of Culloden (1746).
The centrepiece of the exhibition is the “Cabinet of Curiosities”, the collaboration of Alexander McQueen and his “creativity mates”, the jeweller Shaun Leane and the hat designer
Philip Treacy. These designs are presented in a two-storey-high
gallery, interspersed by films of almost all his shows and accompanied by 40 additional items never previously seen together. View such treasures as a sequin top printed with the image of the children of Tsar Nicholas II (Joan, A/W 1998-9), an
embroidered matador jacket (The Dance of the Twisted Bull,
S/S 2002) and a horned black headdress designed for Givenchy
(S/S 1997).
Martin Roth, director of the V & A, said about the event: “I’m
thrilled that this magnificent spectacle has come to London and
I firmly believe that the V & A is its natural home. Lee Alexander McQueen presented his work here during his life and
studied the Museum’s collections of clothing, painting, art, photography and books as sources of inspiration for his visionary
designs, yet remained strongly anti-establishment and a real
provocateur”. These are not casual statements: the V & A was
one of the first museums to show Alexander McQueen’s work,
hosting the 1997 exhibition “Cutting Edge: 50 Years of British
Fashion 1947-1997”; presenting the series “Fashion in Motion” in 1999; and, along with Shaun Leane, as one of eleven
designers featured in the 2001 exhibition, “Radical Fashion”,
with works from his Voss collection (S/S 2001).
Projects dedicated to Alexander McQueen in London this year
include an exhibition of photographs by Nick Waplington at the
Tate Britain (10 March - 17 May) that illustrate his creative and
working process. Alexander, “the hooligan of fashion”, should
not be forgotten.
All it takes is an Alitalia flight to London, to take in this fantastic
exhibition.
“SAVAGE BEAUTY” - Dal 14 marzo al 19 luglio
Victoria and Albert Museum
Cromwell Road
Londra - vam.ac.uk
MODE DONNA
DOLCE&GABBANA
SALVATORE FERRAGAMO
Stivali in pelle rosa, con strappi multicolor /
Pink leather boots with multicolour snags
AU JOUR LE JOUR
Braccialetto ‘Serpenti Forever’ a doppio
giro in pelle di vitello color azzurro / ‘Serpenti Forever’ blue calfskin double bracelet
BULGARI
PRONTE
PER
LA
PRIMAVERA
READY FOR THE SPRING
di Stefania Benzo
Sandalo gladiatore in pelle nera / Black
leather gladiator sandal
STUART WEITZMAN
Shorts in seta stampata / Print silk short
STELLA MC CARTNEY
Orchidea in nappa blu
per capelli / Blue nappe
hair orchid
FENDI
Backpack in vitello multicolor con dettaglio
borchie piramidali all around / Multicolour
calfskin backpack with all around pyramid stud
VALENTINO GARAVANI
Espadrillas in rafia / Raffia espadrilles
ERMANNO SCERVINO
Blazer doppiopetto / Double-breasted blazer
PROENZA SCHOULER
Medium chain bag verde in agnello / Medium
green lamb chain bag
SAINT LAURENT BY
HEDI SLIMANE
Ombrello in cotone cerato bianco
a pois neri / White polished cotton
umbrella with black polka-dots
DOLCE&GABBANA
Fedora Floppy Brim /
Floppy Brim Fedora
RAG & BONE
Scarpe in pelle e vernice, cinturino alla
caviglia / Leather and patent shoe with
ankle strap
CHANEL
Sandalo allacciato alla caviglia con
maxi catena / Ankle-strap sandal
with maxi chain
GIAMBATTISTA VALLI
Chanel con frange in PVC / Chanel with PVC fringe
ROCHAS
Cintura con maxi dettaglio /
Belt with maxi detail
MARNI
Sandalo in pelle con borchie /
Leather sandal with studs
CHRISTIAN LOUBOUTIN
Sneakers ‘Adriana’ in pelle / ‘Adriana’ leather sneakers
ACNE STUDIOS
Borsa in nappa oro e azzurra con
ricami in cristallo / Gold and blue
nappe purse with crystal trim
GABEDE
Maxi bracciale rigido /
Stiff maxi bracelet
MARC BY MARC
JACOBS
Sandalo in vitello con plateau, dettagli in vernice
e tacco in legno / Calf sandals with plateau sole,
patent trim and wooden heel
PRADA
Occhiali da sole / Sunglasses
MIU MIU
Sandalo con applicazioni / Sandal with appliques
N°21
ULISSE FEBBRAIO 2015 47
MODE MODA
SHOWROOM MILANO - Via Palermo, 1 • infoline +39 080 4315291 • www.sartorialatorre.it
87° PITTI IMMAGINE UOMO - 13/16 Gennaio 2015 - Firenze
Piano Terra - Padiglione Centrale STAND A7 - B13
HISTORY
OF
LOVE
Fotografo FRANCESCO CHIAPPETTA
Assistente Fotografo PIETRO LIGABÒ e
GIUSEPPE MOSCATO
Fashion editor ROBERTO CIAPANI
Stylist FEDERICO TORETTI
Make-up&hair MANOLA SPAZIANI per
SIMONE BELLI
Assistente make-up GAIA DI MAIO
Location HOTEL DE RUSSIE e GRAN
MELIÁ, ROMA
ELIA
Polo / Polo GRIGIO PERLA
Jeans / Jeans LEVI’S
Mocassini / Loafers CAR SHOE
ALLA
Top / Top MOSCHINO
Gonna / Skirt LEITMOTIV
Sandali / Sandals RENÉ CAOVILLA
Borsa / Bag ‘Boy’ CHANEL
Orecchini / Earrings DE GRISOGONO
ULISSE FEBBRAIO 2015 51
ELIA
Total look / Total look GUCCI
Mocassino / Loafers CAR SHOE
Occhiali da sole / Sunglasses GUCCI
Orologio / Watch DE GRISOGONO
ALLA
Vestito / Dress DSQUARED2
Anello / Ring DE GRISOGONO
Sandali / Sandals DSQUARED2
52 ULISSE FEBBRAIO 2015
ELIA
Maglione e camicia / Sweater and shirt POLO RALPH LAUREN
Jeans / Jeans LEVI’S
ALLA
Camicia / Shirt MAX MARA
Gonna / Skirt MILLY
ULISSE FEBBRAIO 2015 53
ELIA
Abito / Suit HERMÈS
Camicia / Shirt MASSIMO REBECCHI
Scarpe / Shoes CAR SHOE
ALLA
Vestito / Dress MAX MARA
Sandali / Sandals RENÉ CAOVILLA
54 ULISSE FEBBRAIO 2015
ELIA
Total look / Total look BERLUTI
ALLA
Total look / Total look PRADA
Orecchini / Earrings DE GRISOGONO
ULISSE FEBBRAIO 2015 55
ELIA
Total look / Total look DOLCE&GABBANA
ALLA
Total look / Total look DOLCE&GABBANA
56 ULISSE FEBBRAIO 2015
ELIA
Total look / Total look VERSACE
ALLA
Total look / Total look GIORGIO ARMANI
Orecchini / Earrings DE GRISOGONO
ULISSE FEBBRAIO 2015 57
MODE BEAUTY
FRAGRANZE AD ALTA QUOTA
HIGH-FLYING FRAGRANCES
di Francesca Napolitano
YVES SAINT LAURENT
‘Black Opium’
GIORGIO ARMANI
‘SÌ’
È giocato sull’intensità che nasce
dall’incontro tra oscurità e una morbida
luminosità.
Playfully intense, as darkness meets soft
luminosity.
Eau de Parfum Intense è una
dichiarazione di sublime eleganza.
Eau de Parfum Intense, a statement of
sublime elegance.
CARTIER
‘Declaration’
CHANEL
‘Allure Homme Sport’
Fragranza che scatena le pulsioni più
intime.
A fragrance that unleashes the most
intimate impulses.
Come una sferzata di freschezza sulla
pelle.
Like a lashing of freshness on the skin.
58 ULISSE FEBBRAIO 2015
BOSS
‘Nuit Intense’
Ispirandosi a Boss Nuit, la nuova
fragranza si caratterizza per una
maggiore intensità delle note floreali.
Inspired by Boss Nuit, the new fragrance
has heightened floral notes.
COSTUME NATIONAL
‘21’
Basato sull’armonia tra gli elementi più
puri e misteriosi, apre inaspettatamente
con latte puro e zafferano.
Based on the harmony of the purest, most
mysterious elements, with surprising hints
of pure milk and saffron.
FITNESS: MENS SANA IN
COrpORE SANO, OVUNQUE
di Alessandro Dernini
L’uomo e la donna contemporanei sono spesso in movimento e
sempre più portano con sé in viaggio l’indispensabile per realizzare una sana pausa dedicata al benessere fisico: una t-shirt tecnica, delle calzature in materiali leggeri e traspiranti, addirittura
qualche gadget hi-tech come un cardiofrequenzimetro. Che sia la
nostra palestra abituale o l’area adibita di un hotel, piuttosto che
un centro fitness di una città in visita, in questi luoghi cerchiamo
di tonificare il nostro corpo nel nostro sempre più limitato tempo libero. Ulisse vi propone una breve ma interessante storia del
fitness: come erano le palestre di un tempo? Che cosa in esse è
cambiato? Come sono mutate le abitudini di chi le frequenta? E in
appendice vi segnaliamo alcune delle palestre migliori di Roma,
Milano e del mondo.
FITNESS: SOUND MIND, SOUND BODY,
WHEREVER YOU GO
Con nostalgia e con ironia gli Anni 80 sopravvivono inscindibili
dal nostro presente e, se pensiamo al fitness, davvero dobbiamo
guardarci alle spalle e ritornare in quella decade, perché è allora
che nasce il culto per le palestre. Qualcuno di voi si ricorderà di
lontane immagini che si sono comunque radicate nel collettivo e
hanno la forma dei bicipiti steroidei di un terrestre Conan e il colore giallo degli scaldamuscoli di Jane Fonda. Dai primi Anni 80
si assistette alla crescita di una vera e propria ossessione collettiva
per il body building e l’aerobica. I frequentatori di palestre erano
visti come degli appartenenti a una particolarissima setta perché
Our fitness craze dates back to the ‘80s. Some people recall with
nostalgia the steroid-pumped biceps of Conan and Jane Fonda’s
yellow muscle warmers. Beginning in the early ‘80s, body-building
and aerobics became a collective obsession. As the rest of the sports
world focused on tennis, swimming and football, gym-goers were
viewed as belonging to a rarefied sect. Slowly but surely, in the
‘90s, interest grew in what we call fitness, beginning at the gyms.
The English term fitness supplanted the most extreme aspects of
body-building and aerobics. Today, it appeals to an ever-expanding
range of men and women. Gyms gradually lost the slate-grey look
Men and women today are often on the move, and pack what they
need for a healthy fitness break: a workout tee-shirt, lightweight
shoes that breathe, even a high-tech gadget like a cardiometer. In
the gym at home or in a hotel, rather than seeking a fitness centre
in the city of our destination, we use these places to keep fit in our
limited free time. Ulisse presents a brief but interesting history of
fitness: what were early gyms like? What’s changed? How have
the habits of gym-goers altered? We also suggest some of the best
gyms in Rome, Milan and the world.
tutto il resto del mondo - sportivo - si divideva tra tennis, nuoto e
calcio. Lentamente ma con determinazione - siamo già negli Anni
90 - crebbe l’interesse per un’altra attività nata tra le mura delle
palestre, che noi tutti chiamiamo fitness. Un termine storicamente
presente nel dizionario anglosassone e che diventò identificativo di
quel processo che vide il body building e l’aerobica ad alto impatto perdere i loro aspetti più estremi. Il fitness contemporaneo ebbe
così la possibilità di diffondersi su un bacino sempre più ampio
di uomini e donne. Le palestre cominciarono a perdere quell’aura
un po’ grigia come la ghisa dei pesi, e gli spazi dedicati all’attività
cardiovascolare (cyclette e tappeti) iniziarono a rivendicare il loro
posto tra panche e rastrelliere. Sulla scia di questo processo anche le abitudini alimentari cominciarono ad abbracciare l’idea del
‘giusto e salutare’ e gli operatori del settore compresero l’importanza di aggiornarsi tramite corsi di formazione, sempre seguendo
l’antico principio di “mens sana in corpore sano”. Tale incremento
dell’utenza determinava un importante salto in avanti della qualità
dello stato fisico delle persone nel mondo industrializzato ma anche un’impennata del business del settore: le palestre, così, prima
divennero centri fitness, poi cominciarono a strutturarsi in luoghi
sempre più articolati, pronti a soddisfare le più svariate richieste.
Le aziende di settore iniziarono a concepire attrezzature all’avanguardia, curate nel design, gli istruttori mutarono in personal trainer
altamente qualificati e l’integratore alimentare irruppe nelle nostre
abitudini alimentari. Nacque, grazie a un’abile manovra di marketing, l’era del wellness! Quella che, con tutti gli aggiustamenti e
modifiche progressive, viviamo nel nostro presente che è connotato anche da un altro termine identificativo: il Globo Gym. Ovvero
i centri fitness di grande metratura, quasi sempre facenti parte di
catene nazionali o mondiali che inglobano, per l’appunto, una vastità di servizi più o meno direttamente correlati all’aspetto base di
allenamento fisico, ma soprattutto strutture con la ‘mission’ di saper
accontentare i desideri di un pubblico sempre più attento al proprio
stile di vita, ovunque si trovi nel mondo. Gli utenti del Globo Gym
stanno trovando altra fonte motivazionale in un recente modello
di allenamento che trova per lo più spazio in strutture solo a esso
dedicate: il CrossFit. Pur non creando nulla di nuovo, il CrossFit,
riunisce e ricodifica in modo efficace sport esistenti - soprattutto
sollevamento pesi e ginnastica artistica - con il vantaggio della brevità delle sessioni di allenamento che ben si adattano a uno stile di
vita sempre più dinamico.
of weights, and cardiovascular activities using exercise bikes and
workout mats took their place among bench-presses and weight
racks. Nutrition habits began to embrace the idea of “correct and
healthy”, and sector operators understood the importance of training courses, following the ancient principle of “mens sana in corpore sano” (sound mind, sound body). This growing interest led to
leaps in quality of personal physique in the industrialised world,
and business in the sector peaked: gyms became fitness centres,
then began to expand to meet the most diverse requirements. Sector companies began designing cutting-edge designer equipment.
Instructors became highly qualified personal trainers, and there
was an explosion of nutritional supplements. Thanks to savvy marketing, the wellness era had begun! With gradual adjustments and
changes, the GloboGym came into being. These large fitness centres offer a vast array of physical training services, whose mission
is to satisfy the ever-growing demand of lifestyle-conscious people,
wherever they go. GloboGym users are finding another source of
inspiration in CrossFit, a recently developed training model mainly found in specially designed structures. CrossFit creates nothing
new, but effectively combines existing sports - especially weightlifting and artistic gymnastics - with short training sessions suited
to increasingly active lifestyles.
ULISSE FEBBRAIO 2015 61
milano
Downtown Cavour
Nel quadrilatero della moda milanese questo esclusivo centro
fitness, fin dalla sua nascita (1999), è il punto di riferimento del
benessere italiano. 4.000 mq in cui comfort e attività fisica si
plasmano, a fronte di una vasta offerta di servizi. Tutti i servizi,
come fitness department, l’area piscina, la Spa, le aree termali,
sono votati all’eccellenza.
This exclusive fitness centre in Milan’s quadrilateral fashion district has been a hub of Italian wellness since it opened in 1999.
Comfort and physical activity converge, in a 4,000-square-metre
space with a wide array of services, including the fitness department, pool, spa and baths, all designed for excellence.
Piazza Cavour 2 - Lun – Ven h 7/23; Sab – Dom h 10/21
downtownpalestre.it
sKorpion center
Realizzato nei lontani Anni 70, gode oggi di un fascino in equilibrio
tra la ‘Milano da bere’ di una volta e la moderna contemporaneità
del wellness. Il suo plusvalore è uno spazio acquatico che offre una
piscina semiolimpionica, destinata sia al nuoto libero che ai corsi e
una piscina che si trova invece sulla terrazza all’undicesimo piano
del palazzo, nell’area solarium, con vista favolosa sulla città.
Built in the 1970s, it now combines the traditional “Milan experience” with modern Wellness. It features a semi-Olympic pool,
for both free-style swimming and laps, and another in the solarium on the 11th-floor terrace with a fabulous view of the city.
C.so V. Emanuele 24 - Lun - Ven 7/23; Sab - Dom 10/19
skorpioncenter.it
roma
dabliu
Uno dei più importanti network di fitness e wellness center in
Italia. È a Roma con 6 centri: Dabliu Barberini, Dabliu Eur, Dabliu
Colli D’Oro, Dabliu Margherita, Dabliu Nuovo Salario e Dabliu
Prati. Ogni centro vanta istruttori altamente qualificati, attrezzature
di ultima generazione, ambienti climatizzati, eventi speciali e un
servizio di ristoro eccellente.
One of the most important fitness and wellness centre networks in
Italy. There are 6 centres in Rome: Dabliu Barberini, Dabliu Eur,
Dabliu Colli D’ Oro, Dabliu Margherita, Dabliu Nuovo Salario
and Dabliu Prati. Each centre has highly qualified instructors,
latest-generation equipment, climate-controlled space, special
events and excellent catering service.
Viale Giulio Cesare 43 - Lun - Ven 7/23; Sab - Dom 9:30/17:30
dabliu.com
Hard Candy Fitness
By
Madonna
Proprio nella capitale la popstar ha addirittura aperto 2 centri, al
Colosseo e ai Parioli. Gli altri HCF nel mondo si trovano a Toronto,
Mosca, Berlino, San Pietroburgo, Città del Messico, Sidney e
Santiago del Cile. Negli HCF troverete un’atmosfera glam e disco ed
è possibile praticare in esclusiva i programmi “Addicted to Sweat”,
le nuove metodologie di allenamento che Madonna segue per
mantenersi in forma.
Right here in Rome, the pop star has opened 2 centres, at the Colosseum and in the Parioli district. Other HCF centres are in Toronto,
Moscow, Berlin, St. Petersburg, Mexico City, Sydney and Santiago,
Chile. HCF facilities have a glam disco feel, where you can enjoy
exclusive “Addicted to Sweat” plans, Madonna’s new fitness regimen.
62 ULISSE FEBBRAIO 2015
HARD CANDY FITNESS PARIOLI - Viale Romania 22
HARD CANDY FITNESS COLOSSEO - Via Capo d’Africa 5
Lun - Ven 7/23; Sab 9/19; Dom 10/18
hardcandyfitnessroma.it
www.bhpc.it | www.bhpcinternational.com
NEW YORK CITY
Crossfit Solace
Una delle palestre più in voga di NYC, la risposta perfetta per
chiunque voglia allenarsi ma con stile. Tante le scelte di attività che
soddisfano tutti i gusti.
One of New York’s most fashionable gyms, this is the perfect place to train in style. Plenty of activities for all tastes.
38 East 32nd Street, New York, USA
crossfitsolace.com
londra
Crossfit Perpetua
Programmi d’allenamento fatti su misura per ogni cliente del
Crossfit Perpetua. I personal trainer saranno a vostra disposizione
per darvi la motivazione giusta per ottenere obiettivi soddisfacenti
nel minor tempo.
Programs tailored to each customer are on offer at Crossfit Perpetua. The staff of trainers is at your disposal, providing the right
motivation to reach satisfying results in the shortest time.
Unit 74, Queen’s Circus, 342 Queenstown Road
crossfitperpetualondon.com
SAN PAOLO
Reebok Sports Club
Sponsorizzata dal marchio Reebok la potrete trovare in due sedi
differenti, entrambe a São Paulo. Avrete l’opportunità di imparare
qualsiasi sport, dal nuoto alla danza, dal judo al triathlon grazie a
lezioni organizzate quotidianamente da entrambi i centri.
São Paolo has two sites for this Reebok-sponsored club. Learn
any sport, from swimming to dance, judo and triathlon, in daily
lessons at both centres.
Rua Olimpíadas, 205, Vila Olímpia
new.reebokclub.com.br/
Cidade Jardim
Av. Magalhães de Castro, 12.000
4° andar – Morumbi
mosca
World
Class Romanov
Tante le attività che il centro mette a disposizione dei suoi clienti:
personal trainer, yoga, programmi personalizzati in acqua, arti
marziali, pilates e per finire fitness per bambini.
The centre offers many activities, including personal training,
yoga, customised water programs, martial arts, Pilates and fitness for children.
Pereulok Romanov, 4, Бизнес-центр “Романов Двор”
worldclass.ru
64 ULISSE FEBBRAIO 2015
EXPLORE 24H
UNA GIORNATA A...
di Claudio Agostoni
DAY
Fondazione Brodbeck
La minnuzza di Sant’Agata
VOLI PER CATANIA
STREET BREAKFAST
ARTE E NON SOLO
Alitalia collega Catania con
5 destinazioni nazionali:
Roma, Milano, Pisa, Napoli e
Lampedusa.
L’offerta prevede 58 frequenze
settimanali su Roma Fiumicino,
32 voli settimanali su Milano
Linate, 11 su Pisa,
un collegamento giornaliero per
Napoli e 3 frequenze settimanali
per Lampedusa.
Per conoscere tutte le offerte e
per l’acquisto dei biglietti, visita
alitalia.com.
Altro che sushi. A Catania per
strada con qualche moneta puoi
mangiare il mare. Basta andare
al mercato del pesce, accanto
alla centralissima Piazza
Duomo. Ci si fanno tagliare un
paio di fettine sottili di polpa,
ricavata dalla testa di un pesce
spada. Si recupera una ricotta
di pecora nella cavagna
(avvolta in un pagliericcio). Una
colazione con pochi eguali.
Il collezionista Paolo
Brodbeck, dopo aver
rilevato i 6 mila mq di una
fabbrica di liquirizia, ha
realizzato una ‘Kunsthalle’
etnea: 15 capannoni che si
affacciano su tre piccole
corti. Mostre temporanee,
residenze d’artista, foresteria
e un laboratorio progettuale
(fondazionebrodbeck.it). La
struttura, risalente a fine ‘800,
è nel quartiere storico di San
Cristoforo.
Imperdibile la minnuzza di
Sant’Agata, cassata a forma
di seno sormontata, a mo’ di
capezzolo, da una ciliegia
candita. Un’incredibile
commistione tra sacro e profano,
il dolce ricorda il taglio delle
mammelle subìto dalla bella
patrona di Catania, torturata per
non aver ceduto alle pretese del
proconsole romano. L’alternativa
è una bomba calorica, l’iris: un
guscio di pasta brioche farcito
con un ripieno di ricotta.
FLIGHTS TO CATANIA
Alitalia connects Catania
with 5 domestic destinations:
Rome, Milan, Pisa, Naples and
Lampedusa. The offer includes
58 weekly frequencies to Rome
Fiumicino, 32 weekly flights
to Milan Linate, 11 to Pisa,
one daily connection to Naples
and 3 weekly frequencies to
Lampedusa. To discover all
offers and purchase tickets, visit
alitalia.com
STREET BREAKFAST
Forget sushi. In Catania,
fish is inexpensive, at the fish
market next to the centrally
located Piazza Duomo, where
you can order a couple of
thin slices of flesh from the
head of a swordfish. You can
also buy sheep’s milk ricotta
“nella cavagna” (wrapped in
straw). Such a breakfast has
few rivals.
ART AND MORE
The collector Paolo Brodbeck
took over 6,000 square metres
of a liquorice factory to create
an Etna “Kunsthalle”, with
15 sheds facing onto three
small courtyards. It features
temporary exhibitions, artists’
dwellings, guest lodgings
and a design workshop
(fondazionebrodbeck.it). The
late-19th-century structure
stands in the historic San
Cristoforo district.
CATANIA PASTRY
Don’t miss minnuzza di
Sant’Agata, breast-shaped
cassata topped with a candied
cherry for a nipple. An incredible
blend of the sacred and the
secular, the sweet recalls the
tortured patron saint of Catania,
whose breasts were cut off for
rejecting the advances of a
Roman proconsul. Alternatively,
sample an iris, a calorie-rich
brioche filled with ricotta.
PASTICCERIA CATANESE
...
...CATANIA
La Fontana dell’Elefante
Valerio Piazza e i suoi
gamberi cotti al vapore
nella caffettiera
NIGHT
Romano Palace Luxury Hotel & Conference Center
Le Ciminiere
L’ELEFANTINO LIOTRU
I GAMBERI NELLA
CAFFETTIERA
È al calar del sole che va
consumato il safari tra i
monumenti etnei. La meta finale
è Piazza Duomo, al centro della
quale troneggia la Fontana
dell’Elefante, ideata nel 1735
dal Vaccarini. Per i catanesi è
Liotru, un nome mutuato da un
mago che usava l’elefante come
cavalcatura: palese riferimento
alla sconfitta dei cartaginesi
giunti in Italia, cavalcando
proprio degli elefanti.
Nelle cucine dell’Hotel
Sheraton (sheratoncatania.
com), sul lungomare che
corre verso Aci Trezza,
lavora Valerio Piazza, uno
chef creativo rispettoso
delle tradizioni locali.
Incontrastato sultano del
Timo Gourmet Restaurant
delizia i suoi avventori con
piatti indimenticabili, come i
gamberi cotti al vapore dentro
una enorme caffettiera.
THE LIOTRU ELEPHANT
At sunset, take a safari among
Etna’s monuments. The final
destination is Piazza Duomo,
with the central Fountain of
the Elephant designed in 1735
by Vaccarini. Catania locals
call it Liotru, named for a
wizard who rode an elephant. It’s
a clear reference to the defeat of
the Carthaginians who arrived in
Italy on the backs of elephants.
PRAWNS IN A COFFEE POT
At the Hotel Sheraton
(sheratoncatania.com), on the
seacoast toward Aci Trezza,
chef Valerio Piazza prepares
creative versions of traditional
local fare. The reigning
sultan at the Timo Gourmet
Restaurant, he delights diners
with unforgettable dishes,
such as prawns steamed in a
huge coffee maker.
MOVIDA CATANESE
DORMIRE
Le location sono infinite: ci
sono sale da ballo dentro alcuni
capolavori architettonici come
Palazzo Biscari e Palazzo
Manganelli; ex impianti
industriali, come lo Zō, un
centro di culture contemporanee
ricavato da un ex complesso di
raffinazione dello zolfo. O si può
ascoltare rock in alcuni vecchi
edifici industriali riconvertiti
in centri culturali, come Le
Ciminiere.
L’Hotel Nettuno (hotelnettuno.it) è un quattro stelle
situato sul lungomare catanese.
A scelta si può chiedere una
camera con balcone con la vista
sull’Etna o sul litorale ionico.
Bellissimo e scenografico
il Romano Palace Luxury
Hotel & Conference Center,
il primo cinque stelle lusso di
quest’area della Sicilia, in un
parco privato di circa 25.000
mq (romanopalace.it).
CATANIA’S NIGHTLIFE
The locations are infinite: there are
dance halls in such architectural
masterpieces as Palazzo Biscari
and Palazzo Manganelli; Zō is
a contemporary cultural centre in
a former sulphur refinery. Or you
can listen to rock in old industrial
buildings converted into cultural
centres, like Le Ciminiere.
LODGINGS
The 4-star Hotel Nettuno
(hotel-nettuno.it) is on the
Catania shore drive. On
request, you can have a room
with a balcony view of Etna
or the Ionian coast. The
beautifully scenic Romano
Palace Luxury Hotel &
Conference Center, the
first 5-star luxury hotel in
this part of Sicily, has a
25,000-square-metre private
park
(romanopalace.it).
ULISSE
FEBBRAIO 2015 67
SIRACUSA: MARE,
STORIA, MITO E ARTE
Un luogo in cui è possibile passare in pochi minuti dal fascino di
un dipinto di Caravaggio o di Antonello da Messina al relax di un
tuffo in un mare trasparente; dalle possenti colonne di un tempio
greco alla magia di un tramonto rosso fuoco, gustato con un calice
di Nero d’Avola.
Ecco Ortigia, l’isola in cui nel 734 a. C., solcando il mar Ionio, approdarono i colonizzatori giunti da Corinto e fondarono Siracusa,
capitale della Magna Grecia, potente al punto di sfidare e sconfiggere Atene.
Patrimonio dell’Umanità tutelato dall’UNESCO, quarta città d’arte in Italia per ricchezza di beni culturali, Siracusa è una porta delle
meraviglie aperta sui più importanti tesori del sud-est siciliano: da
Noto a Scicli passando per Modica, Ragusa Ibla e i luoghi di Montalbano, dall’Etna a Taormina.
Città di Enzo Maiorca, Siracusa ha un rapporto ancestrale con il
mare. Legame ulteriormente rafforzato grazie ai solarium in città
i cui nomi evocano memorie locali: Forte Vigliena, Cala Rossa,
Sbarcadero Santa Lucia, Due Frati. Alle più note zone balneari del
litorale sud, dall’Area marina protetta del Plemmirio (esaltato da
Virgilio nell’Eneide) fino a Fontane bianche, si aggiunge, grazie a
un’idea del giovane sindaco Giancarlo Garozzo, ‘il mare in città’,
a stretto contatto con monumenti che segnano le tappe di una storia
certamente unica.
Ortigia è un luogo incantato, un patrimonio straordinario che, grazie ad alcuni progetti di ‘turismo per tutti’, è sempre più accessibile ai soggetti con disabilità. Muovendoci tra le architetture erette
dopo il sisma del 1693, scopriamo il Duomo che riassume una
parte della storia siracusana: in origine tempio dedicato ad Atena
- sono ancora visibili le colonne doriche dell’edificio greco -, chiesa paleocristiana sotto i bizantini, arricchita all’inizio del ‘700 con
una facciata barocca. Poco distanti, la fonte che celebra il mito di
Aretusa, il tempio d’Apollo del VI secolo a. C., il castello Maniace
rielaborato da Federico II, la Giudecca, il museo Bellomo, custode
dell’ “Annunciazione” di Antonello, e la chiesa di Santa Lucia alla
Badia che ospita il “Seppellimento di santa Lucia” di Caravaggio.
Per dirla con le parole di Vincenzo Consolo, Siracusa è: «il fitto
e prezioso incastro di un monumento, di un mito, di un simbolo
dentro l’altro; di una religione, di una civiltà, di una cultura dentro
l’altra». In pochi minuti, con le Go-bike o con gli agili bus-navetta
elettrici, si raggiunge il parco archeologico della Neapolis per am-
mirare la magnifica, intatta grandezza del Teatro Greco con i suoi
2.500 anni di storia. Vicino c’è il museo archeologico “Paolo Orsi”,
custode di collezioni uniche al mondo, come quella numismatica, e
lo spazio dedicato agli albori del cristianesimo. E ancora, il castello
Eurialo, passando per le Mura dionigiane; la città sotterranea, le
catacombe (seconde solo a quelle di Roma), memoria della prima
comunità cristiana d’Italia; i luoghi del martirio di santa Lucia e
quelli del pianto miracoloso della Madonna.
Tornati in Ortigia, è possibile immergersi in quel caleidoscopio di
colori, profumi e sapori che caratterizza il vivace, antico mercato
di via De Benedictis, dove fare incetta di prodotti locali o fermarsi
per uno spuntino.
Siracusa è uno dei maggiori centri al mondo della cultura classica,
meta tra le più ambite per gli amanti del teatro. Le rappresentazioni classiche della Fondazione Inda, al Teatro Greco, ospiteranno
quest’anno (15 maggio-28 giugno) “Supplici” di Eschilo, “Ifigenia
in Aulide” di Euripide e “Medea” di Seneca. Il teatro accoglierà
inoltre, a partire dall’11 Luglio, il Festival Euro Mediterraneo con
la messa in scena di “Turandot” di Puccini e “Norma” di Vincenzo
Bellini, questa in co-produzione con il Festival belliniano di Catania.
Ma le attrazioni non finiscono. All’inizio di luglio (2-4) potrete seguire le Feste Archimedee, rassegna del genio e delle creatività che
avrà ospiti il Nobel per la letteratura Vargas Llosa ma anche Franco
Battiato, Fedez, Pippo Pollina.
Tre gli appuntamenti col cinema: L’Ortigia Film Festival (9-16 luglio), il Premio Tonino Accolla (14), in memoria del grande doppiatore siracusano, e, in agosto, l’ARES Film Festival.
Poi teatro e musica nell’incanto delle Latomie dei Cappuccini e, a
partire dall’ultima settimana di agosto, a tutto jazz con “Labirinti
Sonori” di Stefano Maltese e l’Ortigia Jazz Festival.
Da non perdere, all’ex convento del Ritiro, in luglio, la mostra collettiva “Odiavo la pittura” a cura di Davide Bramante con opere di
artisti del calibro di Mario Schifano, Tano Festa, Miltos Manetas,
Kevin Berlin, Marco Lodola, Nicholas Jeffrey, Francesco Lauretta;
poi da marzo a ottobre un viaggio tra le macchine di Leonardo.
Per un Ferragosto dall’antico sapore marinaro, la Regata intorno
all’isola di Ortigia con i ‘buzzetti’, la barca tradizionale dei pescatori siracusani (in foto) e la processione dell’Assunta.
I.P.
68 ULISSE FEBBRAIO 2015
SYRACUSE: SEA, HISTORY, MYTH AND ART
Go from the charm of a painting by Caravaggio or Antonello da
Messina to a relaxing dip in the crystal clear sea; from the mighty
columns of a Greek temple to the magic of a fiery red sunset, enjoyed with a glass of Nero d’Avola.
This is Ortygia. In 734 BCE, colonists sailed the Ionian Sea from
Corinth to the island, where they founded the city of Syracuse. It
became the capital of the Magna Grecia, so powerful that it challenged and defeated Athens. A UNESCO World Heritage Site and
the 4th most important city of art in Italy because of its cultural
wealth, Syracuse is a marvellous gateway to the treasures of southeast Sicily, from Noto to Scicli, including Modica, Ragusa Ibla and
the settings for Montalbano, from Etna to Taormina.
The city of the diver Enzo Maiorca, Syracuse has an ancestral relationship with the sea. This link has been strengthened by building
solariums in the city that evoke local memories: Forte Vigliena,
Cala Rossa, Sbarcadero Santa Lucia and “Due Frati” (two friars).
The famous beach resorts on the south coast, from the marine reserve at Plemmirio (praised in Virgil’s Aeneid) to Fontane Bianche,
are thus joined by “the sea in the city”, an idea of the young mayor,
Giancarlo Garozzo, in close contact with monuments to an altogether unique history.
Ortygia is and enchanted place, an extraordinary heritage increasingly accessible to the disabled, through “tourism for all” projects.
Amidst architecture erected after the devastating earthquake of
1693, the Duomo is part of the history of Syracuse. Originally a
temple to Athena - the Doric columns of the Greek structure can
still be seen - and a Paleo-Christian church under the Byzantines, it
was enhanced in the early 18th century with a Baroque façade. Not
far away are the Fountain of Arethusa, the Temple of Apollo from
the 6th century BCE, the Maniace Castle reworked by Frederick II,
the Jewish Quarter, the Bellomo Museum with the “Annunciation”
by Antonello, and the church of Santa Lucia alla Badia, which
houses the “Burial of Saint Lucy” by Caravaggio.
To quote Vincenzo Consolo, Syracuse is “the dense and valuable
juxtaposition of a monument and a myth, a symbol within a symbol; a religion and a civilisation, a culture within a culture”. In
a few minutes, by Go-bike or electric shuttle bus, you can reach
the Neapolis archaeological park to admire the magnificent intact
grandeur of the 2,500-year-old Greek Theatre. The nearby Paolo
Orsi Archaeological Museum houses unique collections, including coins and a recently created space dedicated to the dawn of
Christianity.
Continue to the Euryalus Castle, the Dionysian walls, the under-
ground city and the catacombs (second only to those in Rome), evidence of the earliest Christian community in Italy; the places of the
life and martyrdom of Santa Lucia and the miracle of the weeping
Madonna.
Back on Ortygia, revel in the kaleidoscope of colours, scents and
flavours at the ancient market in Via De Benedictis, where you can
stock up on local products or pause for a snack.
Syracuse is one of the major classical culture centres in the world
and a favourite destination for theatre lovers. Classical performances by the Inda Foundation, in the Greek Theatre (15 May-28 June),
begin with Aeschylus’ tragedy, “The Suppliants”, followed by “Iphigenia in Aulis” by Euripides and “Medea” by Seneca. The Greek
Theatre also hosts the Euro Mediterranean Festival beginning on
the 11th. Two new productions are being offered: “Turandot” by Giacomo Puccini, and Vincenzo Bellini’s “Norma”, in a co-production
with the Bellini Festival in Catania.
The attractions continue. In early July: the Archimedean Festivals (24), an event of genius and creativity that will host Nobel literature laureate Mario Vargas Llosa, Franco Battiato, Fedez and Pippo Pollina.
Cinema dates include the Ortygia Film Festival (9-16), the Tonino
Accolla Prize (14) in memory of Syracuse’s great actor and film dubber, and the ARES Film Festival in August. Then, theatre and music
in the enchanting caves of the Capuchins. In the last week of August,
hear jazz with “Sound Labyrinths” by Stefano Maltese and the Ortygia Jazz Festival. Don’t miss the collective exhibition at the former
Ritiro convent, “Odiavo la pittura” (I used to hate painting) curated
by Davide Bramante, with works by Mario Schifano, Tano Festa,
Militos Manetas, Kevin Berlin, Marco Lodola, Nicholas Jeffrey and
Francesco Lauretta.
From March to October, discover the machines of Leonardo. For
the Feast of the Assumption (15 August) with an old-time seafaring
flavour, see the Regatta around the island of Ortygia with “buzzetti”,
traditional Syracuse fishing boats (photo), and the procession of the
Assumption.
speciale carnevale
di Luisa Taliento
Comune di Venezia
Ulisse vi conduce nel mondo colorato e gioioso dei carnevali
italiani e non solo. Partiamo con quello di Venezia, dalle sue origini
remote nel tempo e che è diventato un importante evento turistico
mondiale. Il Carnevale di Viareggio è una spettacolare grande festa
italiana, un vero esempio della nostra creatività. Poi uno sguardo
ad altrettanti carnevali italiani particolarissimi: Cento, Ivrea,
Acireale e Putignano. Il Carnevale di Rxio, con la sua sfavillante
magnificenza e le scuole di samba è invece un’occasione di vacanza
imperdibile. Infine spazio ai festosi carnevali delle Canarie!
70 ULISSE FEBBRAIO 2015
Ulisse takes you to the colourful, joyous world of Italian Carnival celebrations and beyond. We begin with Venice. From its
long-ago origins it has become a major tourist event worldwide. The Carnival of Viareggio is a spectacular Italian festivity,
a true example of our creativity. Then we take a look at other
very special Italian carnivals, in Cento, Ivrea Acireale and
Putignano. Carnival in Rio, with its glittering magnificence
and Samba schools, is an unmissable holiday opportunity,
and, lastly, we drop in on festive carnivals in the Canaries!
VENEZIA
Il Volo della Colombina
La grande tradizione sposa il gusto.
Inutile negarlo. Il Carnevale di Venezia se non è il più grandioso è
sicuramente il più conosciuto per il fascino che esercita e il mistero
che continua a possedere anche ora che sono trascorsi 900 anni dal
primo documento che fa riferimento a questa famosa celebrazione.
L’edizione di quest’anno ha come sottotitolo: “La festa più golosa
del mondo”, perché sarà all’insegna dell’enogastronomia e del
buon gusto. Accanto ai tradizionali balli in maschera, sfilate e
feste, sarà quindi possibile fare degustazioni, come quelle in
scena nella Festa veneziana che si svolge nel popolare sestiere di
Cannaregio. Un’occasione per assaggiare i piatti più famosi della
cucina veneziana, dalle sarde in saor ai bigoi in salsa, fino alle dolci
e soffici fritole. Durante la settimana grassa, dal 12 al 17 febbraio,
si sta con il naso all’insù per assistere al Volo dell’Aquila, il volo
di un ospite speciale che si lancia agganciato a un filo d’acciaio
dal campanile di San Marco fino al palco del Gran Teatro. Molte
dimore veneziane, tra cui Palazzo Flangini, aprono le loro porte
per feste dai nomi suggestivi, come “Il Palazzo Incantato” o il
“Gran ballo di San Valentino”, che rievocano i fasti dell’epoca
di Casanova. Un’occasione unica per noleggiare un abito della
sartoria storica Nicolao Atelier, famosa per aver realizzato costumi
per i maggiori teatri lirici, di prosa e balletto. Per chi preferisce
stare all’aperto ci sono le feste in maschera in San Marco, piazza
su cui si affaccia anche il Quadri, ristorante stellato creato da
Max Alajmo, dove la specialità è il pesce, che arriva ogni giorno
freschissimo dal mercato di Rialto.
Info: carnevale.venezia.it
VENICE
The marriage of great tradition and taste.
Tavola per le feste di Carnevale a Palazzo Flangini Comune di Venezia
It can’t be denied. If not the grandest, the Carnival of Venice is certainly the best known for
its appeal and the mystery it continues to hold,
even 900 years after the first documentation
of this famous celebration. This year’s edition
is subtitled “The most delicious party in the
world”, and focuses on food, wine and good
taste. In addition to the traditional masked
balls, parades and parties, tastings will be
held in the Venetian Festival, in the workingclass Cannaregio district. Sample the most
famous dishes of Venetian cuisine, from sardines in saor (fried with onion and vinegar),
to bigoli (a kind of pasta) in sauce, to the sweet, soft fritole. During Carnival Week, 12 to
17 February, the Flight of the Eagle features
a special guest, hooked to a steel wire, who
jumps from the bell tower of St. Mark’s to the
stage of the Grand Theatre. Many Venetian
dwellings, including Palazzo Flangini, open
their doors for parties with evocative names
such as “The Enchanted Palace” or the “Valentine’s Day Ball”, evoking the splendour of
Casanova. It’s a unique opportunity to rent a
dress from the historic Nicolao Atelier, famous
costume-makers for major opera, theatre and
ballet companies. If you prefer to be outdoors,
there are masked parties in St. Mark’s Square, which overlooks Quadri, Max Alajmo’s
starred restaurant, where seafood delicacies
arrive fresh every day from the Rialto market.
Info: carnevale.venezia.it
ULISSE FEBBRAIO 2015 71
VIAREGGIO
Fantasia, cartapesta e fuochi d’artificio.
Per tutto il mese di febbraio sfilano sui
viali a mare i cinque Corsi Mascherati, con
le gigantesche costruzioni di cartapesta e
i carri allegorici che hanno reso famoso
in tutto il mondo questo Carnevale nato
nel 1873. Le sfilate s’ispirano al mondo
contemporaneo, rileggendo in chiave
ironica i volti, i miti, le gioie e le paure del
nostro tempo. Vengono accompagnate dalla
musica di complessi, bande e gruppi di
animazione, con gran finale il 28 febbraio,
quando è il momento del quinto Corso
Mascherato notturno. Quest’ultimo atto del
Carnevale di Viareggio ha inizio alle 20:30
e si conclude con la proclamazione dei
vincitori e un grande spettacolo di fuochi
d’artificio. Il periodo della festa è quello
migliore anche per visitare il Museo del
Carnevale. Nelle sue sale si può assistere
alle diverse fasi della realizzazione delle
opere ideate dai maestri carristi, ma anche
partecipare ai laboratori in cui si può
provare a manipolare creta e carta, per
creare manufatti artigianali da portare a
casa. Al Museo d’Arte Contemporanea
Carnevalotto, invece, si trovano le opere
che importanti artisti, da Giò Pomodoro
ad Alessandro Mendini, hanno creato per
premiare simbolicamente il carro che si è
classificato per primo in ciascuna edizione
del Carnevale. Tra una visita e l’altra ci si
può fermare all’Osteria di Burlamacco, che
prende il nome dalla maschera simbolo
viareggina, disegnata nel 1931 da Umberto
Bonelli. Il menù è un omaggio alla tradizione
locale, dagli affettati del salumificio storico
Gombitelli alle migliori zuppe toscane (Via
S. M. Goretti 5). Durante tutto febbraio la
città è in festa, dall’alba al tramonto, dai
quartieri rionali ai bagni più alla moda e ai
grandi alberghi. Tra questi spicca con la sua
facciata bianca, dal 1925, il Grand Hotel
Principe di Piemonte (principedipiemonte.
com). Offre camere e suite tutte diverse tra
loro, ristoranti gourmand, centro benessere
e una piscina panoramica riscaldata sospesa
verso l’orizzonte azzurro. Il restyling gli
ha restituito tutto il fascino di un tempo,
quando l’aristocrazia inglese, tedesca,
russa sceglieva Viareggio come mondano e
salubre ritiro di vacanza. Uno scettro che,
da allora, la cittadina toscana ha custodito
con orgoglio.
Info: viareggio.ilcarnevale.com
72 ULISSE FEBBRAIO 2015
“Mutti la grande madre” un bozzetto per un carro di prima categoria, Carnevale 2015 dei Fratelli Cinquini scenografie s.r.l @ Fotomania
“Riempici di gioia” un bozzetto per un carro di
prima categoria, Carnevale 2015 di Galli Fabrizio @
Fotomania
Fantasy, floats and fireworks
“Bella Ciao” un bozzetto per un carro di prima categoria, Carnevale 2015 di Roberto Vannucci Roberto @
Fotomania
Throughout the month of February, the
sea roads teem with five Masked Parades,
with gigantic papier-mâché contraptions
and floats that have made this Carnival,
begun in 1873, famous all over the world.
The shows are inspired by the contemporary world, parodying the faces, myths,
joys and fears of our time. They’re accompanied by musical ensembles, bands
and entertainers, and followed by a grand
finale February 28, with the fifth Masked
Parade by night. This last act of the Viareggio Carnival begins at 8:30 pm and
ends with the announcement of the winners
and a grand fireworks display. The festival
is also the best time to visit the Carnival
Museum. Follow the various stages of
works created by master float makers, and
take workshops to make handmade clayand-paper crafts to take home. The Carnevalotto Museum of Contemporary Art
displays works by major artists, from Giò
Pomodoro to Alessandro Mendini, created
as symbolic prizes for the winning floats
in each edition of the Carnival. Between
visits, pause at the Osteria di Burlamacco, named for Viareggio’s symbolic mask,
designed in 1931 by Umberto Bonelli. The
menu is a tribute to local tradition, from
salami by the historic Gombitelli meat
curers to the best Tuscan soups (Via SM
Goretti 5). Throughout February, the city
celebrates from sunrise to sunset, from the
neighbourhoods to the most fashionable
baths and big hotels. A highlight, with its
white facade, is the Grand Hotel Principe di Piemonte, open since 1925 (principedipiemonte.com). Its rooms and suites
are all different, and it features gourmet
restaurants, a wellness centre and a heated panoramic pool suspended against
the blue horizon. The redesign has restored the charm of a time when the English,
German and Russian aristocracy chose
Viareggio as a sophisticated, healthy vacation retreat. A distinction the Tuscan
town has proudly guarded ever since.
Info: viareggio.ilcarnevale.com
Il Burlamacco, la maschera storica del carnevale viareggino.
IVREA
A colpi d’arance.
Ha tra i momenti clou la mitica battaglia delle arance, che si svolge
il 15 febbraio. Si tratta di un vero e proprio scontro nelle principali
piazze e vede impegnati equipaggi sul carro, che simboleggiano le
guardie del tiranno, contro le squadre degli aranceri a piedi, ovvero
i popolani ribelli. storicocarnevaleivrea.it
A hailstorm of oranges.
A highlight is the legendary Battle of Oranges, held on 15 February. This clash takes place in the main squares, where float
crews symbolise the tyrant’s guards, against orange-hurling teams on foot, representing the rebellious masses.
storicocarnevaleivrea.it
cento
Come in Brasile.
Cinque domeniche di festa, fino al 1° marzo, con una straordinaria
sfilata di carri allegorici, fuochi d’artificio e gran finale con il rogo
della maschera locale. Il Carnevale è un’occasione per scoprire
questa deliziosa città non distante da Ferrara. Si può soggiornare
al Relais Villa Roncuzzi, una residenza di campagna fresca di
restyling (villaroncuzzi.it). carnevalecento.com
Like Brazil.
Five Sundays of celebration, until 1 March, with a fantastic parade of floats, fireworks and a grand finale with the burning of
the local mask at the stake. The festival is an opportunity to discover this delightful town near Ferrara. Stay at the Relais Villa
Roncuzzi, a freshly renovated country house (villaroncuzzi.it).
carnevalecento.com
PUTIGNANO
Balli e maccheroni.
I carri mettono in scena i sette vizi capitali, mentre tutt’intorno si
muove a ritmo di musica il corteo delle maschere. I 365 rintocchi
della Campana dei Maccheroni segnano la chiusura della festa
con balli, bicchieri di vino e piatti di maccheroni fumanti. Si può
soggiornare nei trulli della Tenuta Monacelle (tenutamonacelle.
com), per gustare l’ospitalità pugliese. carnevalediputignano.it
Dancing and macaroni.
Floats depict the seven deadly sins, while everything moves to the
music of the procession of the masks. The 365 tolls of the Macaroni Bell mark the closing of the festivities, with dancing, wine
and plates of steaming macaroni. Stay in the trulli (conical-roofed
cottages) at the Monacelle Estate (tenutamonacelle.com), to enjoy the hospitality of Puglia! carnevalediputignano.it
ACIREALE
Il più bel Carnevale di Sicilia.
Quello che sfila nelle piazze e nel centro storico barocco è un vero
teatro delle meraviglie, con carri, macchine infiorate e parate in
maschera. Per pause golose andate al Bar Duomo, nell’omonima
piazza: chiacchiere e zeppole, frittelle ripiene di crema alla
vaniglia. Un buon punto di partenza per visitare anche il territorio
è il relais Monaci delle Terre Nere, immerso tra uliveti e agrumeti
(monacidelleterrenere.it). carnevaleacireale.com
Sicily’s most beautiful Carnival.
Parades in the streets and in the Baroque historic centre are a
true wonderland, with floats, cars decked with flowers and masked
parades. Take a food break at the Bar Duomo, in the square of
the same name, to chat over zeppole, pancakes filled with vanilla
cream. A good starting point to visit the area is the Relais Monaci
delle Terre Nere, surrounded by olive and citrus groves (monacidelleterrenere.it). carnevaleacireale.com
Teatro Olimpico
RIO DE JANEIRO
Samba, piume e fantasia!
Dal 13 al 17 febbraio tutto si ferma per
il Carnevale più famoso del mondo. Si
possono acquistare i biglietti e seguire
le sfilate delle migliori scuole di samba,
come quella di Vila Isabel che per la
sua coreografia, i carri e le ballerine
mozzafiato, ha vinto l’edizione dello
scorso anno. Si svolgono all’interno
del Sambodromo, un megastadio che
può ospitare 80 mila persone, e sono
aperte da Rei Momo, considerato il Re
dei carnevali latinoamericani, che viene
incoronato dal sindaco di Rio in persona.
È possibile partecipare a una delle parate,
scegliendo il costume tra quelli proposti e
ritagliandosi un posto nel serpentone. Non
c’è bisogno di essere provetti ballerini,
l’importante è avere il senso del ritmo
necessario a marciare a tempo con i propri
compagni di corteo (rio-carnival.net). Ma
non c’è solo il Sambodromo. Durante il
grande evento ogni quartiere di Rio si anima
con le Festas da Rua, a base di spettacoli,
sfilate e balli che seguono le bande cittadine.
La più famosa è quella di Ipanema, che si
esibisce nel lungo vialone che costeggia il
mare. Proprio su questa famosa spiaggia si
affaccia lo storico Belmond Copacabana
Palace, uno degli alberghi più eleganti di
Rio, che ospita nei suoi saloni art decò le
feste più celebri (belmond.com). Valide
alternative brasiliane al Carnevale di Rio
sono quelli di Olinda, Recife e Salvador
Bahia che resta in cima alla classifica delle
mete preferite dai brasiliani per festeggiare.
La città riserva 15 miglia di strade alle
sfilate e alla musica in cui riecheggiano le
note di svariati ritmi, tenuti insieme dalle
comuni radici africane.
embratur.gov.br
Foto Riotur
Foto Embratur – Ufficio Brasiliano del Turismo
Il Belmond Copacabana Palace
76 ULISSE FEBBRAIO 2015
Foto Riotur
Foto Riotur
Samba, feathers and fantasy!
Throughout the month of February, the
From 13 to 17 February, everything stops
for the world’s most famous Carnival. You
can buy tickets and follow the parade of
the best samba schools. Vila Isabel won
last year’s edition for its choreography,
floats and stunning dancers. It takes place in the Sambadrome, a mega-stadium
that can accommodate 80,000 people,
and is led by Re Momo, the king of Latin American carnivals, who is crowned
by the mayor of Rio in person. You can
march in one of the parades, choosing
from among proposed costumes and taking your place in the snake dance. You
don’t have to be an experienced dancer;
the important thing is a sense of rhythm,
to march in time with your parade mates
(rio-carnival.net). But there’s more than
the Sambadrome. During the big event
every neighbourhood in Rio comes alive with the Festas da Rua, with shows,
parades and dances that follow the city
bands. The most famous is from Ipanema,
on the long boulevard that runs along
the sea. Facing this famous beach is the
historic Belmond Copacabana Palace,
one of the most elegant hotels in Rio, an
Art Deco building that houses the most
famous festivities (belmond.com). Brazilian alternatives to the Carnival in Rio
are held in Olinda, Recife and Salvador
Bahia, still top on the list of favourite
destinations for Brazilians to celebrate.
The city blocks off 15 miles of roads for
parades and music, echoing with various
rhythms bound by common African roots.
embratur.gov.br
TENERIFE E GRAN CANARIA
Sfilate sotto il sole spagnolo.
Voglia di un Carnevale al caldo? Recuperate
una maschera e prenotate un weekend alle
Canarie. Qui si può optare per il Carnevale
di Las Palmas de Gran Canaria, che
risale al XVI secolo e ha come simbolo
il Gala della Regina, con concorsi delle
maschere più belle, spettacoli di gruppi
musicali e la grande sfilata alla quale
partecipano ogni anno 200 mila persone.
Altrettanto spettacolare quello di Santa
Cruz de Tenerife, dichiarato d’Interesse
Turistico Internazionale, che inizia con
la ‘cavalcata’ in cui migliaia di persone
mascherate scendono per la strada a bordo
dei carri allegorici. Le feste imperversano
anche in spiaggia, dai chiringuito di Playa
de Las Américas a quella di El Medano,
che con i suoi due chilometri di sabbia è
il paradiso dei surfisti.
spain.info
Parades beneath the Spanish sun.
Fancy a Carnival in the heat? Find a mask
and book a weekend in the Canary Islands.
Here you can opt for the Carnival of Las
Palmas de Gran Canaria, which dates from
the 16th century and features the Queen’s
Gala, with contests for the most beautiful
masks, performances by musical groups
and a huge parade of 200,000 people every
year. Equally spectacular is Santa Cruz de
Tenerife, declared of International Tourist
Interest, which begins with the “cavalcade”, with thousands of masked people parading down the street on floats. The festivities also spill over onto the beach, from
the chiringuitos of Playa de Las Américas
to El Medano, a surfer’s paradise with two
miles of sand.
spain.info
EXPLORE 24H
UNA GIORNATA A...
di Luisa Taliento
DAY
Il MAC
VOLI PER RIO DE JANEIRO
Alitalia offre un collegamento
giornaliero tra Roma Fiumicino
e Rio de Janeiro. Il volo decolla
da Roma Fiumicino alle 21:35
e raggiunge Rio De Janeiro alle
6:45*. Da Rio la partenza è prevista
alle 17:00* con arrivo a Roma
Fiumicino alle 7:05 del giorno
successivo. Visita il sito
alitalia.com per scoprire tutte le
offerte e per l’acquisto dei biglietti.
Il Jardim Botânico
PANORAMI
INDIMENTICABILI
AL NITERÓI
GALLERIE D’ARTE E PALME
Sul promontorio, in posizione
panoramica, si trova il Forte
di Copacabana, monumento
difensivo con le mura alte 12
metri. Custodisce un museo che
racconta la storia della colonia
portoghese fino alla metà del XIX
secolo. Ancora più spettacolare la
vista dal Corcovado, la montagna
sulla quale si trova la statua del
Cristo redentore.
È una zona super-chic, che si
raggiunge da Rio attraverso
un ponte di undici chilometri,
eletta da tutte le classifiche
come il luogo migliore dove
vivere in Brasile. Qui si
trova il MAC, museo di arte
contemporanea che porta la
firma di Oscar Niemeyer,
somigliante a un’astronave
atterrata su uno sperone di
roccia, a picco sul mare.
Un giro tra gli atelier e le
boutique a Santa Teresa, il
quartiere storico di Rio, con
le vie strette e tortuose su cui
s’inerpicano i bondinho, i
famosi tram gialli. Nelle ore
più calde si può trovare rifugio
al Jardim Botânico, un parco
che si apre con una sfilata di
134 palme e poi fontane e 5.000
piante e fiori tropicali.
UNFORGETTABLES VIEWS
In a panoramic setting on
the promontory, discover the
Copacabana Fort, a defensive
monument with 12-metre-high
walls. It houses a museum
that recounts the history of
the Portuguese colony up to
the mid-19th century. Even
more spectacular is the view
from Corcovado, the mountain
with the statue of Christ the
Redeemer.
NITERÓI
This ultra-chic area can be
reached from Rio over an
11-kilometre-long bridge, and
is acclaimed as the best place
to live in Brazil. The MAC
museum of contemporary art
designed by Oscar Niemeyer
looks like a spaceship has
landed on a spur of rock high
above the sea.
ART GALLERIES
AND PALM TREES
Tour the ateliers and boutiques
in Santa Teresa, Rio’s historic
quarter, with narrow winding
streets plied by bondinhos,
the famous yellow trams. In
the hottest part of the day, take
refuge in the Jardim Botânico,
a park with 134 trees, fountains
and 5,000 tropical plants and
flowers.
* Dal 22 febbraio per effetto dell’ora legale
estiva in Brasile, l’orario di arrivo a/partenza
da Rio de Janeiro è anticipato di un’ora.
FLIGHTS TO RIO DE JANEIRO
Alitalia offers one daily connection
between Rome Fiumicino and Rio
de Janeiro. The flight leaves Rome
Fiumicino at 21:35 and reaches
Rio de Janeiro at 6:45*. Departure
from Rio is scheduled at 17:00*
with arrival at Rome Fiumicino
at 7:05 the following day. Visit
alitalia.com to discover all offers
and purchase tickets.
* Beginning on 22 February, because Brazil
will be on summer daylight savings time, the
schedule of arrivals to and departures from
Rio de Janeiro will be one hour earlier.
...rio de janeiro
NIGHT
La facciata dell’Hotel Fasano
Il Bar do Copa
SOSPESI CON
LA TELEFERICA
SPORT, ANCHE
AL TRAMONTO
SUITE E CHURRASCO
COCKTAIL E MUSICA
Con la teleferica si sale al Pan
di Zucchero, la montagna da
cui si gode il migliore panorama
di Rio. Da qui partono i voli
in elicottero per vedere e
fotografare il panorama urbano
più famoso del mondo, con i
grattacieli e i palazzi disposti
attorno a baie e lagune, tra il
verde rigoglioso delle foreste che
li circondano.
La spiaggia di Copacabana,
nella zona a sud di Rio, è lunga
quattro chilometri ed è il punto
di ritrovo degli sportivi dall’alba
al tramonto. Il lungo arenile è
perfetto per fare jogging, giocare
a pallavolo nelle aree attrezzate,
anche nelle ore meno calde,
prima della sera. Se scegliete le
spiagge numero 9 e 10, sono le
più alla moda del litorale.
Il Fasano è uno degli hotel più
famosi di Copacabana, con suite
dagli arredi contemporanei che si
affacciano sul mare, spazio fitness
e piscina sul tetto (fasano.com.
br). Nel quartiere di Botafogo c’è
il Fogo de Chão, churrascaria
dallo stile gaucho (fogodechao.
com), e il Real Astoria, con i
tavoli all’aperto con vista sulla
baia (realastoria.com.br).
Una caipirinha al Bar do Copa,
locale di design all’interno del
Belmond Copacabana Palace,
con il soffitto illuminato che
richiama il cielo stellato di Rio
de Janeiro. Belle sorprese anche
nel quartiere emergente di Lapa,
affollato da decine di locali, come
il Rio Scenarium (rioscenarium.
com.br), uno dei 10 top bar del
mondo.
SUSPENDED ON THE
CABLEWAY
Take the cableway to
Sugarloaf, the mountain
with the best view of Rio.
Helicopters take you to see
and photograph the world’s
most famous urban panorama,
with skyscrapers and palaces
around bays and lagoons,
amidst the lush green forest.
SPORT, EVEN AT SUNSET
The Copacabana beach, south
of Rio, is four kilometres long
and is a meeting place for
sports lovers from dawn to
dusk. The long strand is perfect
for jogging and volleyball in
designated areas, even in the
cooler late-afternoon hours.
Beaches 9 and 10 are the coast’s
most fashionable.
SUITES AND CHURRASCO
The Fasano is one of the most
famous hotels in Copacabana,
with modern suites facing
the sea, a fitness centre and a
rooftop pool (fasano.com.br).
The Botafogo quarter has the
Fogo de Chão, a gaucho-style
churrascaria (fogodechao.
com), and the Real Astoria,
with open-air tables and views
of the bay (realastoria.com.br).
COCKTAILS AND MUSIC
Sample a caipirinha at Bar
do Copa, a design bar in
the Belmond Copacabana
Palace, with a ceiling that
recalls the starry sky over
Rio de Janeiro. There are
also nice surprises in the
up-and-coming Lapa district,
which teems with dozens
of nightspots, like the Rio
Scenarium (rioscenarium.
com.br), one of the top 10
bars FEBBRAIO
in the world.
ULISSE
2015 79
Lemon Island
COCKTAIL
mixologist Alexander Frezza
Ingredienti
30 ml shrub al limone (limone, aceto, zucchero)
50 ml Ketel One vodka
45 ml vino bianco fruttato
top di soda alla menta (acqua a cui è stata aggiunta
della menta fresca e poi messa in un sifone da seltz)
guarnizione: menta, zest di limone
4 dash* angostura
TIPO DI BICCHIERE: coppa da vino
TECNICA: build
* Dash: gocce
Ingredients
30 ml lemon shrub (lemon, vinegar, sugar)
50 ml Ketel One vodka
45 ml fruity white wine
mint soda top (water with fresh mint added, then
placed in a seltzer siphon)
garnish: mint, lemon zest
4 dashes* Angustura bitters
TYPE OF GLASS: wineglass
TECHNIQUE: build
* Dash: drop
Alexander Frezza
Uno dei 12 finalisti italiani della Diageo
Reserve World Class 2014, la prestigiosa e
acclamata competizione internazionale istituita da Diageo Reserve che mette in scena
il più grande e autorevole palcoscenico del
settore dei luxury spirits.
Classe ‘77, partenopeo, incomincio da ragazzo nel mondo della ristorazione poi avvicinandomi al bar. Nel 2007 fondo la “Bar
in Movimento” con 3 amici occupandoci di
gestione, catering e avviamento di locali e
club. Due anni fa abbiamo anche aperto una
scuola di formazione: “Bar in Movimento
Academy”. Nel 2012 mi sono occupato
dell’apertura e del bar del locale Archivio
Storico in via Scarlatti. Attualmente al lavoro per un nuovo progetto di bar a Napoli.
One of 12 Italian finalists in the 2014 Diageo Reserve World Class, the prestigious
international competition established by
Diageo Reserve, the largest and most authoritative forum for luxury spirits.
I was born in Naples in 1977. I started out
in catering and then moved to bartending.
In 2007, I founded “Bar in Motion” with
3 friends, managing, catering and starting
up nightspots and clubs. Two years ago we
also opened a training school, the “Bar in
Motion Academy”. In 2012, I opened and
managed the bar at the Archivio Storico
club in Via Scarlatti. Now I’m working on
a new bar project in Naples.
ULISSE FEBBRAIO 2015 81
DOLCE ITALIA
SWEET ITALY
FRITOLE VS ZEPPOLE
di Michele Vanossi e Giorgio Cristiani
DOVE ACQUISTARE LE
FRITOLE PIù GUSTOSE A
VENEZIA:
Where to buy the tastiest fritole
in Venice:
TONOLO
Dorsoduro 3764 tel. 041 5237209 - pasticceriatonolo.it
Non soltanto per Carnevale, Pasqua e
Natale, ma ogni volta che farete tappa a
Venezia il consiglio è di recarvi qui. La
freschezza di tutti i prodotti e la cordialità
del personale sono una vera garanzia.
Not just for Carnival, Easter and Christmas,
but anytime you go to Venice, this is the place. The freshness of all the products and the
cordial staff are your guarantee.
LE FRITOLE
Da sempre considerate il dolce sovrano
dell’arte dolciaria di matrice popolare della Repubblica Serenissima. Per tradizione
vengono preparate principalmente durante
il periodo del Carnevale, però è possibile
gustarle durante tutto l’anno. La loro ricetta? Molto semplice: farina, uova, latte,
zucchero, uvetta sultanina e pinoli. Questi
dolci sono presenti un po’ in tutta la zona
del Veneto e del Friuli con delle varianti.
Possono essere vuoti o ripieni di crema
o marmellata. La storia narra che fossero
prodotti esclusivamente dai ‘fritoleri’, una
vera e propria corporazione (nata nel Seicento che restò in vita fino all’ Ottocento),
che operavano in aree apposite tra le calli
di Venezia. Un’attività commerciale che
venne citata anche da Carlo Goldoni nella
sua commedia “Il Campiello”, scritta per
il Carnevale del 1755 dove Orsola, la protagonista, era una ‘fritolera’. Fu comunque nel Settecento che le fritole divennero il dolce nazionale dello Stato veneto,
quando il cuoco di Pio V, Bartolomeo
Scappi, si occupò della stesura ufficiale
della ricetta.
PASTICCERIA DAL MAS
Lista di Spagna 149 150/A
tel. 041 715101 - dalmaspasticceria.it
I veneziani, ma anche i turisti più golosi in visita a Venezia, potranno contare
su questa pasticceria - cioccolateria accogliente e moderna, nota per la qualità dei
prodotti e la vastità dell’offerta.
Venetians as well as food-loving tourists in
Venice can count on this pastry-and-chocolate shop. Welcoming and modern, it’s
known for its quality and variety.
MAJER
Sestiere Ghetto Vecchio quartiere Cannaregio
tel. 041 5230820 - majer.itt
Più che veritiera la frase del logo di questa
pasticceria: “Quel raffinato sapore quotidiano dal 1924”. La colazione in questo
tempio delle bontà vi farà iniziare la giornata al meglio e potrete anche fare acquisti
via web.
The logo of this pastry shop is absolutely on
the mark: “That refined flavour, daily since
1924”. Breakfast in this temple of bounty
will get your day off to a great start. Purchases available online.
82 ULISSE FEBBRAIO 2015
FRITOLE
The frittella or “fritoa” has always been
the king of sweets in the popular tradition of the Most Serene Republic. They
are traditionally made during Carnival
season, but can be enjoyed year-round.
The recipe is very simple and uses flour,
eggs, milk, sugar, sultanas and pine nuts.
These sweets are common throughout the
Veneto and Friuli regions, with variations. They can be hollow or filled with
cream or jam. The story goes that these
sweets were made exclusively by “fritol-
eri”, members of a proper guild (begun
in the 17th century and lasting into the
1800s), who worked in designated areas
amidst the byways of Venice. The trade
was mentioned by Carlo Goldoni in his
comedy “Il Campiello”, written for the
Carnival of 1755, in which Orsola, the
main female character, was a “fritolera”. In the 18th century, fritole became
the national sweet of the Venetian state,
when the chef to Pius V, Bartolomeo
Scappi, wrote the official recipe.
La storia della pasticceria italiana è caratterizzata da prodotti ricchi di simboli che sono l’espressione di
precise identità territoriali. Da nord a sud (isole comprese) è affascinante intraprendere un ipotetico tour
facendo golosamente sfidare i classici della nostra tradizione dolciaria. È cosa certa e risaputa che gli italiani
mettono la passione e il cuore in quello che fanno; sta nel nostro DNA, è la nostra marcia in più, il nostro
valore aggiunto. Anche la pasticceria italiana è l’espressione di questo atteggiamento. Non per niente è tra
le più apprezzate e conosciute al mondo. Questo mese golosamente in sfida: Venezia (Veneto), città di
Arlecchino contro Napoli (Campania), la città di Pulcinella. Le fritole contro le zeppole.
The history of Italian confectionery is rich in products that reflect specific territorial identities. From north to south
(including the islands), take a fascinating imaginary tour, a challenge among the classics of Italy’s traditional sweets. It’s common knowledge that Italians put passion and heart into all they do; it’s in our DNA, our extra gear, our
added value. Italian pastry also reflects this attitude. Not by chance, it’s among the most popular and renowned
pastry traditions in the world. This month’s flavour challenge: Venice (Veneto), the city of Harlequin, against
Naples (Campania), the city of Pulcinella. Fritole against zeppole.
LE ZEPPOLE DI SAN GIUSEPPE
I dolci della tradizione napoletana sono
numerosi, tra questi le zeppole di San
Giuseppe. Il termine zeppole, di incerta
etimologia, è diffuso con le relative varianti dialettali nell’Italia centro-meridionale. Appartengono alla categoria dei fritti
e di solito hanno la forma a ciambella. Il
loro onomastico è il 19 marzo, il giorno
in cui ricorre la festa di San Giuseppe (e
del papà, in Italia); sono considerate anche i dolci del periodo del Carnevale, si
possono comunque gustare nelle migliori
pasticcerie in ogni momento dell’anno.
Come le ‘antagoniste’ venete, le zeppole
venivano preparate nelle strade dai ‘frittellari’. Le ipotesi sull’invenzione sono
diverse ma hanno un denominatore comune che riguarda il luogo: Napoli. La prima
ricetta scritta risale al 1837 nel trattato di
cucina napoletana di Ippolito Cavalcanti.
Gli ingredienti principali di cui sono composte sono: farina, zucchero, burro, uova e
olio d’oliva. Le contraddistinguono dagli
altri generi di frittella la guarnizione con
crema pasticcera, le amarene sciroppate e
lo zucchero a velo.
DOVE ACQUSITARE LE
MIGLIORI ZEPPOLE
A NAPOLI:
Where to buy the best zeppole
in Naples:
PASTICCERIA SCATURCHIO
Piazza San Domenico Maggiore 19
Tel. 081 5517031 - scaturchio.it
Da più di cento anni qui si tramandano le
stesse ricette che, depositarie di una cultura tradizionale, assicurano un alto standard
gustativo. Troverete le zeppole in versione
da forno e fritte nello strutto, con un doppio bagno che è un’esclusiva della casa. The same recipes have been handed down
here for over 100 years, in a cultural tradition that guarantees a fine standard of
flavour. Enjoy zeppole baked in the oven
or fried in fat, in the exclusive double-fry
of the house.
PASTICCERIA MOCCIA
Via San Pasquale a Chiaia 21
tel. 081 411348 - pasticceriamoccia.it Per una buona parte di napoletani pronunciare il cognome Moccia vuole dire
ripercorrere racconti di gioventù di padri,
nonni e bisnonni. La zeppola al forno qui
ha il suo preciso indirizzo fin dal 1941! La
versione ‘mignon’ è un boccone perfetto. For many Neapolitans, the name Moccia recalls the youth of their fathers,
grandfathers and great-grandfathers.
Oven-baked zeppole have been made
here since 1941! The bite-sized “mignon” version is a perfect mouthful.
GRAN CAFFÈ GAMBRINUS
Piazza Trieste e Trento
tel. 081 417582 - grancaffegambrinus.com
ZEPPOLE OF SAN GIUSEPPE
Naples has many traditional sweets,
including zeppole of San Giuseppe (St.
Joseph). The word zeppole, of uncertain etymology, is known by various
dialect names in south and central Italy. They are fried and usually doughnut-shaped. Their day is 19 March, the
feast of San Giuseppe (Italy’s patron
saint of fathers); they are considered
Carnival sweets, but can be sampled
in the finest pastry shops all year. Like
their Veneto “rivals”, zeppole were
made on the street by “frittellari”. Various theories agree that they originated
in Naples. The first recipe dates from
1837, in a Neapolitan cooking treatise
by Ippolito Cavalcanti. The main ingredients are flour, sugar, butter, eggs and
olive oil. They differ from other fried
sweets by being garnished with pastry
cream, black cherries in syrup or confectioner’s sugar.
Uno dei salotti partenopei più conosciuti,
in cui sono passati i Savoia, Oscar Wilde,
gli Agnelli, capi di stato e tanti VIP. È un
locale storico e unico come le innumerevoli prelibatezze proposte. Un vero peccato non andarci!
One of Naples’ best-known salons, this has
been a favourite haunt of the Savoys, Oscar
Wilde, the Agnellis, heads of state and many
VIPs. The historic shop is as unique as the
many delicacies on offer. A pity to miss it!
KNOW CINEMA
EMMA STONE
Il mio desiderio? Vivere sempre il presente.
E
di Tommaso Toma
mma Stone, la ragazza dagli indimenticabili occhi smeraldini, è protagonista di “Birdman”, film di Alejandro G. Iñárritu, che, dopo aver conquistato due Golden Globe, corre
dritto verso gli Oscar. Il film racconta di Riggan Thomson
(Michael Keaton), attore in declino che dopo un folgorante passato
nei panni di un supereroe che spera di rilanciare la sua carriera.
Emma che impersona Sam, è la sua figlia molto problematica. Prossimamente vedremo la bella diva nel remake dell’iconico “Cabaret”,
dove interpreta il ruolo che fu di Liza Minnelli. Siamo curiosissimi.
Parlaci di Sam. Come la descriveresti?
È una ragazza già matura dal punto di vista fisico e della personalità:
un personaggio davvero complesso e interessante che lotta contro la
propria dipendenza dalle droghe e in cui predominano sentimenti di
rabbia e tristezza. Tuttavia, se analizziamo la realtà con gli occhi di
Riggan, credo che Sam rappresenti qualcosa che lui ha smarrito da
tempo: un vero legame. Riggan ha dimenticato che niente al mondo
conta più del vero amore e dei rapporti umani autentici.
Il regista, Alejandro González Iñárritu, voleva che gli attori si
sentissero come se stessero suonando con una band dal vivo. È
stato così per voi?
Direi proprio di sì. E per suonare bene dal vivo, devi fare molte prove. Devi conoscere la canzone, devi impararla così bene da sentirti
libero di improvvisare: ci siamo sentiti più o meno così ed è stato
molto appagante. È stato fantastico ma, al tempo stesso, orribile,
84 ULISSE FEBBRAIO 2015
What do I want? Always to live in the moment.
Emma Stone, the girl with unforgettable emerald eyes, stars in “Birdman”, directed by Alejandro G. Iñárritu. She’s won two Golden
Globes and is now looking at an Oscar. The film tells about Riggan
Thomson (Michael Keaton), an actor in decline, who after a dazzling stint as a superhero hopes to relaunch his career. Emma plays
his problem-fraught daughter. Next we’ll see the pretty diva in the
remake of the iconic “Cabaret”, in the role originally played by Liza
Minelli. We can’t wait.
Tell us about Sam. How did you see her?
Well she is a completely fully formed, very angry, very complex,
very interesting, sad, relapsing girl, but if we’re looking at the world
through Riggan’s perception, I think she’s representative of something that he forgot, which is true connection. He just forgot that
what matters more than anything is real love and real connection.
Alejandro said he wanted the actors to feel like they were performing in a live band. Is that how it felt?
Yeah, it felt like that, and in order to play well live, you have to have
that rehearsal. You have to know the song, and then you have to know
the song so well that you can be free and riff on the song, and that’s
sort of what it felt like – that’s where the exhilaration came in. It was
fantastic, awful, brutal, and terrifying. All the best things are all over
the map.
duro e spaventoso. Tutte le cose più belle hanno aspetti contrastanti.
Vale lo stesso per te come attrice?
Sì, ma mi ci sono voluti anni per rendermene conto. Ora, per fortuna, sono matura abbastanza per capire che è giusto così. Per molto
tempo ho avuto paura di espormi davvero: mi spaventava l’idea di
mettermi a nudo e apparire vulnerabile. Forse non ero ancora pronta.
Ma la passione di Alejandro per le sfide è davvero contagiosa. Quando lo senti criticare anche un’interpretazione che ritenevi convincente, ti rendi conto che ha la capacità di leggerti dentro e percepire il
minimo accenno di finzione. Altre persone si accontentano di molto
meno, ma non lui. Col tempo capisci che, pur essendo molto difficile,
soprattutto all’inizio, mettersi totalmente a nudo deve essere il vero
obiettivo di qualunque persona creativa. È una verità che sto finalmente iniziando a comprendere a pieno.
È in quest’ottica che stai scegliendo i tuoi ruoli ultimamente?
Presto interpreterai Sally Bowles in “Cabaret”. Parlaci di questo progetto.
Sì! A breve inizieremo le prove. Ricordo di aver visto il musical nel
1998 e fu quell’esperienza a spingermi a fare teatro: volevo interpretare Sally a tutti i costi. Non sono proprio una cantante, ma sento di
avere molto in comune con il personaggio di Sally.
Com’è stato lavorare con Bill Murray nel nuovo film di Cameron Crowe (del quale non abbiamo ancora un titolo, ndr)?
Magnifico! In verità, è stato il mio secondo film con Bill, perché lui
era anche nel cast di “Benvenuti a Zombieland”, dove interpretava se
stesso. È un uomo straordinario. È anche l’incarnazione del perfetto
imbroglione!
La tua carriera sta andando a gonfie vele. Riesci mai a fermarti
per goderti questo momento?
Non abbastanza, purtroppo. Mi perdo nei miei pensieri più spesso
di quanto vorrei. Per natura, tendo a pensare troppo, mentre l’ideale
nella vita sarebbe vivere a pieno il presente. Me ne sono resa conto
proprio ieri, ripensando a una battuta del film a cui non avevo dato
troppa importanza la prima volta: mi riferisco a quando Riggan parla di filmare il compleanno di Sam perché capisce di non aver mai
vissuto a pieno la sua vita. Ripensare a quella scena ieri mi ha fatto
riflettere perché la vita significa anche questo: essere sempre in movimento, viaggiare, stare lontani da casa e incontrare persone che hai
sempre ammirato. Persone vere. È un’incalzante, quasi travolgente,
successione di eventi. A volte, fare il tuo lavoro o recarti sul posto di
lavoro implica rinunciare a parte della tua vita. Ha senso tutto questo? Me lo chiedo spesso ma, per quanto mi riguarda, sono convinta
che sarebbe molto meglio poter vivere il presente. Comunque, credo
di riuscirci in molti casi. Almeno spero.
Do you get that as an actress?
Honestly, I grew up into that feeling. Thankfully, I am grown up
enough to know that that is where it’s at. I think for a long time I was
very scared to really, really push myself, or be that open and vulnerable, and that might just have to do with where I was as a person, but
his addiction to challenge is very contagious. When you’re in that
environment and he’s telling me, ‘No!’ when you feel like you’ve been
honest, and then you realise that he can see right through you, and
he has a hair trigger response to falsity. What works on other people
doesn’t work on him, and then you realise that even though it’s kind
of excruciating, if you’re doing it for the first time, it’s that kind of
vulnerability, exposing that, that’s the entire point of being a creative
person. I think I really am fully beginning to understand that.
Do you think you are choosing roles accordingly, now? You’re taking on Sally Bowles in “Cabaret”. How did that come about?
Yeah. We’re about to start rehearsals. I saw it in 1998, and so that
was what kind of catapulted me into doing theatre while I was growing up, because I wanted to play Sally so badly. I’m not really a
singer, but I think I just relate to Sally in so many ways.
How was working with Bill Murray on the new, until now untitled,
project of Cameron Crowe?
The best! It was a second movie with Bill actually, because he was in
Zombie Land playing himself, and he’s just a hell of a human being.
He is the personified version of the trickster!
Your career is clearly going very well. Are you able to step back and
enjoy the moment?
Not as often as I would like to be. I think I get caught in my head a
lot more often than I would like. It’s just sort of my nature to think a
little bit too much, and the greatest thing in the world is just to be
present for your own life. That really struck me yesterday, that line in
the movie, which I hadn’t really paid attention to the first time I saw
it, where he was talking about video taping Sam’s birthday because
he wasn’t even present in his own life. That hit me hard yesterday
because sometimes the nature of things, all this moving around, and
the jetlag, and the not living in your own home, and being on location, and seeing these people you’ve always admired, and they’re
real people. Just so much is happening, and it’s so overwhelming.
Sometimes in order just to do your job, or to stay where you’re meant
to stay to work for the day, requires not being fully present, I guess.
Does that make sense? That’s what I tell myself, but I’m sure if I was
present it would be much better. But no, I’m able to be present for
many moments, I hope.
KNOW MUSICA INTERVISTA
MUSICA KNOW
5, 4, 3, 2, 1,
ZERO
di Paolo Gelmi
E
rano i primi Anni 70 e sulla scena musicale italiana si stava
facendo strada un ragazzo che ancora oggi vive al massimo il
suo successo. Ironico, stravagante, poetico, iconico, alternativo e dissacrante, questi sono solo alcuni aggettivi usati in questi
quarant’anni per descrivere le gesta e la musica di Renato Fiacchini, alias Renato Zero. Un artista completo che ha saputo negli
anni trasformarsi ed evolversi senza mai perdere la propria identità.
Fedele al suo ‘Zero pensiero’, questo cantante ha raccontato e racconta la vita a tutto tondo, passando dai margini della società per
entrare nel più profondo dell’animo umano. Non si è mai omologato né smentito, arreso o dichiarato. L’artista e l’uomo vivono in
perfetto equilibrio fra il palcoscenico e la realtà di ognuno di noi.
L’unico interprete italiano ad aver avuto più di un disco primo in
classifica in ogni decennio che lo ha visto protagonista. Il suo pubblico trasversale lo segue fidelizzando, anno dopo anno, il proprio
amore. Benvenuti nel suo fantastico mondo che nasce con Zerolandia sino ad arrivare ai giorni nostri. Accomodatevi alla mostra a lui
dedicata, a Roma. Attraverso gli abiti che lo hanno accompagnato
in questi primi quarant’anni, entrerete nella sua storia che poi è la
storia di un’Italia che ancora adesso stenta ad accettare le proprie
diversità sotto ogni forma esse si manifestino. Fino al 22 marzo.
renatozero.com
5, 4, 3, 2, 1, ZERO
A young man who made his way in the Italian music scene in the
early ‘70s is still at the pinnacle of success. Ironic, whimsical,
poetic, iconic, alternative and irreverent are just some of the
adjectives used to describe forty years in the life and music of
Renato Fiacchini, aka Renato Zero. A complete artist, he has
transformed and evolved over the years without ever losing his
identity. True to his “Zero thought”, this singer tells about the
full circle of life, from the margins of society to the depths of the
human soul. He has never become standardised nor contradicted himself, never surrendered nor become polemical. The artist
and the man live in perfect harmony, between the stage and the
reality of all of us. He’s the only Italian artist to have had more
than one top hit album in every decade of his stellar career. His
across-the-board audience follows him loyally, expressing their
love year after year. Welcome to the wonderful world that began
with his Zerolandia and has continued into the present. Visit his
exhibition in Rome. Through the clothes he’s donned in these
first forty years, you’ll share his history, the story of an Italy
that even now struggles to accept its diversity in all its forms.
Through 22 March.
renatozero.com
ZERO
La Pelanda
Centro di Produzione Culturale, in collaborazione con il
MACRO Museo d’Arte Contemporanea Roma
Piazza Orazio Giustiniani 4, Roma.
ULISSE FEBBRAIO 2015 87
di Tommaso Toma
BILLIE HOLIDAY
The Complete 1952-1957 Small Group Studio Sessions
(Evolution Music/Egea)
Un cofanetto dal packaging
This curious box set (it opens
curioso (aprendolo diventa una
to become a Christian cross)
croce cristiana) che racchiude
includes the best of Billie
il meglio della produzione di
Holiday’s work in what was
Billie Holiday in un momento
a difficult period for her. Her
storico molto difficile per lei. La voice was no longer the same
sua voce non era più la stessa
as in her golden period of the
del periodo aureo tra gli Anni
‘30s and ‘40s, but Lady Day’s
30 e 40 ma la classe che trasuda embodiment of class on these
Lady Day in questi 10 album, 10 albums, released at the time
usciti all’epoca per la Verve, è by Verve, is immense and soulimmensa e scuote gli animi.
wrenching.
CARMEN CONSOLI
L’ Abitudine di Tornare
(Universal)
La Cantantessa è tornata - ci
The much-missed chanteuse
mancava - e le sue 10 canzoni
is back, and her 10 songs
raccontano di durezze (E Forse un
recount the toughness (E
Giorno), paradossi (La Signora
Forse un Giorno), paradoxes
del 5° Piano) e bellezze (San
(La Signora del 5° Piano) and
Valentino) della vita quotidiana.
beauties (San Valentino) of
Con un suono preciso e quasi
daily life. With slim, precise
scarso, la voce e la chitarra di
sound, Carmen’s voice and
Carmen segnano percorsi nitidi di guitar chart precise paths of
rock pop d’autore. Puri gioielli:
rock-pop song-writing. OttoOttobre e Questa Piccola Magia. bre and Questa Piccola Magia
Ne riparleremo con lei.
are pure gems. She’ll tell us
about them.
RECENSIONE MUSICA KNOW
PANDA BEAR
Panda Bear Meets the Grim Reaper
(Domino)
L’americano Noah Lennox
assomiglia sempre più, anche
nel fisico, al suo maestro Brian
Wilson, solo che Noah ha scelto
le onde oceaniche delle spiagge
lusitane (vive a Lisbona con
famiglia). Un flusso di coscienza
che si concretizza in musica
psichedelica, pop ed eterea. Un
album dove Debussy e i Beach
Boys convivono felicemente.
The American Noah Lennox
increasingly resembles his
master, Brian Wilson, even
physically. But Noah has chosen the oceanic waves on the
beaches of Portugal, where he
lives in Lisbon with his family.
His stream of consciousness
embraces psychedelic, pop
and ethereal music. Debussy
and the Beach Boys happily
coexist on this album.
MARK RONSON
Uptown Special
(Sony)
Un dj, maestro del postThe DJ is a post-modern
moderno che concepisce un
master whose album pays
disco omaggio al funk Anni
tribute to ‘70s and ‘80s
70 e 80. Ronson, seguendo
funk. Ronson, following the
l’estetica del riuso ironico e
aesthetic of reuse, ironispregiudicato, mette assieme il cally and without bias, puts
giovane Bruno Mars, i principi
together the young Bruno
dell’EDM, il maestro Stevie
Mars, the basics of EDM,
Wonder e il premio Pulitzer
the great Stevie Wonder and
Michael Chabon, che si diverte the entertaining hyper-reala raccontare storie iperrealiste. istic stories of Pulitzer Prize
E il risultato è gradevolissimo.
winner Michael Chabon.
The result is very pleasing.
ULISSE FEBBRAIO 2015 89
ASUS consiglia Windows.
T200
Transformer Book è unico. Ma vale doppio.
Stile, prestazioni e tutta la funzionalità di 2 prodotti in 1 solo device. Transformer Book T200 con processore Intel® Atom™
quad-core è un ultraportatile potente e leggero, ma con un semplice gesto puoi staccare il display dalla tastiera per renderlo
un pratico tablet Windows 8.1 da 11.6 pollici. La docking, oltre alla tastiera, integra una porta USB 3.0 e l’alloggiamento per un
secondo hard disk per offrire massima espandibilità e flessibilità d’uso. Transformer Book T200: un prodotto, molteplici vantaggi.
AGENDA
Young squid in the deep
waters of Tahiti
Fabien Michenet (France) /
Wildlife Photographer of the
Year 2014
Piccolo calamaro nelle
profonde acque di Tahiti
Fabien Michenet (Francia) /
Wildlife Photographer of the
Year 2014
Per il sesto anno il Forte di Bard, noto polo culturale della Valle d’Aosta, accoglie in
esclusiva la prima tappa italiana del tour mondiale della mostra fotografica Wildlife
Photographer of the Year, l’evento fotografico più prestigioso del suo genere. Nato
nel 1965, il premio indetto dal Natural History Museum di Londra in collaborazione
con il BBC Wildlife Magazine, ha raccolto in questa cinquantesima edizione 42.000
concorrenti da 96 nazioni, mostrando così i luoghi più sorprendenti del pianeta. Fino
al 2 giugno. fortedibard.it
92
HIGH TECH
100
TOP RESTAURANT
94
SPA
102
TOP HOTEL
For the sixth year, Forte di Bard, a cultural hub in Valle d’Aosta, exclusively
welcomes the first Italian leg of the Wildlife Photographer of the Year exhibition, the most prestigious of its kind. Founded in 1965, the prize awarded by
the Natural History Museum in London in cooperation with the BBC Wildlife
Magazine is now in its 50th edition and has gathered 42,000 contestants from
96 countries, to show the most amazing places on the planet. Through 2 June.
fortedibard.it
96
98
LIBRI E COFFEE
TABLE BOOK
DAVIDE
OLDANI
SAN VALENTINO
MOTORI
104
107
AGENDA HI-TECH
TECNONEWS
L’imperativo: restare sempre connesso al tuo mondo.
The imperative: stay connected with your world.
di Chiara Brollo
TY-WSP52EU BY TOSHIBA Speaker wireless portatili che integrano un output audio da 2 W a un design
moderno, compatto ed elegante. Portable wireless speakers combine a 2W audio output with modern, compact,
elegant design.
WELCOME BY NETATMO
Videocamera per la casa che identifica i membri della famiglia grazie alla tecnologia di
riconoscimento facciale.
Home video camera identifies family members using face-recognition technology.
SMARTWATCH 3 BY SONY
In acciaio inossidabile, con display LCD da 1.6”, resistente all’acqua e
ricaricabile con microUSB standard.
Stainless steel, with 1.6” LCD display, water-resistant and rechargeable with
standard micro-USB.
SPHERO 2.0 BY ORBOTIX Innovativo gioco robotico costituito da un sistema sinergico tra una palla e un’app
installata nello smartphone.
Innovative robot game uses a synergy system between a ball and a smartphone app.
BEOSOUND MOMENT BY BANG & OLUFSEN
Impianto musicale intelligente che integra la tua raccolta musicale
e i servizi di streaming in un unico dispositivo.
Smart music unit combines your music collection and streaming
features in a single device.
92 ULISSE FEBBRAIO 2015
Informazione pubblicitaria
VISIONI CONTEMPORANEE
IN ESCLUSIVA DA DICEMBRE LA VERSIONE RAME!
COMING IN DECEMBER, THE EXCLUSIVE
COPPER VERSION!
CONTEMPORARY VISIONS
The Weather Glass:
a modern version of a historic object.
The Weather Glass:
un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna.
Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design danese
perché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in sé racchiude
caratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso documentato di uno
strumento di questo tipo risale all´anno 1831, al termine di un viaggio esplorativo
intorno al mondo, che diverrà la più importante missione scientifica mai compiuta
fino a quel momento. FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino della
Royal Navy che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologico
britannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare strumento
meteorologico, che da lui prese il nome di barometro di FitzRoy, costituito da
una provetta di vetro sigillata contenente una soluzione chimica che modifica
il proprio aspetto all´approssimarsi di variazioni meteorologiche. Per secoli
quest´ampolla di vetro riempita di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto per
esploratori, avventurieri e navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: the
Weather Glass prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione tra
la canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo rende
ogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico!
The Weather Glass è disponibile in 5 colori (nero, alluminio, acciaio, ottone e
rame) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.
A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer from
Inca embodies unique elegance. The first documented use of such an
instrument was in 1831, at the end of an around-the-world journey of
discovery, the most important scientific mission to that point. FitzRoy,
lieutenant of the famous Royal Navy brigantine that made the journey,
and later director of the fledgling British meteorological office, first had
the idea of outfitting ships with a special meteorological instrument,
which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of a sealed
glass tube containing a chemical solution that alters in appearance
when the weather changes. For centuries, this camphor-filled glass
phial was a boon for explorers, adventurers and navigators, and is still
a mystery. But it works: the Weather Glass predicts the weather. In
fact, the inexplicable interaction between the camphor and the phial
creates its own magic; this makes The Weather Glass unique!
The Weather Glass comes in 5 colours (black, aluminium, steel, brass
and copper) and can be customised with coloured circles and special
engravings. Price 99 euro. Order directly by scanning the QRcode.
Prezzo 99 euro.
Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode.
inca.dk
AGENDA SPA
di Chiara Brollo
TSCHUGGEN BERGOASE
Momenti indimenticabili.
Non si può restare indifferenti davanti
alle vele in cristallo, autentiche opere
di architettura moderna, che contraddistinguono la struttura progettata dal
grande Mario Botta impreziosita da
luci cromoterapiche che ne proiettano
i contorni sulla candida neve circostante. Il centro termale è uno dei più
grandi e curati del territorio: 5.000 mq
di wellness su quattro piani con vastissima zona dedicata alle vasche, locali
per saune, bagni di vapore e trattamenti al sale, lounge e focolare, palestra e
medical wellness.
TSCHUGGEN BERGOASE
Unforgettable moments.
No one could fail to be impressed by
the glass sails, masterpieces of modern architecture, the distinguishing
features of the structure designed by
the great Mario Botta and enhanced
with colour-therapy lights that project its outline onto the surrounding
snow. This is one of the area’s largest
and best-maintained bath complexes,
with 5,000 square metres of wellness
on four floors. It includes a large area
with tubs, rooms for saunas, steam
baths and salt treatments, lounges and
fireplaces, a gym and a medical wellness facility.
94 ULISSE FEBBRAIO 2015
Sonnenbergstrasse,
CH-7050 Arosa, Svizzera
tschuggen.ch
GLS, un mondo sostenibile
GLS corriere espresso, leader di settore, è consapevole della propria responsabilità nei confronti di persone,
ambiente e società. L'iniziativa ThinkGreen è volta a potenziare le attività svolte da GLS a favore della tutela
ambientale, definendo come obiettivi: riduzione delle emissioni prodotte, moderato utilizzo delle risorse e
ottimizzazione dello smaltimento. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni adattabili alle
esigenze di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi e 39 Centri di smistamento.
In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio nazionale, con 140 Sedi e 10 Centri di smistamento.
Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.
il vostro successo è il nostro successo
AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
di Tommaso Toma
ATLANTE DEGLI ALBERGHI REMOTI
Debbie Pappyn / David De Vleeschauwer
(Rizzoli)
Lo scrittore Pico Iyer ha illuminato con una frase i due autori belgi di questo
The writer Pico Iyer has summed up the two Belgian authors of this thrillemozionante volume: «È solo facendo un passo indietro dalla tua vita, dal
ing volume in one phrase: “Only by stepping back from your life, your
tuo mondo, che puoi vedere quello a cui tieni di più». Seguendo dunque
world, can you see what you hold most dear”. Following this guideline,
questo principio scoprirete 22 avamposti dove potreste sperimentare il senso
discover 22 outposts where you can experience a sense of distance and the
di lontananza e la potenza del ‘remoto’, in luoghi evocativi come la Patagopower of the “remote”, in such evocative places as Patagonia, the dunes
nia, le dune del Marocco o il suggestivo borgo di Santo Stefano di Sessanio,
of Morocco or the picturesque village of Santo Stefano di Sessanio, the
definito “il nido d’aquila del Gran Sasso”.
“eagle’s nest of Gran Sasso”.
L’IGNORANZA DELLE PERSONE COLTE
William Hazlitt
(Fazi)
Un saggio di quasi 200 anni fa che è tuttora di sconcertante attualità. Il Montaigne d’Albione, il
saggista preferito dall’immenso John Keats e amato da Morrissey, con un linguaggio diretto e
asciutto affronta tanti temi universali come l’ignoranza e la cattiveria, proponendoci di opporre
sempre uno spirito libero e leggero. Ma il cuore del libro è un insegnamento esemplare ma
tremendamente complicato: aver sempre consapevolezza della propria esistenza.
An essay from nearly 200 years ago is still disconcertingly timely. The Montaigne of Albion,
the favourite essayist of the great John Keats and beloved by Morrisey, Hazlitt uses dry,
straightforward language on such universal topics as ignorance and wickedness, urging us to
oppose them with a free, light spirit. But the crux of the book is an exemplary but tremendously
complicated lesson: being constantly aware of one’s own existence.
PARIS
Edward Rutherfurd
(Mondadori)
Rutherfurd, abile narratore di metropoli (New York, Londra, Dublino), affronta la città
dell’eleganza e della Rivoluzione con un romanzo agile - nonostante le 800 pagine - ed epico. E compie un affresco familiare, attraversando un lasso temporale che solo voluminose
enciclopedie affrontano: dalla cacciata dei Templari ai movimenti studenteschi del maggio
1968. Il risultato è una atipica ma avvincente guida storica della Ville Lumière.
Rutherfurd, a skilled narrator of metropolises (New York, London, Dublin), takes on the
city of elegance and the Revolution in a swiftly moving - despite its 800-page length - and
epic novel. He achieves a familiar fresco, encompassing an encyclopaedic time span from
the driving out of the Templars to the student unrest of 1968. An untypical but absorbing
historical guide to the City of Light.
CHANDIGARH, INDIA
Le Corbusier – Pierre Jeanneret
(Edition Galerie Patrick Seguin)
Nel 1947, il primo ministro indiano, siamo subito dopo l’indipendenza,
commissionò a Le Corbusier e a suo cugino, Pierre Jeanneret, la modernizzazione di Chandigarh, capitale amministrativa della provincia del Punjab.
Questo favoloso libro illustrato documenta i progetti, i lavori del duo
francese, un vero e proprio compendio di un’epica impresa modernista.
Imperdibili anche le foto di Lucien Hervé.
In 1947, immediately following independence, the Indian Prime Minister commissioned Le Corbusier and his cousin, Pierre Jeanneret, to
modernise Chandigarh, the administrative capital of the Punjab province. This fabulous illustrated book documents the two Frenchmen’s
projects and work, a compendium of an epic modernist undertaking.
Lucien Hervé’s photos are not to be missed.
ULISSE FEBBRAIO 2015 97
AGENDA FOOD di Tommaso Toma
DAVIDE OLDANI
Il re della cucina pop ci presenta ogni mese una ricetta da una tipicità del territorio italiano.
Each month, the king of pop cuisine presents a typical Italian recipe.
BARBAJADA
‘a modo mio’
INGREDIENTI PER
4 PERSONE
PREPARAZIONE
PER LA MOUSSE:
• 160 g panna montata
con 32 g di zucchero
semolato
• 140 g cioccolato
fondente al 70%
• 80 g uova
• 8 g gelatina ammorbidita
in acqua fredda e asciugata
• 4 g caffè espresso
PER LA MOUSSE:
Montare le uova con uno sbattitore
elettrico, quindi unire il cioccolato
fuso a bagnomaria e il caffè tiepido.
Aggiungere la gelatina e farla sciogliere.
Amalgamare delicatamente la panna montata.
Dividere il composto nelle fondine
e far rapprendere in frigorifero per
circa 2 ore.
PER LA FINITURA:
• 10 g amaretti
• 3 g caffè in polvere
• 30 g panna montata
PER LA FINITURA:
Cospargere la mousse con gli amaretti sbriciolati e il caffè in polvere.
Servire con panna montata a parte.
BARBAJADA “my way”
INGREDIENTS FOR 4
PERSONS
FOR THE MOUSSE:
• 160 g whipped cream
with 32 g granulated sugar
• 140 g 70% dark chocolate
• 80 g eggs
• 8 g gelatine, softened
in cold water and dried
• 4 g espresso coffee
TO FINISH:
• 10 g amaretto biscuits
• 3 g coffee powder
• 30 g whipped cream
98 ULISSE FEBBRAIO 2015
PREPARATION
FOR THE MOUSSE:
Whip the eggs with an electric
mixer, then add the chocolate
melted in a double boiler and
the lukewarm coffee. Add gelatine and melt.
Delicately blend the whipped
cream.
Divide the compote into molds
and chill in the fridge for about
2 hours.
TO FINISH:
Sprinkle the mousse with crumbled amaretto biscuits and coffee powder. Serve the whipped
cream separately.
cantinazaccagnini.it
dispenserstudio.it
Calice con vista.
AGENDA TOP RESTAURANT
tOP rESTAURANTS
di Chiara Brollo
UN’OFFERTA UNICA
Song Qi
Avenue Princesse Grace 7
98000 Monte Carlo (Monaco)
song-qi.mc
Un raffinato locale cinese, nato dall’unione
di tre ristoratori appassionati: Samuel Treves,
Riccardo Giraudi e Alan Yau conosciuto a
livello internazionale per i suoi ristoranti
stellati. Per riflettere lo spirito della cucina
orientale gli interni sono costruiti con una
riuscitissima combinazione di materiali in cui
predominano bianco e nero, tocchi di rame
in luci e cornici, seta verde in panche e sedie.
Questo ristorante, con il suo magnifico bar in
ottone, è un perfetto connubio tra modernità,
lusso e atemporalità.
A UNIQUE OFFER
A refined Chinese establishment inspired by
three passionate restaurateurs, Samuel Treves,
Riccardo Giraudi and Alan Yau, all internationally known for their starred restaurants.
The interiors reflect the spirit of Eastern
cuisine with a rich combination of materials,
mainly black and white, with copper-tinted
lights and mouldings and green silk benches
and chairs. With its magnificent brass bar,
this restaurant is a perfect, timeless blend of
modernity and luxury.
SAPORI STORICI
Wierzynek
Main Market Square 16
30-001 Cracovia (PL)
wierzynek.pl
Situato nel cuore della città vecchia, e nello
specifico nella più grande piazza del mercato
medievale d’Europa, dalle sue finestre si possono
ammirare edifici storici come la Basilica di Santa
Maria e la Torre del Municipio. La cucina rende
omaggio al passato, siete cioè nel luogo ideale per
provare piatti preparati secondo antiche ricette
riservate alla corte reale polacca. I gusti specifici
della tradizione comprendono carni salate, pesce,
semole, verdure e funghi. La specialità? Carne di
cervo, naturalmente.
HISTORIC FLAVOURS
In the heart of the old city, in Europe’s largest
market square, the rooms overlook the historic
Basilica of St. Mary and the Town Hall Tower.
The cuisine pays tribute to the past, and this
is the perfect place to sample dishes prepared
from historic recipes served at the royal Polish
court. Enjoy the traditional flavours of salted
meats, fish, bran, vegetables and mushrooms.
The house speciality is venison, naturally.
AGENDA TOP HOTEL
di Francesca Napolitano
INTERNATIONAL TOP HOTELS
ROMA
HOTEL DE RUSSIE
Via del Babuino 9
Roma, Italia
+39 06 328881, roccofortehotels.com
Un ‘paradiso in terra’, come amava definirlo Jean Cocteau.
L’Hotel de Russie, è considerato altresì il salotto buono di
Roma. Nell’elegante via del Babuino, che si snoda fra piazza
di Spagna e piazza del Popolo, è l’hotel preferito dalle star di
Hollywood. Una fusione tra storico e moderno, dove il design
contemporaneo si fonde perfettamente con l’architettura classica dell’edificio. Il suo giardino segreto lascia senza fiato, senza
dimenticare i giardini terrazzati del Settecento, luoghi ideali per
sorseggiare un tè pomeridiano. Raffinatezza ed eleganza caratterizzano le sue 122 stanze, tra cui la suite Nijinsky di 172 mq,
disegnata da Olga Polizzi. Di rilievo sono le quattro sale riunione, l’esclusivo ristorante Jardin de Russie che vede come F&B
Consultant lo chef Fulvio Pierangelini, e il rinomato bar Stravinskij. Per completare l’offerta, il lussuoso centro benessere e
fitness Wellness Zone de Russie, dove è possibile provare - in
esclusiva per la capitale - i trattamenti antietà della prestigiosa
linea svizzera Swiss Perfection.
Jean Cocteau called it “heaven on earth”. Hotel de Russie is
also considered Rome’s sophisticated salon. Located on elegant
Via del Babuino, which leads from Piazza di Spagna to Piazza
del Popolo, this is the favourite hotel of Hollywood stars. In a
blend of the historic and the modern, its contemporary design
complements the building’s classical architecture perfectly. The
secret garden is breath-taking, not to mention the 18th-century terraced gardens, ideal for sipping afternoon tea. The 122
rooms are refined and elegant, including the 172-square-metre
Nijinsky Suite designed by Olga Polizzi. There are four meeting
rooms, the exclusive “Jardin de Russie” restaurant manned by
Food & Beverage Consultant, Chef Fulvio Pierangelini, and
the renowned Stravinskij Bar. The luxurious “Wellness Zone
De Russie” spa is the only one in Rome that offers prestigious
Swiss Perfection anti-ageing treatments.
AGENDA SAN VALENTINO
CA MARIA ADELE
Venezia
Dorsoduro, 111
Tel. 041 5203078 - camariaadele.it
Una volta diretti nella città dell’amore e di Casanova, potrete
scegliere di soggiornare in un luogo che rimarrà saldo nei
vostri più dolci ricordi. L’effetto di tali rimembranze è facile da
giustificare: la posizione felice del Ca Maria Adele nel sestiere
di Dorsoduro, dove regna una pace quasi metafisica, gli interni
ricchi di felici citazioni storiche che riaffermano il mix culturale che Venezia ha saputo accogliere e trasformare nei secoli.
Eletto “Best Romantic Hotel 2015” da Condé Nast e l’hotel
più sexy d’Europa dal The Times, il Ca Maria Adele offre 12
stanze tutte diverse nell’arredamento: dal rosso veneziano della
Sala del Doge ai neri lucenti della Sala Noire. Dominano invece i legni d’Africa e i colori pastello nella Deluxe, mentre nella
Sala Orientale spiccano gli ori antichi. Altrettanto perfetti nello
stile sono gli spazi comuni come il terrazzo, luogo raccolto ma
romantico, ça va sans dire.
In the city of love and Casanova, stay in a place that will remain
in your fondest memories. The effect of such recollections is
easy to explain: located in the almost metaphysical peace of the
Dorsoduro district, Ca Maria Adele’s rich historic interiors affirm the cultural mix Venice has welcomed and transformed over
centuries. Named “Best Romantic Hotel 2015” by Condé Nast,
and Europe’s Sexiest Hotel by The Times (UK), the Ca Maria
Adele has 12 rooms, all with different décor, from the Venetian
red of the Doge’s Room, to the glistening black of the Sala Noire.
The Deluxe features African wood and pastels, while the Oriental Room is antique gold. Common areas are just as perfect in
style, including the intimate, romantic terrace.
ENOTECA MARCUCCI
Pietrasanta (LU)
Via Giuseppe Garibaldi, 40
Tel 0584 791962 - enotecamarcucci.it
Appena dietro il Duomo nel centro di questo magico luogo,
amato dagli scultori e meta di culto per una vacanza chic, l’Enoteca di Michele Marcucci vi accoglie tra le sue pareti di vini
preziosi e con i sapori di una Versilia che quasi non c’è più, ma
qui vi resiste. Come la pasta con i coltellacci, i salumi di Paolo
Parisi, i fagioli di Pietrasanta che con un po’ di tonno sono un
pasto semplicissimo ma perfetto e il castagnaccio con ricotta.
E davanti al lume di una candela, passare qui la serata di San
Valentino potrebbe avere un gusto speciale…
Just behind the Cathedral in the midst of this magical place,
beloved by sculptors and a cult destination for chic holidays,
Michele Marcucci’s Enoteca welcomes you. Its walls and wines
have the flavour of Versilia that’s difficult to find elsewhere.
Here, it lives on, in pasta with razor clams, cured meats from
Paolo Parisi, Pietrasanta beans with a bit of tuna, a simple
but perfect dish, and chestnut-flour cake with ricotta. Spend
the evening of Valentine’s Day here, by candlelight, for a very
special flavour…
104 ULISSE FEBBRAIO 2015
Foto Alessandro Fabbrini
IL MEGLIO DEL NOSTRO PAESE:
PANORAMI SUGGESTIVI ALLE PARETI E GUSTOSA CUCINA IN TAVOLA
E
legante e ben curato, fa incontrare la genuinità tradizionale con
le migliori qualità della gastronomia moderna. Questo grazie
alla professionalità ventennale del patron Chef Valerio Stumpo
che ci svela la ricetta di un ennesimo successo incontrastato, che
raccoglie il plauso di una clientela esclusiva, italiana e internazionale,
perfettamente a suo agio in un ambiente di classe, con una cucina basata
esclusivamente sulla qualità dei prodotti utilizzati, proposti in tavola a
un giusto prezzo. Valerio ci racconta la sua grande passione per una
ricerca infaticabile di prodotti genuini e materie prime freschissime, di
alta qualità, cucinate anche in delicate “varianti”, nel rispetto ovviamente
dei dettami della tradizione italiana e regionale. Parlando del menu di
cui va molto fiero, Valerio accenna alle sue circa trenta proposte, che
variano con il variare delle stagioni. Molti anche i piatti a base di pesce
freschissimo, che utilizzano sempre il pescato del giorno. Meritano una
menzione speciale i pregiati “Crudi di mare”, i crostacei, l’astice alla
catalana, i gamberoni in crosta di pane, le tartare di pesce e i gamberi
freschi alla marchigiana cotti su carta da forno. Oltre al pesce, la carne
è protagonista del menu, con numerose proposte: dalla Chianina Dop
all’ossobuco con risotto, un piatto unico tipico della tradizione milanese,
sempre disponibile; senza dimenticare il classico capretto arrosto con
patatine novelle al forno. Il locale offre una bella taverna con due sale di
cui una per fumatori. Ad accompagnare l’ospitalità piano bar e musica
dal vivo tutte le sere. L’Osteria Mamma Rosa vanta anche una grande
cantina (aperta agli ospiti e alla clientela esterna) con selezionati vini
di nicchia conservati a temperatura costante di 14-16 gradi, unica a
Milano: oltre 1.000 etichette tra Doc e Docg, e una scelta di pregiati
Champagne.
Piazza Cincinnato 4 Milano Tel.+39 02 29522076
www.osteriamammarosa.it
Aperto dalle 12:00 alle 23:30. Sempre aperto.
Parking vallet, e convenzionato a 50 mt dal locale.
ITALY’S FINEST:
E
PICTURESQUE VIEWS ON THE WALLS AND TASTY CUISINE ON
THE TABLE
legant and well appointed, the restaurant combines authentic tradition with
the best quality in modern gastronomy. With twenty years of professional
experience, Chef Valerio Stumpo unveils the recipe for yet another
resounding success. With high praise from an exclusive Italian and international
clientele, he is perfectly at home in this high-class setting. His cuisine is
exclusively based on the quality of ingredients and offered at the right price.
Valerio passionately seeks out genuine products and the freshest high-quality
ingredients, prepared in delicate “variations” of traditional Italian and regional
cooking. He speaks proudly of his menu, with some thirty dishes that vary from
season to season. The many fresh fish entrees are all made from the catch of the
day. Special mention goes to “crudi di mare” (raw seafood), shellfish, Catalan
lobster, king prawns in bread-crust, fish tartar and fresh Marche-style shrimp
baked in oven paper. The menu also features various meat dishes, from PDO
Chiana beef to ossobuco with risotto, a typical Milanese dish that’s always
available. Try the classic roast baby goat with oven-baked new potatoes. The
restaurant offers a lovely tavern with two rooms, one for smokers, and the piano
bar provides live music every evening. Osteria Mamma Rosa also boasts a
large wine cellar, open to guests and outside customers, with a selection of niche
wines stored at a constant temperature of 14 to 16 degrees C, the only one of its
kind in Milan. Choose from over 1,000 DOC and DOCG labels, plus a selection
of fine champagnes.
Piazza Cincinnato 4 Milan Tel.+39 02 29522076
www.osteriamammarosa.it
Kitchen: from 12:00 to 11:30 pm non-stop.
Parking and validated car, park 50 m from the site.
Fiat 500X
MOTORI AGENDA
è ARRIVATO il nuovo crossover compatto
della famiglia 500.
B
ella e con carattere, la nuova vettura esplora un’inedita dimensione dell’essere 500 dove uno stile maturo,
elegante e Made in Italy ‘veste’, come un abito di alta
sartoria, la sostanza di un’auto confortevole, prestazionale
e sempre connessa con il mondo: è questo il lato X della
bellezza, è questa l’anima di Fiat 500X.
Il nuovo crossover segna l’evoluzione del brand e della
tecnologia attraverso la maturità del suo DNA, strizzando
l’occhio al passato.
Fiat 500X risulta infatti degna erede della Fiat 500 del 1957
- chiara la citazione stilistica dei fari stondati e del classico
logo con baffo cromato sul frontale - ampliando così la famiglia 500 composta dai modelli 500, 500C, 500L, 500L
Trekking e 500L Living: vetture molto diverse per dimensione, vocazione e carattere, ma che condividono la stessa
matrice, l’iconica Fiat 500.
THE NEW CROSSOVER COMPACT IN THE 500 FAMILY.
Beautiful and bold, the new car explores a new dimension
of the 500, with mature, elegant, Made in Italy style. Like a
well-tailored suit, it “wears” the substance of a comfortable, high-performance car, always in touch with the world.
This is the X side of beauty, the soul of the Fiat 500X.
The new crossover marks the evolution of the brand and
its technology, acquiring maturity and paying tribute to the
past.
The Fiat 500X is the worthy heir to the 1957 Fiat 500 - with
stylish, rounded headlights and the classic chrome moustache logo on the front - expanding the family of the 500,
500C, 500L, 500L Trekking and 500L Living models: all
very different in size, character and purpose, but all from
the same source, the iconic Fiat 500.
ULISSE FEBBRAIO 2015 107
AGENDA MOTORI
Dopo l’anteprima al Salone dell’Automobile di Parigi con un reveal d’autore,
e la presentazione alla stampa internazionale a Balocco nel novembre 2014,
la Fiat 500X è pronta per esser testata su
strada ed essere messa alla prova e sfidare
le concorrenti! Commercializzata in Italia
a partire dai primi mesi del 2015 e in più
di 100 Paesi nel mondo, inclusi gli Stati
Uniti, la nuova Fiat 500X è proposta in
due diverse versioni con due anime differenti - una più ‘cittadina’, l’altra ideale
per il tempo libero - equipaggiate con efficienti motorizzazioni diesel e benzina, tre
tipologie di trasmissione - manuale, automatico a 9 marce o automatico a 6 marce
a doppia frizione - e nella configurazione
a trazione anteriore, trazione integrale o
trazione anteriore con Traction Plus.
La 500X rappresenta una nuova dimensione dell’inconfondibile 500, dove si incontrano il suo stile iconico e il concetto
moderno di crossover, con in più le valide
capacità off-road assicurate dalla versione
maggiormente adatta alle attività outdoor.
Le sue due ‘anime’ e le sue dimensioni
(4,25 metri lunghezza, 1,80 metri larghezza e 1,60 metri altezza) la rendono
un prodotto estremamente versatile e capace di attrarre clienti da un bacino molto
ampio e trasversale, in particolare coloro
che ricercano berline medie o SUV compatti. L’espressione inequivocabile del
design ‘Made in Fiat’ e del tipico 500
Style crea una vettura dall’aspetto solido
e robusto, ideale per i clienti che ricercano il comfort, lo spazio e le dotazioni
tipiche di vetture di segmenti superiori.
Allo stesso tempo, grazie alle sue dimensioni contenute la nuova 500X risulta la
soluzione perfetta per brevi spostamenti
in città nel traffico urbano.
Fiat 500X è una vettura interamente italiana: disegnata dal Centro Stile Fiat,
ingegnerizzata nonché prodotta interamente in Italia nel rinnovato stabilimento
SATA di Melfi (Potenza).
Melfi si pone all’avanguardia tra gli stabilimenti automobilistici del mondo grazie
alla ristrutturazione produttiva che ha permesso di introdurre le più innovative soluzioni tecnologiche organizzate secondo
i principi del World Class Manufacturing.
L’accoglienza decisamente positiva di
Fiat 500X e di Jeep Renegade permetterà
in tempi brevi la creazione di 1500 nuovi
posti di lavoro alla SATA.
108 ULISSE FEBBRAIO 2015
Following its premiere at the Paris Motor
Show, with a design unveiling and presentation to the international press in Balocco in November 2014, the Fiat 500X is
ready to be road-tested and challenge the
competition! Marketed in Italy in early
2015, and in more than 100 countries
worldwide including the United States,
the new Fiat 500X is available in two different versions with two different souls
- one a “city car”, the other ideal for
leisure driving - equipped with efficient
diesel and petrol engines, three types of
transmission - manual, 9-speed automatic or 6-speed automatic with dual clutch
- with front-wheel, all-wheel or Traction
Plus front-wheel drive.
The 500X is a new dimension of the unmistakable 500, with its iconic style and
modern crossover concept, plus off-road
capacity in the model best suited for outdoor activities. Its two “souls” and its
size (4.25 metres long, 1.80 metres wide
and 1.60 metres high) make it extremely
versatile and attractive to a wide range
of customers, especially those looking for
medium-sized sedans or compact SUVs.
The unmistakable “Made in Fiat” design
and the trademark 500 Style create a car
with a solid, sturdy look, ideal for the
comfort, space and amenities of top-segment vehicles. At the same time, its small
size makes the new 500X perfect for short
hops in urban traffic.
The Fiat 500X is all-Italian, designed by
the Fiat Style Centre, and engineered and
produced entirely in Italy at the renovated
SATA plant in Melfi (Potenza).
Melfi is on the cutting edge of the world’s
car factories, with production restructured to introduce new technological solutions following World Class Manufacturing guidelines.
The resounding accolades for the Fiat
500X and Jeep Renegade will soon result
in 1500 new jobs at SATA.
The new Fiat 500X doesn’t fail to impress
for safety and infotainment.
To ensure passenger protection, the new
Fiat 500X offers today’s best available
safety features (active and passive). Six
airbags are standard throughout the
range (front, window and side), plus ESC
(Electronic Stability Control) and “Cornering” fog lights.
ULISSE FEBBRAIO 2015 109
AGENDA MOTORI
La nuova Fiat 500X non manca di stupire per sicurezza e
infotainment.
A garanzia della protezione degli occupanti, la nuova Fiat
500X propone quanto di meglio oggi disponibile nell’ambito della sicurezza (attiva e passiva). Sull’intera gamma sono
di serie 6 airbag (anteriori, window-bag e laterali), ESC
(Controllo Elettronico di Stabilità) e fendinebbia con funzione “Cornering”.
Inoltre, si distingue nella sua categoria per la nuova generazione di Uconnect™ e per la disponibilità dell’esclusivo
impianto BeatsAudioTM che rivoluziona il modo in cui l’esperienza musicale può essere vissuta all’interno della vettura. Inoltre, la 500X presenta un quadro strumenti con display
TFT da 3,5” riconfigurabile che consente al conducente di
personalizzare le informazioni visualizzate sullo schermo.
La nuova Fiat 500X propone diverse combinazioni motore,
cambio e trasmissione per soddisfare qualunque esigenza di
impiego, sempre nel rispetto dell’ambiente e nella massima
efficienza in termini di prestazioni, consumi ed emissioni.
Al lancio saranno disponibili il 1.4 Turbo MultiAir2 da 140
CV (trazione anteriore e cambio manuale a sei marce), il 1.6
“E-Torq” da 110 CV (cambio manuale a cinque marce e trazione anteriore), il 1.6 MultiJet II da 120 CV (trazione ante110 ULISSE FEBBRAIO 2015
Other standouts in its category are the new-generation
Uconnect™ and exclusive BeatsAudio™ system for a revolutionary musical experience. In addition, the 500X features
an instrument panel with reconfigurable 3.5” TFT display to
customise information displayed on the screen.
The new Fiat 500X offers various combinations of engine,
gearbox and transmission to meet any need, always respecting the environment, for the most efficient performance, fuel
consumption and emissions.
riore e cambio manuale a sei marce) e 2.0 MultiJet II da 140
CV (cambio automatico a nove marce e trazione integrale).
Successivamente la gamma si completerà con il propulsore
benzina 1.4 Turbo MultiAir2 da 170 CV (cambio automatico a nove rapporti e trazione integrale)
L’offerta ovviamente passa attraverso l’ampia gamma di
possibilità di personalizzazione, per trovare la Fiat 500X
che meglio risponde alle proprie esigenze e ai propri gusti.
In Italia, al lancio sono disponibili 5 allestimenti (Pop, Pop
Star, Lounge, Cross e Cross Plus), 4 motorizzazioni (1.4
Turbo MultiAir II da 140 CV, 1.6 E-Torq da 110 CV, 1.6
MultiJet II da 120 CV e 2.0 MultiJet II da 140 CV), 3 trazioni (anteriore, anteriore con sistema “Traction Plus” e trazione integrale) e 3 cambi (manuale a cinque marce, manuale a
sei marce e automatico a nove marce), 12 tinte di carrozzeria
(pastello, metallizzato, tri-strato e opaco), 8 disegni diversi
per i cerchi in lega (da 16”, 17 “e 18”) e 7 configurazioni
d’interni differenti.
Inoltre, a seconda dell’allestimento, sono disponibili numerosi optional e accessori che, per comodità di scelta e vantaggio economico per il cliente, possono essere acquistati
anche in pack specifici.
At launch, available engines will be the 140-Hp 1.4 Turbo
MultiAir2 (front-wheel drive and six-speed manual transmission), the 110-Hp 1.6 “E-Torq” (five-speed manual with
front-wheel drive), the 120-Hp 1.6 MultiJet II (front-wheel
drive and six-speed manual) and the 140-Hp 2.0 MultiJet II
(nine-speed automatic and all-wheel drive). Later the range
will include the petrol-fuelled 170-Hp 1.4 Turbo MultiAir2
(nine-speed automatic and all-wheel drive).
There are of course a wide range of custom options to adapt
the Fiat 500X to owners’ needs and tastes.
In Italy, at launch, 5 models will be on offer (Pop, Pop Star,
Lounge, Cross and Cross Plus), with 4 engines (140-Hp 1.4
Turbo MultiAir II, 110-Hp 1.6 E-Torq, 120-Hp 1.6 MultiJet
II and 140-Hp 2.0 MultiJet II), 3 wheel-drives (front, front
with “Traction Plus” and all-wheel) and 3 transmissions
(five-speed manual, six-speed manual and nine-speed automatic), 12 body shades (pastel, metallic, three-tone and
opaque), 8 different alloy wheel designs (16”, 17” and 18”)
and 7 different interiors.
Also, depending on the version, many options and accessories can be purchased in specific packs for convenience of
choice and customer savings.
Ingresso gratuito la prima domenica di ogni mese
in tutti i monumenti, musei, gallerie, parchi
e giardini monumentali dello Stato.
Mettilo in agenda,
dai valore alla tua domenica!
Visita l'elenco completo sul sito
www.beniculturali.it
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA
AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM
CORPORATE PREMIUM CARD:
RECEIVE MULTIPLE BENEFITS
NEW FLIGHTS TO ABU DHABI AND A MAGICAL PROMOTION
CARTA CORPORATE PREMIUM:
UN MOLTIPLICATORE DI VANTAGGI
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA
POSTI EXTRA COMFORT:
SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO
EXTRA COMFORT SEATS: ENJOY MORE ROOM ON BOARD
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA
IL VIAGGIO CONTINUA
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS,
YOUR TRIP CONTINUES
AZ& NOVITÀ SKYTEAM | NEWS FROM SKYTEAM
RILASSATI NELLE ESCLUSIVE
LOUNGE SKYTEAM
RELAX IN SKYTEAM’S EXCLUSIVE LOUNGES
AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER
FLYING WITH OUR PARTNERS
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
ITALIA, EUROPA,
NORD AMERICA, MONDO
ITALY, EUROPE,
NORTH AMERICA, WORLD
I NOSTRI AEROMOBILI
OUR FLEET
“
UN’INCREDIBILE COMBINAZIONE DI CIRRI
COMPONE L’IMMAGINE DI UN PERFETTO GABBIANO.
AN ASTONISHING FORMATION OF CIRRUS CLOUDS
CREATES A PERFECT IMAGE OF A SEAGULL.
© Foto di Berry Paolini
NUOVI VOLI PER ABU DHABI E UNA PROMOZIONE
DA MILLE E UNA NOTTE
I PARTNER DEL PROGRAMMA
PROGRAM PARTNERS
AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR
ALLA RICERCA DEI SAPORI
DELLA CUCINA ITALIANA
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS
AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT
LA VOSTRA CINETECA PERSONALE
FILMS ON DEMAND
LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO
MAIN SCREEN FILMS
NON SOLO CINEMA
NOT ONLY FILMS
VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE
TRAVEL ON OUR AIRWAVES
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION
PER LO SBARCO IN USA
ARRIVING IN THE USA
AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI
A BORDO
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION
DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
”
113
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA
CARTA CORPORATE PREMIUM :
UN MOLTIPLICATORE DI VANTAGGI
CORPORATE PREMIUM CARD: RECEIVE MULTIPLE BENEFITS
La Carta Corporate Premium è una carta MilleMiglia che Alitalia riserva ai dipendenti delle Aziende che sottoscrivono un accordo di collaborazione commerciale.
Con le sue diverse formulazioni la Carta Corporate Premium arricchisce di ulteriori vantaggi esclusivi i servizi già disponibili per i soci MilleMiglia.
Alitalia’s MilleMiglia Corporate Premium Card is reserved for employees
of Companies that sign a commercial cooperation agreement. With its
various features, the Corporate Premium Card adds benefits, enhancing
services already enjoyed by MilleMiglia members.
UN NUOVO MODO DI VIAGGIARE
A NEW WAY TO TRAVEL
COME OTTENERE LA CARTA CORPORATE
HOW TO OBTAIN THE CORPORATE CARD
Il titolare di Carta Corporate Premium è immediatamente riconoscibile in
tutte le fasi del suo viaggio. Gli spostamenti di lavoro potranno essere gestiti in
modo più semplice e veloce.
E’ necessario che:
l’Azienda abbia sottoscritto un accordo commerciale con Alitalia
il dipendente già iscritto al Programma MilleMiglia richieda le credenziali
per l’iscrizione al Travel Manager della propria Azienda.
Per maggiori informazioni contattare il Customer Centre Alitalia all’892010.
Corporate Premium Card holders are immediately recognisable in all stages
of their journey. Work trips can be managed in an easier and faster way.
The following conditions apply:
the Company must have a commercial agreement with Alitalia
employees enrolled in the MilleMiglia Program may request
credentials for enrollment from their Companies’ Travel Managers.
For further information, contact the Alitalia Customer Centre at 892010.
SCOPRI I VANTAGGI RISERVATI AI TITOLARI DI CARTA CORPORATE PREMIUM
DISCOVER ALL BENEFITS RESERVED FOR CORPORATE PREMIUM CARD HOLDERS
ECCEDENZA BAGAGLIO GRATUITA
ACCESSO GRATUITO AL FAST TRACK
COMFORT SEAT GRATUITI
FREE EXCESS BAGGAGE
FREE FAST TRACK ACCESS
FREE COMFORT SEATS
Una franchigia bagaglio aggiuntiva per
viaggiare in tutta libertà.
Extra baggage allowance to travel in complete
freedom.
Per evitare le code ai controlli di sicurezza in
aeroporto.
Skip security queues in airports.
Per viaggiare più comodi su tutti i voli
Alitalia.
Fly more comfortably on all Alitalia flights.
Per conoscere tutti i Servizi Corporate ed essere sempre aggiornato sulle ultime novità visitare alitalia.com/business
Discover all Corporate Services and keep updated on new offers at alitalia.com/business
114
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA
POSTI EXTRA COMFORT:
SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO
EXTRA COMFORT SEATS:
ENJOY MORE ROOM ON BOARD
I POSTI DOVE IL COMFORT
SCOPRE UNA NUOVA DIMENSIONE
Se ami le comodità e desideri goderti il viaggio, i Posti Extra Comfort*
sono la soluzione ideale, disponibili su tutti i voli nazionali,
internazionali e intercontinentali in classe Economy.
Sui voli nazionali i Posti Extra Comfort, posizionati nelle prime
file dell’aeromobile, sono dedicati a te che vuoi salire e scendere
velocemente dall’aereo, evitando perdite di tempo.
Sui voli internazionali e intercontinentali, invece, avrai più spazio
per il tuo relax. Le poltrone sono posizionate in corrispondenza
delle uscite di emergenza o nelle prime file con più spazio per le
tue gambe e maggiore libertà di movimento.
DISCOVER A NEW DIMENSION OF COMFORT
If you love comfort and want to enjoy your trip in complete relaxation,
Extra Comfort Seats* are the perfect solution. Today they are available in
Economy class on all domestic, international and intercontinental flights.
On domestic flights, Extra Comfort Seats are ideal for those who
wish to swiftly board or disembark the flight, not wasting any time, as
they are located in the front rows of the aircraft.
Instead, on international and intercontinental flights, they offer
more room to relax as they are located next to the emergency exits
or in the first rows of the aircraft providing added legroom and
greater freedom of movement.
* L’ assegnazione dei Posti Extra Comfort è soggetta a disponibilità. Visita alitalia.com per maggiori
informazioni, per conoscere il regolamento e la procedura di richiesta di rimborso.
* The Extra Comfort Seats will be assigned based on availability.
Visit alitalia.com for more information, complete terms and conditions and refund procedures.
COME E DOVE ACQUISTARE
HOW AND WHERE TO PURCHASE
You can purchase your Extra Comfort Seat when
you book your flight through:
Potrai acquistare i Posti Extra Comfort
in fase di prenotazione tramite:
Call Center (89.20.10*)
Call Center (89.20.10*)
Biglietterie Alitalia in aeroporto
Alitalia Ticket Counters at the airport
Agenzie di Viaggio selezionate
Selected Travel Agencies
oppure durante la procedura di web check-in sul sito alitalia.com
or during the procedure of web check-in on alitalia.com
Inoltre a breve potrai acquistare i Posti Extra Comfort in fase di
prenotazione anche sul web.
In addition, soon you will be able to purchase the Extra Comfort Seats also
while booking your ticket online.
Acquista il tuo Posto Extra Comfort ad un costo di:
Purchase your Extra Comfort Seat for:
VOLI NAZIONALI € 10 a tratta
DOMESTIC FLIGHTS € 10 each way
in base alla durata del volo
from € 20 to € 45 each way,
INTERNATIONAL FLIGHTS based
on the lenght of the flight
VOLI INTERCONTINENTALI da € 60 a € 85 a tratta,
based on the lenght of the flight
VOLI INTERNAZIONALI da € 20 a € 45 a tratta,
in base alla durata del volo
* Numero del call center a tariffazione maggiorata. Per info sui costi di chiamata visita alitalia.com
INTERCONTINENTAL FLIGHTS from € 60 to € 85 each way,
* For information on rates from the landlines and from mobile phones visit alitalia.com
115
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA
IL VIAGGIO CONTINUA
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES
Con la tua carta d’imbarco Alitalia, oltre a volare, hai molte altre opportunità.
Conservala e, grazie al programma Vivi l’Italia, scopri i tanti vantaggi che
abbiamo pensato per te: collegati al sito alitalia.com – sezione Viaggiare –
Vivi l’Italia, e seleziona la tua città di partenza o di arrivo.
With your Alitalia boarding pass, in addition to flying, you have many
more opportunities. Keep it, and with the Vivi l’Italia program, discover the
many benefits we’ve designed for you. Log onto alitalia.com – Travel –
Experience Italy section, and choose your city of departure or arrival.
Lo sci è la tua passione? Dall’8 al 14 marzo 2015 a Falcade, sulle Dolomiti,
ti attende l’evento WEEK FOR KIDS dove potrai trascorrere una
settimana sulla neve, con programmi interamente dedicati alle famiglie
e ai bambini. Inoltre sconti sui transfer da/per gli aeroporti di Venezia e
Verona, vantaggiose offerte sulla Scuola sci Equipe, ski pass e noleggio
dell’attrezzatura sportiva.
A Roma potrai scoprire i segreti della gastronomia seguendo i corsi
amatoriali di Coquis, l’Ateneo Italiano della Cucina.
Se invece voli a Torino, approfitta di una visita alla GAM, a Palazzo Madama
e al MAO per ammirare un patrimonio artistico ineguagliabile.
A Napoli, la Galleria Borbonica ti propone un emozionante percorso nel
sottosuolo della città tra arte, storia e cultura.
E se desideri fare shopping, a Trieste puoi scegliere Palmanova Outlet
mentre a Torino ti aspetta Mondovicino Outlet Village.
Do you love skiing? From 8 to 14 March 2015, in Falcade in the Dolomites,
the WEEK FOR KIDS event awaits you, a week in the snow with programs
for families and children.
You’ll also receive discounts on transfers to and from the airports in Venice
and Verona, advantageous offers at the Equipe Ski School, ski passes and
sports equipment rentals.
In Rome, discover the secrets of cuisine, in amateur courses at Coquis, the
Italian Cooking University.
If you fly to Turin, visit GAM in Palazzo Madama and MAO, to admire an
unparalleled artistic heritage.
In Naples, the Bourbon Gallery offers a thrilling trip underground in the
city, of art, history and culture.
For shopping in Trieste, choose the Palmanova Outlet, and in Turin, the
Mondovicino Outlet Village is waiting for you.
Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare.
All you need is your boarding pass. And your desire to travel.
IL FASCINO DEL MONDO ELLENISTICO A PALAZZO STROZZI
THE FASCINATING HELLENISTIC WORLD AT PALAZZO STROZZI
Dal 14 marzo al 21 giugno 2015, Palazzo Strozzi a Firenze ospita la mostra
POTERE E PATHOS. BRONZI DEL MONDO ELLENISTICO, che
riunisce alcuni tra i maggiori capolavori dell’età ellenistica (IV-I secolo a.C.)
provenienti dai più importanti musei archeologici internazionali.
Statue monumentali di divinità, atleti, eroi, personaggi storici guidano il visitatore
alla scoperta delle affascinanti storie dei ritrovamenti di queste splendide e rare
sculture, la maggior parte dei quali avvenuti in mare.
L’ esposizione è promossa e organizzata dalla Fondazione
Palazzo Strozzi, dal J. Paul Getty Museum di Los Angeles e
dalla National Gallery of Art di Washington in collaborazione
con la Soprintendenza Archeologia della Toscana.
Grazie a Vivi l’Italia, la tua carta d’imbarco ti dà
la possibilità di acquistare il biglietto d’ingresso a
prezzo ridotto.
116
From 14 March to 21 June 2015, Palazzo Strozzi in Florence hosts POWER
AND PATHOS. BRONZE SCULPTURE OF THE HELLENISTIC
WORLD, with some of the major masterpieces of the Hellenistic period
(4th-1st centuries BCE) from the most important international archaeological
museums. Monumental statues of deities, athletes, heroes and historical
figures, guiding visitors to discover fascinating stories of how these splendid,
rare sculptures were found, many at sea.
The exhibition is promoted and organised by the Palazzo
Strozzi Foundation, the J. Paul Getty Museum in Los
Angeles and the National Gallery of Art in Washington,
in cooperation with the Soprintendenza Archeologia of
Tuscany.
Potere
e
Pathos
BroNZI DeL MoNDo eLLeNIstICo
With Vivi l’Italia, your boarding pass allows you to
purchase entrance tickets at a reduced price.
AZ&
NOVITÀ SKYTEAM
NEWS FROM SKYTEAM
RILASSATI NELLE ESCLUSIVE
LOUNGE SKYTEAM
RELAX IN SKYTEAM’S EXCLUSIVE LOUNGES
Per chi viaggia frequentemente è quasi una naturale conseguenza considerare le lounge aeroportuali delle vere e proprie “case lontano da casa”. Sono
luoghi dove lavorare, incontrare soci d’affari, rilassarsi o semplicemente lasciarsi alle spalle la confusione dell’aeroporto. Per rendere questi ambienti
sempre più confortevoli ed esclusivi, le compagnie SkyTeam hanno sviluppato un nuovo modello di accoglienza già disponibile nelle lounge del Terminal T4 di Londra Heathrow, dell’aeroporto Atatürk di Istanbul e, recentemente, anche dell’aeroporto Kingsford Smith di Sydney. Oltre ad offrire
ambienti e servizi dedicati al lavoro e al relax, queste sale dispongono di vere
e proprie aree benessere. E per rendere gli ambienti ancora più esclusivi,
SkyTeam ha previsto anche l’allestimento di una parete “verde” verticale: si
tratta di vere e proprie opere d’arte che trasmettono eleganza e benessere.
Come il “Living Wall” allestito nella lounge di Londra, disegnato dal famoso botanico Patrick Blanc e composto da più di 60 diverse specie di piante.
E per rendere l’esperienza di viaggio dei propri Frequent Flyer sempre più
confortevole, SkyTeam ha annunciato la prossima apertura di due nuove
Esclusive Lounge a Dubai e Pechino.
Per conoscere le condizioni di accesso alle Lounge SkyTeam e a quelle dei
partner, visita il sito skyteam.com.
For frequent travellers it is almost natural to consider airport lounges as
a home-away-from-home. They are a place to work, relax, meet business
associates or, simply, to get away from the terminal’s hustle and bustle. To
offer its frequent travellers an always superior experience, SkyTeam has created an innovative SkyTeam-branded lounge concept that has taken shape
in the flagship lounge of London Heathrow’s Terminal 4, in the lounge at
Istanbul’s Atatürk Airport and, recently, in Sydney’s Kingsford Smith Airport. In addition to business and relaxation areas, these lounges provide actual wellness areas. And to enhance this exclusive experience, passengers
will also find an indoor a “green” wall. These original pieces of art harmonize
relaxation and elegance and give the lounges a unique atmosphere. In particular the Living Wall in the London lounge, composed of more than 60
different species of plants, was designed by the famous botanist Patrick
Blanc. To continue offering new exclusive spaces for its frequent travellers
the Alliance is planning on opening two new SkyTeam’s Exclusive lounges
also in Dubai and Beijing.
To learn about SkyTeam lounge access policies please visit skyteam.com
LA NUOVA ESCLUSIVA LOUNGE SKYTEAM A SYDNEY
SKYTEAM’S NEW EXLCUSIVE LOUNGE IN SYDNEY
La lounge di Sydney è a disposizione dei
soci Elite Plus e dei passeggeri di First
e Business Class in partenza con una
delle 7 compagnie dell’ Alleanza che
raggiungono lo scalo australiano.
The Sydney lounge is available to
Elite Plus, First and Business Class
passengers traveling on any of the
Alliance’s 7 airlines that serve the
australian airport.
I 784 metri quadri di spazio ospitano 150
passeggeri, accogliendoli con comodi
servizi di alto livello tra cui:
• Business center con stampante
• Area bar e buffet con una speciale
selezione di cibi internazionali
• Area TV
• Area lettura
• Wi-Fi gratuito
• Area Wellness
The 784 square meter space seats up
to 150 passengers and offers high-end
hospitality with amenities including:
• Business center with printing facilities
• Bar and buffet offering a special
selection of different cuisines
• TV room
• Reading area
• Complimentary Wi-Fi
• Wellness center
117
AZ&
SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER
FLYING WITH OUR PARTNERS
BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM
WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE
Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti
unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam
offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi.
A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,
for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights
to 1,052 destinations in 177 Countries.
ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING
OTHER CODE-SHARING PARTNERS
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto
di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori.
Sigla | Code BT
Voli da - per | Flights from -to
Lettonia | Latvia
Sigla | Code AB
Voli da - per | Flights from -to
Germania, Svizzera
Germany, Switzerland
Sigla | Code EY
Voli da - per | Flights from -to
United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India,
Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,
Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand
Sigla | Code YM
Voli da - per | Flights from -to
Montenegro | Montenegro
118
Sigla | Code G3
Voli da - per | Flights from -to
Brasile | Brasil
Sigla | Code HG
Voli da - per | Flights from -to
Austria | Austria
Sigla | Code HM
Voli da - per | Flights from -to
Seychelles | Seychelles
Sigla | Code JU
Voli da - per | Flights from -to
Serbia | Serbia
Sigla | Code XK
Voli da - per | Flights from -to
Italia, Corsica | Italy, Corsica
Sigla | Code FB
Voli da - per | Flights from -to
Bulgaria | Bulgaria
Sigla | Code J2
Voli da - per | Flights from -to
Repubblica dell’Azerbaigian |
Republic of Azerbaijan
Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks
to special code-sharing agreements with other carriers.
Sigla | Code OU
Voli da - per | Flights from -to
Croazia | Croatia
Sigla | Code 9W
Voli da - per | Flights from -to
India | India
Sigla | Code UL
Voli da - per | Flights from -to
Sri Lanka | Sri Lanka
Sigla | Code F7
Voli da - per | Flights from -to
Destinazioni italiane, Svizzera
Italian destinations, Switzerland
Sigla | Code KU
Voli da - per | Flights from -to
Kuwait | Kuwait
Sigla | Code TP
Voli da - per | Flights from -to
Portogallo | Portugal
Sigla | Code LG
Voli da - per | Flights from -to
Lussemburgo | Luxembourg
Sigla | Code RO
Voli da - per | Flights from -to
Romania , Rep. di Moldavia
Romania, Rep. of Moldova
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
ITALIA
ITALY
Destinazioni servite da
Destinations served by
Destinazioni servite da Partner
Destinations served by Partners
Destinazioni servite da Partner
Destinations
served byAirline
Partners
Air Italy, Darwin
Etihad Regional
Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da
GERMANIA
Destinazioni
servite da and Pisa served by
Destinations
from Malpensa
Destinations served by
Lago
di Garda
Po
Lubiana
SLOVENIA
Zagabria
CROAZIA
Venezia
Belgrado
Po
EMILIA - ROMAGNA
-ERZEGOVINA
LIGURIA
MAR
o
Arn
Pisa
LIGURE
Firenze
Ancona
ere
Tev
Arci
pel
Lago
Trasimeno
MARCHE
MAR
Perugia
ag
o
Elba
To
Lago
di Bolsena
sc
a
LAZIO
e
Isole
Tremiti
ABRUZZO
Teve
r
Podgorica
Pescara
L'Aquila
o
MONTENEGRO
A D R I AT I C O
UMBRIA
n
Corsica
Sarajevo
SAN MARINO
TOSCANA
42°
SERBIA
BOSNIA-
Bologna
Genova
MONACO
20°
UNGHERIA
Trieste
Adige
PIEMONTE
44°
VENETO
Verona
Milano
Po Linate
Torino
FRIULI-VENEZIA
GIULIA
Trento
LOMBARDIA
Milano
Malpensa
18°
Dra
va
TRENTINO-
Lago
di Como
Lago
Maggiore
16°
va
Sa
VALLE D’AOSTA
FRANCIA
Bolzano
no
Aosta
-ALTO ADIGE/
SÜDTIROL
SVIZZERA
da
14°
AUSTRIA
Adig
e
Ro
46°
12°
bio
Berna
10°
LIECHTENSTEIN
Add
a
Lago
di Ginevra
Vaduz
nu
8°
Da
6°
Roma
MOLISE
Tirana
Campobasso
Bari
Ar
40°
ci
M A R
Alghero
pe
lag
Potenza
Ischia
o
Cam
T I R R E N O
SARDEGNA
CAMPANIA
Napoli
pan
ALBANIA
PUGLIA
Brindisi
BASILICATA
o
MAR
CALABRIA
Cagliari
Lamezia
Terme
Isole Eolie
o Lipari
Ustica
Palermo
38°
Isole
Egadi
IONIO
Catanzaro
Reggio di Calabria
Trapani
SICILIA
Catania
Comiso
ALGERIA
Tunisi
TUNISIA
Pantelleria
M A R
M E D I T E R R A N E O
36°
Valletta
MALTA
Lampedusa
Scala 1 :6 500 000
1 cm = 65 km
0
50
100
150 km
119
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators
EUROPA
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia
Destinations served by Partners with direct flights from Italy
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
Destinations
served by
Partners
withcon
connecting
Destinazioni
servite
da Partner
voli direttiflights
dall’Italia
EUROPE
Destinazioni servite da
Destinations served by
Ka
ra
Destinazioni servite da
Destinazioni
Destinationsservite
serveddabyMilano Malpensa e Pisa da
Destinations from Malpensa and Pisa served by
Voli charter serviti da Alitalia
5°
25° in collaborazione
15° con i Tour Operator
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators
20°
30°
flights from Italy
Aeroflot Destinations
JAT with direct
Bulgariaserved
Air by Partners
Tarom
Air Baltic Destinazioni
KLM con voliUkraine
Carpatairservite da Partner
Int. Airlines
in connessione
Air CorsicaDestinations
Luxairwith connecting flights
Cyprus Airways
served by Partners
di
Air Europa
Malev
Czech Airlines
r ta
Po
Aeroflot, Air Baltic, airberlin, Air Corsica, Air Europa, Air France,
Air France
TAP
Darwin Airline
ella
5°
15°
10°
0°
10°
d
Air25°
Serbia, Bulgaria35°
Air, Croatia Airlines,
re ra
45° Etihad Regional,
55°KLM,
Ma …o
Pe
Luxair, Montenegro Airlines, Niki, TAP, Tarom
20°
30°
Capo Nord
60°
65°
50°
40°
MAR DI
BARENTS
I A
O N
L A P P
LOFOTEN
M A R
O
ISLANDA
Circ
olo
Pola
re A
rtico
M
Reykjavík
D I
60°
400
200
600 km
Stavanger
Glasgow
Aberdeen
REGNO
Dublino
Durham
MARE
Edimburgo
DEL NORD
ia
tn
FINLANDIA
di
N O RV E G I A
Bergen
0
GMT
ina
Oslo
Sandefjord
Kristiansand
Göteborg
Aalborg
Newcastle
Lago
Ladoga
Helsinki
San Pietroburgo
Stoccolma
Volg
a
ESTONIA
MAR
R
L E T TO N I A
Gotland
U
S
S
I
A
Mosca
Riga
Copenaghen
upon Tyne
S et
ten
trio
nal
e
+3
GMT
Lago
Onega
Vo
lga
ISOLE
SHETLAND
1 cm = 240 km
0
SVEZIA
Ålesund
Scala 1 : 24 000 000
Dv
Bo
Trondheim
(Dan.)
Golfo
Fær Øer
+2
GMT
+1
GMT
N O R V E G I A
B A L T I C O L I T UA N I A
Billund
Leeds
DANIMARCA
Bornholm
RUSSIA
Humberside
UNITO
Minsk
Norwich PAESI Brema Amburgo
Birmingham
E
BASSI
lba
B
I
E
LO
R
USSIA
Bristol
Vis
Hannover Berlino
to Varsavia
Cardiff
la
Münster
Amsterdam
Londra
O C E A N O
GERMANIA
Maastricht Düsseldorf
P O L O N I A
L a MRamsgate
anic
Lipsia
a Bruxelles
Colonia
Brest
Kiev D
BELGIO
Praga
Cracovia
Francoforte
nep
r
Parigi
Lviv
sul Meno
LUSSEMBURGO
U C R A I N A
C
REP. CECA
Rennes
A
Chernivtsi Dnes
A T L A N T I C O
Lorient
Norimberga
tr
R
Strasburgo
Stoccarda Danub
SLOVACCHIA
Loira
MOLDOVA
P
io
Nantes
Budapest Satu Mare
Chişinău
F R A N C I A Zurigo Monaco
Vienna
Iasi
LIECHT.
Berna
Limoges
AUSTRIA
Baia
Mare
Odessa
Ginevra
SVIZZERA
UNGHERIA
La Coruña
P
I
Capo Finisterre
Oradea Cluj
Bordeaux
SLOVENIA
Oviedo
ClermontTârgu
Mures
Trieste
L
Zagabria
Ferrand Lione Torino
Biarritz
Vigo
R O M A N I A
CROAZIA Timisoara
P I
Milano Venezia
Tolosa
Bilbao
Bucarest
R
M A R N E R O
Montpellier
BOSNIA E
Genova Bologna
Oporto
ERZEGOVINA
Pau
N
Danubio
Belgrado
40°
E
MONACO
SAN MARINO
I
Sarajevo
SERBIA
ANDORRA
Pisa
B U LG A R I A
Marsiglia Nizza
Spalato
Madrid
PORTOGALLO
MONTENEGRO
Calvi
Tago
I TA L I A
CORSICA
Sofia
Dubrovnik
Bastia
Barcellona
Istanbul
Lisbona
Podgorica
Skopje (ex Repubblica
S P A G N A
Ajaccio
Figari
Roma
I
R
A
0
MACEDONIA iugoslava di
ALE
B
Tirana
E
L
Macedonia-FYROM)
Olbia
GMT
ISO
+1
Valencia
Bari
ALBANIA
GMT
Cabo de
Napoli
Brindisi
São Vicente
SARDEGNA
T U R C H I A
IRLANDA
50°
Tees Valley
Manchester
Don
Re n
o
A
Z
I
Roda
no
C
A
GEOR
ro
Eb
10°
M
Málaga
Algeri
Casablanca
Rabat
Orano
M A R O C C O
120
Tunisi
S I C I LI A
Atene
Catania
Nicosia
CICLADI
Valletta
TUNISIA
arie
Tenerife C a n(Sp.)
Las Palmas de
Gran Canaria
GRECIA
Palermo
0
GMT
10°
E
D
I
T
E
R
R
A
N
E
O
30°
MAROCCO
L I B I A
LIBANO
CRETA
M
Tripoli
Fuerteventura
CIPRO
MALTA
SIRIA
Beirut
E G I T T O
ISRAELE
Tel Aviv-Giaffa
Gerusalemme
Il Cairo
GIORDANIA
O
30°
R
A L G E R I A
Marrakech
30°
A
N i lo
Stretto di Gibilterra
A
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
NORD AMERICA
NORTH AMERICA
Destinazioni servite da
Destinations served by
Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica
Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners
Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica
Air Franceserved
- Deltaby
- KLM
Destinations
Transatlantic Joint Venture Partners
50°
Air France, Delta, KLM
60°
Destinazioni servite da
Destinations served by
140°
130°
During the winter season, Rome-Los Angeles
and
Rome-Chicago connections are served by Alitalia
Circol
o Polare with Air France-KLM-Delta.
in partnership
Artico
110°
90°the
Direct
services on Alitalia100°
will recommence with
new summer season 2015.
Durante la stagione invernale i collegamenti
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da
120°
Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta.
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il
nuovo orario estivo 2015.
60°
Whitehorse
70°
80°
Iqaluit
Yellowknife
Juneau
Gran Lago
degli Schiavi
ALASKA
-8
GMT
-9
GMT
Baia
Lago
Athabasca
di Hudson
-7
GMT
1 DISTRICT OF COLUMBIA
2 MARYLAND
3 CONNECTICUT
4 RHODE ISLAND
5 MASSACHUSETTS
6 VERMONT
7 NEW HAMPSHIRE
-6
GMT
C
Edmonton
A
N
A
D
A
50°
Vancouver
Calgary
Regina
Winnipeg
Sn
ak
e
San Diego
Denver
Phoenix
Concord
Albany
Boston
5
Providence
4
Windsor Lock Hartford
3
Corning
New York JFK
Rochester
Buffalo
Lago
Erie
NEW YORK
I O W A
Chicago
PENNSYLVANIA
Cleveland
C O L O R A D O
Santa Fe
Albuquerque
pi
Co
lo
U T A H
ARIZONA
Madison Grand Rapids Detroit
Lago
Michigan Lansing
7
ouri
Ontario
Santa Ana
MICHIGAN
6
Lago
Toronto Ontario
NEW JERSEY
Middletown
Philadelphia
O H I O Pittsburgh Baltimore
Omaha
Dover
Des Moines
ILLINOIS Indianapolis
2 DELAWARE
Lincoln
Columbus Washington 1
Jefferson Springfield INDIANA Dayton
Charleston Richmond
City
Topeka
WEST
Louisville
V I R G I N I A Norfolk
Frankfort VIRGINIA
Kansas City
Saint Louis
Lynchburg
MISSOURI
K A N S A S
KENTUCKY Roanoke
Raleigh
Wichita
Knoxville Greensboro
Nashville
Charlotte NORTH CAROLINA
Tulsa
Oklahoma Ar
TENNESSEE
Asheville
Wilmington
ka
Memphis
ns
City
Chattanooga Columbia
ARKANSAS
as
Myrtle Beach
Augusta
OKLAHOMA
Huntsville
SOUTH CAROLINA
Little Rock
ALABAMA Atlanta
Red
Birmingham
Charleston
OC
GEORGIA
N E B R A S K A
Cheyenne
Los Angeles
WISCONSIN
Milwaukee
Salt Lake City
do
ra
iss
i
Miss
Reno
Mi
ss
i
pp
SOUTH DAKOTA
W Y O M I N G
Las Vegas
Minneapolis
Pierre
I D A H O
40°
CALIFORNIA
Lago
Huron
Saint Paul
Boise
San Sacramento
Francisco
Carson City
Oakland N E V A D A
San Jose
MINNESOTA
Augusta
Montpelier
n
Bismarck
NEW MEXICO
Tucson
Dallas
MISSISSIPPI
Savannah
Jackson Montgomery
ATL
Shreveport
Dothan
T E X A S
Mobile Valparaiso Tallahassee
Baton Gulfport
Jacksonville
Rouge
Austin
Daytona Beach
Pensacola Gainesville
Houston LOUISIANA
Panama
New Orleans
Orlando
Melbourne
City Tampa
FLORIDA
San Antonio
West Palm Beach
Sarasota
Fort Myers
Fort Lauderdale
30°
Ciudad
Juarez
Mississip
OREGON
Ottawa
NORTH DAKOTA
M O N T A N A
Halifax
MAINE
zo
Helena
Portland
Québec
Montréal
Lago
Superiore
Lo
ren
Olympia WASHINGTON
Salem
-4
GMT
-5
GMT
Sa
Victoria
El Paso
EANO
ANTICO
Rio
an
Gr
Tropic
o del
de
OCEANO
PA C I F I C O
Monterrey
Cancro
del Messico
MESSICO
20°
Mérida
Scala 1 : 29 000 000
Miami
Golfo
L’Avana
BAHAMA
CUBA
Cancún
GIAMAICA
Guadalajara
1 cm = 290 km
Kingston
Città del Messico
MAR DEI CARAIBI
GUATEMALA
BELIZE
121
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
MONDO
E L L E S M E R E
Destinazioni servite da
Destinations served by
WORLD
150°
165°
ISOLE DELLA
NUOVA SIBERIA
otel'nyj
+10
OLE
AHOV
165°
180°
150°
135°
120°
During the winter season, Rome-Los Angeles
and Rome-Chicago connections are served
by Alitalia in partnership with Air FranceKLM-Delta.
Direct services on Alitalia will recommence
with the new summer season 2015.
Durante la stagione invernale i collegamenti
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono
serviti da Alitalia in partnership con Air
France-KLM-Delta.
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi
con il nuovo orario estivo 2015.
105°
90°
75°
BATHURST
MELVILLE
G r o e n l a n d i a
DEVON
(Danimarca)
Nuova
Siberia
B a i a
d i B a ffi n
BANKS
S I B E R I A O R I E N TA L E
Wrangel
+11
MARE DI BEAU F O R T
VIC TORIA
MARE
DEI „UK„I
45°
-4
ISOLE REGINA
E L I S A B E T TA
PRINCIPE PATRICK
MARE DELLA
60°
B
-3
A
F
F
I
-9
+11
+11
R U S S I A
A L A S K A
(USA)
+11
10
N
-9
Circolo Polare Artico
-8
San
Lorenzo
San
Matteo
SOUTHAMPTON
-7
Coats
-9
MARE DI BERING
-6
ISOLE
PRIBILOF
ISOLE DEL
COMMODORO
MARE
DI OHOTSK
N
T I
E U
A L
-10
E
I S O L
C
E
ISOLE
BELCHER
A
N
A
D
A
-4
VANCOUVER
TERRANOVA
-5
-3.30
RI
LI
AHALIN
-9
+11 C U
E
0
+9
IS
Toronto
OL
Linea del cambiamento di data
L
NE
PPONE
o
Osaka
ISOLE
ASAWARA
+10
ISOLE
KAZAN
URA
+12
Marianne
Settentrionali
-10
Wake
-10
Johnston
Honolulu
O
C
E
A
N
YUCATAN
Città del Messico -6
O
+10
MARSHALL
+12
+11
ISOLE
GILBERT
NAURU
+12
PAPUA
NUOVA
SALOMONE
MAR DEI
CORALLI
VANUATU
Jarvis
TUVALU
NUOVE
EBRIDI
Isole
Wallis
e Futuna
FIGI
TONGA
Equatore
Isole Cook
Niue
-10
ISOLE
DELLA SOCIETÀ
+10
Norfolk
ISOLE
GAMBIER
-6
Melbourne
DESVENTURADAS
-4
+12
TASMANIA
Santiago
ARCIPELAGO
JUAN FERNÁNDEZ
P A C
ISOLA
DEL NORD
NUOVA
ZELANDA
TA S M A N
ISOLA
DEL SUD
Recife -2
Maceió
Aracaju
Salvador de Bahia
Cuiabà
Brasilia
B O L I V I A Goiânia
-3
Belo Horizonte
Vitória
Rio de Janeiro
PARAGUAY
-6
MAR DI
I
F
I
Fern
de No
-4
-4 ISOLE
Sala y Gómez
Lord Howe
Sydney
Natal
B R A S I L E
Tropico del Capricorno
Isola di Pasqua
Port of Spain
Manaus
ECUADOR
Lima
Pitcairn
Pointe a Pitre
SURINAME
GUYANA -3 Guyana
Francese
COLOMBIA
PERÚ
-8.30
O
MAR DEI CARAIBI
VENEZUELA
-4.30
-10
Polinesia Francese
ISOLE
KERMADEC
+11.30
+10.30
ISOLE GALÁPAGOS /
ARCIPELAGO DI COLÓN
ISO
LE -9.30
TU
AM
OT
U
ISOLE TUBUA‹
AUSTRALIA
Panama CityCaracas
ISOLE
MARCHESI
Tahiti
N
o
R ic
La Romana Punta
Cana
-5
-10
rto
NICARAGUA
+14
Tokelau
SAMOA
-11 Samoa
Americane
+13
Nuova
Caledonia
EQ SPO
+13
KIRIBATI
ISOLE
TUVALU
+11
GUINEA
-10
-11
A
-4 Po San Juan
HAITI
GIAMAICA
COSTA RICA
PANAMÁ
Palmyra
ISOLE CAROLINE
E
BAHAMA
Nassau
CUBA
GUATEMALA BELIZE
HONDURAS
Guatemala
Guam
STATI FEDERATI
DI MICRONESIA
Miami
Cancún
MESSICO
HAWAII
-10
C
Bermuda
G o l fo d e l
M e s s i co
Tropico del Cancro
O
Atlanta
-6
-11
ISOLE
MIDWAY
New York JFK
U N I T I
-7
Los Angeles
-3
Boston
Detroit
S T A T I
-8
DI LI
RA ORIA
T
UA
GUINEA
St.-Pierre
e Miquelon
Chicago
C O
-4
Curitiba
São Paulo
Foz do Iguaçu
Navegantes
Florianopolis
Porto Alegre
URUGUAY
-3
Buenos Aires
CILE
+12.45
ARGENTINA
ISOLE
CHATHAM
ISOLE
AUCKLAND
ISOLE
DEGLI ANTIPODI
+12
-4 Isole Falkland (Malvinas)
Scala 1 :110 000 000
1 cm = 1100 km
0
Campbell
1000
2000
3000 km
TERRA
DEL FUOCO
Macquarie
-2
-3
Lunedì
+10
122+11
GEORGIA
DEL SUD
+12
-12
M A R D E L L A S C OT I A
-11
-10
-9
-8
-7
-6
-5
-4
-3
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia
Destinations served by Partners with direct flights from Italy
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
Destinations served by Partners with connecting flights
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia
Destinazioni
Destinationsservite
serveddaby Partners with direct flights from Italy
Aeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,
TERRA DI
FRANCESCO GIUSEPPE
Destinations served by
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
Eastern
Airlines,
China Southern
Airlines, Delta
Lines,
AeroflotChina
China Eastern
Airlines
Jet Airways
KuwaitAir
Airways
+7 Airways,
Etihad
Garuda,
GOL, KLM,
Kuwait Airlines
Airways,
China Southern
Airlines
KenyaKorean
Airways Air,Malaysia
+6Aeromexico
Isola
Middle
East
Airlines
Komsomole
U‡akovaAirRivoluzione
France
DeltaAirlines,
Air Lines Saudia, SriLankan
KLM Airlines, Vietnam
Vietnam Airlines
d'Ottobre
China Airlines TERRA
Etihad Airways
Korean Air
+3
Terraconnecting
di
Destinations
served
Partners
flights
Voli
charter serviti
da by
Alitalia
in with
collaborazione
con
i Tour Operators
Nord-Est
Charter flights served by Alitalia +1
in cooperation with Tour Operators
30°
15°
0°
15°
30°
SPITSBERGEN
45°
90°
MARE
Edge
KA
G L A C I A R LA E
M A R
Svalbard
B A R E N T S
M
+3
120°
A
135°
150°
ISOLA
BOLSCEVICA
ISOLE DELLA
NUOVA SIBERIA
+7
MARE
DI LAPTEV
RE
E
T
M A R E
D I
RA
A R T DI I C O
R
NU
OV
A
Isola
degli Orsi
G R O E N L A N D I A
105°
+7
D I
Nuova
Siberia
Kotel'nyj
+7
ISOLE
LJAHOV
75°
+10
M
SIBER
+9
-1
Jan Mayen
-1
+1
+3
+3
0
Fær Øer
NORVEGIA
REGNO
UNITO
0
BELGIO
SVIZZERA
LETTONIA
0
Isole Canarie
MED
ITER
RANEO
+2
LIBIA
Khartum
NIGERIA
+3
Lagos
CAMERUN
Accra
REP.
CENTRAFRICANA
A
COREA
D. NORD
Seoul
Shanghai
CO
NG
O
+1
0
Sant’Elena
NAMIBIA
I
C O
MALDIVE
Tokyo
Osaka
CINESE
ISOLE
OGASAWARA
ORIENTALE
30°
+2 MALAWI
BORNEO
ISOLE
COCOS
O
C
E
+7
A
N
CELEBES
NUOVA GUINEA
INDONESIA
TIMOR
ORIENTALE
GIAVA
+7
+8
Christmas
+9
TIMOR
15°
MAR DEI
CORALLI
+9.30
Johannesburg
LESOTHO
I
Meridiano Centrale di Greenwich
Città del Capo
N
D
Amsterdam
I
A
N
30°
Perth
O
Sydney
ISOLE CROZET
TA S M
45°
+5
+2
+3
+4
+1
ISOLE
KERGUELEN
ISOL
AUCKLA
Heard
Macq
Bouvet
+1
Nuov
Caledo
Melbourne
+5
0
VANU
Lord Ho
TASMANIA
+5
SA
MA
+5
San Paolo
+3
ISOLE
PRINCIPE EDOARDO
+11
AUSTRALIA
Tropico del Capricorno
SWAZILAND
PAPUA
NUOVA GUINEA
MARE
DEGLI ARAFURA
O
MADAGASCAR
Riunione
P A
ISOLE CAROLINE
0°
+9
Singapore
Giacarta
+6.30
MOZAMBICO
ZIMBABWE
BOTSWANA
+5
ISOLE
CHAGOS
COMORE
SUDAFRICA
ISOLE
SANDWICH
MERIDIONALI
O
+11
PALAU
BRUNEI
MALAYSIA
Kuala Lumpur
Equatore
SUMATRA
Praslin
Seychelles
+3
ZAMBIA
+2
-1
45°
GIAPPONE
COREA
D. SUD
MAR
Chengdu
Amritsar
SRI LANKA
SOMALIA
TANZANIA
ANGOLA
0
N
+5.45
ARABIA
Nairobi
REP. DEM.
DEL
Ascensione
ISOLE
TRISTAN DA CUNHA
I
Delhi NEPAL
BHUTAN
BANGLAUdaipur
DESH
PAKISTAN
KENYA
CONGO
T
Kuwait
UGANDA
0
N
Lahore
AFGHANISTAN
+4.30 +5
+3.30
IRAN
C
OL
Bahrein Dubai
+10 ISOLE KAZAN
Taipei
Tropico del Cancro
Al Ain City Karachi
+9
Riyadh
Ha
Noi
TAIWAN
+5
.30
MYANMAR
Mascate
Jeddah Abu Dhabi+4
I N D I A Calcutta
Hong Kong
+6.30
SAUDITA
Marianne
LAOS
OMAN
MARE
MAR
Mumbai
LUZON
Settentrionali
VIET
ARABICO
+8
THAILANDIA
Chennai
ERITREA
NAM CINESE
15°
YEMEN
Guam
FILIPPINE
Bangalore
+3 Socotra
Bangkok CAMBOGIA
ISOLE
MERIDIONALE
LACCADIVE
ISOLE
Kochi ANDAMANE
STATI FEDERATI
+5.30
+5.30
ETIOPIA
+10 DI MICRONESIA
MINDANAO
Phuket Ho Chi Minh
+6 Colombo
SUDAN
CIAD
GABON
A
IRAQ
+3Dammam
+1
nando
oronha
L
+8
IS
+9
O
NIGER
BURKINA
FASO
COSTA GHANA
D’AVORIO
A T
Pechino
+11 C U
E
+10
Vladivostok
+8
SS
MALI
Abidjan
GIORD.
+8
MONGOLIA
Teheran
SIRIA
CIPRO
LIBANO
ISRAELE
+1
0
GUINEA
Khabarovsk
O
RR
Dakar
SENEGAL
SAHALIN
Barnaul
+4
MA
MAURITANIA
MARE DI OHOTSK
+6
Astrakhan
GRECIA
E G I T TO
CAPO
VERDE
+5
Krasnodar
ROMANIA
+10
+9
Irkutsk
+7
K A Z A K I S TA N
SERBIA
Adler
MAR NE R O
Milano ITALIA
UZB
Bishkek
EKI
BULGARIA
GEORGIA
STA
Pisa
KIRGH.
Yerevan
N
Baku
Tashkent
+2 ARMENIA
+5
TURKM.
Roma
AZERB.
TAG.
TURCHIA
A L G E R I A
A
+8
Krasnojarsk
Novosibirsk
Volgograd
UCRAINA
UNGHERIA
Venezia
MAR
MAROCCO
0
SLOVACCHIA
AUSTRIA
TUNISIA
Madeira
I
Kemerovo
Samara
+2
+1
Omsk
Ufa Ekaterinburg
BIELORUSSIA
POLONIA
+6
PIO
CAS
SPAGNA
0
S
R
MA
+1
S
60°
Perm' Tyumen
+3
LITUANIA
REP. CECA
FRANCIA
PORTOGALLO
ESTONIA
GERMANIA
U
+11
+5
Kaliningrad
PAESI
BASSI
R
FINLANDIA
+1
MARE
DEL NORD
DANIMARCA
IRLANDA
-1
SVEZIA
ISOLE
SHETLAND
ISOLE
EBRIDI
Azzorre
Circolo Polare Artico
+7
Arkhangelsk
ISLANDA
LI
D I
RI
MAR
+5
Murmansk
N O R V E G I A
-2
75°
+1
0
-1
DEL NORD
60°
+5
+6
+7
+8
+9
123 +10
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
I NOSTRI
AEROMOBILI
OUR FLEET
La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama
internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni,
sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di
servizio a bordo.
Il processo di ammodernamento della flotta consente alla Compagnia
di operare con una famiglia di aeromobili tra le più giovani d’Europa,
con una significativa riduzione del consumo di carburante e delle
emissioni di CO2.
The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international
scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and
comfortable aircraft, offering our customers high standards of
service on board.
The process of modernising the fleet allows our company to operate
with one of the youngest families of aircraft in Europe. The new
planes also consume less fuel and significantly reduce CO2
emissions.
FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET
LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL
10
BOEING 777 | 200 ER
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
12
AIRBUS A330 | 200
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
63,7/209’1”
60,9/199’11”
18,5/60’9”
910/490
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
58,8/188’8”
60,3/197’10”
17,4/57’1”
870/470
293
256-283
MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL
12
AIRBUS A321
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
124
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
44,5/146’
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
200
42
AIRBUS A320
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
22
AIRBUS A319
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
165-180
37,6/123’3”
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
33,8/111’
34,1/111’10”
11,8/38’7”
850/460
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
138
REGIONALI | REGIONAL
5
EMBRAER 190
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
15
EMBRAER 175
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft)
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft)
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft)
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts)
118
36,2/118’11’’
28,7/94’2’’
10,55/34’5’’
850/460
31,7/103’11’’
26/85’4’’
9,73/31’11’’
850/460
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
100
NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS
88
TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET
125
126
127
128
AZ&
LA “MAGNIFICA” CANTINA
THE “MAGNIFICA” CELLAR
ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA
CUCINA ITALIANA
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS
Alitalia offre, a
rotazione trimestrale,
le eccellenze
gastronomiche ed
enologiche di tutte
le Regioni italiane
diversificandole tra voli
in partenza dall’Italia e voli
in partenza dalle destinazioni
estere.
Un viaggio attraverso i profumi
ed i sapori delle eccellenze
enogastronomiche del nostro Paese per
celebrare la magia e le emozioni che
il patrimonio italiano, ricco di prodotti
Dop ed Igp, dona ogni giorno alle nostre
tavole.
Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s
regions. Menus on flights originating from Italy are different from
those on flights originating from foreign destinations.
Take a journey through the scents and flavours of our country’s
excellent food and wine, to celebrate the magic and excitement that
the Italian heritage, rich with PDO and PGI products, brings to our
tables every day.
Carta dei vini | Wine list
Le carte dei vini sono studiate in
collaborazione con la Fondazione Italiana
Sommelier e vengono create nel rispetto
assoluto di quella che è la tipicità regionale, cercando sempre di prestare
attenzione non solo ai prodotti rappresentativi di una regione ma anche ai
vitigni autoctoni, vera espressione di un territorio. La Fondazione Italiana
Sommelier nasce dall’esperienza maturata nel corso degli ultimi 25 anni
dall’Associazione Italiana Sommelier Roma, nota per l’impegno profuso nel
favorire la crescita culturale del vino italiano di qualità.
Gli obiettivi che la Fondazione si propone di raggiungere sono la promozione,
la diffusione e la valorizzazione della cultura enogastronomica italiana, senza
finalità di lucro. I Ministeri dell’Istruzione, delle Politiche Agricole, delle Attività
Produttive e la Presidenza del Consiglio dei Ministri sono organi di riferimento
per sviluppare una forte collaborazione di importante valore culturale.
The wine lists are designed in collaboration with the Italian Sommeliers’
Foundation. They take the utmost care to reflect typical regional
wines, and pay close attention both to products that are universally recognized
as representatives of a region and to local grape varieties, which are the true
expression of a territory. The Italian Sommeliers’ Foundation grew out of 25
years’ experience of the Rome branch of the Italian Sommeliers’ Association,
known for its huge efforts in encouraging the cultural growth of Italian quality
wine. The Foundation is a nonprofit organization and its main goals are
the promotion, diffusion and valorization of Italian food and wine culture.
The Ministries of Education, Agricultural Policies and Productive Activities
and the Presidency of the Council of Ministries are important institutional
partners for developing strong cooperation with significant cultural value.
VINID’ECCELLENZA
D’ECCELLENZAIN
INVIAGGIO
VIAGGIOCON
CONALITALIA
ALITALIA
VINI
EXCELLENTWINES
WINESWITH
WITHALITALIA
ALITALIA
EXCELLENT
Da novembre la carta dei vini della Classe Magnifica
si arricchisce di un’eccellenza del territorio toscano, il
Chianti Classico DOCG “Montornello” prodotto dalla
Tenuta di Bibbiano di Castellina in Chianti.
La famiglia Marrocchesi Marzi, proprietaria dei vigneti
dal 1865, realizza vini di alta qualità in grado di catturare
il genius loci, un filo invisibile che unisce la tipicità
geografica all’eredità umana del luogo. Vini equilibrati,
eleganti, spesso anche potenti e dai timbri molto netti.
Un’attenta selezione dell’uva durante la vendemmia,
che tuttora si svolge manualmente, e la vinificazione
separata dei vigneti dei diversi versanti, rende possibile
la produzione di vini del tutto unici, in equilibrio tra
modernità, tradizione e storia del territorio del Chianti.
www.bibbiano.com
Beginning in November, Magnifica Class passengers will
enjoy the Tuscan excellence of “Montornello” Chianti
Classico DOCG wine, produced by Tenuta di Bibbiano
in Castellina in Chianti.
The Marrocchesi Marzi family, owner of the vineyard
since 1865, produces high quality wines that capture
the genus loci, an invisible thread that unites typical
geographical features with the area’s human heritage.
The wines are balanced, elegant, often quite strong, with
clearly defined timbres.
Careful selection of hand-picked grapes and the
separate vinification of vineyards of various slopes yields
unique wines, in a balance between modernity, tradition
and the history of the Chianti region.
www.bibbiano.com
129
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
LA VOSTRA CINETECA
PERSONALE
FILMS ON DEMAND
PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA
LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE
TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE
THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU
BOEING 777 | AIRBUS A330
USA 2014 - 102 min
USA 2014 - 149 min
USA 2014 - 141 min
BIG HERO 6
L’ AMORE BUGIARDO
THE JUDGE
Cast: Scott Adsit, Ryan Potter
Regia - Director: Don Hall
Animazione | Animation
Cast: Ben Affleck, Rosamund Pike
Regia – Director: David Fincher
Thriller
Cast: Robert Downey Jr.
Regia - Director: David Dobkin
Drammatico | Drama
Ogni notte, nei vicoli della metropoli
futuristica di San Fransokyo, si
improvvisano competizioni clandestine, i
boy-fight. Il quattordicenne Hiro, prodigio
della robotica, è un insospettabile
campione che rimane invischiato in guai
più grossi di lui.
Amy e Nick, belli, colti e ammirati, hanno
lasciato New York per la provincia, dove la
loro relazione languisce e l’ostilità cresce.
Il giorno del loro quinto anniversario, Amy
scompare senza lasciare tracce. I vicini, i
media, la polizia sono davvero convinti che
sia stato Nick ad ucciderla.
Hank Palmer è un avvocato difensore,
specializzato nel tenere fuori dal carcere i
peggiori mascalzoni di Chicago. Alla morte di
sua madre, suo padre Joseph viene accusato
di omicidio. Sarà Hank a difenderlo, o Joseph
andrà incontro al suo destino con stoica
determinazione?
A special bond develops between child
prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized
inflatable robot named Baymax. Hiro
is placed in the midst of danger when a
devastating event befalls the city of San
Fransokyo...
Nick becomes the centre of media attention
when his wife Amy, the inspiration for
a successful series of children’s books,
mysteriously disappears and all the clues
point to him as her murderer. Based on Gillian
Flynn’s best-selling novel of the same name.
Hank Palmer, successful big-city lawyer,
returns to his childhood home for his mother’s
funeral. During his stay, his father, the town’s
judge, is accused of being involved in a car
accident. Hank sets out to uncover the truth
while also reconnecting with his family.
IN VETRINA
SPOTLIGHTS
USA 2014 - 134 min
ITA, ENG, POR, 日本語
FURY
Cast: Brad Pitt, Shia LaBeouf
Regia - Director: David Ayer
Azione | Action
I ITA, ENG, FRE, SPA
PARENTAL CONTROL
GONE GIRL
I ITA, ENG, FRE, SPA
VIETATO AI MINORI | RESTRICTED
ITA, ENG, POR, FRE
SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE
FILM PER TUTTI | GENERAL
GONE GIRL – L’AMORE BUGIARDO: UN’ALTRA VERSIONE DELLA VERITÀ
GONE GIRL: THE OTHER VERSION OF TRUTH
Amy e Nick sono una bella coppia,
almeno all’apparenza. Giovani,
affiatati, di bell’aspetto e pieni
di amore l’uno per l’altra. La crisi
economica, però, non perdona e i
due sono costretti a trasferirsi in una
cittadina nel Missouri. La routine si
fa sentire, e quello che era un bel
rapporto si tramuta in un calderone
dove le paure, le cose mai dette
e il sospetto si annidano in attesa
dell’esplosione: la scomparsa di Amy.
Nick farà di tutto per dimostrare la
sua innocenza ma la comunità già
lo etichetta come mostro, senza
aspettare che si sveli un’altra versione
130
della verità. David Fincher con Gone
Girl – L’amore bugiardo gira uno
dei film più belli dell’anno, tratto dal
notevole romanzo di Gillian Flynn –
qui sceneggiatrice – e compone un
intreccio di intrighi degno del grande
Hitchcock.
Amy and Nick are a nice couple,
at least it seems that way. Young,
close-knit, good-looking and full of
love for each other. The economic
crisis though, does not forgive and
the two are forced to move to a small
Missouri town. Routine becomes
heavy and what before was a good
relationship becomes a cauldron
where fears, unspoken words and
suspect nest awaiting to explode:
Emily’s disappearance. Nick will do
everything to prove his innocence but
the public eye has already labelled him
as a monster, not waiting for the other
side of truth to unravel. With Gone
Girl, David Fincher shoots one of this
year’s most beautiful films. Basing his
movie on Gillian Flynn’s remarkable
novel - here scriptwriter - Fincher
composes a net of intrigues worthy of
the great Hitchcock.
USA 2014 - 117 min
IL GRANDE
CINEMA
BOX OFFICE
USA 2014 - 86 min
USA 2014 - 95 min
NIGHTCRAWLER
THE LONGEST WEEK
7 GIORNI PER CAMBIARE
IL LIBRO DELLA VITA
Cast: Jake Gyllenhaal
Regia - Director: Dan Gilroy
Thriller
Cast: Jason Batema
Regia – Director: Peter Glanz
Commedia | Comedy
Cast: Diego Luna
Regia - Director: J. R. Gutierrez
Animazione | Animation
LO SCIACALLO
ITA, ENG, POR, FRE
ITA, ENG, SPA, FRE
BOOK OF LIFE
ITA, ENG, POR, 日本語
USA 2011 - 100 min
USA 2014 - 132 min
USA 2014 - 102 min
USA 2011 - 118 min
COME AMMAZZARE IL CAPO...
IL VENDICATORE
ST VINCENT
CRAZY, STUPID, LOVE
Cast: Jason Bateman
Regia - Director: Seth Gordon
Commedia | Comedy
Cast: Danzel Washington
Regia - Director: Antoine Fuqua
Azione | Action
Cast: Bill Murray
Regia - Director: T. Melfi
Commedia | Comedy
Cast: Steve Carell
Regia - Director: Glenn Ficarra
Commedia | Comedy
HORRIBLE BOSSES
ITA, ENG, POR, 日本語
THE EQUALIZER
I ITA, ENG, FRE, SPA
ITA, ENG, POR, FRE
ITA, ENG, FRE, SPA
USA 2014 - 107 min
USA 1947 - 96 min
USA 2009 - 128 min
USA 2012 - 127 min
WHIPLASH
LA PREDA PERFETTA
SHERLOCK HOLMES
VITA DI PI
Cast: Miles Teller
Regia - Director: Damien Chazelle
Drammatico | Drama
ITA, ENG, POR, FRE
A WALK AMONG THE TOMBSTONES
Cast: Liam Neeson
Regia - Director: Scott Franke
Azione | Action
ITA, ENG, SPA
Cast: Robert Downey Jr.
Regia - Director: Guy Ritchie
Commedia | Comedy
ITA, ENG, FRE, POR
LIFE OF PI
Cast: Suraj Sharma
Regia - Director: Ang Lee
Commedia | Comedy
ITA, ENG, FRE, 日本語
BIG HERO 6 - UN ROBOT PER AMICO BIG HERO 6 – A ROBOT FRIEND
Hiro è un appassionato di robotica
che non perde occasione per
partecipare alle lotte clandestine tra
droni. Suo fratello Tadashi prova a
rimetterlo sui binari spingendolo a
frequentare la sua stessa università,
così da condividere con lui lo
studio, le amicizie e le scoperte.
Come Baymax, un robot dall’aria
“coccolosa” progettato per prestare
soccorso, che Hiro riprogramma per
farsi aiutare a far luce sul conto di
Alistair Krei, esperto di tecnologia
senza scrupoli. Con Big Hero
6 l’universo Marvel arriva anche
nei classici Disney per raccontare
la storia di questi giovani – e
improvvisati – supereroi, nati nel
1998 nella miniserie a fumetti
Sunfire and Big Hero 6, e ora
perfezionati per entrare a pieno
titolo nell’immaginario dei più piccoli
nella maniera in cui solo la Disney
è capace.
Hiro is passionate about robotics and
never misses the chance to participate
to clandestine drone fights. His
brother Tadashi, tries to put him back
on track pushing him to enrol to his
same university, so that they could
share study, friendship and discoveries.
Like Baymax, a robot of “cuddly”
appearance, programmed to give aid,
that Hiro reprograms so to help him
to investigate Alister Krei, expert in
careless technology. With Big Hero
6, the Marvel universe reaches Disney
classics in order to tell the story of
these young – and improvised –
superheroes. Born in 1998 from the
comic miniseries Sunfire and Big Hero
6, they have now reached perfection
in order to fully enter the imaginary of
the youngest ones, in a way that only
Disney can.
131
USA 2012 - 124 min
USA 2014- 84 min
USA 2011- 124 min
USA 2012 - 98 min
PROMETHEUS
CHRONICLE
LA MIA VITA È UNO ZOO
FUORI CONTROLLO
Cast: Noomi Rapac
Regia - Director: Ridley Scott
Azione | Action
Cast: Dane DeHann
Regia - Director: Josh Trank
Azione | Action
Cast: Matt Damon
Regia - Director: Camoron Crowe
Azione | Action
Cast: Denzel Washington
Regia - Director: Tony Scott
Azione | Action
ITA, ENG, POR , SPA
ITA, ENG, POR, FRE
USA 2013 - 130 min
I SEGRETI DI OSAGE COUNTY
AUGUST: OSAGE COUNTY
EVERGREEN
Cast: Meryl Streep
Regia - Director: John Wells
Drammatico | Drama
ITA, ENG, FRE, POR
WE BOUGHT A ZOO
ITA, ENG, SPA, 日本語
UNSTOPPABLE
ITA, ENG, POR, FRE
USA 2004 - 96 min
USA 2010 - 107 min
UN AMORE SOTTO L’ALBERO
IL CIGNO NERO
Cast: S. Sarandon
Regia - Director: Chazz Palminteri
Drammatico | Drama
Cast: Natalie Portman
Regia - Director: D. Aronofsky
Drammatico | Drama
NOËL
ITA, ENG
BLACK SWAN
ITA, ENG
USA 1999 - 115 min
REGNO UNITO 2001 - 126 min
REGNO UNITO 1994 - 117 min
USA 1947 - 96 min
IL FUGGITIVO
SPYGAME
QUATTRO MATRIMONI E
UN FUNERALE
IL MIRACOLO DELLA 34ª
STRADA
Cast: Hugh Grant
Regia - Director: Mike Newell
Commedia | Comedy
Cast: E. Gwenn, M. O’Hara
Regia - Director: George Seaton
Drammatico | Drama
THE FUGITIVE
Cast: H. Ford, T. Lee Jones
Regia - Director: Andrew Davis
Azione | Action
ITA, ENG
Cast: Robert Redford
Regia - Director: Tony Scott
Azione | Action
ITA
FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL
ITA, ENG
WHIPLASH - IL RITMO DELLA SFIDA
WHIPLASH – THE BEAT OF CONTEST
Andrew Neiman ha 19 anni
e ama suonare la batteria
come poche cose al mondo.
Vuole essere il migliore, per
non fallire come ha già fallito
suo padre, e quando viene a
sapere che Terence Fletcher
sta cercando un batterista per
la piccola orchestra scolastica,
Andrew non esita un secondo
a partecipare alle audizioni.
Ma nonostante la sua bravura
nell’insegnare, il temperamento
di Terence è scostante e anche
violento. Andrew lo scoprirà a
sue spese, arrivando a sacrificare
132
la propria vita personale nella
ricerca della perfezione, in un
confronto insegnante-allievo di
rara profondità. Una recitazione
diretta con maestria è il punto
forte dell’imperdibile Whiplash,
premiato al Sundance con il
Premio del pubblico e il Gran
Premio della Giuria.
Andrew Neiman is 19 and loves to
play the drums like few other things
in the world. He wants to be the
best to avoid failing like his father
did. When he hears that Terence
Fletcher is looking for a drummer for
the small school orchestra, Andrew
does not hesitate and participates
to the auditions. Despite his skills as
a teacher, Terence’s temperament
is brusque and also violent.
Unfortunately Andrew will discover
this in a teacher-pupil confrontation
of rare profoundness, risking to
sacrifice his personal life in search
of perfection. The acting is directed
with mastery and is the highlight of
the unmissable Whiplash, awarded
at Sundance with the Audience
Award and the Grand Jury Prize..
MIRACLE ON 34TH STREET
ITA, ENG
MADE
IN ITALY
ITALIA 2012 - 100 min
ITALIA 2009 - 100 min
ITALIA 2014 - 83 min
IMMATURI IL VIAGGIO
CADO DALLE NUBI
SOAP OPERA
Cast: Raul Bova
Regia - Director: Paolo Genovese
Commedia | Comedy
Cast: Checco Zalone
Regia - Director: G. Nunziante
Commedia | Comedy
Cast: Fabio De Luigi
Regia - Director: A. Genovesi
Commedia | Comedy
ITA with ENG subs
ITALIA 2001 - 89 min
ITA with ENG subs
ITALIA 2010 - 103 min
RAVANELLO PALLIDO
Cast: Luciana Littizzetto
Regia - Director: G. Costantino
Commedia | Comedy
ITA
ITALIA 2011 - 85 min
LA VITA È UNA COSA
MERAVIGLIOSA
IL CUORE GRANDE DELLE
RAGAZZE
THE BIG HEART OF GIRLS
Cast: Nancy Brilli
Regia - Director: Carlo Vanzina
Commedia | Comedy
Cast: Micaela Ramazzotti
Regia - Director: Pupi Avati
Drammatico | Drama
ITA with ENG subs
ITA with ENG subs
È una commedia brillante che racconta
gli odii, gli amori, gli equivoci, gli
intrecci e le complicate traiettorie
emotive che collegano tra di loro i
bizzarri abitanti dello stesso palazzo, a
poche ore dal capodanno.
This heart-warming comedy
tells the story of love, hate and
misunderstandings. Various inhabitants
of the same building are connected
to each other through complicated
emotional trajectories, within hours of
the New Year.
ITA
ITALIA 2012 - 132 min
ITALIA 2010 - 90 min
ITALIA 2011 - 110 min
ITALIA 2001 - 106 min
VENUTO AL MONDO
BENVENUTI AL SUD
SATURNO CONTRO
LE FATE IGNORANTI
Cast: Pierfrancesco Favino
Regia - Director: Ferzan Özpetek
Drammatico | Drama
Cast: Margherita Buy
Regia - Director: Ferzan Özpetek
Drammatico | Drama
TWICE BORN
Cast: Penélope Cruz
Regia - Director: S. Castellitto
Drammatico | Drama
ITA
Cast: Claudio Bisio
Regia - Director: L. Miniero
Commedia | Comedy
ITA
SATURN IN OPPOSITION
ITA
HIS SECRET LIFE
ITA
USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777
USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
1. Comando di navigazione multifunzionale
(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)
Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)
2. Pulsante di chiamata assistente di volo
Flight attendant call key
3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo
Flight attendant call reset
4. Display che indica la modalità in uso (normalmente
“interactive”) | LED display (normally, interactive mode)
5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video
Mode key for special inputs on screen
6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light
7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection
8. Volume | Volume control
ボリューム
9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul
video | Select-start: key to confirm selection shown on video
10. Pulsanti colorati per film e videogiochi
Video and games controllers
Pausa | Pause 一時停止
Stop | Stop 停止
Indietro | Rewind 巻戻し
Avanti veloce | Fast Forward 早送り
133
GIAPPONE 2014 - 124 min
USA 2014 - 129 min
EGITTO 2013 - 84 min
UNSUNG HERO
A SAMURAI CHRONICLE
Cast: T. Karasawa
Regia - Director: T. Shimizu
Drammatico | Drama
日本語 with ENG subs
Cast: Kôji Yakusho
Regia - Director: Takashi Koizumi
Drammatico | Drama
日本語 with ENG subs
HATOULY RAGEL
I NEED A MAN
SPAGNA 2011 - 102 min
FRANCIA 2014 - 131 min
RUSSIA 2013 - 104 min
ONDE ESTA A FELICIDADE
BARBECUE
GAGARIN: FIRST IN SPACE
Cast: B. Lombardi
Regia - Director: C. A. Riccelli
Commedia | Comedy
Cast: L. Wilson, F. Dubosci
Regia - Director: Eric Lavaine
Commedia | Comedy
Cast: Y. Zhalnin
Regia - Director: P. Parkhomenko
Drammatico | Drama
USA 2014 - 100 min
USA 2010 - 103 min
USA 2013 - 86 min
THE LEGO MOVIE
TOPOLINO E LA MAGIA
DEL NATALE
EPIC - IL MONDO SEGRETO
CINEMA
DAL MONDO
CINEMA FROM
THE WORLD
POR with ENG subs
BAMBINI E
RAGAZZI
KIDS
AND TEENS
FRE with ENG subs
Cast: Will Arnett
Regia - Director: Phil Lord,
Christopher Miller
Animazione | Animation
ITA, ENG, POR, FRE
MICKEY’S ONCE UPON A CHRISTMAS
Cast: K. Grammer
Regia-Director: A. Mann, J. Falkenstein
Animazione | Animation
ITA, ENG
THE JUDGE - A FAMILY LAWSUIT
134
Robert Downey Jr. esce fuori
dall’armatura di Iron Man per
interpretare un ruolo di grande
spessore in una storia piena di
colpi di scena ben orchestrati:
The Judge è un dramma che si
farà ricordare.
Hank, a lawyer, left his hometown,
Carlinville, to move to Chicago
where he practices his job
successfully, managing to keep out
of prison all the cities wrongdoers.
When his mother dies he is forced
to go back to his family and meet
Joseph, his father with whom he
‫ ةيبرعل‬with ENG subs
I rapporti tra uomini e donne raccontati
in chiave comica in un mondo
controllato dalle donne, dove gli uomini
sono soggiogati, oppressi e sottoposti
alla loro autorità.
A comedic look at gender roles, ‘Hatouly
Ragel’ flips things around to imagine a
world where women are in control and men
are second-class citizens subjected to their
authority.
RUS with ENG subs
THE JUDGE - UN PROCESSO IN FAMIGLIA
L’avvocato Hank ha lasciato il
proprio paese natale, Carlinville,
per trasferirsi a Chicago dove
esercita con successo la sua
professione, riuscendo a tenere
fuori dalla prigione i malfattori
della città. Quando sua madre
verrà a mancare sarà costretto
a tornare dalla famiglia e a
rincontrare il padre Joseph, con
il quale non è mai scorso buon
sangue. Poco prima di tornare
a casa scopre che proprio
l’integerrimo Joseph è sospettato
di omicidio e, nonostante i
trascorsi, decide di difenderlo.
Cast: S. Ramzy
Regia - Director: M. S. Khudeir
Commedia | Comedy
had never found common ground.
Just before going home Hank
finds out that Joseph is a suspect
for murder and despite their past
relationship, he decides to defend
him. Robert Downey Jr. get out
of Iron Man’s armour to interpret
a role full of depth, in a story full
of well orchestrated plot twists.
The Judge is a drama that will be
remembered.
EPIC
Cast: Amanda Seyfried
Regia - Director: Chris Wedge
Animazione | Animation
ITA, ENG, POR, FRE
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
LA NOSTRA SELEZIONE
SUL GRANDE SCHERMO
MAIN SCREEN FILMS
AIRBUS A330 ECONOMY
USA 2014 - 102 min
USA 2014 - 100 min
USA 2014 - 95 min
USA 2014 - 86 min
BIG HERO 6
THE LEGO MOVIE
IL LIBRO DELLA VITA
7 GIORNI PER CAMBIARE
Cast: Scott Adsit
Regia - Director: Don Hall
Animazione | Animation
Cast: Will Arnett
Regia - Director: Phil Lord
Christopher Miller
Animazione | Animation
Cast: Diego Luna
Regia - Director: J. R. Gutierrez
Animazione | Animation
Cast: Jason Batema
Regia – Director: Peter Glanz
Commedia | Comedy
ITA, ENG, POR, 日本語
Ogni notte, nei vicoli della metropoli
futuristica di San Fransokyo, si
improvvisano competizioni clandestine,
i boy-fight. Il quattordicenne Hiro,
prodigio della robotica, è un insospettabile
campione che rimane invischiato in guai
più grossi di lui.
A special bond develops between child
prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized
inflatable robot named Baymax. Hiro
is placed in the midst of danger when a
devastating event befalls the city of San
Fransokyo...
ITA, ENG, POR, FRE
USA 2014 - 102 min
ST. VINCENT
BOOK OF LIFE
THE LONGEST WEEK
ITA, ENG, POR, 日本語
ITA, ENG, SPA, FRE
Manolo, un giovane diviso tra
soddisfare le aspettative della sua
famiglia e seguire il suo cuore, si lancia
in un’avventura dove affronterà le sue
più grandi paure.
Produced by Guillermo del Toro, this
vibrant, beautifully animated comedy
tells the story of bullfighter Manolo and
his epic quest through three fantastical
worlds to rescue his one true love and
defend his village.
USA 2011 - 118 min
CRAZY, STUPID, LOVE
Cast: Steve Carell
Regia - Director: Glenn Ficarra
Commedia | Comedy
Cast: Bill Murray
Regia - Director: T. Melfi
Commedia | Comedy
ITA, ENG, FRE, SPA
ITA, ENG, POR, FRE
PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO
CONTENTS ON MAIN SCREEN
PER L’ITALIA | TO ITALY
DALL’ITALIA | FROM ITALY
102 min
Film | Movie
Big Hero 6
95 min
Film | Movie
Il Libro della Vita
100 min
Film | Movie
The Lego Movie
86 min
Film | Movie
7 Giorni per Cambiare
102 min
Film | Movie
St. Vincent
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
118 min
Film | Movie
Crazy, Stupid, Love
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
Sport ATP Tour 1000 Series Finals
Sport MotoGP 2014
tot 70 min TV programs Modern Family
tot 70 min TV programs The Big Bang Theory
135
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
NON SOLO CINEMA
NOT ONLY FILMS
Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news
dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna
del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più
giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di
contenuti per intrattenere tutta la famiglia.
Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion
and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have
especially selected the most loved series and cartoons for our young
passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.
ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT
52’ ATP Tour 1000 Series Finals - I nuovi prestigiosi
ATP World Tour Masters Series 1000 del 2014!
Ecco le Superstars del Tennis che si affronteranno in
questi eventi d’elite: Novak Djokovic, Andy Murray
e Roger Federer.
The hugely prestigious ATP World Tour Masters
1000 Series is back for 2014! Tennis superstars taking
place in these elite events include Novak Djokovic,
Andy Murray and Roger Federer.
54’Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond
e James May osservano con sarcasmo il mondo
dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo,
un programma che ha più successo di una sit-com!
Top Gear takes the public’s passion for cars, strips
away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling
stunts and challenges.
35’IFAD - L’innovazione nello sviluppo agricolo
può fare miracoli, come l’IFAD ha dimostrato
in più di tre decenni di lavoro di grande impatto
con piccoli agricoltori di tutto il mondo. Ma a
volte l’innovazione non è sufficiente. A volte è
necessario pensare in grande. Per IFAD, oggi è
una di quelle volte.
Innovation in agricultural development can work
wonders, as IFAD has demonstrated in more than
three decades of impactful work with smallholder
farmers around the world. But sometimes
innovation isn’t enough. Sometimes you have to
think bigger and take successful innovation to scale.
For IFAD, now is one of those times.
62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema
alla scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime
novità dal mondo.
Information on ‘hot’ topics such as cinema, science,
economy and green innovation
THE BOAT SHOW: IL MARE A 360°
THE BOAT SHOW: THE SEA AT 360°
The Boat Show è un famoso
programma televisivo dedicato alla
nautica internazionale, a vela e a
motore: prove in mare delle più belle
barche del mondo, dai gommoni ai
grandi yacht, report dai saloni nautici,
visite ai cantieri, e ancora: regate,
eventi, armatori e destinazioni.
The Boat Show è un programma per
tutti, sia per esperti navigatori sia per
curiosi, attratti dal mondo nautico e
dal sogno di avere una barca. Si parla
anche di lusso, a motore o a vela, oltre
che dei mille modi per vivere la vita
in mare. (Programma Attualità e
sport)
136
The Boat Show is the only TV program
dedicated to sailing & power boats,
equipment, sports and lifestyle in the
world. You will see on the water tests,
reports from national and international
boat shows, visits to shipyards, boat
maintenance and technology, every
day boat repair and tips, races, events,
celebrities, cooking, charters and ports.
The program provides a boating
opportunity for a wide viewer audience
so that both boaters and landlubbers can
enjoy the nautical world. It covers luxury
yachting, sailing and all the fun ways of
enjoying life above the water. (News and
Sport program)
06’Nuova Fiat 500X - 500X, il nuovo crossover della
famiglia 500. Stile elegante e Made in Italy, la sostanza
di un’auto confortevole e prestazionale, è questo il lato
X della bellezza, l’anima di Fiat 500X.
Fiat 500X, the new Fiat crossover. Elegant in style
and made in Italy, this is the X style of a performing
and comfortable car, whose beauty is the real soul
of Fiat 500X.
52’M otoGP 2014 Valencia Grand Prix - Il
MotoGP è il campionato motociclistico
più importante del mondo. La stagione è
composta da 19 gare distribuite in otto mesi,
che attraversano 14 paesi dei quattro continenti
principali. MotoGP is the world’s premier motorcycling
championship. The season consists of 19 races
over eight months, spanning 14 countries in four
continents.
PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS
25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top
model…un viaggio dentro e oltre la moda.
Questo mese: lifestyle, arredamento e design,
ma anche nuove tendenze, ambienti originali e
accessori moda.
Catwalks, top models and the latest trends…a
journey inside and beyond the world of fashion.
This month, we take a look at lifestyle, furnishings
and design, as well as new trends, unique venues
and fashion accessories.
44’ The Big Bang Theory - Le vite degli eccentrici
scienziati Sheldon e Leonard cambiano per
sempre quando una ragazza di nome Penny si
trasferisce alla porta accanto.
The lives of geeky scientists Sheldon and
Leonard are forever changed when a girl named
Penny moves in across the hall.
12’ LA MIA AFRICA Due scatti sull’oceano - Due
fotografi, vivono a Cape Town ed entrambi hanno
una casa da sogno. Ampia e carica di luce la casa
di Chris, intima e con un giardino costellato di
pietre semi-preziose la casa di Uschi.
Two photographers, living in Cape Town and both
have a dream home. Spacious and full of light the
house of Chris, intimate with a garden studded
with semi-precious stones the house of Uschi..
47’ Modern Family - Phil on Wire - Un clan
familiare altamente disfunzionale, i PritchettDunphy, sono i protagonisti di questa commedia
di grande successo, vincitrice di numerosi
riconoscimenti e acclamata dalla critica.
The lives of the members of the dysfunctional
Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in
this hugely successful, multi-award winning, critically
acclaimed comedy
45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui
l’agenzia del governo americano investiga sui
crimini commessi da militari della Marina e dei
Marines, alla ricerca della verità.
This gripping crime series brings us the inner
workings of the government agency that
investigates all crimes involving Navy and Marine
Corps personnel, regardless of rank or position.
16’ DIARIO DI VIAGGIO Turchia - La Cappadocia
Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia
l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio
attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie
rupestri.
With a spectacular balloon flight begins the exciting
Travelogue by Ciro Di Maio through Cappadocia
and its wonders rock.
•
BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS
22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice
di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo
di Gumball’ racconta la storia di una famiglia
anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive.
This hit Disney comedy looks at the relationship
an ordinary suburban family which just happens to
live in an extraordinary town.
22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un
adolescente dotato di super poteri, impara ad
usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli
permette di attivare le versioni di alcune delle
sue entità aliene.
Ben Tennyson learns to master his new watch-like
device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to
activate ultimate versions of some of his strongest
alien entities.
e molti altri programmi | and many other programs
22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano
cappello che vive bizzarre avventure nel curioso
continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane
saggio.
Finn, the human boy with the awesome hat, and
Jake, the wise dog, are close friends and partners
in strange adventures in the kooky land of Ooo.
• e molti altri programmi | and many other programs
INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ
ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW
Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia
scelta di film, una ricca selezione
di fiction italiane e straniere tra le
più acclamate, dal popolarissimo
Modern Family passando
per il genere poliziesco con
il pluripremiato NCIS senza
dimenticare Due Uomini e Mezzo,
la celebre commedia arrivata ormai
alla sua undicesima serie.
Per intrattenere i nostri passeggeri
più piccoli nell’apposita sezione
troverete la magia dei cartoni del
Piccolo Principe, Pocoyo e per i
più grandi Ben 10, The Amazing
World of Gumball e tanto altro.
Inoltre documentari naturalistici,
high tech, contenuti informativi
da Euronews, programmi sportivi
sempre nuovi e curiosità dall’Italia
e dal mondo. E ancora, programmi
di cucina, video dal web, travel e
spettacolo.
Tante ore di intrattenimento
di qualità per far ‘volare’
piacevolmente il tempo a bordo.
Date la vostra preferenza visitando
il sito
www.passengerchoiceawards.com.
Along with a wide choice of films
Alitalia also offers a rich selection of
highly acclaimed
Italian and
foreign drama,
including the
popular Modern
Family, the
award-winning
detective drama NCIS, and of
course Two and a Half Men, which is
now at its eleventh season.
The magic of cartoons such as the
Little Prince, and Pocoyo keep our
youngest passengers entertained,
while bigger children can enjoy Ben
10, The Amazing World of Gumball
and much more.
In addition, we offer nature
documentaries, technology
programmes, information content
from Euronews, the latest sports
programmes and curiosities from
Italy and around the world.
And there are always cooking shows,
videos from the web, travel and
entertainment.
Your time on board can ‘fly’
pleasurably by with so many hours
of quality entertainment.
Vote for Alitalia onboard
entertainment at
www.passengerchoiceawards.com.
137
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
VIAGGIA SULLE NOSTRE
FREQUENZE
TRAVEL ON OUR AIRWAVES
OPERA
Lisa Batiashvili
1Wolfgang Amadeus Mozart Concerto
per pianoforte No. 20 in Re Minore, K.
466 - Allegro (Cadenza di Beethoven,
WoO 58 No. 1)
2Giacomo Puccini Gianni Schicchi, Atto
unico “O Mio Babbino Caro”
3Alexander Borodin Quartetto per archi
n. 2 in re maggiore - Notturno: Andante
4Giacomo Puccini Turandot, Atto 3:
“Nessun Dorma!”
5Johann Sebastian Bach
Passione secondo Matteo (BWV
244) No. 39, Aria (Alto) “Erbarme dich”
6Camille Saint-Saëns Sansone e Dalila,
Atto 2 “Mon Coeur s’ouvre a Ta Voix”
7Ludwig van Beethoven Sonata per
pianoforte No. 14 in Do diesis minore
Op. 27 No. 2 “Chiaro di Luna” Adagio
sostenuto
8Giacomo Puccini Madama Butterfly,
Atto 2 “Un Bel Dì Vedremo”
9Gabriel Fauré Élégie in Do minore,
Op.24
10Giuseppe Verdi Rigoletto, Atto 3: “La
Donna è Mobile” JAPANESE*
Superfly
1AKB48 Kibouteki Refrain
2KinKi Kids Kagi No Nai Hako
3Superfly Ai Wo Karada Ni…
4FT Island To The Light
5Namie Amuro BRIGHTER
6BEAST Kimi Wa Do?
7VAMPS VAMPIRE’S LOVE
8SEKAI NO OWARI Dragon Night
9Acid Black Cherry INCUBUS
1 0V6 Sky’s The Limit
11Kiyoshi Ryujin25 Will You…
12Naotaro Moriyama Gosenfu Wo…
13Time Works Wonders TVXQ
14SMAP Mr S -Saitei De Saikou…
138
RMC ITALIA
Zucchero
1Ligabue Per Sempre
2Elisa Un Filo Di Seta Negli Abissi
3The Niro 1969
4Diodato Babilonia
5Cesare Cremonini Greygoose
6Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Più
7Mario Venuti Ventre Della Città
8Vasco Rossi Dannate Nuvole
9Dolcenera Niente Al Mondo
10 Nina Zilli Per Sempre
11 Litfiba Il Mio Corpo Che Cambia
12 Carmen Consoli In Bianco E Nero
13 Zucchero A Wonderful World
14 Pino Daniele Gente Distratta
15 Franco Battiato Bandiera Bianca
16 Antonello Venditti Centocitta’
VIRGIN STYLE ROCK
Tom Petty
1Blackberry Smoke Ain’T Much Left
Of Me
2Wilko Johnson & Roger Daltrey I
Keep It To Myself
3Park Avenue Gli Invisibili
4Ted Zed Souls
5Black Stone Cherry Runaway
6Imelda May Wild Woman
7Shapeshifted If You Got A Problem
8Chrissie Hynde Adding The Blue
9L’Invasione Degli Omini Verdi
Ancora Qui
10 Tantric You Got What You Wanted
11 Pearl Jam Swallowed Whole
12 Tom Petty & The Heartbreakers
Red River
Katie Melua
DEDICATED TO... FRESH NEW TALENT
RMC NEW CLASSIC
1 Panama Wedding All Of The People
2 Tei Shi See Me
3 Lemaitre High Tide
4 Benjamin Booker Violent Shiver
5 Broods Mother & Father
6 Bear’s Den Elysium
7 Prides Messiah
8 Color Theory A Safe Distance
9 Years & Years Real
10 Walking On Cars Always Be With
You
11 Tor Miller Headlights
12 TĀLĀ Alchemy
13 OOFJ You’re Always Good
14 Deers Castigadas en el Granero
15 Saint Pepsi Fiona Coyne
1George Michael Wild Is The Wind
(Live At Air Studios/2011)
2Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny
And Mary
3Rebeat & Shirley Bassey
If You Go Away
4Nikki Yanofsky Witchcraft
5Nils Landgren We Don’t Need
Another Hero
6Jamie Cullum ft. Gregory Porter
Don’t Let Me Be Misunderstood
7Capital Cities Stayin’ Alive
8Parra For Cuva Ft. Anna Naklab
Wicked Game
9Katie Melua Wonderful Life
1 0Lisa Stansfield You’re The Best
Thing
11Sam Smith How Will I Know
12Rumer Arthur’s Theme (Best That
You Can Do)
Kelis
MONTE CARLO NIGHTS
1Thievery Corporation Depth of My
Soul (feat. Shana Halligan)
2Jungle Busy Earnin’
3Robert Glasper Experiment Jesus
Children (feat. Lalah Hathaway &
Malcolm Jamal Warner)
4Nick Mulvey Cucurucu
5Kelis Jerk Ribs
6Jhene Aiko The Worst
7Fakear Morning in Japan
8Ben Westbeech Inflections
9Mdnght Into the Night (Radio Edit)
10Mapei Don’t Wait
11Ásgeir King and Cross
12Moko Freeze
13Israel Kamakawiwo’ole Over the
Rainbow / What a Wonderful World
(Medley)
ROCK CLASSIC
The Beatles
1 The Beatles I Am The Walrus
2 Creedence Clearwater Revival Travelin’ Band
3 David Bowie Heroes
4 Derek & The Dominos Layla
5 Dire Straits Tunnel Of Love
6 Doors Touch Me
7 Led Zeppelin Immigrant Song
8 Queen Bohemian Rhapsody
Musica di bordo selezionata da Radio Monte Carlo
Boarding Music selected by Radio Monte Carlo
* Only B777/ A330
KIDS
Tweenies
1Dolores Olioso, Fabio Cobelli &
Linda Cobelli Favole Della Fattoria
2Walter Muto La mucca Camilla
3Serena E I Bimbi Allegri
La Pecora Nel Bosco
4Walter Muto & Carlo Pastori Il
cuoco e il pescatore
5Bimbobell Danza Per la Panza
6Dinorock Dinosaur Rock
7Andrea Tessadori Il serpente Michele
8The Tweenies Bananas!
9I Sanremini E verrà quel dì di lune
10 Cristina D’Avena Occhi di gatto
11 Piero Zorzi Il Bisonte Rosso
12 Giada Monteleone & Fabio
Cobelli Stendi i panni
13 The Smurfs Smurfland Olympics
14 Paolo Capodacqua Bianchi, rossi,
gialli, neri
15 Giorgio Vanni Maledetti scarafaggi
16 Karin Mensah & Stefan Cetoli La
Tartaruga Saggia
17 Carlo Pastori L’ amico invisibile
105 HITS
Lenny Kravitz
1 Maroon 5 Animals
2 Lenny Kravitz New York City
3 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Piu’
4 Becky Hill Losing
5 Coldplay Ink
6 Nabiha Animals (Original Radio Edit)
7 One Republic I Lived
8 Vasco Rossi Come Vorrei
9 Hozier Take Me To Church
10 Imagine Dragons I Bet My Life
11 Gwen Stefani Baby Don’t Lie
12 Ed Sheeran Thinking Out Loud
13 Yelawolf Tilt It’s Gone
14 5 Seconds Of Summer Good Girls
15 Clean Bandit And Jess Glynne
Real Love
16 Echosmith Cool Kids
17 Noel Gallagher’s High Flying
Birds In The Heat Of The Moment
RADIO MONTE CARLO 2
Zero 7
1 Parra For Cuva & Anna Naklab
Wicked Game (Original Mix)
2 Artenvielfalt & The Project ft.
Miss Natnat I’m Done (Marlon
Hoffstadt & HRRSN Rmx)
3 Marcus Koch Time Cafe
4 Flabby Until The End Of Times
5 Todd Terje ft. Bryan Ferry
Johnny And Mary
6 Blank & Jones ft. Cathy
Battistessa Happiness (Extended Mix)
7 Avener Fade Out Lines
8 Toco Mane’ (Rmx)
9 Rebeat & Shirley Bassey
If You Go Away
10 Lilly Wood & The Prick and Robin
Schulz Prayer In C (Robin Schulz Rmx)
11 Club Des Belugas Welcome To Brazil
(Samba Soccer Mix)
12 Plaza Francia La Mano Encima
13 Zero 7 Warm Sound
Mary J. Blige
MONTE CARLO NIGHTS STORY
1 Antônio Carlos Jobim & Sting How
Insenstive
2 Pat Metheny A Map Of The World
3 Rumer Sara Smile
4 Cousteau Last Good Day of the Year
5 Cyrus Chestnut Summertime (feat.
Anita Baker)
6 Daft Punk Something About Us
7 Lee Ritenour Linda (Voce E Linda)
8 Magnet Lay Lady Lay
9 Tok Tok Tok Walk On the Wild Side
10 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma
Vie
11 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the
Hardest Word
ASCOLTA IL NUOVO SOUND SUL CANALE DEDICATO AI GIOVANI TALENTI
LISTEN TO BRAND NEW SOUNDS HERE ON THE FRESH YOUNG TALENT CHANNEL
Per coloro che sono alla ricerca di
sonorità nuove ed entusiasmanti,
questo mese Alitalia propone
un’esclusiva compilation che raccoglie
le migliori proposte musicali di giovani
artisti emergenti.
Lasciati ispirare dal contagioso alt-folk
di Bear’s Den all’inno elettro-pop degli
Years & Years, vincitori del prestigioso
BBC Music Sound of 2015 Award.
Un piacere assoluto per gli
appassionati di musica non
convenzionale.
Those of you who are always on the
look-out for something new and
exciting should definitely check out
this month’s Dedicated to… Fresh New
Talent compilation—Alitalia’s exclusive,
cutting-edge collection of tracks by
bands to watch out for this year. From
the infectious alt-folk of Bear’s Den
to the anthemic electro-pop of Years
& Years, who’ve just picked up the
BBC’s prestigious Music Sound of
2015 Award, this is a total treat for the
unconventional music connoisseur.
139
BENVENUTI IN UN’OASI DI TRANQUILLITÁ:
LE ESCLUSIVE LOUNGE SKYTEAM.
Entrate in un’esclusiva lounge SkyTeam e rilassatevi. In questo ambiente tranquillo vi lascerete alle spalle
la confusione dell’aeroporto e, grazie ad una lussureggiante parete verde, potrete respirare una boccata di
aria pura. Per i vostri impegni di lavoro, avrete a disposizione il collegamento internet gratuito e la
possibilità di ricaricare i vostri dispositivi elettronici. Le lounge SkyTeam sono presenti al Terminal T4 di
Londra Heathrow, ad Istanbul e a Sydney e, presto, si aggiungerà una nuova lounge anche a Dubai. Per una
pausa rilassante prima del prossimo volo, vi aspettiamo in una delle lounge SkyTeam o in una delle 560
lounge messe a disposizione dai partner dell’alleanza negli aeroporti di tutto il mondo. Consultate la lista
delle nostre esclusive sale nella pagina Lounge Finder su skyteam.com oppure scaricando l’app SkyTeam.
AZ&
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
PER LO SBARCO IN USA
ARRIVING IN THE USA
COMUNICAZIONE DATI
PERSONALI PRIMA DELLA
PARTENZA PER GLI USA
DISCLOSURE OF PERSONAL
INFORMATION FOR ENTRANCE
TO THE USA
In conformità al programma “Secure Flight” sviluppato da TSA (Transport Security Administration), autorità incaricata della Sicurezza degli
Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano
da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo
spazio aereo americano per raggiungere altri
Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire
al momento della prenotazione/emissione del
biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore
prima della partenza, i seguenti dati personali:
nome e cognome (identici a quanto riportato sul
passaporto), data di nascita, sesso, eventuale
numero identificativo (codice assegnato dalle
autorità americane a quei passeggeri i cui nomi
sono stati inseriti erroneamente nella lista delle
persone sotto osservazione).
Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a
fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impossibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada.
Per ulteriori dettagli, visitare il sito
tsa.gov/secureflight.
In accordance with “Secure Flight” program,
developed by the TSA (Transport Security
Administration), the authority charged with
security in the United States, passengers traveling to/from or with a stopover in the USA, or
flying in US airspace to reach other countries
(Canada, Cuba and Mexico, for example) must,
when they book/purchase their ticket, or at least
and not later than 72 hours prior to their
departure, provide the following information:
full name (exactly as it appears in their
passport), date of birth, gender and their identification number (if provided, this is a code
number assigned by the US authorities to those
passengers whose names were erroneously put
on the list of people under observation).
If this information is not provided, they will not
be permitted to travel to/from/over the USA or
Canada.
For further detail, visit the website
tsa.gov/secureflight.
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA
VISTO”
ADVANCE TRAVEL
AUTHORIZATION E.S.T.A.
I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un
periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in
possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di
nazionalità o di nascita aderisce al “Programma
Viaggia senza Visto”, possono richiedere
un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata
E.S.T.A. (Electronic System for Travel
Authorization) senza richiedere il visto di ingresso,
ma solo se sono in possesso di un passaporto:
• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del
26/10/05;
•con foto digitale emesso o rinnovato fra il
26/10/05 e il 25/10/06;
•elettronico emesso o rinnovato a partire dal
26/10/06.
La procedura deve essere effettuata via Internet
collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e
comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con
carta di credito sullo stesso sito.
In assenza di questa autorizzazione le autorità
statunitensi non consentono l’imbarco sul volo. Passengers traveling to the USA for a period not
exceeding 90 days and who have a return ticket, and
if the country of their nationality or their birth
adheres to the Visa Waiver Programme, must
request prior authorization to travel called E.S.T.A.
(Electronic System for Travel Authorization)
without requesting an entrance visa, but only if they
are in possession of one of the following types of
passports:
• a machine-readable passport (MRP) issued or
renewed prior to 10/26/05;
• one with a digital photo issued or renewed
between 10/26/05 and 10/25/06;
• electronic passport issued or renewed after
10/26/06.
Fulfill the procedure online by logging on to website
esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14
payable via credit card.
US authorities do not allow passengers without
this authorization to embark on the flight.
*PAESI ADERENTI AL
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA
VISTO”
COUNTRIES TAKING PART IN THE
VISA WAIVER PROGRAM:
Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea
del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,
Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,
Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,
Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova
Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,
Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San
Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,
Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.
DICHIARAZIONE DOGANALE
Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria
nazionalità, devono compilare il modulo di
Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare
una sola dichiarazione per nucleo familiare.
CUSTOMS DECLARATION
All passengers, irrespective of their nationality,are
required to complete the Customs declaration. Only
one form is required per family.
141
AZ&
BENESSERE A BORDO
WELL-BEING ON-BOARD
RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI
A BORDO
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES
PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES
RILASSAMENTO
PREPARATORIO
PREPARATORY
RELAXATION
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza
a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi
della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over
the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude
and any risk of DVT syndrome.
RILASSAMENTO
POLPACCI
10
CALF
RELAXATION
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente
aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme
prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor
(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes
a few inches, then your heels.
10
CIRCONDUZIONE
DELLE CAVIGLIE
ANKLE SPINS
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie
dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with
a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
10
RILASSAMENTO
QUADRICIPITI
QUADRICEPS
RELAXATION
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso
il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward
your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.
POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA
A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE
Microclima a bordo
Per assicurarti il massimo
del benessere, sui nostri voli
impieghiamo le migliori tecnologie
per ridurre il rumore in cabina,
migliorare costantemente la
qualità dell’aria e mantenere la
pressurizzazione della cabina a un
livello sempre ottimale. Perché la
tua salute e la tua sicurezza sono le
cose che abbiamo più a cuore.
Variazione di altitudine
Per superare gli eventuali piccoli
disagi legati alla variazione di
altitudine, soprattutto in fase di
decollo e atterraggio, consigliamo
142
di effettuare sbadigli profondi, bere
acqua e masticare un chewing-gum
o una caramella.
Come prevenire la sindrome DVT
Per prevenire la sindrome DVT
(Deep Venous Thrombosis),
la “Trombosi Venosa Profonda”,
consigliamo di:
1 Bere acqua frequentemente
2Non bere alcolici prima e durante
il volo
3Indossare scarpe comode, che
non stringano le caviglie
4Evitare di accavallare le gambe
mentre si è seduti a bordo
5Alzarsi spesso e sgranchirsi le
gambe in corridoio
6Effettuare il più possibile gli
esercizi consigliati nella pagina.
I fattori che possono facilitare
l’insorgere della DVT sono:
ereditarietà, trattamenti ormonali
prolungati senza adeguato
controllo medico, alterazioni
marcate e persistenti dei fattori di
coagulazione in assenza di un’idonea
terapia, recenti interventi chirurgici
(specialmente se attinenti al circolo
artero-venoso), pregressi episodi di
DVT non in terapia, grossi e recenti
traumi agli arti inferiori.
Microclimate on-board
To make sure you arrive in top form,
we use state-of-the-art technologies
to reduce cabin noise, to keep the
cabin pressure at an optimal level
at all times, and to ensure that the
air is always of the highest quality.
Because your wellbeing and safety
really matter to us.
Variation of altitude
To prevent any slight discomfort
due to changes in altitude (mainly
during takeoff and landing), we
suggest you breathe in and out
deeply, drink some water, and chew
gum or eat sweets.
ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES
20
MOBILITÀ
BRACCIA
ARM
MOBILITY
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci
fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo,
tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both
forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in,
and keep your shoulders low.
10
RILASSAMENTO
DELLE SPALLE
SHOULDERS
RELAXATION
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere
delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione
del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make
a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady
as possible.
ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES
EQUILIBRIO
10
BALANCE
Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni
di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente
i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during
the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,
then lower them again.
5
ALLUNGAMENTO
SPALLE E GAMBE
SHOULDERS AND
LEGS STRETCHES
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale
di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,
avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando
gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free
hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible
to your buttocks. Repeat with your other leg.
RIDURRE L’EFFETTO JET LAG
REDUCING JET LAG
Preventing DVT syndrome
To avoid any possibility of what
is known as “Deep Venous
Thrombosis” (DVT), here are some
tips for a comfortable journey:
1 Drink lots of water during the flight
2Avoid alcohol before, and during,
the flight
3Wear comfortable shoes which are
not too tight around the ankle
4Avoid sitting with your legs
crossed for long periods
5Stand up frequently and stretch
your legs in the aisle
6Try to do the exercises shown on
this page.
Some of the factors that might
contribute to DVT are: hereditary
predisposition, prolonged hormonal
treatment without medical
supervision, persistent or sudden
alteration of blood coagulation
rate (when left untreated), recent
surgical operations (especially
those involving veins and arteries),
previous episodes of DVT which
have not been treated, recent
serious injury to the lower limbs.
Per minimizzare gli effetti del
cambio del fuso orario legati
al viaggio aereo, si consiglia di
mantenere le lancette biologiche
sull’orario di casa se la permanenza
nel luogo di destinazione non
supera i due giorni. Se invece la
permanenza è prolungata, è bene
attenersi a regole di vita salutari
per adeguarsi il prima possibile
all’orario locale, tenendo conto che
in genere il recupero dal jet lag
è generalmente più rapido se si
viaggia verso ovest.
keep your “biological clock“ set on
home time if your stay abroad is for
less than two days.
In the event of a longer trip, it is
advisable to adapt yourself to local
time as soon as possible and to lead
a regular and healthy life. Broadly
speaking, getting over jet lag is
generally quicker when travelling
westwards.
To reduce the effect of time changes
when travelling, it is a good idea to
143
AZ&
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
DISPOSITIVI ELETTRONICI
PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo,
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni:
To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of
portable electronic devices is regulated as follows:
USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED
• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.
USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **
ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **
*con porte aperte | with the aircraft doors open
Computer portatili
non collegati a stampanti,
masterizzatori di CD/DVD
o dispositivi wireless
Laptop computers not connected to
printers, CD / DVD or wireless devices
Lettori di CD/DVD,
MP3/MP4
con supporto di memoria USB
CD / DVD, MP3/MP4
with USB storage
**salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew
Giochi elettronici portatili non in
collegamento wireless e giocattoli
elettronici non radiocomandati
Portable electronic games not
connected in wireless mode and
electronic games not remote-controlled
Macchine fotografiche analogiche o
digitali e videocamere digitali
Analogic or digital cameras, camcorders
I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.
USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED
TV
Sigarette, sigari e pipe
elettroniche
Electronic cigarettes, cigars
and pipes
Telefoni cellulari e palmari
(e loro funzioni accessorie)*
Mobile phones and handheld
computers
(and their additional functions)*
Trasmettitori a due vie
(es. walkie-talkie, radio CB,
cercapersone)
Two-way transmitters (ex
walkie-talkie, CB radio, pagers)
Radio AM/FM, TV e schermi
con tubo a raggi catodici
AM/FM radio, TV and screens
with cathode ray tube
Connessione “wireless” di PC,
cellulari e palmari**
The wireless functions of PCs,
mobile phones
and handheld computers**
È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.
L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above
10,000, and only if the function has been previously the preselected.
*
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).
**
PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTION
In caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, si
raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se
danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.
If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically
adjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire
hazard if they are crushed or damaged.
144
You can flY a machine .
now wear one .
Pilot’s Watch Double Chronograph.
Ref. 3778: Un orologio? O uno strumento di volo?
Cassa in acciaio da 46 mm, movimento meccanico
con cronografia rattrapante per la misurazione dei
tempi intermedi, cassa interna in ferro dolce per
prote gge re il movime nto dai campi magnetici:
caratteristiche che rendono indistruttibile questo
orologio e ne fanno un capolavoro di alta precisione
made in Schaffhausen. Per farlo volare serve solo il
pilota.
iwc . engineered for men.
Movimento cronografico meccanico, Carica automatica,
Autonomia di marcia di 44 ore a carica completa, Data
e giorno della settimana, Piccoli secondi con dispositivo di
arresto, Funzione cronografica per ore, minuti e secondi,
Lancetta rattrapante per la misurazione di tempi intermedi
(foto), Cassa interna in ferro dolce per la protezione dai
campi magnetici, Corona a vite, Vetro zaffiro bombato,
antiriflesso su entrambi i lati, Impermeabile 6 bar, Acciaio
Su www.iwc.com l’elenco delle Boutique e dei Rivenditori Autorizzati abilitati al rilascio della Garanzia Internazionale IWC, la cui attivazione è validata on-line al momento dell’acquisto.
Per informazioni: +(39) 02 36011868 – [email protected] – www.iwc.com