pope`s address to new roc ambassador discorso del papa

Transcript

pope`s address to new roc ambassador discorso del papa
Published by the Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy See
Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy
Tel. 06-68136206 - Fax. 06-68136199 E-mail: [email protected]
http://www.taiwanembassy.org/va
4th Issue of 2008
POPE’S ADDRESS TO NEW ROC AMBASSADOR
DISCORSO DEL PAPA AL NUOVO AMBASCIATORE ROC
Pope Benedict XVI received new ROC Ambassador Wang
Yu-yuan on November 8. Ambassador Wang, accompanied
by his wife, two daughters,
and the Embassy staff, presented his Letters of Credence
to His Holiness Pope Benedict
XVI. The following is the full
text of the Holy Father’s address to Ambassador Wang:
Papa Benedetto XVI ha ricevuto il nuovo Ambasciatore
ROC Wang Yu-yuan in data 8 novembre. L’Ambasciatore
Wang, accompagnato dalla consorte, dalle due figlie e dallo
staff dell’Ambasciata, ha presentato le Credenziali a Sua Santità.
Qui di seguito viene riportato il
testo completo del discorso rivolto dal Santo Padre all’Ambasciatore Wang:
Your Excellency,
Eccellenza,
I am pleased to welcome
you at the start of your mission and to accept the Letters
accrediting you as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of China to the Holy See. I thank
you for your kind words and for the greetings you bring from
President Ying-jeou Ma. Please convey to him my cordial
good wishes on his recent election, as well as the assurance
of my prayers for him, the first Catholic to be elected President of the Republic, and for all the people in Taiwan.
The Government in Taipei has a keen sense of belonging to
a world community, a global human family. This is expressed in many ways, not least in the generosity with which
aid and emergency relief is supplied to poorer nations. In this
regard, your country makes a valuable contribution to the
building of a more secure and stable world. The Holy See is
pleased to work together with all those who seek to promote
peace, prosperity and development, and appreciates the Republic of China’s commitment to that noble cause.
Although Catholics in the Republic of China represent little
more than one per cent of the population, they are eager to
play heir part in building up a society that is humane, just,
and marked by genuine concern for the welfare of the weaker
members of the community. It is part of the Church’s mission to share her “expertise in humanity” with all people of
good will in order to contribute to the well-being of the human family. Characteristically, it is in the fields of education,
healthcare and charitable assistance that she offers this contribution. Your Government’s firm commitment to freedom
sono lieto di riceverla all’inizio della sua missione e di accettare le Lettere che la accreditano
quale Ambasciatore straordinario e plenipotenziario della Repubblica di Cina presso la
Santa Sede. La ringrazio per le cortesi parole che mi ha rivolto e per i saluti che mi trasmette da parte del Presidente
Ma Ying-jeou. La prego di trasmettergli i miei cordiali buoni
auspici per la sua recente elezione e l’assicurazione delle
miei preghiere per lui, primo cattolico ad essere eletto Presidente della Repubblica, e per tutti gli abitanti di Taiwan.
Il governo a Taipei ha un forte senso di appartenenza a una comunità globale, a una famiglia umana globale. Lo
esprime in numerosi modi, non da ultimo attraverso la generosità con la quale offre aiuto e soccorso nelle emergenze alle nazioni più povere. A questo proposito, il suo Paese rende
un contributo inestimabile all’edificazione di un mondo più
stabile e sicuro. La Santa Sede è lieta di cooperare con tutti
coloro che cercano di promuovere la pace, la prosperità e lo
sviluppo e apprezzo l’impegno della Repubblica di Cina per
tale nobile causa.
Sebbene nella Repubblica di Cina i cattolici siano poco più
dell’1% della popolazione, desiderano fare la loro parte nella costruzione di una società che sia umana, giusta e caratterizzata da un interesse autentico per l’assistenza dei membri
più deboli della comunità. È parte della missione della Chiesa condividere il suo essere “esperta in umanità” con tutte le
persone di buona volontà per contribuire al benessere della
famiglia umana.
(Continued on page 2)
(Continua a pagina 2)
2
4th issue 2008
(Continua da pagina 1)
His Holiness Pope Benedict XVI poses with Ambassador Wang, his family members and the Embassy Staff.
Sua Santità Papa Benedetto XVI con l’Ambasciatore Wang, la famiglia di Sua Eccellenza e lo staff dell’Ambasciata.
(Continued from page 1)
of religion has made it possible for the Church to carry out her mission
of love and service, and to express herself openly through worship and
the proclamation of the Gospel. On behalf of all the Catholics in Taiwan, I would like to express my appreciation of this freedom that the
Church enjoys.
Thanks to their “innate spiritual insight and moral wisdom” (Ecclesia
in Asia, 6), there is great religious vitality and capacity for renewal
among the peoples of Asia. Hence the ground is particularly fertile for
interreligious dialogue to take root and grow. Asians continue to demonstrate a “natural openness to the mutual enrichment of peoples in
the midst of a plurality of religions and cultures” (ibid.). How important
it is in today’s world for different peoples to be able to listen to one
another in an atmosphere of respect and dignity, conscious that their
shared humanity is a bond far deeper than the cultural variations that
seem to divide them! Such growth in mutual understanding offers a
much-needed service to society at large. By bearing clear witness “to
those moral truths which they hold in common with all men and women
of good will, religious groups… exert a positive influence on the wider
culture” (Address to Representatives of Other Religions, Washington,
17 April 2008).
Frank and constructive dialogue is also the key to the resolution of the
conflicts that threaten the stability of our world. In this regard, the Holy
See welcomes the recent positive developments in relations between
Taiwan and mainland China. Indeed the Catholic Church is eager to
promote peaceful solutions to disputes of whatever kind, “giving attention and encouragement to even the faintest sign of dialogue or desire
for reconciliation” (Address to the General Assembly of the United Nations, 18 April 2008). In this way, she wishes to support the efforts of
Governments to become “staunch champions of human dignity and
courageous builders of peace” (Message for the 2007 World Day of
Peace, 16).
Your Excellency, I assure you of my good wishes and prayers for the
success of the diplomatic mission which you begin today. At all times
you will find that the various departments of the Roman Curia are ready
to offer help and support in the fulfillment of your duties. With sentiments of sincere esteem, I invoke God’s abundant blessings upon you,
your family, and all the people in Taiwan.
In maniera peculiare è nei campi dell’educazione, della sanità e dell’assistenza caritativa che
essa offre questo contributo. Il fermo impegno del
suo governo per la libertà di religione ha permesso alla Chiesa di svolgere la sua missione di amore e di servizio e di esprimersi apertamente attraverso il culto e l’annuncio del Vangelo. A nome di
tutti i cattolici di Taiwan, desidero esprimere il
mio apprezzamento per questa libertà di cui gode
la Chiesa.
Grazie al loro “innato intuito spirituale” e alla
loro “saggezza morale” (Ecclesia in Asia, 6) fra
le popolazioni asiatiche ci sono grandi vitalità e
capacità religiose. Quindi il terreno è particolarmente fertile perché il dialogo interreligioso possa attecchire e crescere. Gli asiatici continuano a
dimostrare "una naturale apertura al reciproco
arricchimento dei popoli, nella pluralità di religioni e di culture" (ibidem). Quanto è importante
nel mondo di oggi che popoli diversi siano in grado di ascoltarsi in un clima di rispetto e di dignità, consapevoli del fatto che la loro comune umanità è un vincolo molto più profondo dei mutamenti culturali che li dividono! Questa accresciuta comprensione reciproca offre un servizio molto
necessario alla società in generale. Testimoniando chiaramente "quelle verità morali che essi
hanno in comune con tutti gli uomini e le donne
di buona volontà, i gruppi religiosi eserciteranno
un influsso positivo sulla più ampia cultura" (Discorso ai rappresentanti di altre religioni,
Washington, 17 aprile 2008).
Un dialogo sincero e costruttivo è anche la
chiave della soluzione dei conflitti che minacciano la stabilità del nostro mondo. A questo proposito, la Santa Sede saluta con favore i recenti sviluppi positivi nelle relazioni fra Taiwan e la Cina
continentale. Infatti la Chiesa cattolica desidera
promuovere soluzioni pacifiche a dispute di qualsiasi tipo “prestando attenzione e incoraggiamento anche ai più flebili segni di dialogo o di desidero di riconciliazione (Discorso all’Assemblea
Generale delle Nazioni Unite, 18 aprile 2008). In
tal modo, desidera sostenere gli sforzi di ogni governo per divenire “infaticabile operatore di pace
e strenuo difensore della dignità della persona” (Messaggio in occasione della Giornata
Mondiale della Pace, n. 16).
Eccellenza, l’assicuro dei miei buoni auspici e
delle mie preghiere per il successo della missione
diplomatica che comincia oggi. I vari organismi
della Curia Romana saranno sempre pronti a offrire aiuto e sostegno nello svolgimento dei suoi
compiti. Con sentimenti di sincera stima, invoco
abbondanti benedizioni di Dio su di lei, sulla sua
famiglia e su tutto il popolo di Taiwan.
3
Newsletter December 2008
PRESIDENT MA’S NATIONAL DAY ADDRESS
DISCORSO PRESIDENZIALE IN OCCASIONE DELLA FESTA NAZIONALE
October 10, 2008, marks the 97th National Day of the ReIl 10 ottobre 2008 segna la 97ma Festa Nazionale della Republic of China (Taiwan), which is also the first national day
pubblica di Cina (Taiwan), nonché la prima sotto il Governo
under the Government
del Presidente Ma
of President Ma YingYing-jeou. Migliaia di
jeou. In Taipei, thoupersone hanno preso
sands of people atparte alle celebrazioni
tended the National
tenutesi a Taipei daDay celebrations in
vanti all'ufficio presifront of the Presidendenziale. Nel medesimo
tial Office. On the
giorno, a Roma, l'Amsame day, Ambassador
basciatore Wang ha ofWang hosted a recepferto un ricevimento
tion at the Embassy of
presso la Cancelleria
the Republic of China
dell'Ambasciata della
to the Holy See in
Repubblica di Cina
Rome to celebrate the
presso la Santa Sede
occasion. High-ranking
per celebrare l'evento
Vatican
officials,
alla presenza di funziomembers of the Diplonari di alto grado del
matic Corps, Chinese
Vaticano, di membri
A scene of 2008 ROC National Day celebrations in Taipei.
nuns and priests, and
del Corpo Diplomatico,
Immagine delle celebrazioni 2008 per la Festa Nazionale ROC a Taipei.
friends of Embassy atdi religiosi cinesi e di atended the event at the Chancery.
mici dell'Ambasciata.
The following is the citation of the five core points of
Qui di seguito sono riportati i cinque punti base del DiscorPresident Ma’s National Day Address. The full text of the
so del Presidente Ma. Il testo integrale del discorso è disponispeech is available at the following Web site: http://
bile sul seguente sito web: http://www.president.gov.tw/en/.
www.president.gov.tw/en/.
Assumersi la responsabilità delle sofferenze della gente
Taking responsibilities for the people’s suffering
Di fronte allo scompiglio in cui versa l’economia globale
With the global economy in turmoil, this administration
questa amministrazione si è attivata per reagire alle sfide ehas been proactive in responding to resulting challenges. Exsistenti. Sul piano internazionale, ci siamo adoperati per proternally, we have worked to promote peace across the Taimuovere la pace nello Stretto di Taiwan e per coltivare l’awan Strait and cultivate international friendship, while intermicizia tra i paesi nel mondo, mentre sul piano nazionale,
nally, we have striven to create a more stable political enviabbiamo lottato per creare un ambiente politico più stabile
ronment in order to better manage crisis and to carry out inper gestire al meglio la crisi e per realizzare profonde rifordepth reforms that will enable us to curb inflation, save
me finalizzate al contenimento dell’inflazione, al risparmio
energy, boost employment, reduce disparities in wealth, and
energetico, all’incremento dell’occupazione, alla riduzione
to strengthen our economy in such a way as to end people’s
di differenze nella distruzione della ricchezza e al consolidasuffering.
mento della nostra economia in modo tale da porre fine alle
sofferenze della popolazione.
Overcoming adversity, advancing on the path of prosperity
Invigorating our economy is this administration’s top priority. Challenges to our economy present golden opportunities for reforms such as deregulation, in order to expedite
economic growth, and renovation of infrastructure, to fortify
the constitution of our economy.
Safeguarding the ROC’s sovereignty
The new government re-established cross-strait dialogue,
which had been disrupted for a decade. This has significantly eased cross-strait tensions and made a clear contribu(Continued on page 9)
Superare le avversità dirigendosi verso la prosperità
Questa amministrazione da precedenza assoluta al rinvigorimento dell’economia. Le sfide economiche con cui ci confrontiamo costituiscono un’occasione d’oro per attuare riforme quali la deregolamentazione, al fine di accelerare la crescita economica e il rinnovo delle infrastrutture, e rafforzare
la nostra struttura economica.
Preservare la sovranità della ROC
Il nuovo governo ha ristabilito il dialogo tra le due sponde
dello Stretto interrotto per un decennio, un’azione che ha al(Continua a pagina 9)
4
4th issue 2008
PRESIDENT MA ATTENDS INAUGURATION CEREMONY
OF PARAGUAYAN PRESIDENT
IL PRESIDENTE MA PARTECIPA ALLA CERIMONIA DI INSEDIAMENTO
DEL PRESIDENTE PARAGUAYANO
Lo scorso mese di agosto il presidente Ma si è recato in ParaLast August, President Ma made an official visit to
guay in visita ufficiale, il suo primo viaggio all’estero da quando è
Paraguay, his first overseas trip since he took office
subentrato in carica il 20 maglast May 20, to attend the
gio, per partecipare alla ceriinauguration ceremony of
monia di insediamento del prePresident-elect Mr. Lugo,
sidente eletto, l’Onorevole Sig.
a former Catholic bishop
Lugo, un ex vescovo cattolico
in Paraguay.
paraguaiano.
During his stay, he also
Durante il soggiorno nel paese
paid a visit to the outlatinoamericano Ma si è incongoing President Nicanor
trato anche con il presidente
Duarte Frutos and exuscente Nicanor Duarte Frutos
plained his overture in imal quale ha avuto modo di spieproving ties with
gare il suo approccio teso al miMainland China by adopglioramento delle relazioni con
ting the “flexible diplola Cina continentale grazie
macy” policy, a call for
all’adozione di una politica di
diplomatic truce between
“diplomazia flessibile” e all’inTaiwan and Mainland
vito a una tregua diplomatica
China. President Ma asPresident-elect Lugo greets President Ma.
tra le due parti. Il capo di stato
Il Presidente eletto Lugo saluta il Presidente Ma.
sured outgoing President
taiwanese ha rassicurato il preDuarte that efforts will be
sidente
uscente
sulla
continuità degli sforzi che vermade to continue to strengthen ROCranno
profusi
per
rafforzare
le relazioni bilaterali
Paraguay bilateral ties and enhance mutra la Repubblica di Cina e il Paraguay e per mitual cooperation.
gliorare la reciproca collaborazione.
President Ma had then a meeting with
Il presidente Ma ha avuto poi un colloquio con il
new President Fernando Lugo, a former
neopresidente Fernando Lugo, un ex presule cattoRoman Catholic prelate known as the
lico soprannominato il “Vescovo dei poveri,” il
“Bishop of the Poor,” who left the priestquale ha abbandonato l’abito talare nel dicembre
hood in December 2006 to run for presi2006 per prendere parte alla corsa presidenziale,
dent as the Holy See agreed to return him
visto che la Santa Sede aveva acconsentito a ridurto lay status. During the meeting, Presire la sua condizione alla stato laicale. Nel corso
dent Lugo expressed his admiration for
dell’incontro, il presidente Lugo ha espresso la sua
the diplomatic truce between the two
ammirazione per la tregua diplomatica vigente tra
sides of the Taiwan Strait initiated by
le due sponde dello Stretto di Taiwan, promossa
President Ma and encouraged him to condal presidente Ma, incoraggiandolo a seguitare su
tinue on this path. Lugo also told him of
questa via. Lugo gli ha comunicato la sua intenziohis intention to pursue even broader relane di perseguire relazioni ancora più ampie tra
tions between Taiwan and Paraguay,
Taiwan e il Paraguay, le quali attualmente includowhich currently cover areas such as agrino
aree
quali
l’agricoltura,
la pesca, le piccole e medie imprese,
culture, fisheries, small and medium-sized enterprises,
l’alta
tecnologia
e
la
riforma
terriera. Il presidente Ma ha replicahigh technology, and land reform. President Ma reto
che
esistono
svariati
altri
settori
di potenziale condivisione delplied that there are many other areas in which experile rispettive esperienze e che la ROC è pronta a continuare l’attiences can be shared and that the ROC is willing to
vità di cooperazione con il Paraguay.
continue to cooperate with Paraguay.
Le relazioni diplomatiche tra la Repubblica di Cina e il ParaDiplomatic relations between the Republic of China
guay
furono stabilite nel 1957. Nella nazione latinoamericana
and Paraguay were established in 1957. About 20,000
vivono
circa 20.000 discendenti cinesi, i cui antenati si
Chinese descents live in this country, whose ancestors
insediarono
nel paese durante la prima metà del XX secolo.
came during the first half of the 20th century.
Newsletter December 2008
5
CURRENT PROGRESS IN RELATIONS BETWEEN TAIWAN AND MAINLAND CHINA
PROGRESSI CORRENTI NELLE RELAZIONI TRA TAIWAN E LA CINA CONTINENTALE
The historical agreement on resumption of direct flights
Lo storico accordo sulla ripresa dei voli diretti tra Taiwan e la
between Taiwan and Mainland China after almost sixty
Cina continentale dopo quasi sessant’anni, e precisamente dalla
years, namely since the end of the Chinese civil war in
fine della guerra civile cinese nel 1949, raggiunto lo scorso 13
1949, was reached last June 13 during talks between the
giugno nel corso di colloqui tenutisi a Pechino tra i rappresenrepresentatives of the two Governments held in Beijing.
tanti dei due governi, ha segnato una svolta nelle relazioni tra le
The agreement marked a turning point in the relationships
due sponde dello Stretto di Taiwan. Fino a quella data non esiacross the Taiwan Strait. Up to that date, there were no distevano collegamenti diretti tra la Cina e Taiwan, costringendo i
rect links between China and
viaggiatori a passare attraverso Hong
Taiwan forcing passengers to
Kong e Macao per raggiungere la loro
pass through Hong Kong and
destinazione finale con un notevole inMacao to reach their final descremento del tempo di viaggio.
tination with a significant inIl miglioramento delle relazioni tra Pecrease in travelling time.
chino e Taipei è in corso fin dall'elezioThe enhancement of relations
ne del presidente Ma Jing-jeou il 20
between Taipei and Beijing has
maggio scorso. Il neopresidente, non
been underway since the elecappena assunto l’incarico, si è impetion of President Ma Jing-jeou
gnato a promuovere la pace e forti legalast May 20. As soon as he took
mi economico-culturali con la Cina
up office, the newly-elected
continentale. Il 6 novembre scorso Ma
president pledged to promote
si è incontrato per la prima volta a Taipeace and strong economic and
pei con le delegazioni della Fondazione
President Ma receives the ARATS Chairman.
cultural ties with Mainland
per gli Scambi nello Stretto (SEF) e
Il Presidente Ma riceve il Presidente dell’Associazione ARATS.
China. Last November 6, Ma
dell’Associazione per le Relazioni Attramet with delegations from the
verso lo Stretto di Taiwan (ARATS), un
Taiwan’s Straits Exchange Foundation (SEF) and
evento sicuramente di grande portata. In seguito a intensi neMainland China’s Association for Relations Across the
goziati le due parti hanno sottoscritto quattro accordi commerTaiwan Straits (ARATS) in Taipei for the first time, an
ciali sul trasporto aereo diretto, teso a triplicare il numero dei
event of great significance. Following intensive negovoli, sul trasporto marittimo diretto, sulla cooperazione postale e
tiations, the two sides signed four trade agreements on dila sicurezza alimentare, inaugurando così una nuova fase di svirect air transport, by tripling the number of direct flights,
luppo pacifico e di interazione stabile nelle relazioni attraverso
direct sea transport, postal cooperation and food safety,
lo Stretto.
thus opening a new phase of peaceful development and staTra le principali implicazioni di questa serie di colloqui vi sono
ble interaction in cross-strait relations.
l’ulteriore consolidamento del meccanismo di consultazione istiAmong the main implications of this round of talks are
tuzionalizzata tra le due parti, l’innalzamento del livello di intefurther consolidation of the mechanism for institutionalized
razione tra le due sponde dello Stretto, lo sviluppo di un nuovo
consultation between the two sides, heightening of the level
modello di colloqui e di interazione su base paritaria, la stabilizof cross-strait interaction, development of a new model of
zazione delle relazioni e la promozione della pace a livello regiocross-strait talks and interaction based on an equal basis,
nale.
stabilization of relations and promotion of regional peace.
Altrettanto importante è da considerarsi il consenso raggiunto
Equally important, delegations of both sides reached condalle delegazioni di entrambe le parti su questioni da discutere
sensus on issues to be discussed in the next round of talks,
nel prossimo ciclo di colloqui, da tenersi probabilmente in Cina
which is likely to take place before June next year in
continentale prima del giugno 2009, quali il rafforzamento
Mainland China, such as strengthening the order of crossdell’ordine degli scambi, la cooperazione nel settore finanziario,
strait exchanges, cross-strait financial, economic, trade, and
economico, commerciale e ittico e gli scambi nell’ambito
fishery cooperation and education and news exchanges.
dell'istruzione e dell’informazione.
Despite the differences still existing between the two
Malgrado le divergenze ancora esistenti tra i due paesi, spesides, especially regarding Taiwan’ security and its place in
cialmente riguardo alla sicurezza di Taiwan e al suo posto nella
the international community, President Ma hopes that these
comunità internazionale, il presidente Ma auspica la gestione di
differences will be handled and bilateral cooperation be
tali diversità e l’ulteriore espansione della cooperazione bilatefurther expanded based on the principles of “facing up to
rale in base ai principi di “fronteggiamento della realtà, di un
the reality, mutual non-denial, working for the benefits of
mancato reciproco diniego, di lavoro a beneficio della gente e di
the people, and cross-strait peace.” He also expressed his
pace attraverso lo Stretto”. Il capo di stato taiwanese ha inoltre
desire for even higher level visits between Taiwan and
espresso il desiderio affinché in futuro possa avere luogo una viMainland China in the future.
sita di più alto livello tra Taiwan e la Cina continentale.
6
4th issue 2008
THE KAOHSIUNG WORLD GAMES 2009
I WORLD GAMES 2009 DI KAOHSIUNG
Kaohsiung, a vibrant metropolis and Taiwan’s
biggest port city, will host the 8th World Games
from July 16 through 26, 2009. Some 3.000 athletes from 100 countries around the world are
expected to participate in this international event
held every four years under the auspices of the
International World Games Association (WGA).
Kaohsiung City was awarded the World Games
2009 in 2002, after prevailing over
several other European and North
American candidates host cities.
Since its first edition in 1981, the
World Games have developed into a
top sporting event featuring 37 sport
categories where the best athletes in
the world have the opportunity to
compete within a celebration of
unity and international friendship,
regardless of their religion, personal
beliefs or national lines that separate
them.
Among regular World Games disciplines are some in which Taiwanese athletes excel, such as
taekwondo (a martial art originally from Korea), weightlifting, baseball, and tai chi. In the 2008 Beijing Summer
Olympics, Taiwan won four bronze medals, two in taekwondo and two in weightlifting, while in the Paralympics,
the Republic of China was awarded one gold medal in powerlifting and one bronze in archery.
Kaohsiung, metropoli dinamica nonché la maggiore
città portuale di Taiwan, ospiterà l’Ottava Edizione dei
World Games in programma dal 16 al 26 luglio 2009. Si
stima che circa 3.000 atleti provenienti da 100 paesi nel
mondo parteciperanno a questo evento internazionale avente luogo con cadenza quadriennale sotto gli auspici
della International World Games Association (WGA). La
Città di Kaohsiung si è aggiudicata l’evento nel 2002 avendo la meglio su diverse altre possibili candidate europee e nordamericane.
Fin dalla prima edizione nel 1981 i
World Games si sono trasformati in un evento
sportivo di prim’ordine caratterizzato da ben
37 categorie dove i migliori atleti al mondo
hanno l’opportunità di competere in seno a
una celebrazione di unità e amicizia internazionale, indipendentemente dalla fede religiosa, convinzioni personali o confini nazionali
che li separano.
Tra le normali discipline comprese nei
giochi olimpici ve ne sono alcune in cui gli
atleti taiwanesi eccellono quali il taekwondo
(un’arte marziale originaria della Corea), il sollevamento
pesi, il baseball e il tai chi. Nei Giochi Olimpici di Pechino
2008, Taiwan ha vinto quattro medaglie di bronzo, due nella
disciplina del taekwondo e due nel sollevamento pesi, mentre
nelle Paraolimpiadi, la Repubblica di Cina ha conquistato
una medaglia d’oro nel sollevamento pesi e una di bronzo
nel tiro con l’arco.
CARDINAL SHAN RELEASES A NEW BOOK
IL CARDINALE SHAN PUBBLICA UN NUOVO LIBRO
Cardinal Shan has just released his new
book “A farewell journey to life” in which
he details his struggle with cancer and
shares his faith in God. The Cardinal, who
was diagnosed with lung cancer on July
17, 2006, in the wake of his retirement
and hence launched a round of lecture tour
in seven dioceses in Taiwan, announced
his improved health while celebrating a
Mass in Taipei. Taiwan’s Catholic
Weekly of last October 26 reported that
His Eminence told with joy that the cancer
is under control and the two tumors in his
lung have either withered or disappeared.
Cardinal Shan’s book has been highly
recommended by Buddhist and Protestant
leaders in Taiwan.
The new book by Cardinal Shan.
Il nuovo libro del Cardinale Shan.
Il Cardinale Shan ha appena pubblicato un nuovo
libro dal titolo “A farewell journey to life” nel quale
racconta con grande dovizia di particolari la sua
lotta contro il cancro condividendo con i lettori la
sua fede in Dio. Il porporato, la cui diagnosi di un
tumore ai polmoni il 17 luglio del 2006, alla soglia
della pensione, lo aveva spinto a intraprendere un
ciclo di conferenze nelle sette diocesi taiwanesi, ha
reso noto il miglioramento delle sue condizioni di
salute nel corso di una celebrazione liturgica a
Taipei. Secondo il settimanale taiwanese Catholic
Weekly del 26 ottobre, Sua Eminenza ha affermato
contento che il cancro è sotto controllo e i due
tumori ai polmoni si sono notevolmente ridotti o
sono del tutto scomparsi.
Il libro del Cardinale Shan è stato altamente consigliato da leader buddisti e protestanti di Taiwan.
7
Newsletter December 2008
OUR LADY OF IMMACULATE CONCEPTION VISITS SEVEN DIOCESES IN TAIWAN
NOSTRA SIGNORA DELL’IMMACOLATA CONCEZIONE VISITA SETTE DIOCESI A TAIWAN
On the occasion of the 150th anniversary of
the introduction of Catholicism in Taiwan, the
Statue of Our Lady of Immaculate Conception is
scheduled to visit all the seven Taiwanese dioceses from September 2008 to June 2009 as a
special blessing for Taiwanese people.
According to Most. Rev. Peter Liu, Bishop of
Kaohsiung, the Catholic Church chose this event
to commemorate the beginning of evangelization of Taiwan in 1858 because “….Our Lady offered her
Son for the salvation of the world, and for this reason the
Catholic Church honors Mary as Mother of God. When
Mary visits the local churches and villages of Taiwan, she
is accompanied by her Son Jesus. Mary is not only the
Mother of Jesus, but also the Mother of all people on
earth. As Catholics, we pray Mary to be the mediator
between us and our heavenly Father.”
In occasione del 150mo anniversario dell'introduzione del cattolicesimo a Taiwan, nel periodo
compreso tra settembre 2008 e giugno 2009 è in
programma la visita della statua di Nostra Signora
dell'Immacolata Concezione a tutte le sette diocesi
taiwanesi a titolo di speciale benedizione per il popolo di Taiwan.
Secondo il Rev. Peter Liu, Vescovo di Kaohsiung,
la Chiesa cattolica ha scelto questo evento per
commemorare l’inizio dell’opera di evangelizzazione di Taiwan nel 1858 poiché “….La Madonna ha sacrificato
Suo figlio per la salvezza del mondo e, per tale motivo, la
Chiesa Cattolica rende omaggio a Maria, Madre di Dio. Maria, quando si reca in visita alle chiese locali e ai paesi di Taiwan, è accompagnata da Suo Figlio Gesù. Maria non è solo la
Madre di Gesù ma anche la Madre di tutti i popoli della terra.
In quanto cattolici, ci rivolgiamo a Maria come intermediaria
tra noi e il Padre Celeste”.
40TH ANNIVERSARY OF CARDINAL TIEN HOSPITAL
40MO ANNIVERSARIO DELL'OSPEDALE CARDINAL TIEN
Cardinal Tien Hospital
celebrated its 40th Anniversary last October 18.
Among those attending
the ceremony were President Ma, Archbishop
Hong Shan Chuan, and
Chargé d’Affaires Msgr.
Paul Russel. President
Ma extolled the contributions of religious workers
who have exported their
love to Taiwan in the areas of health, education,
and nutrition, thus enabling the country to reciprocate by helping needy nations
around the world. Archbishop Hong said the Catholic education system is well developed in Taiwan, where there are
more than 50 Catholic schools, together with the health care
system, in which the Catholic spirit of sacrifice and love can
be passed to those who are in need.
The hospital, whose core values are Love God, Love People and Respect life, is named after the first Cardinal from
China, Thomas Tien Ken-sin, who worked tirelessly for improving the medical care in the 1960s, but passed away before the completion of the medical center. The health facility,
which was founded in 1961, is a fully accredited Regional
Teaching Hospital and has grown to become a comprehensive and health care delivery system. There are more than
100 attending physicians supported by over 100 paramedical
and nursing staff in its headquarters.
Il 18 ottobre scorso l’ospedale
Cardinal Tien ha celebrato la ricorrenza del 40mo anniversario.
Tra gli ospiti presenti alla cerimonia si annoverano il Presidente Ma,
l'Arcivescovo Hong Shan Chuan e
l'Incaricato di Affari Mons. Paul
Russel. Il Presidente ha lodato i
contributi degli operatori religiosi i
quali hanno letteralmente portato il
loro amore a Taiwan nelle aree
della salute, dell'istruzione e dell'alimentazione, consentendo così al
paese di ricambiare l'assistenza ricevuta prodigandosi nei confronti
di altre nazioni bisognose. L'Arcivescovo Hong ha affermato
che il sistema di istruzione cattolica, il quale annovera più
di 50 scuole, è ben sviluppato a Taiwan, unitamente al sistema sanitario, dove lo spirito cattolico di sacrificio e di amore viene dispensato ai bisognosi di cure.
L’ospedale, i cui valori di base sono riepilogati nel motto
“Ama Dio, ama le persone e rispetta la vita”, prende il
nome dal primo cardinale cinese, Thomas Tien Ken-sin, il
quale si è prodigato instancabilmente per migliorare le cure
mediche negli anni '60 ma è deceduto prima del
completamento della struttura medica. Il centro sanitario,
fondato nel 1961, è a tutti gli effetti una Scuola Ospedaliera
Regionale pienamente riconosciuta che, con il passare del
tempo, si è trasformata in un centro polivalente di cure
mediche. La sede ospita oltre 100 medici generici supportati
da più di 100 tra personale paramedico e infermieri.
8
4th issue 2008
DEVELOPMENTS IN TAIWAN FOREIGN TRADE
PROGRESSI NEL COMMERCIO ESTERO TAIWANESE
Taiwan’s imports and exports have grown steadily and
posted an excellent performance in 2007. According to
the World Trade Organization (WTO), in 2007 the country was the world’s 16th-largest merchandise exporter
and the 17th-largest merchandise importer. As in preceding years, electronic products remain Taiwan’s best
performing sector, accounting for about 60 percent of
manufacturing production value. The optoelectronic segment, in particular, which includes makers of flat-panel
displays as well as solar energy cells and related equipment, was the highest-flying performer during the year.
The biotechnology segment ranked second.
The data reflect the commitment of Taiwanese researchers and producers to the employment of the most advanced technologies having a minimal impact on the environment and resulting in a significant reduction of carbon dioxide emissions. A commitment perfectly in line
with the frequent exhortations of the Holy Father to care
for the environment and protect the earth as the “common
home” of all humanity.
Additional information on Taiwan foreign trade is available at the following Web site: http://www.cieca.org.tw.
Le importazioni e esportazioni Taiwanesi sono cresciute a livello costante riportando eccellenti risultati nel 2007. Secondo i
dati dell’Organizzazione Mondiale del Commercio (OMC), nel
2007 il paese si è aggiudicato il sedicesimo posto per volume di
esportazioni e il diciassettesimo per volume di importazioni.
Proprio come negli anni precedenti, il settore dei prodotti elettronici si conferma ancora una volta la migliore prestazione
dell’economia, incidendo per circa il 60 per cento sul valore di
produzione. Il segmento optoelettronico, in particolare, il quale
annovera i produttori di display a pannelli piatti, di pannelli solari e attrezzature ad essi collegate, ha fatto la parte del leone
durante l’anno di riferimento, mentre quello delle biotecnologie
si è classificato al secondo posto.
Questi dati riflettono l’impegno dei ricercatori e produttori taiwanesi verso l’impiego delle tecnologie più avanzate caratterizzate da un impatto minimo sull’ambiente e dalla notevole
riduzione delle emissioni di biossido di carbonio, un impegno
perfettamente in linea con le frequenti esortazioni del Santo Padre ad avere cura dell’ambiente e a salvaguardare la terra quale “casa comune” di tutta l’umanità.
Maggiori informazioni sul commercio estero taiwanese
sono disponibili sul seguente sito Web: http://www.cieca.org.tw.
PRESIDENT MA APPRECIATES EU AND US’ SUPPORT FOR TAIWAN WHA BID
IL PRESIDENTE MA APPREZZA IL SUPPORTO USA E UE ALLA RICHIESTA DI
PARTECIPAZIONE DI TAIWAN ALL’AMS
Following Taiwan’s latest UN
Successivamente al recente responrejection to its bid to gain observer
so negativo dell’ONU alla domanda
status at the annual World Health
di Taiwan di ottenimento dello status
Assembly (WHA), the highest dedi osservatore in seno all’Assemblea
cision-making body of the World
Mondiale della Sanità (AMS), il più
Health Organization (WHO), both
alto organo decisionale dell’Organizthe US Mission to the United Nazazione Mondiale della Sanità (OMS),
tions and the European Union issia la Missione USA presso le Nazioni
sued statements in support of the
Unite che l’Unione Europea hanno
Republic of China’s application.
emesso delle dichiarazioni ufficiali a
In their statement, the United
sostegno della domanda presentata
States said that it has long backed
dalla Repubblica di Cina.
meaningful participation for TaiNella loro dichiarazione, gli Stati
Ma meets with a delegation led by Mr. Jasnusz Onyszkiewicz (3rd from right).
wan in UN specialized agencies, IlPresident
Presidente Ma incontra una delegazione guidata da Jasnusz Onyszkiewicz (3º da destra). Uniti hanno riconosciuto l’appoggio
including the WHO as “such parfornito da lungo tempo alla partecipaticipation would enable the international community to
zione attiva di Taiwan alle agenzie specializzate dell’ONU,
better address pressing global challenges.” “We also supcompreso l’OMS, visto che “tale partecipazione consentirebbe
port the involvement of experts of Taiwan in appropriate
alla comunità internazionale di affrontare in modo più incisivo
technical–level meetings,” the statement read. The Eurole pressanti sfide globali”. “Sosteniamo anche il coinvolgimenpean Union, on its part, expressed hope that both sides of
to di esperti taiwanesi nelle opportune riunioni tecniche” si legthe Taiwan Strait could take concrete steps through diageva nella dichiarazione. L’Unione Europea, da parte sua, ha
logue “to enable meaningful participation of the people of
espresso la speranza che entrambe le sponde dello Stretto di
Taiwan in the implementation of the International Health
Taiwan possano adottare delle misure concrete verso il dialogo
Regulations.
“al fine di permettere una partecipazione significativa del popo(Continued on page 12)
(Continua a pagina 12)
9
Newsletter December 2008
tion to regional stability and
peace. While differences still
exist between Taiwan and
Mainland China, we hope
that the two sides will apply
wisdom to shelve disputes
and eliminate unnecessary
conflict and confrontation in
the international community
and create a win-win-win
situation for all parties concerned.
lentato in maniera significativa le tensioni all’interno dello Stretto e apportato un contributo inequivocabile alla
pace e stabilità regionale.
Pur continuando ad esistere
delle divergenze tra Taiwan e
la Cina continentale, auspichiamo che ambo i lati si affidino al buon senso per mettere da parte le controversie e
eliminare inutili contrasti e
scontri in seno alla comunità
internazionale così da creare
una situazione vantaggiosa
per tutte le parti coinvolte.
A confident Taiwan
In the course of exchanges
between Taiwan and
Mainland China, this adA scene of 2008 ROC National Day celebrations in Taipei in front of the Presidential Office.
ministration will uphold the
Una Taiwan sicura di sé
Immagine delle celebrazioni 2008 per la Festa Nazionale ROC a Taipei davanti all’Ufficio Presidenziale.
principle of “putting Taiwan
Nel corso degli scambi tra
first for the benefit of the people.” Taiwan’s interests
Taiwan e la Cina continentale questa amministrazione difenderà
cannot be compromised, and the dignity of its people
con vigore il principio di “mettere Taiwan al primo posto a bemust be staunchly defended. I believe that as long as
neficio del suo popolo”. Gli interessi di Taiwan non possono essere
the Republic of China attends to its own developcompromessi e la dignità del suo popolo va difesa con fermezza.
ment, we will not only strengthen our international
Credo che, fintanto che la Repubblica di Cina perseguirà il proprio
standing, but bring new hope for future prospect of
sviluppo, non consolideremo soltanto la nostra posizione sulla sceChinese people everywhere.
na internazionale ma offriremo anche nuove speranze per il futuro
ai cinesi di tutto il mondo.
After the storm, clear skies await
In the face of turmoil and uncertainty in the global
economy, it is incumbent upon me as president of
the Republic of China to be resolute and persevering
in leading our country through these difficult times.
If only we persevere and support each other, storms
certainly will give way to clear skies.
Dopo la tempesta torna il sereno
Di fronte alle agitazioni e alle incertezze dell’economia globale, è
mio dovere, quale Presidente della Repubblica di Cina, continuare
con determinazione e persistere nel guidare il paese in questi momenti difficili. Se solo perseveriamo nel nostro intento sostenendoci
gli uni con gli altri, dopo la tempesta tornerà di sicuro il sereno.
MUSIC FOR THE MASSES
MUSICA PER LE MASSE
The world-famous Spanish tenor Jose Carreras performed to an audience of 42,000
at Miaoli County Stadium November 1st. More than 10,000
opera lovers without seats settled
on the banks of the Houlong
River nearby the stadium and
took in the performance. Renowned for “Singing from the
soul,” Carreras delivered signature pieces much to the audience’s delight. The event was
part of the country government’s
ongoing drive to promote the
northern Taiwan city as a tourist destination. Tickets
for the special cultural performance were issued free
of charge.
Il tenore spagnolo di fama mondiale Jose Carreras si è esibito
davanti a un pubblico di ben 42.000
spettatori allo Stadio della Contea di
Miaoli lo scorso primo novembre. Oltre 10.000 amanti dell’opera rimasti
senza biglietto hanno seguito il concerto dalle sponde del fiume Houlong nelle vicinanze dello stadio. Celebre per
l’autobiografia “Singing from the
soul”, Carreras ha cantato dei brani
conosciuti al grande pubblico con
estrema gioia dei presenti. L’evento
rientrava tra le iniziative in corso del
Governo e tese alla promozione della
città, sita nella parte settentrionale di Taiwan, quale destinazione
turistica. I biglietti per lo speciale spettacolo culturale sono stati
distribuiti gratuitamente.
10
4th issue 2008
INTERNATIONAL SOLIDARITY
ROC EMBASSY TO THE HOLY SEE PROVIDES EMERGENCY ASSISTANCE TO
HAITI, NICARAGUA, PAKISTAN, AND NORTH KIVU
AMBASCIATA ROC PRESSO LA SANTA SEDE OFFRE ASSISTENZA PER EMERGENZE
AD HAITI, NICARAGUA, PAKISTAN E NORD KIVU
Following the catastrophic impact of a series of
natural disasters and tragic events, such as hurricanes
and the collapse of a primary and secondary school in
Haiti, heavy rains in Nicaragua, a powerful earthquake in the south-western part of Pakistan, and a humanitarian catastrophe in North Kivu, Democratic
Republic of Congo, the ROC Embassy to the Holy
See joined the efforts made by the international community aimed at alleviating the suffering of local people. The Embassy provided humanitarian aids for the
victims in the said countries through the good offices
of the Pontifical Council “Cor Unum.”
In seguito all’impatto catastrofico di una serie di calamità naturali e di tragici eventi quali gli uragani e il crollo di una scuola dell’obbligo ad Haiti, di piogge torrenziali in Nicaragua, di un forte terremoto nella parte sudoccidentale del Pakistan e di una catastrofe umanitaria
nel Nord Kivu, Repubblica Democratica del Congo,
l’Ambasciata ROC presso la Santa Sede si è unita agli
sforzi messi in atto dalla comunità internazionale tesi ad
alleviare le sofferenze delle persone colpite. L'Ambasciata ha offerto aiuti umanitari alle vittime nei succitati paesi tramite i buoni uffici del Pontificio Consiglio "Cor
Unum".
ROC EFFORTS IN FIGHTING AGAINST TRAFFICKING IN PERSONS
SFORZI DELLA ROC NELLA LOTTA CONTRO IL TRAFFICO DI ESSERI UMANI
Combating trafficking in persons has been
one of the priorities of ROC government. The 2007
Report on Prevention of Trafficking in Persons, released by the Government, indicates that in recent
years human trafficking groups have been active in
and profiting from illegal smuggling and trafficking
activities and have thus seriously impaired human
rights and undermined social order in Taiwan.
In order to effectively deal with this serious issue,
the Executive Yuan (ROC Cabinet) has forged inter-agencies efforts and promulgated the Action
Plan for the prevention of trafficking in persons in
November 2006. Comprehensive measures taken
during the period include bolstering the protection
of trafficking victims, providing placement services, strengthening protection activities to victims
during interrogations and trials, and planning a safe
repatriation mechanism.
It is important to stress the focus of the Government on the prevention of sex trafficking involving
children and teens through media campaigns and
joint force with non-governmental organizations
(NGOs).
The adoption of new measures in the broader context of the aggressive fight carried out against trafficking is starting to yield some positive results. In
2007, 423 persons were persecuted for crimes related to human trafficking.
Tra le priorità del Governo ROC vi è il contrasto al
traffico di esseri umani. La Relazione 2007 sulla prevenzione del traffico di esseri umani, pubblicata dal governo
stesso, indica come negli ultimi anni i gruppi coinvolti in
questo fenomeno si siano arricchiti dalle attività di traffico, di trasferimento e ingresso illegale di persone nel paese, pregiudicando seriamente i diritti umani e compromettendo l’ordine sociale a Taiwan.
Lo Yuan Esecutivo (il Consiglio dei Ministri della ROC)
si è adoperato per unificare gli sforzi tra diverse agenzie
governative e, nel novembre 2006, ha emanato un Piano
di Azione per la prevenzione del fenomeno del traffico di
esseri umani. Tra i provvedimenti generali adottati nel
corso del periodo in oggetto si annoverano il rafforzamento della protezione alle vittime di tali traffici, l'offerta di
servizi di collocamento, il potenziamento della protezione
delle vittime durante gli interrogatori e i processi e la programmazione di un meccanismo di rimpatrio in tutta sicurezza.
È importante sottolineare l’enfasi posta dal governo sulla prevenzione del traffico e sfruttamento sessuale di bambini e adolescenti attraverso campagne mediatiche e la
collaborazione e l’unione di forze con organizzazioni non
governative (ONG).
L’adozione di nuove misure all'interno di un quadro più
ampio di energico contrasto del traffico di esseri umani
sta iniziando a dare i suoi frutti. Nel 2007 sono state perseguite ben 423 persone per crimini legati a detto traffico.
11
Newsletter December 2008
WATER PLANTS AS ENERGY EFFICENT TOOLS AND AIR PURIFIERS IN TAIWAN
PIANTE ACQUATICHE COME STRUMENTI AD EFFICIENZA ENERGETICA E PURIFICATORI D’ARIA A TAIWAN
As countries around the
world are faced with worsening environmental problems on pollution and emission of greenhouses gases
like carbon dioxide, water
plants, which grow in close
proximity to people, can be an economic way to purify
water and air naturally and efficiently without using
energy or causing pollution, as the experiences in Taiwan suggest.
Via via che i paesi del mondo si trovano ad
affrontare l’aggravamento dei problemi ambientali in materia di inquinamento e di
emissione di gas serra quali il biossido di
carbonio, l’esperienza taiwanese suggerisce
come le piante acquatiche, che crescono in
prossimità delle persone, possono rappresentare un mezzo economico per purificare
l’aria e l’acqua in modo naturale ed efficiente senza dover
ricorrere all’uso di energia e alla conseguente produzione di
inquinamento.
POPE PIUS XII AND CARDINAL COSTANTINI: A CLOSE RELATION WITH ROC
PAPA PIO XII E IL CARDINALE COSTANTINI: UNA STRETTA RELAZIONE CON LA ROC
The Year 2008 marks the
50th anniversary of the death of
two important ecclesiastic figures of the nineteenth century
closely linked with the Republic of China: Pope Pius XII and
Cardinal Celso Costantini.
When Eugenio Pacelli was
elected Successor of Peter in
1939, the Republic of China
Cardinal Tien and Pius XII.
Il Cardinale Tien e Pio XII.
sent its special envoy, the only
envoy from East Asia, Dr. Willington KOO, the erstwhile ROC Ambassador to France, to
attend Pius XII’s inauguration ceremony. In 1946, Pope
Pius XII elevated to Cardinal the first Asian, namely
Bishop Thomas Tien Ken-sin, SVD, who was then named
the first Archbishop of Peking on the same year.
In 1922 Cardinal Costantini was appointed by Pope Pius
XI as the first Pontifical Representative to the ROC, where
he later founded the Congregation of the Disciples of the
Lord, a religious order now headquartered in Taipei aiming
at providing a better education to Chinese priests, helping
the establishment of Fu Jen Catholic University. In 1926,
he led six Chinese priests to Rome to be ordained bishops
by Pope Pius XI as the first step towards establishing a local Catholic hierarchy in China. As Cardinal Costantini
stated, this event “opened a new era in the history of the
Missions in China.”
Last October 9, His Holiness Pope Benedict XVI
celebrated a Mass in memory of Pope Pius XII. Ambassador Wang joined the Diplomatic Corps for the ceremony
held in St. Peter’s Basilica, while a special liturgy at the
Diocese of Concordia-Pordenone marked the opening of a
serious of events in commemoration of its native son,
Cardinal Celso Costantini, which will end with a Mass in
Pordenone on January 18, 2009, in the presence of Cardinal Dias, Prefect of the Congregation for the Evangelization of People.
Nel 2008 ricorre il 50mo anniversario
della morte di due importanti figure
ecclesiastiche del diciannovesimo secolo
strettamente collegate alla Repubblica di
Cina: Papa Pio XII e il Cardinale Celso
Costantini.
Quando Eugenio Pacelli venne eletto successore di Pietro nel 1939, la Repubblica
di Cina mandò il suo inviato speciale, l’unico dell’Asia orientale, il Dott. Willington Koo, l’allora Ambasciatore ROC
The cover of a Chinese biography on
Cardinal Celso Costantini.
in Francia, a partecipare alla cerimonia
La copertina di una biografia cinese
sul Cardinale Celso Costantini.
di incoronazione di Pio XII. Nel 1946 Papa Pacelli elevò alla dignità cardinalizia
il primo asiatico, vale a dire il Vescovo Thomas Tien Ken-sin,
SVD, nominato nel medesimo anno primo Arcivescovo di Pechino.
Nel 1922 il Cardinale Costantini fu designato da Papa Pio XI
primo Rappresentante pontificio presso la ROC dove, in seguito, fondò la Congregazione dei Discepoli del Signore, un ordine
religioso con sede a Taipei il quale mira a fornire un’istruzione
di migliore qualità a favore dei preti cinesi, contribuendo alla
fondazione dell’Università cattolica Fu Jen. Nel 1926 accompagnò a Roma sei preti cinesi per ricevere l’ordinazione episcopale da Papa Pio XI; il primo passo verso l’istituzione di una gerarchia cattolica locale. Come dichiarato dal Cardinale Costantini, tale evento “aprì una nuova era nella storia delle missioni in Cina”.
Lo scorso 9 ottobre Benedetto XVI ha celebrato una messa in
memoria di Papa Pio XII. L’Ambasciatore Wang ha partecipato
insieme ai membri del Corpo Diplomatico presso la Santa Sede
alla cerimonia tenutasi all’interno della Basilica di San Pietro,
mentre una speciale liturgia presso la Diocesi di ConcordiaPordenone ha inaugurato una serie di eventi a commemorazione del suo figlio nativo, il Cardinale Celso Costantini, che termineranno con una messa a Pordenone il 18 gennaio 2009 in
presenza del Cardinale Dias, Prefetto della Congregazione per
l’Evangelizzazione dei Popoli.
12
4th issue 2008
RELIGIOUS FREEDOM IN THE WORLD: 2008 REPORT ON TAIWAN
LIBERTÀ RELIGIOSA NEL MONDO: RAPPORTO 2008 SU TAIWAN
Aid to the Church in Need (ACN)
International issues the 2008 Report on Religious Freedom providing a detailed picture on religious
freedom in the world.
The report’s section on Taiwan
highlights that all the religious
communities there enjoy full religious freedom. In 2007 the Russian
Orthodox Church also opened up
relations with Taiwan. On 4th April
2007 a meeting was held in Moscow
between Archpriest Nikolai Balashov,
Secretary of the Russian-Orthodox Partiarchate’s foreign religious affairs department, and Angela Siu, Taiwan’s representative in Moscow. The meeting
was described as constructive” on the
www.orthodoxytoday.org website. The
two delegations discussed the best way
of developing relations between the public and social organizations in Taiwan
and the pastoral care of the Orthodox
faithful living in the Republic of China.
According to ACN International, its
decision to publish the 2008 Report on
Religious Freedom was a response to
such need, increasingly expressed by
the international public opinion, to
know the real situation of human rights
in general and religious freedom in particular, the latter seen as an inalienable
right of every human being.
L’organizzazione Aid to the Church in Need International (Aiuto alla
Chiesa che Soffre - ACN) pubblica il Rapporto 2008 sulla Libertà
Religiosa nel Mondo, un quadro dettagliato sulla libertà religiosa nel
mondo.
La sezione dedicata a Taiwan sottolinea come tutte le comunità
religiose presenti nel paese godano di una totale libertà di religione.
Nel 2007 vi è stata una svolta nelle relazioni tra la Chiesa ortodossa
russa e Taiwan. In data 4 aprile 2007 si è tenuto a Mosca un incontro
fra il Segretario del Dipartimento affari religiosi esteri del Patriarcato
russo-ortodosso, l’Arciprete Nikolai Balashov, e il Direttore
dell’Ufficio di Rappresentanza di Taipei a Mosca, Angela Siu. L’incontro è stato
definito “costruttivo” sul sito web www.orthodoxytoday.org. Le due delegazioni
hanno discusso del modo migliore per sviluppare i rapporti fra le organizzazioni
pubbliche e sociali di Taiwan e la cura pastorale dei fedeli ortodossi che vivono
nella Repubblica di Cina.
Secondo quanto riferito da ACN International, la decisione di pubblicare il
Rapporto 2008 sulla Libertà Religiosa nel Mondo risponde alla necessità, più volte
espressa dall’opinione pubblica internazionale, di conoscere la reale situazione dei
diritti umani in generale e della libertà di religione in particolare, quest’ultima
ritenuta un diritto inalienabile di ogni essere umano.
CANONIZATION OF FIRST INDIAN WOMAN
CANONIZZAZIONE DELLA PRIMA DONNA INDIANA
On the occasion of the
Canonization of the first
Indian woman Saint,
Ambassador Wang greets
Sr. Ancina from the
Franciscan Clarist Congregation originated in
Kerala, India.
In occasione della canonizzazione della prima
donna Indiana, l’Ambasciatore Wang saluta S.
Ancina della Congregazione francescana delle
Clarisse originaria del
Kerala, India.
(Continued from page 8)
(Continua da pagina 8)
Last September 19, President Ma met with Mr.
Janusz Onyszkiewicz, Vice President of the Foreign
Affairs Committee of European Parliament, and expressed his deepest appreciation for EU’ support to
Taiwan in a matter that is not a mere political issue,
but a matter of human rights. President Ma stressed
that the world should pay attention to, rather than ignore, the health rights of the people of Taiwan. He
added that the country is well aware of the importance of being able to obtain information and seek the
assistance of the international health agencies during
the outbreak of an epidemic such as SARS.
The ROC Ministry of Foreign Affairs acknowledged the support of both the EU and the US by saying that “those friendly statements from major countries show that our moderate and pragmatic approach
has won international approval and support.”
lo di Taiwan nell’implementazione del Regolamento Sanitario Internazionale.
Il presidente Ma si è incontrato il 19 settembre scorso con Janusz
Onyszkiewicz, Vice presidente della Commissione per gli Affari Esteri del Parlamento Europeo, esprimendogli il suo profondo apprezzamento per il sostegno offerto dalla UE a Taiwan in una questione non meramente politica ma di diritti umani. Ma ha sottolineato come il mondo intero dovrebbe prestare attenzione, invece di ignorare, i diritti alla salute del popolo taiwanese, aggiungendo poi
che il paese è ben consapevole dell’importanza di ottenere informazioni e cercare l’assistenza delle agenzie sanitarie internazionali
durante lo scoppio di epidemie quali la SARS.
Il Ministero degli Affari Esteri della ROC ha ufficialmente riconosciuto il supporto degli USA e dell'UE asserendo che "tali dichiarazioni amichevoli provenienti dai più importanti paesi indicano come
il nostro approccio moderato e pragmatico abbia ottenuto l'approvazione e il sostegno internazionale”.
js