Língua Portuguesa

Transcript

Língua Portuguesa
Língua Portuguesa
CEL: Dott.ssa Amélia Eunice Albuquerque de Moura Tavares
1. Lê as expressões que se seguem e tenta encontrar um correspondente em língua
portuguesa.
o Una stanza sottosopra –
o Mettersi all’opera –
o Andare pazzo per il teatro/cinema –
o In punta di piedi –
o Piovere a dirotto –
o Averne abbastanza di qualcuno –
o Mettere qualcuno a proprio agio –
o Sentirsi a disagio –
o Gridare aiuto –
o Essere di aiuto –
o Vitto e alloggio –
o Darsi appuntamento –
o Cambiare argomento –
o Far arrabbiare qualcuno –
o Essere incinta –
o Attacare bottone –
o Fare autostop –
o Dare un passaggio a qualcuno –
o Badare ai fatti suoi –
o Leccarsi i baffi –
o Far baldoria –
o Beato te –
o Un bel niente –
o Copiare in bella copia o Qualcuno in borghese –
1
o Parlare a vanvera –
o Avere fame da lupi –
o Marinare la scuola –
o Farsi il furbo –
o Cacciarsi nei guai –
o Cogliere qualcuno sul fatto –
o Conto alla rovescia –
o Ricominciare daccapo –
o Starsene in disparte –
o Fare dispetti a qualcuno –
o Fare un pisolino –
o Neanche per idea –
o Avere faccia tosta –
o Prendere in giro qualcuno –
o All’insaputa di tutti –
o Fare il militare –
o Oggetti smarriti –
o Sbattere fuori qualcuno –
o Prendersi una sbornia –
o Fare il tifo per –
o Tocca a me –
o Stare con le spalle al muro –
o Rimanere a bocca asciutta –
o Avere buon naso –
o Tagliare i panni addosso a qualcuno –
o Leccare i piedi a qualcuno –
o Essere alle prime armi –
o Burlarsi di qualcuno –
o Costare una nonnulla –
2
2. Lê as expressões e faz a correspondência entre as colunas.
Da un anno
Da allora in poi
D’ora in poi
A distanza di due giorni
A quell’epoca
Ogni tanto
Entro quel giorno
Ogni due giorni
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
De vez em quando
A partir de então
Naquele tempo
Dois dias depois
Desde há um ano
De dois em dois dias
Até aquele dia
Daqui em diante
____________________________________________________________________
Montarsi la testa
.
Avere le mani bucate
.
Volere fare di testa propria .
Fra capo e collo
.
Gridare a squarciagola
.
Avere il cuore in gola
.
Senza battere ciglio
.
Fare con i piedi
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Essere al verde
.
Fare due chiacchiere
.
Uscire dai gangheri
.
Essere un pinco pallino
.
Dare un bidone a qualcuno
.
Imparare a memoria
.
Essere pazzo da legare
.
C’è qualcosa che non va
.
Mettere il naso negli affari degli altri .
Campare sulle spalle di qualcuno
.
Fare qualcosa su due piedi
.
L’addio al nubilato
.
Fare un ruzzolone
.
Fregarsene
.
Farle grosse
.
Fazer em cima do joelho
Ser um mãos largas
Ter a mania
Sem pestanejar
Gritar a plenos pulmões
Do pé para a mão
Ser cabeça dura
Ter um nó na garganta
. Fazer dois dedos de conversa
. Ser um Zé ninguém
. Saber de cor
. Algo não bate certo
. Fazer asneiras
. Estar teso
. Estar-se nas tintas
. Perder as estribeiras
. Meter o nariz onde não se é chamado
. Dar balda a alguém
. Fazer algo sem pensar duas vezes
. Despedida de solteiro
. Viver às custas de alguém
. Ser doido varrido
. Dar um trambolhão
3. Agora elabora um texto (180 a 200 palavras) utilizando estas expressões
estudadas. Dá ao teu documento o registo que entenderes: irónico, narrativo,
jornalístico, etc. Inventa uma história, escreve um artigo ou uma carta a um
amigo. O importante é usares pelo menos 15 destas expressões elencadas.
3