pope`s address to new roc ambassador discorso del papa
Transcript
pope`s address to new roc ambassador discorso del papa
Published by the Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the Holy See Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy Tel. 06-68136206 - Fax. 06-68136199 E-mail: [email protected] http://www.taiwanembassy.org/va 4th Issue of 2008 POPE’S ADDRESS TO NEW ROC AMBASSADOR DISCORSO DEL PAPA AL NUOVO AMBASCIATORE ROC Pope Benedict XVI received new ROC Ambassador Wang Yu-yuan on November 8. Ambassador Wang, accompanied by his wife, two daughters, and the Embassy staff, presented his Letters of Credence to His Holiness Pope Benedict XVI. The following is the full text of the Holy Father’s address to Ambassador Wang: Papa Benedetto XVI ha ricevuto il nuovo Ambasciatore ROC Wang Yu-yuan in data 8 novembre. L’Ambasciatore Wang, accompagnato dalla consorte, dalle due figlie e dallo staff dell’Ambasciata, ha presentato le Credenziali a Sua Santità. Qui di seguito viene riportato il testo completo del discorso rivolto dal Santo Padre all’Ambasciatore Wang: Your Excellency, Eccellenza, I am pleased to welcome you at the start of your mission and to accept the Letters accrediting you as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of China to the Holy See. I thank you for your kind words and for the greetings you bring from President Ying-jeou Ma. Please convey to him my cordial good wishes on his recent election, as well as the assurance of my prayers for him, the first Catholic to be elected President of the Republic, and for all the people in Taiwan. The Government in Taipei has a keen sense of belonging to a world community, a global human family. This is expressed in many ways, not least in the generosity with which aid and emergency relief is supplied to poorer nations. In this regard, your country makes a valuable contribution to the building of a more secure and stable world. The Holy See is pleased to work together with all those who seek to promote peace, prosperity and development, and appreciates the Republic of China’s commitment to that noble cause. Although Catholics in the Republic of China represent little more than one per cent of the population, they are eager to play heir part in building up a society that is humane, just, and marked by genuine concern for the welfare of the weaker members of the community. It is part of the Church’s mission to share her “expertise in humanity” with all people of good will in order to contribute to the well-being of the human family. Characteristically, it is in the fields of education, healthcare and charitable assistance that she offers this contribution. Your Government’s firm commitment to freedom sono lieto di riceverla all’inizio della sua missione e di accettare le Lettere che la accreditano quale Ambasciatore straordinario e plenipotenziario della Repubblica di Cina presso la Santa Sede. La ringrazio per le cortesi parole che mi ha rivolto e per i saluti che mi trasmette da parte del Presidente Ma Ying-jeou. La prego di trasmettergli i miei cordiali buoni auspici per la sua recente elezione e l’assicurazione delle miei preghiere per lui, primo cattolico ad essere eletto Presidente della Repubblica, e per tutti gli abitanti di Taiwan. Il governo a Taipei ha un forte senso di appartenenza a una comunità globale, a una famiglia umana globale. Lo esprime in numerosi modi, non da ultimo attraverso la generosità con la quale offre aiuto e soccorso nelle emergenze alle nazioni più povere. A questo proposito, il suo Paese rende un contributo inestimabile all’edificazione di un mondo più stabile e sicuro. La Santa Sede è lieta di cooperare con tutti coloro che cercano di promuovere la pace, la prosperità e lo sviluppo e apprezzo l’impegno della Repubblica di Cina per tale nobile causa. Sebbene nella Repubblica di Cina i cattolici siano poco più dell’1% della popolazione, desiderano fare la loro parte nella costruzione di una società che sia umana, giusta e caratterizzata da un interesse autentico per l’assistenza dei membri più deboli della comunità. È parte della missione della Chiesa condividere il suo essere “esperta in umanità” con tutte le persone di buona volontà per contribuire al benessere della famiglia umana. (Continued on page 2) (Continua a pagina 2) 2 4th issue 2008 (Continua da pagina 1) His Holiness Pope Benedict XVI poses with Ambassador Wang, his family members and the Embassy Staff. Sua Santità Papa Benedetto XVI con l’Ambasciatore Wang, la famiglia di Sua Eccellenza e lo staff dell’Ambasciata. (Continued from page 1) of religion has made it possible for the Church to carry out her mission of love and service, and to express herself openly through worship and the proclamation of the Gospel. On behalf of all the Catholics in Taiwan, I would like to express my appreciation of this freedom that the Church enjoys. Thanks to their “innate spiritual insight and moral wisdom” (Ecclesia in Asia, 6), there is great religious vitality and capacity for renewal among the peoples of Asia. Hence the ground is particularly fertile for interreligious dialogue to take root and grow. Asians continue to demonstrate a “natural openness to the mutual enrichment of peoples in the midst of a plurality of religions and cultures” (ibid.). How important it is in today’s world for different peoples to be able to listen to one another in an atmosphere of respect and dignity, conscious that their shared humanity is a bond far deeper than the cultural variations that seem to divide them! Such growth in mutual understanding offers a much-needed service to society at large. By bearing clear witness “to those moral truths which they hold in common with all men and women of good will, religious groups… exert a positive influence on the wider culture” (Address to Representatives of Other Religions, Washington, 17 April 2008). Frank and constructive dialogue is also the key to the resolution of the conflicts that threaten the stability of our world. In this regard, the Holy See welcomes the recent positive developments in relations between Taiwan and mainland China. Indeed the Catholic Church is eager to promote peaceful solutions to disputes of whatever kind, “giving attention and encouragement to even the faintest sign of dialogue or desire for reconciliation” (Address to the General Assembly of the United Nations, 18 April 2008). In this way, she wishes to support the efforts of Governments to become “staunch champions of human dignity and courageous builders of peace” (Message for the 2007 World Day of Peace, 16). Your Excellency, I assure you of my good wishes and prayers for the success of the diplomatic mission which you begin today. At all times you will find that the various departments of the Roman Curia are ready to offer help and support in the fulfillment of your duties. With sentiments of sincere esteem, I invoke God’s abundant blessings upon you, your family, and all the people in Taiwan. In maniera peculiare è nei campi dell’educazione, della sanità e dell’assistenza caritativa che essa offre questo contributo. Il fermo impegno del suo governo per la libertà di religione ha permesso alla Chiesa di svolgere la sua missione di amore e di servizio e di esprimersi apertamente attraverso il culto e l’annuncio del Vangelo. A nome di tutti i cattolici di Taiwan, desidero esprimere il mio apprezzamento per questa libertà di cui gode la Chiesa. Grazie al loro “innato intuito spirituale” e alla loro “saggezza morale” (Ecclesia in Asia, 6) fra le popolazioni asiatiche ci sono grandi vitalità e capacità religiose. Quindi il terreno è particolarmente fertile perché il dialogo interreligioso possa attecchire e crescere. Gli asiatici continuano a dimostrare "una naturale apertura al reciproco arricchimento dei popoli, nella pluralità di religioni e di culture" (ibidem). Quanto è importante nel mondo di oggi che popoli diversi siano in grado di ascoltarsi in un clima di rispetto e di dignità, consapevoli del fatto che la loro comune umanità è un vincolo molto più profondo dei mutamenti culturali che li dividono! Questa accresciuta comprensione reciproca offre un servizio molto necessario alla società in generale. Testimoniando chiaramente "quelle verità morali che essi hanno in comune con tutti gli uomini e le donne di buona volontà, i gruppi religiosi eserciteranno un influsso positivo sulla più ampia cultura" (Discorso ai rappresentanti di altre religioni, Washington, 17 aprile 2008). Un dialogo sincero e costruttivo è anche la chiave della soluzione dei conflitti che minacciano la stabilità del nostro mondo. A questo proposito, la Santa Sede saluta con favore i recenti sviluppi positivi nelle relazioni fra Taiwan e la Cina continentale. Infatti la Chiesa cattolica desidera promuovere soluzioni pacifiche a dispute di qualsiasi tipo “prestando attenzione e incoraggiamento anche ai più flebili segni di dialogo o di desidero di riconciliazione (Discorso all’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, 18 aprile 2008). In tal modo, desidera sostenere gli sforzi di ogni governo per divenire “infaticabile operatore di pace e strenuo difensore della dignità della persona” (Messaggio in occasione della Giornata Mondiale della Pace, n. 16). Eccellenza, l’assicuro dei miei buoni auspici e delle mie preghiere per il successo della missione diplomatica che comincia oggi. I vari organismi della Curia Romana saranno sempre pronti a offrire aiuto e sostegno nello svolgimento dei suoi compiti. Con sentimenti di sincera stima, invoco abbondanti benedizioni di Dio su di lei, sulla sua famiglia e su tutto il popolo di Taiwan. 3 Newsletter December 2008 PRESIDENT MA’S NATIONAL DAY ADDRESS DISCORSO PRESIDENZIALE IN OCCASIONE DELLA FESTA NAZIONALE October 10, 2008, marks the 97th National Day of the ReIl 10 ottobre 2008 segna la 97ma Festa Nazionale della Republic of China (Taiwan), which is also the first national day pubblica di Cina (Taiwan), nonché la prima sotto il Governo under the Government del Presidente Ma of President Ma YingYing-jeou. Migliaia di jeou. In Taipei, thoupersone hanno preso sands of people atparte alle celebrazioni tended the National tenutesi a Taipei daDay celebrations in vanti all'ufficio presifront of the Presidendenziale. Nel medesimo tial Office. On the giorno, a Roma, l'Amsame day, Ambassador basciatore Wang ha ofWang hosted a recepferto un ricevimento tion at the Embassy of presso la Cancelleria the Republic of China dell'Ambasciata della to the Holy See in Repubblica di Cina Rome to celebrate the presso la Santa Sede occasion. High-ranking per celebrare l'evento Vatican officials, alla presenza di funziomembers of the Diplonari di alto grado del matic Corps, Chinese Vaticano, di membri A scene of 2008 ROC National Day celebrations in Taipei. nuns and priests, and del Corpo Diplomatico, Immagine delle celebrazioni 2008 per la Festa Nazionale ROC a Taipei. friends of Embassy atdi religiosi cinesi e di atended the event at the Chancery. mici dell'Ambasciata. The following is the citation of the five core points of Qui di seguito sono riportati i cinque punti base del DiscorPresident Ma’s National Day Address. The full text of the so del Presidente Ma. Il testo integrale del discorso è disponispeech is available at the following Web site: http:// bile sul seguente sito web: http://www.president.gov.tw/en/. www.president.gov.tw/en/. Assumersi la responsabilità delle sofferenze della gente Taking responsibilities for the people’s suffering Di fronte allo scompiglio in cui versa l’economia globale With the global economy in turmoil, this administration questa amministrazione si è attivata per reagire alle sfide ehas been proactive in responding to resulting challenges. Exsistenti. Sul piano internazionale, ci siamo adoperati per proternally, we have worked to promote peace across the Taimuovere la pace nello Stretto di Taiwan e per coltivare l’awan Strait and cultivate international friendship, while intermicizia tra i paesi nel mondo, mentre sul piano nazionale, nally, we have striven to create a more stable political enviabbiamo lottato per creare un ambiente politico più stabile ronment in order to better manage crisis and to carry out inper gestire al meglio la crisi e per realizzare profonde rifordepth reforms that will enable us to curb inflation, save me finalizzate al contenimento dell’inflazione, al risparmio energy, boost employment, reduce disparities in wealth, and energetico, all’incremento dell’occupazione, alla riduzione to strengthen our economy in such a way as to end people’s di differenze nella distruzione della ricchezza e al consolidasuffering. mento della nostra economia in modo tale da porre fine alle sofferenze della popolazione. Overcoming adversity, advancing on the path of prosperity Invigorating our economy is this administration’s top priority. Challenges to our economy present golden opportunities for reforms such as deregulation, in order to expedite economic growth, and renovation of infrastructure, to fortify the constitution of our economy. Safeguarding the ROC’s sovereignty The new government re-established cross-strait dialogue, which had been disrupted for a decade. This has significantly eased cross-strait tensions and made a clear contribu(Continued on page 9) Superare le avversità dirigendosi verso la prosperità Questa amministrazione da precedenza assoluta al rinvigorimento dell’economia. Le sfide economiche con cui ci confrontiamo costituiscono un’occasione d’oro per attuare riforme quali la deregolamentazione, al fine di accelerare la crescita economica e il rinnovo delle infrastrutture, e rafforzare la nostra struttura economica. Preservare la sovranità della ROC Il nuovo governo ha ristabilito il dialogo tra le due sponde dello Stretto interrotto per un decennio, un’azione che ha al(Continua a pagina 9) 4 4th issue 2008 PRESIDENT MA ATTENDS INAUGURATION CEREMONY OF PARAGUAYAN PRESIDENT IL PRESIDENTE MA PARTECIPA ALLA CERIMONIA DI INSEDIAMENTO DEL PRESIDENTE PARAGUAYANO Lo scorso mese di agosto il presidente Ma si è recato in ParaLast August, President Ma made an official visit to guay in visita ufficiale, il suo primo viaggio all’estero da quando è Paraguay, his first overseas trip since he took office subentrato in carica il 20 maglast May 20, to attend the gio, per partecipare alla ceriinauguration ceremony of monia di insediamento del prePresident-elect Mr. Lugo, sidente eletto, l’Onorevole Sig. a former Catholic bishop Lugo, un ex vescovo cattolico in Paraguay. paraguaiano. During his stay, he also Durante il soggiorno nel paese paid a visit to the outlatinoamericano Ma si è incongoing President Nicanor trato anche con il presidente Duarte Frutos and exuscente Nicanor Duarte Frutos plained his overture in imal quale ha avuto modo di spieproving ties with gare il suo approccio teso al miMainland China by adopglioramento delle relazioni con ting the “flexible diplola Cina continentale grazie macy” policy, a call for all’adozione di una politica di diplomatic truce between “diplomazia flessibile” e all’inTaiwan and Mainland vito a una tregua diplomatica China. President Ma asPresident-elect Lugo greets President Ma. tra le due parti. Il capo di stato Il Presidente eletto Lugo saluta il Presidente Ma. sured outgoing President taiwanese ha rassicurato il preDuarte that efforts will be sidente uscente sulla continuità degli sforzi che vermade to continue to strengthen ROCranno profusi per rafforzare le relazioni bilaterali Paraguay bilateral ties and enhance mutra la Repubblica di Cina e il Paraguay e per mitual cooperation. gliorare la reciproca collaborazione. President Ma had then a meeting with Il presidente Ma ha avuto poi un colloquio con il new President Fernando Lugo, a former neopresidente Fernando Lugo, un ex presule cattoRoman Catholic prelate known as the lico soprannominato il “Vescovo dei poveri,” il “Bishop of the Poor,” who left the priestquale ha abbandonato l’abito talare nel dicembre hood in December 2006 to run for presi2006 per prendere parte alla corsa presidenziale, dent as the Holy See agreed to return him visto che la Santa Sede aveva acconsentito a ridurto lay status. During the meeting, Presire la sua condizione alla stato laicale. Nel corso dent Lugo expressed his admiration for dell’incontro, il presidente Lugo ha espresso la sua the diplomatic truce between the two ammirazione per la tregua diplomatica vigente tra sides of the Taiwan Strait initiated by le due sponde dello Stretto di Taiwan, promossa President Ma and encouraged him to condal presidente Ma, incoraggiandolo a seguitare su tinue on this path. Lugo also told him of questa via. Lugo gli ha comunicato la sua intenziohis intention to pursue even broader relane di perseguire relazioni ancora più ampie tra tions between Taiwan and Paraguay, Taiwan e il Paraguay, le quali attualmente includowhich currently cover areas such as agrino aree quali l’agricoltura, la pesca, le piccole e medie imprese, culture, fisheries, small and medium-sized enterprises, l’alta tecnologia e la riforma terriera. Il presidente Ma ha replicahigh technology, and land reform. President Ma reto che esistono svariati altri settori di potenziale condivisione delplied that there are many other areas in which experile rispettive esperienze e che la ROC è pronta a continuare l’attiences can be shared and that the ROC is willing to vità di cooperazione con il Paraguay. continue to cooperate with Paraguay. Le relazioni diplomatiche tra la Repubblica di Cina e il ParaDiplomatic relations between the Republic of China guay furono stabilite nel 1957. Nella nazione latinoamericana and Paraguay were established in 1957. About 20,000 vivono circa 20.000 discendenti cinesi, i cui antenati si Chinese descents live in this country, whose ancestors insediarono nel paese durante la prima metà del XX secolo. came during the first half of the 20th century. Newsletter December 2008 5 CURRENT PROGRESS IN RELATIONS BETWEEN TAIWAN AND MAINLAND CHINA PROGRESSI CORRENTI NELLE RELAZIONI TRA TAIWAN E LA CINA CONTINENTALE The historical agreement on resumption of direct flights Lo storico accordo sulla ripresa dei voli diretti tra Taiwan e la between Taiwan and Mainland China after almost sixty Cina continentale dopo quasi sessant’anni, e precisamente dalla years, namely since the end of the Chinese civil war in fine della guerra civile cinese nel 1949, raggiunto lo scorso 13 1949, was reached last June 13 during talks between the giugno nel corso di colloqui tenutisi a Pechino tra i rappresenrepresentatives of the two Governments held in Beijing. tanti dei due governi, ha segnato una svolta nelle relazioni tra le The agreement marked a turning point in the relationships due sponde dello Stretto di Taiwan. Fino a quella data non esiacross the Taiwan Strait. Up to that date, there were no distevano collegamenti diretti tra la Cina e Taiwan, costringendo i rect links between China and viaggiatori a passare attraverso Hong Taiwan forcing passengers to Kong e Macao per raggiungere la loro pass through Hong Kong and destinazione finale con un notevole inMacao to reach their final descremento del tempo di viaggio. tination with a significant inIl miglioramento delle relazioni tra Pecrease in travelling time. chino e Taipei è in corso fin dall'elezioThe enhancement of relations ne del presidente Ma Jing-jeou il 20 between Taipei and Beijing has maggio scorso. Il neopresidente, non been underway since the elecappena assunto l’incarico, si è impetion of President Ma Jing-jeou gnato a promuovere la pace e forti legalast May 20. As soon as he took mi economico-culturali con la Cina up office, the newly-elected continentale. Il 6 novembre scorso Ma president pledged to promote si è incontrato per la prima volta a Taipeace and strong economic and pei con le delegazioni della Fondazione President Ma receives the ARATS Chairman. cultural ties with Mainland per gli Scambi nello Stretto (SEF) e Il Presidente Ma riceve il Presidente dell’Associazione ARATS. China. Last November 6, Ma dell’Associazione per le Relazioni Attramet with delegations from the verso lo Stretto di Taiwan (ARATS), un Taiwan’s Straits Exchange Foundation (SEF) and evento sicuramente di grande portata. In seguito a intensi neMainland China’s Association for Relations Across the goziati le due parti hanno sottoscritto quattro accordi commerTaiwan Straits (ARATS) in Taipei for the first time, an ciali sul trasporto aereo diretto, teso a triplicare il numero dei event of great significance. Following intensive negovoli, sul trasporto marittimo diretto, sulla cooperazione postale e tiations, the two sides signed four trade agreements on dila sicurezza alimentare, inaugurando così una nuova fase di svirect air transport, by tripling the number of direct flights, luppo pacifico e di interazione stabile nelle relazioni attraverso direct sea transport, postal cooperation and food safety, lo Stretto. thus opening a new phase of peaceful development and staTra le principali implicazioni di questa serie di colloqui vi sono ble interaction in cross-strait relations. l’ulteriore consolidamento del meccanismo di consultazione istiAmong the main implications of this round of talks are tuzionalizzata tra le due parti, l’innalzamento del livello di intefurther consolidation of the mechanism for institutionalized razione tra le due sponde dello Stretto, lo sviluppo di un nuovo consultation between the two sides, heightening of the level modello di colloqui e di interazione su base paritaria, la stabilizof cross-strait interaction, development of a new model of zazione delle relazioni e la promozione della pace a livello regiocross-strait talks and interaction based on an equal basis, nale. stabilization of relations and promotion of regional peace. Altrettanto importante è da considerarsi il consenso raggiunto Equally important, delegations of both sides reached condalle delegazioni di entrambe le parti su questioni da discutere sensus on issues to be discussed in the next round of talks, nel prossimo ciclo di colloqui, da tenersi probabilmente in Cina which is likely to take place before June next year in continentale prima del giugno 2009, quali il rafforzamento Mainland China, such as strengthening the order of crossdell’ordine degli scambi, la cooperazione nel settore finanziario, strait exchanges, cross-strait financial, economic, trade, and economico, commerciale e ittico e gli scambi nell’ambito fishery cooperation and education and news exchanges. dell'istruzione e dell’informazione. Despite the differences still existing between the two Malgrado le divergenze ancora esistenti tra i due paesi, spesides, especially regarding Taiwan’ security and its place in cialmente riguardo alla sicurezza di Taiwan e al suo posto nella the international community, President Ma hopes that these comunità internazionale, il presidente Ma auspica la gestione di differences will be handled and bilateral cooperation be tali diversità e l’ulteriore espansione della cooperazione bilatefurther expanded based on the principles of “facing up to rale in base ai principi di “fronteggiamento della realtà, di un the reality, mutual non-denial, working for the benefits of mancato reciproco diniego, di lavoro a beneficio della gente e di the people, and cross-strait peace.” He also expressed his pace attraverso lo Stretto”. Il capo di stato taiwanese ha inoltre desire for even higher level visits between Taiwan and espresso il desiderio affinché in futuro possa avere luogo una viMainland China in the future. sita di più alto livello tra Taiwan e la Cina continentale. 6 4th issue 2008 THE KAOHSIUNG WORLD GAMES 2009 I WORLD GAMES 2009 DI KAOHSIUNG Kaohsiung, a vibrant metropolis and Taiwan’s biggest port city, will host the 8th World Games from July 16 through 26, 2009. Some 3.000 athletes from 100 countries around the world are expected to participate in this international event held every four years under the auspices of the International World Games Association (WGA). Kaohsiung City was awarded the World Games 2009 in 2002, after prevailing over several other European and North American candidates host cities. Since its first edition in 1981, the World Games have developed into a top sporting event featuring 37 sport categories where the best athletes in the world have the opportunity to compete within a celebration of unity and international friendship, regardless of their religion, personal beliefs or national lines that separate them. Among regular World Games disciplines are some in which Taiwanese athletes excel, such as taekwondo (a martial art originally from Korea), weightlifting, baseball, and tai chi. In the 2008 Beijing Summer Olympics, Taiwan won four bronze medals, two in taekwondo and two in weightlifting, while in the Paralympics, the Republic of China was awarded one gold medal in powerlifting and one bronze in archery. Kaohsiung, metropoli dinamica nonché la maggiore città portuale di Taiwan, ospiterà l’Ottava Edizione dei World Games in programma dal 16 al 26 luglio 2009. Si stima che circa 3.000 atleti provenienti da 100 paesi nel mondo parteciperanno a questo evento internazionale avente luogo con cadenza quadriennale sotto gli auspici della International World Games Association (WGA). La Città di Kaohsiung si è aggiudicata l’evento nel 2002 avendo la meglio su diverse altre possibili candidate europee e nordamericane. Fin dalla prima edizione nel 1981 i World Games si sono trasformati in un evento sportivo di prim’ordine caratterizzato da ben 37 categorie dove i migliori atleti al mondo hanno l’opportunità di competere in seno a una celebrazione di unità e amicizia internazionale, indipendentemente dalla fede religiosa, convinzioni personali o confini nazionali che li separano. Tra le normali discipline comprese nei giochi olimpici ve ne sono alcune in cui gli atleti taiwanesi eccellono quali il taekwondo (un’arte marziale originaria della Corea), il sollevamento pesi, il baseball e il tai chi. Nei Giochi Olimpici di Pechino 2008, Taiwan ha vinto quattro medaglie di bronzo, due nella disciplina del taekwondo e due nel sollevamento pesi, mentre nelle Paraolimpiadi, la Repubblica di Cina ha conquistato una medaglia d’oro nel sollevamento pesi e una di bronzo nel tiro con l’arco. CARDINAL SHAN RELEASES A NEW BOOK IL CARDINALE SHAN PUBBLICA UN NUOVO LIBRO Cardinal Shan has just released his new book “A farewell journey to life” in which he details his struggle with cancer and shares his faith in God. The Cardinal, who was diagnosed with lung cancer on July 17, 2006, in the wake of his retirement and hence launched a round of lecture tour in seven dioceses in Taiwan, announced his improved health while celebrating a Mass in Taipei. Taiwan’s Catholic Weekly of last October 26 reported that His Eminence told with joy that the cancer is under control and the two tumors in his lung have either withered or disappeared. Cardinal Shan’s book has been highly recommended by Buddhist and Protestant leaders in Taiwan. The new book by Cardinal Shan. Il nuovo libro del Cardinale Shan. Il Cardinale Shan ha appena pubblicato un nuovo libro dal titolo “A farewell journey to life” nel quale racconta con grande dovizia di particolari la sua lotta contro il cancro condividendo con i lettori la sua fede in Dio. Il porporato, la cui diagnosi di un tumore ai polmoni il 17 luglio del 2006, alla soglia della pensione, lo aveva spinto a intraprendere un ciclo di conferenze nelle sette diocesi taiwanesi, ha reso noto il miglioramento delle sue condizioni di salute nel corso di una celebrazione liturgica a Taipei. Secondo il settimanale taiwanese Catholic Weekly del 26 ottobre, Sua Eminenza ha affermato contento che il cancro è sotto controllo e i due tumori ai polmoni si sono notevolmente ridotti o sono del tutto scomparsi. Il libro del Cardinale Shan è stato altamente consigliato da leader buddisti e protestanti di Taiwan. 7 Newsletter December 2008 OUR LADY OF IMMACULATE CONCEPTION VISITS SEVEN DIOCESES IN TAIWAN NOSTRA SIGNORA DELL’IMMACOLATA CONCEZIONE VISITA SETTE DIOCESI A TAIWAN On the occasion of the 150th anniversary of the introduction of Catholicism in Taiwan, the Statue of Our Lady of Immaculate Conception is scheduled to visit all the seven Taiwanese dioceses from September 2008 to June 2009 as a special blessing for Taiwanese people. According to Most. Rev. Peter Liu, Bishop of Kaohsiung, the Catholic Church chose this event to commemorate the beginning of evangelization of Taiwan in 1858 because “….Our Lady offered her Son for the salvation of the world, and for this reason the Catholic Church honors Mary as Mother of God. When Mary visits the local churches and villages of Taiwan, she is accompanied by her Son Jesus. Mary is not only the Mother of Jesus, but also the Mother of all people on earth. As Catholics, we pray Mary to be the mediator between us and our heavenly Father.” In occasione del 150mo anniversario dell'introduzione del cattolicesimo a Taiwan, nel periodo compreso tra settembre 2008 e giugno 2009 è in programma la visita della statua di Nostra Signora dell'Immacolata Concezione a tutte le sette diocesi taiwanesi a titolo di speciale benedizione per il popolo di Taiwan. Secondo il Rev. Peter Liu, Vescovo di Kaohsiung, la Chiesa cattolica ha scelto questo evento per commemorare l’inizio dell’opera di evangelizzazione di Taiwan nel 1858 poiché “….La Madonna ha sacrificato Suo figlio per la salvezza del mondo e, per tale motivo, la Chiesa Cattolica rende omaggio a Maria, Madre di Dio. Maria, quando si reca in visita alle chiese locali e ai paesi di Taiwan, è accompagnata da Suo Figlio Gesù. Maria non è solo la Madre di Gesù ma anche la Madre di tutti i popoli della terra. In quanto cattolici, ci rivolgiamo a Maria come intermediaria tra noi e il Padre Celeste”. 40TH ANNIVERSARY OF CARDINAL TIEN HOSPITAL 40MO ANNIVERSARIO DELL'OSPEDALE CARDINAL TIEN Cardinal Tien Hospital celebrated its 40th Anniversary last October 18. Among those attending the ceremony were President Ma, Archbishop Hong Shan Chuan, and Chargé d’Affaires Msgr. Paul Russel. President Ma extolled the contributions of religious workers who have exported their love to Taiwan in the areas of health, education, and nutrition, thus enabling the country to reciprocate by helping needy nations around the world. Archbishop Hong said the Catholic education system is well developed in Taiwan, where there are more than 50 Catholic schools, together with the health care system, in which the Catholic spirit of sacrifice and love can be passed to those who are in need. The hospital, whose core values are Love God, Love People and Respect life, is named after the first Cardinal from China, Thomas Tien Ken-sin, who worked tirelessly for improving the medical care in the 1960s, but passed away before the completion of the medical center. The health facility, which was founded in 1961, is a fully accredited Regional Teaching Hospital and has grown to become a comprehensive and health care delivery system. There are more than 100 attending physicians supported by over 100 paramedical and nursing staff in its headquarters. Il 18 ottobre scorso l’ospedale Cardinal Tien ha celebrato la ricorrenza del 40mo anniversario. Tra gli ospiti presenti alla cerimonia si annoverano il Presidente Ma, l'Arcivescovo Hong Shan Chuan e l'Incaricato di Affari Mons. Paul Russel. Il Presidente ha lodato i contributi degli operatori religiosi i quali hanno letteralmente portato il loro amore a Taiwan nelle aree della salute, dell'istruzione e dell'alimentazione, consentendo così al paese di ricambiare l'assistenza ricevuta prodigandosi nei confronti di altre nazioni bisognose. L'Arcivescovo Hong ha affermato che il sistema di istruzione cattolica, il quale annovera più di 50 scuole, è ben sviluppato a Taiwan, unitamente al sistema sanitario, dove lo spirito cattolico di sacrificio e di amore viene dispensato ai bisognosi di cure. L’ospedale, i cui valori di base sono riepilogati nel motto “Ama Dio, ama le persone e rispetta la vita”, prende il nome dal primo cardinale cinese, Thomas Tien Ken-sin, il quale si è prodigato instancabilmente per migliorare le cure mediche negli anni '60 ma è deceduto prima del completamento della struttura medica. Il centro sanitario, fondato nel 1961, è a tutti gli effetti una Scuola Ospedaliera Regionale pienamente riconosciuta che, con il passare del tempo, si è trasformata in un centro polivalente di cure mediche. La sede ospita oltre 100 medici generici supportati da più di 100 tra personale paramedico e infermieri. 8 4th issue 2008 DEVELOPMENTS IN TAIWAN FOREIGN TRADE PROGRESSI NEL COMMERCIO ESTERO TAIWANESE Taiwan’s imports and exports have grown steadily and posted an excellent performance in 2007. According to the World Trade Organization (WTO), in 2007 the country was the world’s 16th-largest merchandise exporter and the 17th-largest merchandise importer. As in preceding years, electronic products remain Taiwan’s best performing sector, accounting for about 60 percent of manufacturing production value. The optoelectronic segment, in particular, which includes makers of flat-panel displays as well as solar energy cells and related equipment, was the highest-flying performer during the year. The biotechnology segment ranked second. The data reflect the commitment of Taiwanese researchers and producers to the employment of the most advanced technologies having a minimal impact on the environment and resulting in a significant reduction of carbon dioxide emissions. A commitment perfectly in line with the frequent exhortations of the Holy Father to care for the environment and protect the earth as the “common home” of all humanity. Additional information on Taiwan foreign trade is available at the following Web site: http://www.cieca.org.tw. Le importazioni e esportazioni Taiwanesi sono cresciute a livello costante riportando eccellenti risultati nel 2007. Secondo i dati dell’Organizzazione Mondiale del Commercio (OMC), nel 2007 il paese si è aggiudicato il sedicesimo posto per volume di esportazioni e il diciassettesimo per volume di importazioni. Proprio come negli anni precedenti, il settore dei prodotti elettronici si conferma ancora una volta la migliore prestazione dell’economia, incidendo per circa il 60 per cento sul valore di produzione. Il segmento optoelettronico, in particolare, il quale annovera i produttori di display a pannelli piatti, di pannelli solari e attrezzature ad essi collegate, ha fatto la parte del leone durante l’anno di riferimento, mentre quello delle biotecnologie si è classificato al secondo posto. Questi dati riflettono l’impegno dei ricercatori e produttori taiwanesi verso l’impiego delle tecnologie più avanzate caratterizzate da un impatto minimo sull’ambiente e dalla notevole riduzione delle emissioni di biossido di carbonio, un impegno perfettamente in linea con le frequenti esortazioni del Santo Padre ad avere cura dell’ambiente e a salvaguardare la terra quale “casa comune” di tutta l’umanità. Maggiori informazioni sul commercio estero taiwanese sono disponibili sul seguente sito Web: http://www.cieca.org.tw. PRESIDENT MA APPRECIATES EU AND US’ SUPPORT FOR TAIWAN WHA BID IL PRESIDENTE MA APPREZZA IL SUPPORTO USA E UE ALLA RICHIESTA DI PARTECIPAZIONE DI TAIWAN ALL’AMS Following Taiwan’s latest UN Successivamente al recente responrejection to its bid to gain observer so negativo dell’ONU alla domanda status at the annual World Health di Taiwan di ottenimento dello status Assembly (WHA), the highest dedi osservatore in seno all’Assemblea cision-making body of the World Mondiale della Sanità (AMS), il più Health Organization (WHO), both alto organo decisionale dell’Organizthe US Mission to the United Nazazione Mondiale della Sanità (OMS), tions and the European Union issia la Missione USA presso le Nazioni sued statements in support of the Unite che l’Unione Europea hanno Republic of China’s application. emesso delle dichiarazioni ufficiali a In their statement, the United sostegno della domanda presentata States said that it has long backed dalla Repubblica di Cina. meaningful participation for TaiNella loro dichiarazione, gli Stati Ma meets with a delegation led by Mr. Jasnusz Onyszkiewicz (3rd from right). wan in UN specialized agencies, IlPresident Presidente Ma incontra una delegazione guidata da Jasnusz Onyszkiewicz (3º da destra). Uniti hanno riconosciuto l’appoggio including the WHO as “such parfornito da lungo tempo alla partecipaticipation would enable the international community to zione attiva di Taiwan alle agenzie specializzate dell’ONU, better address pressing global challenges.” “We also supcompreso l’OMS, visto che “tale partecipazione consentirebbe port the involvement of experts of Taiwan in appropriate alla comunità internazionale di affrontare in modo più incisivo technical–level meetings,” the statement read. The Eurole pressanti sfide globali”. “Sosteniamo anche il coinvolgimenpean Union, on its part, expressed hope that both sides of to di esperti taiwanesi nelle opportune riunioni tecniche” si legthe Taiwan Strait could take concrete steps through diageva nella dichiarazione. L’Unione Europea, da parte sua, ha logue “to enable meaningful participation of the people of espresso la speranza che entrambe le sponde dello Stretto di Taiwan in the implementation of the International Health Taiwan possano adottare delle misure concrete verso il dialogo Regulations. “al fine di permettere una partecipazione significativa del popo(Continued on page 12) (Continua a pagina 12) 9 Newsletter December 2008 tion to regional stability and peace. While differences still exist between Taiwan and Mainland China, we hope that the two sides will apply wisdom to shelve disputes and eliminate unnecessary conflict and confrontation in the international community and create a win-win-win situation for all parties concerned. lentato in maniera significativa le tensioni all’interno dello Stretto e apportato un contributo inequivocabile alla pace e stabilità regionale. Pur continuando ad esistere delle divergenze tra Taiwan e la Cina continentale, auspichiamo che ambo i lati si affidino al buon senso per mettere da parte le controversie e eliminare inutili contrasti e scontri in seno alla comunità internazionale così da creare una situazione vantaggiosa per tutte le parti coinvolte. A confident Taiwan In the course of exchanges between Taiwan and Mainland China, this adA scene of 2008 ROC National Day celebrations in Taipei in front of the Presidential Office. ministration will uphold the Una Taiwan sicura di sé Immagine delle celebrazioni 2008 per la Festa Nazionale ROC a Taipei davanti all’Ufficio Presidenziale. principle of “putting Taiwan Nel corso degli scambi tra first for the benefit of the people.” Taiwan’s interests Taiwan e la Cina continentale questa amministrazione difenderà cannot be compromised, and the dignity of its people con vigore il principio di “mettere Taiwan al primo posto a bemust be staunchly defended. I believe that as long as neficio del suo popolo”. Gli interessi di Taiwan non possono essere the Republic of China attends to its own developcompromessi e la dignità del suo popolo va difesa con fermezza. ment, we will not only strengthen our international Credo che, fintanto che la Repubblica di Cina perseguirà il proprio standing, but bring new hope for future prospect of sviluppo, non consolideremo soltanto la nostra posizione sulla sceChinese people everywhere. na internazionale ma offriremo anche nuove speranze per il futuro ai cinesi di tutto il mondo. After the storm, clear skies await In the face of turmoil and uncertainty in the global economy, it is incumbent upon me as president of the Republic of China to be resolute and persevering in leading our country through these difficult times. If only we persevere and support each other, storms certainly will give way to clear skies. Dopo la tempesta torna il sereno Di fronte alle agitazioni e alle incertezze dell’economia globale, è mio dovere, quale Presidente della Repubblica di Cina, continuare con determinazione e persistere nel guidare il paese in questi momenti difficili. Se solo perseveriamo nel nostro intento sostenendoci gli uni con gli altri, dopo la tempesta tornerà di sicuro il sereno. MUSIC FOR THE MASSES MUSICA PER LE MASSE The world-famous Spanish tenor Jose Carreras performed to an audience of 42,000 at Miaoli County Stadium November 1st. More than 10,000 opera lovers without seats settled on the banks of the Houlong River nearby the stadium and took in the performance. Renowned for “Singing from the soul,” Carreras delivered signature pieces much to the audience’s delight. The event was part of the country government’s ongoing drive to promote the northern Taiwan city as a tourist destination. Tickets for the special cultural performance were issued free of charge. Il tenore spagnolo di fama mondiale Jose Carreras si è esibito davanti a un pubblico di ben 42.000 spettatori allo Stadio della Contea di Miaoli lo scorso primo novembre. Oltre 10.000 amanti dell’opera rimasti senza biglietto hanno seguito il concerto dalle sponde del fiume Houlong nelle vicinanze dello stadio. Celebre per l’autobiografia “Singing from the soul”, Carreras ha cantato dei brani conosciuti al grande pubblico con estrema gioia dei presenti. L’evento rientrava tra le iniziative in corso del Governo e tese alla promozione della città, sita nella parte settentrionale di Taiwan, quale destinazione turistica. I biglietti per lo speciale spettacolo culturale sono stati distribuiti gratuitamente. 10 4th issue 2008 INTERNATIONAL SOLIDARITY ROC EMBASSY TO THE HOLY SEE PROVIDES EMERGENCY ASSISTANCE TO HAITI, NICARAGUA, PAKISTAN, AND NORTH KIVU AMBASCIATA ROC PRESSO LA SANTA SEDE OFFRE ASSISTENZA PER EMERGENZE AD HAITI, NICARAGUA, PAKISTAN E NORD KIVU Following the catastrophic impact of a series of natural disasters and tragic events, such as hurricanes and the collapse of a primary and secondary school in Haiti, heavy rains in Nicaragua, a powerful earthquake in the south-western part of Pakistan, and a humanitarian catastrophe in North Kivu, Democratic Republic of Congo, the ROC Embassy to the Holy See joined the efforts made by the international community aimed at alleviating the suffering of local people. The Embassy provided humanitarian aids for the victims in the said countries through the good offices of the Pontifical Council “Cor Unum.” In seguito all’impatto catastrofico di una serie di calamità naturali e di tragici eventi quali gli uragani e il crollo di una scuola dell’obbligo ad Haiti, di piogge torrenziali in Nicaragua, di un forte terremoto nella parte sudoccidentale del Pakistan e di una catastrofe umanitaria nel Nord Kivu, Repubblica Democratica del Congo, l’Ambasciata ROC presso la Santa Sede si è unita agli sforzi messi in atto dalla comunità internazionale tesi ad alleviare le sofferenze delle persone colpite. L'Ambasciata ha offerto aiuti umanitari alle vittime nei succitati paesi tramite i buoni uffici del Pontificio Consiglio "Cor Unum". ROC EFFORTS IN FIGHTING AGAINST TRAFFICKING IN PERSONS SFORZI DELLA ROC NELLA LOTTA CONTRO IL TRAFFICO DI ESSERI UMANI Combating trafficking in persons has been one of the priorities of ROC government. The 2007 Report on Prevention of Trafficking in Persons, released by the Government, indicates that in recent years human trafficking groups have been active in and profiting from illegal smuggling and trafficking activities and have thus seriously impaired human rights and undermined social order in Taiwan. In order to effectively deal with this serious issue, the Executive Yuan (ROC Cabinet) has forged inter-agencies efforts and promulgated the Action Plan for the prevention of trafficking in persons in November 2006. Comprehensive measures taken during the period include bolstering the protection of trafficking victims, providing placement services, strengthening protection activities to victims during interrogations and trials, and planning a safe repatriation mechanism. It is important to stress the focus of the Government on the prevention of sex trafficking involving children and teens through media campaigns and joint force with non-governmental organizations (NGOs). The adoption of new measures in the broader context of the aggressive fight carried out against trafficking is starting to yield some positive results. In 2007, 423 persons were persecuted for crimes related to human trafficking. Tra le priorità del Governo ROC vi è il contrasto al traffico di esseri umani. La Relazione 2007 sulla prevenzione del traffico di esseri umani, pubblicata dal governo stesso, indica come negli ultimi anni i gruppi coinvolti in questo fenomeno si siano arricchiti dalle attività di traffico, di trasferimento e ingresso illegale di persone nel paese, pregiudicando seriamente i diritti umani e compromettendo l’ordine sociale a Taiwan. Lo Yuan Esecutivo (il Consiglio dei Ministri della ROC) si è adoperato per unificare gli sforzi tra diverse agenzie governative e, nel novembre 2006, ha emanato un Piano di Azione per la prevenzione del fenomeno del traffico di esseri umani. Tra i provvedimenti generali adottati nel corso del periodo in oggetto si annoverano il rafforzamento della protezione alle vittime di tali traffici, l'offerta di servizi di collocamento, il potenziamento della protezione delle vittime durante gli interrogatori e i processi e la programmazione di un meccanismo di rimpatrio in tutta sicurezza. È importante sottolineare l’enfasi posta dal governo sulla prevenzione del traffico e sfruttamento sessuale di bambini e adolescenti attraverso campagne mediatiche e la collaborazione e l’unione di forze con organizzazioni non governative (ONG). L’adozione di nuove misure all'interno di un quadro più ampio di energico contrasto del traffico di esseri umani sta iniziando a dare i suoi frutti. Nel 2007 sono state perseguite ben 423 persone per crimini legati a detto traffico. 11 Newsletter December 2008 WATER PLANTS AS ENERGY EFFICENT TOOLS AND AIR PURIFIERS IN TAIWAN PIANTE ACQUATICHE COME STRUMENTI AD EFFICIENZA ENERGETICA E PURIFICATORI D’ARIA A TAIWAN As countries around the world are faced with worsening environmental problems on pollution and emission of greenhouses gases like carbon dioxide, water plants, which grow in close proximity to people, can be an economic way to purify water and air naturally and efficiently without using energy or causing pollution, as the experiences in Taiwan suggest. Via via che i paesi del mondo si trovano ad affrontare l’aggravamento dei problemi ambientali in materia di inquinamento e di emissione di gas serra quali il biossido di carbonio, l’esperienza taiwanese suggerisce come le piante acquatiche, che crescono in prossimità delle persone, possono rappresentare un mezzo economico per purificare l’aria e l’acqua in modo naturale ed efficiente senza dover ricorrere all’uso di energia e alla conseguente produzione di inquinamento. POPE PIUS XII AND CARDINAL COSTANTINI: A CLOSE RELATION WITH ROC PAPA PIO XII E IL CARDINALE COSTANTINI: UNA STRETTA RELAZIONE CON LA ROC The Year 2008 marks the 50th anniversary of the death of two important ecclesiastic figures of the nineteenth century closely linked with the Republic of China: Pope Pius XII and Cardinal Celso Costantini. When Eugenio Pacelli was elected Successor of Peter in 1939, the Republic of China Cardinal Tien and Pius XII. Il Cardinale Tien e Pio XII. sent its special envoy, the only envoy from East Asia, Dr. Willington KOO, the erstwhile ROC Ambassador to France, to attend Pius XII’s inauguration ceremony. In 1946, Pope Pius XII elevated to Cardinal the first Asian, namely Bishop Thomas Tien Ken-sin, SVD, who was then named the first Archbishop of Peking on the same year. In 1922 Cardinal Costantini was appointed by Pope Pius XI as the first Pontifical Representative to the ROC, where he later founded the Congregation of the Disciples of the Lord, a religious order now headquartered in Taipei aiming at providing a better education to Chinese priests, helping the establishment of Fu Jen Catholic University. In 1926, he led six Chinese priests to Rome to be ordained bishops by Pope Pius XI as the first step towards establishing a local Catholic hierarchy in China. As Cardinal Costantini stated, this event “opened a new era in the history of the Missions in China.” Last October 9, His Holiness Pope Benedict XVI celebrated a Mass in memory of Pope Pius XII. Ambassador Wang joined the Diplomatic Corps for the ceremony held in St. Peter’s Basilica, while a special liturgy at the Diocese of Concordia-Pordenone marked the opening of a serious of events in commemoration of its native son, Cardinal Celso Costantini, which will end with a Mass in Pordenone on January 18, 2009, in the presence of Cardinal Dias, Prefect of the Congregation for the Evangelization of People. Nel 2008 ricorre il 50mo anniversario della morte di due importanti figure ecclesiastiche del diciannovesimo secolo strettamente collegate alla Repubblica di Cina: Papa Pio XII e il Cardinale Celso Costantini. Quando Eugenio Pacelli venne eletto successore di Pietro nel 1939, la Repubblica di Cina mandò il suo inviato speciale, l’unico dell’Asia orientale, il Dott. Willington Koo, l’allora Ambasciatore ROC The cover of a Chinese biography on Cardinal Celso Costantini. in Francia, a partecipare alla cerimonia La copertina di una biografia cinese sul Cardinale Celso Costantini. di incoronazione di Pio XII. Nel 1946 Papa Pacelli elevò alla dignità cardinalizia il primo asiatico, vale a dire il Vescovo Thomas Tien Ken-sin, SVD, nominato nel medesimo anno primo Arcivescovo di Pechino. Nel 1922 il Cardinale Costantini fu designato da Papa Pio XI primo Rappresentante pontificio presso la ROC dove, in seguito, fondò la Congregazione dei Discepoli del Signore, un ordine religioso con sede a Taipei il quale mira a fornire un’istruzione di migliore qualità a favore dei preti cinesi, contribuendo alla fondazione dell’Università cattolica Fu Jen. Nel 1926 accompagnò a Roma sei preti cinesi per ricevere l’ordinazione episcopale da Papa Pio XI; il primo passo verso l’istituzione di una gerarchia cattolica locale. Come dichiarato dal Cardinale Costantini, tale evento “aprì una nuova era nella storia delle missioni in Cina”. Lo scorso 9 ottobre Benedetto XVI ha celebrato una messa in memoria di Papa Pio XII. L’Ambasciatore Wang ha partecipato insieme ai membri del Corpo Diplomatico presso la Santa Sede alla cerimonia tenutasi all’interno della Basilica di San Pietro, mentre una speciale liturgia presso la Diocesi di ConcordiaPordenone ha inaugurato una serie di eventi a commemorazione del suo figlio nativo, il Cardinale Celso Costantini, che termineranno con una messa a Pordenone il 18 gennaio 2009 in presenza del Cardinale Dias, Prefetto della Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli. 12 4th issue 2008 RELIGIOUS FREEDOM IN THE WORLD: 2008 REPORT ON TAIWAN LIBERTÀ RELIGIOSA NEL MONDO: RAPPORTO 2008 SU TAIWAN Aid to the Church in Need (ACN) International issues the 2008 Report on Religious Freedom providing a detailed picture on religious freedom in the world. The report’s section on Taiwan highlights that all the religious communities there enjoy full religious freedom. In 2007 the Russian Orthodox Church also opened up relations with Taiwan. On 4th April 2007 a meeting was held in Moscow between Archpriest Nikolai Balashov, Secretary of the Russian-Orthodox Partiarchate’s foreign religious affairs department, and Angela Siu, Taiwan’s representative in Moscow. The meeting was described as constructive” on the www.orthodoxytoday.org website. The two delegations discussed the best way of developing relations between the public and social organizations in Taiwan and the pastoral care of the Orthodox faithful living in the Republic of China. According to ACN International, its decision to publish the 2008 Report on Religious Freedom was a response to such need, increasingly expressed by the international public opinion, to know the real situation of human rights in general and religious freedom in particular, the latter seen as an inalienable right of every human being. L’organizzazione Aid to the Church in Need International (Aiuto alla Chiesa che Soffre - ACN) pubblica il Rapporto 2008 sulla Libertà Religiosa nel Mondo, un quadro dettagliato sulla libertà religiosa nel mondo. La sezione dedicata a Taiwan sottolinea come tutte le comunità religiose presenti nel paese godano di una totale libertà di religione. Nel 2007 vi è stata una svolta nelle relazioni tra la Chiesa ortodossa russa e Taiwan. In data 4 aprile 2007 si è tenuto a Mosca un incontro fra il Segretario del Dipartimento affari religiosi esteri del Patriarcato russo-ortodosso, l’Arciprete Nikolai Balashov, e il Direttore dell’Ufficio di Rappresentanza di Taipei a Mosca, Angela Siu. L’incontro è stato definito “costruttivo” sul sito web www.orthodoxytoday.org. Le due delegazioni hanno discusso del modo migliore per sviluppare i rapporti fra le organizzazioni pubbliche e sociali di Taiwan e la cura pastorale dei fedeli ortodossi che vivono nella Repubblica di Cina. Secondo quanto riferito da ACN International, la decisione di pubblicare il Rapporto 2008 sulla Libertà Religiosa nel Mondo risponde alla necessità, più volte espressa dall’opinione pubblica internazionale, di conoscere la reale situazione dei diritti umani in generale e della libertà di religione in particolare, quest’ultima ritenuta un diritto inalienabile di ogni essere umano. CANONIZATION OF FIRST INDIAN WOMAN CANONIZZAZIONE DELLA PRIMA DONNA INDIANA On the occasion of the Canonization of the first Indian woman Saint, Ambassador Wang greets Sr. Ancina from the Franciscan Clarist Congregation originated in Kerala, India. In occasione della canonizzazione della prima donna Indiana, l’Ambasciatore Wang saluta S. Ancina della Congregazione francescana delle Clarisse originaria del Kerala, India. (Continued from page 8) (Continua da pagina 8) Last September 19, President Ma met with Mr. Janusz Onyszkiewicz, Vice President of the Foreign Affairs Committee of European Parliament, and expressed his deepest appreciation for EU’ support to Taiwan in a matter that is not a mere political issue, but a matter of human rights. President Ma stressed that the world should pay attention to, rather than ignore, the health rights of the people of Taiwan. He added that the country is well aware of the importance of being able to obtain information and seek the assistance of the international health agencies during the outbreak of an epidemic such as SARS. The ROC Ministry of Foreign Affairs acknowledged the support of both the EU and the US by saying that “those friendly statements from major countries show that our moderate and pragmatic approach has won international approval and support.” lo di Taiwan nell’implementazione del Regolamento Sanitario Internazionale. Il presidente Ma si è incontrato il 19 settembre scorso con Janusz Onyszkiewicz, Vice presidente della Commissione per gli Affari Esteri del Parlamento Europeo, esprimendogli il suo profondo apprezzamento per il sostegno offerto dalla UE a Taiwan in una questione non meramente politica ma di diritti umani. Ma ha sottolineato come il mondo intero dovrebbe prestare attenzione, invece di ignorare, i diritti alla salute del popolo taiwanese, aggiungendo poi che il paese è ben consapevole dell’importanza di ottenere informazioni e cercare l’assistenza delle agenzie sanitarie internazionali durante lo scoppio di epidemie quali la SARS. Il Ministero degli Affari Esteri della ROC ha ufficialmente riconosciuto il supporto degli USA e dell'UE asserendo che "tali dichiarazioni amichevoli provenienti dai più importanti paesi indicano come il nostro approccio moderato e pragmatico abbia ottenuto l'approvazione e il sostegno internazionale”. js