Oirection hydraulique ZF cl semibloc, Type 7421 Sterzo idraulico ZF
Transcript
Oirection hydraulique ZF cl semibloc, Type 7421 Sterzo idraulico ZF
Oirection hydraulique (Direction Sterzo idraulico ZF cl semibloc, Type 7421 a un ou deux circuits) ZF semiblocco, 7421 (Sterzo a uno 0 due circuitiJ I nstructions tor Operation, Maintenance and Inspection Instructions d'utilisation, d'entretien et d'inspection Instruzioni per I'uso, la manutenzione e il controllo ZF-FRIEDRICHSHAFEN AKTIENGESEllSCHAFT Steering Systems Division Division systemes de direction Divisione sistemi di sterzatura Graf-Yon-Soden-Straße 5-9 7070 Schwäbisch Gmünd Federal Republic cf Germany Telephone Telefax G 7421 B -KT 8/92 e-f- 07171/31-0 07171/31-4396 Telex Telex 7248801 7248825 tor Service Preface Avant-propos Prefazione The present instructions are intended as an aid to ensure correct performance of the maintenance and repair jobs on ZF Power Steering Gear. Les presentes instructions ont pour but de contribuer a I'execution conforme des travaux d'entretien et de remise en etat necessairessur la direction hydrauiique ZF. Le presenti istruzioni sono destinate a contribuire all'esecuzione a regola d'arte dei necessari lavori di manutenzione e di riparazione sul sterzo idraulico ZF. We should like to emphasize that steering systems should be repaired on principle in workshops only, which have Nous souhaiterions en particulier souligner que les directions hydrauli ques ne doivent etre reparees que dans des ateliers qui disposent Facciamo presente in particolare che gli sterz i devono essere riparati senza eccezione solo nelle officine che dispongano di 1. trained personnel 1. du personnel qualifie 1. personalequalificato 2. the specified equipment, a. o. test bench, crack-testing equipment and specialtools 2. des materiels prescrits, entre autres : banc d'essai, appareil de controle de criquage et outils speciaux 2. apparecchiature prescritte, tra I'altro banco di prova, incri!1oscopio ed attrezzi speciali 3. original ZF spare parts All the work on steering systems must be performed with maximum care and precision. This applies in particular tor steering systems and transmission elements tor vehicles following an accident and damaged as a result of external forces. The manufacturer of the respective part is not liable tor damage and the resulting consequences due to incorrect and inexpert repairs within the scope of contractual liability. For the compilation of these instructions the standard steering system used tor this purpose may differ slightIy with regard to operations and technical details on the unit to be repaired. Consequently, these instructions belang into the hands of experts foremen and mechanics whose practical and theoretical training in our Service Training Center is supple- mented by this teference volume. ZF-Friedrichshafen AG 3. pezzi di ricambio original i ZF 3. de pieces de rechanged'origine ZF Tous les travaux a effectuer suries directi ons hydrauli ques doivent etre entrepris avec le plus grand soin et tr es consciencieusement. Ceci s'applique en particulier pour les directions hydrauliques des vehicules accidenres et de leurs organes de transmission endomma~s par I'action d'une force exterieure. Dans le cadre de sa responsabilite contractuelle, le fabricant ne repond pas des dommages subis par une piece et des consequences en resultant, a la suite d'une reparation effectuee par du personnel non qualifie. Tutti i lavori che si rendano necessari sugli sterzi devono essere eseguiti con la massima cura e precisione. Ci6 vale in particolare per sterzi ed elementi di trasmissione provenienti da veicoli che abbiano subito un incidente. 11 costruttore dei pezzo non e responsabile, nell'ambito della garanzia contrattuale, dei danni e le loro conseguenze dovuti a riparazioni non eseguite a regola d'arte. Cette brochure a ete redigee en se referant a un~ direction hydrostatique de serie qui, par rapport au groupe a remettre en etat, peut presenter des operations et des caracteristiques differentes. En consequence, cette brochure est destinee aux contremaitres et aux monteurs dont les connaissancestheoriques et pratiques acquises dans notre ecole de service apres-vente sont completees par cet ouvrage. Le presenti istruzioni si riferiscono ad uno sterzo di serie che potra variare, rispetto al gruppo da riparare, sia per quanto riguarda le operazioni da effettuare che i dati tecnicl. Queste istruzioni sono pertanto destinate ai capi-officina e ai montatori la cui formazione pratica e teorica nella nostra scuola di addestramento per I'assistenza postvendita potra essere completata da questo manuale. ZF-Friedrichshafen AG ZF-Frledrlchshafen AG Division SchwäbischGmünd Secteur d'activite de Settore imprenditoriale Service Department SchwäbischGmünd Schwäbisch Gmünd Departement service apr~s-vente Reparto assistenzapost-vendita These instructions are not subject to change Cette notlce n'est pas sou mise au service des modifications 1I presente manuale non viene curato dal servizio aggiornamenti ZF Dual and Single Circu it Power Steering Gear, Type 7421 Di,rection hydraulique et deux circuits, ZF a un Type 7421 7421 Instructions concerning operation, maintenance and inspection Instructions d'utilisation, tretien et d'inspection Contents Table des matieres Construcion and function 11. Function and adjustment of hydraulicsteering limit (steering lock). 111. Maintenance and types of oil IV. V. VII. VIII. IX. X. Xi. XII. Page 3 11 Adjustments on steering gear installed in vehicle. .31 Instructions tor repairing externalleaks 32 Construction et fonctionnement 3 11. Fonctionnement et reglage de la limitation hydraulique de direction ..11 111. Entretien et huiles. 25 111. Manutenzione IV. IV. V. 35 VI. Instructions concerning inspections. " 39 Removal of steering system from vehicle. 50 Installation of steering system into vehicle 51 Faults and remedies. ...56 Ordering spare parts. ...65 VII. Key to illustrations exploded diagrams. I mportant information for Pagina ,. 25 VI. Tools Istruzioni per I'uso, la manutenzione e il controllo Indice Page I. d'en- Sterzo idraulico ZF a uno e a due circuiti, Tipo 7421 and 70 driver: ZF Power Steering Gears which are installed according to instructions, expertly maintained and operated free of accidents will attain a lang life. To obtain full functional capacity, we recommend a checkup of all mechanical steering components (visual check of all and a crack test of highly stressed parts as weil as an exchange of seals and gaskets within scope of 3rd inspection (refer to Section VII.). Reglages de la direction montee sur le v~hicule ..31 Directives pour corriger les fuites exterieures. ...32 Outils .39 VIII. Demontage de la direction du vehicule 50 IX. Montage de la direction dans le vehicule. 51 X. Pannes et remedes 56 XI. Commande de pieces de rechange 65 XII. Code des numeros d'illustrations et vues en eclate. 70 ~. Remarques importantes ducteur : pour Je con- Dans le cas d'un montage conforme aux prescriptions, d'un entretien qualifie et d'une absence d'accidents, fes directions hydrauliques ZF atteignent une duree de vie importante. Nous recommandons, pour s'assurer de leur parfait fonctionnement, d'effectuer une verification des composants mecaniques de la direction (contröle visuel de toutes les pieces et contröle du criquage de celles hautement sollicitees) ainsi qu'un echange des joints dans le cadre de la 3e inspection (voir paragraphe e funziona. mento 3 11. Funzionamento e registrazione della limitazione idraulica di sterzata 11 V. 35 Directives d'inspection. I. Construzione e oli 25 Regis1;razioni allo sterzo montato nel veicolo.. Istruzioni per I'eliminazione di perdite esterne... VI. Attrezzi. VII. Istruzioni 31 32 35 per il controllo Smontaggio dello sterzo da! veicolo IX. Montaggio dello sterzo nelveicolo X. Guasti e rimedi XI. Ordinazione dei pezzi di ricambio XII. Codice dei numeri di disegno e viste esplose. ...70 39 VIII. Istruzioni importanti per 50 51 56 65 I'opera- tore: Se vengono montati nel modo prescritto, vengono sottoposti ad una manutenzione a regola d'arte e il veicola non subisce incidenti, gli sterzi idraulici ZF raggiungono una lunga durata. Per garantire la piena efficienza di funzionamento, consigliamo di eseguire un controllo dei particolari meccanici dello sterzo (controllo visivo di tutte le parti e incronoscopia di quelle fortemente sollecitate) e-di sostituire ,Ie guarnizioni nell'ambito dei 30 controllo (vedi al capitolo VII.). VII.). , 1 The size of the steering system and the mechanical steering ratio are selected in cooperation with the manufacturer of the respective vehicle in such a manner that in the event of a failing hydraulic steering support (power steering) the max actuating forces to be applied at steering wheel will not exceßd a maximum extent considered reasonable by pertinent legislation. La grandeur de la direction et la demultiplication mecanique de celle.ci sont choisies en accord avec le constructeur du vehicule, de teile maniere qu'en cas dedefaillancede I'assistance hydraulique, la force de manQ!uvre a appliquer sur le volant ne depasse pas une importance qui est consideree par le legislateur comme celle maximale raisonnable. La misura dello sterzo e la sua trasmissione meccanica vengono scelte d'accordo con la ditta costruttrice dei veicolo in modo che nel ca so che il servosterzo idraulico vada fuori servizio, 10 sforzo necessario al volante non superi la misura massima ammissibile stabilita dai regolamenti. This force is 600 N at the circumference of the steering wheel when the car, travelling straight ahead, is turned into a circle with a 12 m radius (80circle -F RG -specific). At a roadspeed of approx. 10 km/h, the requisite lock should be applied within 6 seconds at the most, or 8 seconds in the case of vehicles having a gesign-related maximum speed of 25 km/ho The driver must be aware that should the hydraulic assistance suddenly fail, due to the failure of the pump drive, tor example, the vehicle will still be steerable although considerably more force will be necessaryto turn the steering wheel. Since situations of this nature are extremely rare and generally give no prior warning of their occurrence, the driver may mistakenly assume that the steering system is locked. However, this is not the case. The driver need only apply the requisite force to steer the vehicle. Cette force s'eleve a 600 N sur la peripherie du volant lors du braquage du vehicule d'une ligne droite sur un cercle d'un rayon de 12 m (cercle BO). Lors de cette manceuvre,la vitesse du vehicule doit s'elever a env. 10 km/h et Ja procedure de braquage ne doit pas necessiterplus de 6 sec., ou 8 sec. pour les vehiculesd'une vitesse maximale conditionnee par la construction d'au maximum 25 km/ho Le conducteur doit savoiroqu'en cas de defaillance soudaine de J'assistence hydraulique, par exemple du fait de Ja defaillance de la pampe, san vehicule continue a pouvoir etre dirige, cependant une force considerablement superieure doit etre appliquee sur le volant. Etant donne qu'une teile situation est extrem~ment rare et intervient generalement de fa~on tout-a-fait inattendue, le conducteur peut par erreur etre amene a penser que sa direction est bJoquee. Cependant, cela n'est pas le cas. Le conducteur doit seulement appliquer la force de manceuvre necessaire pour manceuver la direction. Ouesta forza e di 600 N alla circonferenza dei volante, sterzando il veicolo dalla marcia rettilinea in una circonferenza con raggio di 12 mm (circonferenza BO). Cio con una velocita di marcia di ca. 10 km/h e una sterzata. di 6 -8 secondi al massimo per veicoli costruiti per una velocita massima di 25 km/ho 11conducente deve sapere che se il servosterzo idraulico non funziona improvvisamente ad es. per un guasto alla pampa, il suo veicolo e sempre sterzabile pero per sterzarlo e necessaria una forza notevolmente maggiore. Dato che una situazione dei genere si presenta alquanto raramente e in modo dei tutto inatteso, il conducente viene indotto erroneamente acredere che I'impianto dello sterzo sia bloccato. Ouesto caso non si e pero verificato e per pater sterzare si deve solamente impiegare jo sforzo necessario. Single-circtlit steeriilg systems which require the application of a force in excess cf 600 N to steer the afcrementioned BO-circle in the event of the hydraulic assistance failing are equipped with an engine-independent back-up emergency steering pump. Les directions mano-circuit qui, en cas de defaillance de la force d'assistanGe hydraulique, necessitent une force manuelle superieure a 600 N pour suivre le cercle BO ci-dessus mentionne sont equipees d'une pampe de direction de secours commandee independamment du moteur. Impianti di sterzo a un circuito nei qua!i venendo a mancare Ja servoassitenza idraulica, per percorrere la cosiddetta circonferenza 80 e necessario uno 5forzo manuale superiore a 600 N, sono equipaggiati con una pampa d'emergenza comandata dal If one hydraulic circuit in a dual. circuit steering system fails, a second operational circuit provides hydraulic steering assistance. In a system of this type, the hydraulics of the two circujts are completely independent. Dans le Gasdes directions a double circuit, le second circuit en etat de fonctionnement assure I'assistance hydraulique en Gasde defaillance du premier. Un tel systeme de securite reduit de f~on considerable I'augmentation de la force de man(Euvre en Gasde defaillance d'un circuit hydraulique de la direction. Les deux circuits sont alors hydrauliquement totalement separes I'un de I'autre. Ne! ca 50 di sterzi a doppio circuito, se un circuito idraulico va fuori servizio interviene il secondo. Entrambi i circuiti 50no completamente separati idraulicamente. This important information is intended to serve general safety and should be of assistance to clarifiy interrelations as described above to protect the driver against erroneous assumptions in such a case. Ces indications importantes ont pour objet d'ameliorer la securite et doivent contribuer a expliquer la relation decrite et, le Gasecheant, pr~venir le conducteur contre de faussesimpressions. Queste istru~ioni sono importanti per la sicurezza e servono a chiarire 10 svolgimento sopra descritto impedendo che I'operatore eventualmente commetta un errore di giudizio. 2 motore. .Construction and function ZF Dual and Single Circuit Power Steering Gear, Type 7421 I. Construction et fonctionnement -Direction hydraulique ZF a un et deux circuits, Type 7421 .Costruzione e funzionamento -Sterzo idraulico ZF a uno e a due circuiti, Tipo7421 Construction: Construction : The ZF Dual and Single Circuit Power Steering Gear comprises a completely mechanical steering gear unit, where the power is transmitted tram the steering spindie to the steering nut and tram there to the sector shaft. Depending on whether it is a dual or a single circuit power steering gear there are two or one hydraulic control valve betore and behind steering nut, centrally in relation to steering spindie and or. ganically attached to steering case. La direction hydraulique ZF a un et Lo sterzo idraulico ZF a uno e a due deux circuits comprend une bolte circuiti comprende una scatola sterzo de direction mecannique comcompletamente meccanica nella plete dans laquelle la transmission de quale la trasmissione avviene dall'al. la force intervient de la vis de direc. bero alla madrevite e da questa all'alti on a "ecrou de direction et de celuibero con settore dentato. A seconda ci a I'arbre de secteur de direction. che si tratti di uno sterzo idraulico a Suivant qu'il s'agit d'une direction.hydraulique uno 0 a due circuiti, davanti e dietro a un et deux circuits, la madrevite, in asse con I'albero, soun ou deux distributeurs hydrauno disposte due 0 una valvola di coliques sont disposesdevant etderriere mando idraulica, montata organicaI'ecrou de direction centralement par mente nella scatola. rapport a Ja vis de direction, et organiquement montes sur la bol te de direction, The "two steering valves in a dual-circuit power steering system operate completely independently of each other, controlling the hydraulic oil in two separate steering circuits. The valve located behind the steering nut controls steering circuit 11 with an engine-driven pump; the valve in front of the steering nut controls steering circuit I with either a drivedependent pump or an engine-driven pump and an additional drive-dependent pump (3-pump steering system). If one circuit fails -tor example circuit 11because the engine has stopped -hydraulic assistance is maintained by the additionally connected emergency steering pump which is driven by the forward movement of the vehicle. The valve housings of each steering circuit accommodate a replenishing valve, through which oil can be intaken tram the return line when one circuit is without hydraulic assistance, and a pressure-relief valve wh ich protects the lines if an obstac.ie is encountered or limits operating pressure in steering systems without steering-lock limitation. Steering systems with hydraulically remote-controlled steering-lock limitation: Adjustable steering limit valves in housing cover permit hydraulic limiting of the steering system by way of remote control valves prior to reaching final lock. Costruzione : Dans le cas de la direction hydraulique a deux circuits, les deux distributeurs de direction dirigent I'huile sous pression totalement independamment I'un de I'autre, dans deux circuits separes. Le distributeur dispose derriere I'ecrou de direction commande le circuit 11avec la pampe entralnee par le moteur; le distributeur devant "ecrou de direction commande le circuit I, soit avec une pampe dependant du roulement ou d'une pampe dependant du moteur, et d'une pampe supplementaire dependant du roulement (installation de direction a 3 pompes). En cas de defaillance d'un circuit de direction, par exemple du circ,!it 11,consecutivement a l'arrAt du moteur, I'assistance hydraulique est maintenue par la pampe de direction de secours en service, du fait du deplacement du vehicule. Une soupape de reaspiration a travers laquelle I'huile provenant du retour peut Atre aspiree lorsque la direction doit Atre utilisee sans assistance hydraulique, est prevue dans les corps des distributeurs de chaque circuit de la direction, de mAme qu'une soupape de limitation de pression formant protection des flexibles dans le cas de I'approche d'un obstacle ou sous la forme d'une limitation de la pression de service dans le cas de directions sans limitation. Directions avec limitation hydraulique regulee a distance : Impianti idraulica Des soupapes de limitation de direction reglables dans le couvercle du corps permettent une limitation hydraulique de la direction par !'intermediaire de valves de teleregulation, avant que Ja butee d'extremite soit Valvole limitatrici di sterzata regolabili. nel coperchio dei la scatola. consentono una limitazione idraulica dello sterzo tramite valvole di regolazione a distanza. prima che raggiunga gli arresti di fine corsa. Gon sterzo idraulico a due circuiti, entrambe le valvole comandano I'olio in pressione in modo completamente indipendentemente "una dell'altra in due circuiti separati. La valvola situata dietro la madrevite comanda il secondo circuito mediante una pampa azionata dal motore; la valvola davanti alla madrevite comanda ill circuito con una pampa azionata dalla marcia 0 con una azionata dal motore e con una pampa supplementare azionata dalla marcia (impianto di sterzo a 3 pampe). Se viene a mancare 1Jn circuito, ad es. il 11, a causa r;jell'arresto dei motore, il servocomando idraulico viene mantenuto tramite la pampa d'emergenza, azionata dalla marcia in avanti dei veicolo. Nel corpo valvole di ogni circuito di sterzo vi sono montate una valvola d'aspirazione ausiliaria attraverso la quale si pub aspirare I'olio dal riflusso se si deve sterzare senza servoassistenza idraulica e inoltre una valvola limitatrice della pressione quale sicurezza per i manicotti flessibili per il caso che il veicolo investa un ostacolo oppure come limitazione della pressione di servizio negli impianti senza limitazione dei la sterzata. di sterzo con limitazione a distanza della sterzata. atteinte. Steering systems with steering-lock limitation: mechanical Adjustment is by means of adjuster rings on the steering spindie of the steering gear. Directions a limitation mecanique : Le reglage intervient SUt la vis de la boi te de direction par des bagues de reglage. Impianti di sterzo con limitazione meccanica della sterzata: La regolazione avviene mediante anelli di registrazione all'albero della sca- tola guida. 3 Outside the steering gear each circuit requires: Check valves installed in the pressure lines of steering systems with hydraulically .remote-controlled steering locK limitation. When an obstacle is encountered, these valves prevent transmission of the increase in pressure to the pump. Pressure is relieved via the hose safety valve. Combined in a valve unit or arranged as individual valves: Remote control valve with pressure limitation, which is connected to the steering limit valves of the steering system by way of a control line and lets the pressure oil flow off into return line prior to reaching final lock. The pressure limiting valve limits the delivery pressure of the pump to the required max pressure. A !'exterieur de Jabolte de direction, lespiecessuivantessan necessairespar chaque circuit de direction : Clapets anti-retour incorpores dans la conduite sous pression pour les direction~ a limitation hydraulique regulee a distance. Ils evitent que I'augmentation de pression resurtant du franchissement d'un obstacle soit transmise a Ja pompe. La decharge de pression est de ce fait autorisee par la soupape de securite des flexibles. Les organes suivants sont combines dans un bloc de valves ou disposes sous la forme de valves independantes: Valve de teleregulation avec limitation de pression, qui est reliee par une conduite de commande aux soupapes de limitation de la direction, et qui permet a I'huile sous pression de s'ecouler avant d'atteindre la butee d'extremite de la conduite de retour. La soupape de limitation de pression limite la pression de refoulement de la pompe a la pression maximale AI di fuori dei la scatola sterzo. per ogni circuito sono necessari : Valvole di ritegno, montate nella tubazione di mandata negli impianti di sterzo con limitazione idraulica a distanza della sterzata. Essi impediscono che I'aumento di pressione che si verifica investendo un ostacolo possa venir trasmesso alla pampa. Viene cosi resa possibile la diminuazione della pressione attraverso la valvola di sicurezza per il manicotto flessibile. Riunite in un blocco valvol& 0 disposte quali valvole singole : Valvola di regolazione a distanza con limitazione della pressione, collegata con le valvole limitatrici della sterzata mediante una tubaliane di comando e che fa fluire I'olio in pressione nel riflusso prima dei raggiungimento dell'arresto di fine corsa. La valvola limitatrice della pressione limita la portata dei la pampa alla pressione massima necessaria. necessaire. Flow rate indicator, which lights up to show the driver that one of the pumps is delivering no oil. L 'indicateur de debit, qui indique au conducteur, par I'allumage d'un temoin de controle, qu'une des pompes ne refoule pas d'huile. L 'indicatore I'accensione all'operatore non alimenta Supplementary valve, which adds the drive-dependent emergency steering pump when the enginedriven pump fails. Valve de commande, qui, en cas de defaillance de la pompe entrainee par le moteur, met automatiquement en marche la pompe de direction de secours entrainee par le roulement. La valvola d'inserimento che, nel ca so che la pompa azionata dal motore non funzioni, inserisce automaticamente Ja pompa d'emergenza azionata dalla marcia. One or two pressure oil pumps per steering circuit. The flow volume must be designed in such a manner that a steering speed of approx. 1.5 steering wheel turns per second is posssible. On engine-dependent pump. this steering speed should be available within entire speed range of engine as required for normal driving. In same cases.this steering speed can be reduced in lower speed range, but should not drop below 1 steering wheel turn per second at idle speed. For the drive-dependent pump the transmission ratio from drive to oump should be selected in su~h a manner that the above steering speed is attained at a vehicle speed of approx. 10 km/ho Une ou deux pompes a huile par circuit. Le debit volumetrique doit ~tre con~u de maniere qu'une vitesse de la direction d'env. 1,5 rotation du volant par seconde soit possible. Cette vitesse de la direction devrait ~tre as- Una 0 due pampe dell'olio per ogni circuito di sterzo. La portata va caJcolata in modo da rendere possibile una velocita di sterzata di ca. 1,5 rotazioni dei volante al secondo. Ouesta velocita di sterzata dovrebbe essere disponibile con pampa azionata dal motore e al regime di giri dei motore disponibile durante il servizio normale. In cefti casi questa velocita pub essere inferiore ai regimi piu bassi, perb al minima non dovrebbe scendere al di sotto di 1 giro dei volante al secondo. Per la pampa azionata dalla marcia il rapporto dal comando alla pampa va scelto in modo da ottenere Ja suddetta velocita con una velocita dei veicolo di ca. 10 km/ho One or more power cylinders attached to the steered axle or axles of the vehicle and connected to the steeringsystem valve by high-pressure hoses or pressure pipes. A ball joint or universal joint connects the piston rod of the power cylinder to the steering Un ou plusieurs verins, qui sont fixes a I'essieu de direction ou aux essieux de direction du vehicule et qui sont relies par des flexibles ou des conduites sous pression au distributeur de Ja direction. La tige de piston du verin est reliee par I'intermediaire 4 suree par la pampe dependant du moteur gur I'ensemble de la gamme de vitesse du moteur correspondant a la marche normale du vehicule. Dans quelques cas, cette vitesse de la direction peut ~tre reduite dans la gamme de regimes interieure, cependant elle ne devrait pas ~tre interieure a 1 rotation du volant par secondeau ralenti. Pour la pampe dependant du roulement, le rapport de transmission de l'entralnement a la pampe doit ~tre choisi de maniere que la vitessede direction ci-dessus soit atteinte a une vitesse de roulement du vehicule d'env. 10 km/ho dei flusso che, con di una spia, indica se una delle pampe olio. Uno 0 piu cilindri operativi fissati all'assale 0 agli assali sterzanti dei veicola e collegati con la valvola dello sterzo mediante manicotti flessibili d'alta pressione oppure tubi rigidi. Lo stelo dei pistone dei cilindro operativo e collegato alla leva e in alcuni arm or track arm, or in some casesto the track rod. Function: Fonctionnement : To obtain hydraulic support via steering, wh ich is initiated by turning the steering wheel, the warm and the two valve sleeves (on single circuit power steering gears one valve sleeve) ~st d'un joint a rotule ou d'un palier articule au levier de direction ou de cornrnande de fusee, dans certains cas aussi a Jabarre de direction. be displaced tram their neutral position. The warm is held in this neutral position by means of cup springs. For this reason, forces must be provided to overcome the preload of the spring. The steering nut, positively connected with sector shaft and with the steered wheels, will resist the rotary movement. When the steering system is operated, the warm is therefore axially loaded via steering nut and ball chain and the resistance of the spring is overcome. As a result of the connected movement of the valve sleeves tram their neutral position the valve control grooves will be adjusted. As a result. the pressure oil is now routed only to one side of the doubleside power cylinder. Under influence of the pressure difference in power cylinder an axial force will act on piston rod. The direction in which the piston rod is moving is respectively controlled in such a manner that it will follow the movement of the steering linkage which is generated by turning the steering wheel, and will thereby support the steering movement. casi al tirante di sterzo mediante uno snodo sferico oppure un giunto sno- dato. Funzionamento: Oe maniere a obtenir I'assistance hydraulique qui soit etre induite lors de I'utilisation de la direction par la manCEuvre du volant, la vis sans tin et res deux chemises de distributeurs qui lui sont reliees (dans le cas d'une direction hydraulique a un circuit, une chemise de distributeur) doivent etre decalees de leur point neutre. La vis sans tin est maintenue sur sont point neutre par des ressorts a disques. C'est pourquoi doivent etre appliquees des forces pour surmonter la precharge des ressorts. L 'ecrou de direction avec lequel I'arbre de secteur de direction et res raues directrices sont relies, oppose une resistance au mouvement de rotation. En consequence, lors de la manCEuvre de la direction, la vis sans tin est chargee axialement par I'intermediaire de I'ecrou de direction et de la cha1ne de billes et le seuil des ressorts est surmonte. Les gorges de commande des distributeurs sont dereglees, du fait du deplacement des chemises des distributeurs qui lui sont liees par rappart au point neutre. Per ottenere la servoassistenza idraulica alla sterzata che viene iniziata ruotando il volante, si deve spostare dalla posizione neutra la vite senza fine con entrambi i cassetti cilindrici delle valvole a essacollegate (con sterzo idraulico a un circuito un solo cassetto). La vite senza fine viene tenuta in posizione neutra da molle a tazza. Per questo motivo si devono creare forze per vincere il precarico delle molle. La madrevite, accoppiata di forma all'albero con settore dentato e alle ruote sterzabili, si oppone al movimento rotatorio.- Alla sterzata quindi la vite senza fine viene caricata assialmente tramite la madrevite e la catena di sfere e la delimitazione delle molle viene superata. Col conseguente movimento dei cassetti cilindrici delle valvole dalla posizione neutra vengono spostate le cave pilota delle valvole. La consequence en estque I'huile sous pression n'est plus dirigee que sur un rote du verin a double effet. Une force axiale agit sur la tige de piston du fait de la difference de pression dans le verin. La direction du deplacement de la tige de piston est respecti- In queste condizioni I'olio in pressione viene inviato solo da un lato dei cilindro operativo a doppio effetto. Per la differenza di pressione nel cilindro operativo, sullo stelo dei pistone agisce una forza assiale. 11senso di spostamento delJo stelo dei pistone viene comandato in modo da seguire il movimento dei tiranti di sterzo, che si ottiene ruotando il volante, e il movimenta viene cos) servoassistito. vement commandee de maniere qu'elle suive le deplacement de la timonerie de direction, qui doit ~tre generee par la rotation du volant, et ainsi assiste le deplacement de la direction. When the steering wheel is released, the cup springs will make sure that the valve returns back to its neutral position. Lors du relächement du volant, les ressorts a disques veillent a ce que le distributeur revienne au point neutre. Rilasciando il volante Je molle a tazza provvedono a riportare la valvola nelJaposizione neutra. A cross-type disk provides longitudinal compensation between steering spindie and warm, preventing'transmission of the worm's axial movement to the steering column. Un disque cruciforme formant compensation de longueur entre Ja vis de direction et la vis sans tin, evite que le deplacement axial de la vis soit transmis a la colonne de direction. Uno disco Gon cava a croce disposto per compensare la lunghezza fra I'albero e la vite senza -fine impedisce che il movimento assiale della stessa si trasmetta al piantone dello sterzo. If a force acts in the reverse direction from the wheels to the steering linkage while the driver is holding the steering wheel in its position, the warm is again axially displaced; now, however, the hydraulic support is acting in the opposite direction and absorbs the impoact and will thereby relieve the driver. Si une force agit dans Ja direction inverse a partir des raues sur la timonerie de direction pendant que le conducteur maintient le volant dans sa position, la vis sans fin est a nouveau decalee axialement; mais alors, I'assistance hydraulique agit dans la direction opposee et absorbe la poussee -en diminuant le travail du conduc- Se una forza agisce in senso contrario dalle ruote alla tiranteria dello sterzo, mentre I'operatore trattiene il volante nella sua posizione, la vite senza fine viene nuovamente spinta in senso assiale. La servoassistenza idraulica ara agisce in senso contrario e sostiene la spinta riducendo ir lavoro dell'opera- tore. teur. 5 But if a force is transmitted tram the direction of the wheels to the steering gear and the steering wheel is released, e. g. while driving around a bend, the warm will not be displaced axially owing to the preload of the springs, hut will automatically perform a rotary movement. Cependant, si une force est transmise des roues a la direction et si le volant est reläche, parexemple pendant une courbe, la vis sans fin ne se deplace pas axialement du fait de la precharge des ressorts, mais execute obligatoirement un mouvement de rotation. Se pero una forza viene trasmessa dalle ruote allo sterzo e il volante viene lasciato andare, ad es. nel percorrere curve, la vite senza fine per il precarico delle molle non si sposta in senso assiale ma e costrretta a eseguire un movimento rotatorio. The force of the cup spring preload is therefore important tor the return movement of the steering system. La force de precharge des ressorts a disques est donc importante pour le rappel de la direction. 11precarico delle molle a tazza e quindi importane per il movimento di ritorno delllo sterzo. A Three-chamber A R~servoird'huile ~ trois chambres A Serbatoio dell'olio a tre camere B Pressure ail pump. engine-driven. steering circuit I1 B Pampe ~ huile sous pression entra1nee par le moteur. ciruit de direction 11 B Pampa dell'olio azionata dal motore, 11circuito di sterzo Pressure cil pump, engine-driven, C Pompe ~ huile sous pression entrafn~e par Je moteur, circuit de direction I C Pampe dell'olio azionata dal motore, I circuito di sterzo D Pressure ail pump, drive-dependent, steering circuit I D Pompe ~ huile sous pression d~pendant du roulement. circuit de direction I D Pampa dell'olio azionata dalla marcia, I circuito di sterzo E Valve unit comprising: E E C steering a circuit oil reservoir I Flow rate indicator b Supplementary Bloc de valves comprenant a Indicatore b Valve de commande b Valvola d'inserimento a valve Blocco valvole costituito Valve de d~bit di flusso c Check valve c Clapet anti-retour c Valvola di ritegno d Check valve d Clapet anti-retour d Valvola di ritegno e Remote e Valve de teleregulation e Valvola di regolazione a distanza control valve F Valve anti-retour F G Replenishing valve G Soupape de r~aspiration G Valvola d'aspirazione H Pressure limiting H Soupape de limitation H Valvola limitatrice F da: Check valve valve de pression Indicateur de d~bit Valvola di ritegno ausiliaria della pressione I Flow rate indicator I K Remote control valve K Valve de teleregulation K Valvola di regolazione a distanza L Steering limit valve L I Indicatore di flusso Valve de limitation de direction L Valvola limitatrice di sterzata M Steering limit valve M Valve de limitation de direction M Valvola limitatrice di sterzata N Sector shaft N Arbre de secteur de direction N Albero con settore dentato 0 -Steering 0 Ecrou de direction 0 P Vis sans tin P Vite senza fine P nut Warm Q Steering spindie 6 Q Vis de direction Madrevite dello sterzo Q Albero dello sterzo Diagrammatic view of a Type 7421 ZF dual-circuit semi-integral power steering gear with hydraulically remote-controlled steering-lock limitation and two engine-driven pumps and one drive-dependent pump (emergency steering pump). Representation schematique d'une direction hydraulique ZF a semibloc -execution a deux circuits type 7421, a limitation hydraulique de Ja direction regulee a distance de meme que deux pompes entralnees par le moteur et une entralnee par le roulement (pompe de direction de secours). La presentazione schematica di uno sterzo idraulico semiblocco a doppio circuito ZF tipo 7421,con limitazione idraulica a distanza della sterzata e ton due pampe azionate dal motore e una azionata dalla marcia (pompa d'emergenzadello sterzo). Fig. 1 Control valve of steering in neutral position. Steering limit valves, both engine-driven and drive-dependent pump (emergency steering pump) are delivering oil. Fig. 1 Distributeur de direction au point neutre. Valves de limi. tation de direction fermees, les deux pompes antrainees par le moteur et la pampe dependant du roulement (pompe de direction de secours)debite nt de I'huile. Fig. 1 Valvola di comando dello sterzo in posizione neutra. ValvoI~ limitatrici della sterzata chiuse, entrambe le pampe azionate dal motore e quella azionata dalla marcia (pompa d'emergenza) alimentano olio. . 7 Diagrammatic view of a ZF Dual Circuit Power Steering Gear with two engine-driven and a drive-dependent pump (emergency steering pump). Fig. 2 Control valves in operating position. Steering wheel turned counterclockwise. Steering limit valves closed, both engine-driven and drive-dependent pumps (emergency steering pump) are delivering oil. 8 Representation schematiQue d'une direction hydraulique ZF a deux cir. cuits avec deux pompes entrainees par le moteur et une pampe dependant du roulement (pompe de direction de secours). Fig.2 Distributeurs en position de travail. Volant braque dans le sens contraire a celui des aiguilles d'une montre. Soupapes de limitation de direction fermees, les deux pampes entralnees par le moteur et ceJle dependant du roulement (pampe de direction de secours) debitent de I'huile. Rappresentazione schematica di uno sterzo idraulico a doppio circuito ZF con due pampe azionate da! motore e una azionata dalla marcia (pampa d'emergenza dello sterzo) Fig. 2 Valvole di comando in posi. liane operativa. Volante ruotato in senso antiorario. Val vole limitatrici della sterzati chiuse, entrambe le pomp. azionate dal motore e quell; azionata dalla marcia (pomp; d'emergenza) alimentanoolio Diagrammatic view of a ZF Dual Circuit Power Steering Gear with two engine-driven and a drive-dependent pump (emergency steering pump). Fig.3 Control valves in operating position. Steering wheel turned counterclockwise. Steering limit valves opened, both engine-driven and drive-dependent pumps (emergency steering pump) are delivering oil. Representation schematique d'une direction hydraulique ZF a deux circuits avec deux pompes entralnees par le moteur et une pampe dependant du roulement (pompe de direction de secours). Fig. 3 Distributeurs en position de travail. Volant braque dans le sens contra ire a celui des aiguilles d'une montre. Soupapes de limitation de direction ouvertes, les deux pampe entrainees par le moteur et celle dependant du roulement (pompe de direction de secours) debitent de I'huile. Rappresentazione schematica di uno sterzo idraulico a doppio circuito ZF con due pompe azionate dal motore e una azionata dalla marcia (pompa d'emergenza dello sterzo) Fig.3 Valvole di comando in posiliane operativa. Volante ruotato in senso antiorario. Valvole limitatrici della sterzata aperte, entrambe le pampe azionate dal motore e quella azionata dalla marcia (pompa d'emergenza) alimentano olio. 9 ~.l Diagrammatic view of a ZF ~)ingle Circuit Power Steering Gear with an engine-driven or a drive-dependant pump (emergency steering pump). pump). Fig. 4 Control valve in operating position. Steering wheel turned counterclockwise. Steering limit valves closed, only drive- dependent pump (emergency steering oil. I 10 pump) is delivering Representation schematique d'une Rappresentazione direction sterzo hydraulique ZF i un cir- cuit avec une pampe entra1nee par le moteur et une dependante du roulement (pompe de direction de secours). Fig.4 Distributeur en position de travail. Volant tourne dans Je sens contra ire a celui des aiguilles d'une montre. Soupapes de limitation de direction fermees, seule la pompe dependante du roulement (pompe de direction de secours) debit de I'huile. idraulico schematica di uno ZF a un circuito con una pampa azionata dal motore e una azionata dalla marcia (pompa d'emer- genza) . Fig.4 Valvola di comando in pos liane operativa. Volante ru( tato in senso antiorario. Va vole limitatrici delta sterza1 chiuse, solo la pampa dipel dente dalla marcia (pomi= d'emergenza) alimenta oli. A Two-chamber oil reservoir B Pres~ure oil pump. engine-driven A Reservoir d'huile A deux chambres A Serbatoio dell'olio B Pampe a huile sous pression entrain~e B Pampa del"olio azionata dal motore Pampa dell'olio dipendente dalla a due camere parle moteur C Pressurecil pump. drive-dependent E Valve unit comprising: a C E E marcia Bloc de valves comprenant: Flow rate indicator b Supplementary F C Pampe ~ huile sous pression dependant du roulement valve a Valve de d~bit Blocco valvole costituito a da: Indicatore di flusso b Valve de commande b Valvola d'inserimento c Clapet anti-retour c Valvola di ritegno Check valve d Clapet anti-retour d Valvola di ritegno Remote control valve e Valve de tel6regulation e Valvola di regolazione a distanza c Check valve d e Check valve F Valve anti-retour F Valvola di ritegno G Replenishing valve G Soupape de reaspiration G Valvola d'aspirazione H Pressure limiting H Soupape de limitation H Valvola limitatrice dei la pressione L di sterzata L valve Steering limit valve L Valve de limitation de pression de direction Valvola limitatrice ausiliaria N Sector shaft N Arbre de secteur de direction N Albero con settore dentato 0 Steering nut 0 0 Madrevite dello sterzo P Warm P Vis sans tin P Vite senza fine Q Vis de direction Q Albero dello sterzo Q Steering spindie 11. Functicn hydraulic vehicle anc~adjustment steering limit cf in Ecrou de direction 11. Fonctionnement et reglage de la limitation hydrauJique de Ja direction dans le vehi- 11. Funzionamento e registrazione della limitazione idraulica di sterzatanel veicolo cul 1. 1.1 Power steering gear with hydraulically remote-controlled steering-lock limitation ZF Dual Circuit Power Steeril19 Gear,Type 7421 1.2 Fullction The control piston (224) which is axially moved by the teeth on face of sector shaft, is located in housing cover (21). On each side of control piston are 2 steering limiting valves (231), their balls are actuated by cones on control piston by way of pins (229). When the sector shaft is rotated, thepins will remain in rest position until a cone of the control piston encounters and raises a pin. This in turn permits separate control of hydraulic steering limit tor each steering circuit. The two steering limit valves installed tor the respective steering circuit, with each control piston side representing a steering circuit, are connected with re mo te control valve by a common control line. The steering limit valves are simultaneously connected to the power cylinders by way of check valves. If the control piston is moved to the right when the steering wheel is turned, the steering limit valves d2 and b4 will open after a given pit man 1, Executions de direction a limitation hydraulique regulee a distance 1.1 Direction hydraulique ZF a deux circuits, Type 7421 1.2 Fonctionnement se trouvant Esecuzione di sterzi con limitazione idraulica a distanza della sterzata 1.1 Sterzo idraulico ZF a doppio circuito,Tipo 7421 1.2 Funzionamento Le piston de commande (224) est loge dans le couvercle du corps (21), lequel est deplace axialement par la face frontale de la denture 1. sur I'arbre du segment directuer. Oeux soupapesde limitation de direction (231), dont les billes sont commandees a partir des cönes du piston de commande par l'intermediaire des goujons (229), sont disposeesdechaque cöte du piston de commande. Les goujons restent en position de repos jusqu'a ce qu'un cöne du piston de commande tauche un goujon et souleve celui-ci tors de la rotation de /'arbre du segment directuer. Oe ce fait, la commande separeede la limitation hydraulique de la direction est possible pour chaque circuit de direction. Les deux soupapesde limitation de direction installeespour le circuit de direction considere, chaque face du piston de commande correspondant a un circuit de direction, sont reliees par une conduite de commande com- Nel coperchoi dei la scatola (21 e disposto il cassetto delle valvole (224) che viene azionato assialmente dalla dentatura situata in testa all'albero con settore dentato. Ad ogni lato dei cassetto vi sono due valvole limitatrici della sterzata (231), le cui sfere vengono azionate dai coni dei cassetto tramite spine (229). Ruotando I'albero con settore dentato le spine rimango no in posizione di riposo sinD a che un cono dei cassetto va a contatto della spina facendola sollevare. In questo modo e possibile per ogni circuito il comando separato della limitazione idraulica di sterzata. Entrambe le valvole. limitatrici della sterzata installate per il corrispondente circuito, ogni lato dei cassetto corrisponde a un circuito di sterzo, sono in collegamento con un COfldotto comune con la valvola di regolazione a distanza. Contemporaneamente le valvole limitatrici dei la sterzata sono collegate ai cilindri operativi tramite arm deflection, the opening point of the steering limit valves can be changed by screwing inwards or outwards. mune a la soupape de teleregulation. Simultanement, les soupapes de limitation de direction sont reliees aux verins par des clapets anti-retour. Si, lors de la rotation du volant, le piston de commande est deplace vers la droite, les soupapes de limitation de direction d2 et b2, dont Je point d'ouverture peut etre modifie par vissage ou devissage, s'ouvrent apres une deviation determinee des bielletes de la colonne de direction. valvole di ritegno. Se ruotando il volante il cassetto viene spostato verso destra, dopo una certa escursione dei braccio di comando dellosterzo si aprono le valvole limitatrice della sterzata d2 e b2, il cui punto d'apertura si pub varia re avvitandole 0 svitandole. The result is that the oil pressure in the control lines to the remote control valves drops and the oil flows off by way of the opened check valves and the power cylinder connected to the return flow. The connections of the power cylinders are selected in such a manner that with the steering limit valve opened no pressure rests against check valve or that the respective power cylinder side is connected to the return flow. The control valveswill open and will let the oil generated by the pumps flow into the return line. The steering limit valves a2 and c2 remain closed during this procedure. La consequence en est que la pression d'huile dans res conduites de commande aux valves de teleregulation des deux circuits de direction chute, et que le debit d'huile s'ecoule par les clapets anti-retour ouverts et les cötes des verins relies au retour. Les raccords des verins sont choisis de maniere qu'aucune pression ne soit appliquee aux clapets anti-retour lorsque la soupape de limitation de direc' tion est ouverte et par consequent que la face correspondante du verin ait une liaison au retour. Les soupapesde teleregulation s'ouvrent et laissent le debit d'huile genere par la pompe s'ecouler dans le retour. Les soupapes de limitation de direction a2 et c2 restent fermees pendant cette operation. Ne consegue una caduta della pressione dell'olio nelle tubazioni di comando che vanno alle valvole di regolazione a distanza di entrambi i circuiti di sterzo e I'olio scarica attraverso le valvole di ritegno aperte e dai lati dei cilindri operativi collegati co! riflusso. I raccordi dei cilindri operativi sono scelti in modo che con valvola limitatrice della sterzata aperta non si ha pressione alla valvola di ritegno ossia il lato interessato dei cilindro operativo e in collegamenta col riflusso. Le valvole di regolazione a distanza aprono e lasciano passare al riflusso I'olio alimentato dalle pampe. Durante questo processo le valvole limitatrici della sterzata a2 e c2 rimangono chiuse. If the control piston is moved to the left when the steering wheel is turned, the steering limit valves a2 and c2 will open after a given pit man arm deflection, so that the pressure of the oil in the control lines will drop and the remote control valves can permit the oil flow from the pumps to flow intothe return line. Si, lors de la- rotation du volant, le piston de commande se deplace vers la gauche, les soupapes de limitation de direction a2 et c2 s'ouvrent apres une deviation determinee des biellettes de la colonne de direction, si bien que "huile sous pression dans les conduites de commande chute et que les valves de teleregulation peuvent laisser le debit d'huile des pompes s'ecouler. Se ruotando il volante il cassetto viene spostato verso sinistra. dopo una certa escursione deJla leva di comando dello sterzo le valvole limitatrici della sterzata a2 e c2 aprono per cui Ja pressione dell'olio nelle tubazioni di comando puo cadere e Je valvole di regolazione a distanza lasciano passare I'olio dalle pampe al riflusso. With the steering limit valves opened the steering can be turned up to stop in steering or in power cylinder at increased manual force and considerably reduced hydraulic support (e. g. with drag link disconnected). Les soupapes de limitation de direction etant ouvertes, la direction peut continuer a etre Con valvole limitatrici dei la sterzata apete, con un maggior sforzo al volante e con servoassistenza idraulica fortemente ridotta, il volante si pUD ruotare ulteriormente sino all'arresto nello sterzo 0 nel cilindro operativo (ad es. con tirante longitudinale sganciato). 1.3 Adjustment une assistance hydraulique en forte diminution, jusqu'a la butee de la direction ou du verin (par exemple lorsque la tige de poussee est decrochee). 1.3 Reglage 1.3 Registrazione Note: Remarque : Nota: The hydraulic steering-lock limitation is pre-adjusted on Le premier reglage de base de la limitation hydraulique de la direction est realise chez le constructeur au banc d'essai. Un autre reglage precis est effectue utilement apres le montage de la direction dans Je vehicu1e de meme que lors des inspections prescrites. La prima registrazione base della limitazione idraulica della sterzata viene eseguita in tabbrica sul banco di prova. Un'ulteriore registrazione di precisione avviene necessariamente dopo il montaggio dello sterzo nel veicolo e inoltre alle ispezioni prescritte. the test bench before leaving the manufacturer's works. For practical reasons, fine adjust- ment takes place when the steering gear is inst.alled in the vehicle and is repeated as part of the regular inspections.' 12 tournee avec une force accrue Each steering-system circuit (I and 11) must be separately adjusted. The instructions tor adjustment below deal with the various steps in separate sections. 1.3.1 Steering circuit 11 -enginedriven pump (steering systems with 1 or 2 engine-driven pumps and 1 drive-dependent pump) Screwa pressure gauge (pressure range up to 250 bar) into the pressure line of steering circuit 11 between engine-driven pump and pressure connection 1 of the steering-control valve (Iower valve) (see Fig. 6) and raise the steered wheels clear of the ground. (Position the jack beneath the axle. If the vehicle has no rigid steered axle(s), the steered wheels must be placed on turntables to allow the hydraulic steering limitation to be adjusted; in any event, the steered axle must be placed under load to compensate approximately tor any deflection errors in measurement. If the vehicle has hinged-frame steering, it is not necessary to raise .any of the wheels off the ground). With the engine running, turn the steering wheel without applying any excessive force until the wheels are at full lock. A second mechanic must hold a spacer 2 -3 mm in thicknass between the wheel-stop components, so that a small reserve remains. (Note the instructions tor adjustment as issued by the vehicle manufacturer). The thickness of the spacer depends on the stiffness of the steering' system, and hence, it is possible that soma vehicles may require thicker spacers. Once full lock is applied, turn the steering wheel further tor abrief period (max. 5 seconds) to overcome the resetting force of the steering valves and a fixed stop is reached. This requires the application of a force of approx. 100 200 N at the circumference of the steering wheel. In this position, the pressure gauge must show an oil pressure of 30 to 35 bar. The adjustment is corrected by loosing the counternut (b1 or a1) and screwing the respecitve adjustinB screw (b2 or a2) in or out; 20 turning travel on ad. justing screw corresponds with a pitman arm deflection of 10. Le reglagede chaque circuit de direction (I et 11)doit etre effectue separement.Les instructions de reglageci-dessousapplicables aux differents operations sont mentionnees dans des paragraphessepares. 1.3.1 Circuit de directlon 11 -Pampe entrainee par le moteur (directions avec 1 ou 2 pompes en- La registrazione va eseguita separatamente per ogni circuito di sterzo (I eil). Le seguenti istruzioni per Ja registrazione illustrano Je diverse operazioni in capitoli separati. 1.3.1 11 circuito di sterzo -pampa azionata dal motore (impianti di sterzo con 1 0 2 pompe.azio- trainees par le moteur et 1 nate dal motore e 1 azionata pampe entrainee dalla marcia) par le roule- ment) Visser un manometre (gamme de mesurejusqu'a 250 bar) dans la conduite sous pression du circuit de direction 11, entre la pampe entralnee par le moteur et le raccord de pression 1 du distributeur de direction (valve interieure) (voir Figure 6) et mettre sur cales I'essieu directeur. (Placer lecric sur I'essieu). Si le vehicule ne dispose pas d'un essieu directeur rigide, res raues directrices doivent appuyer sur des plateaux rotatifs pour effectuer le reglage de la limitation hydraulique de la direction. Dans taus les cas, I'essieu directeyr doit etre change de maniere a approximativeme nt compenser des eventuelles erreurs de talonnement lors de la mesure. Dans le cas de vehicules a direction a cadre de direction articule, il n'est pas necessaire de placer I'essieu sur cales. Pivoter la direction, le moteur etant en fonctionne- Nella tubazione di mandata dal 11circuito di sterzo, fra la pompa azionata dal motore e il raccordo 1 della valvola di comando (inferiore) avvitare un manometro (fondo scala 250 bar) (vedi fig. 6) e mettere I'assale (0 gll assali) sui cavalletti di sup-, porto. (Applicare il martinetto all'assale. Se il veicolo non ha l'assale 0 gli assali sterzanti rigidi, le ruote sterzabili per la registrazione della limitazione idraulica di sterzata vanno disposte su dischi rotanti. In ogni caso I'assale sterzabile deve caricato per campensare errori di molleggio che potrebbero eventualmente verificarsi durante la misurazione. Nei veicoli con sterzo ad articolazione dei telaio I'assale non va sopportato sui cavalletti). A motore in ment, sans exercer une force tenere una piastrina distanziale di lamiera di 2 -3 mm di spessore fra gli elementi d'arresto della ruota in modo che sia ancora disponibile una riserva. (Per la registrazione osservare le prescrizione della ditta costruttrice dei veicolo). Lo spessore della lamiera dipende della rigidezza dell'impianto di sterzo ed e senzaltro possibile che per alcuni veicoli Ja lamiera importante, jusqu'a la butee de la raue. Alors, un autre monteur doit maintenir une töle d'ecartement d'une epaisseur de 2 3 mm entre les pieces de butee de la raue, de maniere qu'il existe encore une petite reserve. (Observer les prescriptions de reglag~ du constructeur du vehicule). L 'epaisseur de la töle est fonction de la rigidite de la direction et il est en consequence parfaitement possible que, pour certains vehicules, la töle doive etre plus epaisse. Une fois la butee atteinte, la force de rappel des soupapes de direction est surmontee en poursuivant momentanement (au maximum 5 sec.) la rotation du volant jusqu'a ce qu'une butee positive soit atteinte. A cet effet, une force peripherique de 100 .200 Nest necessair-e sur le volant. Dans cette position, le manometre doit indiquer une pression d'huile de 30 a 35 bar. Le reglage est corrige en desserra nt I'ecrou de blocage (b1 ou a1) et en vissant ou devissant la vis de r"eglage correspondante (b2 ou a2). Une rotation de 200 de la vis de reglage correspond a une deviation du levier moto sterzare senza eccessivo impiego di forza sino al fine corsa della ruota. Facendo cio un secondo montatare deve debba avere uno spessoremaggiore. Raggiunto I'arresto, ruotando ulteriormente il volante per breve tempo (max. 5 sec.) viene vinta la forza di ritorno delle valvole di sterzata sino ad ottenere un arresto piu rigidoPer far cio e necessaria una forza alla circonferenza dei volante di ca. 100 -200 N. In questa posizione il manometro deve indicare una pressione dell'olio di 30 -35 bar. La registrazione viene corretta allentando i controdadi (bl oppure al) e avvitando 0 svitando la vite di registrazione corrispondente (b2 oppure a2); una rotazione di 200 della vite di registrazione corrisponde ad 13 While turning the adjusting screw, release steering wheel so that only a passing pressurewill be established during this job. Thentighten counternut (b1 or a1) to 30 Nm. The adjllstment tor the second wheel lock is pertormed in the same manner. Adjusting screw (b2) and counternut (b1) in Fig. 5 must be adjusted, when the pitman arm is moved in direction "A" as shown in Fig. 6. The adjusting de la colonne de direction de 10. A cette occasion, relächer le volant de maniere que seule la pression continue s'etablisse pendant cette operation. Ensuite, serrer I'ecrou de blocage b1 ou a1 a un couple de 30 Nm. Le reglage de la seconde bu'tee de raue est realise de la meme fa90n. La vis de regJage (b2) et le contre-ecrou (b1) Figure 5 doivent etre regles lorsque le levier de la colonne de direction est deplace dans Ja direction "A" conformement a JaFig. 6. La vis de regJage (a2) et le contre-ecrou (a1) so nt regles de fa90n anaJogue lorsque le levier de Ja colonne de direction pivote dans la direction "8". screw (a2) and the counternut (a1) are adjusted likewise, when the pitman arm is turning in direction "8". Fig.5 Hydraulically remote-controlled steering-lock limitation for right-hand side Ports AlB are for steering circuit 11 in left-hand side unit Fig.5 Um itation hydraul ique regulee a distance de la direction pour la conduite a droite Dans le Gasd'une conduite a gauche, les raccords AlB sont destines au circuit de direction 11 una escursione di 10 della leva di comando dello sterzo. Nel far cio lasciar andare il volante in modo che durante I'operazione si formi solamente la pressione continue. lnfine serrare i controdadi bl 0 al con 30 Nm. La registrazione per il secondo arresto di fine corsa viene eseguita allo stesso modo. La vite di registrazione (b2) col controdada (bl) nella fig. 5 va registrata se la leva di comando dello sterzo viene massa in direzione "A" come in fig. 6. AI10 stesso modo si deve restirare la vita (a2Y e il controdado (a 1) se detta leva viene ruotata in direzione "8". Fig.5 Limitazione idraulica a distanza della sterzata per I'esecuzione a destra I raccordi AlB sono Gon esecuzione sinistra per il 11 circuito di sterzo 1 Pressure connections 1 Raccords de pression 1 Raccordi della valvola 2 Return connections 2 Raccords de retour 2 Raccordi di riflusso 3 Power cylinder connections 3 Raccords de verin 3 Raccordi de cilindro operatore 4 Power cylinder connections 4 Raccords de verin 4 Raccordi de cilindro operatore 5 Rotor pump, engine-driven, steering circuit 11 5 Pompe 11iotor entrainee par le moteur. circuit de direction 11 5 Pampa a rotore azionata dal 6 Radial piston pump, drive-dependent, steering circuit I 6 Pompe a pistons radiaux, fonction du roulement. circuit de direction I 6 7 Two-chamber 7 Reservoir d'huile 11deux cham- 7 oil container motore, 11 circuito Pampa a pistoni radiali, dipendente dalla marcia, 1 circuitodi sterzo bres Serbatoio dell'olio a due came- re 8 Control line -remote control valve, steering circuit I with supporting valve 8 Conduite de commande-valve de t~l~r~ulation, circuit de direction I avec valve d'assistance 8 Tubo di comando valvola regulazione a distanza, 1 circuito sterzo con valvola di sostegno 9 Contra! line -remotß valve, steering circuit supporting valve 9 Conduite de commande-valve de t~l~r~ulation. circuit de direction 11 avec valve ~'assis- 9 Tubo di comando valvola regolazione a distanza. 11circuito sterzo con valvola di sostegno 10 Pressure line 10 Conduite sous pression 10 Tubo di mandata 11 Suction line 11 Conduite d'aspiratjon 11 Tubo d'aspirazione 12 Return line 12 Conduite de retour 12 Tubo di riflusso 13 Pressure gauge 13 Manom~tre 13 Manometro contra! I1 with tance 14 di sterzo ~ a2 Adjusting screw of hydr .steering fim it for pitman arm deflection in direction B a2 Vis de reglage de la limitation hydraulique du braquage pour debattment du levier pendant en direction B a2 Vite registrazione limitazione idraulica sterzata per arresto leva comando sterzo in direzione B b2 Adjusting screw of hydr .steering limit for pitman arm deflection in direcetion A b2 Vis de reglage de la limitation hydraulique du braquage pour d~battment du levier pendant en direction A b2 Vite registrazione limitazione idraulica sterzata per arresto leva comando sterzo in direzione A c2 Adjusting screw cf hydr .steering limit for pitman arm defelection in direction B c2 Vis de reglage de la limitation hydraulique de braquage pour d~battment du levier pendant en direction B c2 Vite registrazione limitazione idraulica sterzata per arresto leva comando sterzo in direzione B d2 Adjusting screw of hydr .steering limit for pitman arm' deflection in direction A d2 Vis de r~glage de la limitation hydraulique du braquage pour debattment du levier pendant en direction A d2 Vite registrazione limitazione idrau lica sterzata per arresto leva comando sterzo in direzione A AlB Controllines. power cylinders, steering circuit 11 AlB Conduites de commande-verin de travail, circuit de direction 11 AlB Tubi comando cilindro tivo. 11 circuito sterzo opera- opera- C/D Control lines -power cylinders, steering circuit I C/D Conduites de commande-verin de travail,circuitdedirection 1 C/D Tubi comando cilindro tivo. I circuito sterzo After adjustment has been made as described, the hydraulic support should be available until shortly before reaching wheel lock. Une fois le reglageainsi realise, Dopo una registrazione co SI eseguita la servoassitenza idraulica deve essere disponibile sino quasi al raggiungimento della posizione di fine corsa alla ruo- If the pressure drops tao early or tao late when turning the pitman arm in direction "A" or "B", the adjusting screws I'assistance hydraulique doit etre disponible jusqu'a un point juste avant la butee de roue. Si la pression chute trap tOt ou trap tard, lors de la rotation du levier de Ja colonne de direction dans Jadirection "A" ou "8", les vis de reglage (b2) (b2) and (a2) must be turned et (a2) doivent etre pivotees as described below. comme decrit ci-cessous. If the pressure measured is higher than 35 bar, the respective steering limit valve must be screwed futher into the cover (clockwise). If the pressure measured is low. er than 30 bar. the respective steering limit valve must be turned further out (counterclockwise). Lorsqu'une pression supefieure a 35 bar est mesuree, la soupape de limitation de direction cor. respondante doit continuer a etre vissee dans le couvercle (dans le sens des aiguilles d'une montre). tao Se Japressione ruotando Ja leva di comando dello sterzo in direzione "A" oppure "8" cade troppo presto 0 troppo tardi, si devono registrare le viti (b2) e (a2) nel modo di seguito descritto. Se viene misurata una pressione superiore a 35 bar la valvola limitatrice della sterzata corrispondente va ulterioremente avvitata nel coperchio (in senso orario). Lorsqu'une pression interieure a 30 bar est mesuree, la soupape de limitation de direction correspondante doit continuer a etre devissee (dans le sens contraire a celui des aiguilles d'une montre) . Se viene misurata una pressione inferiore a 30 bar la valvola limitatrice corrispondente va svitata ulteriormente (in senso antiorario). For steering system versions with installed supporting valves (8 and 9) up to 2/84: Pour les executions de directions a valves d'assistance incorporees (8 et 9) jusqu'au 2e trimestre 84 : Per version i di sterzo con valvo- On these steering systems the Dans le cas de ces directions, le manometre doit indiquer une pression d'huile qui corresponde aux indications de la liste des pieces de rechange pour les deux valves d'assistance, par exemple 50 bar, suivant le type de vehicule. La pression d'assistance indiquee est simultanement la pression de reglage minimale des valves de limitation de direction. Un reglage en dessous de cette valeur est en consequence impossible. Con questi sterzi il manometro deve indicare una pressione dell'olio corrispondente a quella indicata per entrambe le valvole di sostegno nei dati dell'elenco ricambi. ad es. 50 bar secondo il tipo di veicolo. La pressione di sostegno indicata esprime allo stesso tempo la pressione minima di registraliane delle valvole limitatrici della sterzata. Per questo motivo non e possibile una registraliane al di sotto di questo valore. pressure gauge must indicate an oil pressure which corresponds with the data in the spare parts list tor the two supporting valves, e. g. 50 bar. depending on vehicule model. The named supporting pressure is simultaneously the minimum adjusting pressure tor the steering limit valves. An adjustment below this value is theretore sible. not pos- le di sostegno montate (8 e 9) sinD al 2/84: 15 1.3.2 Steering circuit I -drive-dependent pump (steering system with 1 engine-driven pump and 1 drive-dependent pump) 1.3.2 Circuit de direction I -Pampe entralnee par le roulement (directions avec 1 pampe entralnee par le moteur et 1 pampe entraInee The adjustment can be made in two different ways: Je roulement). Le reglage peut etre realise d'apres2 methodes: circuito di sterzo -pompa azionata dalla marcia (impianti di sterzo con 1 pompa azionata dal motore e 1 azionata dalla marcia) La registrazione si pUD eseguire con due metodi: a) Adjustment on a roller-type dynamometer a) Reglage sur un banc d'essai Run vehicle with the drive wheels associated with for pump drive on a roller-type dynamometer. Screw a pressure gauge (pressure range up to 250 bar) into the pressure line I between the drive-dependent pump and pressure connection I of steering limit valve (upper Amener Je vehicule avec 'es raues motrices affectee a I'entrainement de la pampe sur un banc d'essai a rouleaux. Visser un manometre (gamme de pressions jusqu'a 250 bar) dans la conduite sous pression du circuit de direction I, entre Ja pampe dependante du roulement et Je raccord de pression 1 du distributeur de direction (distributeur superieur) (voir Figure 6), et relever sur cales I'essieu avant. Mettre le banc d'essai a rouJeaux en marche et effectuer Je reglage selon 1.3.1. Effectuer Jescorrections sur les deux valves superieures en desserrant le contre-ecrou (d1 ou c1) et en vissant ou devissant la vis de reglage (d2 ou c2) correspondante. Condurre il veicolo su un banco di prova, con le ruote motrici che provvedono al funzionamenta dei la pampa. Collegare un manometro -(fondo scala 250 bar) (vedi fig. 6) nel tuba di mandata dei I circuito di sterzo fra la pampa dipendente dalla marcia e il raccordo 1 della valvola di comando (valvola superiore) e disporre I'assale (gli assali) sui cavalletti di supporto. Mettere in funzione il banco a rulli ed eseguire la registrazione secondo 1.3.1. Eseguire la correzione ad entrambe le valvole superior i allentando i controdadi (d1 rispett. c1) e avvitando 0 svitando la vite di registrazione corrispondente d2 oppure c2). b) Reglage au banc a I'aide de Ja pampe entrain~e par le b) Registrazione a veicolo fermo con l'impiego della pompa azionata dal motore valve) (refer to Fig. 6) and jack the axle(s). Engage dynamo- meter and adjust according to 1.3.1. Make corrections at the two upper valves by releasing counternut (d1 or c1) and turning the respective adjusting screw (d2 or c2) in or out. b) Stationary assistance pump adjustment with of engine-driven Unscrew both control lines for remote control valves (connections 8 and 9) on housing cover. Connect control line of steering circuit I1 with connection from steering circuit ..Then unscrew the two pressure lines in connections 1 of steering system. Install apressure gauge (pressure range up to 250 bar) into pressure line of steering circuit 11and connect with pressure connection 1 steering circuit I. On steering systems with separate oil tanks the return line from steering circuit 11 must also be released and connected with return connection (2) of steering circuit I. Start engine and adjust according to 1.3.1. Make corrections on both upper valves by loosening counternuts (d1 or c1) and screwing the respecitve adjusting screw (d2 or c2) in or out. a rouleaux moteur Devisser les deux conduites de commande des valves de teleregulation (raccorqs 8 et9) sur le couvercle du carter. Relier la conduite de commande du circuit de direction I1 au raccord du circuit de direction I. Ensuite devisser fes deux conduites sous pression sur les raccords 1 de la direction. Monter, dans la conduite sous pression du circuit de direction 11, un manometre (gamme de pressions jusqu'a 250 bar) et le relier au raccord de pression 1 du circuit de direction ,. Dans le cas d'installations de direction areservoirs d'huile separes, la conduite de retour du circuit de direction 11 doit egalement etre desserree et reliee au raccord de retour (2) du circuit de direction I. Lancer le moteur et effectuer le reglage selon 1.3.1. Entreprendre une correction. sur les deux valves superieures en desserrant Je contre-ecrou (d1 ou c1) et en vissant ou devissant la vis de reglage correspondante (d2 ou c2). 16 par 1.3.2I a) Registrazione su un banco di prova Svitare dar coperchio dei corpo entrami i tubi di comando delle valvole di regolazione a distanza (raccordi 8 e 9). Collegare il tuba di comando dei 11 circuito di sterzo con il raccordo dei I circuito. Quindi svitare entrambi i tubi dai raccordi 1 dello sterzo. Montare un manometro (tondo scala 250 bar) nel tuba di mandata dei 11 circuito e collegare con il raccordo 1 dei 1 circuito. Negli impianti di sterzo con serbatoio dell'olio separata si deve staccare il tuba di riflusso dar 11 circuito e collegarlo con il raccordo di riflusso (2) dar circuito I. Avviare il motore ed eseguire la registazione secondo 1.3.1. Eseguire la correzione ad entrambe le valvole superiori, allentando i controdadi (d1 rispett. c1) e svitando 0 avvitando le viti di registrazione corrispondenti (d2 0 c2). 1.3.3 Steering circu it I -engine-dependent pump (steering system with 2 engine-dependent and 1 drive-dependent pumps) 1.3.3 Circuit de direction I -Pampe dependate du moteur (installations de direction a 2 pompes 1.3.3 dependantes du moteur et 1 pampe dependante du roulement) Screwa pressure gauge (pres- Visser un manom~tre (gamme de pressions jusqu'a 250 bar) dans la conduite sous pression du circuit de direction I entre la pompe entralnee par le moteur et le raccord de pression 1 du distributeur de direction (distributeur superieur). Effectuer ensuite Je regJage avec le motuer en fonctionnement, comme decrit sous 1.3.1 pour le circuit de direction 11, en agissant sur Jes vis de reglage sur-e range up to 250 bar) into pressure line from steering circuit I between engine-driven pump and pressure connection 1 of steering control valve (upper valve). Then make adjustment with eflgifle running as described under 1.3.1 for steering circuit 11 by means of adjusting screws (d2 and c2). I circuito di sterzo -pampa dipendente dal motore (jmpianti di sterzo con 2 pampe dipendenti dal motore e 1 dipendente dalla marcia Nella tubazione dt mandata dal I circuito di sterzo, fra la pompa azionata dal motore e il raccordo 1 dei la valvola di comando (superiore) avvitare un manometro (fondo scala 250 bar). Eseguire poi la registrazione a motore in moto, come descritto sotto 1.3.1 per il 11 circuito di sterzo, Gon le viti di registrazoine (d2 e c2). (d2 etc2). 1.4 ZF Single Circuit Power Steering Gear, Type 7421 1.4.1 Function The housing cover (21) holds the control piston (224) which is axially moved by the teeth at fac~ end on sector shaft. On one side of the control piston are 2 steering limitvalves (231), their balls are moved by cones on control piston via pins (229). When the sector shaft is rotated, the pistons will remain in rest position until a cone of the control piston encounters and thereby raises a pin. As a result, the hydraulic steering limitcan be separatelycontrolled tor each steering circuit. The two steering limit valves are connected with remote control valve by means of a common control line. The steering limit valves are simultaneously connected with the power cylinders by way of check valves. Wh~n the control piston is moved to the right when the steering wheel is turned, steering limit valve b2 will open after a given pitman arm deflection. The opening point of the steering limit valve can be changed by screwing in or out. The result is that the oil pressure in the control line to remate control valve drops and the oil will flow through the opened check valves in the power cylinder sides connected 1.4 Direction hydraulique (:ircuit, Type 7421 ZF a un 1.4.1 Fonctionnement 1.4 Sterzo idraulico to, Tipo 7421 ZF a un circui- 1.4.1 Funzionamento Le piston de commande (224) qui est deplace axialement par Ja denture se trouvant sur la face frontale de I'arbre de secteur de direction, est loge dans le couvercle du carter (21). Deux soupapes de limitation de direction (213), qont les billes des cones sont manC2uvrees sur le piston de commande par-des goujons (229), so nt disposees sur une face du piston de commande. Lors de la rotation de I'arbre de s~cteur de direction, les goujons reste nt en position de repos jusqu'a ce qu'un cone du piston de commande tauche un goujon et souJeve celui-ci. De ce fait,la commande separee de la limitation hydraulique de la direction est possible pour chaque circuit de direction. Les deux soupapes de limitation de direction sont en liaison avec la valve de teleregulation par une conduite de commande commune. Simultanement, les soupapes de limitation de direction sont reliees aux verins par des clapets anti-retour. Si, lors de Ja rotation du volant, le piston de commande est deplace vers Ja droite, la soupape de limitation de direction b2, dont le point d'ouverture peut etre modifie par vissage ou devissage, s'ouvre apres une deviation determinee du levier de la colonne de direction. Nel coperchio della scatola (21) e disposto il cassetto delle valvole (224) che viene azionato assialmente dalla dentatura situata in testa all'albero con settore dentato. Da un lato dei cassetto vi sono due valvole limitatrici della sterzata (231), le cui stere vengono azionate dai coni dei cassetto tramite spine (229). Ruotando I'albero con settore dentato le spine rimangono in posizione di riposo sino a che un cono dei cassetto va a contatto della spina tacendola sollevare. In questo modo e possibile per ogni circuito il comando separata della limitazione idraulica di sterzata. Entrambe le valvole limitatrici della sterzata sono in collegamenta mediante un condotto comune con la valvola di regolazione a distanza. Con1;emporaneamente JevalvoJe limitatrici della sterzata sono collegate ai cilindri operativi tramite valvole di ritegno. Se ruotando il volante il cassetto viene spostato verso destra, dopo una certa escursione dei braccio di comando dello sterzo si apre la valvoJa limitatrice b2, il cui punto d'apertura si pub variare avvitandola 0 svitandola. La consequence en est que Ja pression d'huile dans la conduite de commande a la valve de teleregulation chute et que le debit d'huile s'ecoule par les cJapets anti-retour ouverts et Ne consegue una caduta della pressione dell'olio nella tubazione di comando che va alla valvola di regolazione a distanza e I'olio scarica attraverso le valvole di ritegno aperte ed i la- 17 to the return flow line. The connections of the power cylinders are selected in such a manner that with the steering limit valve opened no pressure rests against check valve or that the respective power cylinder side is connected with the return flow line. The remate control valve opens so that the oi! flow generated by the pumps flows into the return line. The steering limit valve a2 remains closed during this porcedure. les faces du cylindre reliees au retour. Les raccords du cylindre sont choisis de manlere que lorsque la soupape de limitation de direction est ouverte, aucune pression ne soit appliquee sur le clapet anti-retour et par consequent que la face correspondante du cylindre est reliee au retour. La valve de teleregulation s'ouvre et permet au debit d'huile genere par les pompes de s'ecouler dans le retour. Lors de cette operation, la soupape de limitation de direction a2 reste fermee. ti dei cilindri operativi collegati col riflusso. I raccordi dei cilindri operativi sono scelti in modo che con valvola limitatrice della sterzata aperta non si ha pressione alla valvola di ritegno ossia il lato interessato dei cilindro operativo e in collegamento col riflusso. La valvola di regolazione a distanza apre e lascia passare al riflusso I'olio alimentato dalle pampe. Durante questo processo la valvola limitatrice dei la sterzata a2 rimane chiusa. If the contra! piston is moved to the left when the steering wheel is turned, the steering limit valve a2 will open after a given pitman arm deflection, so that the pressure of the oil in the control line will drop and the remote control valve will let the oi! flow from the pump into the return line. Si, lors de la rotation du volant, le piston de commande est deplace vers la gauche, la soupape de limitation de direction a2 s'ouvre apres une deviation determinee du levier de la colonne de direction, si bien que I'huile sous pression dans la conduite de commande chute et que la valve de teleregulation peut laisser le debit d'huile provenant de la pampe s'ecouler dans le retour. Se ruotando il voJante il cassetto viene spostato verso sinistra, dopo una certa escursione della Jeva di comando dello sterzo Ja valvola limitatrice dei la sterzata a2 apre, per cui Ja pressione dell'olio nella tubazione di comando pub cadere e la valvola di regolazione a distanza lascia passare J'olio dalle pompe di ri- Les soupapes de limitation de direction etant ouvertes, la direction peut continuer a etre Gon valvole limitatrici della sterzata aperte, con un maggior sforzo al volante e con servoassistenza idraulica fortemente ridotta, il volante si pub ruota- I re ulteriormente sino all'arresto : nello sterzo 0 nel cilindro operativo (ad es. con tirante longitudinale sganciato). With the steering limit valves opened the steering can be turned up to stop in steering or in power cylinder at increased manual force and considerably reduced hydraulic support (e.g. with drag link disconnected). 1.4.2 Adjustment Screw in pressure gauge (pressure range up to 250 bar) into pressure Hne between pump and pressure connection 1 of steering control valve (refer to Fig. 8) and jack steering axle(s). Position vehicle jack at axle. If the vehicle has no rigid steering axle(s). the steered wheels for adjusting the hydraulic steering limit must be placed on rotary supports; the steering axle must be definitely loaded for the approximate compensation of deflection faults which mayoccur while measuring. On vehicles with hinged frame steering no axle need be jacked up. Turn steering with engine running without major manual force up to wheel lock. Let another mechanic hold a spacing sheet 2 -3 mm thick between the wheel lock components so that a small reserve is still available. 18 flusso. tournee avec une force superieure et une assistance hydraulique en forte diminution jusqu'a la butee de Jadirection ou sur Je verin (par exempre avec la tige de poussee decrochee). 1.4.2 Reglage Visser un manometre (gamme de pressions jusqu'a 250 bar) dans la conduite sous pression, entre la pampe et le raccord de pression 1 du distributeur de direction (voir Figure 8) et caJer I'essieu de direction. Placer le cric sur I'essieu. Si le vehicule n'a pas d'essieu dedirection rigide,les raues de direction doivent etre placees sur des pJateaux tournants pour effectuer le reglage de la limitation hydraulique de Jadirection. Dans taus les cas, I'essieu de direction doit etre charge, de maniere a compenser approximativement Jes erreurs de suspension apparaissant eventueJJement lors de Ja mesure. Dans le cas de vehicules a direction a chässis articule, aucun essieu ne doit etre place sur cales. Le moteur etant en fonctionnement, pivoter la direction sans exercer de force importante jusqu'a la butee de la raue. A cette occasion, un autre monteur doit maintenir une töle d'ecartement d'une epaisseur de 2 -3 mm entre les pieces de butee de Ja raue, de maniere qu'il existe encore une petite reserve. 1.4.2 Registrazione Nella tubazione di mandata fra la pampa e il raccordo 1 della valvola di comando avvitare un manometro (tondo scala 250 bar) (vedi fig. 8) e mettere !'assale (0 gli assali) sui cavalletti di supporto. (Applicare il martinetto all'assale. Se il veicolo non ha I'assale 0 gli assali sterzanti rigidi, le ruote sterzabili per la registrazione della limitazione idraulica di sterzata vanno disposti su dischi rotanti; in ogni caso I'assa!e sterzabile deve essere caricato per compensare errori di molleggio che potrebbero eventualmente verificarsi durante Ja misurazione. Nei veicoli con sterzo ad articolazione de! telaio I'assale non va sopportato sui cavalletti). A motore in moto sterzare senza eccessivo impiego di torza sino al fine corsa della ruota. Facendo cio un secondo montatQre deve tenere una piastrina distanziale di lamiere di 2 -3 mm di spessore fra gli elementi d'arresto della ruota in modo che sia ancora disponibile una riser- va. Fig.7 Pressure connection 1 Raccord de pression 1 Raccordo della valvola 2 Return connection 2 Raccord de retour 2 Raccordo di riflusso 3 Power cylinder connection 3 Raccord de verin 3 Raccordodelcilindrooperatore 4 Power cylinder connection 4 Raccord de verin 4 Raccordodel cilindro operatore 5 Gil pump 5 Pampe a huile 5 Pampa dell'olio 7 Gil tank 7 Reservoir d'huile 7 Serbatoio dell'olio 9 Control fine -remote control valve with supporting valve 9 9 Tubo di comando valvola regolazione a distanza con valvola di sostegno Tubo di mandata Ligne de commande .valve de t~l~regulation d'assistance avec valve 10 Pressure line 10 Conduite sous pression 10 11 Suction line 11 Conduite d'aspiration 11 Tubo d'aspirazione 12 Return line 12 Conduite de retour 12 Tubo di riflusso 13 Pressure gauge 13 Manometre 13 Manometro a2 Adjusting screw of hydraulic steering limit for pitman deflection in direction B a2 Vis de reglage de la limitation hydraulique du braquage pour debattment du levier pendant en direction B a2 Vite registrazione limitazione idraulica sterzata per arresto leva comando sterzo in direzione B b2 Adjusting screw of hydraulic steering limit for pitman arm deflection in direction A b2 Vis de r~glage de la limitation hydraulique du braquage pour debattment du levier pendant en direction A b2 Vi te registrazione limitazione idraulica sterzata per arresto leva comando sterzo in direzione A AlB Control AlB lines -power cylinders Conduites de commande verin The thickness of the sheet depends on the stiffness of the steering system and it is therefore possible that on some vehiclesthe sheet must be thicker. After lock has been attained, a short period (max 5 5) of turning the steering wheel will overcome the resetting force of the steering valves until a fix stop has been attained. This requires acircumferencial force on steering wheel of approx. 100 200 N. In this position, the pressure gauge should indicate an oi! pressureof30to35 bar. The adjustment is corrected by L 'epaisseur de la töle est fonction de la rigidite de I'installation de direction et il est en consequence parfaitement possible que Ja töle doive etre dimensionnee de fa«;on plus epaisse sur certains vehicules. Si Jabutee est atteinte, la force de rappel des valves de direction est surmontee par une breve poursuite de la rotation (max. 5 sec.) sur le volant, jusqu'a ce qu'une butee positive ait ete atteinte. A cet effet, une force peripherique d'env. 100 -200 N est necessaire sur le volant. Dans cette position, le manometre . AlB Tubi comando cilindro opera- tivo Lo spessore della lamiera dipende della rigidezza dell'impianto di sterzo ed a senzaltro possibile che per alcuni veicoli Ja lamiera debba avere uno spessore maggiore. Raggiunto I'arresto, ruotando ulteriormente il volante per breve tempo (max. 5 sec.) viene vinta la forza di ritorno delle valvole di sterzata sino ad ottenere un arresto piu rigido. Per far cio e necessaria una forza alla circonferenza dei volante di ca. 100 200 N. In questa posizione il manometro deve indicare una pressione dell'olio di 30 -35 19 ~ loosening the counternuts (bl or al) and screwing the respective adjusting screw (b2 or a2) in or out; 200 turning travel on adjusting screw corresponds with a pitman arm deflection of 10. While turning the adjusting screw, release steering wheel so that only a passing pressure will be established during this job. Then thighten counternut (bl or al) to 30 Nm. The adjustment for the second wheel lock is performed in the same manner. Adjusting screw (b2) and counternut (bl) in Fig. 7 must be adjusted, when the pitman arm is moved in direction "A" as shown in Fig. 8. The adjusting screw (a2) and the counternut (al) are adjusted likewise, when the pitman arm is turning in direction "B". doit indiquer une pression d'huile de 30 a 35 bar. Le reglage est corrige en desserrant Je contre-ecrou (b1 ou a1) et en vissant ou devissant la vis de reglage correspondante (b2 ou a2); une course de rotation de 200 sur la vis de reglage correspond a une deviation du levier de la colonne de direction de 10. A cette occasion, relacher le volant, de maniere que seule la pression continue s'etablisse pendant cette operation. Ensuite, serrer le contre-ecrou b1 ou a1 a un couple de 30 Nm. Le reglage de la seconde butee de raue est effectue de la m~me fal;:on. La vis de reglage (b2) et le contre-ecrou (b1) (Figure 7) doivent etre regles lorsque le levier de la colonne de direction est deplace dans Ja directi on "A" conformement a la Figure 8. La vis de reglage (a2) et le contre-ecrou (a1) sont regles de fal;:on anaJogue lorsque le levier de la colonne de direction pivote dans la direction bar. La registrazione viene corretta allentando il controdado (b1 0 a1) e avvitando 0 svitando la vite di registrazione corrispondente (b2 oppure a2); una rotazione di 200 deHa vite di registrazione corrisponde ad una escursione di 10 dei la leva di comando dello sterzo. Nel far cib lasciar andare il volante in modo che durante I'operazione si formi solamente la pressione continua. Infine serrare il controdado b1 oppure al con 30 Nm. La registrazione per il secondo arresto di fine corsa viene eseguita allo stesso modo. La vite di registrazione (b2) e il controdado (b1) nella fig. 7 vanno registrati se la leva di comando dello sterzo viene massa in direzione "A" come in fig. 8. Allo stesso modo si deve registrare la vite (a2) eil controdado (a1) se detta leva viene ruotata in direzione "8". "8". After adjustment has been made as described, the hydraulic support should be available until shortly before reaching wheel lock. If the pressure drops tao early or tao late when turning the pitman arm in direction "A" or "8", the adjusting screws (b2) and (a2) must be turned as described below. If the pressure measured is high. er than 35 bar, the respective steering limit valve must be screwed further into the cover (clockwisel. Une fois le reglage ainsi realise, I'assistance hydraulique doit etre disponible jusqu'a peu avant que la butee de raue soit atteinte. Dopo una registrazione cosl eseguita la servoassistenza idraulica deve essere disponibile sino quasi al raggiungimento della posizione di fine corsa alla ruota. Si Ja pression chute trap tot ou trap tard lors de la rotation du levier de la colonne de direction dans la direction "A" ou "8", les vis de reglage (b2) et (a2) doivent etre pivotees comme decrit ci-dessous. Se la pressione ruotando la leva di comando dello sterzo in direzione "A" oppure "8" cade troppo presto 0 troppo tardi, si devono registrare Je viti (b2) e (a2) nel modo di seguito descritto. Si une pression superieure a 35 bar est mesuree, la soupape de limitation de direction correspondante doit continuer a etre vissee dans le couvercle (dans le sens des aiguilles d'une Se viene misurata una pressione superiore a 35 bar la valvola limitatrice della sterzata corrispondente va ulteriormente avvitata nel coperchio (in senso orario). montre). If the pressure measured is lower than 30 bar, the respective steering limit valve must be turned further out (counterclockwiseJ. Si une pression interieure a 30 bar est mesuree, la soupape de limitation de direction correspondant doit continuer a etre devissee (dans le sens contraire a celui des aiguilles d'une mon- Se viene visurata una pressione inferiore a 30 bar la valvola limitatrice corrispondente va svitata ulteriormente (in senso antiorario). tre). For steering version with builtin supporting valve (9) up to 2/84 : For these steering systems the . pressure gauge must indicate an oil pressure which corresponds with the data in the Spare Parts List tor the supporting valve, e. g. 50 bar. depending on vehicle model. The 20 Pour I'execution de direction a valve d'assistance incorporee (9) jusqu'au 2e trimestre 84: Per versioni di sterzo con valvola di sostegno (9) montata sino al 2/84: Dans le cas de ces directions, le manometre doit indiquer une pression d'huile qui corresponde aux indications de la liste des pieces de rechange pour la valve d'assistance, par exemple 50 bar, suivant Je type de vehi- Con questi sterzi il manometro deve indicare una pressione dell'olio corrispondente a quella indicata per la valvola di sostegno nei dati dell'elenco. ricambi, ad es. 50 bar secondo il ti po di veicolo. La pressione di Checkup: ContrOle : Controllo: Drive normally loaded vehicle slowly and turn steering wheel until power-assist switches off. Between the wheellock (wheel stop) components there should now be a gap of 1 -3 mm which corresponds with a steering wheel turn of approx. 20 degrees up to 30 degrees. Braquer le volant d'un vehicu1e normalement charge lentement, jusqu'a ce que la force auxiliaire soit coupee. Un espace de 1 -3 mm doit alors encore exister entre les pieces de butee de laroue, ce qui correspond a une deviation du volant d'env. 20 a 30°. Conducendo lentamente il veicola con carico normale, sterzare sino al disinserimento della servoassistenze. Fra gli elementi d'arresto dei la ruota deve ara essere disponibile uno spazio di 1 -3 mm che corrisponde ad una rotazione dei volante da ca. 20 a 30°. 21 2. '(~~~ ~ u 2. Steering systems with mechanical steering-lock limitation Executions de direction tation mecanique a limi- 2. Esecuzione di sterzo con limitazione meccanica della sterza- ta 2.1 Function 2.1 2.1 Fonction Eight inner drivers (143) each with two external protruding stops are pushed up to their respective shoulders or circlips (154) on the steering spindie (93) or beve! gear (331) of a right-angle type gear. These drivers can turn in the opposite Huit entra1neurs internes (143) equipes respectivement de deux nez de butee exterieurs so nt repousses sur la vis de di'rection (93) ou, dans le Gas d'executions a bo1te de renvoi, sur le pignon conique (331) jusqu'a leur collerette de direction to the spindie. The butee prevue a cet effet ou last driver (148) has tvi/o external protruding stops and is splined so that it mates rigidly and turns with the steering spindie. In turn, this ring is followed by 'another eight rotating inner drivers (145) each with two extern al protruding stops. jusqu'au circlip (154). Ils peuvent etre pivotes contre la vis. Ensuite un entra1neur (148) Sull'albero dello sterzo (93) e risp. con esecuzioni a scatola di rinvio ad angola sulla ruota conica (331) sono infilati otto trascinatori interni (143), ciascuno con due dentelli .esterni d'arresto sino allo spallamento previsto risp. all'anello di sicurezza (154). Essi si possono ruotare rispetto all'albero. Infine e montato un trascinatore (148) con due dentelli d'arresto esternr, il quale e collegato all'albero mediante una striatura cilindrica e non pUD quindi ruotare. A questo anello seguono inoltre otto trascinatori interni (145) con possibilita di rotazione, ognuno con due dentelli d'arresto esterni. avec deux nez de butee exterieurs est enfile, lequel est relie a la vis de direction sans possibilite de rotation par la cannelure cylindrique. Huit entra1neurs internes pivotables (145) avec respectivement deux nez de butee exterieurs suivent cet anneau. Tous fes anneaux sont maintenus par la bride de raccordement (151) ou "anneau decentrage (346) avec un jeu axial. All the rings are held together with axial play by the end flange (151) and the centering ring (346). Fig. 10 Longitudinal section through the mechanical steering-lock limiter -stub type b, b2 I r "" I Fig. 10 Coupe longitudinale de I'execut ion du baut de la limitation mecaniQue de la direction °2 l, Funzionamento Tutti gli anelli vengono trattenuti con gioco assiale dalla flangia di chiusura (151) risp. dall'anello di centraggio (346). Fig.10 Sezione longitudinale della limitazione meccanica della ~erzata-esecuzione d'estremita °1 J " - ~ ~ r~L..{_/; /"~ a1 Upper stud bolt (152) a1 Vis pivot superieure (152) a1 Vita superiore con codolo (152) a2 Upper adjuster ring (146) a2 Bague de reglage superieure (146) a2 b1 Anello di registrazione superiore (146) Lower stud bolt (152) b1 Vis pivot interieur b2 b1 Vite inferiorecon Lower adjuster ring (146) b2 Bague de reglage interieure b2 Anello di registrazione inferiore (146) A special intermediate flange (95) above these inner drivers carries another 16 outer drivers (147). arranged eight on each side of a spacer (144) and each of which has two internal protfuding stops. These drivers rotate an'd each outermost ring contacts an adjuster ring (146). The spacer is centered above the carrier (148) and is thinner than the latter by the width of an inner or outer driver. Hence, .the outer drivers wh ich contact the spacer protrude above the carrier (148) to a distance eaual 22 --~:I:I~ (152) (1461 Au-dessus de ces entraineurs lnterieurs sont, dans une bride intermediaire particuliere (95), a nouveau montes de fac;:on pivotabledesdeux cotes d'i,ln plateau d'ecartement (144) respectivement huit entraineurs exterieurs (147) avec respective- me nt deux nez de butee internes a partir desquels les anneaux exterieurs appuient sur un anneau de reglage (146). Le plateau d'ecartement est dispo- se exactement au centre audessus de l'entralneur (148) et est d'une largeur d'un entral- codolo (152) altre a questi trascinatori interni, in una flangia intermedia speciale (95) sono montati da entrambi i lati di un anello distanziale (144) otto trascinatori esterni (147) con possibilita di rotazione, ciascuno con due dentelli d'arresto interni; di questi gli anelli esterni appoggiano ad un anello di. registrazione (146). L'anello distanziale e alloggiato esattamente al centro sul trascinatore (148) ed e piu sottile dei la larghezza di un trascinatore interno e risp. di uno esterno. In seguitoa cib neur interne ou exterieur plus mince que celui'Ci. Oe ce fait, les entra1neurs exterieurs appuyant sur le plateau d'etarte!:I:1e_nt se trouvent d'une demie largeur d'anneau au-dessus (j-e l'entra1neur (148) si bien que, lors de la rotation de la vis, les nez de l'entra1neur qui, il est vrai, est entra1ne doivent toucher ceux du premier anneau exterieur. Etant donne que les entra1neurs interieurs et exterieurs ont Ja meme largeur, ces to half the width of a ring, with the result that when the spindIe is rotated, the protruding stops of the carrier which also turns are made to contact those of the first outer rings. Since inner and outer drivers are o'~ the same width, these rings are also offset by a distance equal to half the width of a ring and when the angle of rotation is correct the protriJding stops of each ring meet those of two opposite rings. i trascinatori estern i che appoggiano all'anello distanziale sporgo no da! trascinatore (~48) per .Ia meta della larghezza di un anello in modo che con la rotazlone dell'albero i dentelli dei 'crascinatore, che vengono trascinati in rotazione, devono incontrarsi con quelli dei primi anelli esterni. Dato che i trascinatori interni ed esterni hanno la stessa larghezza, anche gli anelli si trovano spostati della meta della larghezza di un anel10 in modo che dopo una certa rotazione i dentelli di un anel10 si incontrano con i dentelli di due anelli contrapposti. anneaux sont ega!ement decales d'une demie Jargeur d'anneau si bien qu'apres Ja rotation correspondante les nez d'un anneau co"incident respectivement avec les nez de deux anneaux opposes. 22 When steering spindie and steering wheel are turned with the carrier (148), the protruding stops of this driver soon meet these of the protruding outer drivers (147). These two outermost rings are now made to turn as weil until their protruding stops meet those of the first inner driver, causing the latter to turn. Further rotation means that the latter turns the next outer ring and so on, until the last inner drivers contact the protruding stops of the adjuster rings (146). The adjuster ring5 are rotatable, but are engaged by the stud bolts (152) in such a way that they can be fixed irl any position in the intermediate flange, thus limiting steering lock separately for each side. The design is such that each ad. juster ring can act as a stop in only one full-lock position of the steering. Si .alors la vis et le volant de direction sont pivotes avec I'entralneur (148), les nez de butee de cet entralneur et ceux de l'entra1neur exterieur en vis-aliis (147) colncident rapidement. Ces deux anneaux exterieurs doivent alors tourner ensemble jusqu'a ce que leurs nez de butee touchentceux du premier entralneur interieur et tournent avec ceux-ci. Apres une autre rotation, ces entralneurs entralnent ceux exterieurs suivants et ainsi de suite jusqu'a ce que le dernier entra1neur interieur tauche les nez des anneaux de reglage (146). Les anneaux de reglage sont pivotables cependant montes de facon blocable dans I'abri intermediaire sur n'importe quelle position souhaitee agissant sur la vis pivot (152) et limitent ainsi separement de chaque cöte Jebracage. La construction est concue de maniere que chaque anneau dereglage ne puisse buter que dans une position d'extremitede la directi on. Se ara j'albero dello sterzo e il volante ruotano con il trascinatore (148), i dentelli d'arresto di questo trascinatore si incontrano con quell i dei trascinatori estern i sporgenti (147). ara questi due anelli esterni devono pure ruotare sino a che i lorD dentelli d'arresto incontrano quell i dei primi trascinatori )nterni che devono ulteriormente ruotare. Proseguendo Ja rotazione questi incontrano gl i esterni seguenti e COSIvia sinD a che gli ulümi trasCinatori interni vanno a contatto con i dentelli degli anelli di registraliane (146). Gli anelli di registrazione possono ruptare pero a causa delJ'intervento della vite con codolo (152) montata nella flangia intermedia e fissabile in ogni posizione richiesta, limitano in questo modo separatamente per ogni lato il fine corsa dello sterzo. La costruzione e eseguita in modo che ogni anello di registrazione possa andare a battuta solo in una posizione di fine corsa dello sterzo. To permit adjustment of steering lock, the adjuster rings can be moved and repositioned tram outside without difficulty. Les anneaux de reglage du bracage de la direction viennent ajustes et refixes de "exterieur sansdifficultes. Per registrare il fine corsa dello sterzo, gli anelli di registrazione si possono registrare e nu ovamente fissare dall'esterno senza difficolta. Adjustment Note: The hydraulic steering-lock limitation is pre-adjusted on the test bench before leaving the manufacturer's works. For practical reasons, fine adjustment takes place when the steering gear is installed with the vehicle at rest. The procedure is as folioVIIS: 2.2 Reglage 2.2 Registrazione Nota: Remarque : Le premier reglage de base de la limitation mecanique de la direction est realise chez le constructeur. Un autre reglage precis intervient utilement apres le montage de la direction sur le vehicule en ordre de marche. 11 est realise comme suit : La prima registrazione base della limitazione meccanica della sterzata viene eseguita dalla ditta costruttrice. Un'ulteriore registrazione di precisione avviene necessariamente dopo il montaggio dello sterzo con il veico10 sulle ruote. Essa viene eseguita nel modo seguente: 23 Vehicle carrying normal load, steered wheels not raised clear of the ground, engine running. Turn steering wheel to right until full lock is almost applied (if necessary, use a spacer of 2 -3 mm in thickness) (Fig. 9). Switch off engine and release steering wheel (steering will return to neutral position, the steering wheel turning through approx. 1/4 of a turn). Vehicule charge normalement, axes de direction non releves, moteur en fonctionnement, bracage vers la droite juste avant Ja butee de raue (eventueJlement intercaler une töle d'ecartement de 2 -3 mm) (fig. 9). Couper Je moteur et reJacher Jevolant (la direction revient alors en arriere d'environ 1/4 de tour du volant sur Ja position neutre). Veicolo con carico normale, assari sterzabili non sui cavalletti, a motore in moto ruotare a destra (fig. 9) sino a poco prima dei fine corsa (eventualmente intromettere una piastrina distanziale di 2 -3 mm). Fermare il motore e lasciar andare il volante (facendo cio 10 sterzo torna ne/la posizione neutra con ca. 1/4 di rotazione dei volan- te). With the engine at astandstill (with the engine running, the oil is under line pressure), remove the lower stud hold (b1) and by turning the adjuster ring (b2) through the threaded hole in the intermediate flange (92), bring the protruding stops of all the rings into contact with each other. In this position, turn the steering wheel back until the stud holt can be screwed into the next radial hole in the adjuster ring. Tighten the stud holt. Refer to Technical Data für tightening torque. Deposer la vis pivot interieure (b 1) le moteur etant arrete (de I'huile se trouve sous Japression de circulation lorsque le moteur tourne) et par le trou tilete de la bride intermediaire (95) pivoter la bague de reglage (b2) dans la direction opposee a la direction de rotation du volant jusqu'a ce que les nez de tous les anneaux sojent I'un dans I'autre. Dans cette position, le volant doit ~tre tourne en arriere jlJsqu'a ce que la vis piyot puisse ~tre vissee dans le trou radial suivant de I'anneau de reglage. Visser les vis pivots! Couple de serrage voir caracteristiques techniques. A motore fermo (a motore in moto I'olio e sotto pressione) togliere la viteinferiore con codolo (b1) e, attraverso il fora filettato nella flangia intermedia (95), ruotare "anello di registrazione (b2) nel senso contrario alla rotazione dei volante sino a che i dentelli di tutti gli anelli sono a contatto. In questa posizione ruotare indietro il volante sino a che e possibile avvitare Ja vite col codolo nel fora radiale piu vicino dell'anello di registrazione. Avvitare le viti col codolo! Per la coppia di serraggio vedi ai dati tecnici. Start the engine and carry out the adjustment in the same way for the jett-hand lock. In this case, .it is the upper stud bolt (a1) which must be removed with the engine switched Lancer le moteur et effectuer moteur estarr~te. Avviare il motore ed eseguire la registrazione allo stesso modo per il fine corsa delta ruota sinistra. Nel far cio la vite superiore con codolo (a 1) va svitata a motore fermo. Apres quai verifier le reglagede cöte et le cas echeant le.carriger. Infine controllare la registrazione da entrambi j lati ed eventualmente corregerla. Dansie cas d'un bracage a droite des roues, I'anneau de reglage interieur doit ~tre pivote dans le sens des aiguilles d'une mon. tre, dans le cas d'un bracage a gauche I'anneau de reglage superieur dans celui des aiguilles d'une montre. I1 peut s'averer avantageux de serrer I'anneau de reglage superieur pour le bracage a droite et I'anneau de reglage interieur pour le bracage a gauche. Cependant, il taut dans tous res cas que les anneaux de reglage soient pivotes dans le sens contra i re a la rotation du volant jusqu'a la Gon fine corsa a destra dei la ruote si deve ruotare I'anello di registrazione inferiore in senso antiorario, con fine corsa a sinistra quello superiore in senso orario. Se sembra vantaggioso, e possibile anche utilizzare I'anello di registrazione superiore per il fine corsa a destra e quello inferiore per il fine corsa off. Finish by checking the settings on both sides and correct if necessary. Turn the lower adjuster ring anticlockwise with right-hand lock applied and turn the upper adjuster ring clockwise with jett-hand lock applied. If such a procedure appears beneficial, the upper adjuster ring can be used tor right-hand lock and the lower adjuster ring tor lefthand lock. I nvariably, however, the adJuster rings have to be turned as far as they will go in the direction opposite to that in which the steering wheel is turned. le reglage de far;o.n analogue pour le bracage a gauche. Dans ce cas, Ja vis pivot superieure Ca1) doit etre enlevee lorsque Je butee. 24 a sinistra. Premessa pero e in ogni caso che gli anelli di registrazione vengano ruotati a battuta in senso contrario a quello di rotazione dello sterzo. ~ Check: With the vehicle carrying its normal load, motionless with the engine running, steered wheels not raised clear of the ground, turn the steering until full lock is applied. in one direction. There should now be a space of 1 -3 mm betweenthe full-lock stop components, corresponding to a wheel lock of aPl?rox. 20 to 30 degrees. 111. Maintenance and oils Note: Thoroughly clean the oil tank a) and its immediate vicinity before removing thecap, in order to prevent dirt entering the hydraulic oil. b} c) When cleaning the vehicle with steam-cleaning equipment, do not direct the jet of steam directly against exposed seals of units belonging to the steering system. Water penetrating protective caps, shaft seals or the seals of universal joints may cause corrosion damage. In the sections below, the intervals tor inspections ot ZF hydraulic steering gear are stated in kilometres driven and in service hou~s. The kilometres-driven data are appli- cable to road-going vehicles, the service-hour data apply to ott-road vehicles. The qltantity ot tuel consumed will serve as a reterence value tor the intervals tor vehicles equipped with neither an odometer nor a service-hour counter. Contröle : Vehicule normalement charge a J'arret, Je moteur etant en fonctionnement, I'essieude direction n'etant pas sur cale braquer dans un sens jusqu'a Ja butee. Un espace intermediaire de 1 -3 mm doit encore exister entre les pieces de butee de Ja raue lequel correspond a un bracage d'environ 20 degres a 30 degres. 111. Entretien et huiles Controllo: Veicolo fermo con carico normale, motore in moto, assali sterzabili non sui cavafletti, sterzare a destra sino al fine corsa. Fra gli elementi di fine corsa delle ruote deve ara essere disponibile uno spazio di 1 3 mrn, corrispondente ad una rotazione dei volante di ca. 20 30 gradi. 111.Manutenzione e oli Remarque : Nota: a) a) Prima di togliere il tappo dei serbatoio dell'olio, pulire a fondo il serbatoio e la zona circostante in modo che non penetri sporcizia nell'orio idraulico. Avant de deposer le couvercle du reservoir d'huile, nettoyer celui-ci et san environnement immediat a froid de maniere que de la salete ne puisse pas parvenir dans I'huile hydraulique. b) Observer les points suivants lors du nettoyage du vehicule avec des appareils a jet de vapeur: Ne pas diriger le jet de vapeur directement sur les pieces d'etancheite exposeesdes groupes faisant partie de Ja direction. L 'eau qui penetre dans lescages de protection, lesjoints d'etancheite d'arbre ou les joints des cardans peut provoquer des degäts de corrosion. b) Pulendo il veicolo col getto dei vapore si osservi: Non indirizzare il getto vicino agli elementi di tenuta liberi 0 ai grupp i appartenenti all 'impianto di sterzo. Infiltrazioni d'acqua nelle calotte di protezione, negli anelli di tenuta 0 anelli di guarnizione degli snodi cardanici possono causare danni per corrosione. . c) Nous avons, dans les paragraphes ci-dessous, mentionne les intervalles de verification des directions hydrauliques ZF en kilometres et en heures de fonctionnement. Les indications en kilometres doivent etre appliquees pour les vehicules routiers, les indications en heu res de fonctionnement pour les vehicules taut terrain. Pour Je cas de vehicules qui ne possedent ni tachymetre ni compteur de fonctionnement, la consommation de carburant correspondant aux intervalles doit etre prise comme valeur indicative. c) Nei capitoli seguenti abbiamo indicato gli intervalli per i controlli degli sterzi idraulici ZF in chilometri percorsi e ore di funzionamento. I dati espressi in chilometro percorsi vanno impiegati per veicoli stradali, i dati in ore di funzionamento per veicoli fuoristrada. Per i veicoli nei quali non e montato ne un tachimetro ne un contaore di servizio, come valore orientativo si possono prendere gli intervalli corrispondenti ai consumi di combustible. 25 1. 1. Verification Checkup In the course of general service jobs for the respective vehicle all the screw connections and lines of the power steering gear, pumps, engine and drive-dependent valves and power cylinders are checked for leaks. The piston rod of the power cylinder may be coated with a thin oi! film, but no drops should show up. L 'etancheite de tous les raccords et conduites de la direction hydraulique, pompes (dependantes du moteur et du roulement), valves et du verin, doit etre contrölee lors du service general du vehicule concerne. La tige de piston du verin peut etre revetue d'un fin film d'huile, cependant elle ne doit pas presenter de gout- If the steering system is subsequently installed, the installing workshop should make this checkup after driving 1,000 km or after 25 hours of operation. Si la direction est montee ulterieurement, !'atelier ayant realise le montage devrait effectuer cette verification apres res 1000 premiers kilometres ou res 25 premieres heures de fonctionne- 1. ControlJo Durante il normale servizio d'assistenza per il veicolo interessato viene controllata la tenuta di tutti i raccordi e tubi dello sterzo idraulico, dellepompe (dipen- dente dal motore e dipendente dalla marcia), delle valvole edel cilindro operativo. Lo stelo dei pistone dei cilindro operativo pUD essere ricoperto di uns sottile pellicola d'olio perD non devono formarsi gocce. tage. Se 10 sterzo viene montato in un secondo tempo, I'officina che ha provveduto al montaggio deve eseguire questo controllo dopo i primi 1 000 km percorsi oppure dopo 25 ore di funzionamento. ment. 2. Cil type Perfect function of steering system and pump requires the use of' a suitab.le hydraulic oil. The hydraulic oil is also used tor lubricating the steering gear and the pump, so that only one type of oil is required tor the entire 2. system. Sortes d'huiles L 'utilisation d'une huile hydraulique adequate est necessaire pour un parfait fonctionnement de la direction et de la pampe. L 'huile hydraulique assure egalement la lubrification -de la balte de direction et de la pampe, en consequence une seule huile est'necessaire pour I'ensemble de I'instal- 2. Tipi di olio Per il perfetto funzionamento dello sterzo e della pampa e necessario impiegare un olio idraulico adatto. L'olio idraulico provvede anche alla lubrificaliane della scatola sterzo e della pampa; in questo modo per tutto I'impianto a necessario solo un tipo di olio. lation. Les huiles ATF d'une viscosite d'env. 26 mm2/s (cSt) a 50 degres C, point de figeage interieur a -35 degres et une faible tendance a la formation de mousse, conviennent pour effectuer le plein. Les huiles d'une viscosite superieure peuvent conduire a ce que la depressiondans la conduite diaspiration soit trap importante, si bien qu'il peut en resulter des bruits de la pampe. Certaines sortes d'huiles, dont nous recommandons I'utilisation, sont mentionnees dans notre liste de lubrifiants, feuille 09. ATF fluids with a viscosity of approx. 26 mm2/s (cSt) at 50 °c, setting point below 35 degrees and low tendency tor foaming are best suited tor filling. Oil types with higher viscosity may increase the vacuum in the suction line to the extent of causing pump noises. A few oil types, the use of which we can recommend tor the above purpose, are shown in our list of lubricants on Page09. 3. Cil quantity 3. Plein d'huile La direction hydraulique est fournie depart usine sans le pie in d'huile. La quantite necessaire d'huile de la botte de direction s'eleve a env. 1,2 dm3. 3. 4. Vidange de I'huile 4. The power steering gear is delivered ex factory without oil. The required oil quantity für the steering gear amounts to approx. 1.2. dm3. 4. Oil change Oi! change is recommended when the steering gear or pump or poth are repaired or exchanged. In such a case, the filters in the oil reservoir (tank) should also be exchanged and the lines should be cleaned. Une vidange d'huile est recommandee lorsque la bolte de direction ou la pampe, ou les deux, .ont ete reparees ou changees. A cette occasion, le filtre du reservoir d'huile devrait aussi etre change et les conduites netto- yees. 26 11 rifornimento va eseguito con oli ATF' con una viscosita di ca. 26 mm2/s (cSt) a 50 °c, punto di scorrimento inferiore a -350 e scarsa tendenza alla formazione di schiuma. Oli con viscosita maggiore possono far aumentare eccessivamente la depressione nel tuba d'aspirazione per cui potrebbe verificarsi rumorosita della pampa. Alcuni tipi di olio, di cui consigliamo I'uso, si trovano nel nostro elenco dei lubrificanti a pagina 09. Quantita d'olio Lo sterzo idraulico viene fornito dalla fabbrica senza rifornimento d'olio. La quantita necessaria per la scatola sterzo e di ca. 1,2 dm3. Sostituzione deWolio Consigliamo di sostituire I'olio nel ca so che la scatola sterzo '0 Ja pampa oppure entrambe vadano riparate 0 sostituite. Gon I'occasione si dovrebbe sostituire anche il filtro nel serbatoio e si dovrebbero pul ire i tubi. ~ When pulfing out the contaminated filter cartridge, the lower opening must be kept closed immediately after lifting the cartridge from filter carrier to make sure that the contaminated oil in the filter cartridge flows back into the tank and will then again enter the oil circuit. Drain the cil as fcllcws: Lors de I'extraction de la cartauche filtrante encrassee, I'orifice interieur doit immediatement etre ferme apres avoir souleve le support du filtre, de maniere a eviter que I'huile polluee se trouvant dans la cartouche filtrante ne revienne dans le r~servoir et ne parvienne ainsi a nouveau dans le circuit d'huile. Estraendo la cartuccia dei filtro imbrattata, dopo aver sollevato il supporto dei filtro chiudere subito il fora inferiore per impedire che I'olio sporco che si trova nella cartuccia finisca nel serbatoio e vada COSInuovamente in circolazione. La vioange de I'huile Lo scarico dell'olio guito nel modo doit alors etre effectuee comme suit : Jack up steering axles as weil as the associated drive axle tor the drive-dependent pump drive. Unscrew oi! drain plug below on steering case and loosen hose connections on power cylinders. Engage a gear step and start engi ne tor a short moment until oil has been drained out of the tank. Keep turning from Placer I'essieu directeur ainsi que I'essieu-moteur correspondant a I'entralnement de la pompe dependante du roulement sur cales. Devisser le bouchon de vidage d'huile sous le carter de direction et desserrer les raccords de flexibles aux verins. Passer une vitesse et mettre momentanement le moteur en marche jusqu'a ce que de I'huile soit aspiree du reservoir. A cette occasion, pivoter le volant d'une butee a I'autre. Ne pas laisser le moteur fonc~ionner pendant plus de 10 sec. (au ralenti et avec le reservoir d'huile vide), car sinon la pompe pourrait gripper. Une fois le moteur arrete, tourner encore une fois Ja direction d'une butee a I'autre, jusqu'a ce que de I'huile ne s'echappe plus. Refixer les raccords des conduites aux verins. Visser le bouchon de vidange d'huile. Couple de serrage, voir caracteristiques techniques. Les melanges d'huiles devraient etre evites. steering wheel lock to lock. 00 not run engine tor more than approx. 10 s (at idle and with oil tank sucked dry), otherwise the pump will seile. After stopping the engine, turn steering once again from lock to lock until no more oi! is flowing out. Fasten line connections again to power cylinder. Screw in oil drain plug. For tightening torque, refer to Technical Oata. Mixing of oi! types ~hould be avoided. 5. Filter change Together with the main inspection *) the filter cartridges in single or multi-chamber oi! tank should also be replaced. When pulling out the used-up filter cartridges keep lower bore closed to make sure that the used oil from the filter cartridge is not running back into the tank or entering the oil circuit. Lubricate filter carrier prior to inserting cartridge. 5. Minor deviations are permitted, if , desired by vehicle manufacturer, to include the intervals into vehicle maintenance schedule. Disporre sui cavalletti gli assi sterzabili e I'asse motore che provvede all'azionamento della pampa dipendente dalla marcia. Svitare il tappo di scarico sotto la scatola dello sterzo e allentare i raccordi dei manicotti flessibili al cilindro operativo. I nnestare la marcia e mettere in moto brevemente il motore sinD a che I'olio viene aspirata dal serbatoio. Nel far ci" ruotare il volante da un fermo all'altro. Non far funzionare il motore per piu di ca. 10 sec. (al minima e serbatoio de"'olio vuoto) altrimenti avverra il grippaggio della pampa. Collegare nuovamente i raccordi dei tubi al cilindro operativo. Avvitare il tappo di scarico, per la coppia di serraggio vedi nei dati-tecnici. Si devono evitare rriiscelazioni di oli. 5. Dans le Gasde reservoir d'huile en matiere plastique : deposer les conduites d'aspiration et de retour. Demonter le reservoir d'huile, le vider, le nettoyer et monter une nouvelle cartouche filtrante. Plastic tanks: discannect the intake and return lines. Remave the ail tank, drain, clean and install new filter cartridge. *) Changement ~u filtre Lescartouches filtrantes du reservoir a une ou plusieurs chambres devraient etre changees a "occasion de chaque revision principale *). Lors de J'extraction des cartouches filtrantes utilisees, on doit eviter, en fermant le trou interieur, que de I'huile polluee provenant de la cartouche filtrante ne revienne dans le reservoir ou ne parvienne a nouveau dans le circuit d'huile. Huiler Je support du filtre avant de la mettre en place. *) Oe faibles ecarts sont autorishs lorsqu' il est souhait~ par le constructeur de v~hicules de faire coincider les intervalles dans le plan d'entretien. va poi eseseguente : Sostituzione dei filtro Assieme al controllo principale *) si dovrebbero sostituire anche le cartucce dei filtri nel serbatoio a una 0 piu camere. Estraendo le cartucce usate si deve chiudere il foro inferiore per evitare che I'olio sporco dalla cartuccia finisca nel serbatoio e con cib nel circuito. Prima dei montaggio oliare il supporto dei filtro. Nel caso di serbatoio dell'olio costruito in plastica: togliere i tubi d'aspirazione e di ritorno. Smontare il serbatoio, vuotarlo, pulirlo e montare una nuova cartuccia nel filtro. *) Sono ammesse piccole variazioni, se richieste dalla ditta costruttrice dei veicolo, per pater comprendere gli intervalli nel piano di manutenzione dei veicolo. \;"':";""';"i",.C~ 27 -~'"",", 6. Filling-in and venting 6. Plein d'huile et purge de I'air 6. Riempimento e disaerazione dell'olio 6.1 Filling-in Note: During the subsequent procedure make particularly sure that the oil tank is not sucked empty, since otherwise new air bubbles will again and again enter the steering system. Also make sure while filling-in and while venting, that the engine and drive-dependent pumps are operating at the lowest possible speed (idle speed with gear step engaged and drive axle for drive-dependent pump jacked up). If the suction current is tao high, small air bubbles would again be sucked in in direction of the pumps and would be tarn into tiny particles when running through the pumps, wh ich may lead to foaming and then make the venting process d isproportionally lang. 6.1 Plein d'huile 6.1 Riempimento Remarque : Une fois I'operation ci-dessous effectuee, il taut particulierement veiller a ce que le reservoir d'huile ne soit pas vide, sinon de nouvelles bulles d'air parviennet constamment dans le circuit de direction. D'autre part, il faut absolument veiller, pendant le plein d'huile de meme que la procooure de purge d'air, a ce que les pompes entrainees par Je moteur et par Je roulement ne tournent qu'au regime minimum possible (ralenti avec une vitesse engagee et I'essieu moteur releve pour Ja pompe dependante du roulement). Dans le cas d'un debit d'aspiration important, des bulles d'air plus petites seraient reaspirees aux pompes et sera ient brisees en minuscules bulles en passant par les pompes, ce qui peut conduire a la formation de mousse et prolongerait de fa~on inconsideree le processus de purge d'air. Nell'operazione seguente si deve fare particolare attenzione che non tutto I'olio venga aspirata dal serbatoio altrimenti sempre nuove bolle d'aria riusciranno ad entrare nell'impianto dello sterzoo Inoltre durante il riempimento dell'olio e 10 spurgo dell'impianto si deve assolutamente fare attenzione che la pampa azionata dal motore e quella dipendente dalla marcia funzionino solo alla velocita piu bassa possibile (minimo con marcia innestata e asse d'azionamento della pampa dipendente dalla marcia disposto sui cavalletti di supporto). Gon una torte corrente d'olio piccole bolle d'aria verrebbero aspirate nuovamente dalle pampe e passandovi attraverso si dividerebbero in bollicine piccolissime; cib pub causare schiuma e il procedimento di disaerazione si pro- Under influence of different installation conditlons tor our power steering gear and power cylinders there may be a case in which the steering system in a given vehicle model cannot be completely vented quickly enough and that the share of the air remaining in the power cylinders will be removed gradually only. In such a case we recommend loosening the connection between the power cylinders and the vehicle components on piston side so that the entire piston stroke from stop to stop in power cylinder can be used tor venting. Dans cert,aines circonstances, il peut s'averer, du fait des conditions de montage differents de nos directions hydrauliques et verins, que I'installation de direction ne puisse etre momentanement integralement purgee sur un type de vehicule determine, et qu'une fraction d'air reste dans les verins et ne disparaisse qu'au fur et a mesure. Dans un tel cas, nous recommandons de desserrer la liaison entre les verins et les pieces du vehicule sur le cöte tige de piston, de maniere que la too talite de la course du piston puisse etre utilisee d'une butee a I'autre dans le verin pour le processus de purge d'air. Per le piu diverse condizioni di montaggio dei nostri sterzi idraulici e cilindri operativi, in certi casi puo succedere che in un dato tipo di veicolo I'impianto di sterzo non si possa spurgare completamente in breve tempo e che I'aria rimanente nei cilindri operativi si elimini solo un po' alla volta. In un caso dei genere consigliamo di staccare il collegamenta fra i cilindri operativi e il veicolo da! lato dello stelo dei pistone in modo che per il processo di disaerazione si possa utilizzare la corsa completa dei pistone nel cilindro fra un arresto e I'altro. This will reduce the air remaining in the cylinder to a minimum. This air has no influence on driving and is automatically absorbed by the oil while driving and discharged. The steering system in the pumps are filled through the filler neck on single or multi-chamber oil tank. For initial fillingandfor an oil change it will be of advantage to remove the tank cover and to fill in hydraulic oil up to edge of tank. Then, with a gear step engaged (drive axle tor drive-dependent pump jacked up) crank engine several times with the starter motor to fill the entire hydrau- De ce fait, I'air subsistant dans le verin est reduit a un minimum. 1I ne peut etre perc;:u pendant la conduite et est automatiquement absorbe et separe de I'huile pendant I'utilisation. Le plein du circuit de direction et des pom- In questo modo "aria che rimane nel cilindro viene ridotta a 'una quantita minima. La sua presenza non si nota durante la marcia e durante il servizio viene assorbita dall'olio e automaticamente eliminata. 11 riempimento dell'impianto dello sterzo e della pampe avviene attraverso il bocchettone di carico dei serbatoio delJ'olio a una 0 piu camere. AI prim-o rifornimento e alla sostituzione dell'olio e conveniente togliere 11 coperchio dei serbatoio e introdurre I'olio idraulico sinD al borda. Gon il motorino d'avviamento poi far ruotare alcune volte brevement il motore, con la mar- 28 pes est assure par le raccord de remplissage du reservoir d'hulle a une ou plusieurs chambres. Pour le premier remplissage et pour la vidange de I'huile, il est utile de deposer le couvercle du reservoir et de remplir celui-ci d'huile hydraulique jusqu'au bord. Apres quai, faire tourner a quelques reprises le moteur avec le demarreur, une vitesse etant engage Nota: lungherebbe per un tempo sproporzionato. lic system with oil. Since the oil level in tank will drop quickly during this process, keep adding oil to make sure that the pumps are not sucking in air. (I'essieu moteur eta nt releve pour la pompe dependante du roulement), de maniere a remplir la totalite du circuit hydraulique d'huile. Etant donne que le niveau d'huile dans le reservoir chute rapidement, de I'huile doit etre constamment versee au cours de cette procedure et I'on doit absolument eviter que les pompes n'aspirent de I'air. 6.2 Bleedingthe system 6.2 Purge de I'air cia innestata (asse motore della pampa dipendente dalla marcia sopportato sui cavalletti); inquesto modo J'olio riempira il completo sis.tema idraulico. Dato che facendo ci<> illivello dell'olio nel serbatoio diminuisce rapidamente, durante il procedimento bisogna ripristinarlo continuamente evitando assolutamente che le pampe aspirino aria. 6.2 Disaerazione Once the steering system has been filled to the extent that the oil level no Ionger drops beneath the upper mark on the oil dipstick, allöw the engine to run at low speed tor aperiod (if a drive-dependent is fitted, with driven wheels raised clear of the ground and gear 'engaged), during which time most of the air will be expelled tram the cylinder chambers. Observe the oil level during this process. If the level sinks, top up the supply immediately. To accelerate the bleeding procedure, it is advisable to turn the steering wheel several times tram stop to stop with the steered wheels raised clear of the ground. With full lock applied, do not apply more force to the steering wheel than is required to turn the steering. If necessary, top up the oil until the level remains constant at the upper mark on the dipstick and air bubbles cease to appear in the tank when the steering wheel is turned tram lock to lock. Lorsque la direction est remplie a un point tel que le niveau d'huile ne chute plus en-dessous du repere superieur de Ja jauge a huile, laisser le moteur tourner un certain temps a bas regime (dans le cas de la pampe entrainee par le roulement avec une vitesse engagee et I'essieu moteur sur caJe). La plus grande partie de I'air s'echappe alors d~s chambres des cylindres. Lors de cette operation, le niveau d'huile doit etre observe. Dans Ja mesure ou celui-ci chute encore completer immediatement le plein d'huile. De maniere a accelerer la purge de "air, il est recommande de braquer plusieurs fois a fond le volant avec I'essieu de direction sur cale. Ne pas tirer plus fortement sur le volant dans 'es positions d'extremite de que est necessaire pour tourner la direction. Le cas echeant completer le niveau d'huile jusqu'a ce que celuici se stabilise a un niveau constant sur le repere superieur de la jauge et en tournant le volant des bulles d'air ne montent plus dans le reservoir d'huile. Non appena I'impianto dello sterzo e riempito in modo che il livello dell'olio non scende piu sotto la tacca superiore dell'asta di livello, far funzionare il motore per qualche tempo a basso regime (nel caso di pompa comandata dalla marcia, con marcia innestata, asse motore sui cavalletti); facendo cio la maggior parte dell'aria esce dai cilindri. Durante questo procedimento si deve osservare il livello dell'olio. Se dovesse diminuire nuovamente, aggiungere subito. Per accelerare la disaerazione, si consiglia di ruotare piu volte il volante da un fine corsa dell'altro con I'assale sterzante sui cavalletti. Nelle posizioni final i non ruotare il votante con uno sforzo superiore a quello necessario per sterzare. Eventualmente rabboccare I'olio sino a che illivello rimane costante alla tacca superiore detVasta --'c.= di livello e, ruotando il volahte, non si vedono piu salire bolle d'aria nel serbatoio. If the vehicle is equipped with additional power cylinders, the line connections must face upward so that the air in the cylinders and lines can escape. If necessary, slacken the powercylinders or remove the cylinders. Dans Je cas de vehicules a verin de travail supplementaire, les raccords doivent regarder vers le haut de maniere que I'air existant dans les verins et res conduites puisse s'echapper. Le cas echeant desserrer le verin de travail' ou le demonter. Nelle vetture con cilindro operativo supplementare i raccordi dei tubi devono essere rivolti verso I'alto in modo che J'aria presente nei cilindri e nelle tubazioni pos. sa sfuggire. Eventualmente alIentare oppure smontare il cilindro'operativo. Bleed the steering case by opening the threaded plug (7) located at the highest point (depending on attitude) by 1/2 -1 turn to allow any residual air to escape tram the ca se at this point. As soon as oil issues tram the hole, retighten the threaded plug. Observe the oil level and top up it the level drops. Purger I'air du carter de direction en ouvrant 1/2 -1 tour Je bouchon (7) situe le plus haut (suivant la position de montage) de mani~re que I'air subsistant a cet endroii du carter puisse s'echapper. Des que de I'huile s'echappe du trau du bouchon, refe!mer celui-ci. Observer le niveau d'huile et completer immediatement avec de )'huile dans la mesure Oll celui-ci chute. Disaerare la scatola di guida aprendo di 1/2 -1 giro il tappo (7) disposto piu in alto (secondo la posizione di montaggio, in modo che j'aria rimasta in que. sto punto della scatola possa uscire. Non appena esce olio dal tappo, chiuderlo nuovamente. Össervare il livello e se diminuisce, rabböccare. 29 Then move steering wheel ener.getically several times tr:om lock to lock. Add oil, it oil level in tank drops. Then repeat venting procedure. Open closing plug by 1/2 -1 turn. As soon as oil flows out, close plug again immediately and ti9hten to specified torque treter to Technical Data). Add oil. Tourner alors plusieurs fois progressivement le volant d'une butee a I'autre. Le cas echeant, completer le plein d'huile si Je niveau chute dans le reservoir. Poi ruotare piu volte il volante in rapida successione da un arresto all'altro. Se e necessario aggiungere olio, qualora il livello diminuisca nel serbatoio. Apres quai, repeter la procedure de purge d'air. Ouvrir le bouchon de 1/2 -1 tour..Des que I'huile s'echappe, refermer immediatement celui-ci et serrer au couple prescrit (voir caracteristiques techniques). Completer le plein Infine ripetere il procedimento della disaerazione. Aprire il tappo filettato di 1/2 -1 giro. Non appena esce olio riavvitare subito e serrare il tappo con la coppia prescritta (vedi dati tecniciJ. Rab- boccareI'olio. d'huile. If the instructions above are followed. the oil level in the tank should not rise by more than approx. 1 to 2 cm, depending on the capacity of the steering system, when the engine is switched off. When the vehicle is under way. the residual air still remaining in the steering system is negligible. This air is absorbed by the oil while the vehicle is on the move and expelled. Stop engine and lower steering axle or drive axle. Si Jes instructions ci-dessus ont ete observees, Je niveau d'huile dans le reservoir ne doit pas monter de plus d'env. 1 a 2 cm, suiva nt la taille du circuit de direction, lorsque le moteur est arr~te. L 'air residuel subsistant encore dans la direc"tion n'est pas percu Jors de la conduite. 11est absorbe par I'huile pendant Je roulement et disparalt. Osservando Jesuddette istruzioni, all'arresto dei motore il livello del"olio nel serbatoio non deve aumentare di piu di ca. 1 -2 cm a seconda delle dimensioni dell'impianto di sterzo. L 'aria residua ora rimasta nell'impianto dello sterzo.-non si potra rilevare durante Ja marcia. Essa verra assorbita dall'olio durante il servizio e verra espulsa. Arreter le moteur et redescendre I'essieu de direction ou I'essieumoteur. Fermare il motore e togliere i cavalletti di supporto dall'assale dello sterzo rispett. dall'asse mo- tore. 7. 7. Checking the oillevel At intervals of 5,000 -6,000 kilometres or 100 -120 service hours, check the oil level with the oil at operating temperature. Thoroughly clean the tank and its immediate vicinity before removing the cap to'prevent dirt entering the hydraulic oil. Caution: Malfunctions may result oillevel is too low. 7.1 30 if the 0 il level checkup with engine stopped and drive-depe,ndent pump not driven: Contröle du niveau d'huile 7. Controllo dei livello dell'olio Le niveau d'huile devrait etre verifie a la temperature de fonctionnement a intervalles de 5000.6000 kilometres ou 100120 heures de fonctionnement. Avant d'ouvrir le bouchon du reservoir d'huile, nettoyer celui-ci et san environnement irt:1mediat a fond de maniere que de la salete ne puisse pas penetrer dans I'huile hydraulique. 11 livello dell'olio andrebbe controllato alla temperatura di servizio ogni 5000 -6000 chilometri di percorso risp. 100 -120 are di servizio. Prima. di togliere il tappo deI serbatoio, pulire a fondo il serbatoio e la zona circostante in modo che la sporcizia non possa penetrare nell'olio idraulico. Attention: Niveau d'huile ant conduire ments. Attenzione: Un livello troppo basso dell'olio pub causare anomalie di funzio- insuffisant pouva des derange- 7.1 Contröle du niveau d'huile, le moteur etant arrete et la pampe dependante du roulement non entralnee : namento. 7.1 Controllo dei livello dell'olio a motore fermo e pampa dipendendente dalla marcia non azionata: ~ To make sure that no air is sucked in when starting the engine, first check whether oil has been lost on stopped engine. For this purpose, add oil into tank until the oil level is approx. 1 -2 cm above the upper mark of oil Oe maniere a s'assurer que, lors du demarrage du moteur, de I'air ne soit pas aspire, il taut taut d'abord determiner, le moteur etant arrete, si une perte d'huile intervient. On verse en consequence suffisamment d'huile dans le reservoir pour que le niveau d'huile soit situe a env. 1 2 cm au-dessus du repere superieur du regard d'huile. Per essere sicuri che all'avviamento dei motore non venga aspirata aria, si deve prima controllare a motore fermo se si e verificata una perdita d'olio. Si deve quindi introdurre nel serbatoio una quantita d'olio tale che il livello si trovi a ca. 1 -2 cm sopra il contrassegno superiore dei vetro di 7.2 Checking oil level with engine running and drive-dependent pump driven: 7.2 Contröle du niveau d'huile, le motant etant en fonctionnement et la pampe dependante du roulement entrainee : 7.2 Controllo dei livello dell'olio a motore in moto e pampa dipendente dalla marcia azionata: With the engine running and the drive-dependent pump driven (gear step engaged and the driving axle for the drive-dependent pump jacked up), the oil level will slightly drop, since the oil requires apressure of 2 -4 bar owing to the flow resistance while through steering gear. Le moteur etant en fonctionnement et la pampe dependante du A motore in moto e pampa dipendente dalla marcia azionata sight glass. Now add enough oil so that the oil level is constantly at upper mark. The engine can then be stopped again. The oil level may rise max 1 to 2 cm. If this is exceeded, it is an indication that there is air included in the oil. on steering IV. Adjustments gear installed in vehicle Elimination of steering play in straight-ahead range (pressure point adjustment) a) Pull drag link tram pitman arm. roulement etant entrainee (rap- (marcia innestata e assemotore port engage et essieu-moteur de la pampe dependante du roulement releve), le niveau d/huile chute legerement, etant donne que I/huile necessite une pression de 2 a 4 bar consecutivement aux resistances d/ecoulement a travers la boite de direction. per la pampa dipenden~e dalla marcia sui cavalletti) il livello dell'olio diminuisce leggermente poiche in seguito alla resistenza dei flusso nell'attraversamento della scatola sterzo I'olio richiede una pressione variabile da 2 a 4 bar. I1 taut alors completer le plein d'huile, de maniere que le niveau se situe a un niveau constant sur le repere superieur. Apres quai, !'on peut a nouveau arreter le moteur. Le niveau d'huile doit alors monter au maximum de 1 a 2 cm. Si cette valeur est depassee, ce la est un signe certain que de I'air est encore emprisonne dans I'huile. ara viene aggiunta una quantita d'olio tale da mantenere costante il livello alla' tacca superiore. Dopo di cib si pub nuovamente fermare il motore. Dopo I'arre. esto il livello deve aumentare al massimo di 1 -2 cm. Se si ottie. ne un livello superiore, e segno che aria e ancora imprigionata nell'impianto. IV. Reglages montee 1. sur la direction dans le vehicule Elimination du jeu de la direction dans la plage en ligne droite (reglage du point de pression) a) Debrancher Ja barre de poussee du revier de la colonne de direction. b) Turn steering to center position (found by halving total number of steering wheel turns. livello. b) Tourner la direction en position centrale (celle-ci trouvee en faisant la moyenne du nombre de rotations total du volant), IV. Registrazioni allo montato nel veicolo 1. sterzo Eliminazione dei gioco dello sterzo in campo di marcia rettilinea (registrazione dei punto di pressione) a) Estrarre il tirante longitudinale dalla leva di comando dello sterzo. b) Ruotare 10 sterzo in posizione centrale (si ottiene dividendo per due il numero di giri totali dei volantei. 31 c) Loosen sealing nut housing cover. (24) on c) Desserrer I'ecrou d'etancheite (24) sur le courvercle du carter. c) Svitare il dada di tenuta (24) al coperchio della scatola. d) Turn steering into an end position and measure the required friction torque tor turn-' ing steering outside straightahead driving range (approx. 1/2 turn before final lock). For turning steering, use a torque measuring instrument which is plugged onto steerring wHeel nut (55). d) Tourner la direction sur une / de ses positions d'extremite d) Ruotare 10 sterzo a un fine corsa e misurare la coppia d'attrito necessaria per ruotare il volante al di fuori della zona di marcia rettilinea (ca. 1/2 giro prima dell'arresto di fine corsa). Per ruotare il volante si dovrebbe impiegare un torsiometro, che viene infilato sul dado dei volante et mesurer Je coupJe de frottement necessaire pour la rotation de Ja direction en dehors de la plage de ligne droite (env. 1/2 tour avant Ja butee d'extremite). L 'instrument de mesure de couple devrait etre utilise pour tourner Ja direction, lequel est emmanche sur J'ecrou du volant (55). e) Then measure friction torque of steering in pressure point range (center position). For this purpose, turn torque measuring instrument approx. 1/2 turn each to the left and to the right beyond the straight-ahead position, while tightening the adjusting screw (62) to the extent that a friction torque increase of 3a 60 Ncm as compared with value measured under Para.graph d) is obtained. (55). e) Apres quoi, mesurer le couple de frottement de a direction dans la plage du point de pression (position centrale). A cet effet, on tourne I'instrument de mesure de couple d'env. 1/2 tour, respectivement a gauche et a droite, au-dessus de la position de ligne droite, et la vis de reglage (62) est serree jusqu'a ce que soit atteinte une augmentation du couple de frottement de 30 60 Ncm par rapport a la valeur e) Poi misurare la coppia d'attrito dello sterzo nella zona dei punto di pressione (posizione centrale). Per far cib si ruota al torsiometro ca. 1/2 giro a sinistra e a destra altre al la posizione di marcia rettilinea e facendo cib si regola la vite di registrazione (62) sinD a registrare un aumento della coppia d'attrito di 30 .60 Ncm rispetto al valore misurata al punto d). mesuree au paragraphe d). f) Tighten sealing nut (24) with a tightening torque of 70 Nm; sealing ring should face housing cover). while holding adjusting screw in position. Check set friction torque once again. Fasten drag link again to pitman arm. f) Serrer I'ecrou d'etancheite a uncouple de 70 Nm (la bague d'etancheite doit regarder le couvercle du carter), la vis de reglage devant etre maintenue. Contröler encore une fois le couple de frottement regle. Refixer la barre de pou$see sur le levier de la colonne de direction. f) Serrare il dada di tenuta (24) con una coppia di 70 Nm; (I'anello di guarnizione va rivolta verso il coperchio dei la scatola) e facendo cio trattenere la vite di registrazione. Controllare nuovamente la coppia d'attrito registrata. Fissare inoltre il tirante longitudinale alla leva di comando dello sterzo. Adjustment of friction torgue in straight-ahead range higher than 30 -60 Ncm does not improve the steering characteristics and operating conditions in steering gear in any way whatsoever. It will actually cause excessive pressure at parts wh ich are in contact with each other and will thereby result in unnecessary wear. Un reglage superieur a 3060 Ncm du couple de frottement dans la plage de ligne droite n'ameliore en aucun cas les caracteristiques de direction et les conditions d'intervention dans la balte de direction. Ceci suscite beaucoup plus une pression trap elevee sur les pieces en Una registrazione della coppia d'attrito in campo di marcia rettilinea superiore a 30 -60 Ncm non migliora assultamente la sterzata e le condizioni d'ingranamento nella scatola dello sterZOoSi ottiene piuttosto un'eccessiva pressione fra i particolari a contatto e con cib un'inutile contact et en consequence une usura. 2. For adjustment of steering limit, refer to Section 11. usure inutile. 2. Reglage de la limitation de direction, voir paragraphe 11. 2. Per la registrazione della limitaliane di sterazata vedi al capitolo V. I nstructions tor repairing externalleaks Note: The measuring and adjusting tools used tor reconditioning must be regularly subjected to aprecision checkup. 32 L 11. V. Directives pour remedier aux fuites exterieures V. Istruzioni per I'eliminazione di perdite esterne Remarque : Les instruments de mesure et outils de reglage utilises pour I'entretien doivent etre soumis a un controle de precision regulier. Nota: Gli attrezzi di registrazione e di misurazione impiegati per le riparazioni vanno sottoposti ad un regolare controllo dei la precisione. 1. 2. Replacing shaft sealing rings on lower steering spindie 1. Changement des bagues d'etancheite d'arbre sur la vis de direction interieure 1. Sostituzione ta all'albero degli anelli di tenuinferiore dello ster- zo a) Remove lower fastening screw on universal joint. Pull the universal joint tram splining of lower steering spindie (93) *. Remove protective cap (102). Release locking ring (98) and pull shaft sealing rings (100 and 101) out of end flange (95). a) Deposer la vis de fixation inferieure du cardan. Extraire le cardan de la cannelure de la vis de direction interieure (93)*. Deposer le soufflet de protection (102). Ouvrir I'anneau d'arret (98) et extraire les bagues d'etancheite d'arbre (100 et 101) de la bride de fermeture (95). a) Svitare la vite di fissaggio inferiore allo snodo cardanico. Estrarre 10 snodo cardanico dalla striatura dell'albero inferiore dello sterzo (93)*. Togliere la calotta di protezione (102). Smontare I'anello di sicurezza (98) ed estrarre da Ila flangia di chiusura (95) gli anelli di tenuta (100 e 101). b) Press new shaft sealing rings (100 and 101) into the end flange (tool 5) with the sealing lips facing into the housing (shaft sealingring 100 with the dust-excluder lip facing outward). Pack the space between the sealing lip and the dust-excluder lip with Texando Fa 20 greaseor an equivalent consistency-class 2 calcium-complex grease. Insert circlip (98). Install protective cap (102). Do not attempt to remove or install the steering wheel by applying axial blows to the steering spindie. b) Forcer les baguesd'etancheite d'arbre neuves (100 et 101) avec les levresd'etancheite regardant I'interieur du carter dans la bride de fermeture (outil 7). (Bague d'etancheite (100) et la levre anti-poussiere regardant vers I'exterieur). Garnir de graisseTexilndo FO 20 ou cl'une graisse a complexe de calcium equivalente de la classe de consistance 2, I'espace creux entre la levre d'etancheite et Ja levre anti-poussiere. Placer I'anneau d'arret. Placer le soufflet de protection (102). Aucun coup axial ne doit etre porte a la vis de direction lors du demontage et du montage du volant. b) Montare a pressione nella flangia di chiusura i nuovi anelli di tenuta (100 e 101) con i labbri rivolti verso I'interno della scatola (attrezzo 5). (L'anello di tenuta (100) con il labbro verso I'esterno). Riempire la camera fra gli anelli di te.nuta e parapolvere con grasso Texando Fa 20 oppure con un simile grasso a base di calcio, classe di consistenza 2. Montare l'anelJo di sicurezza (98). Applicare la calotta di protezione (102). Allo smontaggio e al montaggio dei volante non battere assialmente sull'albero dello sterzo. Replacin~1 shaft sealing ring on drive pinion on verions with angular gears 2. Changement de la bague d'etancheite d'arbre sur le pignon coni- Sostituzione dell'anello di te!öuta alls conica di comando neils ver- que d'entralnement dans le cas sioni con comando a squadra d'executions 2. a boI te de renvoi d'angle a) Remove lower fastening screw on universal joint. Pull universal joint from splining of beve! gear (306). b) Remove protective cap (314). a) Deposer la vis de fixation inferieure du cardan. Extraire le cardan de la cannelure du pignon conique (306). al Svitare Ja vite di fissaggio inferiore allo snodo cardanico. Estrarre 10 snodo cardanico dalla striatura della ruota conica (306). b) Deposer le soufflet de protec- b) Togliere la calotta liane (314). ti on (314). *) di prote- c) Loosen slot nut (313) and remove adjusting screw (321) tram housing (301). c) Desserrer I'ecrou crenele (313) et pivoter la vis de reglage (312) du carter (301). c) Svitare il dada cieco (313) e svitare Ja vite di registrazione (312) dalJa scatola (301). d) Force shatt sealing ring (310 and 310.1) tram adjusting screw. Pul! O-ring (308) tram housing groove. d) Extraire lesbaguesd'etancheite d'arbre (310 et 310.1) de d) Dalla vite di registrazione togliere I'anello di tenuta (310 e 310.1). Estrarre la guarnizione GA (30B) dalla scanalatura della scatola. Attention: 00 not pull bevel gear (306) out of housing, since otherwise the tooth mesh, which must be free of play in straight-ahead driving position of steering gear, is no Ionger correct. Attention: Le pignon conique (306) ne doit pas extrait du carter, sinon I'engagement de la dent qui doit @tre sans jeu dans Ja position en ligne droite de la boite de direction ne co"incide plus. Numbers illustrated in brackets refer to tables at end of Manual. la vis de reglage. Extraire le joint torique (308) de la gorge du carter. *' Les numeros se trouvant entre parentheses renvoient ~ I'illustration ~ la'fin Attenzione: La ruota conica (306) non va estratta dalla scatola altrimenti I'ingranamento dei denti, che in posizione di marcia rettilinea dei la scatola dello sterzo deve essere privo di gioco, va fuori pasta. *) I numeri fra parentesi si riferiscono alle tavole alle fine dei la Guida. de ce manuel, 33 e) Insert the O-ring (308) in the radial groove of tlie case behind the threaded hole. Using tool 6, press the low shaft sealing rings (310 and 310.1) into the adjuster screw (312) with the sealing lips facing into the case (beginning with the dust-excluder-lip sealing ring). Pack the spaces between the sealing lips with Texando FO 20 grease or an equivalent consistency-class 2 calciumcomplex grease. e) Placer le joint torique (308) dans la gorge radiale du carter derriere le trou filete. Presser les deux bagues d'etancheite d'arbre (310 et 310.1), les levres d'etancheite regardant I'interieur du carter, avec I'outil No 6 dans la vis de reglage (312r, tout d'abord les levres anti-poussiere et la bague d'etancheite). Garnir de graisse Texando Fa 20 ou de graisse a complexe de calcium equivalente de la classede consistance 2 les espaces creux entre les levres d'etancheite. f) Wind a strip of paper around f) Enrouler une bande de papier autour du pignon conique (6) de maniere que Ja cannelure et la gorge radiale soient recouvertes (pour la protection des levres d'etancheite des bagues d'etancheite d'arbre) ou utiliser I'outil 7. Visser Ja vis de reglage (312) et la bloquer. Visser I'ecrou crenele (313) et serrer a un couple de 50 Nm. Passer de la graisse Texando Fa 20 ou une graisse a complexe de calcium equivalente de Ja classe de consistance 2 sur Ja bague d'etancheite d'arbre. Enfiler le soufflet anti-poussiere (102). f) Avvolgere una striscia di carta attorno alla ruota conica (306) in modo che la striatura e la scanalatura radiale vengano coperte (per proteggere i labbri degli anelli di tenuta) oppure impiegare I'attrezzo 7. Avvitare la vite di registraliane (312) e serrarla. Avvitare la ghiera (313) e serrarla a 50 Nm. Spalmare sull'anello di tenuta grasso Texando Fa 20 oppure un simile grasso a base di calcio, classe di consistenza 2. Infilare la calotta parapolvere (102). g) Slip universal joint on splining in such a manner that the slot in the lower joint fork and the marking notch on bevel gear (306) are in alignment. g) Introduire Je cardan sur Ja canneJure, de maniere que Ja fente de Ja fourchette inferieure du joint et I'entaille de reperage du pignon conique (306) co'incident. g) Infilare 10 snodo cardanico sulla striatura in modo da far coincidere I'intaglio della forcella inferiore e il contrassegno dei la ruotaconica (~O6). h) Insert hex bolt through bore h) Enfiler la vis a six pans dans le trou de Ja fourchette. Visser J'ecrou et le serrer. Couple de serrage de I'ecrou M 8 = 24 Nm et M 10 x 1,25 = 48 Nm. h) Infilare la vite a testa esaganaJe attraversa il fora della f9rcella. Avvitare il dada e serrarla. Cappia di serraggia dei dada M 8 = 24 Nm e M 10 x 1,25 = 48 Nm. bevel gear (6) in such a way that the splines and the radial groove are covered (to protect the sealing lips of the shaft sealing rings, or use tool 7. Insert adjuster screw (312) and tighten. Screw on slotted nut (313) and tighten to 50 Nm. Apply Texando Fa 20 or an equivalent consistency-class 2 calcium-compound grease to the shaft sealing ring. Push dust cap (102) into place. of fork. Screw on nut and tighten. Tightening torque of nut M 8 = 24 Nm and M 10 x 1.25= 48 Nm. 3. 34 e) Disporre Ja guarnizione OR (308) nella scanalatura radiale della scatola, dietro il fora filettato. Premere i due anelli di tenuta (310 e 310.1), con i labbri verso I'interno della scatola, nella vite di registrazione (312) mediante I'attrezzo 6 (dapprima l'anelJo parapolvere). Riempire le camere fra gli anelli di tenuta con grasso Texando FO 20 oppure con un simile grasso a base di calcio, classe di consistenza 3. Replacing shaft pitman shaft sealing ring on 3. Changement de la bague d'etancheite d'arbre sur I'arbre de direction 3. Sostituzione dell'anello di tenuta sull'albero dello sterzo a) Loosen fastening of pitman shaft and pull off pitman shaft with suitable puller (tool 12.). Never remove pitman arm by forcing a wedge between housing neck and pitman arm or by mearis of hammer blows, since this will result in serious damage inside steering gear. a) Desserrer Ja fixation du levier de la coJonne de direction et extraire le levier de la colonne de direction avec un dispositif d'extraction adequat (outiJ 12). En aucun cas le Jevierde la colonne de direction ne doit etre depose en forcant un coin entre le col du carter et le levier de la colonne de directi on ou a coups de marteau, car il pourrait en resulter des degats importants a I'interieur de la boTte de direction. a) Allentare il fissaggio della leva di comando dello sterzo e con un estrattore adatto (attrezzo 12) estrarla. In nessun caso smontare detta leva infilando un cuneo fra il collare della scatola e la leva stessa 0 battendo con un martello altrimenti si verificheranno gravi danni all'interno della scatola dello sterzo. b) Unsnap locking housing neck. (1) on b) Ouvrir I'anneau d'arret (1) sur le col du carter. b) Smontare "anello di sicurezza (1) dal collare della scatola. c) Force shaft sealing ring (2) out of housing neck by means of a suitable screwdriver. c) Presser la bague d'etancheite d'arbre (2) avec un tournevis adequat hors du co! du carter. c) Con un cacciavite adatto espellere I'anello di tenuta (2) dal collare della scatola. ring d) Plug tool 1. on steering shaft. Slip shaft sealing ring with sealing lip over sleeve and press with tool 11. into housing neck. d) Enfiler I'outil 1 sur I'arbre de direction. Coulisser Ja bague d'etancheite d'arbre avec la levre d'etancheite au-dessus de la douille. Ja presser avec I'outil 11 dans le col du carter. d) Infilare I/attrezzo 1 sull/albero dello sterzo. Infilare I/anello di tenuta con il labbro sopra la bussola e mediante I/attrezzo 11 premerlo nel collare della scatola. e) Reinsert (1). e) Remonter I'anneaud'arret (1). e) Montare nuovamente di sicurezza (1). f) Slip pitman arm on pitman shaft, making sure that the marking on pitman arm and pitman shaft are in alignment. Tighten hex nut to a tightening torque of 400 Nm and lock. f) Enfiler Je levier de Jacolonne de direction sur I'arbre de direction le repere du levier de Ja colonne de direction et de I'arbre de direction devant coincider. Serrer J'ecrou a six pans a un couple de 400 Nm et le bloquer. f) locking ring. VI. Tools tor disassembly and VI. Outils assembly a) Tools tor inspection de demontage et Outils d'inspection Infilare Ja leva di comando dello sterzo sul"albero, facedo corrispondere i contrassegni delJa leva e delJ'albero. Avvitare il dado esagonale con una coppia di serraggio di 400 Nm e fissarlo con Ja sicu- rezza. VI. Attrezzi montage a) di smontaggio montaggio a) Attrezzi per il controllo Tool No. No d'outil Attrezzo no Tool.1. a) Damped pressure gauge 0 -250 bar with shutoff valve and installed safety valve (130bar) Outil.1. a) Manometre amorti 0 -250 bar avec robinet d'arret et soupape de securite incorporee (130 bar) Attrezzo a) .1. Manometro smorzato 0 .250 bar con valvola d'intercettazione e valvola di sicurezza incorporata (130 bar) I'anello 7418798515 e Tool.1. b) Tool No. No d'outil Attrezzo no Hydro steering tester (when using hydro steering tester, tool 1.a), 4. and 5. are not required) Outil.1. b) Testeur de direction hydraulique (en cas d'utilisation du testeur de I direction hydraulique, '~s outils 1 .a), 4. et 5., ne sont pas necessaires) 7418798550 Attrezzo .1. b) Tester dello sterzo idraulico (usando questo tester non sono necessari 91i attrezzi 1 .a) 4. eS.) Tool.2. 2 pressure hoses (AD 120 1.5) / M 18 x Outil.2. 2 flexibles haute pression (0 exterieur 12/M18x1.5) 0632702131 Attrezzo .2. 2 manicotti fless. d'altra pressione (AD012/M18x1.5) Tool.3. 2 reductions tor high-pressure hoses (150/120) Outil.3. 2 reducteurs pour flexibles haute pression (0 15/0 12) 0637 880 552 Attrezzo .3. 2 riduzioni per manicotti flessibili d'alta. pressione (0 15 / 0 12) Tool.4. Thrust pieces tor limiting (1 set = 4 each) wheel lock Outil.4. Pieces de pression pour la limitation de la butee de la roue (1 jeu = 4 pieces) Attrezzo .4. Elementi di pressione per limitare I'arresto della ruota (1 serie = 4 pezzi) 36 L1 EJ8~ 7418798551 Tool No. No d'outil Attrezzo no Tool.5. Pressing-in sleeve tor shatt sealing rings (100 and 101) -lower steering spindie (shaft sealing ring 30 x 42 x 7/8) Outil .5. Douille de tor~age pour les bagues d'etancheite d'arbre (100 et 101) -vis de direction interieure (bague d'etancheite d'arbre 30 x 42 x 7/8) 7421 798001 Attrezzo .5. Bussola montaggio anello tenuta (100 e 101) -albero inferiore dello sterzo (anello di tenuta 30 x 42 x 7/8) Tool.6. Mandrei tor shaft sealing rings (310 and 310.1) .angular gears (shaft sealing rings (26 x 37 x 7/8) Outil.6. Tampon pour lesbaguesd'etancheite d'arbre' (310 et 310.1) -Boltes de renvoi d'angle (baguesd'etancheite d'arbre 26 x 37 7418798051 x 7/8) Attrezzo .6. Punzone per anelli di tenuta (310 e 310.1) -comando a squadra (anelli di tenuta 26 x 37 x 7/8) Tool.7. Inserting sleeve tor shaft sealing rings (310 and 310.1) -angular gears (shaft sealing rings 26 x 37 x 7/8) Outil.7. Douille d'introduction des bagues d'etancheite d'arbre (310 et 310.1 Boltes de renvoi d'angle (baguesd'etancheite d'arbre 26 x 37 7418798009 x 7/ 8) Attrezzo .7. Bussola di montaggio per anelli di tenuta (310 e 310.1) .comando a squadra (anelli di tenuta 26 x 37 x 7/8) 37 .C.C'='"~ Tool.8- Tool No. No d'outil Inserting sleeve for shaft sealing ring (2) -.sector shaft (shaft sealing ring 45 x 60 x 7/8) Attrezzo no Outil .8. Douille d'introduction pour bagues d'etancheite d'arbre (2) -Arbre du 7425798002 secteurde direction (Baguesd'etancheite d'arbre 45 x 60 x 7/8) Attrezzo .8. Bussola di montaggio per anello di tenuta (2) -albero con segmento den- tato (anello di tenuta 45 x 60 x 7/8) Tool.9. Pushing-in sleeve tor shaft sealing ring (2) -sector shaft (shaft sealing ring 45 x 60 x 7/8) Outil.9. Douille de forcage des bagues d'etancheite d'arbre (2) -Arbre du secteur de direction (Baguesd'etancheite d'arbre 45 x 60 7425798003 x 7 /8) Attrezzo .9. Bussola montaggio anello di tenuta (2) -albero con segmento dentato (anello di tenuta 45 x 60 x 7/8) Tool .10. Pullers tor pitman arms a) MeG:hanical claw puller b) Hydraulic pullers tor steering shafts with 45 mm diameters 1ft 7418798202 Outil .10. Extracteur du revierde colonne de direction a) Extracteur mecanique a macho ire b) Dispositifs d'extraction hydrauliques diametre de J'arbre de direction 45 mm Attrezzo .10. Estrattore per leva comando sterzo a) Estrattore a bracci meccanico b) Estrattore. idraulico albero dello sterzo 0 45 mm 38 7418 798 211 ~ VII. I nstructions inspection concerning As already stated in maintenance instructions for ZF Dual Circuit Power Steering Gear, all the vehicles with ZF Power Steering Gear should be taken to the workshops of the vehicle manufacturer of the ZF Service Department for inspection of ZF Steering System as weil as of the ZF Cil Pumps after completing the mileage shown below: . VII. Directives d'inspection Comme deja indique dans le manuel d'entretien pour Ja direction hydrau.: lique a deux circuits ZF, les vehicules a direction hydraulique ZF devraient etre presentes pour inspection apres les kilometrages suivants, dans les ateliers du constructeur ou du service apres-vente ZF, pour inspecter les directions ZF ainsi que les pomp es a huile ZF : VII. Instruzioni trollo per il con- Gome gia indicato per la Guida per la Manutenzione dello sterzo idraulico ZF a due circuiti, veicoli con 10 sterzo idraulico ZF vanno condotti nelle officine della ditta costruttrice dei veicolo oppure al Servizio Assistenza ZF per il controllo degli sterzi ZF e delle pampe dell'olio ZF dopo le seguenti prestazioni: Long-distance driving Mixed and shortdistance driving Driving on construction sites and cross-country Trafic autoroutier Trafic mixte et sur courtes distances Trafic de chantier et en taus terrains Lunghi percorsi Percorsi misti e brevi Impiego in cantiere e fuori strada I. 1nspection I. I nspection I. Controllo 100 000 km 60000 miles 100000 60000 km miles 80 000 km 50000 miles 2 500 op. hours heures de fonct. are servo 11. Inspection 11. Inspection 11. Controllo 200000 120000 km mires 175000 km 105 000 miles 150 000 km 90000 mires 4 500 ap. haurs heures de fanct. are servo 111. Inspection 111. Inspection 111. Controllo 300 000 km 180000 miles 250 000 km 150 000 miles 200 000 km 120 000 miles 6000 op. hours heures de fonct. are servo On vehicles which are neither equipped with a mileage counter nor with an operating hours counter, a tuel flow rate in accordance with intervals must be taken as the reterence value. Dans le cas de vehicules qui ne disposent ni de compteur kilometrique, ni de compteur d'heures de fonctionnement, une consommation de carburant correspondant aux intervalles doit etre prise comme valeur indicative. Nelle vetture che non sono provviste di un tachimetro 0 di un contaore di servizio, quale valore orientativo per i controlli si deve considerare la quanti ta di carburante consumato. The following description applies only to the I. and 11. inspection. The removal steering gear and pumps from vehicle is not required, except when the inspection shows non-permissible play or other faults. La description ci-dessous n'est valable que pour Ja lere et la Ile inspection. O'autre part, un demontage de la di. rection et des pompes du vehicule n'est pas necessaire, a moins qu'un jeu inconsidere ou d'autres defauts soient constates lors du contröle. La descrizione seguente e valida per il I e 11 controllo. Non e necessario 10 smontaggio dello sterzo e delle pompe dal veicolo a meno che al controllo non vengano rilevati un gioco non ammesso 0 guasti simili. To increase traffic safety, we recommend disassembly of steering gears and pumps during 111. inspection to check the mechanical steering components (visual checkup of all and crack test of highly stressed parts), and to install new seals or gaskets. For this purpose, the unit must be removed and sent to one of our Service Stations. We recommend asking for exchange units first to prevent waiting periods. Pour augmenter la securite, nous recommandons de desassembler les directions et les pompes a I 'occasion de la Ille inspection, de verifier les pieces mecaniques de la direction (contröle visuel de toutes les pieces solli'citees et contröle du criquage de toutes les pieces hautement sollicitees) et de monter de nouveaux joints. A cet effet, les groupes doivent etre demantes et envoyes a un de nos services apresvente. 11 faut a ce sujet recommander de demander prealablement des Per un aumento della sicurezza nel traffico consigliamo di scomporre nei particolari 10 sterzo e le pampe nel corso dei la 1II ispezione, di controllare i particolari meccanici dello sterzo (controllo visivo e incrinoscopia di tutte Je parti fortemente sollecitate) e di montare nuove guarnizioni. Per far ci<> si devono smontare i gruppi e inviarli a una nostra officina dei Servizio Assistenza. Per evitare perdite di tempo si consiglia in questi casi di ordiriare per tem-po i gruppi da sosti- groupes en echange standard, de tuire. maniere a eviter des temps d'attente. 39 C#: ~~:,cc~,~~;;, Performance of and I! inspection Realisation de la lere et de la Ile in- Esecuzione deli e 11 controllo spection Note: a) b) Remarque : Nota: The description of the following inspection jobs is based on a dual circuit power steering gear, which differs from the single circuit power steering gear only by a second steer!ng control valve, located behind steering nut. For inspecting the hydraulic operation of steering gear and pump of single circuit power steering gear the same conditions apply as described under Para. 7. a) Une direction hydraulique a deux circuits qui ne se differencie de la direction hydraulique a un circuit que par un second distributeur de direction dispose derriere I'ecrou de direction, a ete prise comme base pour la description des travaux d'inspection ci-dessous. Les memesconditions que celles decrites a I'alinea 7 sont applicables pour le controle du fonctionnement hydraulique de la direction et de la pampe, dans le cas de la direction hydraulique a un circuit. a) To evaluate the condition of vehicles and of the power steering gear prior to performing the following inspection and to compare the performance of the power steering gear before and after the inspection, a test drive is recommended. This recommendation applies above all, whenever the evaluation of the steering system by the driver is poor. Prior to test drive, check oil level and venting to steering system. b) Afin, avant d'effectuer les verifications suivantes, de pouvoir se faire une idee de !'etat du vehicuJe et de la direction hydraulique et de maniere a avoir une comparaison sur 1e comportement. de la direction hydraulique avant et apres le controle, il est recommande d'effectuer un circuit d'essai. Cette recommandation s'applique en particulier lorsque I'evaluation de la direction est mal effectuee par le conducteur. Le niveau d'huile et Ja purge de I'air du circuit de direction doivent @trecontroles avant b) Prima di eseguire il controllo seguente, per pater dare un giudizio su11econdizioni dei veicolo e dello sterzo idraulico e per pater fare un confronto fra il comportamento di questo sterzo prima e dopo il controllo, si consiglia una prova di marcia. Questo consiglio vale soprattutto nel caso che il conducente dia un cattivo giudizio sullo sterzo. Prima della prova di marcia si deve controllare il livello dell'olio e la disaeraliane dell'impianto dello sterzo. 1. Controllo dei funzionamento meccanico dello sterzo Per la descrizione dei seguenti lavori di controllo ci si riferisce ad uno sterzo idraulico a due circuiti, che si differenzia da quello a un circuito solo per una seconda valvola di comando dello sterzo situata dietro la madrevite. Per 10sterzo idraulico a un circuito, per il controllo dei funzionamenta idraulico dello sterzo e della pampa sono valide le stesse condizioni descritte sotto il capi- tolo 7. le circuit d'essai. 1. Checking mechanical function of steering 1.1 Checking seat of fastening scre~vs Retighten screws and bolts on steering system and steering attachment to specified tightening torque. 1.2 Checking straight.ahead of ste,ering and vehicle position 1. Verification du fonctionnement mecanique de la direction 1.1 Controler le serrage des vis de fixation Resserrer les vis de Ja direction et de fixation de Ja direction au couple prescrit. Riserrare le viti dello sterzo e quelle di fissaggio dello stesso con la coppia prescritta. 1.2 Verification de la position de ligne droite de la direction et du 1.2 Controllare la posizione di marcia rettilinea dello ster:!o edel veicolo vehicule Check up steering axles (if the vehicle has no rigid steering axles, place wheels on rotary supports). Move steering gear into center position by having the total steering wheel turned. Then continue turning the steering wheel until the marking notches on steering spindie and end flange, or on angular gear version and angular gear housing, are in alignment. The steered wheels should be in straight-ahead driving position (approximate check by placing a measuring bar against front 40 1.1 Controllo dei serraggio delle viti di fissaggio Relever J'essieu de direction (si le vehicule ne possede pas d'essieu rigide, leg raues devraient etre pJacees gur des plateaux tournants). Amener la direction en position centrale en divisant par deux le nombre total de tours du volant. Apres quai, continuer a tourner jusqu'a ce que leg entailles de repere gur la vis de direction et la bride de raccordeme nt cu, dans le cas d'une execution a boite de renvoi, gur la vis de direction et le carter de la boi te de renvoi, co"incident. Les Mettere gli assi di sterzata sui cavalletti di supporto (se il veicola non ha assi di sterzata rigidi, le ruote vanno disposte sui dischi rotanti). Portare 10 sterzo in posizione centrale dividendo per due il numero di giri totali dei volante. Continuare poi Ja rotazione sinD a che le tacche di contrassegno dell'albero dello sterzo e della flangia di ciJiusura, 0 nella versione ton comando a squadra, all'albero dello sterzo e dei la scatola sterzo a squadra, corrispondono. Facen- and gear rears. Take toe-in into account). A correction is then made by screwing ball joint and drag link in or out. raues de direction doivent alors se trouver en ligne droite (contröle approximatif en pla~ant une relge de mesure sur les raues avant et arriere). Tenir campte du pincement. Une correction doit etre effectuee en vissant ou devissant )'articulation a rotule de la tige de poussee. do cib le ruote sterzabili devono essere in posizione di marcia rettilinea (controllo approssimativo disponendo una riga di misurazione alle ruote anteriori e posteriori. Tener presente Ja convergenza). La correzione va eseguita svitando 0 avvitando 10 snodo sferico al tirante longitudinale. Attention: Attention: Attenzione: If a longitudinal correction must be made on steering linkage, the cause might have been a previous, accident-like event. It is therefore Lorsqu'une correction de longueur doit etre realisee sur res barres de direction, la cause pourrait en etre une procedure prealable du type accident. 11est en conse- Se si deve eseguire una correzione di lunghezza dei tirante di sterzo, il motivo pub essere dovuto ad un incidente avvenuto in precedenza. Si consiglia pertanto di controllare Jatorsione della striatura dell'albero con segmento dentato (60) (per far cib staccare la leva di comando dello sterzo), il montaggio eccessivamente serrato dell'albero dello sterzo e la piegature ° incrinature di tutti gli altri particolari che trasmettono il movimento. recommended to inspect the splining on the sector shaft (60) tor distortion (pulling of pitman arm tor this purpose), the steering spindie tor distorted installation or other transmission components tor bendings or cracks. quence recommande d'examiner la torsion de la denture de I'arbre du secteur de direction (60) (a cet effet debrancher le levier de la colonne de direction), le montage voile de la vis de direction et la deformation ou le fissurage des autres pieces de trans- mission. Do not recondition distorted parts, but renew. 1.3 Checking play between steering nut (40) and sector shaft (60) in center position (pressure point adjustment) Les pieces deformees ne doivent pas etre redressees,mais doivent etre changee. Particolari deformati non vanno raddrizzati. ma vanno sostituiti. 1.3 Controler le jeu de I'ecrou de d irection (40) et de I'arbre du secteur de direction (60) en position centrale (reglage du point de pression) 1.3 Controllo dei gioco fra la madrevite (40) e I'albero con settore dentato (60) in posizione centrale (registrazione dei punto di pressione) a) Turn steering to center position (reter to 1.2) and pul I drag link trom pitman arm. al Tourner la direction en position centrale (voir 1.2) et debrancher la barre de poussee du levier de la colonne de di. rection. a) Ruotare 10 sterzo in posizione b) Measure increase of friction torque while turning ovar b) Mesurer b) Misurare I'aumento della coppia d'attrito ruotando altre la zona dei punto di pressione. pressure point range. The in- crease must be 40 to 60 Ncm higher than outside the pressure point. For adjustment of pressure point, refer to Section IV. 1.4 Checking steering lock Attach drag link provisionally. Turn steering to the left up to lock. Disconnect drag link and check by turning steering wheel further. whether there is a steering reserve. Repeat measuring by turning to the right. There must be a steering reserve on both sides. If not, readjust wheel stop (wheellock) screws again. Reconnect drag link. I'augmentation du couple de frottement lors de la rotation au-dessus du domaine du point de pression. Le coup Je doit etre superieur de 40 a 60 Ncm par rapport a Ja zone en dehors du point de pression. Reglage du point de pression, voir paragraphe IV. 1.4 Contröle du braquage Accrocher provisoirement Ja barre de poussee. Pivoter la directi on a fond vers la gauche. Decrocher la barre de poussee et en continuant a tourner le volant, determiner s'il existe encore une reserve de direction. Repeter la mesure vers la droite. Une reserve de direction doit etre presente des deux cotes. Si ce n'est pas le cas, les vis de butee des raues doivent etre reregl~es. Reaccrocher Ja tige dS poussee. centrale (vedi 1.2) e staccare il tirante longitudinale dalla leva di comando dello sterzo. Deve essere maggiore di 4060 Ncm di quella al di fuori dei punto di pressione. Per Ja registrazione dei punto di pressione vedi al capitolo IV. 1.4 Controllo corsa dell'arresto di fine Collegare provvisoriamente il tirante longitudianle. Ruotare il volante a sinistra sino al"arresto. Sganciare il tirante longitudinale e ruotando ulteriormente il vo- fante determinare se e ancora disponibile uns riserva di sterzatao Ripetere la misurazione a destra. La riserva di sterzata deve essere disponibile da entrambi i ratio In caso contrario si devono registare nuovamente Je viti d'arresto delle ruote. Agganciare di nuovo il tirante longitudinale. 41 b) Pull out used up filter cartridges at metal collar. When pull ins out, keep bore or filter b) Extraire les cartouches filtrantes utilisees sur les CQls metalliques. Lors de I'extraction, maintenir le trou des cartouches filtrantes, de maniere que I'huile encrassee ne revienne pas dans Je reser- cartridges closed so that the contaminated oil is not flowins back into tank. b) Prendere le cartucce usate al collare metallico ed estrarle. AII'estrazione tener chiuso il foro delle cartucce in modo che I'olio sporco non torni nel serbatoio. voir. c) Insert new filter cartridges with metal collar in upper di. rection. 4. Installing apressure gauge or hydraulic steering tester If possible, install a damped pressure gauge with a shutoff valve and an integral safety valve (Order No., see Section VI) in the steering-circuit 11 pressure line between the engine-driven pump and the ZF dual-circuit hydraulic steering system (see Figs. 11 and 12), positioned such that it can be observed with ease tram the driver's seat (the pressure gauge is required tor subsequent testing). If the hydraulic steering tester is used (see separate instructions tor hydraulicJ steering tester), connect the pressure line tram the pump to the "Inlet 5" port of the tester and connect the "Outlet 6" port to the steering system. If the system includes a pressurerelief valve as described in Section 4.b), establish a connection tram the oil tank to the "Tank 7" port of the hydraulic steering tester. Normal positions of valves: Pressure-relief valve 120 bar Throttle valve closed/shutoff valve open Bleed the steering system and raise the temperature of the oil to 50 °C. c) Monter des cartouches filtrantes neuves avec le col metallique regardant ver le haut. 4. Montage d'un manometre ou du testeur de direction hydraulique Un manometre amorti, gamme de 0 a 250 bar avec robinet d'arret et soupape de securite incorporee (No de commande voir paragraphe VI) doit, dans la mesure du possible, etre monte dans Ja conduite de pression du circuit de direction I1 entre Ja pampe entrainee par le moteur et Ja direction hydraulique a deux circuits ZF (voir figures 11 et 12), de maniere qu'il puisse etre parfaitement observe a partir du siege du conducteur (Ie manometre est necessaire pour le contröle ulterieur) dans le cas de I'utilisation du testeur de direction hydraulique (voir instructions separees du testeur de direction hydraulique) la conduite sous pression provenant de la pampe doit etre reliee par le raccord "entree 5" du testeur et le raccord "sdrtie 6" a Jadirection. Si la soupape de limitation de pression est montee comme decrit sous 4.b), la liaison du reservoir d'huile au raccord "reservoir 7" du testeur de directi on hydraulique doit etre eta- blie. Position de repos des soupapes : Soupape de limitation de pression 120 bar Etrangleur ferme/robinet d'arret ouvert c) Montare le nuove cartucce con il collare metallico verso I'alto. 4. Montaggio deI manometro 0 dei tester dello sterzo idraulico Nel tuba di mandata dalll circuito dello sterzo, fra la pampa azionata dar motore e 10 sterzo idraulico ZF a due circuiti (vedi fig. 11 e 12) montare un manometro smorzato campo di misurazione da 0 a 250 bar con rubinetto d'intercettazione e valvola di sic~rezza incorporata (per il no d'ordinazione vedi al capitolo VI) possibilmente in modo che si possa leggere bene dar sedile lato guida (il manometro e necessario per il controllo che avverra in seguito). Usando il tester dello sterzo idraulico (vedi istruzioni per I'uso separate per detto tester) il tuba di mandata proveniente dalla pampa va collegato col raccordo "entrata 5" dei tester e il raccordo "uscita 6" dei tester, con 10 sterzo. Se vi e montata la valvola limitatrice della pressione come descritto sotto 4.b), si deve eseguire il collegamento dal serbatoio dell'olio al raccordo "serbatoio 7" dei tester. Posizione di riposo delle valvole: Valvola limitatrice pressione 120 bar Valvola.di strozzamento valvola d'intercettazione chiusa/ aperta Disaerare I'impi~nto dello sterzo e portare I'olio alla temperatura di 50 °C. Purger !'air de la direction et amener la temperature de I'huile a 50 °C. Note: Remarque : Nota: When installing pressure gauge or hydro steering tester, take care that the pressure limiting valves which are separately installed in steering system are not installed between shutoff valve and steering. Otherwise, the pressure limiting valves cannot reduce the oil pressure when the pressure line is blocked by the installed shutoff valves. For performing the test described on Para. 7., it is therefore necessary to differentiate between two kinds of steering systems: Lors du montage du manometre ou du testeur de direcion hydraulique, il taut veiller a ce que les soupapes de limitation de pression installees separement dans I'installation de direction ne sojent pas montees entre le robinet d'arret et la direction. Les soupapes de limitation de pressan ne peuvent si non reguler la pression d'huile lorsque la conduite de pression est bloquee par le robinet d'arret incorpore. En consequence, une differenciation des deux types d'installations est necessaire pour la realisation du contröle decrit au paragraphe 7: AI montaggio dei manometro 0 dei tester dello sterzo idraulico si deve fare attenzione che le valvole limitatrici della pressione installate separate nell'impianto non sanD montate fra il rubinetto d'intercettazione e 10 sterzo. Dette valvole altrimenti non potrebbero regolare la pressione dell'olio se il tuba viene bloccato dal rubinetto d'intercettazione: Per eseguire il controllo descritto al capitolo 7 e necessario quindi distinguere due tipi di impianti di sterzo: 43 a) Steering systems in wh ich the pressure limiting valve is locat. ed in pump or in pressure line -This means that the pressure limitation is made prior to tester. In such steering system, the max pressure, e. g. 100 bar, is stamped into type rating plate of pump orpressure limiting valve. a) Les directions dans lesquelles la soupape de limitation de pression est disposee dans la pompe ou dans la conduite sous pression. Ceci signifie que la limitation de la pression intervient avant le testeur. Dans le cas de ces installations, la pression maximale, par exemple 100 bar, est frappee sur la plaque signaletique de la pompe ou de la soupape de limitation de pression. a) Impianti di sterzo nei qual i la valvola limitatrice della pressione e disposta nella pompa 0 nel tubo di mandata. Gib significa che la limitazione della pressione avviene prima dei tester. In questi impianti sulla targhetta della pampa 0 della valvola limitatrice della pressione e punzonata la pressione massima, ad es. 100 bar. b) Steering systems in which the pressure limiting valve is located in steering or separately in line between tester and steering -The pressure limiting valve can therefore no Ionger reduce the oil pressure, since the pressure line is locked by the shutoffvalve. b) Les installations de direction dans lesquelles Ja soupape de limitation de pression de la direction est incorporee dans la direction ou disposee separement dans la cond~ite de direction entre I'appareil de test et la direction. La soupape de limitation de pression ne peut plus alors reguler la pression d'huile, eta nt donne que la conduite de pression est bloquee par le robinet d'arret. b) Impianti di sterzo nei quali la valvola limitatrice della pressione si trova nella scatola oppure e disposta separatamente nel tuba fra il teser e la scatola stessa. La valvola limitatrice non pub cosl regolare la presliane dell'olio perche il tuba e bloccato dal rubinetto d'in- Diagram showing how hydraulic nected into steering circuit 11 steering tester i~ con- tercettazione. Diagram showing how pressure gauge with is connected into steering circuit 11 shutott valve Please send tor separate description tor hydrauJic steering tester 7418 798 516 or 530 (old version). Schema de raccordement du testeur de direction lique dans Je circuit de direction 11 hydrau- Schema de raccordement du manometre avec robinet d'arr~t dans Je circuit de direction 11 Demander description separee pour le testeur de direction hydraulique 7418798516 ou 530 (ancienne execu- tion). Schema di collegamento nel 11clrcuito di sterzo. deI tester dello sterzo idraulico Schema di coJlegamento dei manometro d'inter<;ettazione nel 11circuito di sterzo con valvola Per i tester dello sterzo idrauJico 7418 798 516 risp. 530 (vf!t'r:hia versione) richiedere Jadescrizione separata. 44 5. 10 Engine-driven vane-type pump. steering circuit 11 10 Pampe a palettes entrainee par Je moteur, circuit de direction 11 10 Pompa a palette azionata dal motore, 11 circuito di sterzo 11 Drive-dependent radial-piston pump. steering circuit 1 11 Pampe a pistons radiaux, d~pendant du roulement, circuit de direction I 11 Pampa a pistoni radiali, azionata dal. la marcia, 1 circuito di sterzo 12 Two-chamber 12 R~servoir d'huile a deux chambres 12 Serbatoio dell'olio 13 Pressure li ne 13 Conduite so~s pression 13 Tubazione di mandata 14 Intake line 14 Conduite d'aspiration 14 Tubazione d'aspirazione 15 Return line 15 Conduite de retour 15 Tubazione di riflusso 16 Pressure gauge (shutoff valve) 16 Manometre 16 Manometro 17 Hydraulic steering tester 17 Testeur de direction 17 Tester dello sterzo idraulico Oil filling oil tank capacity 5. Refer to Section 111. (Maintenance and types of oil). 6. Venting Testing hydraulic function of steering and engine-driven pump in steering circuit 11 6. 7. Purge de I'air 6. et ContrOle du fonctionnement hydraulique de la direction et de la pampe entralnee par le moteur dans le circuit de direction 11 7.1 Controle de la tension courroie trapezo"idale de la ContrOler la tension de la courroje trapezo'idale en utilisant le test usuel du pouce. (Les courroies trapezo'idales ne doivent pas glisser, meme a la pression maximale). Changer res courroies defectueuses. 7.2 Contröle de la pression de la pampe a huile (valvola intercettazione) Rifornimento dell'olio Vedi al capitolo liane e oli) et Contröle du circuit de direction I (pompe entra1nee par Je moteur et dependante du roulement) voir paragraphe 8. dent pump) refer to Para. 8. 7.2 Testing oil pump tor pressure 111 (Entretien Remarque : Le contröle du circuit de direction 11(valve inferieure) a pampe entra1nee par le moteur est decrit dans le paragraphe suivant. For testing of steering circuit I (engine-driven and drive-depen- V-belts. paragraphe Voir paragraphe 1II (Entretien huiles). tion. Check tension of V-belt by means of conventional thumb test. IVbelts should not slip even underieplace max pressure ). R defective 5. Plein d'huile Voir Note: Testing of steering circuit 11 (Iower valve) with engine-driven pump is described in the following sec- 7.1 Checking V.belt tension hydraulique huilesJ. Refer to Section 111. (Maintenance and types of oil). 7. (robinet d'arr~t) a due camere III (manuten- Disaerazione Vedi al capitolo 11I (manuten- liane e oli). 7. Controllo dei funzionamento idraulico dello sterzo e della pompa azionata dal motore nel 1I circuito Nota: Nel capitolo seguente e descritto il controllo dei 11 circuito dello sterzo (valvola inferiore) con pampa azionata dal motore. Per il controllo dei 1circuito del10 sterzo (pompa azionata dal motore e dipendente dalla mar- cia) vedi al capitolo 8. 7.1 Controllo delta tensione cinghie trapezoidali delle Controllare la tensione delle cinghie trapezoidali facendo la solita prova dei pollice (Je cinghie anche con la pressione massima non devono slittare). Sostituire cinghie difettose. 7.2 Controllo della pressione della pampa dell'olio: For steering systems according to Para. 4.a): Pour les installations conformes au paragraphe 4.a) : capitolo 4.a): Read max pressure indication on type rating plate of pump for se. parately located pressure limiting valve or remote control valve with pressure limiting valve. Run oil temperature to approx. 50oC. Relever I'indication maximale de la pression a partir de la plaque signaletique de la pampe ou de la soupape de limitation de pression disposee separement, ou bien de la valve de teleregulation a soupape de limitation de pression combinee. Amener Ja temperature de I'huile a env. 50oC. RiJevare iJ dato della pressione massima dalla targhetta dei tipo della pampa ° della valvola limitatrice pressione montata separata oppure dalla valvola di regolaliane a distanza combinata con Ja valvola limitatrice della pressione. Portare I'olio alla temperatura di ca. 50oc. Per impianti di sterzo secondo il 45 Glose installed shutoff valve at idle speed of engine. Read pressure indication on pressure gauge. (Let max pressure act tor a short time only, max 5 s, since otherwise the interior parts of the pumps are excessively heated; which in turn may lead to early wear ). Set shutoff valve back to starting position. The permissible deviation tram nominal pressure should not exceed 10 %. If the difference is higher, the following. causes may be respons ible: Fermer le robinet d'arret incorpore, le moteur tournant au ralenti. Relever la pression indiquee par le manometre. (Ne laisser la pression maximale n'agir Col motore al minimo chiudere il rubinetto d'intercettazione. Leggere I'indicazione dei manometro (tenere la pressione massima solo per brevissimo tempo, al massimo 5 sec., altrimenti le parti interne della pompa si scaldano troppo e cib potrebbe causare un'usura prematura delle stesse). Rimettere il rubinetto nella posizione iniziale. La variazione dalla pressione nominale deve essere al massimo dei 10 % . Se la differenza e maggiore, pub dipendere dai seguenti motivi: que momentanement, au max. pendant 5 sec., si non les pieces internes de la pampe s'echauff. ent trap fortement, ce qui peut conduire a une usure prematuree de celles-ci). Ramener le robinet d'arret dans sa position initiale. L 'ecart admissible de la pression nominale peut s'eJever au maximum a 10 % .Si la difference est superieure, ceci p~ut etre da aux causes suivantes : a) defective pump a) pampe defectueuse a) pampa b) pressure and flow limiting valve in pump not in order b) la soupape de limitation de pression et de debit de Ja pampe n'est pas en ordre c) des valves ou un corps de val- b) valvola limitatrice della sione e della portata pampa non in ordine c) separately installed valves or valve unit not In order. sont pas en ordre. Attention: Pressurized tools may be ejected -avoid close contact on eye level. In any case, if the tool is held under steering lock con- L'outillage sous pression pourra etre ejecte -eviter le contact visuel direct avec I'outillage. Au Gas ou I'outillage serait retenu lors de I'operation de braquage, veiller imperativement a ce qu'il y ait suffisamment d'espace li. bre entre la raue et le chässis du vehicule. Danger d'accident (etranglement de Ja main) p.e. lors de I'ejection de I'outillage suivi par un rebondissement de la raue! Utiliser, suivant version ditions, take care thai sufficient free space is provided between wheel and frame. For instance, the operator's hand may gei squeezed by a jerk of the wheel while the tool is being pressed out! According to the axle type,use a thrust piece, specifically designed for this purpose by the vehicle manufacturer Attenzione: .L'attrezzo che si pUD venir pressione trova Evitare diretto dell'attrezzo visivo trezzo ante stesdell'at- I'arresto della e assolutamente portante sto il contatto di bloccaggio du sterzata, sotto espulso pressandolo. so. In caso accertarsi caso, che, tra la ruota dei veicolo. a causa Pericolo no, per es, durante d'infortunio della e successivo leggio ruota! dell'esecuzione ma- I'espulsione dell'attrezzo della spa- ed il telaio di serraggio piegare imin que- ci sia sufficiente zio libero d'essieu, un element de pression special prevu par le constructeur du vehicule (voir p.e.a Ja Fig. 13a). (e.g. Fig. 13a). presnella c) valvole montate separate oppure blocco valvole non in ordine. ve incorpores separement ne Attention: difettosa mol- A seconda dell'asse, uno speciale pressione previsto costruttore dei im- tassello dallo veicolo di stesso (nella Fig. 13a). 7.3 For steering systems according 7.3 to Para. 4.b): At idle speed of engine and while watching pressure gauge, slowly close installed shutoff valve until the specified max pressure is attained. Then be sure to keep .shutoff valve still further closed to prevent unchecked increase above permissible max pressure. (Let max pressure act only tor a short period, max 5 s, since otherwise the interior parts of the pumps will be excessively heated which in turn may lead to early wear ). Au regime de ralenti du moteur et en observant le manometre, fermer lentement le robinet d'arret incorpore jusqu'a ce que la pression maximale indiquee soit atteinte. Le robinet d'arret ne doit en aucun cas conti nu er a etre ferme, de maniere a eviter un accroissement incontrole au-dessus de la pression maximale autorisee. (Ne laisser agir la pression maximale que momentanement, au max. 5 sec., sinon des pieces internes de la pampe s'echaufferaient trap fortement, ce qui pourrait conduire a une usure prematuree de celles-ci. Attention: Attention: Point of respect Page 46, Para- Respectez indication ragraphe 7.2 graph 7.2 7.4 Testing and adjusting hydraulic steering limit Refer to Section 46 Pour les directions conformes au paragraphe 4.b) : 11. 7.4 7.3 secondo Col motore al minima e osservando il manometro chiudere lentamente il rubinetto d'intercettazione sinD al raggiungimenta della pressione massima indicata. In nessun caso poi continuare a chiudere i! rubinetto per evitare un aumento incontrollabile altre la pressione massima ammessa (tenere la pressione massima solo per brevissimo tempo, al massimo 5 sec., altrimenti le parti interne dei la pampa si scaldano troppo e cib potrebbe causa re un'usura prematura delle stesse). Attenzione: Ved. nota a pag. 46, Capoverso 7.2 page 46, pa. Contröle et reglage de Ja limitation hydraulique de la direction Voir paragraphe 11. Per impianti di sterzo il capitolo 4.b): 7.4 Controllo e registrazione della limitazione idraulica della ster- zata Vedi al capitolo 11. 7.5 7.5 Testing steering tor pressure Hold pressure elements, approx. 15 mm thick, (Fig.13) between wheel stop components which are designed in such a manner that the steering lock is limited 1/2 to 3/4 steering wheel turn before attaining final lock. The limitation of the steering lock should be attained reliably at these pressure elements, but not in hydro steering by steering nut in the housing. Turn steering wheel at idle speed of engine clockwise up to stop and keep turning clockwise on steering wheel at a force of 100 -200 N until the restoring force of the steering valve is overcome. The resulting oif pressure is read on pressure gauge. The same measurement is performed when steering to the jett. If steering to the right or to the left or towards both sides, it is shown that the oil pressure at a steering force of 100 -200 N is be- Contröle de la pression de la direction 7.5 Des pieces de pression d'une epaisseur d'env. 15 mm (Figure i 3) sont maintenues entre les pieces de butee des roues, lesquelles doivent etre prevues de maniere que le braquage soit limite de 1/2 aux 3/4 d'une rotation du volant avant d'atteindre la butee d'extremite. La limitation du braquage doitdonc intervenir en taute securite sur ces pieces de pression, mais non dans la direction hydraulique par I'ecrou de direction du carter. Tourner le volant, Je moteur tau rnant au ralenti, vers la droite jusqu'a la butee et apres 5 sec., continuer a tourner le volant vers la droite avec une force de 1.00 -200 N, jusqu'a ce que la force de rappel du distributeur de direction soit surmontee. La pression d'huile qui s'etablit est relevee sur Je manometre. Effectuer la meme mesure dans le cas d'un braquage a gauche. Si, lors du braquage a droite ou a gauche, ou bien res deux, I'on constate que la pression d'huile se situe, pour une force de la direction de 100 -200 N, en dessous de la pression d'huile maximale prealablement mesuree de la pompe, le fonctionnement de I'hydraulique de la direction n'est low the previously measured max oil pressure of the pump, the function of the hydraulic steering is not in order. The cause of the pressure drop may be too much leak oil in steering valve of steering or in power cylinders. Controllo sterzo della pressione dello Fra gli arresti alla ruota vengono ma_ntenuti e.lementi di pressione di ca. 15 mm di spessore (fig. 13), costruiti in modo che Ja sterzata venga limitata di 1/2 sinD a 3/4 di giro dei volante prima di raggiungere il fine corsa. La limitazione della sterzata dovrebbe quindi avvenire con sicurezza a questi distanziali, ma non nello sterzo idraulico tramite la madrevite nella scatola. Col motore al minima ruotare il volante sino all'arresto a destra e per ca. 5 sec. ruotara ulteriormente a destra con una forza di 100 -200 N al volante sinD a superare la forza di richiamo della valvola dello sterzoo La pressione dell'ölio che si regola viene letta al manometro. La stessa misurazione va eseguita sterzando a sinistra. Se sterzando a destra 0 a sinistra oppure ad entrambi i lati si rileva che la pressione dell'olio con una forza al volante di 100 200 N e al di sotto della pressione massima dell'olio misurata precedentemente alla pampa, significa che il funzionamento della parte idraulica dello sterzo non e in ordine. La causa della caduta di pressione pUD dipendere da troppo olio di ricupero nella valvola dello sterzo 0 nei cilindri operativi. pas en ordre. La cause de la chute de pression peut etre due a un exces d'huile de fuite dans le distributeur de direction, ou dans les verins. Point of respect Attenzione: Attention: Attention: Page 46, Para- Respectez graph 7.2 indication Ved. nota a pag. 46, Capoverso page 46, pa- 7.2 ragraphe 7.2 Fig.13 7.6 Testing oil pump with hydro steering tester tor volume flow: 7.6 Contröle du debit volumetrique de la pampe a huile avec le testeur de direction hydrauli- 7.6 Controllo dei la portata della pampa dell'olio col tester dello sterzo idraulico: que: With the engine idling, close the shutoff valve (8) until the test pressure specified tor the type of pump in question is applied. Check volume.flow read. ing (see description of hydraulic steering tester or the appro- Fermer le robinet d'arret (8) au regime de ralenti du moteur jusqu'a ce que la pression d'epreu- ve prevue pour le type de ' pampe apparaisse. Relever le debit volumetrique (valeurs de consigne du debit volumetrique, Col motore al minima chiudere la valvola d'intercettaliane (8) sinD ad ottenere la pressione di controllo prevista per il tipo di pampa disponibile. Leggere la portata in volume (per i valori prescritti per la por- 47 priate repair instructions tor the volume-flow, test-pressure and test-speed specifications). tata in volume, la pressione di controllo e il regime di control10 vedi Ja descrizione dei tester dello sterzo idraulico risp. la corrispondente guida ripara- pression d'epreuve et vitesse de controle voir description du testeur de direction hydraulique ou instructions de reparation correspondantes). zioni). 7.7 Testing steering and power cylinder with hydro steering tester tor leak oil (at idle speed of engineJ, 7.7 Contröle des fuites d'huile de la direction et des verins avec le testeur de direction hydrauli- que (au regime de ralenti teur) 7.7.1 Steering system with cylinder power 7.7.1 Installation 7.7.1 Impianto operativi Open the throttle valve (9). Glose the shutoff valve (8) Ouvrir I'etrangleur (9). Fermer completely valve until a back pressure builds up to 20 bar beneath the maximum pressure asstated on the rating plate. Open the shutoff valve. Place a thrust element approx. 15 mm in th ickness on the full-lock bolts. d'arret (8) et I'etrangleur jusqu'a ce qu'une pression d'accumulation qui sesitue 20 bar endessousde la pressionmaximale indiquee sur la plaque signaletique apparaisse. Ouvrir le robinet d'ärret. Placer une piece de pression d'une epaisseur d'environ 15 mm sur les vis de butee des raues. Turn steering up to lock and pul I tor a short moment (max 5 5) at 200 N on steering wheel, so that the steering valve is completely closed. Repeat test in opposite turning direction. Tourner la direction jusqu'a Ja butee et tirer momentanement sur le volant avec une force de 100 -200 N (max. 5 sec.) pour que le distributeur de direction soit totalement ferme. Recontroler dans la direction inverse. and the .throttle le robinet di sterzo con cilindri Aprire la valvola di strozzamenta (9). Chiudere completamente Ja valvola d'intercettaliane (8) e chiudere parzialmente quella di strozzamento sino ad ottenere una pressione d'accumulo inferiore di 20 bar a quella massima indicata nella targhetta dei ti po. Aprire la valvola d'intercettazione. Disporre un elemento di pressione di ca. 15 mm di spessore fra Je viti di fine corsa della ruota. Ruotare 10 sterzo sino a battuta e tirare al volante con 100 200 N per breve tempo (massima 5 sec.), in modo che la valvola di sterzo venga completarnente chiusa. Ripetere il controllo nell'altro senso di rotazione. Attention: Attenzione: Point of respect Page 46, Para- Respectez indication page 46, pa! Ved. nota a pag. 46, Capoverso graph 7.2 ragraphe 7.2 7.2 Attention: Permissible values: tor steering circuit 11 2.5 dm3f min at 100 bar Valeurs admissibles de la fuite d'huile : pour le circuit de direction 11 2,5 dm3 Imin sous 100 bar 2.5 dm3 / min at 100 pour Je circuit de direction I 2,5 dm3 Imin sous 100 bar bar It these values are exceeded, the cause may be excessive leak oil in steering or in power cylinders. Si ces valeurs sant depassees, la cause de la fuite d'huile trap elevee peut se situer dans la directian au dans les verins. tor steering circuit I 7.7.2 Steering system without fJower 7.7.2 Installation sans verins cylinder Unscrew line from steering to power cylinder, which is under pressure when the steering wheel is turned clockwise and close connection to steering with a plug. Repeat leak oi! test as described under Para. 7.7.1. If this test shows less leak oil, an inside leak in power cylinders is indicated. 48 Controllo dell'olio di ricupero dello sterzo e cilindri operativi col tester dello sterzo idraulico (col motore al minimo). du mo- avec verins completement 7.7 Devisser la conduite de la direction au verin qui est sollicite par la pression lors de la rotation du volant dans le sens des aiguilles d'une montre et fermer le raccord de la direction avec un bouchon. Repeter Jecontrole de la fuite tel qu'il est decrit au paragraphe 7.7.1. Si, lors dece controle, I'on constate une fuite d'huile plus faible, on se trouve en presence d'une fuite interne dans les verins. Valore ammesso dell'olio di ricupero: per il 11 circuito di sterzo 2,5 dm3/min a 100 bar per il I circuito di sterzo 2,5 dm3 Imin a 100 bar. Se vengono superati questi valori, il motivo pub dipendere da troppo olio di ricupero nello sterzo 0 nei cilindri operativi. 7.7.2 Impianto di sterzo senza cilin. dri operativi Svitare il tuba che va dallo sterzo al cilindro operativo che, ruotando il volante in senso orario, viene impegnato dalla pressione e chiudere con un tappo il raccordo allo sterzo. Ripetere il controllo dell'olio di ricupero come descritto al capitolo 7.7.1. Se con questo controllo si rileva meno olio, significa che vi sono perdite interne nei cilindri operativi. 8. Testing hydraulic function of steering and engine-driven pump in steering circuit I 8. Remove pressure and return lines from valve housing of steering circuit 11 and connect to valve housing of steering circuit 1 (upper valve). Vent steering system and run oi! temperature to approx. 50 °C. Perform tunction test as described under Para. 7. tor steer- ingcircuit 1,. 9. Testing hydraulic function of steering and drive-dependent pump (emergency steering pump) in steering circuit I 9. Note: 8. pumps) proceeds Togliere i tubi di mandata e di riflusso dal corpo valvole dei 11 circuito di sterzo e collegarli al corpo valvole dei 1 circuito (valvola superiore). Spurgare I'aria dall'impianto e portare I'olio alla temperatura di ca. EffectUer un controle du fonctionnement tel que decrit au paragraphe 7 pour le circuit de direction 1,. Eseguire un controllo di funzionarnento corne descritto al capitolo 7 per il 11 circuito di sterzo. Contröle du fonctionnement hydraulique de la direction et de la pampe dependante du roulement (pompe de direction de secours) dans le circuit de direction 1 50°C. 9. Ne! seguente capitolo viene descritto il controllo dei I circuito di sterzo con pompa dipendente dalla marcia (pompa d'emergenza) con veicolo in moto e motore spento. 1I controllo della pompa azionata dal motore (impianti di sterzo con una 0 due pompe azionate dal motore e una pompa dipendente dalla marcia) avviene a motore in moto e veicolo fermo (vedi capitoli 7 e 8). teur et 1 pampe dependant du 8.) rouiement) intervient le moteur etant en fonctionnement et le vehicule arrete (voir paragraphes 7 et 8). 9.1 at a speed cf 30 9.1 Conduire le vehicle a une vitesse superieure a 30 km/ho 9.1 Move gear shift lever to neutral and push engine shutoff button until indicator lamp tor steering circuit I lights up. 9.2 Amener le levier de changement de vitesse au point mort et presser sur le bouton d'arröt du 9.2 Run vehicle km/h 9.2 Turn steering wheel repeatedly 1/4 to 1/2 tu rn to the right and jett. The steering should move "easily"; actuating force approx. 50 N at a steering wheel diameter of 500 mm. These measurements must be performed within a speed range from 25 to 10 km/ho If the drive-dependent pump is no Ionger operational, the vehicle can no Ionger be steered (actuating force more than 250 N at a steering wheel diameter of 500 mm). moteur jusqu'a ce que le te- 9.3 Tourner de fa~on repetee le volant de 1/4 a 1/2 tour vers la droite etla gauche. La direction doit alors etre "facile"; force de manceuvre env. 50 N pour un diametre du volant de 500 mm. Ces mesures doivent etre realisees dans une gamme de vitesses de 25 a 10 km/ho Si la pampe fonction du roulement n'est pas en etat de fonctionnement, le vehicule n'est plus dirigeable (force manceuvre superieure a 250 N pour un diametre du volant de 500 mm). Portare il veicolo di V 30 km/ho Mettere la leva alla velocita dei cambio in falle e premere il tasto d'arresto dei motore sino a che la spia di controllo dei I circuito di ster- zo si accende. moin de controle du circuit de direction I s'allume. 9.3 Controllo dei funzionamento idraulico dello sterzo e dei la pampa dipendente dalla marcia (pampa d'emergenza) nel I circuito di sterzo Nota: 2 pompes dependant du mo- with engine running at vehicle stopped (refer to Para. 7. and Controllo dei funzionamento idraulico dello sterzo e della pampa azionata dal motore nel I circuito di sterzo Deposer les conduites de pression et de retour du carter du distributeur du circuit de direction 11et les raccorder au carter du distributeur du circuit de direction 1 (distributeur superieur). Purger I'air de I'installation et amener la temperature de I'huile a env. 50 °C. Remarque : Le controle du circuit de direction I avec la pampe dependante du roulement (pompe de direction de secours), le vehicule roulant et Je moteur eta nt arrete, est decrit dans le paragraphe qui suit. Le controle de la pampe entralnee par le moteur (installations avec 1 ou The following section shows testing of steering circuit I with drive-dependent pump (emergency steering pump) on rolling vehicle with engine stopped. Testing of engine-driven pump (steering systems with 1 or 2 engine-dependent and 1 drive- dependent Contröle du fonctionnement hydraulique de la direction et de la pampe entralnee par le moteur dans Je circuit de direction I 9.3 Ruotare piu volte il volante da 1/4 sinD a 1/2 mezzo giro a destra e a sinistra. Facendo cio 10 sterzo deve potersi azionare con facilita; forza d'azionamento ca. 50 N con un volante di diametro 500 mm. Queste misurazioni vanno eseguite entro un campo di velocita da 25 a 10 km/ho Se la pampa dipendente dalla marcia non e in condizioni di prontezza al servizio, il veicolo non e piU sterzabile (forza d'azionamento superiore a 250 N con un diametro dei volante di 500 mm). 49 10. Test drive 10. Le parfait fonctionnement de la direction et I'etancheite exterieure devraient etre verifies a' "occasion d'un circuit d'essai du vehicule; une fois les operations d 'inspection effectuees. Upon completion of the inspection jobs. a test drive should be made to check the vehicle or the steering system for perfect operation and absence of externalleaks. VIII. Removal of steering system from vehicle 1. Thoroughly clean the steering and the immediate vicinity, paying particular attention to the co[1nections. VIII. Demontage de la d irection du vehicule 1. Nettoyer a fond la direction et le domaine immediatement"environnant en particulier les raccords de 2. Vidanger contamination. 5. Pull off pitman arm with suitable puller (refer to tool .12.), Never remove pitman arm by forcing a wedge between housing neck and pitman arm or by means of hammer blows, since this will lea.d to serious damage inside steering gear. Caution: 00. not under any circumstances attempt to remove the pitman arms by driving a wedge between the case neck and the pitman arm or by applying blows with a hammer -these measures wouldlead to potentially serious damagewithin the steering gear. 6. Loosen universal joint or flexible coupling between steering gear and steering column or separatley installed angular gears. When disass'emblil:lg steering wheel, do not direct any axial blows against steering spindIe. 50 I~huile en ouvrant le bouchon (7). (7). 4. Glose all oil lines to avoid risk of Prova di marcia Dopo i controlli. nel corso di una prova di marcia si dovrebbe controllare il veicolo e rispett. I'impianto di sterzo nei riguardi di un perfetto funzionamento e di perdite esterne. VIII.Smontaggio dello sterzo dal veicolo 1. Pulire a fondo 10 sterzo e la zona circostante, soprattutto i raccordi delle tubazioni. conduite. 2. Drain oil by opening closing plug 3. Loosen respective pressure, return flow and the two power cylinder lines on steering circuits land 11. 10. Circuit d'essai 3. Desserrer les conduites de pression et de retour et les deux conduites -de verins sur les circuits de direc- 1. Scaricare I'olio svitando il tappo filettato (7). 3. Ai ci.r~uiti I e 11 svitare i tubi di mandata, riflusso e quelli di entram bi i cilindri operativi. tio,", let 11. 4. Fermer d'huile, toutes les conduites vu le risque d'encrasse- 4. Chiudere tutti i tUbi dell'olio affinche non vi penetri Ja sporcizia. ment. 5. Extraire le levier de la colon ne de direction avec un dispositif d'extraction adequat (voir outil .12.). En aucun cas, le levier de la colonne de direction ne doit etre depose en forcant un coin entre le col du carter et re levier de la colonne de direction ou a coups de marteau, etant donne qu'il en resulterait des endommagements lourds de consequences a I'interieur de la bolte de direction. 5. Con I'attrezzo adatto (vedi attrezzo .12.) estrarre la leva di comando dello sterzo. In nessun caso la leva va smontata infilando un cuneo fra il collare della scatola e la leva stessa 0 battendo con un martello altrimenti si verificheranno gravi danni all'interno della scatola sterzo. Attenzione! In nessun caso la leva di comando dello sterzo va staccata infilando un cu neo fra 10 spallamento delis scatola e la leva oppure battendo col martello, altrimenti si verificheranno gravi danni all'interno Attention! En aucun GasJeJevierde Jacolonne de direction doit ~tre depose en fort;ant un coin entre le col du carter et le levier de la colonne de direction ou a coups de marteau etant donne qu'il peut en resulter des endommagementsgravesa I'interieur de la balte de direction. 6. Desserrer le joint a cardan ou I'accouplement elastique entre la bolte de direction et la colonne de direction, ou la bolte de renvoi incorporee separement. Lors du demontage de la colonne de direction, ne pas porter de coups axiaux sur la vis de direction. delIs scatola guida. 6. Staccare 10 snodo cardanico 0 il giunto elastico fra la scatola sterzo e il piantone 0 il comando a squadra montato separata. Allo smoptaggio dei volante non battere in senso assiale sull'albero dello sterzoo 7. Remove fastening screws on haus. ing and remove steering. 7. Deposer les vis de fixation du car- IX. Installation of steering system into vehicle IX. Montage Note:To guarantee reliable operation of entire steering system, maximum cleanliness is required during the installation of all the units included in the system, as weil asduring installation of the lines. To prevent operational trouble caused by foreign bodies or dirt in steering oil circuit, the closing plugs on line connections of steering, oil pump, power cylinder, valves, etc. Remarque : Oe maniere a garantir un parfait fonctionnement de I'ensemble de la direction, la plus grande proprete doit etre observee ter et extraire la direction. de la direction dans le vehicule lors du montage de taus les groupes de I'installation, de meme que lors de la pose des conduites. Oe manie re a eviter des pannes de fonctionnement dues a des corps etrangers ou de la salete se trouvant dans le circuit d'huile de la direction, les bouchons des raccords de conduites de la direction, de la pampe a huile, du verin, des valves etc., ne doivent etre deposes que lors du raccordement des conduites. Les conduites de liaison et raccords doivent etre soi- should be removed only when the lines are connected. Gonnecting lines and screw connections must be carefully cleaned and deburred. 7. Svitare le viti di fissaggio dei la scatola ed estrarre 10 sterzo. IX. Montaggio veicolo dello sterzo nel Nota: Per garantire il sicurofunzionamenta di tutto I'impianto del10 sterzo. al montaggio di tutti i gruppi appartenenti all'impianto e allaposa dei tubi si deve osservare la massima pulizia. Per evitare difficolta di funzionamento causata da sporcizia 0 corpi estranei nel circuito dell'olio dello sterzo. i tapp i dei raccordi dei tubi dello sterzoo della pampa dell'olio. dei cilindri operativi. delle valvole ecc. vanno tolti solo al collegamenta dei tubi. Tubi di collegamento e raccordi filettati vanno puliti con cura e sbavati. gneusement nettoyes et ebavures. ,,;:- 2. Make ccntact surfaces cf fastening eyes cf bearing bracket and steering free cf paint and dirt. 1. Eliminer la peinture et la salete des surfaces d'appui des oeillets de fixation du corps d'appui et de direction. 1. Eliminare la vernice e la sporcizia dalle superfici d'appoggio delle asole di fissaggio dei supporto e dello sterzo. Place steering gear into bearing 2. Placer Jabo1te de direction dans le corps d'appui et boulonner. Serrer des vis au couple correspondant. 2. Disporre la scatola sterzo nel supporto e avvitarla. Serrare le viti con la coppia di serraggio prescritta. 3. Lors de Ja fixation du tube de protection et de la vis de direction, en particulier dans le cas de boltes de renvoi d'angle 3. AI fissaggio dei tuba e dall'albero dello sterzo, soprattutto nel caso di comandi a squadra con tuba dei piantone afflangiato montati separati, si devono aSSQ- bracket and screw down. Tighten screws at specified torque. 3. When fastening jacket tube and steering spindie. particularly with separately installed angular gear units with flanged-on jacket tube all distortions which may be caused during the assem- bly of steering gear/bearing bracket by holding and mounting equipment on fire wall or on instrument panel must be defini- telyavoided. montees separement a tube de protection bride, il faut absolume nt eviter les deformations qui pourraient apparaltre !ors de I'assemblage de la bo1te de direction/ du corps de support par I'appui sur le tabJier ou la planche du ta- lutamente evitare eccessivi serraggi che portrebbero verificarsi nell 'assieme scatola sterzo/supporto per il fissaggio alla paratia 0 al cruscotto. bleau de bord. Distortions may cause bending torques, particularly in steering spindie, wh ich may lead, depending on size and frequency, among. others to permanent fractures or may impair easy operation of steering gear. A checkup with regard to correct installation of steering gear should be made as foliows: Les deformations peuvent generer des moments de flexion, en particulier dans la vis de direction, lesquels conduisent, suivant leur importance et leur frequence, entre autres ades ruptures d 'endu rance ou nuisent a la I iberte fonctionnelle d'e la boTte de direction. Serraggi eccessivi possono causare momenti flettenti particolarmente nell'albero dello sterzo che, a seconda dell'intensita e dei la frequenza in certi casi portano a rotture da fatica oppure possono pregiudicare il libero movimento degli elementi dellä scatola. Le controle pour determiner si le montage de la direction est correct doit ~tre entrepris comme 11 controllo dei corretto montaggio dello sterzo va eseguito nel modo seguente:- suit: 51 3.1 Check for easy operation of steering gear or separately installed angular gear unit in connection with bearing bracket, pitman arm and drag link(s). 3.2 Checking permitted deformation of steering spindie a) Check up steering axle so that the steering can be easiIy turned manually. 3.1 Verifier la liberte fonctionnelle de Ja balte de direction ou de la balte .de renvoi d'angle montee separement, en combinaison avec le corps de support, Je levier de Ja colonne de direction et Ja oules barres de poussee. 3.2 ControJe de Ja flexion de la vis de direction 3.1 Controllare il libero movimento della scatola dello sterzo 0 dei comando a squadra montato separato assieme col supporto, Ja leva di comando e il tirante 0 i tiranti longitudinali. admissible 3.2 Controllo della flessione ammessa dell'albero dello sterzo a) Relever I'essieu directeur de maniere que la direction puisse etre aisement tournee a la a) Disporre "asse sterzante SU4 cavalletti in modo da poter azionare a mano facilmente 10 main. sterzo. b) Take off steering wheel and remove ball bearing cage or self-aligning bearing from jacket tube of separately installed angular gear unit. b) Deposer le volant et demonter la bague du roulement a biJles ou du roulement articule du tube de protection de la bol te de direction montee separement. b) Togliere il volante e smontare la bussola dei cuscinetto a sfera 0 il cuscinetto oscillante dal tuba dei comando a squadra montato separata. c) By turning steering spindie for min. 3600, check steering spindie for deformation. Measuring can be performed with a dial gauge or a depth gauge, always measuring from the same jacket tube peripheral point. The entire radial runout divided by 2 indicates the deformation of the steering spindie. The max permissible deformation depends on length of jacket tube and on diameter of steering spindie, for this purpose refer to diagram Fig. 14, asweil as to explanation for determining jacket tube length. c) En tournant la vis de direction sur au minimum 360 degres, determiner si teile-ci est deformee. La mesure peut etre reaJisee avec un comparateur ou une jauge de profondeur, en mesurant toujours a partir de Ja meme position peripherique du tube de protection. La deviation radiale mesuree divisee par deux donne Ja fleche de Ja vis de direction. Le flechissement maximal admissible est fonction de la longueur du tube de protection et du diametre de la vis de direction. Voir a cet effet le diagramme figure 14, ainsi que les explications pour Ja determination de Ja Jongueuro du tube de protection. c) Facendo ruotare I'albero del10 sterzo di almeno 3600, ri- levare se e deformato. La misurazione si pub eseguire mediante un comparatore 0 un calibro di profondita, misurando sempre neJlo stesso punto della circonferenza dei tuba dei piantone. L 'essentricita divisa per due da Ja deformazione dell'albero dello sterzoo La deformazione massima ammessa dipende dalla lunghezza dei tuba 0 dal diametro dell'albero, vedi il diagramma in fig. 14 e i chiarimenti per determinare la lunghezza dei tuba dei piantone. E .E E c E co oE c: 0 ";; co on on E E QJ Q) E E co - :c "C oE "iii on co .c tQ E "iii '" X tQ 0 oE E "N 0 E ... E ... 0 Q) Q) Q; Co "in '" "C ~ X "x ~ u. co QJ co E Steering spindie dia. 30 Vis de direction Q) c 0 30 Albero dello sterzo Q 30 co 0 Jacket tube dia. 45 00Q) C Tube de pratectian Q 45 Tuba dei piantane Q 45 Jacket tube dia. 55 Tube de protection CD55 Tubo dei piantone CD55 Jacket tube length in mm Longueur du tube de protection Fig.14 52 (mm) Lunghezza dei tuba dei piantone in (mm) 3.3 Controllo della deformazione ammessa dei tuba dei piantone Per far ci<> I'albero dello sterzo va tracciato in un punto della circonferenza mediante una linea. ara ruotare I'albero di una certa graduazione (almeno 4 punti) e dopo ogni spostamento misurare con il calibro di profondita dal diametro esterno dei tuba ogni volta la distanza alla linea tracciata sull'albero. Dato che sempre 10 stesso lato dell'albero e rivolto verso il punto di misurazione dei tubo, I'eccentricita propria dell'albero non viene compresa nella misurazione. La differenza dei la distanza, fra la quota massima e quella minima, divisa per due, da la deformazione dei tubo. La deformazione massima ammessa dipende dal!a lunghezza e da! diametro dei tubo dei piantone, vedi diagramma in fig. 14 e i chiarimenti sulla lunghezza dei tubo. La vis de direction doit, a cet effet, etre reperee sur un point de sa peripherie par un trait. Continuer alors a tourner la vis de direction pas par pas (au minimum 4 pas) et apres chaque pas, mesurer la distance au point repere de la vis de direction a partir du diametre exterieur du tube de protection. Etant donne que le meme cote de la vis de direction regarde le point de mesure tournant sur le tube de protection, la deviation propre de la vis de direction n'est' par mesuree. La difference de la distance, cote la plus importante moins cote minimum divisee par 2, donne la fleche du tube de protection. La flexion maximale admissible est fonction de la longueur et du diametre du tube de protection, voir a cet effet le diagramme Fig. 14, ainsi que les explications de la longueur du tube de protec- For this purpose, mark steering spindie at one point of circumference by a line. Then keep turning steering spindie in steps (min. 4 steps) and after each step always measure distance to marked point on steering spindie from ouside diameter of jacket tube by means of depth gauge. Since the same steering spindie side ISfacing themeasuring point around jacket tube, the own runout of the steering spindie is not included in the measuring. The difference of the distance, max dimension to min dimension, divided by 2, provides the deformation of the jacket tube. The max possible deformation depends on length and diameter of jacket tube, für this purpose refer to diagram Fig. 14 as weil as to explanations of jacket tube length. tion. Remarque: Note: This test must also be made in front range during main inspection of steering system, as weil as on vehicle with previous damage following an accident. 3.4 Determination of jacket tube length Nota: Ouesto prova va eseguita Ce controle doit egalement etre realise lors de "inspection principale de la direction, ainsi que anche al controllo principale dello sterzo e inoltre in veicoli che hanno subito guasti per un incidente nella zona anterio- sur les vehiculestres re. accidentes, dans la partie avant. 3.4 Determination de Ja longueur du tube de protection 3.4 Determinazione della lunghezza dei tuba dei piantone Misurare la lunghezza dei tubo dei piantone compresa la flangia -piano di separazione flangia tubo piantone/scatola (fig.15). Mesurer la longueur du tube de protection, y compris la bride du tube de protection -Surface de partage bride du tube de protection/carter -(Figure 15~. Measure length of jacket tube including jacket tube flange parting surface jacket tube flange/housing (Fig. 15). Measuring length = Jacket tube length Longueur de mesure = Longueur du tube de protection Lunghezza misurata = Lunghezza dei tuba dei piantone 4. Turn steering to straight-ahead position (determined by halving all the steering wheel turns). The markings on steering spindie and jacket tube or valve housing should match. 4. Tourner la direction en position droite (determinee en divisant par deuxle nombre total de tours du volant). Les reperes sur la vis de direction et sur le tube de protection ou le carter des valves doivent co'incider. 4. Ruotare 10 sterzo in posizione di marcia rettilinea (da determinare dividendo per due 11 numero di giri totali dei volantel. I contrassegni dell'albero dello sterzo edel tuba rispett. dei corpo valvole devono corrispondere. 53 5. a) Valid tor separately installed angular gear unit with rigid steering column: Mount steering wheel with nut (83). Screw in slip contact and tighten to 5 Nm. Tightening torques tor steering wheel nuts: with cylindrical -taper 1 : 16: splining and 5. a) Valable pour une boite de renvoi d'angle montee separement avec une colonne de direction rigide: Monter le volant avec I'ecrou (83). Visser le contact de friction (92) et serrer a un couple de 5 Nm. Couples de serrage des ecrous de volant: avec une cannelure cylindri- 5. a) Vale per comando a squadra montato separato con piantone rigido: Montare il volante col dado (83). Avvitare il contatto strisciante (92) e serrare a 5 Nm. Coppie di serraggio per i dadi dei volante: con striatura cilindrica que et un cone 1 : 16 : cono 1: 16: M 18 x 1,5 = 35-45 Nm M 22 x 1,5 = 40.50 Nm M 26 x 1,5 = 60-70 Nm M18x1,5= 35-45 Nm M 22 x 1,5 = 40-50 Nm M 26 x 1,5 = 60-70 Nm M 18 x 1,5 = 35-45 Nm M 22 x 1,5 = 40.50 Nm M 26 x 1,5 = 60-70 Nm During assembly and disassembly of steering wheel do not apply axial blows against steering spindie. Ne pas porter de coups axiaux sur Ja vis de direction lors du montage et du demontage du volant. AI montaggio e allo smontaggio dei volante non battere in senso assiale sull'albero dello sterzo. b) Valid tor steering systems with divided steering column: b) Valable pour les directions a colonne de direction en deux parties : Install universal joint or flexible coupling between steering column and steering gear. In straight-ahead driving position the angular fork member must be at right angle to markings on steering spindie and jacket tube or valve housing. When using two joints, the bending angles should be the same and the joint forks should be located on one plane. If such an installation is not possible, synchronization can be obtained by displacing the forks on splining in relation to each other. Hammer blows against aluminum universal joints should be avoided, since this may result in destruction or sluggish operation. Connect by insertion of fitted bolts, as weil as by tightening nuts to each other. Tightening torques of fitted bolts: M 8 M 10 x 1.25 M 8 M 10 x 1,25 = 24 Nm = 48 Nm 6. Move the steered wheels of the vehicle into straight-ahead ing -position. This position drivis at- tainted the moment the steered wheels are in alignment with or parallel with the second pair of wheels (place measuring bar against front Monter le cardan ou I'accouplement ~Iastique entre Ja colonne de direction et la balte de direction. Dans la position en ligne droite, la partie fourchette coudee doit se trouver a angle droit par rapport au repere de la vis de direction et du tube de protection ou du carter des valves. Dans le cas d'utilisation de deux cardans, les angles de deviation devraient ~tre identiques et les fourchettes des cardans disposees dans un plan. Lorsqu'un tel montage n'est pas possible, Je synchronisme peut ~tre obtenu par decalage des fourchettes sur la cannelure. Dans le cas de cardans en aluminium, eviter les coups de marteau sur les cardans, etant donne que ceci peut conduire a leur destruction ou ades difficultes de fonctionnement. Rel ier les deux entre eux en utilisant des vis d'ajustage ainsi qu'en serrant les ecrous. Couple de serrage des vis d'ajustage : = 24 Nm = 48 Nm 6. Amener les raues braquees du vehicule en position de ligne droite. Ceci est obtenu lorsque les raues braquees so nt a fleur ou paralleles a la deuxi~me paire de raues (appliquer une regle de mesure et arriere). sur les raues avant ' b) Vale per sterzi con piantone suddiviso: Montare 10snodo cardanico 0 il giunto e!astico fra il piantone e la scatola sterzo. In posizione di marcia rettilinea la forcella piegata deve trovarsi ad angola retto rispetto ai contrassegni dell'albero edel tuba rispett. dei corpo valvole. Impiegando due snodi gli angoli d'inclinazione devono essere g!i stessi e !e forcelle degli snodi vanno disposte sullo stesso piano. Se un tale montaggio non e possibile, la sincronizzazione si pub ottenere spostando le forcelle sulle striature "una rispetta all'al- tra. Ne! ca so di snodi cardanici d'allumino si deve evitare di battere col martello sugli stessi poiche cib potrebbe guastarli irrimediabilmente 0 renderne dura il funzionamento. Collegarli infilando le viti calibrate e serrando i dadi. Coppie di serraggio per !e viti calibrate : M 8 M 10 x 1,25 = 24 Nm = 48 Nm 6. Portare le route sterzanti dei veicolD in posizione di marcia rettilinea. Cib si ottiene se le stesse sono allineate ossis parallele alla seconda coppia di ruote (far appoggiare uns riga al la ruota anteriore e quells posteriore). and rear wheel). 54 - 7. With the spaces packed with Texando Fa 20 greaseor an equivalent consistency-class 2 calciumcomplex grease.pressthe dust seal (65) onto the shaft (60). Then position the pitman arm on the splines. taking care to align the marks on the pitman arm and the shaft. Tighten the castte nut (67) provisionally and apply full lefthand lock. Remove the pitman arm and turn the steering wheel further to ascertain whether the steering has areserve of movement. Repeat this measurement at right-hand lock. Tighten the castle nut (67) to the torque stated below and insert a split pin. Engagethe radius link and tighten. M 35 x 1.5 = 400 Nm 7. Coulisser le joint anti-poussiere (65) aveC de la graisse Texando FO 20 ou une graisse a complexe de calcium equivalente de la classe de consistance 2 dans les espaces intermediaires de I'arbre du secteur (60). Ensuite enfiler le levier de Ja colonne de direction sur Ja denture, les reperes du levier de la colonne de direction et de I'arbre du secteur devant coincider. Serrer tout d'abord provisoirement I'ecrou crenele (67) et braquer la direction vers Ja gauche jusqu'a la butee. Deposer Je levier de direction en determinant et en continuant a tourner Je volant s'il existe encore une reserve de bracage dans la direction. Repeter la mesure vers la droite. Serrer I'ecrou crenele (67) au couple mentionne ci-dessous et assurer avec une goupille. Accrocher et serrer la barre de poussee. M 35 x 1,5 = 400 Nm 7. Infilare il parapolvere (65) con grasso Texando Fa 20 oppure con simile grasso a base di calcio, classe di consistenza 2 nelle cave intermedie sull'albero con settore dentato (60). Quindi infilare Ja 'eva di comando dello sterzo sulla striatura facendo corrispondere i contrassegni della leva e dell'albero. Serrare dapprima provvisoriamente il dada a corona (67) e ruotare 10 sterzo a sinistra sino all'arresto della ruota. Togliere la leva di comando dello sterzo e ruotando ulteriormente il volante determinare se nello sterzo e disP9nibile ancora una riserva. Ripetere la misurazione a destra. Serrare il dada a corona (67) con la coppia di seguito descritta e fissarlo con. JacopigJia. Montare il tirante longi- tudinale e serrare. M 35 x 1,5 = 400 Nm 8. Connect pressure and return line between pump, steering and power cylinder for each steering circuit. Install steering circuit 11 on steering valve, located behind steering nut; steering circuit I on steering valve,located in front of steering nut. Install separate valves combined in a valve unit or as individual valves (flow rate indicator, remote control valve with pressure limit, pressure limit valve for hose lock, replenishing valve and check valve) according to line diagram. If lines must be rebent, the lines should be cold, so that no scaling occurs. 8. Raccorder Ja conduite de pression et de retour entre Ja pampe, la direction et le verin, pour chaque circuit de direction. Installer le circuit de direction I1 sur le distributeur de direction, dispose derriere "ecrou de direction; installer le circuit de direction I sur le distributeur de direction dispose devant I'ecrou de direction. Monter les valves separees dans un bloc de valvescombinees ou sous Ja forme de valves independantes (indicateur de debit, valve de teleregulation avec limitation de la pression, valve de limitation de la pression pour la protection des flexibles, valves de reaspiration et clapet antiretour) conformement au schema des conduites. Si des conduites doivent etre coudees, ceci doit alors etre realise a froid, de maniere a ne pas faire apparaltre de calamine. Use only the manufacturer's approved and pressure-testedspare parts to replace hoses with visi- Dans Je cas de flexibles exterieurement visiblement endommages tel que par des fissures ne monter que des pieces de rechange eprouvees autorisees par le constructeur du vehicule. Observer Je numero de piece de rechange du constructeur de vehi- Nel caso di manicotti flessibili ton danni esterni visibili come incrinature, montare solamente ricambi controllati a pressione e deliberati dei la ditta costruttrice dei veicolo. Osservare il numero della parte di ricambio della ditta costruttrice dei vei- cule. cola. ble external damage such as cracks. Note the manufacturer's spare-partsnumbers. 9. Fill system with oil tram oil tank and vent (reter to Section 111.1, 9. Remplir I'installation d'huile hydraulique par le reservoir d'huile et purger "air (voir paragraphe 111). 10. Adjust hydraulic steering (reter to Section 11.). lock 10. Regler la limitation hydraulique de la direction (voir paragraphe 11). 8. Per ogni circuito dello sterzo collegare i tubi di mandata e di riflusso fra la pompa, 10 sterzo e i cilindri operativi. Installare il 11 circuito alla valvola, disposta dietro la madrevite; ill circuito alla valvola, disposta davanti al la madrevite. Montare JevaJvole separate in un blocco 0 quali valvola singole (indicatrice di flusso, valvola di regolazione a distanza con limitazione pressione, valvola limitatrice della pressione per la sicurezza dei manicotti ftessi. bili, valvola d'aspirazione e valvoJa di ritegno) in base allo schema dei circuito. Se si devono piegare dei tubi, I'operazione va eseguita a freddo per evitare ossidazioni. 9. Rifornire I'impianto introducendo olio idraulico nel serbatoio e'd eseguire la disaerazione (vedi al capitolo 111). 10. Registrare il fine corsa idraulico di sterzata (vedi al capito)o 11). X. Faults and remedies X. Panneset remedes X. Guasti e rimedi The ZF Dual and Single Circuit Power Steering Gear has been deo velopped für high demands. The system has been designed in such a manner that no faults will occur with satisfactory maintenance du ring normal operation. If unexpected trouble should nevertheless show up at one time or other, the following information should be of assistance für pertinent location and removal. Les directions hydrauliques a un et deux circuits ZF ont ete developpees pour repondre ades sollicitations elevees. Leur construction est concue de maniere que dans le cas d'un parfait entretien et d'un fonctionnement normal, aucune panne ne puisse survenir. Cependant, si cela s'averait etre le cas, les instructions suivantes contribuent a vous permettre de trouver et de remedier a Ja Lo sterzo idraulico ZF ad uno e a due circuiti e stato progettato per elevate sollecitazioni. La sua costruzione e tale che eseguendo una manutenzione a regola d'arte e usando10 normalmente non dovrebbero verificarsi guasti. Se cio pero dovesse verificarsi. le seguenti istruzioni potrebbero essere d'aiuto per Ja ricerca e Ja riparazione. panne. Prior to checking the steering system tor individual troubles, check the oil level with the engine running, a gear step engaged and with the driving axle tor the drive dependent pump jacked up. The accurate procedure of filling-in the oil is described in detail in Section 111.Simultaneously we added that the use of heavily foaming oils may lead to trouble, since such oils will release any air, after entering the steering system, with difficulty only or not at all. Avant d'examiner les eventuelles pannes de Ja direction, contröler niveau d'huile, le moteur etant marche, un rapport etant engage I'essieu-moteur de l'entra1nement le en et de la pampe dependante du roulement eta nt releve. La procedure precise du plein d'huile est decrite de fac;:on detailJee au paragraphe 111. Simultanement, nous vous signaions que dans Je cas de I'utilisation d'huiles mous- sant fortement, des pannes peuvent survenir etant donne que de teiles huiles ne liberent que difficiJement ou mäme pas du taut I'air qui a une fois penetre dans le circuit de direc- Prima di controllare le singole anomalie dello sterzo, si deye controllare il livello dell'olio a motore in moto, con marcia innestata e I'assale sterzante di comando della pampa dipendente dalla marcia, sollevato sui cavalletti. 11procedimento esatto per il rifornimento dell'olio viene descritto esaurientemente al capitolo 111. Con I'occasione facciamo presente che impiegando oli che danno una torte formazione di schiurna possono verificarsi danni poiche simili oli, una volta che I'aria e entrata nell'impianto, non la restituiscono pii:J 0 solo con grande difficolta. tion. Note: Remarque : Nota: For finding the cause of a fault, each steering circuit must be tested and Chaque circuit de direction doit etre controle separement pour la determination de la cause de la panne: dans Jecas d'installations de direction a 3 pompes, les deux pompes fonction du moteur des circuits de direction I et 11, le vehicule etant a I'arret et le moteur en route, la pampe de- Per determinare la causa dei guasto si deve controllare ogni circuito separatamente: con impianti a tre pampe, entrambe le pampe dipendenti dal motore nel I e I1 circuito a veicolo fermo e motore in moto e la pampa dipendente dalla marcia (pompa d'emergenza) nel 1 circuito a veicolo in moto e motore fermo (assale di comando dei la pampa dipendente dalla marcia messo in movimento sui rulli dei banco di prova). checked separately: On three-pump steering systems the two engine-dependent pumps in steering circuit I and 11 on stationary vehicle with engine running. The drive-dependent pump (emergency steering pump) in steering circuit 1 on rolling vehicle (drive axle for drive-dependent pump driven on roller-type dynamometer) with engine stopped. pendante du roulement (pompe de direction de secours) dans Je circuit de direction I, le vehicule roulant (essieu-moteur de la pampe dependante du roulement entraine au banc d'essai a rouleaux) et le moteur arrete. 56 . Faults and remedy Panneset remedes Fault Panne Guasto Guasti e rimedi Cause Cause Causa Remedy Remede Rimedio - Eliniinate leaks Supprimer la fuite Eliminare Ja perdita - Adjust Regler Registrare Renew sealing rings Changer fes bagues d'etancheite Sostituire gli anelli di tenuta Sluggish on both sides Important des deux cötes Duro da entrambi i lati max. Bleed (vent) Purger "air Disaerare Dirtied Renew Remplacer Encrasse' Sporco Sostituire r-T- - Renew, clean control valve and suction line Changer la valve de regulation, nettoyer la conduite d'aspiration Sostituire, valvola di regolazione, pul ire il tuba d'aspirazione Remove, clean, make operable Demonter, nettoyer, rendre la liberte fonctionnelle Smontare, pulire, ripristinare il movimento - Grind off/renew Meuler/changer Rettificare/sostituire 57 ..1'8 Cause Cause Causa Fault Panne Guasto Remedy Remede Rimedio - ~~- Make operable or exchange Rendre la liberte fonctionnelle ou changer Ripristinare il movimento 0 sosti- ,.."" , tuire Clean: remote contra! valve, pressure limiting valve, replenishing valve, flow dividing valve Nettoyer : la va!ve de teleregulation, la soupape de limitation de pression, Ja valve de reaspiration, le distributeur de debit Pulire: valvola di regolazione a distanza, valvola limitazionepressione, valvola aspirazione, valvola ripartitrice dei flusso ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF Distorted (bent) Deformation Piegato Leaking Fuite Non ermetico 1\\ 111-~ Insufficent flow rate Debit insuffisant Portata troppo bassa - ZF Service Department Serviceapres.vente ZF Servizio AssistenzaZF 222 230 ;" .,( Leaking Fuite Non ermetico 222 ;/ Sluggish on one side Difficile d'un cöte Duro da un lato 230 / I Fuite - Lßaking ~ Non ermetico ~ r.JI. I . L_}, Renew Changer Sostituire ~ Hydraulic Hydraulique Idraulica bar Adjust hydraulic or mechanical steering-lock limitation ~ ~ 2)-' Mechanical Registrazione limitazione idraulica 0 meccanica Mecanique Meccanica Insufficient flow rate Debit d'huile insuffisant Portata troppo bassa 58 Limitation mecanique ou hydraulique de la direction sur un cote ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF sterzata Cause Cause Causa Fault Panne Guasto Remedy Remede Rimedio Adjust Regler Registrare Renew sealing ring Changer la bague d'etancheite Sostituire "anello di tenuta - mox. ~ g;j Bleed (vent) Purger I'air Disaerare ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF -Sluggish Difficile Dura - Retarded return flow Retour g@ne R itorno ritardato - ~ J.- Lubricate Graissage Lubrificare Loosen distortion Supprimer la deformation Allentare il serraggio - 59 ~ ~ Fault Panne Guasto Cause Cause Causa Remedy Remede Rimedio Lubricate Graisser Rettificare 'O-60Ncm Adjust Regler Registrare '01 Leaking Fuite Non ermetico Distorted (bentl Deformation Piegato Insufficient flow rate Debit d'huile insuffisant Portata troppo bassa ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF ZF Service Department Service apr~s-vente ZF Servizio Assistenza ZF leaks Remedier aux fuites Eliminate Eliminare la perdita Inaccurate Non exact Non esatto max. v (km/hl Bleed (vent) Purger I'air Disaerare ( 1 t Nm 60 Tighten I exchange Serrer lechanger Serrare I sostituire Cause Cause Causa Remedy Remede Rimedio , Nm ::E~~~;]: - Tighten / exchange Serrer / echanger Serrare/ sostituire +Nm Lubricate - Graisser Lubrificare - Renew sealing rings Changer les bagues d'etancheite Sostituire I'anello di tenuta - Blows against steering wheel Coups sur le volant Colpi al volante - Eliminate leaks Remedier aux fuites Eliminare la perdita 'i (km/h) '11 ~ Bleed (vent) Purger I'air Disaerare 61 ~ Fault Panne Guasto Cause Cause Causa Remedy Remede Rimedio Renew Changer Play Jeu Gioco Sostituire Ncm - Adjust Regler Registrare insufficient ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF flow rate Debitd'huileinsuffisantPortata troppo bassa Unbalance Balourd Disequilibrio Balance Equilibrage Equilibrare Oscillations Vibrations Vibrazioni torsionali v(km/h) - 11 Adjust Regler Registrare Renew sealing rings Changer les bagues d'etancheite Sostituire gli anelli di tenuta - - Bleed (vent) Purger !'air Disaerare 62 Cause Cause Causa Fault Panne Guasto Remedy. Remede Rimedio ~ Nm -1- T Tighten I exchange Serrer lechanger Serrare ISostituir.. tNm Steering wheel play (flutter) Jeu du volant Gioco dei volante ::e~~~~;:t: tNm --11- -- Insufficent flow rate Debit insuffisant Portata troppo bassa - ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF - ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF ..-1-.~ Hydraulic center Centre hydraulique Centro idraulico 63 Fault Panne Guasto Cause Cause Causa Remedy Remede Rimedio Renew sealing rings Changer les bagues d'etancheite Sostituire gli anelli di tenuta Noises Bruits Rumorosita ~ 't,. cU / ~ Pressure line Conduite sous pression Tubo di mandata Rubber holder Support en caoutchouc Supporto di gamma ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF IT Oilloss Perte d'huile Perdita d'olio Close Fermer Chiudere Renew Changer Sostituire 64 Cause Cause Causa Fault Panne Guasto Remedy Rem~de Rimedio - Retighten lines Resserrer les conduites Serrare i raccordi dei tubi ZF Service Department Service apres-vente ZF Servizio Assistenza ZF XI. Ordering spare parts XI. Commande de pieces de rechange Orders tor spare parts should always include the tollowing details to ensure rapid and correct delivery. Lescommandes de piecesde rechange doivent toujours continir les indications suivantes, de maniere a assurer une livraison rapide et correcte : 1. Type No. (on nameplate) 1. Indication du type signaletique) (sur la plaque XI. Ordinazione dei pezzi di ri- cambio Per garantire una rapida fornitura d~i ricambi giusti, le ordinazioni devono sempre contenere i seguenti dati: Tipo (sulla targhetta zio~e) d'identifica- 65 2. Serial No. of steering system (on nameplate) 2. Le numero de fabrication de la di- 3. Designation of the required spare parts. Please name the parts exactly as given in Spare Parts Lists and Operating Instructions. 3, La denomination des pieces de rechange souhaitees. Denommer les 4. Name the ten-digit number embossed on or cast into the part to be replaced. This number is essential if the type No. of the steering system cannot be specified. 4. L 'indication du nombre a dix chiffres, qui est trappe ou maule sur 5. If one or more details named under 1. to 4. cannot be specified, the following information is important: 5. Si une ou plusieurscaracteristiques des points 1 a 4 mentionnes ne peut etre fournie, les indications suivantes sont importantes : a) No. of illustrated table enclosed with Spare Parts List, or No. of illustrated table in pertinent Operating Instructions. rection (sur la plaque signaletique). pieces exacte'T1ent, comme elJes sont mentionnees dans les listes de pieces de rechange et les modes d'emploi. la piece achanger. Gette indica- tion est indispensable lorsque Je numero de piece de la direction ne peut etre indique. 2. Numero di fabbricazionedellsterzo (sulla targhetta d'identificazione), 3. Denominazione dei ricambi richiesti. Nominate i ricambi esattamente come vengono nominati nell'elenco ricambi e nelle istruzioni per I'uso. 4. Indicare il numero di dieci cifre punzonato 0 di fusione, sul particolare da sostituire. Ouesto dato e assolutamente necessario se il numero dei ti po dello sterzo non puo venir indicato. 5. Se non potete indicare una 0 piu caratteristiche riportate sotto i punti da 1 a 4, sono importanti Je seguenti indicazione: a) Le numero du tableau qui est joint a la liste des pieces de rechange ou le numero du ta- a) Numero della tavola nell'elenco ricambi 0 numero della tavola delle relative istruzioni per I'uso. bleau du mode d'emploi corres- pondant. b) Make and type designation of vehicle; name of chassis manufacturer. b) La marque ou Ja designation du type du vehicule, le nom de la societe qui a construit Je vehi- b) Marca e denominazione dei tipo dei veicolo; norne della ditta che ha costruito I'autote- cule. 6. Shipment -such as mail, freight, express, etc. If nothing is specified, transportation proceeds at our discretion. A clear-cut order would be asfoliows: laio. 6. Indiquer le mode d'expedition, tel que poste, colis express etc. En I'absence d'indication, le transport est effectue a notre appreciation. 6. Indicare il tipo di spedizione desiderato ad es. a mezzo posta. corriere. espresso ecc. In mancanza di precisazioni. la spedizione va effettuata a nostra convenienza. Une commande Un' ordinazione chiara deve essere pressapococosl: claire a I'aspect sui- vant: Please send tor Steering 7421 955 501, serial No. 317, one sector shaft 7421 405 105 by express mail. Immediate delivery requested. Je vous commande par la presente, pour la direction 7421 955 501, numero de fabrication 317, un arbre de secteur de direction 7421 405 105 par express. Gon Ja presente ordino per 10sterzo 7421 955 501, numero di fabbricazione 317, un albero con settore den- Une livraison immediate est souhai- Gradirei una consegna immediata. tee. tato 7421 405 105 per corriere espresso. Nous vous prions de bien vouloir confirmer par ecrit les commandes telephoniques et telegraphiques. Preghiamo gli ordini Shipment is at risk of customer even when the spare parts are not invoiced. During the warranty period. spare parts are shipped only without invoice if the damaged part is sent to us free of charge without any modifications having been made, and if an inspection of the part shows that the damage is due to a manufacturing or material fault. L 'expedition intervi~nt aux risques de I'acheteur, meme lorsque lespieces detacheesne sont pas facturees. Nous delivrons des pieces detachees pendant la periode de garantie sans facturation uniquement lorsque la piece endommagee sans que des modifications y aient ete apportees est livree franco et s'il s'avere,lors du controle de Ja piece que I'endommagement est consecutif a un vice de matiere ou de fabrication. La spedizione avviene a rischio dell'acquirente anche se i pezzi di ricambio non vengono fatturati. Noi sostituiamo a titolo gratuito i pezzi di ricambio ordinati durante il periodo di garanzia solo se il pezzo danneggiato, senza che sia stato modifi- Damage sampies sent to us are scrapped here. unless their return is expressiv requested. Les pieces type endommagees envoyees sont misesau rebut, dans la mesure ou leur retour n'est pas expressement exige lors de I'envoi. Se alla spedizione non viene richiesta esplicitamente la Ioro restituzione, .i campioni difettosi inviatoci verranno messi a rottame. Terms of payment: Spare parts are Conditions de paiement : Les pieces detachees sont envoyees contre rem- Condizioni di pagamento: I costi per i pezzi di ricambio vanno pagati contrassegno al ricevimento. Orders by telephone must be confirmed payable upon delivery. 66 or telegram in writing. boursement. di confermare per iscritto telegrafici 0 telefonici. cato, ci venga inviato esente da spese e se al controllo risulta che il guasto e dovuto a difetti di fabbricazione 0 dei materiale. 17 268 270 7 6 ~ 6 SB 57 56 86 7 80 81 1.2 1.1 1.9 49 r 99 92.1 ~ -lA--- ~~ ~~ 101 98 93 100 81..1 1.9 1.9 2 81. 8 7 103.1 90 103.2 103 55 98 92 ~ ., Check valve Valve anti-retour Valvola di ritegno Replenishing valve Soupape de r~aspiration Valvola d'aspirazione ausiliaria A 2: 226 -233 310 334.1 334 330 34 228 334.2 344 333 231. 221 ~ ~220 311. f~ - ~ I 29.1 308 ii'o;::=:-- -=-{ 31 ~ 306 -E~ r+ -$ J,-.. -:-I- Right-angle gear shown offset by 900 ~ e:=i -Soupape Pressure limiting de limitation valve de pression 12J Boite de renvoi representee pivotee de 900 11 29 Scatola di rinvio 335 131.3 352 Valvola limitatrice della pressione 31.5 350 332 ad angolodisegnata ruotata a 900 A-A Design subject to change without notice :1 ~=I===~~~~~~~~~=, 0 7'; --- Versione di sterzo a due circuiti Execution de la direction a double circuit Dual-circuit steering gear Sous reservede modifications de construction Gon riserva di modifiche aJla costruzione 67 Single-circuit steering gear 68 Execution de la direction mono-circuit Versione di sterzo a un circuito ~I ~ L m2 XI3 90 92 95 1~~ 1~8 153 152 157 151 102 1032 1~ 11,9 95 ,LI li 1" I~ 153 152 rZJl I, 103.1 91 156 I 146 I 147 1~ 332 \ . f k ~ tzj I 330 I. ~~, '--'" 1/ 111 103 90 ~3 1~ 11.6 I ~ I , I 161.100 98 93 I Fig. 16 Longitudinal section through the mechanical steering-lock limiter -stub type Fig. 16 Gaupe longitudinale de I'execution a boite de renvoi d'angle de la limitation mecanique de la direction Fig. 16 Sezione longitudinale della limitazione meccanica di sterzata -esecuzione d'estremita 1031 ~ Fig. 17 344 342 "6 147 143 145 146 T 347 333 346 , 331 Longitudinal section through the mechanical steering-lock limiter -right-angle gear type Fig. 17 Coupe longitudinale de I'execution a boite de renvoi d'angle de la limitation mecanique de la direction Fig. 17 Sezione longitudinale della limitazione meccanica di sterzata -esecuzione per rinvia ad angola 90 Cross-recessed disc 90 Rondelle en croix 90 Disco a croce 91 Circlip 91 Anneau d'arret 91 Anello di sicurezza 92 Ball bearing 92 Roulement abilies 92 Cuscinetto 93 Steerring spindIe 93 Vis de direction 93 Albero dello sterzo 95 Intermediate flange 95 Bride intermediaire 95 Flangia intermedia 98 Circlip 98 Anneau d'arret 98 Anello di sicurezza 99 Roller cage 99 Roulement a aiguilles 99 Cuscinetto 100 Shaft sealing ring 100 Joint d'arbre 100 Anello di tenuta 102 Protective cap 102 Chapeaude protection 102 Calotta di protezione 103 Bearing ring 103 Baguede roulement 103 Cuscinetto 103.1 Washer 103.1 Rondelle 103.1 Anello 103.2 Circlip 103.2 Anneau d'arret 103.2 Anello sicurezza 143 Inner driver 143 Entraineur interieur 143 Trascinatore 144 Spacer 144 Rondelle d'ecartement 144 Anello distanziale 145 Inner driver 145 Entraineur interieur 145 Trascinatore 146 Adjuster ring 146 Anneau de reglage 146 Anello di registrazione 147 Outer driver 147 Entraineur exterieur 147 Trascinatore 148 Carrier 148 Entraineur 148 Trascinatore 149. Support ring 149 Anneau d'appui 149 Anello di spallamento 151 Endflange 151 Bride de raccordement 151 Flangia di chiusura 152 Stud bart 152 Vis pivot 152 Vite con codolo 153 Washer 153 Rondelle 153 Anello 154 Circlip 154 Anneau d'arret 154 Anello di sicurezza 156 Circlip 156 Anneau d'arret 156 Anello di sicurezza 157 O-ring 157 Joint torique 157 Guarnizione 330 Shim 330 Rondelle de compensation 330 Anello di compensazione 331 Bevel gear 331 Pignonconique 331 Auota conica 332 Ball bearing 332 Roulement abilIes 332 Cuscinetto 342 Circlip 333 Joint torique 333 Guarnizione 344 Shim 342 Anneau d'arr~t 342 Anello di sicurezza Circlip 344 Rondelle de compensation 344 Anello di compensazione Aligning ring 345 Anneau d'arret 345 Anello di sicurezza 346 Baguede centrage 346 Anello di centraggio 345 346 a stere a rullini radente interno interno' esterno DA a stere DA RQ XII. Key to illustrations XII. Legende des vues en eclate 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 15 16 17 18 20 21 22 23 24 25 26 29 30 31 40 41 41.1 42 43 44 44.1 48 49 51 56 57 58 60 61 62 63 64 65 67 68 80 81 82 83 84 84.1 85 86 90 91 92 92.1 93 95 96 97 98 99 100 101 102 103 103.1 103.2 117 118 1 70 Locking ring Shaft sealing ring Bearing bushing Bearing bushing Housing Sealing ring Closing plug Sealing ring Closing plug Round head notched nail Nameplate O-ring End cover Washer Hex head bolt O-ring Housing cover Washer Hex head bolt Hex nut Seal Closing plug Pressure limiting valve O-ring Strain filter Steering nut Cup spring Washer Axial washer Axial needle cage Worm/steering spindie Axial needlecage Valve sleeve Washer Lockingring Bore Circulation pipe half Cover Shaft Guide disk Adjusting screw Locking ring Pitman arm Dust seal Castle nut Gatter pin O-ring Filiister head screw Intermediate cover O-ring Sealing ring O-ring Spacing ring Valve housing, top Cross-type disk Locking ring Axial needle cage Thrust washer Lower steering spindie Endflange Washer Hex bott Locking ring Needle bearing Shaft sealing ring (external) Shaft sealing ring (internal) Protective cap Bearing ring Washer Locking ring Sealingring Closing plug 2 3 Coussinet 5 Carter Bague d'etancheite Bouchon Bague d'etancheite Bouchon Clou cannele a tete demi- 8 9 11 d'arbre ronde 12 15 16 17 18 20 21 22 23 24 25 26 29 30 31 40 41 41.1 42 43 44 44.1 48 49 51 56 57 58 60 61 62 63 64 65 67 68 80 81 82 83 84 84.1 85 86 90 91 92 92.1 93 95 96 97 98 99 100 101 102 103 Codice dei numeri di disegno Anneau d'arret Bague d'etancheite 6 7 XII. Plaque signaletique Joint torique Couvercle de fermeture Rondelle Vis a six pans Joint torique Couvercle de carter Rondelle Visasixpans Ecrou a six pans Joint Bouchon Soupape de limitation de pression Joint torique Filtre-tamis Ecrou de direction Ressort Belleville Rondelle Rondelle axiale Gage a aiguilles axiale Vis san!' fin/vis de direction Gage a aiguilles axiale Chemise de distributeur Rondelle Anneau d'arret Bille Moitie de tube de circulation Couvercle Arbre de secteur de direction Rondelle de guidage Vis de reglage Anneau d'arret Levier de colonne de direction Joint anti-poussiere Ecrou crenele Goupille Joint torique Vis a tete cyindrique Couvercle intermediaire Joint torique Bague d'etancheite Joint torique Bague d'ecartement Corps de valve superieur Rondelle en croix Anneau d'arret Gage a aiguilles axiale Rondelle Vis de direction interieure Bride de raccordement Rondelle Vis a six pans Anneau d'arret Roulement a aiguilles Bague d'etancheite d'arbre (exterieure) Bague d'etancheite d'arbre (interieure) Chapeau de protection Bague de roulement 1 2 3 4 Anello di sicurezza Anello di tenuta Cuscinetto radente Cuscinetto radente 5 Scatola 6 7 8 9 11 12 15 16 17 18 20 21 22 23 24 25 26 29 30 31 40 41 41.1 42 43 44 44.1 48 49 51 56 57 58 60 61 62 63 64 65 67 68 80 81 82 83 84 84.1 85 86 90 9,1 92 92.1 93 95 96 97 98 99 100 101 102 103 Anello di guarnizione Tappo filettato Anello di guarnizione Tappo filettato Chiodino con intagli, a testa tonda Targhetta d'identificazione Guarnizione OR Coperchio Rondella Vite a testa esagonale Guarnizione OR Coperchio dei la scatola Rondella Vite a testa esagonale Dado esagonale Guarnizione Tappo filettato Valvola limitatrice della pressione Guarnizione OR Filtro a rete Madrevite dello sterzo Molla a tazza Disco Disco assiale Cuscinetto assiafe a rullini Vite senza fine/albero dello sterzo Cusinetto assiale a rullini Corpo della valvola Disco Anello di sicurezza Sfera Semitubo circolazione Coperchio Albero con settore dentato Anello di guida Vite di registrazione Anello di sicurezza Leva di comando dello sterzo Parapolvere Dado a corona Copiglia Guarnizione OR Vite a testa cilindrica . Coperchio intermedio Guarnizione 0 R Anello guarnizione Guarnizione OR Anello distanziale Corpo valvole superiore Disco a croce Anello di sicurezza Cuscinetto assiale a rullini Anello di scorrimento Albero inferiore dello sterzo Flangia di chiusura Rondella Vite a testa esagonale Anello di sicurezza Cuscinetto a rullini Anello di tenuta (esterno) Anello di tenuta (interno) Calotta di protezione Cuscinetto 220 221 222 224 226 228 229 230 231 232 233 234 235 268 270 278 301 302 304 306 308 310 310.1 312 313 314 331 332 333 334 334.1 334.2 342 343 344 345 350 352 Ball Compression spring O-ring Control piston Compression spring Closing plug Needle O-ring Valve Hex nut Spring plate Locking ring Supporting valve Valve housing, lower Sealing ring Replenishing valve Housing Needle sleeve Compensating washer Bevel gear O-ring Shaft sealing ring, external Shaft sealing ring, internal Adjusting screw Slot nut Protective cap Bevel gear Ball bearing O-ring Stud Washer Nut Locking ring Ball bearing Washer Locking ring Washer Filiister head screw 103.1 Rondelle 103.2 Anneau d'arret 117 Bagued'etancheite 118 220 Bouchon Bille 221 222 224 226 Ressortde pression Joint torique Piston de commande Ressortde pression 228 Bouchon 229 230 231 232 233 234 235 268 270 278 Aiguille Joint torique Distributeur Ecrou a six pans RessortBelleville Anneau d'arret Valve d'assistance Corps de valve interieur Bagued'etancheite Soupape de reaspiration 301 Carter 302 304 306 308 310 Douille a aiguilles Rondelle de compensation Pignon conique Joint torique Bagued'etancheite d'arbre exterieure 310.1 Bagued'etancheite d'arbre interieure 312 Vis de reglage 313 Ecrou crenele 314 Chapeaude protection 331 Pignon conique 332 Roulement abilies 333 Joint torique 334 Goujon 334.1 Rondelle 334 Ecrou 342 343 344 345 350 352 Anneau d'arret Roulement abilies Rondelle Anneau d'arret Rondelle Vis a töte cylindrique 103.1 103.2 117 118 220 Disco Anello di sicurezza Anello guarnizione Tappo Stera tilettato - 221 222 224 226 228 Molla di pressione Guarnizione 0 R Cassetto della valvola Molla di pressione Tappo tilettato 229 Ago 230 231 232 233 234 235 268 270 278 301 302 304 306 308 310 310.1 312 313 314 331 332 333 334 334.1 Guarnizione OR Valvola Dado esagonale Scodellino portamolla Anello di sicurezza Valvola di sostegno Corpo valvola inte.riore Ane110 guarnizione Valvola a'aspirazione Corpo Cuscinetto a rullini Anello di compensazione Ruota conica Guarnizione OR Anello di tenuta esterno Anello di tenuta interna Vite di registraziQne Ghiera Calotta di protezione Ruota conica Cuscinetto a stere Guarnizione OR Prigioniero Rondella 334.2 Dado 342 343 344 345 350 352 Anello di sicurezza Guscinetto a stere Rondella Anello di sicurezza Rondella Vite a testa cilindrica 72 0- N 0- N V 0 Co f= tJ tJ 0 0 :c oE '"Q) u. N 0 ~~ ~ :'E 0 Q) N ... +" CI) .0 ö N C=! t! .;; a Q) .. C 0 .-~ It :01 0 E ~ 5 :J' c- E ~ "C: c o.~ u(t! " ": >0 .2 +-' 0 C ca+"' CI) Q) CI). 0:J ZCI) E'fij Q)C+-' .-Q) -0"" Q) ca ca .-(/J "1::0 Q)+"' -0... C Q) ~ :J'+-.c +-' .-> $::0 ::!,Ea; ca '" 0.'"cr; Q) ... .co I-LL C 0.u .~ .-c t.. (t! -0 .~ 0 ~ ""ä. ~ Q) :J '" 0. >I- ~ Q) ca Co ... Co? CI C o~ Q) Q) +"' CI) Q) ... ~ 0 Q. ... CI "iij ~ c +"' oE ~ Co? LL N u. N C m +" m E ... 0 -0co tJ tJ C) 0 .-C '- .-m -In .Q tJ 0 .+" E N ~ m ~ In r.. .-tJ 0 :: .9- E I- +" CO '" ...CO "'C CO +" N ~ 0 N ...co .-N ~ CI) ~ Co E ... Q) +" ~ ~ m = 0 U 0 ::c E .-'Q) 'aI on Q) on ,~ on .a ~ > f u.. N ~ Q) N ~ ~ C'" r-. Q) on 0 Q) > ~ >< Co Q) >- ~ ~ = ...~ "'C >- ~ u ~ 0 on on ~ 0 +" u a: 0 c c :: C -. 0 ( 0)1 ~i c t o~ Q C CI)~ 0 - + 0 CO .t 0:: +-' Q)"t C =c 0 +-' +-" Q) -, 0 ~ c " oN --c a CI) °0 I: 0.1: 0 E "-61 ...Cl Q) . c- c E ~ :J - 0°+: u- -~ c: °t: co. °L: 0-- D m c u ";:; -c" .~ ""5- >- Co :J rn .9- ~0 Q) . +-' 0 C m+"'r/I '- rn r/I ö:::i Z Q)Q.. E~ ro UJ Q) Q) '. I--U- m r/I Com Q) '.c 0 ~::ö r/I E -::::~ .c +-' .-> C :J- '0' '- Q)+-' .S Q) a .-Q) +-' '0 iä ~ "'C, ~ tJ >- ~ Q) ... .-Q) ~ ~ Q) CI " ~ .-0 ~ Q) Q) Q) ... C N CI) ~.Q) -':0 ~ ~ .0 ,... .~ .-~ Q. Q) ~ -Co ~ >- CI! ~ ~ CI CI! I- Q) ~ ~ ~ CI .~ U -Co Q) E Co CI) u.. N 74 ca ca +-- L!- N N ... 0 ~ '" CJ CJ 0 ;ä "'C ca E .Q) N ...'" ~ Q) 0 r... CJ 'C ca CJ CJ Q) Co.~ 0 -Co ~ E '- ~ I- Q) t: :E 0 'N ca 0 N ... .~ Q) +-' E on 0 -J " .2 ..a E '"Q) Q) ~ C" '2 ~ (.) 'Q) E c 0 ';; -ca u. .- N N .qo ro.. aJ Q) ~ ~ Q) .2" "'C ~ ca ... "C >- ~ .~ Co >I- ..c c .§ -J 0 " .~ Q) .: "C ... co ... ~ +- Q) C-' CI C 'E '~ Q) ..J ~ Q) +"' (J CI) 0 ... ..J CI C .~ ~ ~ +CI) "CO (J 'c CO ..c (J ~ ~ Q) ... 0 ~ 0 "" Q. "'iij ... CI Q) +"' C , 'E Q) CI) u. N 78 0- N V Q) Co > ..-