Oirection hydraulique ZF cl semibloc, Type 7421 Sterzo idraulico ZF

Transcript

Oirection hydraulique ZF cl semibloc, Type 7421 Sterzo idraulico ZF
Oirection
hydraulique
(Direction
Sterzo
idraulico
ZF cl semibloc,
Type 7421
a un ou deux circuits)
ZF
semiblocco,
7421
(Sterzo a uno 0 due circuitiJ
I nstructions tor
Operation, Maintenance and Inspection
Instructions d'utilisation,
d'entretien et d'inspection
Instruzioni per
I'uso, la manutenzione e il controllo
ZF-FRIEDRICHSHAFEN
AKTIENGESEllSCHAFT
Steering Systems Division
Division systemes de direction
Divisione sistemi di sterzatura
Graf-Yon-Soden-Straße
5-9
7070 Schwäbisch Gmünd
Federal Republic cf Germany
Telephone
Telefax
G 7421 B -KT
8/92 e-f-
07171/31-0
07171/31-4396
Telex
Telex
7248801
7248825 tor Service
Preface
Avant-propos
Prefazione
The present instructions are intended
as an aid to ensure correct performance of the maintenance and repair
jobs on ZF Power Steering Gear.
Les presentes instructions ont pour
but de contribuer a I'execution conforme des travaux d'entretien et de
remise en etat necessairessur la direction hydrauiique ZF.
Le presenti istruzioni sono destinate
a contribuire all'esecuzione a regola
d'arte dei necessari lavori di manutenzione e di riparazione sul sterzo
idraulico ZF.
We should like to emphasize that
steering systems should be repaired
on principle
in workshops
only,
which have
Nous souhaiterions
en particulier
souligner
que les directions
hydrauli ques ne doivent etre reparees
que dans des ateliers qui disposent
Facciamo presente in particolare che
gli sterz i devono essere riparati senza eccezione solo nelle officine che
dispongano di
1. trained personnel
1. du personnel qualifie
1. personalequalificato
2. the specified equipment, a. o.
test bench, crack-testing equipment and specialtools
2. des materiels prescrits, entre
autres : banc d'essai, appareil
de controle de criquage et outils
speciaux
2. apparecchiature
prescritte, tra
I'altro banco di prova, incri!1oscopio ed attrezzi speciali
3. original ZF spare parts
All the work on steering systems must
be performed with maximum care and
precision. This applies in particular
tor steering systems and transmission
elements tor vehicles following
an
accident and damaged as a result of
external forces. The manufacturer of
the respective part is not liable tor
damage and the resulting consequences due to incorrect and inexpert repairs within the scope of contractual
liability.
For the compilation of these instructions the standard steering system
used tor this purpose may differ slightIy with regard to operations and
technical details on the unit to be repaired. Consequently, these instructions belang into the hands of experts
foremen and mechanics whose practical and theoretical training in our
Service Training
Center is supple-
mented by this teference volume.
ZF-Friedrichshafen
AG
3. pezzi di ricambio
original i ZF
3. de pieces de rechanged'origine
ZF
Tous les travaux a effectuer suries
directi ons hydrauli ques doivent etre
entrepris avec le plus grand soin et
tr es consciencieusement. Ceci s'applique en particulier pour les directions hydrauliques des vehicules
accidenres et de leurs organes de
transmission endomma~s par I'action d'une force exterieure. Dans le
cadre de sa responsabilite contractuelle, le fabricant ne repond pas
des dommages subis par une piece et
des consequences en resultant, a la
suite d'une reparation effectuee par
du personnel non qualifie.
Tutti i lavori che si rendano necessari
sugli sterzi devono essere eseguiti con
la massima cura e precisione. Ci6 vale
in particolare per sterzi ed elementi
di trasmissione provenienti da veicoli
che abbiano subito un incidente. 11
costruttore dei pezzo non e responsabile, nell'ambito
della garanzia contrattuale, dei danni e le loro conseguenze dovuti a riparazioni non eseguite a regola d'arte.
Cette brochure a ete redigee en se
referant a un~ direction hydrostatique de serie qui, par rapport au
groupe a remettre en etat, peut presenter des operations et des caracteristiques differentes. En consequence,
cette brochure est destinee aux contremaitres et aux monteurs dont les
connaissancestheoriques et pratiques
acquises dans notre ecole de service
apres-vente sont completees par cet
ouvrage.
Le presenti istruzioni si riferiscono
ad uno sterzo di serie che potra variare, rispetto al gruppo da riparare, sia
per quanto riguarda le operazioni da
effettuare che i dati tecnicl. Queste
istruzioni sono pertanto destinate ai
capi-officina
e ai montatori
la cui
formazione
pratica e teorica nella
nostra scuola di addestramento per
I'assistenza postvendita potra essere
completata da questo manuale.
ZF-Friedrichshafen
AG
ZF-Frledrlchshafen
AG
Division SchwäbischGmünd
Secteur d'activite de
Settore imprenditoriale
Service Department
SchwäbischGmünd
Schwäbisch Gmünd
Departement service apr~s-vente
Reparto assistenzapost-vendita
These instructions are not subject to change
Cette notlce n'est pas sou mise au service
des modifications
1I presente manuale non viene curato dal
servizio aggiornamenti
ZF Dual and Single Circu it
Power Steering Gear, Type 7421
Di,rection
hydraulique
et deux circuits,
ZF a un
Type 7421
7421
Instructions concerning operation, maintenance and inspection
Instructions d'utilisation,
tretien et d'inspection
Contents
Table des matieres
Construcion
and function
11. Function and adjustment
of hydraulicsteering limit
(steering lock).
111. Maintenance and types of
oil
IV.
V.
VII.
VIII.
IX.
X.
Xi.
XII.
Page
3
11
Adjustments on steering
gear installed in vehicle. .31
Instructions tor repairing
externalleaks
32
Construction et fonctionnement
3
11. Fonctionnement
et reglage de la limitation hydraulique de direction ..11
111. Entretien et huiles.
25
111. Manutenzione
IV.
IV.
V.
35
VI.
Instructions
concerning
inspections.
"
39
Removal of steering system from vehicle.
50
Installation
of steering
system into vehicle
51
Faults and remedies. ...56
Ordering spare parts. ...65
VII.
Key to illustrations
exploded diagrams.
I mportant
information
for
Pagina
,.
25
VI. Tools
Istruzioni per I'uso, la manutenzione e il controllo
Indice
Page
I.
d'en-
Sterzo idraulico ZF a uno e a
due circuiti, Tipo 7421
and
70
driver:
ZF Power Steering Gears which
are
installed
according
to
instructions, expertly maintained and
operated free of accidents will attain
a lang life. To obtain full functional
capacity, we recommend a checkup
of all mechanical steering components
(visual check of all and a crack test
of highly stressed parts as weil as an
exchange of seals and gaskets within
scope of 3rd inspection (refer to
Section VII.).
Reglages de la direction
montee sur le v~hicule ..31
Directives pour corriger
les fuites exterieures. ...32
Outils
.39
VIII.
Demontage de la direction du vehicule
50
IX. Montage de la direction
dans le vehicule.
51
X. Pannes et remedes
56
XI. Commande de pieces de
rechange
65
XII. Code des numeros d'illustrations et vues en eclate. 70
~.
Remarques importantes
ducteur :
pour Je con-
Dans le cas d'un montage conforme
aux prescriptions,
d'un entretien
qualifie et d'une absence d'accidents,
fes directions
hydrauliques
ZF
atteignent une duree de vie importante.
Nous recommandons,
pour
s'assurer de leur parfait fonctionnement, d'effectuer
une verification
des composants mecaniques de la direction (contröle visuel de toutes les
pieces et contröle du criquage de
celles hautement
sollicitees)
ainsi
qu'un echange des joints dans le cadre
de la 3e inspection (voir paragraphe
e funziona.
mento
3
11. Funzionamento
e registrazione
della
limitazione idraulica di sterzata 11
V.
35
Directives d'inspection.
I. Construzione
e oli
25
Regis1;razioni allo sterzo
montato nel veicolo..
Istruzioni
per I'eliminazione di perdite esterne...
VI. Attrezzi.
VII.
Istruzioni
31
32
35
per il controllo
Smontaggio dello sterzo
da! veicolo
IX. Montaggio
dello sterzo
nelveicolo
X. Guasti e rimedi
XI. Ordinazione dei pezzi di
ricambio
XII. Codice dei numeri di disegno e viste esplose. ...70
39
VIII.
Istruzioni
importanti
per
50
51
56
65
I'opera-
tore:
Se vengono montati nel modo prescritto, vengono sottoposti
ad una
manutenzione a regola d'arte e il veicola non subisce incidenti, gli sterzi
idraulici ZF raggiungono una lunga
durata. Per garantire la piena efficienza di funzionamento,
consigliamo di
eseguire un controllo dei particolari
meccanici dello sterzo (controllo
visivo di tutte le parti e incronoscopia
di quelle fortemente sollecitate) e-di
sostituire ,Ie guarnizioni nell'ambito
dei 30 controllo
(vedi al capitolo
VII.).
VII.).
,
1
The size of the steering system and
the mechanical steering ratio are
selected in cooperation
with the
manufacturer of the respective vehicle in such a manner that in the event
of a failing hydraulic steering support
(power steering) the max actuating
forces to be applied at steering wheel
will not exceßd a maximum extent
considered reasonable by pertinent
legislation.
La grandeur de la direction et la demultiplication
mecanique de celle.ci
sont choisies en accord avec le constructeur du vehicule, de teile maniere
qu'en cas dedefaillancede I'assistance
hydraulique, la force de manQ!uvre
a appliquer sur le volant ne depasse
pas une importance qui est consideree
par le legislateur comme celle maximale raisonnable.
La misura dello sterzo e la sua trasmissione meccanica vengono scelte
d'accordo con la ditta costruttrice dei
veicolo in modo che nel ca so che il
servosterzo idraulico vada fuori servizio, 10 sforzo necessario al volante
non superi la misura massima ammissibile stabilita dai regolamenti.
This force is 600 N at the circumference of the steering wheel when the
car, travelling straight ahead, is turned
into a circle with a 12 m radius (80circle -F RG -specific). At a roadspeed
of approx. 10 km/h, the requisite lock
should be applied within 6 seconds at
the most, or 8 seconds in the case of
vehicles having a gesign-related maximum speed of 25 km/ho The driver
must be aware that should the hydraulic assistance suddenly fail, due
to the failure of the pump drive, tor
example, the vehicle will still be steerable although considerably more force
will be necessaryto turn the steering
wheel. Since situations of this nature
are extremely rare and generally give
no prior warning of their occurrence,
the driver may mistakenly assume
that the steering system is locked.
However, this is not the case. The
driver need only apply the requisite
force to steer the vehicle.
Cette force s'eleve a 600 N sur la
peripherie du volant lors du braquage
du vehicule d'une ligne droite sur un
cercle d'un rayon de 12 m (cercle BO).
Lors de cette manceuvre,la vitesse du
vehicule doit s'elever a env. 10 km/h
et Ja procedure de braquage ne doit
pas necessiterplus de 6 sec., ou 8 sec.
pour les vehiculesd'une vitesse maximale conditionnee par la construction d'au maximum 25 km/ho Le
conducteur doit savoiroqu'en cas de
defaillance soudaine de J'assistence
hydraulique, par exemple du fait de
Ja defaillance de la pampe, san vehicule continue a pouvoir etre dirige,
cependant une force considerablement superieure doit etre appliquee
sur le volant. Etant donne qu'une
teile situation est extrem~ment rare
et intervient generalement de fa~on
tout-a-fait inattendue, le conducteur
peut par erreur etre amene a penser
que sa direction est bJoquee. Cependant, cela n'est pas le cas. Le conducteur doit seulement appliquer la force
de manceuvre necessaire pour manceuver la direction.
Ouesta forza e di 600 N alla circonferenza dei volante, sterzando il veicolo
dalla marcia rettilinea in una circonferenza con raggio di 12 mm (circonferenza BO). Cio con una velocita di
marcia di ca. 10 km/h e una sterzata.
di 6 -8 secondi al massimo per veicoli costruiti per una velocita massima
di 25 km/ho 11conducente deve sapere
che se il servosterzo idraulico non
funziona improvvisamente ad es. per
un guasto alla pampa, il suo veicolo e
sempre sterzabile pero per sterzarlo e
necessaria una forza notevolmente
maggiore. Dato che una situazione dei
genere si presenta alquanto raramente e in modo dei tutto inatteso, il
conducente viene indotto
erroneamente acredere che I'impianto dello
sterzo sia bloccato. Ouesto caso non
si e pero verificato e per pater sterzare si deve solamente impiegare jo
sforzo necessario.
Single-circtlit steeriilg systems which
require the application of a force in
excess cf 600 N to steer the afcrementioned BO-circle in the event of
the hydraulic assistance failing are
equipped with an engine-independent
back-up emergency steering pump.
Les directions mano-circuit qui, en
cas de defaillance de la force d'assistanGe hydraulique, necessitent une
force manuelle superieure a 600 N
pour suivre le cercle BO ci-dessus
mentionne sont equipees d'une
pampe de direction de secours commandee independamment du moteur.
Impianti di sterzo a un circuito nei
qua!i venendo a mancare Ja servoassitenza idraulica, per percorrere la
cosiddetta circonferenza 80 e necessario uno 5forzo manuale superiore a
600 N, sono equipaggiati con una
pampa d'emergenza comandata dal
If one hydraulic
circuit in a dual.
circuit steering system fails, a second
operational circuit provides hydraulic steering assistance. In a system of
this type, the hydraulics of the two
circujts are completely independent.
Dans le Gasdes directions a double
circuit, le second circuit en etat de
fonctionnement assure I'assistance
hydraulique en Gasde defaillance du
premier. Un tel systeme de securite
reduit de f~on considerable I'augmentation de la force de man(Euvre
en Gasde defaillance d'un circuit hydraulique de la direction. Les deux
circuits sont alors hydrauliquement
totalement separes I'un de I'autre.
Ne! ca 50 di sterzi a doppio circuito,
se un circuito idraulico va fuori servizio interviene il secondo. Entrambi i
circuiti 50no completamente separati
idraulicamente.
This important information is intended to serve general safety and should
be of assistance to clarifiy interrelations as described above to protect
the driver against erroneous assumptions in such a case.
Ces indications importantes ont pour
objet d'ameliorer la securite et doivent contribuer a expliquer la relation
decrite et, le Gasecheant, pr~venir le
conducteur contre de faussesimpressions.
Queste istru~ioni sono importanti per
la sicurezza e servono a chiarire 10
svolgimento sopra descritto impedendo che I'operatore
eventualmente
commetta
un errore di giudizio.
2
motore.
.Construction and function ZF Dual and Single Circuit
Power
Steering
Gear,
Type 7421
I. Construction et fonctionnement -Direction
hydraulique ZF a un et deux circuits,
Type 7421
.Costruzione e funzionamento
-Sterzo
idraulico ZF a
uno e a
due circuiti,
Tipo7421
Construction:
Construction :
The ZF Dual and Single Circuit
Power Steering Gear comprises
a completely mechanical steering
gear unit, where the power is transmitted tram the steering spindie to
the steering nut and tram there to the
sector shaft. Depending on whether
it is a dual or a single circuit power
steering gear there are two or one
hydraulic
control
valve betore
and behind steering nut, centrally in
relation to steering spindie and or.
ganically attached to steering case.
La direction hydraulique ZF a un et
Lo sterzo idraulico ZF a uno e a due
deux circuits comprend une bolte
circuiti comprende una scatola sterzo
de direction
mecannique comcompletamente
meccanica
nella
plete dans laquelle la transmission de
quale la trasmissione avviene dall'al.
la force intervient de la vis de direc.
bero alla madrevite e da questa all'alti on a "ecrou de direction et de celuibero con settore dentato. A seconda
ci a I'arbre de secteur de direction.
che si tratti di uno sterzo idraulico a
Suivant qu'il s'agit d'une direction.hydraulique
uno 0 a due circuiti, davanti e dietro
a un et deux circuits,
la madrevite, in asse con I'albero, soun ou deux distributeurs hydrauno disposte due 0 una valvola di coliques sont disposesdevant etderriere
mando idraulica, montata organicaI'ecrou de direction centralement par
mente nella scatola.
rapport a Ja vis de direction, et organiquement montes sur la bol te de direction,
The "two steering valves in a dual-circuit power steering system operate
completely
independently
of each
other, controlling the hydraulic oil
in two separate steering circuits. The
valve located behind the steering nut
controls steering circuit 11 with an
engine-driven pump; the valve in
front of the steering nut controls
steering circuit I with either a drivedependent pump or an engine-driven
pump and an additional drive-dependent pump (3-pump steering system).
If one circuit fails -tor example circuit 11because the engine has stopped
-hydraulic
assistance is maintained
by the additionally connected emergency steering pump which is driven
by the forward movement of the vehicle. The valve housings of each
steering circuit accommodate
a replenishing valve, through which oil
can be intaken tram the return line
when one circuit is without hydraulic
assistance, and a pressure-relief valve
wh ich protects the lines if an obstac.ie
is encountered or limits operating
pressure in steering systems without
steering-lock limitation.
Steering systems with hydraulically
remote-controlled
steering-lock limitation:
Adjustable
steering limit valves in
housing cover permit hydraulic limiting of the steering system by way of
remote control valves prior to reaching final lock.
Costruzione :
Dans le cas de la direction hydraulique a deux circuits, les deux distributeurs de direction dirigent I'huile
sous pression totalement independamment I'un de I'autre, dans deux
circuits separes. Le distributeur dispose derriere I'ecrou de direction
commande le circuit 11avec la pampe
entralnee par le moteur; le distributeur devant "ecrou de direction commande le circuit I, soit avec une
pampe dependant du roulement ou
d'une pampe dependant du moteur,
et d'une pampe supplementaire dependant du roulement (installation
de direction a 3 pompes). En cas de
defaillance d'un circuit de direction,
par exemple du circ,!it 11,consecutivement a l'arrAt du moteur, I'assistance hydraulique est maintenue par
la pampe de direction de secours en
service, du fait du deplacement du
vehicule. Une soupape de reaspiration a travers laquelle I'huile provenant du retour peut Atre aspiree lorsque la direction doit Atre utilisee
sans assistance hydraulique, est prevue dans les corps des distributeurs
de chaque circuit de la direction, de
mAme qu'une soupape de limitation
de pression formant protection des
flexibles dans le cas de I'approche
d'un obstacle ou sous la forme d'une
limitation de la pression de service
dans le cas de directions sans limitation.
Directions avec limitation hydraulique regulee a distance :
Impianti
idraulica
Des soupapes de limitation de direction reglables dans le couvercle du
corps permettent une limitation hydraulique de la direction par !'intermediaire de valves de teleregulation,
avant que Ja butee d'extremite
soit
Valvole limitatrici
di sterzata regolabili. nel coperchio dei la scatola. consentono
una limitazione
idraulica
dello sterzo tramite valvole di regolazione a distanza. prima che raggiunga
gli arresti di fine corsa.
Gon sterzo idraulico a due circuiti,
entrambe le valvole comandano I'olio
in pressione in modo completamente
indipendentemente
"una dell'altra in
due circuiti separati. La valvola situata dietro la madrevite comanda il secondo circuito mediante una pampa
azionata dal motore; la valvola davanti alla madrevite comanda ill circuito
con una pampa azionata dalla marcia
0 con una azionata dal motore e con
una pampa supplementare azionata
dalla marcia (impianto di sterzo a
3 pampe). Se viene a mancare 1Jn circuito, ad es. il 11, a causa r;jell'arresto
dei motore, il servocomando idraulico viene mantenuto tramite la pampa
d'emergenza, azionata dalla marcia in
avanti dei veicolo. Nel corpo valvole
di ogni circuito di sterzo vi sono montate una valvola d'aspirazione ausiliaria attraverso la quale si pub aspirare
I'olio dal riflusso se si deve sterzare
senza servoassistenza idraulica e inoltre una valvola limitatrice della pressione quale sicurezza per i manicotti
flessibili per il caso che il veicolo investa un ostacolo oppure come limitazione della pressione di servizio negli impianti senza limitazione dei la
sterzata.
di sterzo con limitazione
a distanza della sterzata.
atteinte.
Steering systems with
steering-lock limitation:
mechanical
Adjustment is by means of adjuster
rings on the steering spindie of the
steering gear.
Directions
a limitation
mecanique
:
Le reglage intervient SUt la vis de la
boi te de direction par des bagues de
reglage.
Impianti di sterzo con limitazione
meccanica della sterzata:
La regolazione avviene mediante anelli di registrazione all'albero della sca-
tola guida.
3
Outside the steering gear each circuit
requires:
Check valves installed in the pressure
lines of steering systems with hydraulically .remote-controlled
steering
locK limitation.
When an obstacle is
encountered, these valves prevent
transmission of the increase in pressure to the pump. Pressure is relieved
via the hose safety valve.
Combined
in a valve unit or arranged
as individual
valves:
Remote control valve with pressure
limitation, which is connected to
the steering limit valves of the
steering system by way of a control line and lets the pressure oil
flow off into return line prior to
reaching final lock. The pressure
limiting valve limits the delivery
pressure of the pump to the required max pressure.
A !'exterieur de Jabolte de direction,
lespiecessuivantessan necessairespar
chaque circuit de direction :
Clapets anti-retour incorpores dans la
conduite sous pression pour les direction~ a limitation hydraulique regulee
a distance. Ils evitent que I'augmentation de pression resurtant du franchissement d'un obstacle soit transmise a
Ja pompe. La decharge de pression
est de ce fait autorisee par la soupape
de securite des flexibles.
Les organes suivants sont combines
dans un bloc de valves ou disposes
sous la forme de valves independantes:
Valve de teleregulation avec limitation de pression, qui est reliee
par une conduite de commande
aux soupapes de limitation de la
direction, et qui permet a I'huile
sous pression de s'ecouler avant
d'atteindre
la butee d'extremite
de la conduite de retour. La soupape de limitation de pression limite la pression de refoulement de
la pompe a la pression maximale
AI di fuori dei la scatola sterzo. per
ogni circuito sono necessari :
Valvole di ritegno, montate nella tubazione di mandata negli impianti di
sterzo con limitazione idraulica a distanza della sterzata. Essi impediscono che I'aumento di pressione che
si verifica investendo un ostacolo
possa venir trasmesso alla pampa.
Viene cosi resa possibile la diminuazione della pressione attraverso la
valvola di sicurezza per il manicotto
flessibile.
Riunite in un blocco valvol& 0 disposte quali valvole singole :
Valvola di regolazione a distanza
con limitazione
della pressione,
collegata con le valvole limitatrici
della sterzata mediante una tubaliane di comando e che fa fluire
I'olio in pressione nel riflusso prima dei raggiungimento dell'arresto
di fine corsa. La valvola limitatrice
della pressione limita la portata
dei la pampa alla pressione massima
necessaria.
necessaire.
Flow rate indicator, which lights
up to show the driver that one of
the pumps is delivering no oil.
L 'indicateur de debit, qui indique
au conducteur, par I'allumage d'un
temoin de controle, qu'une des
pompes ne refoule pas d'huile.
L 'indicatore
I'accensione
all'operatore
non alimenta
Supplementary valve, which adds
the drive-dependent
emergency
steering pump when the enginedriven pump fails.
Valve de commande, qui, en cas de
defaillance de la pompe entrainee
par le moteur, met automatiquement en marche la pompe de direction de secours entrainee par le
roulement.
La valvola d'inserimento
che, nel
ca so che la pompa azionata dal
motore non funzioni, inserisce automaticamente
Ja pompa d'emergenza azionata dalla marcia.
One or two pressure oil pumps per
steering circuit. The flow volume
must be designed in such a manner
that a steering speed of approx. 1.5
steering wheel turns per second is
posssible. On
engine-dependent
pump. this steering speed should be
available within entire speed range of
engine as required for normal driving. In same cases.this steering speed
can be reduced in lower speed range,
but should not drop below 1 steering
wheel turn per second at idle speed.
For the drive-dependent pump the
transmission ratio from drive to
oump should be selected in su~h a
manner that the above steering speed
is attained at a vehicle speed of approx. 10 km/ho
Une ou deux pompes a huile par circuit. Le debit volumetrique doit ~tre
con~u de maniere qu'une vitesse de
la direction d'env. 1,5 rotation du volant par seconde soit possible. Cette
vitesse de la direction devrait ~tre as-
Una 0 due pampe dell'olio per ogni
circuito di sterzo. La portata va caJcolata in modo da rendere possibile
una velocita di sterzata di ca. 1,5 rotazioni dei volante al secondo. Ouesta
velocita di sterzata dovrebbe essere
disponibile con pampa azionata dal
motore e al regime di giri dei motore
disponibile durante il servizio normale. In cefti casi questa velocita pub
essere inferiore ai regimi piu bassi,
perb al minima non dovrebbe scendere al di sotto di 1 giro dei volante
al secondo. Per la pampa azionata
dalla marcia il rapporto dal comando
alla pampa va scelto in modo da ottenere Ja suddetta velocita con una
velocita dei veicolo di ca. 10 km/ho
One or more power cylinders attached to the steered axle or axles of the
vehicle and connected to the steeringsystem valve by high-pressure hoses
or pressure pipes. A ball joint or universal joint connects the piston rod
of the power cylinder to the steering
Un ou plusieurs verins, qui sont fixes
a I'essieu de direction ou aux essieux
de direction du vehicule et qui sont
relies par des flexibles ou des conduites sous pression au distributeur
de Ja direction. La tige de piston du
verin est reliee par I'intermediaire
4
suree par
la pampe
dependant
du
moteur gur I'ensemble de la gamme
de vitesse du moteur correspondant a
la marche normale du vehicule. Dans
quelques cas, cette vitesse de la direction peut ~tre reduite dans la
gamme de regimes interieure, cependant elle ne devrait pas ~tre interieure
a 1 rotation du volant par secondeau
ralenti. Pour la pampe dependant du
roulement, le rapport de transmission
de l'entralnement a la pampe doit ~tre
choisi de maniere que la vitessede direction ci-dessus soit atteinte a une
vitesse de roulement du vehicule
d'env. 10 km/ho
dei flusso che, con
di una spia, indica
se una delle pampe
olio.
Uno 0 piu cilindri operativi fissati
all'assale 0 agli assali sterzanti dei veicola e collegati con la valvola dello
sterzo mediante manicotti
flessibili
d'alta pressione oppure tubi rigidi.
Lo stelo dei pistone dei cilindro operativo e collegato alla leva e in alcuni
arm or track arm, or in some casesto
the track rod.
Function:
Fonctionnement :
To obtain hydraulic support via steering, wh ich is initiated by turning the
steering wheel, the warm and the
two valve sleeves (on single circuit
power
steering
gears one valve
sleeve) ~st
d'un joint a rotule ou d'un palier articule au levier de direction ou de cornrnande de fusee, dans certains cas
aussi a Jabarre de direction.
be displaced tram
their neutral position. The warm is
held in this neutral position by means
of cup springs. For this reason, forces
must be provided to overcome the
preload of the spring. The steering
nut, positively connected with sector
shaft and with the steered wheels, will
resist the rotary movement. When the
steering system is operated, the warm
is therefore axially loaded via steering nut and ball chain and the resistance of the spring is overcome. As a
result of the connected movement of
the valve sleeves tram their neutral
position the valve control grooves will
be adjusted.
As a result. the pressure oil is now
routed only to one side of the doubleside power cylinder. Under influence
of the pressure difference in power
cylinder an axial force will act on piston rod. The direction in which the
piston rod is moving is respectively
controlled
in such a manner that it
will follow the movement of the
steering linkage which is generated
by turning the steering wheel, and
will
thereby
support the steering
movement.
casi al tirante di sterzo mediante uno
snodo sferico oppure un giunto sno-
dato.
Funzionamento:
Oe maniere a obtenir I'assistance hydraulique qui soit etre induite lors de
I'utilisation
de la direction par la
manCEuvre du volant, la vis sans tin et
res deux chemises de distributeurs
qui lui sont reliees (dans le cas d'une
direction
hydraulique
a un circuit, une chemise de distributeur)
doivent etre decalees de leur point
neutre. La vis sans tin est maintenue
sur sont point neutre par des ressorts
a disques. C'est pourquoi doivent etre
appliquees des forces pour surmonter
la precharge des ressorts. L 'ecrou de
direction avec lequel I'arbre de secteur de direction et res raues directrices sont relies, oppose une resistance
au mouvement de rotation. En consequence, lors de la manCEuvre de la direction, la vis sans tin est chargee
axialement
par I'intermediaire
de
I'ecrou de direction et de la cha1ne
de billes et le seuil des ressorts est surmonte. Les gorges de commande des
distributeurs
sont dereglees, du fait
du deplacement des chemises des distributeurs qui lui sont liees par rappart au point neutre.
Per ottenere la servoassistenza idraulica alla sterzata che viene iniziata
ruotando il volante, si deve spostare
dalla posizione neutra la vite senza
fine con entrambi i cassetti cilindrici
delle valvole a essacollegate (con sterzo idraulico a un circuito un solo cassetto). La vite senza fine viene tenuta
in posizione neutra da molle a tazza.
Per questo motivo si devono creare
forze per vincere il precarico delle
molle. La madrevite, accoppiata di
forma all'albero con settore dentato
e alle ruote sterzabili, si oppone al
movimento
rotatorio.- Alla sterzata
quindi la vite senza fine viene caricata assialmente tramite la madrevite e
la catena di sfere e la delimitazione
delle molle viene superata. Col conseguente movimento dei cassetti cilindrici delle valvole dalla posizione neutra vengono spostate le cave pilota
delle valvole.
La consequence en estque I'huile sous
pression n'est plus dirigee que sur un
rote du verin a double effet. Une
force axiale agit sur la tige de piston
du fait de la difference de pression
dans le verin. La direction du deplacement de la tige de piston est respecti-
In queste condizioni I'olio in pressione
viene inviato solo da un lato dei cilindro operativo a doppio effetto. Per la
differenza di pressione nel cilindro
operativo, sullo stelo dei pistone agisce una forza assiale. 11senso di spostamento delJo stelo dei pistone viene
comandato in modo da seguire il movimento dei tiranti di sterzo, che si
ottiene ruotando il volante, e il movimenta viene cos) servoassistito.
vement
commandee de
maniere
qu'elle suive le deplacement de la timonerie de direction, qui doit ~tre
generee par la rotation du volant, et
ainsi assiste le deplacement de la direction.
When the steering wheel is released,
the cup springs will make sure that
the valve returns back to its neutral
position.
Lors du relächement du volant, les
ressorts a disques veillent a ce que le
distributeur revienne au point neutre.
Rilasciando il volante Je molle a tazza
provvedono a riportare la valvola nelJaposizione neutra.
A cross-type disk provides longitudinal compensation
between steering
spindie and warm, preventing'transmission of the worm's axial movement to the steering column.
Un disque cruciforme formant compensation de longueur entre Ja vis de
direction et la vis sans tin, evite que
le deplacement axial de la vis soit
transmis a la colonne de direction.
Uno disco Gon cava a croce disposto
per compensare la lunghezza fra I'albero e la vite senza -fine impedisce
che il movimento assiale della stessa
si trasmetta al piantone dello sterzo.
If a force acts in the reverse direction
from the wheels to the steering linkage while the driver is holding the
steering wheel in its position, the
warm
is again axially
displaced;
now, however, the hydraulic support
is acting in the opposite direction
and absorbs the impoact and will
thereby relieve the driver.
Si une force agit dans Ja direction inverse a partir des raues sur la timonerie de direction pendant que le conducteur maintient le volant dans sa
position, la vis sans fin est a nouveau
decalee axialement; mais alors, I'assistance hydraulique agit dans la direction opposee et absorbe la poussee
-en diminuant le travail du conduc-
Se una forza agisce in senso contrario
dalle ruote alla tiranteria dello sterzo,
mentre I'operatore trattiene il volante
nella sua posizione, la vite senza fine
viene nuovamente spinta in senso assiale. La servoassistenza idraulica ara
agisce in senso contrario e sostiene la
spinta riducendo ir lavoro dell'opera-
tore.
teur.
5
But if a force is transmitted tram the
direction of the wheels to the steering gear and the steering wheel is released, e. g. while driving around a
bend, the warm will not be displaced
axially owing to the preload of the
springs, hut will automatically perform a rotary movement.
Cependant, si une force est transmise
des roues a la direction et si le volant
est reläche, parexemple pendant une
courbe, la vis sans fin ne se deplace
pas axialement du fait de la precharge
des ressorts, mais execute obligatoirement un mouvement de rotation.
Se pero una forza viene trasmessa
dalle ruote allo sterzo e il volante
viene lasciato andare, ad es. nel percorrere curve, la vite senza fine per il
precarico delle molle non si sposta in
senso assiale ma e costrretta a eseguire
un movimento rotatorio.
The force of the cup spring preload is
therefore important tor the return
movement of the steering system.
La force de precharge des ressorts a
disques est donc importante pour le
rappel de la direction.
11precarico delle molle a tazza e quindi importane per il movimento di ritorno delllo sterzo.
A
Three-chamber
A R~servoird'huile ~ trois chambres
A Serbatoio dell'olio a tre camere
B
Pressure ail pump. engine-driven.
steering circuit I1
B Pampe ~ huile sous pression entra1nee
par le moteur. ciruit de direction 11
B
Pampa dell'olio azionata dal motore,
11circuito di sterzo
Pressure cil pump, engine-driven,
C Pompe ~ huile sous pression entrafn~e
par Je moteur, circuit de direction I
C
Pampe dell'olio azionata dal motore,
I circuito di sterzo
D Pressure ail pump, drive-dependent,
steering circuit I
D Pompe ~ huile sous pression d~pendant
du roulement. circuit de direction I
D Pampa dell'olio azionata dalla marcia,
I circuito di sterzo
E Valve unit comprising:
E
E
C
steering
a
circuit
oil reservoir
I
Flow rate indicator
b Supplementary
Bloc de valves comprenant
a
Indicatore
b Valve de commande
b
Valvola d'inserimento
a
valve
Blocco valvole costituito
Valve de d~bit
di flusso
c
Check valve
c
Clapet anti-retour
c
Valvola di ritegno
d
Check valve
d
Clapet anti-retour
d
Valvola di ritegno
e
Remote
e
Valve de teleregulation
e
Valvola di regolazione a distanza
control
valve
F Valve anti-retour
F
G Replenishing valve
G Soupape de r~aspiration
G Valvola d'aspirazione
H Pressure limiting
H Soupape de limitation
H Valvola limitatrice
F
da:
Check valve
valve
de pression
Indicateur de d~bit
Valvola di ritegno
ausiliaria
della pressione
I
Flow rate indicator
I
K
Remote control valve
K Valve de teleregulation
K Valvola di regolazione a distanza
L
Steering limit valve
L
I
Indicatore
di flusso
Valve de limitation
de direction
L
Valvola limitatrice
di sterzata
M Steering limit valve
M Valve de limitation
de direction
M Valvola limitatrice
di sterzata
N Sector shaft
N Arbre de secteur de direction
N Albero con settore dentato
0 -Steering
0
Ecrou de direction
0
P
Vis sans tin
P Vite senza fine
P
nut
Warm
Q Steering spindie
6
Q Vis de direction
Madrevite dello sterzo
Q Albero dello sterzo
Diagrammatic view of a Type 7421
ZF dual-circuit semi-integral power
steering gear with hydraulically
remote-controlled steering-lock limitation and two engine-driven pumps
and one drive-dependent pump
(emergency steering pump).
Representation schematique d'une
direction hydraulique ZF a semibloc -execution a deux circuits type
7421, a limitation hydraulique de Ja
direction regulee a distance de meme
que deux pompes entralnees par le
moteur et une entralnee par le roulement (pompe de direction de secours).
La presentazione schematica di uno
sterzo idraulico semiblocco a doppio
circuito ZF tipo 7421,con limitazione
idraulica a distanza della sterzata e
ton due pampe azionate dal motore
e una azionata dalla marcia (pompa
d'emergenzadello sterzo).
Fig. 1 Control valve of steering in
neutral position. Steering limit
valves, both engine-driven and
drive-dependent pump (emergency steering pump) are delivering oil.
Fig. 1 Distributeur de direction au
point neutre. Valves de limi.
tation de direction fermees,
les deux pompes antrainees
par le moteur et la pampe dependant du roulement (pompe
de direction de secours)debite nt de I'huile.
Fig. 1 Valvola di comando dello sterzo in posizione neutra. ValvoI~ limitatrici
della sterzata
chiuse, entrambe le pampe
azionate dal motore e quella
azionata dalla marcia (pompa
d'emergenza) alimentano olio.
.
7
Diagrammatic view of a ZF Dual Circuit Power Steering Gear with two
engine-driven and a drive-dependent
pump (emergency steering pump).
Fig. 2 Control valves in operating
position. Steering wheel turned counterclockwise. Steering
limit valves closed, both engine-driven and drive-dependent pumps (emergency steering pump) are delivering oil.
8
Representation schematiQue d'une
direction
hydraulique
ZF a deux cir.
cuits avec deux pompes entrainees
par le moteur et une pampe dependant du roulement (pompe de direction de secours).
Fig.2
Distributeurs en position de
travail. Volant braque dans
le sens contraire a celui des
aiguilles d'une montre. Soupapes de limitation de direction fermees, les deux pampes
entralnees par le moteur et
ceJle dependant du roulement
(pampe de direction de secours) debitent de I'huile.
Rappresentazione schematica di uno
sterzo idraulico
a doppio
circuito ZF
con due pampe azionate da! motore
e una azionata dalla marcia (pampa
d'emergenza dello sterzo)
Fig. 2 Valvole di comando in posi.
liane operativa. Volante ruotato in senso antiorario. Val
vole limitatrici
della sterzati
chiuse, entrambe le pomp.
azionate dal motore e quell;
azionata dalla marcia (pomp;
d'emergenza) alimentanoolio
Diagrammatic view of a ZF Dual Circuit Power Steering Gear with two
engine-driven and a drive-dependent
pump (emergency steering pump).
Fig.3
Control valves in operating
position. Steering wheel turned counterclockwise. Steering
limit valves opened, both engine-driven and drive-dependent pumps (emergency steering pump) are delivering oil.
Representation schematique d'une
direction hydraulique ZF a deux circuits avec deux pompes entralnees
par le moteur et une pampe dependant du roulement (pompe de direction de secours).
Fig. 3 Distributeurs en position de
travail. Volant braque dans
le sens contra ire a celui des
aiguilles d'une montre. Soupapes de limitation de direction ouvertes, les deux pampe
entrainees par le moteur et
celle dependant du roulement
(pompe de direction de secours) debitent de I'huile.
Rappresentazione schematica di uno
sterzo idraulico a doppio circuito ZF
con due pompe azionate dal motore
e una azionata dalla marcia (pompa
d'emergenza dello sterzo)
Fig.3
Valvole di comando in posiliane operativa. Volante ruotato in senso antiorario. Valvole limitatrici
della sterzata
aperte, entrambe le pampe
azionate dal motore e quella
azionata dalla marcia (pompa
d'emergenza) alimentano olio.
9
~.l
Diagrammatic
view of a ZF ~)ingle
Circuit Power Steering Gear with an
engine-driven or a drive-dependant
pump (emergency steering pump).
pump).
Fig. 4 Control valve in operating position. Steering wheel turned
counterclockwise.
Steering limit valves closed, only drive-
dependent pump (emergency
steering
oil.
I
10
pump)
is delivering
Representation schematique d'une
Rappresentazione
direction
sterzo
hydraulique
ZF i un cir-
cuit avec une pampe entra1nee par
le moteur et une dependante du
roulement (pompe de direction de secours).
Fig.4
Distributeur
en position de
travail. Volant tourne dans
Je sens contra ire a celui des
aiguilles d'une montre. Soupapes de limitation de direction fermees, seule la pompe
dependante
du
roulement
(pompe de direction de secours) debit de I'huile.
idraulico
schematica
di uno
ZF a un circuito
con
una pampa azionata dal motore e una
azionata dalla marcia (pompa d'emer-
genza)
.
Fig.4
Valvola di comando in pos
liane operativa. Volante ru(
tato in senso antiorario. Va
vole limitatrici
delta sterza1
chiuse, solo la pampa dipel
dente dalla marcia (pomi=
d'emergenza)
alimenta oli.
A
Two-chamber
oil reservoir
B
Pres~ure oil pump. engine-driven
A
Reservoir d'huile A deux chambres
A
Serbatoio dell'olio
B Pampe a huile sous pression entrain~e
B
Pampa del"olio
azionata dal motore
Pampa dell'olio
dipendente dalla
a due camere
parle moteur
C Pressurecil pump. drive-dependent
E
Valve unit comprising:
a
C
E
E
marcia
Bloc de valves comprenant:
Flow rate indicator
b Supplementary
F
C Pampe ~ huile sous pression dependant
du roulement
valve
a
Valve de d~bit
Blocco valvole costituito
a
da:
Indicatore di flusso
b
Valve de commande
b
Valvola d'inserimento
c
Clapet anti-retour
c
Valvola di ritegno
Check valve
d
Clapet anti-retour
d
Valvola di ritegno
Remote control valve
e
Valve de tel6regulation
e
Valvola di regolazione a distanza
c
Check valve
d
e
Check valve
F Valve anti-retour
F Valvola di ritegno
G Replenishing valve
G Soupape de reaspiration
G Valvola d'aspirazione
H Pressure limiting
H Soupape de limitation
H Valvola limitatrice
dei la pressione
L
di sterzata
L
valve
Steering limit valve
L
Valve de limitation
de pression
de direction
Valvola limitatrice
ausiliaria
N Sector shaft
N Arbre de secteur de direction
N Albero con settore dentato
0
Steering nut
0
0
Madrevite dello sterzo
P
Warm
P Vis sans tin
P
Vite senza fine
Q Vis de direction
Q Albero dello sterzo
Q Steering spindie
11. Functicn
hydraulic
vehicle
anc~adjustment
steering limit
cf
in
Ecrou de direction
11. Fonctionnement
et reglage
de la limitation hydrauJique
de Ja direction dans le vehi-
11. Funzionamento
e registrazione della limitazione idraulica di sterzatanel
veicolo
cul
1.
1.1
Power steering gear with hydraulically
remote-controlled
steering-lock limitation
ZF Dual Circuit Power Steeril19
Gear,Type 7421
1.2 Fullction
The control piston (224) which
is axially moved by the teeth on
face of sector shaft, is located
in housing cover (21). On each
side of control
piston are 2
steering limiting valves (231),
their balls are actuated by cones
on control piston by way of
pins (229). When the sector
shaft is rotated, thepins will remain in rest position until a
cone of the control piston encounters and raises a pin. This
in turn permits separate control
of hydraulic steering limit tor
each steering circuit. The two
steering limit valves installed tor
the respective steering circuit,
with each control piston side representing a steering circuit, are
connected with re mo te control
valve by a common control line.
The steering limit valves are simultaneously connected to the
power cylinders
by way of
check valves. If the control piston is moved to the right when
the steering wheel is turned, the
steering limit valves d2 and b4
will open after a given pit man
1,
Executions de direction a limitation
hydraulique
regulee a
distance
1.1 Direction hydraulique ZF
a
deux circuits, Type 7421
1.2 Fonctionnement
se trouvant
Esecuzione di sterzi con limitazione idraulica a distanza della
sterzata
1.1
Sterzo idraulico ZF a doppio
circuito,Tipo
7421
1.2 Funzionamento
Le piston de commande (224)
est loge dans le couvercle du
corps (21), lequel est deplace
axialement par la face frontale
de la denture
1.
sur
I'arbre du segment directuer.
Oeux soupapesde limitation de
direction (231), dont les billes
sont commandees a partir des
cönes du piston de commande
par l'intermediaire des goujons
(229), sont disposeesdechaque
cöte du piston de commande.
Les goujons restent en position
de repos jusqu'a ce qu'un cöne
du piston de commande tauche
un goujon et souleve celui-ci
tors de la rotation de /'arbre du
segment directuer. Oe ce fait,
la commande separeede la limitation hydraulique de la direction est possible pour chaque
circuit de direction. Les deux
soupapesde limitation de direction installeespour le circuit de
direction considere, chaque
face du piston de commande
correspondant a un circuit de
direction, sont reliees par une
conduite de commande com-
Nel coperchoi dei la scatola (21
e disposto il cassetto delle valvole (224) che viene azionato
assialmente dalla dentatura situata in testa all'albero con settore dentato. Ad ogni lato dei
cassetto vi sono due valvole limitatrici della sterzata (231), le
cui sfere vengono azionate dai
coni dei cassetto tramite spine
(229). Ruotando I'albero con
settore dentato le spine rimango no in posizione di riposo
sinD a che un cono dei cassetto
va a contatto della spina facendola sollevare. In questo modo
e possibile per ogni circuito il
comando separato della limitazione idraulica di sterzata. Entrambe
le valvole. limitatrici
della sterzata installate per il
corrispondente
circuito,
ogni
lato dei cassetto corrisponde a
un circuito di sterzo, sono in
collegamento con un COfldotto
comune con la valvola di regolazione a distanza. Contemporaneamente le valvole limitatrici dei la sterzata sono collegate ai cilindri operativi tramite
arm deflection, the opening
point of the steering limit valves
can be changed by screwing inwards or outwards.
mune a la soupape de teleregulation. Simultanement, les soupapes de limitation
de direction sont reliees aux verins par
des clapets anti-retour. Si, lors
de la rotation du volant, le piston de commande est deplace
vers la droite, les soupapes de
limitation de direction d2 et b2,
dont Je point d'ouverture peut
etre modifie par vissage ou devissage, s'ouvrent apres une deviation determinee des bielletes de la colonne de direction.
valvole di ritegno. Se ruotando
il volante il cassetto viene spostato verso destra, dopo una
certa escursione dei braccio di
comando dellosterzo si aprono
le valvole limitatrice della sterzata d2 e b2, il cui punto d'apertura si pub varia re avvitandole 0 svitandole.
The result is that the oil pressure in the control lines to the
remote control valves drops and
the oil flows off by way of the
opened check valves and the
power cylinder connected to
the return flow. The connections of the power cylinders are
selected in such a manner that
with the steering limit valve
opened no pressure rests against
check valve or that the respective power cylinder side is connected to the return flow. The
control valveswill open and will
let the oil generated by the
pumps flow into the return line.
The steering limit valves a2 and
c2 remain closed during this
procedure.
La consequence en est que la
pression d'huile dans res conduites de commande aux valves
de teleregulation des deux circuits de direction chute, et que
le debit d'huile s'ecoule par les
clapets anti-retour ouverts et les
cötes des verins relies au retour.
Les raccords des verins sont
choisis de maniere qu'aucune
pression ne soit appliquee aux
clapets anti-retour lorsque la
soupape de limitation de direc'
tion est ouverte et par consequent que la face correspondante du verin ait une liaison
au retour. Les soupapesde teleregulation s'ouvrent et laissent le debit d'huile genere par
la pompe s'ecouler dans le retour. Les soupapes de limitation de direction a2 et c2 restent fermees pendant cette
operation.
Ne consegue una caduta della
pressione dell'olio
nelle tubazioni di comando che vanno alle
valvole di regolazione a distanza di entrambi i circuiti di sterzo e I'olio scarica attraverso le
valvole di ritegno aperte e dai
lati dei cilindri operativi collegati co! riflusso. I raccordi dei
cilindri operativi sono scelti in
modo che con valvola limitatrice della sterzata aperta non si
ha pressione alla valvola di ritegno ossia il lato interessato dei
cilindro operativo e in collegamenta col riflusso. Le valvole
di regolazione a distanza aprono
e lasciano passare al riflusso
I'olio alimentato dalle pampe.
Durante questo processo le valvole limitatrici
della sterzata
a2 e c2 rimangono chiuse.
If the control piston is moved
to the left when the steering
wheel is turned, the steering
limit valves a2 and c2 will open
after a given pit man arm deflection, so that the pressure of
the oil in the control lines will
drop and the remote control
valves can permit the oil flow
from the pumps to flow intothe return line.
Si, lors de la- rotation du volant,
le piston de commande se deplace vers la gauche, les soupapes de limitation de direction
a2 et c2 s'ouvrent apres une deviation determinee des biellettes
de la colonne de direction, si
bien que "huile sous pression
dans les conduites de commande chute et que les valves de teleregulation peuvent laisser le
debit
d'huile
des pompes
s'ecouler.
Se ruotando il volante il cassetto viene spostato verso sinistra.
dopo una certa escursione deJla
leva di comando dello sterzo le
valvole limitatrici della sterzata
a2 e c2 aprono per cui Ja pressione dell'olio nelle tubazioni
di comando puo cadere e Je valvole di regolazione a distanza
lasciano passare I'olio
dalle
pampe al riflusso.
With the steering limit valves
opened the steering can be turned up to stop in steering or in
power cylinder
at increased
manual force and considerably
reduced hydraulic support (e.
g. with drag link disconnected).
Les soupapes de limitation de
direction etant ouvertes, la direction peut continuer a etre
Con valvole limitatrici
dei la
sterzata apete, con un maggior
sforzo al volante e con servoassistenza idraulica fortemente
ridotta, il volante si pUD ruotare ulteriormente sino all'arresto
nello sterzo 0 nel cilindro operativo (ad es. con tirante longitudinale sganciato).
1.3 Adjustment
une assistance hydraulique en
forte
diminution,
jusqu'a
la
butee de la direction ou du verin (par exemple lorsque la tige
de poussee est decrochee).
1.3 Reglage
1.3
Registrazione
Note:
Remarque :
Nota:
The
hydraulic
steering-lock
limitation
is pre-adjusted on
Le premier reglage de base de
la limitation hydraulique de la
direction est realise chez le constructeur au banc d'essai. Un
autre reglage precis est effectue
utilement apres le montage de
la direction dans Je vehicu1e de
meme que lors des inspections
prescrites.
La prima registrazione base della limitazione
idraulica della
sterzata viene eseguita in tabbrica sul banco di prova. Un'ulteriore registrazione di precisione
avviene necessariamente dopo
il montaggio dello sterzo nel
veicolo e inoltre alle ispezioni
prescritte.
the test bench before leaving
the manufacturer's works. For
practical reasons, fine adjust-
ment takes place when the
steering gear is inst.alled in the
vehicle and is repeated as part
of the
regular
inspections.'
12
tournee avec une force accrue
Each steering-system circuit (I
and 11) must be separately
adjusted. The instructions tor
adjustment
below deal with the
various steps in separate sections.
1.3.1 Steering circuit
11 -enginedriven pump (steering systems
with 1 or 2 engine-driven pumps
and 1 drive-dependent
pump)
Screwa pressure gauge (pressure range up to 250 bar) into
the pressure line of steering circuit 11 between engine-driven
pump and pressure connection
1 of the steering-control valve
(Iower valve) (see Fig. 6) and
raise the steered wheels clear of
the ground. (Position the jack
beneath the axle. If the vehicle
has no rigid steered axle(s), the
steered wheels must be placed
on turntables to allow the hydraulic steering limitation to be
adjusted; in any event, the
steered axle must be placed
under load to compensate approximately
tor any deflection
errors in measurement. If the
vehicle has hinged-frame steering, it is not necessary to raise
.any of the wheels off the
ground). With the engine running, turn the steering wheel
without applying any excessive
force until the wheels are at full
lock. A second mechanic must
hold a spacer 2 -3 mm in thicknass between the wheel-stop
components, so that a small reserve remains. (Note the instructions
tor adjustment as
issued by the vehicle manufacturer). The thickness of the
spacer depends on the stiffness
of the steering' system, and
hence, it is possible that soma
vehicles may require thicker
spacers. Once full lock is applied, turn the steering wheel
further tor abrief period (max.
5 seconds) to overcome the resetting force of the steering
valves and a fixed stop is reached. This requires the application of a force of approx. 100 200 N at the circumference of
the steering wheel. In this position, the pressure gauge must
show an oil pressure of 30 to
35 bar.
The adjustment is corrected by
loosing the counternut (b1 or
a1) and screwing the respecitve
adjustinB screw (b2 or a2) in or
out; 20 turning travel on ad.
justing screw corresponds with
a pitman arm deflection of 10.
Le reglagede chaque circuit de
direction (I et 11)doit etre effectue separement.Les instructions
de reglageci-dessousapplicables
aux differents operations sont
mentionnees dans des paragraphessepares.
1.3.1 Circuit de directlon 11 -Pampe
entrainee par le moteur (directions avec 1 ou 2 pompes en-
La registrazione va eseguita separatamente per ogni circuito
di sterzo (I eil).
Le seguenti
istruzioni per Ja registrazione
illustrano Je diverse operazioni
in capitoli separati.
1.3.1 11 circuito di sterzo -pampa
azionata dal motore (impianti
di sterzo con 1 0 2 pompe.azio-
trainees par le moteur et 1
nate dal motore e 1 azionata
pampe entrainee
dalla marcia)
par le roule-
ment)
Visser un manometre (gamme
de mesurejusqu'a 250 bar) dans
la conduite sous pression du circuit de direction
11, entre la
pampe entralnee par le moteur
et le raccord de pression 1 du
distributeur de direction (valve
interieure) (voir Figure 6) et
mettre sur cales I'essieu directeur. (Placer lecric sur I'essieu).
Si le vehicule ne dispose pas
d'un essieu directeur rigide, res
raues directrices
doivent appuyer sur des plateaux rotatifs
pour effectuer le reglage de la
limitation hydraulique de la direction. Dans taus les cas, I'essieu directeyr doit etre change
de maniere a approximativeme nt compenser des eventuelles
erreurs de talonnement lors de
la mesure. Dans le cas de vehicules a direction a cadre de direction articule, il n'est pas necessaire de placer I'essieu sur
cales. Pivoter la direction,
le
moteur etant en fonctionne-
Nella tubazione di mandata dal
11circuito di sterzo, fra la pompa azionata dal motore e il raccordo 1 della valvola di comando (inferiore) avvitare un manometro (fondo scala 250 bar)
(vedi fig. 6) e mettere I'assale
(0 gll assali) sui cavalletti di sup-,
porto. (Applicare il martinetto
all'assale. Se il veicolo non ha
l'assale 0 gli assali sterzanti rigidi, le ruote sterzabili per la registrazione
della limitazione
idraulica di sterzata vanno disposte su dischi rotanti. In ogni
caso I'assale sterzabile
deve
caricato per campensare errori
di molleggio che potrebbero
eventualmente verificarsi durante la misurazione. Nei veicoli
con sterzo ad articolazione dei
telaio I'assale non va sopportato sui cavalletti). A motore in
ment, sans exercer une force
tenere una piastrina distanziale
di lamiera di 2 -3 mm di spessore fra gli elementi d'arresto
della ruota in modo che sia ancora disponibile
una riserva.
(Per la registrazione osservare
le prescrizione della ditta costruttrice dei veicolo). Lo spessore della lamiera dipende della
rigidezza dell'impianto di sterzo
ed e senzaltro possibile che
per alcuni veicoli Ja lamiera
importante, jusqu'a la butee de
la raue. Alors, un autre monteur
doit maintenir une töle d'ecartement d'une epaisseur de 2 3 mm entre les pieces de butee
de la raue, de maniere qu'il
existe encore une petite reserve.
(Observer les prescriptions de
reglag~ du constructeur du vehicule). L 'epaisseur de la töle
est fonction de la rigidite de la
direction
et il est en consequence parfaitement
possible
que, pour certains vehicules, la
töle doive etre plus epaisse. Une
fois la butee atteinte, la force
de rappel des soupapes de direction est surmontee en poursuivant momentanement (au maximum 5 sec.) la rotation du volant jusqu'a ce qu'une butee
positive soit atteinte. A cet effet, une force peripherique de
100 .200 Nest necessair-e sur
le volant. Dans cette position,
le manometre
doit indiquer
une pression d'huile de 30 a
35 bar.
Le reglage est corrige en desserra nt I'ecrou de blocage (b1 ou
a1) et en vissant ou devissant la
vis de r"eglage correspondante
(b2 ou a2). Une rotation de
200 de la vis de reglage correspond a une deviation du levier
moto sterzare senza eccessivo
impiego di forza sino al fine
corsa della ruota. Facendo cio
un secondo montatare
deve
debba avere uno spessoremaggiore. Raggiunto I'arresto, ruotando ulteriormente
il volante
per breve tempo (max. 5 sec.)
viene vinta la forza di ritorno
delle valvole di sterzata sino ad
ottenere un arresto piu rigidoPer far cio e necessaria una forza alla circonferenza dei volante di ca. 100 -200 N. In questa
posizione il manometro deve
indicare una pressione dell'olio
di 30 -35 bar.
La registrazione viene corretta
allentando
i controdadi
(bl
oppure al) e avvitando 0 svitando la vite di registrazione corrispondente (b2 oppure a2); una
rotazione di 200 della vite di
registrazione
corrisponde
ad
13
While turning
the adjusting
screw, release steering wheel so
that only a passing pressurewill
be established during this job.
Thentighten counternut (b1 or
a1) to 30 Nm. The adjllstment
tor the second wheel lock is
pertormed in the same manner.
Adjusting screw (b2) and counternut (b1) in Fig. 5 must be
adjusted, when the pitman arm
is moved in direction "A" as
shown in Fig. 6. The adjusting
de la colonne de direction de
10. A cette occasion, relächer
le volant de maniere que seule
la pression continue s'etablisse
pendant cette operation.
Ensuite, serrer I'ecrou de blocage
b1 ou a1 a un couple de 30 Nm.
Le reglage de la seconde bu'tee
de raue est realise de la meme
fa90n. La vis de regJage (b2) et
le contre-ecrou (b1) Figure 5
doivent etre regles lorsque le
levier de la colonne de direction
est deplace dans Ja direction
"A" conformement a JaFig. 6.
La vis de regJage (a2) et le contre-ecrou (a1) so nt regles de
fa90n anaJogue lorsque le levier
de Ja colonne de direction pivote dans la direction
"8".
screw (a2) and the counternut
(a1) are adjusted likewise, when
the pitman arm is turning in direction "8".
Fig.5
Hydraulically
remote-controlled steering-lock
limitation
for right-hand side
Ports AlB are for steering circuit 11 in left-hand side unit
Fig.5
Um itation hydraul ique regulee a distance de la direction pour la conduite a droite
Dans le Gasd'une conduite a
gauche, les raccords AlB sont
destines au circuit de direction 11
una escursione di 10 della leva
di comando dello sterzo. Nel far
cio lasciar andare il volante in
modo che durante I'operazione
si formi solamente la pressione
continue. lnfine serrare i controdadi bl 0 al con 30 Nm. La
registrazione
per il secondo
arresto di fine corsa viene eseguita allo stesso modo. La vite
di registrazione (b2) col controdada (bl) nella fig. 5 va registrata se la leva di comando
dello sterzo viene massa in direzione "A" come in fig. 6. AI10 stesso modo si deve restirare
la vita (a2Y e il controdado (a 1)
se detta leva viene ruotata in
direzione "8".
Fig.5
Limitazione
idraulica a distanza della sterzata per I'esecuzione a destra
I raccordi AlB sono Gon esecuzione sinistra per il 11 circuito di sterzo
1
Pressure connections
1
Raccords de pression
1
Raccordi della valvola
2
Return connections
2
Raccords de retour
2
Raccordi di riflusso
3
Power
cylinder
connections
3
Raccords de verin
3
Raccordi de cilindro
operatore
4
Power
cylinder
connections
4
Raccords de verin
4
Raccordi de cilindro
operatore
5
Rotor
pump, engine-driven,
steering circuit 11
5
Pompe 11iotor entrainee par le
moteur. circuit de direction 11
5
Pampa a rotore azionata dal
6
Radial piston pump, drive-dependent,
steering circuit
I
6
Pompe a pistons radiaux, fonction du roulement. circuit de
direction I
6
7
Two-chamber
7
Reservoir d'huile 11deux cham-
7
oil
container
motore,
11 circuito
Pampa a pistoni radiali, dipendente dalla marcia, 1 circuitodi
sterzo
bres
Serbatoio dell'olio
a due came-
re
8
Control line -remote control
valve, steering circuit I with
supporting valve
8
Conduite de commande-valve
de t~l~r~ulation,
circuit de direction I avec valve d'assistance
8
Tubo di comando valvola regulazione a distanza, 1 circuito
sterzo con valvola di sostegno
9
Contra! line -remotß
valve, steering circuit
supporting valve
9
Conduite de commande-valve
de t~l~r~ulation.
circuit de direction 11 avec valve ~'assis-
9
Tubo di comando valvola regolazione a distanza. 11circuito
sterzo con valvola di sostegno
10
Pressure line
10
Conduite sous pression
10
Tubo di mandata
11
Suction line
11
Conduite d'aspiratjon
11
Tubo d'aspirazione
12
Return line
12
Conduite de retour
12
Tubo di riflusso
13
Pressure gauge
13
Manom~tre
13
Manometro
contra!
I1 with
tance
14
di sterzo
~
a2
Adjusting screw of hydr .steering fim it for pitman arm deflection in direction B
a2
Vis de reglage de la limitation
hydraulique du braquage pour
debattment du levier pendant
en direction B
a2
Vite registrazione limitazione
idraulica sterzata per arresto
leva comando sterzo in direzione B
b2
Adjusting screw of hydr .steering limit for pitman arm deflection in direcetion A
b2
Vis de reglage de la limitation
hydraulique du braquage pour
d~battment du levier pendant
en direction A
b2
Vite registrazione limitazione
idraulica sterzata per arresto
leva comando sterzo in direzione A
c2
Adjusting screw cf hydr .steering limit for pitman arm defelection in direction B
c2
Vis de reglage de la limitation
hydraulique de braquage pour
d~battment du levier pendant
en direction B
c2
Vite registrazione limitazione
idraulica sterzata per arresto
leva comando sterzo in direzione B
d2
Adjusting screw of hydr .steering limit for pitman arm' deflection in direction A
d2
Vis de r~glage de la limitation
hydraulique du braquage pour
debattment du levier pendant
en direction A
d2
Vite registrazione limitazione
idrau lica sterzata per arresto
leva comando sterzo in direzione A
AlB
Controllines.
power cylinders,
steering circuit 11
AlB
Conduites de commande-verin
de travail, circuit de direction
11
AlB
Tubi comando cilindro
tivo. 11 circuito sterzo
opera-
opera-
C/D Control lines -power cylinders,
steering circuit I
C/D Conduites de commande-verin
de travail,circuitdedirection
1
C/D Tubi comando cilindro
tivo. I circuito sterzo
After adjustment has been made
as described, the hydraulic support should be available until
shortly before reaching wheel
lock.
Une fois le reglageainsi realise,
Dopo una registrazione co SI
eseguita la servoassitenza idraulica deve essere disponibile sino
quasi al raggiungimento
della
posizione di fine corsa alla ruo-
If the pressure drops tao early
or tao late when turning the
pitman arm in direction
"A"
or "B", the adjusting screws
I'assistance hydraulique
doit
etre disponible jusqu'a un point
juste avant la butee de roue.
Si la pression chute trap tOt
ou trap tard, lors de la rotation du levier de Ja colonne de
direction dans Jadirection "A"
ou "8", les vis de reglage (b2)
(b2) and (a2) must be turned
et (a2) doivent etre pivotees
as described below.
comme decrit ci-cessous.
If
the
pressure
measured
is
higher than 35 bar, the respective steering limit valve must be
screwed futher
into the cover
(clockwise).
If the pressure measured is low.
er than 30 bar. the respective
steering limit valve must be
turned further out (counterclockwise).
Lorsqu'une pression supefieure
a 35 bar est mesuree, la soupape
de limitation de direction cor.
respondante doit continuer a
etre vissee dans le couvercle
(dans le sens des aiguilles d'une
montre).
tao
Se Japressione ruotando Ja leva
di comando dello sterzo in direzione "A" oppure "8" cade
troppo presto 0 troppo tardi, si
devono registrare le viti (b2) e
(a2) nel modo di seguito descritto.
Se viene misurata una pressione
superiore a 35 bar la valvola limitatrice
della sterzata corrispondente
va ulterioremente
avvitata nel coperchio (in senso
orario).
Lorsqu'une pression interieure
a 30 bar est mesuree, la soupape
de limitation de direction correspondante doit continuer a
etre devissee (dans le sens contraire a celui des aiguilles d'une
montre) .
Se viene misurata una pressione
inferiore a 30 bar la valvola limitatrice
corrispondente
va
svitata ulteriormente
(in senso
antiorario).
For steering system versions
with installed supporting valves
(8 and 9) up to 2/84:
Pour les executions de directions a valves d'assistance incorporees (8 et 9) jusqu'au 2e
trimestre 84 :
Per version i di sterzo con valvo-
On these steering systems the
Dans le cas de ces directions, le
manometre doit indiquer une
pression d'huile qui corresponde aux indications de la liste
des pieces de rechange pour les
deux valves d'assistance, par
exemple 50 bar, suivant le type
de vehicule. La pression d'assistance indiquee est simultanement la pression de reglage minimale des valves de limitation
de direction. Un reglage en dessous de cette valeur est en consequence impossible.
Con questi sterzi il manometro
deve indicare
una pressione
dell'olio corrispondente a quella indicata per entrambe le valvole di sostegno nei dati dell'elenco ricambi. ad es. 50 bar secondo il tipo di veicolo. La
pressione di sostegno indicata
esprime allo stesso tempo la
pressione minima di registraliane delle valvole limitatrici
della sterzata. Per questo motivo non e possibile una registraliane al di sotto di questo valore.
pressure gauge must indicate an
oil pressure which corresponds
with the data in the spare parts
list tor the two supporting valves, e. g. 50 bar. depending on
vehicule model. The named supporting
pressure is simultaneously the minimum adjusting
pressure tor the steering limit
valves. An adjustment below
this value is theretore
sible.
not pos-
le di sostegno montate (8 e 9)
sinD al 2/84:
15
1.3.2 Steering circuit I -drive-dependent pump (steering system
with 1 engine-driven pump and
1 drive-dependent pump)
1.3.2 Circuit de direction I -Pampe
entralnee par le roulement (directions avec 1 pampe entralnee
par le moteur et 1 pampe entraInee
The adjustment can be made in
two different ways:
Je roulement).
Le reglage peut etre realise
d'apres2 methodes:
circuito
di sterzo -pompa
azionata dalla marcia (impianti di sterzo con 1 pompa azionata dal motore e 1 azionata
dalla marcia)
La registrazione si pUD eseguire
con due metodi:
a) Adjustment on a roller-type
dynamometer
a) Reglage sur un banc d'essai
Run vehicle with the drive
wheels
associated with
for
pump drive on a roller-type
dynamometer.
Screw a pressure gauge (pressure range up to
250 bar) into the pressure line
I between the drive-dependent
pump and pressure connection
I of steering limit valve (upper
Amener Je vehicule avec 'es
raues motrices affectee a I'entrainement de la pampe sur un
banc d'essai a rouleaux. Visser
un manometre (gamme de pressions jusqu'a 250 bar) dans la
conduite sous pression du circuit de direction
I, entre Ja
pampe dependante du roulement et Je raccord de pression
1 du distributeur de direction
(distributeur
superieur) (voir
Figure 6), et relever sur cales
I'essieu avant. Mettre le banc
d'essai a rouJeaux en marche et
effectuer Je reglage selon 1.3.1.
Effectuer Jescorrections sur les
deux valves superieures en desserrant le contre-ecrou (d1 ou
c1) et en vissant ou devissant
la vis de reglage (d2 ou c2) correspondante.
Condurre il veicolo su un banco di prova, con le ruote motrici che provvedono al funzionamenta dei la pampa. Collegare
un manometro -(fondo
scala
250 bar) (vedi fig. 6) nel tuba
di mandata dei I circuito di
sterzo fra la pampa dipendente
dalla marcia e il raccordo 1
della valvola di comando (valvola superiore) e disporre I'assale (gli assali) sui cavalletti di
supporto. Mettere in funzione
il banco a rulli ed eseguire la registrazione secondo 1.3.1. Eseguire la correzione ad entrambe
le valvole superior i allentando
i controdadi (d1 rispett. c1) e
avvitando 0 svitando la vite di
registrazione corrispondente d2
oppure c2).
b) Reglage au banc a I'aide de
Ja pampe entrain~e par le
b) Registrazione a veicolo fermo con l'impiego della pompa azionata dal motore
valve) (refer to Fig. 6) and jack
the
axle(s).
Engage dynamo-
meter and adjust according to
1.3.1. Make corrections at the
two upper valves by releasing
counternut
(d1 or c1) and
turning the respective adjusting screw (d2 or c2) in or out.
b) Stationary
assistance
pump
adjustment with
of engine-driven
Unscrew both control lines for
remote control valves (connections 8 and 9) on housing cover.
Connect control line of steering circuit I1 with connection
from steering circuit ..Then
unscrew the two pressure lines
in connections 1 of steering system. Install apressure
gauge
(pressure range up to 250 bar)
into pressure line of steering
circuit 11and connect with pressure connection 1 steering circuit I. On steering systems with
separate oil tanks the return line
from steering circuit 11 must also be released and connected
with return connection (2) of
steering circuit I. Start engine
and adjust according to 1.3.1.
Make corrections on both upper valves by loosening counternuts (d1 or c1) and screwing
the respecitve adjusting screw
(d2 or c2) in or out.
a rouleaux
moteur
Devisser les deux conduites de
commande des valves de teleregulation (raccorqs 8 et9) sur
le couvercle du carter. Relier la
conduite de commande du circuit de direction I1 au raccord
du circuit de direction I. Ensuite devisser fes deux conduites
sous pression sur les raccords 1
de la direction. Monter, dans la
conduite sous pression du circuit de direction 11, un manometre (gamme de pressions jusqu'a 250 bar) et le relier au raccord de pression 1 du circuit de
direction ,. Dans le cas d'installations de direction areservoirs
d'huile separes, la conduite de
retour du circuit de direction 11
doit egalement etre desserree et
reliee au raccord de retour (2)
du circuit de direction I. Lancer
le moteur et effectuer le reglage
selon 1.3.1. Entreprendre une
correction. sur les deux valves
superieures
en desserrant Je
contre-ecrou (d1 ou c1) et en
vissant ou devissant la vis de
reglage correspondante (d2 ou
c2).
16
par
1.3.2I
a) Registrazione su un banco di
prova
Svitare dar coperchio dei corpo
entrami i tubi di comando delle valvole di regolazione a distanza (raccordi 8 e 9). Collegare il tuba di comando dei 11
circuito di sterzo con il raccordo dei I circuito. Quindi svitare
entrambi i tubi dai raccordi 1
dello sterzo. Montare un manometro (tondo scala 250 bar)
nel tuba di mandata dei 11 circuito e collegare con il raccordo 1 dei 1 circuito. Negli impianti di sterzo con serbatoio
dell'olio separata si deve staccare il tuba di riflusso dar 11
circuito e collegarlo con il raccordo di riflusso (2) dar circuito I. Avviare il motore ed eseguire la registazione secondo
1.3.1. Eseguire la correzione ad
entrambe le valvole superiori,
allentando i controdadi (d1 rispett. c1) e svitando 0 avvitando le viti di registrazione corrispondenti (d2 0 c2).
1.3.3 Steering circu it I -engine-dependent pump (steering system
with 2 engine-dependent and 1
drive-dependent pumps)
1.3.3
Circuit de direction I -Pampe
dependate du moteur (installations de direction a 2 pompes
1.3.3
dependantes du moteur et 1
pampe dependante du roulement)
Screwa pressure gauge (pres-
Visser un manom~tre (gamme
de pressions jusqu'a 250 bar)
dans la conduite sous pression
du circuit de direction I entre
la pompe entralnee par le moteur et le raccord de pression 1
du distributeur
de direction
(distributeur superieur). Effectuer ensuite Je regJage avec le
motuer
en fonctionnement,
comme decrit sous 1.3.1 pour
le circuit de direction
11, en
agissant sur Jes vis de reglage
sur-e range up to 250 bar) into pressure line from steering
circuit I between engine-driven
pump and pressure connection
1 of steering control valve (upper valve). Then make adjustment with eflgifle running as
described under 1.3.1 for steering circuit 11 by means of adjusting screws (d2 and c2).
I circuito di sterzo -pampa dipendente dal motore (jmpianti
di sterzo con 2 pampe dipendenti dal motore e 1 dipendente dalla marcia
Nella tubazione dt mandata dal
I circuito di sterzo, fra la pompa azionata dal motore e il raccordo 1 dei la valvola di comando (superiore) avvitare un manometro (fondo scala 250 bar).
Eseguire poi la registrazione a
motore in moto, come descritto sotto 1.3.1 per il 11 circuito
di sterzo, Gon le viti di registrazoine (d2 e c2).
(d2 etc2).
1.4
ZF Single Circuit Power Steering Gear, Type 7421
1.4.1 Function
The housing cover (21) holds
the control piston (224) which
is axially moved by the teeth at
fac~ end on sector shaft. On
one side of the control piston
are 2 steering limitvalves (231),
their balls are moved by cones
on control
piston via pins
(229). When the sector shaft is
rotated, the pistons will remain
in rest position until a cone of
the control piston encounters
and thereby raises a pin. As a
result, the hydraulic steering
limitcan be separatelycontrolled tor each steering circuit.
The two steering limit valves
are connected with remote control valve by means of a common control line. The steering
limit valves are simultaneously
connected with the power cylinders by way of check valves.
Wh~n the control
piston is
moved to the right when the
steering wheel is turned, steering limit valve b2 will open after
a given pitman arm deflection.
The opening point of the steering limit valve can be changed
by screwing in or out.
The result is that the oil pressure in the control line to remate control valve drops and
the oil will flow through the
opened check valves in the
power cylinder sides connected
1.4
Direction hydraulique
(:ircuit, Type 7421
ZF a un
1.4.1 Fonctionnement
1.4
Sterzo idraulico
to, Tipo 7421
ZF a un circui-
1.4.1 Funzionamento
Le piston de commande (224)
qui est deplace axialement par
Ja denture se trouvant sur la
face frontale de I'arbre de secteur de direction, est loge dans
le couvercle du carter (21).
Deux soupapes de limitation de
direction (213), qont les billes
des cones sont manC2uvrees sur
le piston de commande par-des
goujons (229), so nt disposees
sur une face du piston de commande. Lors de la rotation de
I'arbre de s~cteur de direction,
les goujons reste nt en position
de repos jusqu'a ce qu'un cone
du piston de commande tauche
un goujon et souJeve celui-ci.
De ce fait,la commande separee
de la limitation hydraulique de
la direction est possible pour
chaque circuit de direction. Les
deux soupapes de limitation de
direction sont en liaison avec la
valve de teleregulation par une
conduite de commande commune.
Simultanement,
les
soupapes de limitation de direction sont reliees aux verins par
des clapets anti-retour. Si, lors
de Ja rotation du volant, le piston de commande est deplace
vers Ja droite, la soupape de limitation de direction b2, dont
le point d'ouverture peut etre
modifie par vissage ou devissage, s'ouvre apres une deviation determinee du levier de la
colonne de direction.
Nel coperchio della scatola (21)
e disposto il cassetto delle valvole (224) che viene azionato
assialmente dalla dentatura situata in testa all'albero con settore dentato. Da un lato dei
cassetto vi sono due valvole limitatrici della sterzata (231), le
cui stere vengono azionate dai
coni dei cassetto tramite spine
(229). Ruotando I'albero con
settore dentato le spine rimangono in posizione di riposo
sino a che un cono dei cassetto
va a contatto della spina tacendola sollevare. In questo modo
e possibile per ogni circuito il
comando separata della limitazione idraulica di sterzata. Entrambe
le valvole limitatrici
della sterzata sono in collegamenta mediante un condotto
comune con la valvola di regolazione a distanza. Con1;emporaneamente JevalvoJe limitatrici
della sterzata sono collegate ai
cilindri operativi tramite valvole di ritegno. Se ruotando il
volante il cassetto viene spostato verso destra, dopo una certa
escursione dei braccio di comando dello sterzo si apre la
valvoJa limitatrice
b2, il cui
punto d'apertura si pub variare
avvitandola 0 svitandola.
La consequence en est que Ja
pression d'huile dans la conduite de commande a la valve
de teleregulation chute et que
le debit d'huile s'ecoule par les
cJapets anti-retour ouverts et
Ne consegue una caduta della
pressione dell'olio
nella tubazione di comando che va alla
valvola di regolazione a distanza e I'olio scarica attraverso le
valvole di ritegno aperte ed i la-
17
to the return flow line. The
connections of the power cylinders are selected in such a
manner that with the steering limit valve opened no pressure rests against check valve
or that the respective power
cylinder side is connected with
the return flow line. The remate control valve opens so
that the oi! flow generated by
the pumps flows into the return line. The steering limit valve a2 remains closed during this
porcedure.
les faces du cylindre reliees au
retour. Les raccords du cylindre sont choisis de manlere que
lorsque la soupape de limitation de direction est ouverte,
aucune pression ne soit appliquee sur le clapet anti-retour et
par consequent que la face correspondante du cylindre est reliee au retour. La valve de teleregulation s'ouvre et permet au
debit d'huile genere par les
pompes de s'ecouler dans le retour. Lors de cette operation,
la soupape de limitation de direction a2 reste fermee.
ti dei cilindri operativi collegati col riflusso. I raccordi dei cilindri operativi sono scelti in
modo che con valvola limitatrice della sterzata aperta non si
ha pressione alla valvola di ritegno ossia il lato interessato
dei cilindro operativo e in collegamento col riflusso. La valvola di regolazione a distanza
apre e lascia passare al riflusso
I'olio alimentato dalle pampe.
Durante questo processo la valvola limitatrice
dei la sterzata
a2 rimane chiusa.
If the contra! piston is moved
to the left when the steering
wheel is turned, the steering
limit valve a2 will open after a
given pitman arm deflection, so
that the pressure of the oil in
the control line will drop and
the remote control valve will
let the oi! flow from the pump
into the return line.
Si, lors de la rotation du volant,
le piston de commande est deplace vers la gauche, la soupape
de limitation
de direction a2
s'ouvre apres une deviation determinee du levier de la colonne de direction,
si bien que
I'huile sous pression dans la
conduite de commande chute
et que la valve de teleregulation
peut laisser le debit d'huile provenant de la pampe s'ecouler
dans le retour.
Se ruotando il voJante il cassetto viene spostato verso sinistra,
dopo una certa escursione della
Jeva di comando dello sterzo Ja
valvola limitatrice dei la sterzata a2 apre, per cui Ja pressione
dell'olio nella tubazione di comando pub cadere e la valvola
di regolazione a distanza lascia
passare J'olio dalle pompe di ri-
Les soupapes de limitation de
direction etant ouvertes, la direction peut continuer a etre
Gon valvole limitatrici
della
sterzata aperte, con un maggior
sforzo al volante e con servoassistenza idraulica fortemente
ridotta, il volante si pub ruota- I
re ulteriormente sino all'arresto
:
nello sterzo 0 nel cilindro operativo (ad es. con tirante longitudinale sganciato).
With the steering limit valves
opened the steering can be
turned up to stop in steering or
in power cylinder at increased
manual force and considerably
reduced hydraulic support (e.g.
with drag link disconnected).
1.4.2
Adjustment
Screw in pressure gauge (pressure range up to 250 bar) into
pressure Hne between pump
and pressure connection 1 of
steering control valve (refer to
Fig. 8) and jack steering axle(s).
Position vehicle jack at axle. If
the vehicle has no rigid steering
axle(s). the steered wheels for
adjusting the hydraulic steering
limit must be placed on rotary
supports; the steering axle must
be definitely loaded for the approximate compensation of deflection faults which mayoccur
while measuring. On vehicles
with hinged frame steering no
axle need be jacked up. Turn
steering with engine running
without major manual force up
to wheel lock. Let another
mechanic hold a spacing sheet
2 -3 mm thick between the
wheel lock components so that
a small reserve is still available.
18
flusso.
tournee avec une force superieure et une assistance hydraulique en forte diminution
jusqu'a la butee de Jadirection
ou sur Je verin (par exempre
avec la tige de poussee decrochee).
1.4.2
Reglage
Visser un manometre (gamme
de pressions jusqu'a 250 bar)
dans la conduite sous pression,
entre la pampe et le raccord de
pression 1 du distributeur
de
direction (voir Figure 8) et caJer
I'essieu de direction. Placer le
cric sur I'essieu. Si le vehicule
n'a pas d'essieu dedirection
rigide,les raues de direction doivent etre placees sur des pJateaux
tournants pour effectuer le reglage de la limitation
hydraulique de Jadirection. Dans taus
les cas, I'essieu de direction doit
etre charge, de maniere a compenser approximativement
Jes
erreurs de suspension apparaissant eventueJJement lors de Ja
mesure. Dans le cas de vehicules
a direction a chässis articule,
aucun essieu ne doit etre place
sur cales. Le moteur etant en
fonctionnement,
pivoter la direction sans exercer de force
importante jusqu'a la butee de
la raue. A cette occasion, un
autre monteur doit maintenir
une töle d'ecartement
d'une
epaisseur de 2 -3 mm entre les
pieces de butee de Ja raue, de
maniere qu'il existe encore une
petite reserve.
1.4.2
Registrazione
Nella tubazione di mandata fra
la pampa e il raccordo 1 della
valvola di comando avvitare un
manometro
(tondo scala 250
bar) (vedi fig. 8) e mettere !'assale (0 gli assali) sui cavalletti
di supporto. (Applicare il martinetto all'assale. Se il veicolo
non ha I'assale 0 gli assali sterzanti rigidi, le ruote sterzabili
per la registrazione della limitazione idraulica di sterzata vanno disposti su dischi rotanti; in
ogni caso I'assa!e sterzabile deve essere caricato per compensare errori di molleggio che potrebbero eventualmente verificarsi durante Ja misurazione.
Nei veicoli con sterzo ad articolazione de! telaio I'assale non
va sopportato sui cavalletti). A
motore in moto sterzare senza
eccessivo impiego di torza sino
al fine corsa della ruota. Facendo cio un secondo montatQre
deve tenere una piastrina distanziale di lamiere di 2 -3 mm di
spessore fra gli elementi d'arresto della ruota in modo che
sia ancora disponibile una riser-
va.
Fig.7
Pressure connection
1
Raccord de pression
1
Raccordo della valvola
2
Return connection
2
Raccord de retour
2
Raccordo di riflusso
3
Power cylinder connection
3
Raccord de verin
3
Raccordodelcilindrooperatore
4
Power cylinder connection
4
Raccord de verin
4
Raccordodel cilindro operatore
5
Gil pump
5
Pampe a huile
5
Pampa dell'olio
7
Gil tank
7
Reservoir d'huile
7
Serbatoio dell'olio
9
Control fine -remote control
valve with supporting
valve
9
9
Tubo di comando valvola regolazione a distanza con valvola
di sostegno
Tubo di mandata
Ligne de commande .valve de
t~l~regulation
d'assistance
avec
valve
10
Pressure line
10
Conduite sous pression
10
11
Suction line
11
Conduite d'aspiration
11
Tubo d'aspirazione
12
Return line
12
Conduite de retour
12
Tubo di riflusso
13
Pressure gauge
13
Manometre
13
Manometro
a2
Adjusting screw of hydraulic
steering limit for pitman deflection in direction B
a2
Vis de reglage de la limitation
hydraulique du braquage pour
debattment du levier pendant
en direction B
a2
Vite registrazione limitazione
idraulica sterzata per arresto
leva comando sterzo in direzione B
b2
Adjusting screw of hydraulic
steering limit for pitman arm
deflection in direction A
b2
Vis de r~glage de la limitation
hydraulique du braquage pour
debattment du levier pendant
en direction A
b2
Vi te registrazione limitazione
idraulica sterzata per arresto
leva comando sterzo in direzione A
AlB
Control
AlB
lines -power cylinders
Conduites
de
commande
verin
The thickness of the sheet depends on the stiffness of the
steering system and it is therefore possible that on some vehiclesthe sheet must be thicker.
After lock has been attained, a
short period (max 5 5) of turning the steering wheel will overcome the resetting force of the
steering valves until a fix stop
has been attained. This requires
acircumferencial force on steering wheel of approx. 100 200 N. In this position, the pressure gauge should indicate
an
oi! pressureof30to35 bar. The
adjustment is corrected by
L 'epaisseur de la töle est fonction de la rigidite de I'installation de direction et il est en
consequence parfaitement possible que Ja töle doive etre dimensionnee
de fa«;on plus
epaisse sur certains vehicules. Si
Jabutee est atteinte, la force de
rappel des valves de direction
est surmontee par une breve
poursuite de la rotation (max.
5 sec.) sur le volant, jusqu'a ce
qu'une butee positive ait ete
atteinte. A cet effet, une force
peripherique d'env. 100 -200 N
est necessaire sur le volant. Dans
cette position, le manometre
.
AlB Tubi comando
cilindro
opera-
tivo
Lo spessore della lamiera dipende della rigidezza dell'impianto di sterzo ed a senzaltro
possibile che per alcuni veicoli Ja lamiera debba avere uno
spessore maggiore. Raggiunto
I'arresto, ruotando ulteriormente il volante per breve tempo
(max. 5 sec.) viene vinta la forza di ritorno delle valvole di
sterzata sino ad ottenere un arresto piu rigido. Per far cio e
necessaria una forza alla circonferenza dei volante di ca. 100 200 N. In questa posizione il
manometro deve indicare una
pressione dell'olio di 30 -35
19
~
loosening the counternuts (bl
or al) and screwing the respective adjusting screw (b2 or a2)
in or out; 200 turning travel on
adjusting
screw corresponds
with a pitman arm deflection
of 10. While turning the adjusting screw, release steering wheel
so that only a passing pressure
will be established during this
job. Then thighten counternut
(bl or al) to 30 Nm. The adjustment for the second wheel
lock is performed in the same
manner. Adjusting
screw (b2)
and counternut (bl) in Fig. 7
must be adjusted, when the
pitman arm is moved in direction "A" as shown in Fig. 8.
The adjusting screw (a2) and
the counternut (al) are adjusted likewise, when the pitman
arm is turning in direction "B".
doit
indiquer
une pression
d'huile de 30 a 35 bar. Le reglage est corrige en desserrant
Je contre-ecrou (b1 ou a1) et
en vissant ou devissant la vis de
reglage correspondante
(b2 ou
a2); une course de rotation de
200 sur la vis de reglage correspond a une deviation du levier
de la colonne de direction de
10. A cette occasion, relacher
le volant, de maniere que seule
la pression continue s'etablisse
pendant cette operation.
Ensuite, serrer le contre-ecrou b1
ou a1 a un couple de 30 Nm.
Le reglage de la seconde butee
de raue est effectue de la m~me
fal;:on. La vis de reglage (b2) et
le contre-ecrou (b1) (Figure 7)
doivent etre regles lorsque le
levier de la colonne de direction est deplace dans Ja directi on "A" conformement
a la
Figure 8. La vis de reglage (a2)
et le contre-ecrou (a1) sont regles de fal;:on anaJogue lorsque
le levier de la colonne de direction pivote dans la direction
bar. La registrazione viene corretta allentando il controdado
(b1 0 a1) e avvitando 0 svitando la vite di registrazione corrispondente
(b2 oppure a2);
una rotazione di 200 deHa vite
di registrazione corrisponde ad
una escursione di 10 dei la leva
di comando dello sterzo. Nel
far cib lasciar andare il volante
in modo che durante I'operazione si formi solamente la pressione continua. Infine serrare il
controdado b1 oppure al con
30 Nm. La registrazione per il
secondo arresto di fine corsa
viene eseguita allo stesso modo.
La vite di registrazione (b2) e il
controdado
(b1) nella fig. 7
vanno registrati se la leva di
comando
dello sterzo viene
massa in direzione "A" come
in fig. 8. Allo stesso modo si
deve
registrare
la vite
(a2) eil
controdado
(a1) se detta leva
viene ruotata in direzione "8".
"8".
After
adjustment
has been
made as described, the hydraulic support should be available
until shortly before reaching
wheel lock.
If the pressure drops tao early
or tao late when turning the
pitman arm in direction "A" or
"8", the adjusting screws (b2)
and (a2) must be turned as described below.
If the pressure measured is high.
er than 35 bar, the respective
steering limit valve must be
screwed further into the cover
(clockwisel.
Une fois le reglage ainsi realise,
I'assistance hydraulique doit
etre disponible jusqu'a peu
avant que la butee de raue soit
atteinte.
Dopo una registrazione
cosl
eseguita la servoassistenza idraulica deve essere disponibile
sino quasi al raggiungimento
della posizione di fine corsa
alla ruota.
Si Ja pression chute trap tot ou
trap tard lors de la rotation du
levier de la colonne de direction
dans la direction "A" ou "8",
les vis de reglage (b2) et (a2)
doivent etre pivotees comme
decrit ci-dessous.
Se la pressione ruotando la leva
di comando dello sterzo in direzione "A" oppure "8" cade
troppo presto 0 troppo tardi, si
devono registrare Je viti (b2) e
(a2) nel modo di seguito descritto.
Si une pression superieure a
35 bar est mesuree, la soupape
de limitation de direction correspondante doit continuer a
etre vissee dans le couvercle
(dans le sens des aiguilles d'une
Se viene misurata una pressione
superiore a 35 bar la valvola limitatrice
della sterzata corrispondente va ulteriormente
avvitata nel coperchio (in senso
orario).
montre).
If the pressure measured is lower than 30 bar, the respective
steering limit valve must be
turned further
out (counterclockwiseJ.
Si une pression interieure a 30
bar est mesuree, la soupape de
limitation de direction correspondant doit continuer a etre
devissee (dans le sens contraire
a celui des aiguilles d'une mon-
Se viene visurata una pressione
inferiore a 30 bar la valvola limitatrice corrispondente va svitata ulteriormente
(in senso
antiorario).
tre).
For steering version with builtin supporting valve (9) up to
2/84 :
For these steering systems the .
pressure gauge must indicate
an oil pressure which corresponds with the data in the
Spare Parts List tor the supporting valve, e. g. 50 bar. depending on vehicle model. The
20
Pour I'execution de direction a
valve d'assistance incorporee (9)
jusqu'au 2e trimestre 84:
Per versioni di sterzo con valvola di sostegno (9) montata sino
al 2/84:
Dans le cas de ces directions, le
manometre doit indiquer une
pression d'huile qui corresponde aux indications de la liste
des pieces de rechange pour la
valve d'assistance, par exemple
50 bar, suivant Je type de vehi-
Con questi sterzi il manometro
deve indicare una pressione
dell'olio corrispondente a quella indicata per la valvola di sostegno nei dati dell'elenco. ricambi, ad es. 50 bar secondo il
ti po di veicolo. La pressione di
Checkup:
ContrOle :
Controllo:
Drive normally loaded vehicle
slowly and turn steering wheel
until power-assist switches off.
Between the wheellock (wheel
stop) components there should
now be a gap of 1 -3 mm which
corresponds
with
a steering
wheel turn of approx. 20 degrees up to 30 degrees.
Braquer le volant d'un vehicu1e normalement charge lentement, jusqu'a ce que la force
auxiliaire soit coupee. Un espace de 1 -3 mm doit alors
encore exister entre les pieces
de butee de laroue, ce qui correspond a une deviation du volant d'env. 20 a 30°.
Conducendo lentamente il veicola con carico normale, sterzare sino al disinserimento della servoassistenze. Fra gli elementi d'arresto dei la ruota deve ara essere disponibile uno
spazio di 1 -3 mm che corrisponde ad una rotazione dei
volante
da ca. 20 a 30°.
21
2.
'(~~~
~
u
2.
Steering systems with mechanical steering-lock limitation
Executions de direction
tation mecanique
a limi-
2.
Esecuzione di sterzo con limitazione meccanica della sterza-
ta
2.1
Function
2.1
2.1
Fonction
Eight inner drivers (143) each
with two external protruding
stops are pushed up to their
respective shoulders or circlips
(154) on the steering spindie
(93) or beve! gear (331) of a
right-angle
type gear. These
drivers can turn in the opposite
Huit entra1neurs internes (143)
equipes
respectivement
de
deux nez de butee exterieurs
so nt repousses sur la vis de di'rection (93) ou, dans le Gas
d'executions
a bo1te de renvoi, sur le pignon conique
(331) jusqu'a leur collerette de
direction to the spindie. The
butee prevue a cet effet ou
last driver (148) has tvi/o external protruding
stops and is
splined so that it mates rigidly
and turns with the steering
spindie. In turn, this ring is
followed
by 'another eight rotating inner drivers (145) each
with two extern al protruding
stops.
jusqu'au circlip (154). Ils peuvent etre pivotes contre la vis.
Ensuite un entra1neur (148)
Sull'albero dello sterzo (93) e
risp. con esecuzioni a scatola di
rinvio ad angola sulla ruota conica (331) sono infilati otto
trascinatori
interni (143), ciascuno con due dentelli .esterni
d'arresto sino allo spallamento
previsto risp. all'anello di sicurezza (154). Essi si possono
ruotare rispetto all'albero. Infine e montato un trascinatore
(148) con due dentelli d'arresto esternr, il quale e collegato
all'albero mediante una striatura cilindrica e non pUD quindi
ruotare. A questo anello seguono inoltre otto trascinatori interni (145) con possibilita di
rotazione,
ognuno
con due
dentelli d'arresto esterni.
avec deux nez de butee exterieurs est enfile, lequel est relie a la vis de direction sans
possibilite de rotation par la
cannelure
cylindrique.
Huit
entra1neurs internes pivotables
(145)
avec
respectivement
deux nez de butee exterieurs
suivent cet anneau.
Tous fes anneaux sont maintenus par la bride de raccordement (151) ou "anneau decentrage (346) avec un jeu axial.
All the rings are held together
with axial play by the end
flange (151) and the centering
ring (346).
Fig. 10
Longitudinal
section through
the mechanical
steering-lock
limiter -stub type
b,
b2
I
r
""
I
Fig. 10 Coupe longitudinale de I'execut ion du baut de la limitation mecaniQue de la direction
°2
l,
Funzionamento
Tutti gli anelli vengono trattenuti con gioco assiale dalla
flangia di chiusura (151) risp.
dall'anello di centraggio (346).
Fig.10
Sezione longitudinale
della
limitazione
meccanica della
~erzata-esecuzione d'estremita
°1
J
"
-
~
~
r~L..{_/;
/"~
a1
Upper stud bolt (152)
a1
Vis pivot superieure (152)
a1
Vita superiore con codolo (152)
a2
Upper adjuster ring (146)
a2
Bague de reglage superieure (146)
a2
b1
Anello di registrazione superiore
(146)
Lower stud bolt (152)
b1
Vis pivot interieur
b2
b1
Vite inferiorecon
Lower adjuster ring (146)
b2
Bague de reglage interieure
b2
Anello di registrazione inferiore
(146)
A special intermediate flange
(95) above these inner drivers
carries another 16 outer drivers
(147). arranged eight on each
side of a spacer (144) and each
of which has two internal protfuding stops. These drivers rotate an'd each outermost ring
contacts an adjuster ring (146).
The spacer is centered above
the carrier (148) and is thinner
than the latter by the width of
an inner or outer driver. Hence,
.the outer drivers wh ich contact
the spacer protrude above the
carrier (148) to a distance eaual
22
--~:I:I~
(152)
(1461
Au-dessus de ces entraineurs
lnterieurs sont, dans une bride
intermediaire particuliere (95),
a nouveau montes de fac;:on pivotabledesdeux cotes d'i,ln plateau d'ecartement (144) respectivement huit entraineurs exterieurs (147) avec respective-
me nt deux nez de butee internes a partir desquels les anneaux exterieurs appuient sur
un anneau de reglage (146). Le
plateau d'ecartement est dispo-
se exactement au centre audessus de l'entralneur (148) et
est d'une largeur d'un entral-
codolo (152)
altre
a questi trascinatori interni, in una flangia intermedia speciale (95) sono montati
da entrambi i lati di un anello
distanziale (144) otto trascinatori esterni (147) con possibilita di rotazione, ciascuno con
due dentelli d'arresto interni;
di questi gli anelli esterni appoggiano ad un anello di. registrazione (146). L'anello distanziale e alloggiato esattamente al
centro sul trascinatore (148) ed
e piu sottile dei la larghezza di
un trascinatore interno e risp.
di uno esterno. In seguitoa cib
neur interne ou exterieur plus
mince que celui'Ci. Oe ce fait,
les entra1neurs exterieurs appuyant sur le plateau d'etarte!:I:1e_nt
se trouvent d'une demie
largeur d'anneau au-dessus (j-e
l'entra1neur (148) si bien que,
lors de la rotation de la vis, les
nez de l'entra1neur qui, il est
vrai, est entra1ne doivent toucher ceux du premier anneau
exterieur. Etant donne que les
entra1neurs interieurs et exterieurs ont Ja meme largeur, ces
to half the width of a ring, with
the result that when the spindIe
is rotated, the protruding stops
of the carrier which also turns
are made to contact those of
the first outer rings. Since inner
and outer drivers are o'~ the
same width, these rings are also
offset by a distance equal to
half the width of a ring and
when the angle of rotation is
correct the protriJding stops of
each ring meet those of two
opposite rings.
i trascinatori estern i che appoggiano all'anello distanziale sporgo no da! trascinatore (~48) per
.Ia meta della larghezza di un
anello in modo che con la rotazlone dell'albero i dentelli dei
'crascinatore, che vengono trascinati in rotazione, devono incontrarsi con quelli dei primi
anelli esterni. Dato che i trascinatori interni ed esterni hanno
la stessa larghezza, anche gli
anelli si trovano spostati della
meta della larghezza di un anel10 in modo che dopo una certa
rotazione i dentelli di un anel10 si incontrano con i dentelli
di due anelli
contrapposti.
anneaux sont ega!ement decales d'une demie Jargeur d'anneau si bien qu'apres Ja rotation correspondante
les nez
d'un anneau co"incident respectivement avec les nez de deux
anneaux opposes.
22
When steering spindie and steering wheel are turned with the
carrier (148), the protruding
stops of this driver soon meet
these of the protruding outer
drivers (147). These two outermost rings are now made to turn
as weil until their protruding
stops meet those of the first
inner driver, causing the latter
to turn. Further rotation means
that the latter turns the next
outer ring and so on, until the
last inner drivers contact the
protruding stops of the adjuster
rings (146). The adjuster ring5
are rotatable, but are engaged
by the stud bolts (152) in such
a way that they can be fixed irl
any position in the intermediate
flange, thus limiting steering
lock separately for each side.
The design is such that each ad.
juster ring can act as a stop in
only one full-lock position of
the steering.
Si .alors la vis et le volant de direction sont pivotes avec I'entralneur (148), les nez de butee
de cet entralneur et ceux de
l'entra1neur exterieur en vis-aliis (147) colncident rapidement. Ces deux anneaux exterieurs doivent alors tourner ensemble jusqu'a ce que leurs nez
de butee touchentceux du premier entralneur interieur et
tournent avec ceux-ci. Apres
une autre rotation, ces entralneurs entralnent ceux exterieurs suivants et ainsi de suite
jusqu'a ce que le dernier entra1neur interieur tauche les nez
des anneaux de reglage (146).
Les anneaux de reglage sont
pivotables cependant montes
de facon blocable dans I'abri
intermediaire sur n'importe
quelle position souhaitee agissant sur la vis pivot (152) et
limitent ainsi separement de
chaque cöte Jebracage. La construction est concue de maniere
que chaque anneau dereglage
ne puisse buter que dans une
position d'extremitede la directi on.
Se ara j'albero dello sterzo e il
volante ruotano con il trascinatore (148), i dentelli d'arresto
di questo trascinatore si incontrano con quell i dei trascinatori
estern i sporgenti
(147). ara
questi due anelli esterni devono
pure ruotare sino a che i lorD
dentelli
d'arresto
incontrano
quell i dei primi trascinatori )nterni che devono ulteriormente
ruotare. Proseguendo Ja rotazione
questi incontrano
gl i
esterni seguenti e COSIvia sinD
a che gli ulümi trasCinatori interni vanno a contatto con i
dentelli degli anelli di registraliane (146). Gli anelli di registrazione possono ruptare pero
a causa delJ'intervento della vite con codolo (152) montata
nella flangia intermedia e fissabile in ogni posizione richiesta,
limitano in questo modo separatamente per ogni lato il fine
corsa dello sterzo. La costruzione e eseguita in modo che
ogni anello di registrazione possa andare a battuta solo in una
posizione di fine corsa dello
sterzo.
To permit adjustment of steering lock, the adjuster rings can
be moved and repositioned
tram outside without difficulty.
Les anneaux de reglage du bracage de la direction viennent
ajustes et refixes de "exterieur
sansdifficultes.
Per registrare il fine corsa dello
sterzo, gli anelli di registrazione
si possono registrare e nu ovamente fissare dall'esterno senza
difficolta.
Adjustment
Note:
The hydraulic steering-lock limitation is pre-adjusted on the
test bench before leaving the
manufacturer's works. For practical reasons, fine adjustment
takes place when the steering
gear is installed with the vehicle
at rest. The procedure is as
folioVIIS:
2.2
Reglage
2.2
Registrazione
Nota:
Remarque :
Le premier reglage de base de
la limitation mecanique de la
direction
est realise chez le
constructeur.
Un autre reglage
precis intervient utilement apres
le montage de la direction sur
le vehicule en ordre de marche.
11 est realise comme suit :
La prima registrazione base della limitazione meccanica della
sterzata viene eseguita dalla ditta costruttrice. Un'ulteriore registrazione di precisione avviene
necessariamente dopo il montaggio dello sterzo con il veico10 sulle ruote. Essa viene eseguita nel modo seguente:
23
Vehicle carrying normal load,
steered wheels not raised clear
of the ground, engine running.
Turn steering wheel to right
until full lock is almost applied
(if necessary, use a spacer of
2 -3 mm in thickness) (Fig. 9).
Switch off engine and release
steering wheel (steering will return to neutral position, the
steering wheel turning through
approx. 1/4 of a turn).
Vehicule charge normalement,
axes de direction non releves,
moteur en fonctionnement, bracage vers la droite juste avant Ja
butee de raue (eventueJlement
intercaler une töle d'ecartement
de 2 -3 mm) (fig. 9). Couper Je
moteur et reJacher Jevolant (la
direction revient alors en arriere
d'environ 1/4 de tour du volant
sur Ja position neutre).
Veicolo con carico normale, assari sterzabili non sui cavalletti,
a motore in moto ruotare a destra (fig. 9) sino a poco prima
dei fine corsa (eventualmente
intromettere
una piastrina distanziale di 2 -3 mm). Fermare
il motore e lasciar andare il volante (facendo cio 10 sterzo torna ne/la posizione neutra con
ca. 1/4 di rotazione dei volan-
te).
With the engine at astandstill
(with the engine running, the
oil is under line pressure), remove the lower stud hold (b1)
and by turning the adjuster ring
(b2) through the threaded hole
in the intermediate flange (92),
bring the protruding stops of all
the rings into contact with each
other. In this position, turn the
steering wheel back until the
stud holt can be screwed into
the next radial hole in the adjuster ring. Tighten the stud
holt. Refer to Technical Data
für tightening torque.
Deposer la vis pivot interieure
(b 1) le moteur etant arrete (de
I'huile se trouve sous Japression
de circulation lorsque le moteur
tourne) et par le trou tilete de
la bride intermediaire
(95) pivoter la bague de reglage (b2)
dans la direction opposee a la
direction de rotation du volant
jusqu'a ce que les nez de tous
les anneaux sojent I'un dans
I'autre. Dans cette position, le
volant
doit ~tre tourne
en
arriere jlJsqu'a ce que la vis piyot puisse ~tre vissee dans le
trou radial suivant de I'anneau
de reglage. Visser les vis pivots!
Couple de serrage voir caracteristiques techniques.
A motore fermo (a motore in
moto I'olio e sotto pressione)
togliere la viteinferiore
con codolo (b1) e, attraverso il fora
filettato
nella flangia intermedia (95), ruotare "anello di registrazione (b2) nel senso contrario alla rotazione dei volante
sino a che i dentelli di tutti gli
anelli sono a contatto. In questa posizione ruotare indietro il
volante sino a che e possibile
avvitare Ja vite col codolo nel
fora radiale piu vicino dell'anello di registrazione. Avvitare
le viti col codolo! Per la coppia
di serraggio vedi ai dati tecnici.
Start the engine and carry out
the adjustment in the same
way for the jett-hand lock. In
this case, .it is the upper stud
bolt (a1) which must be removed with the engine switched
Lancer le moteur et effectuer
moteur estarr~te.
Avviare il motore ed eseguire la
registrazione allo stesso modo
per il fine corsa delta ruota sinistra. Nel far cio la vite superiore con codolo (a 1) va svitata a
motore fermo.
Apres quai verifier le reglagede
cöte et le cas echeant le.carriger.
Infine controllare
la registrazione da entrambi j lati ed eventualmente corregerla.
Dansie cas d'un bracage a droite
des roues, I'anneau de reglage
interieur doit ~tre pivote dans
le sens des aiguilles d'une mon.
tre, dans le cas d'un bracage a
gauche I'anneau de reglage superieur dans celui des aiguilles
d'une montre. I1 peut s'averer
avantageux de serrer I'anneau
de reglage superieur pour le
bracage a droite et I'anneau de
reglage interieur pour le bracage a gauche. Cependant, il
taut dans tous res cas que les
anneaux de reglage soient pivotes dans le sens contra i re a la
rotation du volant jusqu'a la
Gon fine corsa a destra dei la
ruote si deve ruotare I'anello di
registrazione inferiore in senso
antiorario, con fine corsa a sinistra quello superiore in senso
orario. Se sembra vantaggioso,
e possibile
anche utilizzare
I'anello di registrazione superiore per il fine corsa a destra e
quello inferiore per il fine corsa
off.
Finish by checking the settings
on both sides and correct if
necessary.
Turn the lower adjuster ring
anticlockwise
with right-hand
lock applied and turn the upper
adjuster ring clockwise with
jett-hand lock applied. If such
a procedure appears beneficial,
the upper adjuster ring can be
used tor right-hand lock and
the lower adjuster ring tor lefthand lock. I nvariably, however,
the adJuster rings have to be
turned as far as they will go in
the direction opposite to that
in which the steering wheel is
turned.
le reglage de far;o.n analogue
pour le bracage a gauche. Dans
ce cas, Ja vis pivot superieure
Ca1) doit etre enlevee lorsque Je
butee.
24
a sinistra. Premessa pero e in
ogni caso che gli anelli di registrazione vengano ruotati a battuta in senso contrario a quello
di rotazione dello sterzo.
~
Check:
With the vehicle carrying its
normal load, motionless with
the engine running, steered
wheels not raised clear of the
ground, turn the steering until
full lock is applied. in one direction. There should now be a
space of 1 -3 mm betweenthe
full-lock stop components, corresponding to a wheel lock of
aPl?rox. 20 to 30 degrees.
111. Maintenance
and oils
Note:
Thoroughly clean the oil tank
a)
and its immediate vicinity before removing thecap, in order
to prevent dirt entering the hydraulic oil.
b}
c)
When cleaning the vehicle with
steam-cleaning equipment, do
not direct the jet of steam directly against exposed seals of
units belonging to the steering
system. Water penetrating protective caps, shaft seals or the
seals of universal joints may
cause corrosion damage.
In the sections below, the intervals tor inspections ot ZF
hydraulic
steering gear are
stated in kilometres driven and
in service hou~s. The kilometres-driven data are appli-
cable to road-going vehicles,
the service-hour data apply to
ott-road vehicles. The qltantity
ot tuel consumed will serve as a
reterence value tor the intervals
tor vehicles equipped
with
neither an odometer nor a service-hour counter.
Contröle :
Vehicule normalement charge
a J'arret, Je moteur etant en
fonctionnement, I'essieude direction n'etant pas sur cale braquer dans un sens jusqu'a Ja
butee. Un espace intermediaire
de 1 -3 mm doit encore exister
entre les pieces de butee de Ja
raue lequel correspond a un
bracage d'environ 20 degres a
30 degres.
111. Entretien
et huiles
Controllo:
Veicolo fermo con carico normale, motore in moto, assali
sterzabili non sui cavafletti, sterzare a destra sino al fine corsa.
Fra gli elementi di fine corsa
delle ruote deve ara essere disponibile uno spazio di 1 3 mrn, corrispondente ad una
rotazione dei volante di ca. 20 30 gradi.
111.Manutenzione
e oli
Remarque :
Nota:
a)
a)
Prima di togliere il tappo dei
serbatoio dell'olio, pulire a fondo il serbatoio e la zona circostante in modo che non penetri sporcizia nell'orio idraulico.
Avant de deposer le couvercle
du reservoir d'huile, nettoyer
celui-ci et san environnement
immediat
a froid
de maniere
que de la salete ne puisse pas
parvenir dans I'huile hydraulique.
b)
Observer les points suivants
lors du nettoyage du vehicule
avec des appareils a jet de vapeur:
Ne pas diriger le jet de vapeur
directement sur les pieces d'etancheite exposeesdes groupes
faisant partie de Ja direction.
L 'eau qui penetre dans lescages
de protection, lesjoints d'etancheite d'arbre ou les joints des
cardans peut provoquer des degäts de corrosion.
b)
Pulendo il veicolo col getto dei
vapore si osservi:
Non indirizzare il getto vicino
agli elementi di tenuta liberi 0
ai grupp i appartenenti
all 'impianto di sterzo. Infiltrazioni
d'acqua nelle calotte di protezione, negli anelli di tenuta 0
anelli di guarnizione degli snodi
cardanici possono causare danni per corrosione. .
c)
Nous avons, dans les paragraphes ci-dessous, mentionne
les intervalles de verification
des directions hydrauliques ZF
en kilometres et en heures de
fonctionnement.
Les indications en kilometres
doivent
etre appliquees pour les vehicules routiers, les indications
en heu res de fonctionnement
pour les vehicules taut terrain.
Pour Je cas de vehicules qui ne
possedent ni tachymetre
ni
compteur de fonctionnement,
la consommation de carburant
correspondant
aux intervalles
doit etre prise comme valeur
indicative.
c)
Nei capitoli seguenti abbiamo
indicato gli intervalli per i controlli degli sterzi idraulici ZF in
chilometri
percorsi e ore di
funzionamento.
I dati espressi
in chilometro
percorsi vanno
impiegati per veicoli stradali, i
dati in ore di funzionamento
per veicoli fuoristrada.
Per i
veicoli nei quali non e montato
ne un tachimetro ne un contaore di servizio, come valore
orientativo si possono prendere
gli intervalli corrispondenti
ai
consumi di combustible.
25
1.
1. Verification
Checkup
In the course of general service
jobs for the respective vehicle all
the screw connections and lines
of the
power steering
gear,
pumps,
engine and drive-dependent valves and power cylinders are checked for leaks. The
piston rod of the power cylinder
may be coated with a thin oi!
film, but no drops should show
up.
L 'etancheite de tous les raccords
et conduites de la direction hydraulique,
pompes (dependantes du moteur et du roulement),
valves et du verin, doit etre contrölee lors du service general du
vehicule concerne. La tige de piston du verin peut etre revetue
d'un fin film d'huile, cependant
elle ne doit pas presenter de gout-
If the steering system is subsequently installed, the installing
workshop
should
make this
checkup after driving 1,000 km
or after 25 hours of operation.
Si la direction est montee ulterieurement, !'atelier ayant realise
le montage devrait effectuer
cette verification apres res 1000
premiers kilometres ou res 25
premieres heures de fonctionne-
1. ControlJo
Durante il normale servizio d'assistenza per il veicolo interessato
viene controllata
la tenuta di
tutti i raccordi e tubi dello sterzo idraulico, dellepompe
(dipen-
dente dal motore e dipendente
dalla marcia), delle valvole edel
cilindro operativo. Lo stelo dei
pistone dei cilindro
operativo
pUD essere ricoperto di uns sottile pellicola d'olio perD non devono formarsi gocce.
tage.
Se 10 sterzo viene montato in un
secondo tempo, I'officina che ha
provveduto
al montaggio deve
eseguire questo controllo dopo i
primi 1 000 km percorsi oppure
dopo 25 ore di funzionamento.
ment.
2.
Cil type
Perfect function of steering system and pump requires the use
of' a suitab.le hydraulic oil. The
hydraulic oil is also used tor lubricating the steering gear and
the pump, so that only one type
of oil is required tor the entire
2.
system.
Sortes d'huiles
L 'utilisation d'une huile hydraulique adequate est necessaire pour
un parfait fonctionnement
de la
direction et de la pampe. L 'huile
hydraulique assure egalement la
lubrification -de la balte de direction et de la pampe, en consequence une seule huile est'necessaire pour I'ensemble de I'instal-
2.
Tipi di olio
Per il perfetto
funzionamento
dello sterzo e della pampa e necessario impiegare un olio idraulico adatto. L'olio idraulico
provvede anche alla lubrificaliane della scatola sterzo e della
pampa; in questo modo per tutto I'impianto
a necessario solo
un tipo di olio.
lation.
Les huiles ATF d'une viscosite
d'env. 26 mm2/s (cSt) a 50 degres C, point de figeage interieur
a -35 degres et une faible tendance a la formation de mousse,
conviennent pour effectuer le
plein. Les huiles d'une viscosite
superieure peuvent conduire a ce
que la depressiondans la conduite diaspiration soit trap importante, si bien qu'il peut en resulter des bruits de la pampe.
Certaines sortes d'huiles, dont
nous recommandons I'utilisation,
sont mentionnees dans notre liste de lubrifiants, feuille 09.
ATF fluids with a viscosity of
approx.
26 mm2/s
(cSt) at
50 °c, setting point below 35
degrees and low tendency tor
foaming are best suited tor filling. Oil types with higher viscosity may increase the vacuum in
the suction line to the extent of
causing pump noises. A few oil
types, the use of which we can
recommend tor the above purpose, are shown in our list of lubricants on Page09.
3.
Cil quantity
3.
Plein d'huile
La direction
hydraulique
est
fournie depart usine sans le pie in
d'huile.
La quantite necessaire
d'huile de la botte de direction
s'eleve a env. 1,2 dm3.
3.
4.
Vidange de I'huile
4.
The power steering gear is delivered ex factory without oil.
The required oil quantity für the
steering gear amounts to approx.
1.2. dm3.
4.
Oil change
Oi! change
is
recommended
when the steering gear or pump
or poth are repaired or exchanged. In such a case, the filters in
the oil reservoir (tank) should also be exchanged and the lines
should be cleaned.
Une vidange d'huile est recommandee lorsque la bolte de direction ou la pampe, ou les deux,
.ont ete reparees ou changees. A
cette occasion, le filtre du reservoir d'huile devrait aussi etre
change et les conduites netto-
yees.
26
11 rifornimento
va eseguito con
oli ATF' con una viscosita di ca.
26 mm2/s (cSt) a 50 °c, punto
di scorrimento
inferiore a -350
e scarsa tendenza alla formazione di schiuma. Oli con viscosita maggiore possono far aumentare eccessivamente la depressione nel tuba d'aspirazione per
cui potrebbe verificarsi rumorosita della pampa. Alcuni tipi di
olio, di cui consigliamo I'uso, si
trovano nel nostro elenco dei
lubrificanti a pagina 09.
Quantita d'olio
Lo sterzo idraulico viene fornito
dalla fabbrica senza rifornimento
d'olio. La quantita necessaria per
la scatola sterzo e di ca. 1,2 dm3.
Sostituzione deWolio
Consigliamo di sostituire I'olio
nel ca so che la scatola sterzo '0 Ja
pampa oppure entrambe vadano
riparate 0 sostituite. Gon I'occasione si dovrebbe sostituire anche
il filtro nel serbatoio e si dovrebbero pul ire i tubi.
~
When pulfing out the contaminated filter cartridge, the lower
opening must be kept closed immediately after lifting the cartridge from filter carrier to make
sure that the contaminated
oil
in the filter cartridge flows back
into the tank and will then again
enter the oil circuit.
Drain
the cil as fcllcws:
Lors de I'extraction de la cartauche filtrante encrassee, I'orifice interieur
doit immediatement etre ferme apres avoir souleve le support du filtre, de maniere a eviter que I'huile polluee
se trouvant dans la cartouche filtrante ne revienne dans le r~servoir et ne parvienne ainsi a nouveau dans le circuit
d'huile.
Estraendo la cartuccia dei filtro
imbrattata, dopo aver sollevato
il supporto dei filtro chiudere
subito il fora inferiore per impedire che I'olio sporco che si
trova nella cartuccia finisca nel
serbatoio e vada COSInuovamente in circolazione.
La vioange de I'huile
Lo scarico dell'olio
guito
nel modo
doit alors
etre effectuee comme suit :
Jack up steering axles as weil as
the associated drive axle tor the
drive-dependent pump drive. Unscrew oi! drain plug below on
steering case and loosen hose
connections on power cylinders.
Engage a gear step and start engi ne tor a short moment until oil
has been drained out of the tank.
Keep turning
from
Placer I'essieu directeur ainsi que
I'essieu-moteur correspondant a
I'entralnement de la pompe dependante du roulement sur cales.
Devisser le bouchon de vidage
d'huile sous le carter de direction et desserrer les raccords de
flexibles aux verins. Passer une
vitesse et mettre momentanement le moteur en marche jusqu'a ce que de I'huile soit aspiree
du reservoir. A cette occasion,
pivoter le volant d'une butee a
I'autre. Ne pas laisser le moteur
fonc~ionner pendant plus de 10
sec. (au ralenti et avec le reservoir d'huile vide), car sinon la
pompe pourrait gripper. Une fois
le moteur arrete, tourner encore
une fois Ja direction d'une butee
a I'autre, jusqu'a ce que de I'huile
ne s'echappe plus. Refixer les
raccords des conduites aux verins. Visser le bouchon de vidange d'huile. Couple de serrage,
voir caracteristiques techniques.
Les melanges d'huiles devraient
etre evites.
steering wheel
lock to lock.
00 not run
engine tor more than approx.
10 s (at idle and with oil tank
sucked dry), otherwise the pump
will seile. After stopping the engine, turn steering once again
from lock to lock until no more
oi! is flowing out. Fasten line
connections again to power cylinder. Screw in oil drain plug.
For tightening torque, refer to
Technical Oata.
Mixing of oi! types ~hould be
avoided.
5.
Filter change
Together with the main inspection *) the filter cartridges in
single or multi-chamber oi! tank
should also be replaced. When
pulling out the used-up filter
cartridges keep lower bore closed to make sure that the used oil
from the filter cartridge is not
running back into the tank or
entering the oil circuit.
Lubricate filter carrier prior to inserting cartridge.
5.
Minor
deviations are permitted, if
, desired by vehicle manufacturer, to
include the intervals into vehicle
maintenance schedule.
Disporre sui cavalletti gli assi
sterzabili e I'asse motore che
provvede all'azionamento
della pampa dipendente dalla marcia. Svitare il tappo di scarico
sotto la scatola dello sterzo e allentare i raccordi dei manicotti
flessibili
al cilindro
operativo.
I nnestare la marcia e mettere in
moto brevemente il motore sinD
a che I'olio viene aspirata dal
serbatoio. Nel far ci" ruotare il
volante da un fermo all'altro.
Non far funzionare il motore per
piu di ca. 10 sec. (al minima e
serbatoio de"'olio
vuoto) altrimenti avverra il grippaggio della
pampa. Collegare nuovamente i
raccordi dei tubi al cilindro operativo. Avvitare il tappo di scarico, per la coppia di serraggio vedi nei dati-tecnici.
Si devono evitare rriiscelazioni di
oli.
5.
Dans le Gasde reservoir d'huile
en matiere plastique : deposer
les conduites d'aspiration et de
retour. Demonter le reservoir
d'huile, le vider, le nettoyer et
monter une nouvelle cartouche
filtrante.
Plastic tanks:
discannect
the
intake and return
lines. Remave the ail tank, drain, clean
and install new filter cartridge.
*)
Changement ~u filtre
Lescartouches filtrantes du reservoir a une ou plusieurs chambres
devraient etre changees a "occasion de chaque revision principale *). Lors de J'extraction des cartouches filtrantes
utilisees, on
doit eviter, en fermant le trou
interieur, que de I'huile polluee
provenant de la cartouche filtrante ne revienne dans le reservoir ou ne parvienne a nouveau
dans le circuit d'huile. Huiler Je
support du filtre avant de la mettre en place.
*)
Oe faibles ecarts sont autorishs
lorsqu' il est souhait~ par le constructeur de v~hicules de faire coincider les intervalles
dans le plan
d'entretien.
va poi eseseguente :
Sostituzione dei filtro
Assieme al controllo
principale
*) si dovrebbero sostituire anche
le cartucce dei filtri nel serbatoio
a una 0 piu camere. Estraendo le
cartucce usate si deve chiudere il
foro inferiore
per evitare che
I'olio sporco dalla cartuccia finisca nel serbatoio e con cib nel
circuito.
Prima dei montaggio
oliare il supporto
dei filtro.
Nel caso di serbatoio dell'olio
costruito
in plastica: togliere i
tubi d'aspirazione e di ritorno.
Smontare il serbatoio, vuotarlo,
pulirlo e montare una nuova cartuccia nel filtro.
*)
Sono ammesse piccole variazioni, se
richieste dalla ditta costruttrice
dei
veicolo, per pater comprendere gli
intervalli nel piano di manutenzione
dei veicolo.
\;"':";""';"i",.C~
27
-~'"",",
6.
Filling-in and venting
6.
Plein d'huile et purge de I'air
6.
Riempimento e
disaerazione
dell'olio
6.1
Filling-in
Note:
During the subsequent procedure make particularly sure that
the oil tank is not sucked empty,
since otherwise new air bubbles
will again and again enter the
steering system. Also make sure
while filling-in and while venting,
that the engine and drive-dependent pumps are operating at the
lowest possible speed (idle speed
with gear step engaged and drive
axle for drive-dependent pump
jacked up). If the suction current
is tao high, small air bubbles
would again be sucked in in direction of the pumps and would
be tarn into tiny particles when
running
through
the pumps,
wh ich may lead to foaming and
then make the venting process
d isproportionally
lang.
6.1
Plein d'huile
6.1 Riempimento
Remarque :
Une fois I'operation ci-dessous
effectuee,
il taut particulierement veiller a ce que le reservoir
d'huile ne soit pas vide, sinon de
nouvelles bulles d'air parviennet constamment dans le circuit
de direction. D'autre part, il faut
absolument veiller, pendant le
plein d'huile de meme que la
procooure de purge d'air, a ce
que les pompes entrainees par Je
moteur et par Je roulement ne
tournent qu'au regime minimum
possible (ralenti avec une vitesse
engagee et I'essieu moteur releve
pour Ja pompe dependante du
roulement). Dans le cas d'un debit d'aspiration
important, des
bulles d'air plus petites seraient
reaspirees aux pompes et sera ient brisees en minuscules bulles
en passant par les pompes, ce
qui peut conduire a la formation
de mousse et prolongerait
de
fa~on inconsideree le processus
de purge d'air.
Nell'operazione seguente si deve
fare particolare attenzione che
non tutto I'olio venga aspirata
dal serbatoio altrimenti sempre
nuove bolle d'aria riusciranno ad
entrare nell'impianto
dello sterzoo Inoltre durante il riempimento dell'olio e 10 spurgo dell'impianto si deve assolutamente fare
attenzione che la pampa azionata dal motore e quella dipendente dalla marcia funzionino solo
alla velocita piu bassa possibile
(minimo con marcia innestata e
asse d'azionamento della pampa
dipendente dalla marcia disposto
sui cavalletti di supporto). Gon
una torte corrente d'olio piccole
bolle d'aria verrebbero aspirate
nuovamente dalle pampe e passandovi attraverso si dividerebbero in bollicine
piccolissime;
cib pub causare schiuma e il procedimento di disaerazione si pro-
Under influence of different installation
conditlons
tor our
power steering gear and power
cylinders there may be a case
in which the steering system
in a given vehicle model cannot
be completely vented
quickly
enough and that the share of the
air remaining in the power cylinders will be removed gradually
only. In such a case we recommend loosening the connection
between the power cylinders and
the vehicle components on piston side so that the entire piston
stroke from stop to stop in power
cylinder can be used tor venting.
Dans cert,aines circonstances, il
peut s'averer, du fait des conditions de montage differents de
nos directions
hydrauliques
et
verins, que I'installation
de direction ne puisse etre momentanement integralement purgee sur
un type de vehicule determine,
et qu'une fraction d'air reste dans
les verins et ne disparaisse qu'au
fur et a mesure. Dans un tel cas,
nous recommandons de desserrer
la liaison entre les verins et les
pieces du vehicule sur le cöte tige
de piston, de maniere que la too
talite de la course du piston
puisse etre utilisee d'une butee a
I'autre dans le verin pour le processus de purge d'air.
Per le piu diverse condizioni di
montaggio dei nostri sterzi idraulici e cilindri operativi, in certi casi puo succedere che in un
dato tipo di veicolo I'impianto di
sterzo non si possa spurgare completamente in breve tempo e che
I'aria rimanente nei cilindri operativi si elimini solo un po' alla
volta. In un caso dei genere consigliamo di staccare il collegamenta fra i cilindri operativi e il
veicolo da! lato dello stelo dei
pistone in modo che per il processo di disaerazione si possa utilizzare la corsa completa dei pistone nel cilindro fra un arresto
e I'altro.
This will reduce the air remaining in the cylinder to a minimum. This air has no influence
on driving and is automatically
absorbed by the oil while driving
and discharged. The steering system in the pumps are filled
through the filler neck on single
or multi-chamber oil tank. For
initial fillingandfor
an oil change
it will be of advantage to remove
the tank cover and to fill in hydraulic oil up to edge of tank.
Then, with a gear step engaged
(drive axle tor drive-dependent
pump jacked up) crank engine
several times with the starter
motor to fill the entire hydrau-
De ce fait, I'air subsistant dans le
verin est reduit a un minimum. 1I
ne peut etre perc;:u pendant la
conduite
et est automatiquement absorbe et separe de I'huile
pendant I'utilisation. Le plein du
circuit de direction et des pom-
In questo modo "aria che rimane
nel cilindro viene ridotta a 'una
quantita minima. La sua presenza non si nota durante la marcia e
durante il servizio viene assorbita
dall'olio
e automaticamente
eliminata. 11 riempimento dell'impianto dello sterzo e della pampe
avviene attraverso il bocchettone
di carico dei serbatoio delJ'olio a
una 0 piu camere. AI prim-o rifornimento
e alla sostituzione
dell'olio e conveniente togliere 11
coperchio dei serbatoio e introdurre I'olio idraulico sinD al borda. Gon il motorino d'avviamento poi far ruotare alcune volte
brevement il motore, con la mar-
28
pes est assure par le raccord de
remplissage du reservoir d'hulle a
une ou plusieurs chambres. Pour
le premier remplissage et pour la
vidange de I'huile, il est utile de
deposer le couvercle du reservoir
et de remplir celui-ci d'huile hydraulique jusqu'au bord. Apres
quai, faire tourner a quelques reprises le moteur avec le demarreur, une vitesse etant engage
Nota:
lungherebbe per un tempo sproporzionato.
lic system with oil. Since the oil
level in tank will drop quickly
during this process, keep adding
oil to make sure that the pumps
are not sucking in air.
(I'essieu moteur
eta nt releve
pour la pompe dependante du
roulement), de maniere a remplir
la totalite du circuit hydraulique
d'huile. Etant donne que le niveau d'huile dans le reservoir
chute rapidement, de I'huile doit
etre
constamment
versee au
cours de cette procedure et I'on
doit absolument eviter que les
pompes n'aspirent de I'air.
6.2 Bleedingthe system
6.2 Purge de I'air
cia innestata (asse motore della
pampa dipendente dalla marcia
sopportato sui cavalletti); inquesto modo J'olio riempira il completo sis.tema idraulico. Dato che
facendo ci<> illivello dell'olio nel
serbatoio diminuisce rapidamente, durante il procedimento bisogna ripristinarlo
continuamente
evitando assolutamente che le
pampe aspirino aria.
6.2 Disaerazione
Once the steering system has
been filled to the extent that
the oil level no Ionger drops
beneath the upper mark on the
oil dipstick, allöw the engine to
run at low speed tor aperiod
(if a drive-dependent
is fitted,
with driven wheels raised clear
of the ground and gear 'engaged), during which time most
of the air will be expelled tram
the cylinder chambers. Observe
the oil level during this process.
If the level sinks, top up the
supply immediately. To accelerate the bleeding procedure, it
is advisable to turn the steering
wheel several times tram stop
to stop with the steered wheels
raised clear of the ground.
With full lock applied, do not
apply more force to the steering wheel than is required to
turn the steering. If necessary,
top up the oil until the level
remains constant at the upper
mark on the dipstick and air
bubbles cease to appear in the
tank when the steering wheel
is turned tram lock to lock.
Lorsque la direction est remplie
a un point tel que le niveau
d'huile
ne chute plus en-dessous du repere superieur de
Ja jauge a huile, laisser le moteur tourner un certain temps
a bas regime (dans le cas de la
pampe entrainee par le roulement avec une vitesse engagee
et I'essieu moteur sur caJe). La
plus grande partie
de I'air
s'echappe alors d~s chambres des
cylindres. Lors de cette operation, le niveau d'huile doit etre
observe. Dans Ja mesure ou celui-ci chute encore completer
immediatement le plein d'huile.
De maniere a accelerer la purge
de "air, il est recommande de
braquer plusieurs fois a fond le
volant avec I'essieu de direction
sur cale. Ne pas tirer plus fortement sur le volant dans 'es positions d'extremite de que est necessaire pour tourner la direction.
Le cas echeant completer le niveau d'huile jusqu'a ce que celuici se stabilise a un niveau constant sur le repere superieur de la
jauge et en tournant le volant
des bulles d'air ne montent plus
dans le reservoir d'huile.
Non appena I'impianto
dello
sterzo e riempito in modo che il
livello dell'olio
non scende piu
sotto la tacca superiore dell'asta
di livello, far funzionare il motore per qualche tempo a basso
regime (nel caso di pompa comandata dalla marcia, con marcia innestata, asse motore sui cavalletti); facendo cio la maggior
parte dell'aria esce dai cilindri.
Durante questo procedimento si
deve osservare il livello dell'olio.
Se dovesse diminuire nuovamente, aggiungere subito. Per accelerare la disaerazione, si consiglia
di ruotare piu volte il volante da
un fine corsa dell'altro con I'assale sterzante sui cavalletti. Nelle
posizioni final i non ruotare il votante con uno sforzo superiore a
quello necessario per sterzare.
Eventualmente rabboccare I'olio
sino a che illivello rimane costante alla tacca superiore detVasta
--'c.=
di livello e, ruotando il volahte,
non si vedono piu salire bolle
d'aria nel serbatoio.
If the vehicle is equipped with
additional power cylinders, the
line connections must face upward so that the air in the cylinders and lines can escape. If
necessary, slacken the powercylinders or remove the cylinders.
Dans Je cas de vehicules a verin
de travail supplementaire,
les
raccords doivent regarder vers le
haut de maniere que I'air existant
dans les verins et res conduites
puisse s'echapper. Le cas echeant desserrer le verin de travail'
ou le demonter.
Nelle vetture con cilindro operativo supplementare i raccordi dei
tubi devono essere rivolti verso
I'alto in modo che J'aria presente
nei cilindri e nelle tubazioni pos.
sa sfuggire. Eventualmente alIentare oppure smontare il cilindro'operativo.
Bleed the steering case by
opening the threaded plug (7)
located
at the highest point
(depending
on
attitude)
by
1/2 -1 turn to allow any residual air to escape tram the ca se
at this point. As soon as oil
issues tram the hole, retighten
the threaded plug. Observe the
oil level and top up it the level
drops.
Purger I'air du carter de direction en ouvrant 1/2 -1 tour Je
bouchon (7) situe le plus haut
(suivant la position de montage)
de mani~re que I'air subsistant a
cet endroii
du carter puisse
s'echapper. Des que de I'huile
s'echappe du trau du bouchon,
refe!mer celui-ci. Observer le niveau d'huile et completer immediatement avec de )'huile dans
la mesure Oll celui-ci chute.
Disaerare la scatola di guida
aprendo di 1/2 -1 giro il tappo
(7) disposto piu in alto (secondo
la posizione di montaggio,
in
modo che j'aria rimasta in que.
sto punto della scatola possa
uscire. Non appena esce olio dal
tappo, chiuderlo
nuovamente.
Össervare il livello e se diminuisce, rabböccare.
29
Then move steering wheel ener.getically several times tr:om lock
to lock. Add oil, it oil level in
tank drops.
Then repeat venting procedure.
Open closing
plug
by
1/2 -1
turn. As soon as oil flows out,
close plug again immediately
and
ti9hten to specified torque treter
to Technical Data). Add oil.
Tourner alors plusieurs fois progressivement
le volant d'une
butee a I'autre. Le cas echeant,
completer le plein d'huile si Je
niveau chute dans le reservoir.
Poi ruotare piu volte il volante in
rapida successione da un arresto
all'altro. Se e necessario aggiungere olio, qualora il livello diminuisca nel serbatoio.
Apres quai, repeter la procedure
de purge d'air. Ouvrir le bouchon
de 1/2 -1 tour..Des que I'huile
s'echappe, refermer immediatement celui-ci et serrer au couple
prescrit
(voir
caracteristiques
techniques). Completer le plein
Infine ripetere il procedimento
della disaerazione. Aprire il tappo filettato di 1/2 -1 giro. Non
appena esce olio riavvitare subito
e serrare il tappo con la coppia
prescritta (vedi dati tecniciJ. Rab-
boccareI'olio.
d'huile.
If the instructions
above are
followed.
the oil level in the
tank should not rise by more
than approx. 1 to 2 cm, depending on the capacity of the
steering system, when the engine is switched off. When the
vehicle is under way. the residual air still remaining in the
steering
system is negligible.
This air is absorbed by the oil
while the vehicle
is on the
move and expelled.
Stop engine and lower steering
axle or drive axle.
Si Jes instructions ci-dessus ont
ete observees, Je niveau d'huile
dans le reservoir ne doit pas monter de plus d'env. 1 a 2 cm, suiva nt la taille du circuit de direction, lorsque le moteur est arr~te.
L 'air residuel subsistant encore
dans la direc"tion n'est pas percu
Jors de la conduite. 11est absorbe
par I'huile pendant Je roulement
et disparalt.
Osservando Jesuddette istruzioni,
all'arresto
dei motore il livello
del"olio nel serbatoio non deve
aumentare di piu di ca. 1 -2 cm
a seconda
delle
dimensioni
dell'impianto
di sterzo. L 'aria residua ora rimasta nell'impianto
dello sterzo.-non si potra rilevare
durante Ja marcia. Essa verra assorbita dall'olio durante il servizio e verra espulsa.
Arreter le moteur et redescendre
I'essieu de direction ou I'essieumoteur.
Fermare il motore e togliere i
cavalletti di supporto dall'assale
dello sterzo rispett. dall'asse mo-
tore.
7.
7.
Checking the oillevel
At intervals of 5,000 -6,000
kilometres or 100 -120 service
hours, check the oil level with
the oil at operating temperature.
Thoroughly
clean the
tank and its immediate vicinity
before removing the cap to'prevent dirt entering the hydraulic
oil.
Caution:
Malfunctions
may result
oillevel is too low.
7.1
30
if the
0 il level checkup with engine
stopped
and
drive-depe,ndent
pump not driven:
Contröle du niveau d'huile
7.
Controllo
dei
livello
dell'olio
Le niveau d'huile devrait etre verifie a la temperature de fonctionnement a intervalles de
5000.6000 kilometres ou 100120 heures de fonctionnement.
Avant d'ouvrir le bouchon du
reservoir d'huile, nettoyer celui-ci et san environnement irt:1mediat a fond de maniere que
de la salete ne puisse pas penetrer dans I'huile hydraulique.
11 livello dell'olio andrebbe controllato alla temperatura di servizio ogni 5000 -6000 chilometri di percorso risp. 100 -120 are
di servizio. Prima. di togliere il
tappo deI serbatoio, pulire a fondo il serbatoio e la zona circostante in modo che la sporcizia
non possa penetrare nell'olio
idraulico.
Attention:
Niveau d'huile
ant conduire
ments.
Attenzione:
Un livello troppo basso dell'olio
pub causare anomalie di funzio-
insuffisant pouva des derange-
7.1 Contröle du niveau d'huile, le
moteur etant arrete et la pampe
dependante du roulement non
entralnee :
namento.
7.1 Controllo dei livello dell'olio a
motore fermo e pampa dipendendente dalla marcia non azionata:
~
To make sure that no air is sucked in when starting the engine,
first check whether oil has been
lost on stopped engine. For this
purpose, add oil into tank until
the oil level is approx. 1 -2 cm
above the upper mark of oil
Oe maniere a s'assurer que, lors
du demarrage du moteur, de I'air
ne soit pas aspire, il taut taut
d'abord determiner,
le moteur
etant arrete, si une perte d'huile
intervient.
On verse en consequence
suffisamment
d'huile
dans le reservoir pour que le niveau d'huile soit situe a env. 1 2 cm au-dessus du repere superieur du regard d'huile.
Per essere sicuri che all'avviamento dei motore non venga aspirata
aria, si deve prima controllare a
motore fermo se si e verificata
una perdita d'olio. Si deve quindi introdurre
nel serbatoio una
quantita d'olio tale che il livello
si trovi a ca. 1 -2 cm sopra il contrassegno superiore dei vetro di
7.2 Checking oil level with engine
running
and
drive-dependent
pump driven:
7.2 Contröle du niveau d'huile, le
motant etant en fonctionnement
et la pampe dependante du roulement entrainee :
7.2 Controllo dei livello dell'olio
a
motore in moto e pampa dipendente dalla
marcia azionata:
With the engine running and the
drive-dependent
pump driven
(gear step engaged and the driving axle for the drive-dependent
pump jacked up), the oil level
will slightly drop, since the oil
requires apressure of 2 -4 bar
owing to the flow resistance
while
through
steering gear.
Le moteur etant en fonctionnement et la pampe dependante du
A motore in moto e pampa dipendente dalla marcia azionata
sight glass.
Now add enough oil so that the
oil level is constantly at upper
mark. The engine can then be
stopped again. The oil level may
rise max 1 to 2 cm. If this is exceeded, it is an indication that
there is air included in the oil.
on
steering
IV. Adjustments
gear installed in vehicle
Elimination
of steering play in
straight-ahead
range (pressure
point adjustment)
a) Pull
drag
link
tram
pitman
arm.
roulement etant entrainee (rap-
(marcia innestata e assemotore
port engage et essieu-moteur de
la pampe dependante du roulement releve), le niveau d/huile
chute legerement, etant donne
que I/huile necessite une pression
de 2 a 4 bar consecutivement
aux resistances d/ecoulement a
travers la boite de direction.
per la pampa dipenden~e dalla
marcia sui cavalletti) il livello
dell'olio diminuisce leggermente
poiche in seguito alla resistenza
dei flusso nell'attraversamento
della scatola sterzo I'olio richiede una pressione variabile da 2 a
4 bar.
I1 taut alors completer le plein
d'huile, de maniere que le niveau
se situe a un niveau constant sur
le repere superieur. Apres quai,
!'on peut a nouveau arreter le
moteur. Le niveau d'huile doit
alors monter au maximum de
1 a 2 cm. Si cette valeur est depassee, ce la est un signe certain
que de I'air est encore emprisonne dans I'huile.
ara viene aggiunta una quantita
d'olio tale da mantenere costante il livello alla' tacca superiore.
Dopo di cib si pub nuovamente
fermare il motore. Dopo I'arre.
esto il livello deve aumentare al
massimo di 1 -2 cm. Se si ottie.
ne un livello superiore, e segno
che aria e ancora imprigionata
nell'impianto.
IV. Reglages
montee
1.
sur
la
direction
dans le vehicule
Elimination
du jeu de la direction dans la plage en ligne droite
(reglage du point de pression)
a) Debrancher Ja barre de poussee du revier de la colonne de
direction.
b) Turn steering to center position (found by halving total
number
of steering wheel
turns.
livello.
b) Tourner la direction en position centrale (celle-ci trouvee
en faisant la moyenne du
nombre de rotations total du
volant),
IV. Registrazioni
allo
montato nel veicolo
1.
sterzo
Eliminazione
dei gioco dello
sterzo in campo di marcia rettilinea (registrazione dei punto di
pressione)
a) Estrarre il tirante longitudinale dalla leva di comando dello
sterzo.
b) Ruotare 10 sterzo in posizione
centrale (si ottiene dividendo
per due il numero di giri totali dei volantei.
31
c) Loosen sealing nut
housing cover.
(24) on
c) Desserrer I'ecrou d'etancheite
(24) sur le courvercle du carter.
c) Svitare il dada di tenuta (24)
al coperchio
della scatola.
d) Turn steering into an end position and measure the required friction torque tor turn-'
ing steering outside straightahead driving range (approx.
1/2 turn before final lock).
For turning steering, use a
torque measuring instrument
which is plugged onto steerring wHeel nut (55).
d) Tourner la direction sur une
/ de ses positions d'extremite
d) Ruotare 10 sterzo a un fine
corsa e misurare la coppia
d'attrito necessaria per ruotare il volante al di fuori della
zona di marcia rettilinea (ca.
1/2 giro prima dell'arresto di
fine corsa). Per ruotare il volante si dovrebbe impiegare
un torsiometro, che viene infilato
sul dado dei volante
et mesurer Je coupJe de frottement necessaire pour la rotation de Ja direction en dehors de la plage de ligne droite
(env. 1/2 tour avant Ja butee
d'extremite).
L 'instrument de
mesure de couple devrait etre
utilise pour tourner Ja direction, lequel est emmanche sur
J'ecrou du volant (55).
e) Then measure friction torque
of steering in pressure point
range (center position). For
this purpose, turn torque
measuring instrument approx.
1/2 turn each to the left and
to the right beyond the
straight-ahead position, while
tightening the adjusting screw
(62) to the extent that a friction torque increase of 3a 60 Ncm as compared with
value measured under Para.graph d) is obtained.
(55).
e) Apres quoi, mesurer le couple
de frottement de a direction
dans la plage du point de pression (position centrale). A cet
effet, on tourne I'instrument
de mesure de couple d'env.
1/2 tour, respectivement a
gauche et a droite, au-dessus
de la position de ligne droite,
et la vis de reglage (62) est
serree jusqu'a ce que soit atteinte une augmentation du
couple de frottement de 30 60 Ncm par rapport a la valeur
e) Poi misurare la coppia d'attrito dello sterzo nella zona dei
punto di pressione (posizione
centrale). Per far cib si ruota
al torsiometro ca. 1/2 giro a
sinistra e a destra altre al la posizione di marcia rettilinea e
facendo cib si regola la vite di
registrazione (62) sinD a registrare un aumento della coppia d'attrito di 30 .60 Ncm
rispetto al valore misurata al
punto d).
mesuree au paragraphe
d).
f) Tighten sealing nut (24) with
a tightening torque of 70 Nm;
sealing ring should face housing cover). while holding adjusting
screw in position.
Check set friction torque once
again. Fasten drag link again
to pitman arm.
f) Serrer I'ecrou d'etancheite a
uncouple de 70 Nm (la bague
d'etancheite doit regarder le
couvercle du carter), la vis de
reglage devant etre maintenue.
Contröler encore une fois le
couple de frottement
regle.
Refixer la barre de pou$see
sur le levier de la colonne de
direction.
f) Serrare il dada di tenuta (24)
con una coppia di 70 Nm;
(I'anello di guarnizione va rivolta verso il coperchio dei la
scatola) e facendo cio trattenere la vite di registrazione.
Controllare
nuovamente
la
coppia
d'attrito
registrata.
Fissare inoltre il tirante longitudinale alla leva di comando
dello sterzo.
Adjustment of friction torgue in
straight-ahead range higher than
30 -60 Ncm does not improve
the steering characteristics and
operating conditions in steering
gear in any way whatsoever. It
will actually cause excessive pressure at parts wh ich are in contact with each other and will
thereby result in unnecessary
wear.
Un reglage superieur a 3060 Ncm du couple de frottement dans la plage de ligne
droite n'ameliore en aucun cas
les caracteristiques de direction
et les conditions d'intervention
dans la balte de direction. Ceci
suscite beaucoup plus une pression trap elevee sur les pieces en
Una registrazione
della coppia
d'attrito in campo di marcia rettilinea superiore a 30 -60 Ncm
non migliora
assultamente
la
sterzata e le condizioni d'ingranamento nella scatola dello sterZOoSi ottiene piuttosto un'eccessiva pressione fra i particolari a
contatto
e con cib un'inutile
contact et en consequence une
usura.
2.
For adjustment of steering limit,
refer to Section 11.
usure inutile.
2.
Reglage de la limitation de direction, voir paragraphe 11.
2.
Per la registrazione della limitaliane di sterazata vedi al capitolo
V.
I nstructions
tor
repairing
externalleaks
Note:
The measuring and adjusting tools
used tor reconditioning must be regularly subjected to aprecision checkup.
32
L
11.
V. Directives pour remedier
aux fuites exterieures
V.
Istruzioni per I'eliminazione
di perdite esterne
Remarque :
Les instruments de mesure et outils
de reglage utilises pour I'entretien
doivent etre soumis a un controle
de precision regulier.
Nota:
Gli attrezzi di registrazione e di misurazione impiegati per le riparazioni
vanno sottoposti ad un regolare controllo dei la precisione.
1.
2.
Replacing shaft sealing rings on
lower steering spindie
1.
Changement des bagues d'etancheite d'arbre sur la vis de direction interieure
1.
Sostituzione
ta all'albero
degli anelli di tenuinferiore dello ster-
zo
a) Remove
lower
fastening
screw on universal joint. Pull
the universal joint tram splining of lower steering spindie
(93) *.
Remove
protective
cap (102).
Release locking
ring (98) and pull shaft sealing rings (100 and 101) out
of end flange (95).
a) Deposer la vis de fixation inferieure du cardan. Extraire le
cardan de la cannelure de la
vis de direction interieure
(93)*. Deposer le soufflet de
protection (102). Ouvrir I'anneau d'arret (98) et extraire
les bagues d'etancheite d'arbre (100 et 101) de la bride
de fermeture (95).
a) Svitare la vite di fissaggio inferiore allo snodo cardanico.
Estrarre 10 snodo cardanico
dalla striatura dell'albero
inferiore dello sterzo (93)*. Togliere la calotta di protezione
(102). Smontare I'anello di
sicurezza (98) ed estrarre da Ila flangia di chiusura (95) gli
anelli di tenuta (100 e 101).
b) Press new shaft sealing rings
(100 and 101) into the end
flange (tool 5) with the sealing lips facing into the housing (shaft sealingring 100 with
the dust-excluder lip facing
outward). Pack the space between the sealing lip and the
dust-excluder
lip
with
Texando Fa 20 greaseor an
equivalent consistency-class 2
calcium-complex grease. Insert circlip (98). Install protective cap (102). Do not
attempt to remove or install
the steering wheel by applying axial blows to the steering spindie.
b) Forcer les baguesd'etancheite
d'arbre neuves (100 et 101)
avec les levresd'etancheite regardant I'interieur du carter
dans la bride de fermeture
(outil 7). (Bague d'etancheite (100) et la levre anti-poussiere regardant vers I'exterieur). Garnir de graisseTexilndo FO 20 ou cl'une graisse a
complexe de calcium equivalente de la classe de consistance 2, I'espace creux entre
la levre d'etancheite et Ja
levre anti-poussiere. Placer
I'anneau d'arret. Placer le
soufflet de protection (102).
Aucun coup axial ne doit
etre porte a la vis de direction lors du demontage et du
montage du volant.
b) Montare
a pressione nella
flangia di chiusura i nuovi
anelli di tenuta (100 e 101)
con i labbri rivolti verso I'interno della scatola (attrezzo
5). (L'anello di tenuta (100)
con il labbro verso I'esterno).
Riempire la camera fra gli
anelli di te.nuta e parapolvere
con grasso Texando Fa 20
oppure con un simile grasso a
base di calcio, classe di consistenza 2. Montare l'anelJo di
sicurezza (98). Applicare
la
calotta di protezione (102).
Allo smontaggio e al montaggio dei volante non battere assialmente
sull'albero
dello
sterzo.
Replacin~1 shaft sealing ring on
drive pinion on verions with
angular gears
2.
Changement de la bague d'etancheite d'arbre sur le pignon coni-
Sostituzione dell'anello di te!öuta
alls conica di comando neils ver-
que d'entralnement dans le cas
sioni con comando a squadra
d'executions
2.
a boI te de renvoi
d'angle
a) Remove
lower
fastening
screw on universal joint. Pull
universal joint from splining
of beve! gear (306).
b) Remove protective
cap (314).
a) Deposer la vis de fixation inferieure du cardan. Extraire le
cardan de la cannelure du pignon conique (306).
al Svitare Ja vite di fissaggio inferiore allo snodo cardanico.
Estrarre 10 snodo cardanico
dalla striatura
della ruota
conica (306).
b) Deposer le soufflet de protec-
b) Togliere la calotta
liane (314).
ti on (314).
*)
di
prote-
c) Loosen slot nut (313) and remove adjusting screw (321)
tram housing (301).
c) Desserrer I'ecrou crenele (313)
et pivoter la vis de reglage
(312) du carter (301).
c) Svitare il dada cieco (313) e
svitare Ja vite di registrazione
(312)
dalJa scatola (301).
d) Force shatt sealing ring (310
and 310.1) tram adjusting
screw. Pul! O-ring (308) tram
housing groove.
d) Extraire lesbaguesd'etancheite d'arbre (310 et 310.1) de
d) Dalla vite di registrazione togliere I'anello di tenuta (310 e
310.1). Estrarre la guarnizione GA (30B) dalla scanalatura
della scatola.
Attention:
00 not pull bevel gear (306) out
of housing, since otherwise the
tooth mesh, which must be free
of play in straight-ahead driving
position of steering gear, is no
Ionger correct.
Attention:
Le pignon conique (306) ne doit
pas extrait du carter, sinon I'engagement de la dent qui doit @tre
sans jeu dans Ja position en ligne
droite de la boite de direction ne
co"incide plus.
Numbers
illustrated
in
brackets
refer
to
tables at end of Manual.
la vis de reglage. Extraire
le
joint torique (308) de la gorge
du carter.
*'
Les numeros se
trouvant
entre
parentheses renvoient ~ I'illustration
~ la'fin
Attenzione:
La ruota conica (306) non va
estratta dalla scatola altrimenti
I'ingranamento dei denti, che in
posizione
di marcia rettilinea
dei la scatola dello sterzo deve
essere privo di gioco, va fuori
pasta.
*)
I numeri fra parentesi si riferiscono
alle tavole alle fine dei la Guida.
de ce manuel,
33
e) Insert the O-ring (308) in the
radial groove of tlie case behind the threaded hole. Using
tool 6, press the low shaft
sealing rings (310 and 310.1)
into the adjuster screw (312)
with the sealing lips facing into the case (beginning with
the dust-excluder-lip
sealing
ring). Pack the spaces between
the sealing lips with Texando
FO 20 grease or an equivalent
consistency-class
2 calciumcomplex grease.
e) Placer le joint torique (308)
dans la gorge radiale du carter
derriere le trou filete. Presser
les deux bagues d'etancheite
d'arbre (310 et 310.1), les
levres d'etancheite regardant
I'interieur du carter, avec I'outil No 6 dans la vis de reglage
(312r, tout d'abord les levres
anti-poussiere et la bague d'etancheite). Garnir de graisse
Texando Fa 20 ou de graisse
a complexe de calcium equivalente de la classede consistance 2 les espaces creux
entre les levres d'etancheite.
f) Wind a strip of paper around
f) Enrouler une bande de papier
autour du pignon conique (6)
de maniere que Ja cannelure
et la gorge radiale soient recouvertes (pour la protection
des levres d'etancheite des bagues d'etancheite d'arbre) ou
utiliser I'outil 7. Visser Ja vis
de reglage (312) et la bloquer.
Visser I'ecrou crenele (313) et
serrer a un couple de 50 Nm.
Passer de la graisse Texando
Fa 20 ou une graisse a complexe de calcium equivalente
de Ja classe de consistance 2
sur Ja bague d'etancheite
d'arbre.
Enfiler
le soufflet
anti-poussiere (102).
f) Avvolgere una striscia di carta
attorno alla ruota conica (306)
in modo che la striatura e la
scanalatura
radiale vengano
coperte (per proteggere i labbri degli anelli di tenuta) oppure impiegare I'attrezzo 7.
Avvitare
la vite di registraliane (312) e serrarla. Avvitare la ghiera (313) e serrarla
a 50 Nm. Spalmare sull'anello
di tenuta grasso Texando Fa
20 oppure un simile grasso a
base di calcio, classe di consistenza 2. Infilare la calotta
parapolvere (102).
g) Slip universal joint on splining in such a manner that the
slot in the lower joint fork
and the marking notch on bevel gear (306) are in alignment.
g) Introduire
Je cardan sur Ja
canneJure, de maniere que Ja
fente de Ja fourchette
inferieure du joint et I'entaille de
reperage du pignon conique
(306) co'incident.
g) Infilare
10 snodo cardanico
sulla striatura in modo da far
coincidere I'intaglio della forcella inferiore e il contrassegno dei la ruotaconica
(~O6).
h) Insert hex bolt through bore
h) Enfiler la vis a six pans dans
le trou de Ja fourchette. Visser J'ecrou et le serrer. Couple
de serrage de I'ecrou M 8 =
24 Nm et M 10 x 1,25 = 48
Nm.
h) Infilare la vite a testa esaganaJe attraversa il fora della f9rcella. Avvitare il dada e serrarla. Cappia di serraggia dei dada M 8 = 24 Nm e M 10 x
1,25 = 48 Nm.
bevel gear (6) in such a way
that the splines and the radial
groove are covered (to protect
the sealing lips of the shaft
sealing rings, or use tool 7. Insert adjuster screw (312) and
tighten. Screw on slotted nut
(313) and tighten to 50 Nm.
Apply Texando Fa 20 or an
equivalent consistency-class 2
calcium-compound grease to
the shaft sealing ring. Push
dust cap (102) into place.
of fork.
Screw on nut and
tighten. Tightening torque of
nut M 8 = 24 Nm and M 10 x
1.25= 48 Nm.
3.
34
e) Disporre Ja guarnizione OR
(308) nella scanalatura radiale
della scatola, dietro il fora filettato. Premere i due anelli
di tenuta (310 e 310.1), con i
labbri verso I'interno
della
scatola, nella vite di registrazione (312) mediante I'attrezzo 6 (dapprima l'anelJo parapolvere).
Riempire le camere
fra gli anelli di tenuta con
grasso Texando FO 20 oppure
con un simile grasso a base di
calcio, classe di consistenza 3.
Replacing shaft
pitman shaft
sealing ring on
3.
Changement de la bague d'etancheite d'arbre sur I'arbre de direction
3.
Sostituzione dell'anello di tenuta
sull'albero dello sterzo
a) Loosen fastening of pitman
shaft and pull off pitman
shaft with
suitable
puller
(tool 12.). Never remove pitman arm by forcing a wedge
between housing neck and
pitman arm or by mearis of
hammer
blows,
since this
will result in serious damage
inside steering gear.
a) Desserrer Ja fixation du levier
de la coJonne de direction et
extraire le levier de la colonne
de direction avec un dispositif
d'extraction
adequat (outiJ
12). En aucun cas le Jevierde
la colonne de direction ne doit
etre depose en forcant un coin
entre le col du carter et le levier de la colonne de directi on ou a coups de marteau,
car il pourrait en resulter des
degats importants a I'interieur
de la boTte de direction.
a) Allentare il fissaggio della leva
di comando dello sterzo e con
un estrattore adatto (attrezzo
12) estrarla. In nessun caso
smontare detta leva infilando
un cuneo fra il collare della
scatola e la leva stessa 0 battendo con un martello altrimenti si verificheranno gravi
danni all'interno della scatola
dello sterzo.
b) Unsnap locking
housing neck.
(1) on
b) Ouvrir I'anneau d'arret (1) sur
le col du carter.
b) Smontare "anello di sicurezza
(1) dal collare della scatola.
c) Force shaft sealing ring (2)
out of housing neck by means
of a suitable
screwdriver.
c) Presser la bague d'etancheite
d'arbre (2) avec un tournevis
adequat hors du co! du carter.
c) Con un cacciavite
adatto
espellere I'anello di tenuta (2)
dal collare della scatola.
ring
d) Plug tool 1. on steering shaft.
Slip shaft sealing ring with
sealing lip over sleeve and
press with tool 11. into housing neck.
d) Enfiler I'outil 1 sur I'arbre de
direction.
Coulisser Ja bague
d'etancheite
d'arbre avec la
levre d'etancheite
au-dessus
de la douille. Ja presser avec
I'outil 11 dans le col du carter.
d) Infilare
I/attrezzo
1 sull/albero dello sterzo.
Infilare
I/anello di tenuta con il labbro sopra la bussola e mediante I/attrezzo
11 premerlo
nel collare della scatola.
e) Reinsert
(1).
e) Remonter I'anneaud'arret (1).
e) Montare nuovamente
di sicurezza (1).
f) Slip pitman arm on pitman
shaft, making sure that the
marking on pitman arm and
pitman shaft are in alignment.
Tighten hex nut to a tightening torque of 400 Nm and
lock.
f) Enfiler Je levier de Jacolonne
de direction sur I'arbre de direction le repere du levier de
Ja colonne de direction et de
I'arbre de direction
devant
coincider. Serrer J'ecrou a six
pans a un couple de 400 Nm
et le bloquer.
f)
locking
ring.
VI. Tools tor disassembly and
VI. Outils
assembly
a)
Tools tor inspection
de
demontage
et
Outils d'inspection
Infilare Ja leva di comando
dello sterzo sul"albero, facedo corrispondere i contrassegni delJa leva e delJ'albero.
Avvitare
il dado esagonale
con una coppia di serraggio di
400 Nm e fissarlo con Ja sicu-
rezza.
VI. Attrezzi
montage
a)
di
smontaggio
montaggio
a)
Attrezzi
per il controllo
Tool No.
No d'outil
Attrezzo no
Tool.1.
a)
Damped pressure gauge 0 -250
bar with shutoff valve and installed safety valve (130bar)
Outil.1.
a)
Manometre amorti 0 -250 bar
avec robinet d'arret et soupape
de securite incorporee (130 bar)
Attrezzo
a)
.1.
Manometro smorzato 0 .250 bar
con valvola d'intercettazione
e
valvola di sicurezza incorporata
(130 bar)
I'anello
7418798515
e
Tool.1.
b)
Tool No.
No d'outil
Attrezzo no
Hydro steering tester (when using
hydro steering tester, tool 1.a),
4. and 5. are not required)
Outil.1.
b)
Testeur de direction hydraulique
(en cas d'utilisation du testeur
de I direction hydraulique, '~s
outils 1 .a), 4. et 5., ne sont pas
necessaires)
7418798550
Attrezzo .1.
b)
Tester dello
sterzo
idraulico
(usando questo tester non sono
necessari 91i attrezzi 1 .a) 4. eS.)
Tool.2.
2 pressure hoses (AD 120
1.5)
/ M 18 x
Outil.2.
2 flexibles haute pression (0 exterieur
12/M18x1.5)
0632702131
Attrezzo .2.
2 manicotti fless. d'altra pressione
(AD012/M18x1.5)
Tool.3.
2 reductions tor high-pressure hoses
(150/120)
Outil.3.
2 reducteurs pour flexibles haute
pression (0 15/0 12)
0637 880 552
Attrezzo .3.
2 riduzioni per manicotti flessibili
d'alta. pressione (0 15 / 0 12)
Tool.4.
Thrust pieces tor limiting
(1 set = 4 each)
wheel lock
Outil.4.
Pieces de pression pour la limitation
de la butee de la roue (1 jeu = 4
pieces)
Attrezzo .4.
Elementi di pressione per limitare
I'arresto della ruota (1 serie = 4
pezzi)
36
L1 EJ8~
7418798551
Tool No.
No d'outil
Attrezzo no
Tool.5.
Pressing-in sleeve tor shatt sealing
rings (100 and 101) -lower steering
spindie
(shaft sealing ring 30 x 42 x 7/8)
Outil .5.
Douille de tor~age pour les bagues
d'etancheite d'arbre (100 et 101)
-vis de direction interieure
(bague d'etancheite d'arbre 30 x 42 x
7/8)
7421 798001
Attrezzo .5.
Bussola montaggio
anello tenuta
(100 e 101) -albero inferiore dello
sterzo
(anello di tenuta 30 x 42 x 7/8)
Tool.6.
Mandrei tor shaft sealing rings (310
and 310.1) .angular gears
(shaft sealing rings (26 x 37 x 7/8)
Outil.6.
Tampon pour lesbaguesd'etancheite
d'arbre' (310 et 310.1) -Boltes de
renvoi d'angle
(baguesd'etancheite d'arbre 26 x 37
7418798051
x 7/8)
Attrezzo .6.
Punzone per anelli di tenuta (310 e
310.1) -comando a squadra
(anelli di tenuta 26 x 37 x 7/8)
Tool.7.
Inserting sleeve tor shaft sealing rings
(310
and
310.1)
-angular
gears
(shaft sealing rings 26 x 37 x 7/8)
Outil.7.
Douille d'introduction des bagues
d'etancheite d'arbre (310 et 310.1 Boltes de renvoi d'angle
(baguesd'etancheite d'arbre 26 x 37
7418798009
x 7/ 8)
Attrezzo
.7.
Bussola di montaggio per anelli di
tenuta (310 e 310.1) .comando
a
squadra
(anelli di tenuta 26 x 37 x 7/8)
37
.C.C'='"~
Tool.8-
Tool No.
No d'outil
Inserting sleeve for shaft sealing ring
(2) -.sector shaft
(shaft sealing ring 45 x 60 x 7/8)
Attrezzo no
Outil .8.
Douille d'introduction
pour bagues
d'etancheite d'arbre (2) -Arbre
du
7425798002
secteurde direction
(Baguesd'etancheite d'arbre 45 x 60
x 7/8)
Attrezzo
.8.
Bussola di montaggio per anello di
tenuta (2) -albero con segmento den-
tato
(anello
di tenuta
45 x 60 x 7/8)
Tool.9.
Pushing-in sleeve tor shaft sealing
ring (2) -sector shaft
(shaft sealing ring 45 x 60 x 7/8)
Outil.9.
Douille de forcage des bagues d'etancheite d'arbre (2) -Arbre
du
secteur de direction
(Baguesd'etancheite d'arbre 45 x 60
7425798003
x 7 /8)
Attrezzo .9.
Bussola montaggio anello di tenuta
(2) -albero con segmento dentato
(anello di tenuta 45 x 60 x 7/8)
Tool .10.
Pullers tor pitman arms
a)
MeG:hanical claw puller
b)
Hydraulic pullers tor steering
shafts with 45 mm diameters
1ft
7418798202
Outil .10.
Extracteur du revierde colonne de
direction
a)
Extracteur mecanique a
macho ire
b)
Dispositifs d'extraction
hydrauliques diametre de J'arbre de direction 45 mm
Attrezzo .10.
Estrattore per leva comando sterzo
a)
Estrattore a bracci meccanico
b)
Estrattore. idraulico albero dello
sterzo 0 45 mm
38
7418 798 211
~
VII.
I nstructions
inspection
concerning
As already stated in maintenance instructions
for
ZF
Dual
Circuit
Power Steering Gear, all the vehicles with ZF Power Steering Gear
should be taken to the workshops
of the vehicle
manufacturer
of
the ZF Service
Department
for
inspection of ZF Steering System
as weil as of the ZF Cil Pumps
after completing
the mileage shown
below:
.
VII.
Directives d'inspection
Comme deja indique dans le manuel
d'entretien pour Ja direction hydrau.:
lique a deux circuits ZF, les vehicules a direction
hydraulique
ZF
devraient etre presentes pour inspection apres les kilometrages suivants,
dans les ateliers du constructeur ou
du service apres-vente ZF, pour inspecter les directions ZF ainsi que les
pomp es a huile ZF :
VII.
Instruzioni
trollo
per
il
con-
Gome gia indicato per la Guida per la
Manutenzione dello sterzo idraulico
ZF a due circuiti, veicoli con 10 sterzo idraulico ZF vanno condotti nelle
officine della ditta costruttrice
dei
veicolo oppure al Servizio Assistenza
ZF per il controllo degli sterzi ZF e
delle pampe dell'olio ZF dopo le seguenti prestazioni:
Long-distance
driving
Mixed and shortdistance driving
Driving on construction
sites and cross-country
Trafic autoroutier
Trafic mixte et sur
courtes distances
Trafic de chantier et en
taus terrains
Lunghi percorsi
Percorsi misti e brevi
Impiego
in cantiere
e
fuori strada
I. 1nspection
I. I nspection
I. Controllo
100 000 km
60000 miles
100000
60000
km
miles
80 000 km
50000 miles
2 500 op. hours
heures de fonct.
are servo
11. Inspection
11. Inspection
11. Controllo
200000
120000
km
mires
175000 km
105 000 miles
150 000 km
90000 mires
4 500 ap. haurs
heures de fanct.
are servo
111. Inspection
111. Inspection
111. Controllo
300 000 km
180000 miles
250 000 km
150 000 miles
200 000 km
120 000 miles
6000 op. hours
heures de fonct.
are servo
On vehicles which are neither equipped with a mileage counter nor with
an operating hours counter, a tuel
flow rate in accordance with intervals
must be taken as the reterence value.
Dans le cas de vehicules qui ne disposent ni de compteur kilometrique,
ni de compteur d'heures de fonctionnement, une consommation
de carburant correspondant aux intervalles
doit etre prise comme valeur indicative.
Nelle vetture che non sono provviste
di un tachimetro 0 di un contaore di
servizio, quale valore orientativo per i
controlli si deve considerare la quanti ta di carburante consumato.
The following
description
applies
only to the I. and 11. inspection. The
removal steering gear and pumps
from vehicle is not required, except
when the inspection shows non-permissible play or other faults.
La description ci-dessous n'est valable que pour Ja lere et la Ile inspection.
O'autre part, un demontage de la di.
rection et des pompes du vehicule
n'est pas necessaire, a moins qu'un
jeu inconsidere ou d'autres defauts
soient constates lors du contröle.
La descrizione seguente e valida per il
I e 11 controllo. Non e necessario 10
smontaggio dello sterzo e delle pompe
dal veicolo a meno che al controllo
non vengano rilevati un gioco non
ammesso 0 guasti simili.
To increase traffic safety, we recommend disassembly of steering gears
and pumps during 111. inspection to
check the mechanical steering components (visual checkup of all and
crack test of highly stressed parts),
and to install new seals or gaskets.
For this purpose, the unit must be removed and sent to one of our Service
Stations. We recommend asking for
exchange units first to prevent waiting periods.
Pour augmenter la securite, nous recommandons de desassembler les directions et les pompes a I 'occasion de
la Ille inspection, de verifier les pieces
mecaniques de la direction (contröle
visuel de toutes les pieces solli'citees
et contröle du criquage de toutes les
pieces hautement sollicitees) et de
monter de nouveaux joints. A cet effet, les groupes doivent etre demantes
et envoyes a un de nos services apresvente. 11 faut a ce sujet recommander
de demander
prealablement
des
Per un aumento della sicurezza nel
traffico consigliamo di scomporre nei
particolari 10 sterzo e le pampe nel
corso dei la 1II ispezione, di controllare i particolari meccanici dello sterzo (controllo visivo e incrinoscopia di
tutte Je parti fortemente sollecitate)
e di montare nuove guarnizioni. Per
far ci<> si devono smontare i gruppi e
inviarli a una nostra officina dei Servizio Assistenza. Per evitare perdite
di tempo si consiglia in questi casi di
ordiriare per tem-po i gruppi da sosti-
groupes en echange standard, de
tuire.
maniere a eviter des temps d'attente.
39
C#:
~~:,cc~,~~;;,
Performance
of
and I! inspection
Realisation de la lere et de la Ile in-
Esecuzione
deli
e 11 controllo
spection
Note:
a)
b)
Remarque :
Nota:
The description of the following
inspection jobs is based on a
dual circuit power steering
gear, which differs from the
single circuit power steering gear
only by a second steer!ng
control valve, located behind
steering nut. For inspecting the
hydraulic operation of steering
gear and pump of single circuit
power steering gear the same
conditions apply as described
under Para. 7.
a)
Une direction
hydraulique
a
deux circuits
qui ne se differencie de la direction hydraulique
a un circuit que par un second
distributeur de direction dispose
derriere I'ecrou de direction, a
ete prise comme base pour la description des travaux d'inspection
ci-dessous. Les memesconditions
que celles decrites a I'alinea 7
sont applicables pour le controle
du fonctionnement
hydraulique
de la direction et de la pampe,
dans le cas de la direction hydraulique a un circuit.
a)
To evaluate the condition of vehicles and of the power steering gear prior to performing
the following inspection and
to compare the performance of
the power steering gear before
and after the inspection, a test
drive is recommended. This
recommendation applies above
all, whenever the evaluation of
the steering system by the driver
is poor. Prior to test drive, check
oil level and venting to steering
system.
b)
Afin, avant d'effectuer les verifications suivantes, de pouvoir se
faire une idee de !'etat du vehicuJe et de la direction hydraulique et de maniere a avoir une
comparaison
sur 1e comportement. de la direction hydraulique avant et apres le controle, il
est recommande d'effectuer un
circuit d'essai. Cette recommandation s'applique en particulier
lorsque I'evaluation de la direction est mal effectuee par le conducteur. Le niveau d'huile et Ja
purge de I'air du circuit de direction doivent @trecontroles avant
b)
Prima di eseguire il controllo seguente, per pater dare un giudizio su11econdizioni dei veicolo e
dello sterzo idraulico e per pater
fare un confronto fra il comportamento di questo sterzo prima e
dopo il controllo,
si consiglia
una prova di marcia. Questo consiglio vale soprattutto
nel caso
che il conducente dia un cattivo
giudizio sullo sterzo. Prima della
prova di marcia si deve controllare il livello dell'olio e la disaeraliane dell'impianto
dello sterzo.
1.
Controllo dei funzionamento
meccanico dello sterzo
Per la descrizione dei seguenti
lavori di controllo ci si riferisce
ad uno sterzo idraulico a due circuiti, che si differenzia da quello
a un circuito solo per una seconda valvola di comando dello sterzo situata dietro la madrevite.
Per 10sterzo idraulico a un circuito, per il controllo dei funzionamenta idraulico dello sterzo e
della pampa sono valide le stesse
condizioni descritte sotto il capi-
tolo 7.
le circuit d'essai.
1.
Checking mechanical function of
steering
1.1 Checking seat of fastening scre~vs
Retighten screws and bolts on
steering system and steering attachment to specified tightening
torque.
1.2 Checking straight.ahead
of ste,ering and vehicle
position
1.
Verification du fonctionnement
mecanique de la direction
1.1 Controler le serrage des vis de
fixation
Resserrer les vis de Ja direction
et de fixation de Ja direction au
couple prescrit.
Riserrare le viti dello sterzo e
quelle di fissaggio dello stesso
con la coppia prescritta.
1.2 Verification de la position de
ligne droite de la direction et du
1.2 Controllare la posizione di marcia rettilinea dello ster:!o edel
veicolo
vehicule
Check up steering axles (if the vehicle has no rigid steering axles,
place wheels on rotary supports).
Move steering gear into center
position by having the total steering wheel turned. Then continue
turning the steering wheel until
the marking notches on steering
spindie and end flange, or on angular gear version and angular
gear housing, are in alignment.
The steered wheels should be in
straight-ahead
driving position
(approximate
check by placing
a measuring bar against front
40
1.1 Controllo dei serraggio delle viti
di fissaggio
Relever J'essieu de direction (si
le vehicule ne possede pas d'essieu rigide, leg raues devraient
etre pJacees gur des plateaux
tournants). Amener la direction
en position centrale en divisant
par deux le nombre total de tours
du volant. Apres quai, continuer
a tourner jusqu'a ce que leg entailles de repere gur la vis de direction et la bride de raccordeme nt cu, dans le cas d'une execution a boite de renvoi, gur la
vis de direction et le carter de la
boi te de renvoi, co"incident. Les
Mettere gli assi di sterzata sui
cavalletti di supporto (se il veicola non ha assi di sterzata rigidi, le ruote vanno disposte sui
dischi rotanti). Portare 10 sterzo
in posizione centrale dividendo
per due il numero di giri totali
dei volante. Continuare
poi Ja
rotazione sinD a che le tacche
di contrassegno dell'albero dello
sterzo e della flangia di ciJiusura, 0 nella versione ton comando a squadra, all'albero dello
sterzo e dei la scatola sterzo a
squadra, corrispondono.
Facen-
and gear rears. Take toe-in into
account). A correction is then
made by screwing ball joint and
drag link in or out.
raues de direction doivent alors
se trouver en ligne droite (contröle approximatif
en pla~ant
une relge de mesure sur les raues
avant et arriere). Tenir campte
du pincement.
Une correction
doit etre effectuee en vissant ou
devissant )'articulation
a rotule
de la tige de poussee.
do cib le ruote sterzabili devono essere in posizione di marcia
rettilinea (controllo
approssimativo disponendo una riga di misurazione alle ruote anteriori e
posteriori. Tener presente Ja convergenza). La correzione va eseguita svitando 0 avvitando
10
snodo sferico al tirante longitudinale.
Attention:
Attention:
Attenzione:
If a longitudinal correction must
be made on steering linkage, the
cause might have been a previous,
accident-like event. It is therefore
Lorsqu'une correction de longueur doit etre realisee sur res barres de direction, la cause pourrait
en etre une procedure prealable
du type accident. 11est en conse-
Se si deve eseguire una correzione
di lunghezza dei tirante di sterzo,
il motivo pub essere dovuto ad
un incidente avvenuto in precedenza. Si consiglia pertanto di
controllare Jatorsione della striatura dell'albero
con segmento
dentato (60) (per far cib staccare
la leva di comando dello sterzo),
il montaggio eccessivamente serrato dell'albero dello sterzo e la
piegature ° incrinature di tutti
gli altri particolari che trasmettono il movimento.
recommended to
inspect the
splining on the sector shaft (60)
tor distortion (pulling of pitman
arm tor this purpose), the steering spindie tor distorted installation or other transmission components tor bendings or cracks.
quence recommande d'examiner
la torsion de la denture de I'arbre du secteur de direction (60)
(a cet effet debrancher le levier
de la colonne de direction),
le
montage voile de la vis de direction et la deformation ou le fissurage des autres pieces de trans-
mission.
Do not recondition distorted
parts, but renew.
1.3 Checking
play between steering
nut (40) and sector shaft (60)
in center position (pressure point
adjustment)
Les pieces deformees ne doivent
pas etre redressees,mais doivent
etre changee.
Particolari deformati non vanno
raddrizzati. ma vanno sostituiti.
1.3 Controler le jeu de I'ecrou de d irection (40) et de I'arbre du secteur de direction (60) en position centrale (reglage du point
de pression)
1.3 Controllo dei gioco fra la madrevite (40) e I'albero con settore
dentato (60) in posizione centrale (registrazione
dei punto di
pressione)
a) Turn steering to center position (reter to 1.2) and pul I
drag link trom pitman arm.
al Tourner la direction en position centrale (voir 1.2) et debrancher la barre de poussee
du levier de la colonne de di.
rection.
a) Ruotare 10 sterzo in posizione
b) Measure increase of friction
torque while turning ovar
b) Mesurer
b) Misurare I'aumento della coppia d'attrito ruotando altre la
zona dei punto di pressione.
pressure point
range. The in-
crease must be 40 to 60 Ncm
higher than outside the pressure point.
For adjustment of pressure
point, refer to Section IV.
1.4 Checking steering lock
Attach drag link provisionally.
Turn steering to the left up to
lock. Disconnect drag link and
check by turning steering wheel
further. whether there is a steering reserve. Repeat measuring by
turning to the right. There must
be a steering reserve on both
sides. If not, readjust wheel stop
(wheellock) screws again. Reconnect drag link.
I'augmentation
du
couple de frottement lors de
la rotation au-dessus du domaine du point de pression.
Le coup Je doit etre superieur
de 40 a 60 Ncm par rapport a
Ja zone en dehors du point de
pression.
Reglage du point de pression,
voir paragraphe IV.
1.4 Contröle du braquage
Accrocher
provisoirement
Ja
barre de poussee. Pivoter la directi on a fond vers la gauche. Decrocher la barre de poussee et en
continuant
a tourner le volant,
determiner s'il existe encore une
reserve de direction. Repeter la
mesure vers la droite. Une reserve
de direction doit etre presente
des deux cotes. Si ce n'est pas le
cas, les vis de butee des raues
doivent
etre reregl~es. Reaccrocher
Ja tige dS poussee.
centrale (vedi 1.2) e staccare
il tirante longitudinale
dalla
leva di comando dello sterzo.
Deve essere maggiore di 4060 Ncm di quella al di fuori
dei
punto
di
pressione.
Per Ja registrazione dei punto
di pressione vedi al capitolo
IV.
1.4 Controllo
corsa
dell'arresto
di
fine
Collegare provvisoriamente
il tirante longitudianle.
Ruotare il
volante a sinistra sino al"arresto.
Sganciare il tirante longitudinale
e ruotando ulteriormente
il vo-
fante determinare se e ancora
disponibile uns riserva di sterzatao Ripetere la misurazione a destra. La riserva di sterzata deve
essere disponibile da entrambi i
ratio In caso contrario si devono
registare nuovamente Je viti d'arresto delle ruote. Agganciare di
nuovo il tirante
longitudinale.
41
b) Pull out used up filter cartridges at metal collar. When
pull ins out, keep bore or filter
b) Extraire
les cartouches
filtrantes utilisees sur les CQls
metalliques. Lors de I'extraction, maintenir
le trou des
cartouches
filtrantes,
de
maniere que I'huile encrassee
ne revienne pas dans Je reser-
cartridges closed so that the
contaminated oil is not flowins back into tank.
b) Prendere le cartucce usate al
collare metallico ed estrarle.
AII'estrazione tener chiuso il
foro delle cartucce in modo
che I'olio sporco non torni
nel serbatoio.
voir.
c) Insert new filter cartridges
with metal collar in upper di.
rection.
4.
Installing apressure gauge or hydraulic steering tester
If possible, install a damped
pressure gauge with a shutoff
valve and an integral safety valve
(Order No., see Section VI) in
the steering-circuit
11 pressure
line between the engine-driven
pump and the ZF dual-circuit
hydraulic
steering system (see
Figs. 11 and 12), positioned
such that it can be observed
with ease tram the driver's seat
(the pressure gauge is required
tor subsequent testing).
If the
hydraulic steering tester is used
(see separate instructions tor hydraulicJ steering tester), connect
the pressure line tram the pump
to the "Inlet 5" port of the
tester and connect the "Outlet
6" port to the steering system.
If the system includes a pressurerelief valve as described in Section 4.b), establish a connection
tram the oil tank to the "Tank
7" port of the hydraulic steering
tester.
Normal
positions
of valves:
Pressure-relief
valve
120 bar
Throttle
valve closed/shutoff
valve open
Bleed the steering system and
raise the temperature of the oil
to 50 °C.
c) Monter des cartouches
filtrantes neuves avec le col metallique regardant ver le haut.
4.
Montage d'un manometre ou du
testeur de direction hydraulique
Un manometre amorti, gamme
de 0 a 250 bar avec robinet d'arret et soupape de securite incorporee (No de commande voir paragraphe VI) doit, dans la mesure
du possible, etre monte dans Ja
conduite de pression du circuit
de direction I1 entre Ja pampe
entrainee par le moteur et Ja direction hydraulique
a deux circuits ZF (voir figures 11 et 12),
de maniere qu'il puisse etre parfaitement
observe a partir du
siege du conducteur (Ie manometre est necessaire pour le contröle ulterieur) dans le cas de
I'utilisation
du testeur de direction hydraulique
(voir instructions separees du testeur de direction hydraulique) la conduite
sous pression provenant de la
pampe doit etre reliee par le raccord "entree 5" du testeur et le
raccord "sdrtie 6" a Jadirection.
Si la soupape de limitation de
pression est montee comme decrit sous 4.b), la liaison du reservoir d'huile au raccord "reservoir 7" du testeur de directi on hydraulique
doit etre eta-
blie.
Position de repos des soupapes :
Soupape de limitation de pression 120 bar
Etrangleur ferme/robinet d'arret
ouvert
c) Montare le nuove cartucce
con il collare metallico verso
I'alto.
4.
Montaggio deI manometro 0 dei
tester
dello
sterzo
idraulico
Nel tuba di mandata dalll circuito dello sterzo, fra la pampa azionata dar motore e 10 sterzo idraulico ZF a due circuiti (vedi fig.
11 e 12) montare un manometro
smorzato campo di misurazione
da 0 a 250 bar con rubinetto
d'intercettazione
e valvola di sic~rezza incorporata
(per il no
d'ordinazione vedi al capitolo VI)
possibilmente
in modo che si
possa leggere bene dar sedile lato
guida (il manometro e necessario
per il controllo che avverra in seguito). Usando il tester dello sterzo idraulico (vedi istruzioni per
I'uso separate per detto tester) il
tuba di mandata proveniente
dalla pampa va collegato col raccordo "entrata 5" dei tester e il
raccordo "uscita 6" dei tester,
con 10 sterzo. Se vi e montata la
valvola limitatrice della pressione
come descritto sotto 4.b), si deve
eseguire il collegamento dal serbatoio dell'olio al raccordo "serbatoio 7" dei tester.
Posizione di riposo delle valvole:
Valvola limitatrice pressione
120 bar
Valvola.di strozzamento
valvola d'intercettazione
chiusa/
aperta
Disaerare I'impi~nto dello sterzo
e portare I'olio alla temperatura
di 50 °C.
Purger !'air de la direction
et
amener la temperature de I'huile
a 50 °C.
Note:
Remarque :
Nota:
When installing pressure gauge
or hydro steering tester, take
care that the pressure limiting
valves which are separately installed in steering system are not
installed between shutoff valve
and steering. Otherwise, the pressure limiting valves cannot reduce
the oil pressure when the pressure
line is blocked by the installed
shutoff valves. For performing
the test described on Para. 7., it
is therefore necessary to differentiate between two kinds of steering systems:
Lors du montage du manometre
ou du testeur de direcion hydraulique, il taut veiller a ce que les
soupapes de limitation de pression installees separement dans
I'installation
de direction
ne
sojent pas montees entre le robinet d'arret et la direction.
Les
soupapes de limitation de pressan ne peuvent si non reguler la
pression d'huile lorsque la conduite de pression est bloquee par
le robinet d'arret incorpore. En
consequence, une differenciation
des deux types d'installations est
necessaire pour la realisation du
contröle decrit au paragraphe 7:
AI montaggio dei manometro 0
dei tester dello sterzo idraulico si
deve fare attenzione che le valvole limitatrici
della pressione installate separate nell'impianto
non sanD montate fra il rubinetto d'intercettazione
e 10 sterzo.
Dette valvole altrimenti non potrebbero
regolare la pressione
dell'olio se il tuba viene bloccato
dal rubinetto
d'intercettazione:
Per eseguire il controllo descritto
al capitolo 7 e necessario quindi
distinguere due tipi di impianti
di sterzo:
43
a) Steering systems in wh ich the
pressure limiting valve is locat.
ed in pump or in pressure line
-This means that the pressure
limitation is made prior to tester. In such steering system,
the max pressure, e. g. 100
bar, is stamped into type rating plate of pump orpressure
limiting valve.
a) Les directions dans lesquelles
la soupape de limitation de
pression est disposee dans la
pompe ou dans la conduite
sous pression. Ceci signifie
que la limitation
de la pression intervient avant le testeur. Dans le cas de ces installations, la pression maximale,
par exemple 100 bar, est frappee sur la plaque signaletique
de la pompe ou de la soupape
de limitation
de pression.
a) Impianti di sterzo nei qual i la
valvola limitatrice della pressione e disposta nella pompa
0 nel tubo di mandata. Gib
significa che la limitazione
della pressione avviene prima
dei tester. In questi impianti
sulla targhetta della pampa 0
della valvola limitatrice della
pressione e punzonata la pressione massima, ad es. 100 bar.
b) Steering systems in which the
pressure limiting valve is located in steering or separately in
line between tester and steering -The
pressure limiting
valve can therefore no Ionger
reduce the oil pressure, since
the pressure line is locked by
the shutoffvalve.
b) Les installations de direction
dans lesquelles Ja soupape de
limitation
de pression de la
direction est incorporee dans
la direction ou disposee separement dans la cond~ite de
direction entre I'appareil de
test et la direction. La soupape
de limitation
de pression ne
peut plus alors reguler la pression d'huile, eta nt donne que
la conduite de pression est
bloquee par le robinet d'arret.
b) Impianti di sterzo nei quali la
valvola limitatrice
della pressione si trova nella scatola oppure e disposta separatamente
nel tuba fra il teser e la scatola stessa. La valvola limitatrice
non pub cosl regolare la presliane dell'olio perche il tuba
e bloccato dal rubinetto d'in-
Diagram showing how hydraulic
nected into steering circuit 11
steering tester i~ con-
tercettazione.
Diagram showing how pressure gauge with
is connected into steering circuit 11
shutott valve
Please send tor separate description tor hydrauJic steering tester 7418 798 516 or 530 (old version).
Schema de raccordement du testeur de direction
lique dans Je circuit de direction 11
hydrau-
Schema de raccordement du manometre avec robinet
d'arr~t dans Je circuit de direction 11
Demander description separee pour le testeur de direction hydraulique 7418798516
ou 530 (ancienne execu-
tion).
Schema di collegamento
nel 11clrcuito di sterzo.
deI tester dello sterzo idraulico
Schema di coJlegamento dei manometro
d'inter<;ettazione nel 11circuito di sterzo
con valvola
Per i tester dello sterzo idrauJico 7418 798 516 risp.
530 (vf!t'r:hia versione) richiedere Jadescrizione separata.
44
5.
10
Engine-driven vane-type pump. steering circuit 11
10
Pampe a palettes entrainee par Je
moteur, circuit de direction 11
10
Pompa a palette azionata dal motore,
11 circuito di sterzo
11
Drive-dependent radial-piston pump.
steering circuit 1
11
Pampe a pistons radiaux, d~pendant
du roulement, circuit de direction I
11
Pampa a pistoni radiali, azionata dal.
la marcia, 1 circuito di sterzo
12
Two-chamber
12
R~servoir d'huile a deux chambres
12
Serbatoio dell'olio
13
Pressure li ne
13
Conduite so~s pression
13
Tubazione di mandata
14
Intake line
14
Conduite d'aspiration
14
Tubazione d'aspirazione
15
Return line
15
Conduite de retour
15
Tubazione di riflusso
16
Pressure gauge (shutoff valve)
16
Manometre
16
Manometro
17
Hydraulic steering tester
17
Testeur de direction
17
Tester dello sterzo idraulico
Oil filling
oil tank
capacity
5.
Refer to Section 111. (Maintenance and types of oil).
6.
Venting
Testing hydraulic
function
of
steering and engine-driven pump
in steering circuit 11
6.
7.
Purge de I'air
6.
et
ContrOle du fonctionnement
hydraulique de la direction et de la
pampe entralnee par le moteur
dans le circuit de direction 11
7.1
Controle de la tension
courroie trapezo"idale
de la
ContrOler la tension de la courroje trapezo'idale en utilisant le
test usuel du pouce. (Les courroies trapezo'idales ne doivent
pas glisser, meme a la pression
maximale). Changer res courroies
defectueuses.
7.2 Contröle de la pression de la
pampe a huile
(valvola intercettazione)
Rifornimento dell'olio
Vedi al capitolo
liane e oli)
et
Contröle du circuit de direction
I (pompe entra1nee par Je moteur
et dependante du roulement)
voir paragraphe 8.
dent pump) refer to Para. 8.
7.2 Testing oil pump tor pressure
111 (Entretien
Remarque :
Le contröle du circuit de direction 11(valve inferieure) a pampe
entra1nee par le moteur est decrit
dans le paragraphe suivant.
For testing of steering circuit I
(engine-driven and drive-depen-
V-belts.
paragraphe
Voir paragraphe 1II (Entretien
huiles).
tion.
Check tension of V-belt by means
of conventional thumb test. IVbelts should not slip even underieplace
max pressure ). R
defective
5.
Plein d'huile
Voir
Note:
Testing of steering circuit 11 (Iower valve) with engine-driven pump
is described in the following sec-
7.1 Checking V.belt tension
hydraulique
huilesJ.
Refer to Section 111. (Maintenance and types of oil).
7.
(robinet d'arr~t)
a due camere
III
(manuten-
Disaerazione
Vedi
al capitolo
11I (manuten-
liane e oli).
7.
Controllo dei funzionamento
idraulico dello sterzo e della pompa azionata dal motore nel 1I circuito
Nota:
Nel capitolo seguente e descritto
il controllo dei 11 circuito dello
sterzo (valvola
inferiore)
con
pampa
azionata
dal motore.
Per il controllo dei 1circuito del10 sterzo (pompa azionata dal
motore e dipendente dalla mar-
cia) vedi al capitolo 8.
7.1 Controllo
delta tensione
cinghie trapezoidali
delle
Controllare la tensione delle cinghie trapezoidali facendo la solita prova dei pollice (Je cinghie
anche con la pressione massima
non devono slittare). Sostituire
cinghie difettose.
7.2 Controllo
della
pressione
della
pampa dell'olio:
For steering systems according
to Para. 4.a):
Pour les installations conformes
au paragraphe 4.a) :
capitolo 4.a):
Read max pressure indication on
type rating plate of pump for se.
parately located pressure limiting
valve or remote control valve
with pressure limiting valve. Run
oil temperature to approx. 50oC.
Relever I'indication maximale de
la pression a partir de la plaque
signaletique de la pampe ou de
la soupape de limitation de pression disposee separement, ou bien
de la valve de teleregulation
a
soupape de limitation de pression combinee. Amener Ja temperature de I'huile a env. 50oC.
RiJevare iJ dato della pressione
massima dalla targhetta dei tipo
della pampa ° della valvola limitatrice pressione montata separata oppure dalla valvola di regolaliane a distanza combinata con
Ja valvola limitatrice della pressione. Portare I'olio alla temperatura di ca. 50oc.
Per impianti
di sterzo secondo il
45
Glose installed shutoff valve at
idle speed of engine. Read pressure indication on pressure gauge.
(Let max pressure act tor a short
time only, max 5 s, since otherwise the interior parts of the
pumps are excessively heated;
which in turn may lead to early
wear ). Set shutoff valve back to
starting position. The permissible deviation tram nominal pressure should not exceed 10 %. If
the difference is higher, the following. causes may be respons ible:
Fermer le robinet d'arret incorpore, le moteur tournant au ralenti. Relever la pression indiquee par le manometre. (Ne laisser la pression maximale n'agir
Col motore al minimo chiudere
il rubinetto
d'intercettazione.
Leggere I'indicazione dei manometro (tenere la pressione massima solo per brevissimo tempo,
al massimo 5 sec., altrimenti
le
parti interne della pompa si scaldano troppo e cib potrebbe causare un'usura
prematura
delle
stesse). Rimettere
il rubinetto
nella posizione iniziale. La variazione dalla pressione nominale
deve essere al massimo dei 10 % .
Se la differenza e maggiore, pub
dipendere dai seguenti motivi:
que momentanement, au max.
pendant 5 sec., si non les pieces
internes de la pampe s'echauff.
ent trap fortement, ce qui peut
conduire a une usure prematuree
de celles-ci). Ramener le robinet
d'arret dans sa position initiale.
L 'ecart admissible de la pression
nominale peut s'eJever au maximum a 10 % .Si la difference est
superieure, ceci p~ut etre da aux
causes suivantes :
a) defective pump
a) pampe defectueuse
a) pampa
b) pressure and flow limiting
valve in pump not in order
b) la soupape de limitation
de
pression et de debit de Ja
pampe n'est pas en ordre
c) des valves ou un corps de val-
b) valvola
limitatrice
della
sione
e della
portata
pampa non in ordine
c) separately installed valves or
valve
unit
not In order.
sont pas en ordre.
Attention:
Pressurized tools may be ejected -avoid
close contact on
eye level. In any case, if the tool
is held under steering lock con-
L'outillage sous pression pourra
etre ejecte -eviter le contact visuel direct avec I'outillage. Au
Gas ou I'outillage serait retenu
lors de I'operation de braquage,
veiller imperativement a ce qu'il
y ait suffisamment d'espace li.
bre entre la raue et le chässis
du vehicule. Danger d'accident
(etranglement de Ja main) p.e.
lors de I'ejection de I'outillage
suivi par un rebondissement de
la raue! Utiliser, suivant version
ditions, take care thai sufficient
free space is provided between
wheel and frame. For instance,
the operator's hand may gei
squeezed by a jerk of the wheel
while the tool is being pressed
out! According to the axle type,use a thrust piece, specifically designed for this purpose
by the vehicle manufacturer
Attenzione:
.L'attrezzo
che
si
pUD
venir
pressione
trova
Evitare
diretto
dell'attrezzo
visivo
trezzo
ante
stesdell'at-
I'arresto
della
e assolutamente
portante
sto
il contatto
di bloccaggio
du
sterzata,
sotto
espulso
pressandolo.
so. In caso
accertarsi
caso,
che,
tra la ruota
dei veicolo.
a causa
Pericolo
no, per es, durante
d'infortunio
della
e successivo
leggio
ruota!
dell'esecuzione
ma-
I'espulsione
dell'attrezzo
della
spa-
ed il telaio
di serraggio
piegare
imin que-
ci sia sufficiente
zio libero
d'essieu, un element de pression special prevu par le constructeur du vehicule (voir p.e.a
Ja Fig. 13a).
(e.g. Fig. 13a).
presnella
c) valvole
montate
separate oppure
blocco
valvole
non in
ordine.
ve incorpores separement ne
Attention:
difettosa
mol-
A seconda
dell'asse,
uno speciale
pressione
previsto
costruttore
dei
im-
tassello
dallo
veicolo
di
stesso
(nella
Fig. 13a).
7.3 For steering systems according
7.3
to Para. 4.b):
At idle speed of engine and
while watching pressure gauge,
slowly close installed shutoff
valve until the specified max
pressure is attained. Then be
sure to keep .shutoff valve still
further closed to prevent unchecked increase above permissible max pressure. (Let max
pressure act only tor a short
period, max 5 s, since otherwise the interior parts of the
pumps will be excessively heated which in turn may lead to
early wear ).
Au regime de ralenti du moteur
et en observant le manometre,
fermer lentement
le robinet
d'arret incorpore
jusqu'a ce
que la pression maximale indiquee soit atteinte. Le robinet
d'arret ne doit en aucun cas
conti nu er a etre ferme, de maniere a eviter un accroissement
incontrole au-dessus de la pression maximale autorisee. (Ne
laisser agir la pression maximale que momentanement,
au
max. 5 sec., sinon des pieces
internes de la pampe s'echaufferaient trap fortement, ce qui
pourrait conduire a une usure
prematuree de celles-ci.
Attention:
Attention:
Point of respect
Page 46,
Para-
Respectez indication
ragraphe 7.2
graph 7.2
7.4
Testing and adjusting hydraulic
steering limit
Refer to Section
46
Pour les directions conformes
au paragraphe 4.b) :
11.
7.4
7.3
secondo
Col motore al minima e osservando il manometro chiudere
lentamente il rubinetto d'intercettazione
sinD al raggiungimenta della pressione massima
indicata.
In nessun caso poi
continuare
a chiudere i! rubinetto per evitare un aumento
incontrollabile altre la pressione
massima ammessa (tenere la
pressione massima solo per brevissimo tempo, al massimo 5
sec., altrimenti le parti interne
dei la pampa si scaldano troppo
e cib potrebbe causa re un'usura prematura
delle stesse).
Attenzione:
Ved. nota a pag. 46, Capoverso 7.2
page 46, pa.
Contröle et reglage de Ja limitation hydraulique de la direction
Voir paragraphe 11.
Per impianti
di sterzo
il capitolo
4.b):
7.4
Controllo
e registrazione della
limitazione idraulica della ster-
zata
Vedi al capitolo
11.
7.5
7.5
Testing steering tor pressure
Hold pressure elements, approx.
15 mm thick, (Fig.13) between
wheel stop components which
are designed in such a manner
that the steering lock is limited
1/2 to 3/4 steering wheel turn
before attaining final lock. The
limitation
of the steering lock
should be attained reliably at
these pressure elements, but not
in hydro steering by steering
nut in the housing. Turn steering wheel at idle speed of engine
clockwise up to stop and keep
turning clockwise on steering
wheel at a force of 100 -200 N
until the restoring force of the
steering valve is overcome. The
resulting oif pressure is read on
pressure gauge. The same measurement is performed
when
steering to the jett. If steering
to the right or to the left or towards both sides, it is shown
that the oil pressure at a steering force of 100 -200 N is be-
Contröle de la pression de la direction
7.5
Des pieces de pression d'une
epaisseur d'env. 15 mm (Figure
i 3) sont maintenues entre les
pieces de butee des roues, lesquelles doivent etre prevues de
maniere que le braquage soit
limite de 1/2 aux 3/4 d'une rotation du volant avant d'atteindre la butee d'extremite.
La limitation du braquage doitdonc
intervenir en taute securite sur
ces pieces de pression, mais
non dans la direction hydraulique par I'ecrou de direction
du carter. Tourner le volant, Je
moteur tau rnant au ralenti, vers
la droite jusqu'a la butee et
apres 5 sec., continuer a tourner
le volant vers la droite avec une
force de 1.00 -200 N, jusqu'a
ce que la force de rappel du distributeur de direction soit surmontee. La pression d'huile qui
s'etablit est relevee sur Je manometre. Effectuer la meme mesure dans le cas d'un braquage
a gauche. Si, lors du braquage
a droite ou a gauche, ou bien
res deux, I'on constate que la
pression d'huile se situe, pour
une force de la direction de
100 -200 N, en dessous de la
pression d'huile maximale prealablement mesuree de la pompe, le fonctionnement
de I'hydraulique de la direction n'est
low the previously measured
max oil pressure of the pump,
the function of the hydraulic
steering is not in order. The
cause of the pressure drop
may be too much leak oil in
steering valve of steering or in
power cylinders.
Controllo
sterzo
della pressione dello
Fra gli arresti alla ruota vengono ma_ntenuti e.lementi di pressione di ca. 15 mm di spessore
(fig. 13), costruiti in modo che
Ja sterzata venga limitata
di
1/2 sinD a 3/4 di giro dei volante prima di raggiungere il fine
corsa. La limitazione della sterzata dovrebbe quindi avvenire
con sicurezza a questi distanziali, ma non nello sterzo idraulico tramite la madrevite nella
scatola. Col motore al minima
ruotare il volante sino all'arresto a destra e per ca. 5 sec. ruotara ulteriormente
a destra con
una forza di 100 -200 N al volante sinD a superare la forza di
richiamo della valvola dello sterzoo La pressione dell'ölio che si
regola viene letta al manometro.
La stessa misurazione va eseguita sterzando a sinistra. Se sterzando a destra 0 a sinistra oppure ad entrambi i lati si rileva che la pressione dell'olio con
una forza al volante di 100 200 N e al di sotto della pressione massima dell'olio misurata precedentemente alla pampa,
significa che il funzionamento
della parte idraulica dello sterzo non e in ordine. La causa
della caduta di pressione pUD
dipendere da troppo olio di ricupero nella valvola dello sterzo 0 nei cilindri
operativi.
pas en ordre. La cause de la
chute de pression peut etre due
a un exces d'huile de fuite dans
le distributeur de direction, ou
dans les verins.
Point of respect
Attenzione:
Attention:
Attention:
Page
46, Para-
Respectez
graph 7.2
indication
Ved. nota a pag. 46, Capoverso
page 46, pa-
7.2
ragraphe 7.2
Fig.13
7.6
Testing oil pump with hydro
steering tester tor volume flow:
7.6
Contröle
du debit volumetrique de la pampe a huile avec le
testeur de direction hydrauli-
7.6
Controllo
dei la portata della
pampa dell'olio col tester dello
sterzo idraulico:
que:
With the engine idling, close
the shutoff valve (8) until the
test pressure specified tor the
type of pump in question is applied. Check volume.flow read.
ing (see description of hydraulic steering tester or the appro-
Fermer le robinet d'arret (8) au
regime de ralenti du moteur jusqu'a ce que la pression d'epreu-
ve prevue pour le type de
'
pampe apparaisse. Relever le
debit volumetrique
(valeurs de
consigne du debit volumetrique,
Col motore al minima chiudere la valvola d'intercettaliane (8) sinD ad ottenere la
pressione di controllo prevista
per il tipo di pampa disponibile.
Leggere la portata in volume
(per i valori prescritti per la por-
47
priate repair instructions tor
the volume-flow, test-pressure
and test-speed specifications).
tata in volume, la pressione di
controllo e il regime di control10 vedi Ja descrizione dei tester
dello sterzo idraulico risp. la
corrispondente
guida
ripara-
pression d'epreuve et vitesse de
controle voir description du
testeur de direction hydraulique ou instructions de reparation correspondantes).
zioni).
7.7
Testing steering and power cylinder with hydro steering tester
tor leak oil
(at
idle
speed
of
engineJ,
7.7
Contröle des fuites d'huile de
la direction et des verins avec le
testeur de direction hydrauli-
que
(au regime de ralenti
teur)
7.7.1 Steering system with
cylinder
power
7.7.1 Installation
7.7.1 Impianto
operativi
Open the throttle valve (9).
Glose the shutoff valve (8)
Ouvrir I'etrangleur (9). Fermer
completely
valve until a back pressure
builds up to 20 bar beneath the
maximum pressure asstated on
the rating plate. Open the shutoff valve. Place a thrust element
approx. 15 mm in th ickness on
the full-lock bolts.
d'arret (8) et I'etrangleur jusqu'a ce qu'une pression d'accumulation qui sesitue 20 bar endessousde la pressionmaximale
indiquee sur la plaque signaletique apparaisse. Ouvrir le robinet d'ärret. Placer une piece
de pression d'une epaisseur
d'environ 15 mm sur les vis de
butee des raues.
Turn steering up to lock and
pul I tor a short moment (max
5 5) at 200 N on steering wheel,
so that the steering valve is
completely closed. Repeat test
in opposite turning direction.
Tourner la direction jusqu'a Ja
butee et tirer momentanement
sur le volant avec une force de
100 -200 N (max. 5 sec.) pour
que le distributeur de direction
soit totalement ferme. Recontroler dans la direction inverse.
and
the .throttle
le
robinet
di sterzo con cilindri
Aprire la valvola di strozzamenta (9). Chiudere completamente Ja valvola d'intercettaliane
(8) e chiudere parzialmente quella di strozzamento
sino ad ottenere una pressione
d'accumulo inferiore di 20 bar
a quella massima indicata nella
targhetta
dei ti po. Aprire la
valvola d'intercettazione.
Disporre un elemento di pressione
di ca. 15 mm di spessore fra Je
viti di fine corsa della ruota.
Ruotare 10 sterzo sino a battuta e tirare al volante con 100 200 N per breve tempo (massima 5 sec.), in modo che la
valvola di sterzo venga completarnente chiusa. Ripetere
il
controllo nell'altro senso di rotazione.
Attention:
Attenzione:
Point of respect Page 46, Para-
Respectez indication page 46, pa!
Ved. nota a pag. 46, Capoverso
graph 7.2
ragraphe 7.2
7.2
Attention:
Permissible values: tor steering
circuit
11
2.5 dm3f
min at 100
bar
Valeurs admissibles de la fuite
d'huile : pour le circuit de direction 11
2,5 dm3 Imin sous
100 bar
2.5 dm3 /
min at 100
pour Je circuit de direction I
2,5 dm3 Imin sous
100 bar
bar
It these values are exceeded, the
cause may be excessive leak oil
in steering or in power cylinders.
Si ces valeurs sant depassees,
la cause de la fuite d'huile trap
elevee peut se situer dans la directian
au dans les verins.
tor steering
circuit I
7.7.2 Steering system without fJower
7.7.2 Installation
sans verins
cylinder
Unscrew line from steering to
power cylinder, which is under
pressure when the
steering
wheel is turned clockwise and
close connection
to steering
with a plug. Repeat leak oi! test
as described under Para. 7.7.1.
If this test shows less leak oil,
an inside leak in power cylinders is indicated.
48
Controllo dell'olio di ricupero
dello sterzo e cilindri operativi
col tester dello sterzo idraulico
(col motore al minimo).
du mo-
avec verins
completement
7.7
Devisser la conduite de la direction au verin qui est sollicite
par la pression lors de la rotation du volant dans le sens des
aiguilles d'une montre et fermer
le raccord de la direction avec
un bouchon. Repeter Jecontrole
de la fuite tel qu'il est decrit au
paragraphe 7.7.1. Si, lors dece
controle, I'on constate une fuite
d'huile plus faible, on se trouve
en presence d'une fuite interne
dans les verins.
Valore ammesso dell'olio
di
ricupero: per il 11 circuito di
sterzo 2,5 dm3/min
a 100 bar
per il I circuito di
sterzo 2,5 dm3 Imin
a 100 bar.
Se vengono superati questi valori, il motivo pub dipendere
da troppo olio di ricupero nello
sterzo 0 nei cilindri operativi.
7.7.2 Impianto di sterzo senza cilin.
dri operativi
Svitare il tuba che va dallo sterzo al cilindro operativo che,
ruotando il volante in senso orario, viene impegnato dalla pressione e chiudere con un tappo
il raccordo allo sterzo. Ripetere
il controllo dell'olio di ricupero
come
descritto
al capitolo
7.7.1. Se con questo controllo
si rileva meno olio, significa
che vi sono perdite interne nei
cilindri operativi.
8.
Testing hydraulic function of
steering
and
engine-driven
pump
in steering circuit
I
8.
Remove pressure and return
lines from valve housing of
steering circuit 11 and connect
to valve housing of steering circuit 1 (upper valve). Vent steering system and run oi! temperature to approx. 50 °C.
Perform tunction test as described under Para. 7. tor steer-
ingcircuit 1,.
9.
Testing hydraulic function of
steering and drive-dependent
pump
(emergency
steering
pump) in steering circuit
I
9.
Note:
8.
pumps) proceeds
Togliere
i tubi di mandata
e di
riflusso dal corpo valvole dei 11
circuito
di sterzo e collegarli
al
corpo
valvole
dei
1 circuito
(valvola
superiore).
Spurgare
I'aria
dall'impianto
e portare
I'olio
alla temperatura
di ca.
EffectUer un controle du fonctionnement
tel que decrit au
paragraphe 7 pour le circuit de
direction 1,.
Eseguire un controllo di funzionarnento corne descritto al
capitolo 7 per il 11 circuito di
sterzo.
Contröle
du fonctionnement
hydraulique de la direction et
de la pampe dependante du
roulement (pompe de direction
de secours) dans le circuit de
direction 1
50°C.
9.
Ne! seguente capitolo viene descritto il controllo dei I circuito
di sterzo con pompa dipendente dalla marcia (pompa d'emergenza) con veicolo in moto e
motore spento. 1I controllo della pompa azionata dal motore
(impianti di sterzo con una 0
due pompe azionate dal motore e una pompa dipendente dalla marcia) avviene a motore in
moto e veicolo fermo (vedi capitoli 7 e 8).
teur et 1 pampe dependant du
8.)
rouiement) intervient le moteur etant en fonctionnement
et le vehicule arrete (voir paragraphes 7 et 8).
9.1
at a speed cf 30
9.1
Conduire le vehicle a une vitesse superieure
a 30 km/ho
9.1
Move gear shift lever to neutral
and push engine shutoff button
until indicator lamp tor steering circuit I lights up.
9.2
Amener le levier de changement
de vitesse au point mort et presser sur le bouton d'arröt du
9.2
Run vehicle
km/h
9.2
Turn steering wheel repeatedly
1/4 to 1/2 tu rn to the right and
jett. The steering should move
"easily";
actuating force approx. 50 N at a steering wheel
diameter of 500 mm. These
measurements must be performed within a speed range from
25 to 10 km/ho If the drive-dependent pump is no Ionger
operational, the vehicle can no
Ionger be steered (actuating
force more than 250 N at a
steering wheel
diameter
of
500 mm).
moteur jusqu'a ce que le te-
9.3
Tourner de fa~on repetee le
volant de 1/4 a 1/2 tour vers la
droite etla gauche. La direction
doit alors etre "facile"; force
de manceuvre env. 50 N pour
un diametre
du volant de 500
mm. Ces mesures doivent etre
realisees dans une gamme de
vitesses de 25 a 10 km/ho Si la
pampe fonction du roulement
n'est pas en etat de fonctionnement, le vehicule n'est plus dirigeable (force manceuvre superieure a 250 N pour un diametre du volant de 500 mm).
Portare il veicolo
di V 30 km/ho
Mettere
la leva
alla velocita
dei cambio
in
falle e premere il tasto d'arresto
dei motore sino a che la spia di
controllo dei I circuito di ster-
zo si accende.
moin de controle du circuit de
direction I s'allume.
9.3
Controllo
dei funzionamento
idraulico dello sterzo e dei la
pampa dipendente dalla marcia
(pampa d'emergenza) nel I circuito di sterzo
Nota:
2 pompes dependant du mo-
with engine running at vehicle
stopped (refer to Para. 7. and
Controllo
dei funzionamento
idraulico dello sterzo e della
pampa azionata dal motore nel
I circuito di sterzo
Deposer les conduites de pression et de retour du carter du
distributeur du circuit de direction 11et les raccorder au carter
du distributeur du circuit de direction 1 (distributeur
superieur). Purger I'air de I'installation et amener la temperature
de I'huile a env. 50 °C.
Remarque :
Le controle du circuit de direction I avec la pampe dependante du roulement (pompe de
direction de secours), le vehicule roulant et Je moteur eta nt
arrete, est decrit dans le paragraphe qui suit. Le controle
de la pampe entralnee par le
moteur (installations avec 1 ou
The following
section shows
testing of steering circuit I with
drive-dependent
pump (emergency steering pump) on rolling vehicle with engine stopped.
Testing of engine-driven pump
(steering systems with 1 or 2
engine-dependent and 1 drive-
dependent
Contröle
du fonctionnement
hydraulique de la direction et
de la pampe entralnee par le
moteur dans Je circuit de direction I
9.3
Ruotare piu volte il volante da
1/4 sinD a 1/2 mezzo giro a destra e a sinistra. Facendo cio 10
sterzo deve potersi azionare
con facilita; forza d'azionamento ca. 50 N con un volante di
diametro 500 mm. Queste misurazioni vanno eseguite entro
un campo di velocita da 25 a
10 km/ho Se la pampa dipendente dalla marcia non e in
condizioni di prontezza al servizio, il veicolo non e piU sterzabile (forza d'azionamento superiore a 250 N con un diametro
dei volante
di 500 mm).
49
10. Test drive
10.
Le parfait fonctionnement de
la direction et I'etancheite exterieure devraient etre verifies a'
"occasion d'un circuit d'essai
du vehicule; une fois les operations d 'inspection effectuees.
Upon completion of the inspection jobs. a test drive should be
made to check the vehicle or
the steering system for perfect
operation and absence of externalleaks.
VIII. Removal of steering system from vehicle
1. Thoroughly clean the steering and
the immediate vicinity, paying
particular attention to the co[1nections.
VIII. Demontage de la d irection
du vehicule
1. Nettoyer a fond la direction et le
domaine immediatement"environnant en particulier les raccords de
2. Vidanger
contamination.
5.
Pull off pitman arm with suitable
puller (refer to tool .12.), Never
remove pitman arm by forcing a
wedge between housing neck and
pitman arm or by means of hammer blows, since this will lea.d to
serious damage inside steering gear.
Caution:
00. not under any circumstances
attempt to remove the pitman
arms by driving a wedge between
the case neck and the pitman arm
or by applying blows with a hammer -these measures wouldlead
to potentially serious damagewithin the steering gear.
6.
Loosen universal joint or flexible
coupling
between steering gear
and steering column or separatley
installed angular gears. When disass'emblil:lg steering wheel, do not
direct any axial blows against
steering spindIe.
50
I~huile
en
ouvrant
le
bouchon (7).
(7).
4. Glose all oil lines to avoid risk of
Prova di marcia
Dopo i controlli.
nel corso di
una prova di marcia si dovrebbe controllare
il veicolo e rispett. I'impianto
di sterzo nei
riguardi
di un perfetto
funzionamento e di perdite esterne.
VIII.Smontaggio
dello
sterzo
dal veicolo
1. Pulire a fondo 10 sterzo e la zona
circostante, soprattutto i raccordi
delle tubazioni.
conduite.
2. Drain oil by opening closing plug
3. Loosen respective pressure, return
flow and the two power cylinder
lines on steering circuits land 11.
10.
Circuit d'essai
3. Desserrer les conduites de pression
et de retour et les deux conduites
-de verins sur les circuits de direc-
1. Scaricare I'olio svitando il tappo
filettato (7).
3. Ai ci.r~uiti
I e 11 svitare i tubi di
mandata,
riflusso
e quelli
di entram bi i cilindri
operativi.
tio,", let 11.
4.
Fermer
d'huile,
toutes
les conduites
vu le risque d'encrasse-
4. Chiudere tutti i tUbi dell'olio affinche non vi penetri Ja sporcizia.
ment.
5. Extraire le levier de la colon ne de
direction avec un dispositif d'extraction adequat (voir outil .12.).
En aucun cas, le levier de la colonne de direction ne doit etre depose
en forcant un coin entre le col du
carter et re levier de la colonne de
direction ou a coups de marteau,
etant donne qu'il en resulterait
des endommagements lourds de
consequences a I'interieur de la
bolte de direction.
5. Con I'attrezzo adatto (vedi attrezzo .12.) estrarre la leva di comando dello sterzo. In nessun caso la
leva va smontata
infilando
un
cuneo fra il collare della scatola e
la leva stessa 0 battendo con un
martello
altrimenti
si verificheranno gravi danni all'interno della
scatola sterzo.
Attenzione!
In nessun caso la leva di comando
dello sterzo va staccata infilando
un cu neo fra 10 spallamento delis
scatola e la leva oppure battendo
col martello, altrimenti
si verificheranno gravi danni all'interno
Attention!
En aucun GasJeJevierde Jacolonne
de direction doit ~tre depose en
fort;ant un coin entre le col du carter et le levier de la colonne de direction ou a coups de marteau
etant donne qu'il peut en resulter
des endommagementsgravesa I'interieur de la balte de direction.
6. Desserrer le joint a cardan ou I'accouplement
elastique
entre
la
bolte de direction et la colonne de
direction, ou la bolte de renvoi incorporee separement. Lors du demontage de la colonne de direction, ne pas porter de coups axiaux
sur la vis de direction.
delIs scatola guida.
6.
Staccare 10 snodo cardanico 0 il
giunto elastico fra la scatola sterzo
e il piantone 0 il comando a squadra montato separata. Allo smoptaggio dei volante non battere in
senso assiale sull'albero dello sterzoo
7. Remove fastening screws on haus.
ing and remove steering.
7. Deposer les vis de fixation du car-
IX. Installation of steering system into vehicle
IX. Montage
Note:To guarantee reliable operation
of entire steering system, maximum cleanliness is required during the installation
of all the
units included in the system, as
weil asduring installation of the
lines. To prevent operational
trouble caused by foreign bodies or dirt in steering oil circuit,
the closing plugs on line connections of steering, oil pump,
power
cylinder,
valves, etc.
Remarque : Oe maniere a garantir un
parfait
fonctionnement
de I'ensemble de la direction, la plus grande proprete doit etre observee
ter et extraire la direction.
de
la
direction
dans le vehicule
lors du montage de taus
les groupes de I'installation, de meme que lors de
la pose des conduites. Oe
manie re a eviter des pannes de fonctionnement
dues a des corps etrangers
ou de la salete se trouvant
dans le circuit d'huile de
la direction, les bouchons
des raccords de conduites
de la direction,
de la
pampe a huile, du verin,
des valves etc., ne doivent etre deposes que
lors
du
raccordement
des conduites. Les conduites de liaison et raccords doivent etre soi-
should be removed only when
the lines are connected. Gonnecting lines and screw connections must be carefully cleaned
and deburred.
7. Svitare le viti di fissaggio dei la scatola ed estrarre 10 sterzo.
IX. Montaggio
veicolo
dello
sterzo
nel
Nota: Per garantire il sicurofunzionamenta di tutto I'impianto del10 sterzo. al montaggio di tutti
i gruppi
appartenenti
all'impianto e allaposa dei tubi si deve osservare la massima pulizia.
Per evitare difficolta di funzionamento causata da sporcizia 0
corpi
estranei
nel circuito
dell'olio
dello sterzo. i tapp i
dei raccordi dei tubi dello sterzoo della pampa dell'olio.
dei
cilindri operativi. delle valvole
ecc. vanno tolti solo al collegamenta dei tubi. Tubi di collegamento
e raccordi
filettati
vanno puliti con cura e sbavati.
gneusement nettoyes et
ebavures.
,,;:-
2.
Make ccntact surfaces cf fastening eyes cf bearing bracket and
steering free cf paint and dirt.
1.
Eliminer la peinture et la salete
des surfaces d'appui des oeillets
de fixation du corps d'appui et
de direction.
1.
Eliminare la vernice e la sporcizia dalle superfici d'appoggio
delle asole di fissaggio dei supporto e dello sterzo.
Place steering gear into bearing
2.
Placer Jabo1te de direction dans
le corps d'appui et boulonner.
Serrer des vis au couple correspondant.
2.
Disporre la scatola sterzo nel
supporto e avvitarla. Serrare le
viti con la coppia di serraggio
prescritta.
3.
Lors de Ja fixation du tube de
protection et de la vis de direction, en particulier dans le cas
de boltes de renvoi d'angle
3.
AI fissaggio dei tuba e dall'albero dello sterzo, soprattutto nel
caso di comandi a squadra con
tuba dei piantone
afflangiato
montati separati, si devono aSSQ-
bracket and screw down. Tighten
screws at specified torque.
3.
When fastening jacket tube and
steering
spindie.
particularly
with separately installed angular gear units with flanged-on
jacket tube all distortions which
may be caused during the assem-
bly
of
steering gear/bearing
bracket by holding and mounting equipment on fire wall or on
instrument panel must be defini-
telyavoided.
montees separement a tube de
protection bride, il faut absolume nt eviter les deformations qui
pourraient apparaltre !ors de I'assemblage de la bo1te de direction/
du corps de support par I'appui
sur le tabJier ou la planche du ta-
lutamente evitare eccessivi serraggi che portrebbero verificarsi
nell 'assieme scatola sterzo/supporto per il fissaggio alla paratia
0 al cruscotto.
bleau de bord.
Distortions
may cause bending
torques, particularly
in steering
spindie, wh ich may lead, depending on size and frequency, among.
others to permanent fractures or
may impair easy operation
of
steering gear.
A checkup with regard to correct
installation
of steering
gear
should be made as foliows:
Les deformations peuvent generer des moments de flexion, en
particulier dans la vis de direction, lesquels conduisent, suivant
leur importance et leur frequence, entre autres ades ruptures
d 'endu rance ou nuisent a la I iberte fonctionnelle
d'e la boTte
de direction.
Serraggi eccessivi possono causare momenti flettenti particolarmente nell'albero
dello sterzo
che, a seconda dell'intensita
e
dei la frequenza in certi casi portano a rotture da fatica oppure
possono pregiudicare
il libero
movimento degli elementi dellä
scatola.
Le controle pour determiner si le
montage de la direction est correct doit ~tre entrepris comme
11 controllo
dei corretto
montaggio dello sterzo va eseguito
nel modo seguente:-
suit:
51
3.1 Check for
easy operation of
steering gear or separately installed angular gear unit in connection with bearing bracket, pitman
arm and drag link(s).
3.2 Checking permitted deformation
of steering spindie
a) Check up steering axle so that
the steering can be easiIy turned manually.
3.1
Verifier la liberte fonctionnelle
de Ja balte de direction ou de la
balte .de renvoi d'angle montee
separement, en combinaison avec
le corps de support, Je levier de
Ja colonne de direction et Ja oules barres de poussee.
3.2 ControJe de Ja flexion
de la vis de direction
3.1 Controllare il libero movimento
della scatola dello sterzo 0 dei
comando a squadra montato separato assieme col supporto, Ja
leva di comando e il tirante 0
i tiranti longitudinali.
admissible
3.2 Controllo della flessione ammessa dell'albero dello sterzo
a) Relever I'essieu directeur de
maniere que la direction puisse etre aisement tournee a la
a) Disporre "asse sterzante SU4
cavalletti in modo da poter
azionare a mano facilmente 10
main.
sterzo.
b) Take off steering wheel and
remove ball bearing cage or
self-aligning
bearing
from
jacket tube of separately installed
angular
gear unit.
b) Deposer le volant et demonter la bague du roulement a
biJles ou du roulement articule du tube de protection de la
bol te de direction montee separement.
b) Togliere il volante e smontare
la bussola dei cuscinetto
a
sfera 0 il cuscinetto oscillante
dal tuba dei comando a squadra montato separata.
c) By turning steering spindie
for min. 3600, check steering
spindie for deformation. Measuring can be performed with
a dial gauge or a depth gauge,
always measuring from the
same jacket tube peripheral
point. The entire radial runout divided by 2 indicates the
deformation of the steering
spindie. The max permissible
deformation
depends on
length of jacket tube and on
diameter of steering spindie,
for this purpose refer to diagram Fig. 14, asweil as to explanation for determining
jacket tube length.
c) En tournant la vis de direction sur au minimum 360 degres, determiner
si teile-ci
est deformee. La mesure peut
etre reaJisee avec un comparateur ou une jauge de profondeur, en mesurant toujours a
partir de Ja meme position
peripherique du tube de protection. La deviation radiale
mesuree divisee par deux donne Ja fleche de Ja vis de direction. Le flechissement maximal admissible est fonction
de la longueur du tube de protection et du diametre de la
vis de direction. Voir a cet
effet le diagramme figure 14,
ainsi que les explications pour
Ja determination de Ja Jongueuro du tube de protection.
c) Facendo ruotare I'albero del10 sterzo di almeno 3600, ri-
levare se e deformato. La misurazione si pub eseguire mediante un comparatore 0 un
calibro di profondita,
misurando sempre neJlo stesso
punto della circonferenza dei
tuba dei piantone. L 'essentricita divisa per due da Ja deformazione dell'albero dello sterzoo La deformazione massima
ammessa dipende dalla lunghezza dei tuba 0 dal diametro
dell'albero, vedi il diagramma
in fig. 14 e i chiarimenti per
determinare la lunghezza dei
tuba dei piantone.
E
.E
E
c
E
co
oE
c:
0
";;
co
on
on
E
E
QJ
Q)
E
E
co
-
:c
"C
oE
"iii
on
co
.c
tQ
E
"iii
'"
X
tQ
0
oE
E
"N
0
E
...
E
...
0
Q)
Q)
Q;
Co
"in
'"
"C
~
X
"x
~
u.
co
QJ
co
E
Steering spindie dia. 30
Vis de direction
Q)
c
0 30
Albero dello sterzo Q 30
co
0
Jacket tube dia. 45
00Q)
C
Tube de pratectian
Q 45
Tuba dei piantane Q 45
Jacket tube dia. 55
Tube de protection
CD55
Tubo dei piantone CD55
Jacket tube length in mm
Longueur du tube de protection
Fig.14
52
(mm)
Lunghezza dei tuba dei piantone in (mm)
3.3 Controllo
della deformazione
ammessa dei tuba dei piantone
Per far ci<> I'albero dello sterzo
va tracciato in un punto della circonferenza mediante una linea.
ara ruotare I'albero di una certa
graduazione (almeno 4 punti) e
dopo ogni spostamento misurare
con il calibro di profondita dal
diametro esterno dei tuba ogni
volta la distanza alla linea tracciata sull'albero. Dato che sempre 10 stesso lato dell'albero e
rivolto verso il punto di misurazione dei tubo,
I'eccentricita
propria
dell'albero
non viene
compresa nella misurazione. La
differenza dei la distanza, fra la
quota massima e quella minima,
divisa per due, da la deformazione dei tubo. La deformazione
massima ammessa dipende dal!a
lunghezza e da! diametro dei tubo dei piantone, vedi diagramma
in fig. 14 e i chiarimenti
sulla
lunghezza dei tubo.
La vis de direction doit, a cet
effet, etre reperee sur un point
de sa peripherie par un trait.
Continuer alors a tourner la vis
de direction pas par pas (au minimum 4 pas) et apres chaque pas,
mesurer la distance au point repere de la vis de direction a partir du diametre exterieur du tube
de protection.
Etant donne que
le meme cote de la vis de direction regarde le point de mesure
tournant sur le tube de protection, la deviation propre de la vis
de direction n'est' par mesuree.
La difference de la distance, cote
la plus importante
moins cote
minimum divisee par 2, donne la
fleche du tube de protection. La
flexion maximale admissible est
fonction de la longueur et du
diametre du tube de protection,
voir a cet effet le diagramme Fig.
14, ainsi que les explications de
la longueur du tube de protec-
For this purpose, mark steering
spindie at one point of circumference by a line. Then keep
turning steering spindie in steps
(min. 4 steps) and after each
step always measure distance to
marked point on steering spindie
from ouside diameter of jacket
tube by means of depth gauge.
Since the same steering spindie
side ISfacing themeasuring point
around jacket tube, the own runout of the steering spindie is not
included in the measuring. The
difference of the distance, max
dimension to min dimension, divided by 2, provides the deformation of the jacket tube. The max
possible deformation depends on
length and diameter of jacket
tube, für this purpose refer to
diagram Fig. 14 as weil as to explanations of jacket tube length.
tion.
Remarque:
Note: This test must also be
made in front range during main inspection of
steering system, as weil
as on vehicle with previous damage following an
accident.
3.4 Determination
of
jacket
tube
length
Nota: Ouesto prova va eseguita
Ce controle
doit
egalement etre realise lors de "inspection principale de la
direction, ainsi que
anche al controllo principale dello sterzo e inoltre
in veicoli che hanno subito guasti per un incidente nella zona anterio-
sur les vehiculestres
re.
accidentes, dans la
partie avant.
3.4 Determination de Ja longueur
du tube de protection
3.4 Determinazione della lunghezza
dei tuba dei piantone
Misurare la lunghezza dei tubo
dei piantone compresa la flangia
-piano
di separazione flangia
tubo piantone/scatola
(fig.15).
Mesurer la longueur du tube de
protection, y compris la bride du
tube de protection -Surface de
partage bride du tube de protection/carter -(Figure 15~.
Measure length of jacket tube
including jacket tube flange parting surface jacket tube
flange/housing (Fig. 15).
Measuring length = Jacket tube length
Longueur de mesure = Longueur du tube de protection
Lunghezza misurata = Lunghezza dei tuba dei piantone
4.
Turn steering to straight-ahead
position (determined by halving
all the steering wheel turns). The
markings on steering spindie and
jacket tube or valve housing
should match.
4.
Tourner la direction en position
droite (determinee
en divisant
par deuxle nombre total de tours
du volant). Les reperes sur la vis
de direction
et sur le tube de
protection ou le carter des valves
doivent co'incider.
4.
Ruotare 10 sterzo in posizione
di marcia rettilinea
(da determinare dividendo
per due 11
numero di giri totali dei volantel.
I contrassegni dell'albero
dello sterzo edel tuba rispett.
dei corpo valvole devono corrispondere.
53
5.
a) Valid tor separately installed
angular gear unit with rigid
steering column:
Mount steering wheel with
nut (83). Screw in slip contact
and tighten to 5 Nm. Tightening torques tor steering wheel
nuts:
with cylindrical
-taper 1 : 16:
splining and
5.
a) Valable pour une boite de
renvoi d'angle montee separement avec une colonne de direction rigide:
Monter le volant avec I'ecrou
(83). Visser le contact de friction (92) et serrer a un couple
de 5 Nm. Couples de serrage
des ecrous de volant:
avec une cannelure
cylindri-
5.
a) Vale per comando a squadra
montato separato con piantone rigido:
Montare il volante col dado
(83).
Avvitare
il contatto
strisciante
(92) e serrare a
5 Nm. Coppie di serraggio per
i dadi dei volante:
con
striatura
cilindrica
que et un cone 1 : 16 :
cono 1: 16:
M 18 x 1,5 = 35-45 Nm
M 22 x 1,5 = 40.50 Nm
M 26 x 1,5 = 60-70 Nm
M18x1,5=
35-45 Nm
M 22 x 1,5 = 40-50 Nm
M 26 x 1,5 = 60-70 Nm
M 18 x 1,5 = 35-45 Nm
M 22 x 1,5 = 40.50 Nm
M 26 x 1,5 = 60-70 Nm
During assembly and disassembly of steering wheel do
not apply axial blows against
steering spindie.
Ne pas porter de coups axiaux sur Ja vis de direction lors
du montage et du demontage
du volant.
AI montaggio e allo smontaggio dei volante non battere in
senso assiale sull'albero dello
sterzo.
b) Valid
tor steering systems
with divided steering column:
b) Valable pour les directions a
colonne de direction en deux
parties :
Install universal joint or flexible coupling between steering
column and steering gear. In
straight-ahead
driving
position the angular fork member
must be at right angle to
markings on steering spindie
and jacket tube or valve housing. When using two joints,
the bending angles should be
the same and the joint forks
should be located on one
plane. If such an installation
is not possible, synchronization can be obtained by displacing the forks on splining
in relation to each other.
Hammer blows against aluminum universal joints should
be avoided, since this may result in destruction or sluggish
operation. Connect by insertion of fitted bolts, as weil as
by tightening
nuts to each
other. Tightening torques of
fitted bolts:
M 8
M 10 x 1.25
M 8
M 10 x 1,25
= 24 Nm
= 48 Nm
6. Move the steered wheels of the
vehicle into straight-ahead
ing -position. This position
drivis at-
tainted the moment the steered
wheels are in alignment with or
parallel with the second pair of
wheels (place measuring bar
against front
Monter le cardan ou I'accouplement
~Iastique entre Ja
colonne de direction
et la
balte de direction.
Dans la
position en ligne droite, la
partie fourchette coudee doit
se trouver a angle droit par
rapport au repere de la vis de
direction et du tube de protection ou du carter des valves. Dans le cas d'utilisation
de deux cardans, les angles de
deviation devraient ~tre identiques et les fourchettes des
cardans disposees dans un
plan. Lorsqu'un tel montage
n'est pas possible, Je synchronisme peut ~tre obtenu par
decalage des fourchettes sur
la cannelure.
Dans le cas de cardans en aluminium,
eviter les coups de
marteau sur les cardans, etant
donne que ceci peut conduire
a leur destruction ou ades
difficultes de fonctionnement.
Rel ier les deux entre eux en
utilisant
des vis d'ajustage
ainsi qu'en serrant les ecrous.
Couple de serrage des vis
d'ajustage :
= 24 Nm
= 48 Nm
6. Amener les raues braquees du
vehicule en position de ligne
droite. Ceci est obtenu lorsque
les raues braquees so nt a fleur
ou paralleles a la deuxi~me paire
de raues (appliquer une regle de
mesure
et
arriere). sur les raues avant
'
b) Vale per sterzi con piantone
suddiviso:
Montare 10snodo cardanico 0
il giunto e!astico fra il piantone e la scatola sterzo. In posizione di marcia rettilinea la
forcella piegata deve trovarsi
ad angola retto rispetto ai
contrassegni dell'albero edel
tuba rispett. dei corpo valvole.
Impiegando due snodi gli angoli d'inclinazione devono essere g!i stessi e !e forcelle degli snodi vanno disposte sullo
stesso piano. Se un tale montaggio non e possibile, la sincronizzazione si pub ottenere
spostando
le forcelle sulle
striature "una rispetta all'al-
tra.
Ne! ca so di snodi cardanici
d'allumino
si deve evitare di
battere col martello sugli stessi poiche cib potrebbe guastarli irrimediabilmente
0 renderne dura il funzionamento.
Collegarli
infilando
le viti
calibrate e serrando i dadi.
Coppie di serraggio per !e viti
calibrate :
M 8
M 10 x 1,25
= 24 Nm
= 48 Nm
6. Portare le route sterzanti dei veicolD in posizione di marcia rettilinea. Cib si ottiene se le stesse
sono allineate ossis parallele alla seconda coppia di ruote (far
appoggiare uns riga al la ruota
anteriore
e quells posteriore).
and rear wheel).
54
-
7. With the spaces packed with
Texando Fa 20 greaseor an equivalent consistency-class 2 calciumcomplex grease.pressthe dust seal
(65) onto the shaft (60). Then
position the pitman arm on the
splines. taking care to align the
marks on the pitman arm and the
shaft. Tighten the castte nut (67)
provisionally and apply full lefthand lock. Remove the pitman
arm and turn the steering wheel
further to ascertain whether the
steering has areserve of movement. Repeat this measurement
at right-hand lock. Tighten the
castle nut (67) to the torque stated below and insert a split pin.
Engagethe radius link and tighten.
M 35 x 1.5
= 400 Nm
7.
Coulisser le joint anti-poussiere
(65) aveC de la graisse Texando
FO 20 ou une graisse a complexe
de calcium equivalente
de la
classe de consistance 2 dans les
espaces intermediaires de I'arbre
du secteur (60). Ensuite enfiler le
levier de Ja colonne de direction
sur Ja denture, les reperes du
levier de la colonne de direction
et de I'arbre du secteur devant
coincider.
Serrer tout d'abord
provisoirement
I'ecrou crenele
(67) et braquer la direction vers
Ja gauche jusqu'a la butee. Deposer Je levier de direction en determinant
et en continuant
a
tourner Je volant s'il existe encore une reserve de bracage dans
la direction.
Repeter la mesure
vers la droite. Serrer I'ecrou crenele (67) au couple mentionne
ci-dessous et assurer avec une
goupille. Accrocher et serrer la
barre de poussee.
M 35 x 1,5
= 400 Nm
7. Infilare il parapolvere (65) con
grasso Texando Fa 20 oppure con
simile grasso a base di calcio, classe di consistenza 2 nelle cave intermedie sull'albero con settore dentato (60). Quindi infilare Ja 'eva di
comando dello sterzo sulla striatura facendo corrispondere i contrassegni della leva e dell'albero.
Serrare dapprima provvisoriamente il dada a corona (67) e ruotare
10 sterzo a sinistra sino all'arresto
della ruota. Togliere la leva di comando dello sterzo e ruotando
ulteriormente
il volante determinare se nello sterzo e disP9nibile
ancora una riserva. Ripetere la
misurazione
a destra. Serrare il
dada a corona (67) con la coppia
di seguito descritta e fissarlo con.
JacopigJia. Montare il tirante longi-
tudinale e serrare.
M 35 x 1,5
= 400 Nm
8. Connect pressure and return line
between
pump,
steering and
power cylinder for each steering
circuit. Install steering circuit 11
on steering valve, located behind
steering nut; steering circuit I on
steering valve,located in front of
steering nut. Install separate valves combined in a valve unit or
as individual valves (flow rate indicator,
remote control
valve
with pressure limit, pressure limit valve for hose lock, replenishing valve and check valve) according to line diagram. If lines
must be rebent, the lines should
be cold, so that no scaling occurs.
8. Raccorder Ja conduite de pression et de retour entre Ja pampe,
la direction et le verin, pour chaque circuit de direction. Installer
le circuit de direction
I1 sur le
distributeur de direction, dispose
derriere "ecrou de direction; installer le circuit de direction I
sur le distributeur
de direction
dispose devant I'ecrou de direction. Monter les valves separees
dans un bloc de valvescombinees
ou sous Ja forme de valves independantes (indicateur de debit,
valve de teleregulation avec limitation de la pression, valve de
limitation de la pression pour la
protection des flexibles, valves
de reaspiration
et clapet antiretour) conformement
au schema des conduites. Si des conduites doivent etre coudees, ceci
doit alors etre realise a froid, de
maniere a ne pas faire apparaltre
de calamine.
Use only the manufacturer's approved and pressure-testedspare
parts to replace hoses with visi-
Dans Je cas de flexibles exterieurement
visiblement
endommages tel que par des fissures ne
monter que des pieces de rechange eprouvees autorisees par
le constructeur du vehicule. Observer Je numero de piece de rechange du constructeur de vehi-
Nel caso di manicotti
flessibili
ton danni esterni visibili come
incrinature,
montare solamente
ricambi controllati
a pressione
e deliberati dei la ditta costruttrice dei veicolo. Osservare il
numero della parte di ricambio
della ditta costruttrice
dei vei-
cule.
cola.
ble
external
damage
such
as
cracks. Note the manufacturer's
spare-partsnumbers.
9. Fill
system
with
oil
tram
oil
tank and vent (reter to Section
111.1,
9. Remplir I'installation d'huile hydraulique par le reservoir d'huile
et purger "air (voir paragraphe
111).
10. Adjust hydraulic
steering
(reter to Section 11.).
lock
10. Regler la limitation hydraulique
de la direction (voir paragraphe
11).
8. Per ogni circuito dello sterzo collegare i tubi di mandata e di riflusso fra la pompa, 10 sterzo e i
cilindri operativi. Installare il 11
circuito alla valvola, disposta dietro la madrevite; ill circuito alla
valvola,
disposta
davanti al la
madrevite. Montare JevaJvole separate in un blocco 0 quali valvola singole (indicatrice di flusso,
valvola di regolazione a distanza
con limitazione pressione, valvola limitatrice della pressione per
la sicurezza dei manicotti ftessi.
bili, valvola d'aspirazione e valvoJa di ritegno) in base allo schema
dei circuito. Se si devono piegare
dei tubi, I'operazione va eseguita
a freddo per evitare ossidazioni.
9. Rifornire I'impianto introducendo olio idraulico nel serbatoio e'd
eseguire la disaerazione (vedi al
capitolo
111).
10. Registrare il fine corsa idraulico
di sterzata (vedi al capito)o 11).
X. Faults and remedies
X. Panneset remedes
X. Guasti e rimedi
The ZF Dual and Single Circuit
Power Steering Gear has been deo
velopped
für high demands. The
system has been designed in such a
manner that no faults will occur with
satisfactory
maintenance
du ring
normal
operation.
If unexpected
trouble should nevertheless show up
at one time or other, the following
information
should be of assistance
für pertinent location and removal.
Les directions
hydrauliques
a un
et deux circuits ZF ont ete developpees pour repondre ades sollicitations elevees. Leur construction
est
concue de maniere que dans le cas
d'un parfait entretien et d'un fonctionnement normal, aucune panne ne
puisse survenir. Cependant, si cela
s'averait etre le cas, les instructions
suivantes contribuent a vous permettre de trouver et de remedier a Ja
Lo sterzo idraulico ZF ad uno e a
due circuiti e stato progettato per
elevate sollecitazioni.
La sua costruzione e tale che eseguendo una manutenzione a regola d'arte e usando10 normalmente
non dovrebbero
verificarsi guasti. Se cio pero dovesse
verificarsi.
le seguenti istruzioni potrebbero essere d'aiuto per Ja ricerca e Ja riparazione.
panne.
Prior to checking the steering system
tor individual troubles, check the oil
level with the engine running, a gear
step engaged and with the driving
axle tor the drive dependent pump
jacked up. The accurate procedure of
filling-in the oil is described in detail
in Section 111.Simultaneously we added that the use of heavily foaming
oils may lead to trouble, since such
oils will release any air, after entering the steering system, with difficulty only or not at all.
Avant
d'examiner
les eventuelles
pannes de Ja direction, contröler
niveau d'huile, le moteur etant
marche, un rapport etant engage
I'essieu-moteur de l'entra1nement
le
en
et
de
la pampe dependante du roulement
eta nt releve. La procedure precise du
plein d'huile est decrite de fac;:on detailJee au paragraphe 111. Simultanement, nous vous signaions que dans
Je cas de I'utilisation
d'huiles mous-
sant fortement, des pannes peuvent
survenir etant donne que de teiles
huiles ne liberent que difficiJement
ou mäme pas du taut I'air qui a une
fois penetre dans le circuit de direc-
Prima di controllare
le singole anomalie dello sterzo, si deye controllare il livello dell'olio
a motore in
moto, con marcia innestata e I'assale
sterzante di comando della pampa
dipendente
dalla marcia, sollevato
sui cavalletti. 11procedimento esatto
per il rifornimento
dell'olio
viene
descritto esaurientemente al capitolo
111. Con I'occasione facciamo presente che impiegando oli che danno una
torte formazione di schiurna possono
verificarsi danni poiche simili oli, una
volta che I'aria e entrata nell'impianto, non la restituiscono
pii:J 0 solo
con grande difficolta.
tion.
Note:
Remarque :
Nota:
For finding the cause of a fault, each
steering circuit must be tested and
Chaque circuit de direction doit etre
controle separement pour la determination de la cause de la panne:
dans Jecas d'installations de direction
a 3 pompes, les deux pompes fonction du moteur des circuits de direction I et 11, le vehicule etant a I'arret
et le moteur en route, la pampe de-
Per determinare la causa dei guasto si
deve controllare ogni circuito separatamente: con impianti a tre pampe,
entrambe le pampe dipendenti dal
motore nel I e I1 circuito a veicolo
fermo e motore in moto e la pampa
dipendente
dalla marcia
(pompa
d'emergenza) nel 1 circuito a veicolo
in moto e motore fermo (assale di
comando
dei la pampa dipendente
dalla marcia messo in movimento sui
rulli dei banco di prova).
checked separately: On three-pump
steering systems the two engine-dependent pumps in steering circuit I
and 11 on stationary vehicle with engine running. The drive-dependent
pump (emergency steering pump) in
steering circuit 1 on rolling vehicle
(drive axle for drive-dependent pump
driven on roller-type dynamometer)
with engine stopped.
pendante du roulement (pompe de
direction de secours) dans Je circuit
de direction
I, le vehicule roulant
(essieu-moteur de la pampe dependante du roulement entraine au banc
d'essai a rouleaux)
et le moteur
arrete.
56
.
Faults and remedy
Panneset remedes
Fault
Panne
Guasto
Guasti e rimedi
Cause
Cause
Causa
Remedy
Remede
Rimedio
-
Eliniinate leaks
Supprimer la fuite
Eliminare Ja perdita
-
Adjust
Regler
Registrare
Renew sealing rings
Changer fes bagues d'etancheite
Sostituire gli anelli di tenuta
Sluggish on both sides
Important des deux cötes
Duro da entrambi i lati
max.
Bleed (vent)
Purger "air
Disaerare
Dirtied
Renew
Remplacer
Encrasse'
Sporco
Sostituire
r-T-
-
Renew, clean control valve and
suction line
Changer la valve de regulation,
nettoyer la conduite d'aspiration
Sostituire, valvola di regolazione,
pul ire il tuba d'aspirazione
Remove, clean, make operable
Demonter, nettoyer, rendre la
liberte fonctionnelle
Smontare, pulire, ripristinare il
movimento
-
Grind off/renew
Meuler/changer
Rettificare/sostituire
57
..1'8
Cause
Cause
Causa
Fault
Panne
Guasto
Remedy
Remede
Rimedio
-
~~-
Make operable or exchange
Rendre la liberte fonctionnelle
ou changer
Ripristinare il movimento 0 sosti-
,..""
,
tuire
Clean: remote contra! valve, pressure limiting valve, replenishing
valve, flow dividing valve
Nettoyer : la va!ve de teleregulation, la soupape de limitation de
pression, Ja valve de reaspiration,
le distributeur de debit
Pulire: valvola di regolazione a
distanza, valvola limitazionepressione, valvola aspirazione, valvola
ripartitrice dei flusso
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
Distorted (bent)
Deformation
Piegato
Leaking
Fuite
Non ermetico
1\\
111-~
Insufficent flow rate
Debit insuffisant
Portata troppo bassa
-
ZF Service Department
Serviceapres.vente ZF
Servizio AssistenzaZF
222
230
;"
.,(
Leaking
Fuite
Non ermetico
222
;/
Sluggish on one side
Difficile d'un cöte
Duro da un lato
230
/
I
Fuite
-
Lßaking
~
Non ermetico
~
r.JI.
I
.
L_},
Renew
Changer
Sostituire
~
Hydraulic
Hydraulique
Idraulica
bar
Adjust hydraulic or mechanical
steering-lock limitation
~
~
2)-'
Mechanical
Registrazione limitazione
idraulica 0 meccanica
Mecanique
Meccanica
Insufficient flow rate
Debit d'huile insuffisant
Portata troppo bassa
58
Limitation mecanique ou hydraulique
de la direction sur un cote
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
sterzata
Cause
Cause
Causa
Fault
Panne
Guasto
Remedy
Remede
Rimedio
Adjust
Regler
Registrare
Renew sealing ring
Changer la bague d'etancheite
Sostituire "anello di tenuta
-
mox.
~ g;j
Bleed (vent)
Purger I'air
Disaerare
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
-Sluggish
Difficile
Dura
-
Retarded return flow
Retour g@ne
R itorno ritardato
-
~
J.-
Lubricate
Graissage
Lubrificare
Loosen distortion
Supprimer la deformation
Allentare il serraggio
-
59
~
~
Fault
Panne
Guasto
Cause
Cause
Causa
Remedy
Remede
Rimedio
Lubricate
Graisser
Rettificare
'O-60Ncm
Adjust
Regler
Registrare
'01
Leaking
Fuite
Non ermetico
Distorted (bentl
Deformation
Piegato
Insufficient flow rate
Debit d'huile insuffisant
Portata troppo bassa
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
ZF Service Department
Service apr~s-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
leaks
Remedier aux fuites
Eliminate
Eliminare
la perdita
Inaccurate
Non exact
Non esatto
max.
v (km/hl
Bleed (vent)
Purger I'air
Disaerare
(
1
t
Nm
60
Tighten I exchange
Serrer lechanger
Serrare I sostituire
Cause
Cause
Causa
Remedy
Remede
Rimedio
, Nm
::E~~~;]:
-
Tighten / exchange
Serrer / echanger
Serrare/ sostituire
+Nm
Lubricate
-
Graisser
Lubrificare
-
Renew sealing rings
Changer les bagues d'etancheite
Sostituire I'anello di tenuta
-
Blows against steering wheel
Coups sur le volant
Colpi al volante
-
Eliminate leaks
Remedier aux fuites
Eliminare la perdita
'i (km/h)
'11
~
Bleed (vent)
Purger I'air
Disaerare
61
~
Fault
Panne
Guasto
Cause
Cause
Causa
Remedy
Remede
Rimedio
Renew
Changer
Play
Jeu
Gioco
Sostituire
Ncm
-
Adjust
Regler
Registrare
insufficient
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
flow rate
Debitd'huileinsuffisantPortata troppo bassa
Unbalance
Balourd
Disequilibrio
Balance
Equilibrage
Equilibrare
Oscillations
Vibrations
Vibrazioni torsionali
v(km/h)
-
11
Adjust
Regler
Registrare
Renew sealing rings
Changer les bagues d'etancheite
Sostituire gli anelli di tenuta
-
-
Bleed (vent)
Purger !'air
Disaerare
62
Cause
Cause
Causa
Fault
Panne
Guasto
Remedy.
Remede
Rimedio
~
Nm
-1-
T
Tighten I exchange
Serrer lechanger
Serrare ISostituir..
tNm
Steering wheel play (flutter)
Jeu du volant
Gioco dei volante
::e~~~~;:t:
tNm
--11-
--
Insufficent flow rate
Debit insuffisant
Portata troppo bassa
-
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
-
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
..-1-.~
Hydraulic center
Centre hydraulique
Centro idraulico
63
Fault
Panne
Guasto
Cause
Cause
Causa
Remedy
Remede
Rimedio
Renew sealing rings
Changer les bagues d'etancheite
Sostituire gli anelli di tenuta
Noises
Bruits
Rumorosita
~
't,.
cU
/
~
Pressure line
Conduite sous pression
Tubo di mandata
Rubber holder
Support en caoutchouc
Supporto di gamma
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
IT
Oilloss
Perte d'huile
Perdita d'olio
Close
Fermer
Chiudere
Renew
Changer
Sostituire
64
Cause
Cause
Causa
Fault
Panne
Guasto
Remedy
Rem~de
Rimedio
-
Retighten lines
Resserrer les conduites
Serrare i raccordi dei tubi
ZF Service Department
Service apres-vente ZF
Servizio Assistenza ZF
XI.
Ordering spare parts
XI.
Commande de pieces de
rechange
Orders tor spare parts should always
include the tollowing
details to ensure rapid and correct delivery.
Lescommandes de piecesde rechange
doivent toujours continir les indications suivantes, de maniere a assurer
une livraison rapide et correcte :
1. Type No. (on nameplate)
1. Indication
du type
signaletique)
(sur la plaque
XI.
Ordinazione
dei pezzi di ri-
cambio
Per garantire una rapida fornitura d~i
ricambi giusti, le ordinazioni devono
sempre contenere i seguenti dati:
Tipo (sulla targhetta
zio~e)
d'identifica-
65
2. Serial No. of steering system (on
nameplate)
2. Le numero de fabrication de la di-
3. Designation of the required spare
parts. Please name the parts exactly as given in Spare Parts Lists
and Operating Instructions.
3, La denomination des pieces de rechange souhaitees. Denommer les
4. Name the ten-digit number embossed on or cast into the part
to be replaced. This number is essential if the type No. of the steering system cannot be specified.
4. L 'indication du nombre a dix chiffres, qui est trappe ou maule sur
5. If one or more details named under
1. to 4. cannot be specified, the
following information is important:
5. Si une ou plusieurscaracteristiques
des points 1 a 4 mentionnes ne
peut etre fournie, les indications
suivantes sont importantes :
a) No. of illustrated table enclosed
with Spare Parts List, or No. of
illustrated
table in pertinent
Operating Instructions.
rection (sur la plaque signaletique).
pieces
exacte'T1ent, comme
elJes
sont mentionnees dans les listes de
pieces de rechange et les modes
d'emploi.
la piece achanger.
Gette indica-
tion est indispensable lorsque Je
numero de piece de la direction ne
peut etre indique.
2. Numero di fabbricazionedellsterzo
(sulla targhetta d'identificazione),
3. Denominazione dei ricambi richiesti. Nominate i ricambi esattamente come vengono nominati nell'elenco ricambi e nelle istruzioni per
I'uso.
4. Indicare il numero di dieci cifre
punzonato 0 di fusione, sul particolare da sostituire. Ouesto dato e
assolutamente necessario se il numero dei ti po dello sterzo non
puo venir indicato.
5. Se non potete indicare una 0 piu
caratteristiche
riportate
sotto i
punti da 1 a 4, sono importanti Je
seguenti indicazione:
a) Le numero du tableau qui est
joint a la liste des pieces de rechange ou le numero du ta-
a) Numero della tavola nell'elenco
ricambi 0 numero della tavola
delle
relative
istruzioni
per
I'uso.
bleau du mode d'emploi corres-
pondant.
b) Make and type designation of
vehicle; name of chassis manufacturer.
b) La marque ou Ja designation du
type du vehicule, le nom de la
societe qui a construit Je vehi-
b) Marca e denominazione
dei
tipo dei veicolo; norne della
ditta che ha costruito I'autote-
cule.
6. Shipment -such as mail, freight,
express, etc. If nothing is specified,
transportation proceeds at our discretion.
A clear-cut order would be asfoliows:
laio.
6. Indiquer le mode d'expedition, tel
que poste, colis express etc. En
I'absence d'indication, le transport
est effectue a notre appreciation.
6. Indicare il tipo di spedizione desiderato ad es. a mezzo posta. corriere. espresso ecc. In mancanza di
precisazioni. la spedizione va effettuata
a nostra convenienza.
Une commande
Un' ordinazione chiara deve essere
pressapococosl:
claire a I'aspect sui-
vant:
Please send tor Steering 7421 955
501, serial No. 317, one sector shaft
7421 405 105 by express mail.
Immediate delivery requested.
Je vous commande par la presente,
pour la direction 7421 955 501,
numero de fabrication 317, un arbre
de secteur de direction 7421 405
105 par express.
Gon Ja presente ordino per 10sterzo
7421 955 501, numero di fabbricazione 317, un albero con settore den-
Une livraison immediate est souhai-
Gradirei una consegna immediata.
tee.
tato
7421
405
105
per corriere
espresso.
Nous vous prions de bien vouloir
confirmer par ecrit les commandes
telephoniques et telegraphiques.
Preghiamo
gli
ordini
Shipment is at risk of customer even
when the spare parts are not invoiced.
During the warranty period. spare
parts are shipped only without invoice if the damaged part is sent to
us free of charge without any modifications having been made, and if an
inspection of the part shows that the
damage is due to a manufacturing or
material fault.
L 'expedition intervi~nt aux risques
de I'acheteur, meme lorsque lespieces
detacheesne sont pas facturees. Nous
delivrons des pieces detachees pendant la periode de garantie sans facturation uniquement lorsque la piece
endommagee sans que des modifications y aient ete apportees est livree
franco et s'il s'avere,lors du controle
de Ja piece que I'endommagement
est consecutif a un vice de matiere
ou de fabrication.
La spedizione
avviene a rischio
dell'acquirente anche se i pezzi di ricambio non vengono fatturati.
Noi
sostituiamo
a titolo gratuito i pezzi
di ricambio ordinati durante il periodo di garanzia solo se il pezzo danneggiato, senza che sia stato modifi-
Damage sampies sent to us are scrapped here. unless their return is expressiv requested.
Les pieces type endommagees envoyees sont misesau rebut, dans la
mesure ou leur retour n'est pas expressement exige lors de I'envoi.
Se alla spedizione non viene richiesta
esplicitamente la Ioro restituzione, .i
campioni difettosi inviatoci verranno
messi a rottame.
Terms of payment: Spare parts are
Conditions de paiement : Les pieces
detachees sont envoyees contre rem-
Condizioni di pagamento: I costi per
i pezzi di ricambio vanno pagati contrassegno al ricevimento.
Orders by telephone
must be confirmed
payable upon delivery.
66
or telegram
in writing.
boursement.
di confermare
per iscritto
telegrafici
0 telefonici.
cato, ci venga inviato esente da spese e se al controllo risulta che il guasto e dovuto a difetti di fabbricazione 0 dei materiale.
17
268
270 7
6
~
6
SB 57 56
86
7 80 81 1.2 1.1 1.9
49 r
99 92.1
~
-lA---
~~
~~
101
98
93
100
81..1
1.9
1.9
2
81. 8
7
103.1 90
103.2 103 55
98
92
~
.,
Check valve
Valve anti-retour
Valvola di ritegno
Replenishing valve
Soupape de r~aspiration
Valvola d'aspirazione ausiliaria
A
2:
226
-233
310
334.1 334 330 34
228
334.2 344 333
231.
221
~
~220
311.
f~
-
~
I
29.1
308
ii'o;::=:--
-=-{
31
~
306
-E~
r+
-$
J,-..
-:-I-
Right-angle gear shown
offset by 900
~
e:=i
-Soupape
Pressure limiting
de limitation
valve de pression
12J
Boite de renvoi representee
pivotee de 900
11
29
Scatola di rinvio
335 131.3 352
Valvola limitatrice
della pressione
31.5 350
332
ad angolodisegnata
ruotata a 900
A-A
Design subject to change
without notice
:1
~=I===~~~~~~~~~=,
0
7';
---
Versione di sterzo a due circuiti
Execution de la direction a
double circuit
Dual-circuit steering gear
Sous reservede modifications de
construction
Gon riserva di modifiche
aJla
costruzione
67
Single-circuit steering gear
68
Execution de la direction
mono-circuit
Versione di sterzo a un circuito
~I
~
L
m2
XI3 90
92
95
1~~ 1~8 153 152
157 151 102
1032
1~ 11,9 95
,LI
li
1"
I~
153 152
rZJl
I,
103.1
91 156
I
146
I
147 1~
332
\
.
f
k
~
tzj
I
330
I. ~~,
'--'"
1/
111
103 90 ~3
1~
11.6
I
~
I
,
I
161.100 98 93
I
Fig. 16
Longitudinal section through the mechanical steering-lock limiter -stub type
Fig. 16 Gaupe longitudinale de I'execution a boite
de renvoi d'angle de la limitation mecanique de la direction
Fig. 16 Sezione longitudinale
della limitazione
meccanica di sterzata -esecuzione d'estremita
1031 ~
Fig. 17
344 342 "6
147 143
145 146
T
347 333 346
,
331
Longitudinal section through the mechanical steering-lock limiter -right-angle
gear
type
Fig. 17 Coupe longitudinale de I'execution a boite
de renvoi d'angle de la limitation mecanique de la direction
Fig. 17 Sezione
longitudinale
della limitazione
meccanica di sterzata -esecuzione per rinvia ad angola
90
Cross-recessed disc
90
Rondelle en croix
90
Disco a croce
91
Circlip
91
Anneau d'arret
91
Anello di sicurezza
92
Ball bearing
92
Roulement abilies
92
Cuscinetto
93
Steerring spindIe
93
Vis de direction
93
Albero dello sterzo
95
Intermediate flange
95
Bride intermediaire
95
Flangia intermedia
98
Circlip
98
Anneau d'arret
98
Anello di sicurezza
99
Roller cage
99
Roulement a aiguilles
99
Cuscinetto
100
Shaft sealing ring
100
Joint d'arbre
100
Anello di tenuta
102
Protective cap
102
Chapeaude protection
102
Calotta di protezione
103
Bearing ring
103
Baguede roulement
103
Cuscinetto
103.1
Washer
103.1
Rondelle
103.1
Anello
103.2
Circlip
103.2
Anneau d'arret
103.2
Anello sicurezza
143
Inner driver
143
Entraineur interieur
143
Trascinatore
144
Spacer
144
Rondelle d'ecartement
144
Anello distanziale
145
Inner driver
145
Entraineur interieur
145
Trascinatore
146
Adjuster ring
146
Anneau de reglage
146
Anello di registrazione
147
Outer driver
147
Entraineur exterieur
147
Trascinatore
148
Carrier
148
Entraineur
148
Trascinatore
149.
Support ring
149
Anneau d'appui
149
Anello di spallamento
151
Endflange
151
Bride de raccordement
151
Flangia di chiusura
152
Stud bart
152
Vis pivot
152
Vite con codolo
153
Washer
153
Rondelle
153
Anello
154
Circlip
154
Anneau d'arret
154
Anello di sicurezza
156
Circlip
156
Anneau d'arret
156
Anello di sicurezza
157
O-ring
157
Joint torique
157
Guarnizione
330
Shim
330
Rondelle de compensation
330
Anello di compensazione
331
Bevel gear
331
Pignonconique
331
Auota conica
332
Ball bearing
332
Roulement abilIes
332
Cuscinetto
342
Circlip
333
Joint torique
333
Guarnizione
344
Shim
342
Anneau d'arr~t
342
Anello di sicurezza
Circlip
344
Rondelle de compensation
344
Anello di compensazione
Aligning ring
345
Anneau d'arret
345
Anello di sicurezza
346
Baguede centrage
346
Anello di centraggio
345
346
a stere
a rullini
radente
interno
interno'
esterno
DA
a stere
DA
RQ
XII. Key to illustrations
XII. Legende des vues en eclate
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
15
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
29
30
31
40
41
41.1
42
43
44
44.1
48
49
51
56
57
58
60
61
62
63
64
65
67
68
80
81
82
83
84
84.1
85
86
90
91
92
92.1
93
95
96
97
98
99
100
101
102
103
103.1
103.2
117
118
1
70
Locking ring
Shaft sealing ring
Bearing bushing
Bearing bushing
Housing
Sealing ring
Closing plug
Sealing ring
Closing plug
Round head notched nail
Nameplate
O-ring
End cover
Washer
Hex head bolt
O-ring
Housing cover
Washer
Hex head bolt
Hex nut
Seal
Closing plug
Pressure limiting valve
O-ring
Strain filter
Steering nut
Cup spring
Washer
Axial washer
Axial needle cage
Worm/steering spindie
Axial needlecage
Valve sleeve
Washer
Lockingring
Bore
Circulation pipe half
Cover
Shaft
Guide disk
Adjusting screw
Locking ring
Pitman arm
Dust seal
Castle nut
Gatter pin
O-ring
Filiister head screw
Intermediate cover
O-ring
Sealing ring
O-ring
Spacing ring
Valve housing, top
Cross-type disk
Locking ring
Axial needle cage
Thrust washer
Lower steering spindie
Endflange
Washer
Hex bott
Locking ring
Needle bearing
Shaft sealing ring (external)
Shaft sealing ring (internal)
Protective cap
Bearing ring
Washer
Locking ring
Sealingring
Closing plug
2
3
Coussinet
5
Carter
Bague d'etancheite
Bouchon
Bague d'etancheite
Bouchon
Clou cannele a tete demi-
8
9
11
d'arbre
ronde
12
15
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
29
30
31
40
41
41.1
42
43
44
44.1
48
49
51
56
57
58
60
61
62
63
64
65
67
68
80
81
82
83
84
84.1
85
86
90
91
92
92.1
93
95
96
97
98
99
100
101
102
103
Codice dei numeri di
disegno
Anneau d'arret
Bague d'etancheite
6
7
XII.
Plaque signaletique
Joint torique
Couvercle de fermeture
Rondelle
Vis a six pans
Joint torique
Couvercle de carter
Rondelle
Visasixpans
Ecrou a six pans
Joint
Bouchon
Soupape de limitation de
pression
Joint torique
Filtre-tamis
Ecrou de direction
Ressort Belleville
Rondelle
Rondelle axiale
Gage a aiguilles axiale
Vis san!' fin/vis de direction
Gage a aiguilles axiale
Chemise de distributeur
Rondelle
Anneau d'arret
Bille
Moitie de tube de circulation
Couvercle
Arbre de secteur de direction
Rondelle de guidage
Vis de reglage
Anneau d'arret
Levier de colonne de direction
Joint anti-poussiere
Ecrou crenele
Goupille
Joint torique
Vis a tete cyindrique
Couvercle intermediaire
Joint torique
Bague d'etancheite
Joint torique
Bague d'ecartement
Corps de valve superieur
Rondelle en croix
Anneau d'arret
Gage a aiguilles axiale
Rondelle
Vis de direction interieure
Bride de raccordement
Rondelle
Vis a six pans
Anneau d'arret
Roulement a aiguilles
Bague d'etancheite d'arbre
(exterieure)
Bague d'etancheite d'arbre
(interieure)
Chapeau de protection
Bague de roulement
1
2
3
4
Anello di sicurezza
Anello di tenuta
Cuscinetto radente
Cuscinetto radente
5
Scatola
6
7
8
9
11
12
15
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
29
30
31
40
41
41.1
42
43
44
44.1
48
49
51
56
57
58
60
61
62
63
64
65
67
68
80
81
82
83
84
84.1
85
86
90
9,1
92
92.1
93
95
96
97
98
99
100
101
102
103
Anello di guarnizione
Tappo filettato
Anello di guarnizione
Tappo filettato
Chiodino con intagli, a
testa tonda
Targhetta d'identificazione
Guarnizione OR
Coperchio
Rondella
Vite a testa esagonale
Guarnizione OR
Coperchio dei la scatola
Rondella
Vite a testa esagonale
Dado esagonale
Guarnizione
Tappo filettato
Valvola limitatrice della pressione
Guarnizione OR
Filtro a rete
Madrevite dello sterzo
Molla a tazza
Disco
Disco assiale
Cuscinetto assiafe a rullini
Vite senza fine/albero dello
sterzo
Cusinetto assiale a rullini
Corpo della valvola
Disco
Anello di sicurezza
Sfera
Semitubo circolazione
Coperchio
Albero con settore dentato
Anello di guida
Vite di registrazione
Anello di sicurezza
Leva di comando dello sterzo
Parapolvere
Dado a corona
Copiglia
Guarnizione OR
Vite a testa cilindrica .
Coperchio intermedio
Guarnizione 0 R
Anello guarnizione
Guarnizione OR
Anello distanziale
Corpo valvole superiore
Disco a croce
Anello di sicurezza
Cuscinetto assiale a rullini
Anello di scorrimento
Albero inferiore dello sterzo
Flangia di chiusura
Rondella
Vite a testa esagonale
Anello di sicurezza
Cuscinetto a rullini
Anello di tenuta (esterno)
Anello di tenuta (interno)
Calotta di protezione
Cuscinetto
220
221
222
224
226
228
229
230
231
232
233
234
235
268
270
278
301
302
304
306
308
310
310.1
312
313
314
331
332
333
334
334.1
334.2
342
343
344
345
350
352
Ball
Compression spring
O-ring
Control piston
Compression spring
Closing plug
Needle
O-ring
Valve
Hex nut
Spring plate
Locking ring
Supporting valve
Valve housing, lower
Sealing ring
Replenishing valve
Housing
Needle sleeve
Compensating washer
Bevel gear
O-ring
Shaft sealing ring, external
Shaft sealing ring, internal
Adjusting screw
Slot nut
Protective cap
Bevel gear
Ball bearing
O-ring
Stud
Washer
Nut
Locking ring
Ball bearing
Washer
Locking ring
Washer
Filiister head screw
103.1 Rondelle
103.2 Anneau d'arret
117 Bagued'etancheite
118
220
Bouchon
Bille
221
222
224
226
Ressortde pression
Joint torique
Piston de commande
Ressortde pression
228
Bouchon
229
230
231
232
233
234
235
268
270
278
Aiguille
Joint torique
Distributeur
Ecrou a six pans
RessortBelleville
Anneau d'arret
Valve d'assistance
Corps de valve interieur
Bagued'etancheite
Soupape de reaspiration
301
Carter
302
304
306
308
310
Douille a aiguilles
Rondelle de compensation
Pignon conique
Joint torique
Bagued'etancheite d'arbre
exterieure
310.1 Bagued'etancheite d'arbre
interieure
312
Vis de reglage
313
Ecrou crenele
314
Chapeaude protection
331
Pignon conique
332
Roulement abilies
333
Joint torique
334
Goujon
334.1 Rondelle
334
Ecrou
342
343
344
345
350
352
Anneau d'arret
Roulement abilies
Rondelle
Anneau d'arret
Rondelle
Vis a töte cylindrique
103.1
103.2
117
118
220
Disco
Anello di sicurezza
Anello guarnizione
Tappo
Stera tilettato
-
221
222
224
226
228
Molla di pressione
Guarnizione 0 R
Cassetto della valvola
Molla di pressione
Tappo tilettato
229
Ago
230
231
232
233
234
235
268
270
278
301
302
304
306
308
310
310.1
312
313
314
331
332
333
334
334.1
Guarnizione OR
Valvola
Dado esagonale
Scodellino portamolla
Anello di sicurezza
Valvola di sostegno
Corpo valvola inte.riore
Ane110 guarnizione
Valvola a'aspirazione
Corpo
Cuscinetto a rullini
Anello di compensazione
Ruota conica
Guarnizione OR
Anello di tenuta esterno
Anello di tenuta interna
Vite di registraziQne
Ghiera
Calotta di protezione
Ruota conica
Cuscinetto a stere
Guarnizione OR
Prigioniero
Rondella
334.2 Dado
342
343
344
345
350
352
Anello di sicurezza
Guscinetto a stere
Rondella
Anello di sicurezza
Rondella
Vite a testa cilindrica
72
0-
N
0-
N
V
0
Co
f=
tJ
tJ
0
0
:c
oE
'"Q)
u.
N
0
~~
~
:'E
0
Q)
N
...
+"
CI)
.0
ö
N
C=!
t!
.;;
a
Q) ..
C
0
.-~
It
:01
0 E
~ 5
:J'
c-
E ~
"C:
c
o.~
u(t! "
":
>0
.2
+-'
0
C
ca+"'
CI)
Q) CI).
0:J
ZCI)
E'fij
Q)C+-'
.-Q)
-0""
Q) ca
ca
.-(/J
"1::0
Q)+"'
-0...
C
Q)
~
:J'+-.c
+-' .->
$::0
::!,Ea;
ca '"
0.'"cr;
Q) ...
.co
I-LL
C
0.u .~
.-c
t..
(t!
-0
.~
0
~
""ä.
~
Q)
:J
'"
0.
>I-
~
Q)
ca
Co
...
Co?
CI
C
o~
Q)
Q)
+"'
CI)
Q)
...
~
0
Q.
...
CI
"iij
~
c
+"'
oE
~
Co?
LL
N
u.
N
C
m
+"
m
E
...
0
-0co
tJ
tJ
C)
0
.-C
'- .-m
-In
.Q
tJ
0
.+"
E N ~
m ~
In
r.. .-tJ
0
:: .9- E
I- +"
CO
'"
...CO
"'C
CO
+"
N
~
0
N
...co
.-N
~
CI)
~
Co
E
...
Q)
+"
~
~
m
=
0
U
0
::c
E
.-'Q)
'aI
on
Q)
on
,~
on
.a
~
>
f
u..
N
~
Q) N
~ ~
C'" r-.
Q) on
0
Q)
>
~
><
Co Q)
>-
~
~
=
...~
"'C
>-
~
u
~
0
on
on
~
0
+"
u
a:
0
c
c ::
C -.
0
(
0)1
~i
c t
o~ Q
C
CI)~
0 -
+
0
CO
.t
0::
+-'
Q)"t
C
=c
0
+-'
+-"
Q) -,
0
~
c "
oN
--c
a
CI) °0
I:
0.1:
0
E
"-61
...Cl
Q)
.
c-
c
E
~
:J -
0°+:
u-
-~
c:
°t:
co.
°L:
0--
D
m c
u
";:;
-c"
.~
""5-
>-
Co
:J
rn
.9-
~0
Q) .
+-'
0
C
m+"'r/I
'- rn
r/I
ö:::i
Z
Q)Q..
E~
ro
UJ
Q)
Q)
'.
I--U-
m r/I
Com
Q) '.c
0
~::ö
r/I E
-::::~
.c
+-'
.->
C
:J-
'0' '-
Q)+-'
.S
Q) a
.-Q)
+-'
'0
iä
~
"'C,
~
tJ
>-
~
Q)
...
.-Q)
~
~
Q)
CI
"
~
.-0
~
Q)
Q)
Q)
...
C
N
CI)
~.Q)
-':0
~
~ .0 ,...
.~
.-~
Q. Q) ~
-Co
~ >-
CI!
~
~
CI
CI!
I-
Q)
~
~
~
CI
.~
U
-Co
Q)
E
Co
CI)
u..
N
74
ca
ca
+--
L!-
N
N
...
0
~
'"
CJ
CJ
0
;ä
"'C
ca
E
.Q) N
...'"
~
Q) 0 r...
CJ
'C
ca
CJ
CJ
Q)
Co.~
0
-Co
~
E
'-
~ I-
Q)
t:
:E
0
'N
ca
0
N
...
.~
Q)
+-'
E
on
0
-J
"
.2
..a
E
'"Q)
Q)
~
C"
'2
~
(.)
'Q)
E
c
0
';;
-ca
u.
.-
N
N
.qo
ro..
aJ
Q)
~
~
Q)
.2"
"'C
~
ca
...
"C
>-
~
.~
Co
>I-
..c
c
.§
-J
0
"
.~
Q)
.:
"C
...
co
...
~
+-
Q)
C-'
CI
C
'E
'~
Q)
..J
~
Q)
+"'
(J
CI)
0
...
..J
CI
C
.~
~
~
+CI)
"CO
(J
'c
CO
..c
(J
~
~
Q)
...
0
~
0 ""
Q.
"'iij
...
CI
Q)
+"'
C
,
'E
Q)
CI)
u.
N
78
0-
N
V
Q)
Co
>
..-