IRIS

Transcript

IRIS
2015
Planes still had wooden wings, the few trains around were driven by steam, people ate in their
kitchens and oil was only used for lamps. Guzzini’s origins date from this era. Horn was the raw
material then. And as the Guzzini brothers worked it, they discovered that lines could be changed,
unusual shapes could be suggested and an ordinary salad-server could be made more attractive and
surprising. Was that Design? Nowadays, critics write learned volumes on the subject. For Guzzini,
it was first and foremost a love of the job in hand. Then came the second half of the 20th Century,
full of dreams, discoveries and technologies that improved people’s lives: antibiotics, the moon, the
Web and Design. That first love for a salad server grew into a passion for the form and function
of objects, even everyday items, and became the mission shared by four generations of the Guzzini
family. Nowadays they call it Design, because there has probably not been a single day, for more
than a hundred years, when people at Guzzini have not spent time studying objects’ function and
continually improving their form. For a hundred years, Italian and international designers have
helped to bring innovation to the daily routine, in the kitchens, on the tables and in the homes of
the whole world. Which may be why Guzzini contains some of the history of Italian design.
Les avions avaient encore les ailes en bois, la vapeur faisait bouger les trains, l’on mangeait dans la
cuisine et le pétrole servait uniquement pour l’éclairage. C’est alors que Guzzini a fait ses premiers
pas. La matière première était la corne. En la travaillant, les Guzzini ont découvert que les lignes
pouvaient changer, elles pouvaient suggérer des formes inhabituelles, rendre plus beau et surprenant
le couvert à salade traditionnel. S’agissait-t-il de Design ? De nos jours, certains critiques ont écritt
des pages célèbres sur ce thème. Pour Guzzini, il s’agissait surtout d’amour pour son propre travailil.
Ensuite, la seconde moitié du XXème siècle a été riche en rêves, découvertes et technologies qu
qui
améliorent la vie : l’antibiotique, la Lune, l’Internet et le Design. Le premier amour pour le couvvert
à salade se traduit en passion pour la forme et la fonction des choses, mêmes celles de tous les jo
jours
et devient le fil rouge qui lie ensemble quatre générations de Guzzini. Aujourd’hui, on l’app
ppelle
Design, peut-être parce que, pendant plus de 100 ans, il n’y a pas eu un seul jour où Guzzini
ni n’ait
consacré du temps à étudier la fonction de l’objet, tout en continuant à en améliorer la forme.
Pendant cent ans, des designers italiens et internationaux ont contribué à innover le quootidien
des cuisines, des tables et des maisons du monde entier. C’est peut-être pour cela qu’une paartie de
l’histoire du design italien passe par Guzzini.
Die Flugzeuge hatten noch Tragflächen aus Holz, die wenigen Züge wurden von Dampflokom
motiven
gezogen, die Familien aßen am Küchentisch aus einer gemeinsamen Schüssel, die Lampen wurden
mit Petroleum betrieben - unddie Familie Guzziniwagteihre ersten Schritte als Unternnehmer.
Das Rohmaterial war Hornsubstanz. Und da der individuelle Verlauf der Linien wie vonn selbst
neue Formen suggerierte, lag es praktisch auf der Hand, dassein banales Salatbesteck niccht nur
zweckmäßig, sondern auch schön sein konnte. War das bereits Design? Bis heute wuurde zu
diesem Thema schon so manche gelehrte Abhandlung verfasst. Fürdie Guzzinis war es damals
einfach nur Freude an der Arbeit. Dann kam die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts, mit neuen
Träumen, revolutionären Entdeckungen und modernen Technologien, die das Leben nachhhaltig
verbesserten - die Antibiotika, die Mondlandung, das Netz, das Design. Und aus der ersten Liebe
zum Salatbesteck wurde bei GuzziniLeidenschaft für die Form und die Funktion der Gegenstän
ände
des alltäglichen Gebrauchs. Eine Passion, die sich weitervererbt hat und inzwischen in der
viertenGenerationgepflegt und gelebt wird. Heute nennen wir es Design. Und seit mehr als einem
em
Jahrhundert ist kein Tag vergangen, an dem sich Guzzini nicht mit dem Studium der Funktionn
beschäftigt und die Form seiner Produkte weiter optimiert hat. Seit hundert Jahren leisten Designer
aus Italien und aller Herren Länder ihren kreativen Beitrag zur Innovation des Alltags in der Küche,
auf den Tischen und in den Häusern der ganzen Welt. Und deshalb verkörpert das Unternehmen
FratelliGuzzinieinen Teil der Geschichte des italienischen Designs.
Las alas de los aviones aún eran de madera, los pocos trenes marchaban a vapor, se comía en la
cocina y el petróleo se usaba solo para alumbrar... Es por aquel entonces que Guzzini intentaba
dar sus primeros pasos. El cuerno como materia prima que, durante su elaboración, dejó descubrir
que las líneas podían cambiar, sugerir formas insólitas, más bellas y sorprendentes para el habitual
cubierto de ensalada. ¿Se trataba de “design”? Hoy en día algunos críticos han escrito páginas ilustres
sobre este tema. Para Guzzini era sobre todo amor por su trabajo. Más tarde llegó la segunda mitad
del '900 con todos los sueños, descubrimientos y tecnologías que mejoraron la vida: el antibiótico,
la luna, Internet, el diseño. El primer amor por el cubierto para ensalada se ha transformado en una
pasión por la forma y la función de los objetos, incluso los de uso cotidiano: este el hilo conductor
que une cuatro generaciones de Guzzini. Hoy lo llamamos “design”, pues es probable que, durante
más de cien años, no haya habido un día en el que Guzzini no dedicara tiempo a estudiar la función
del objeto sin dejar de mejorar su forma. Diseñadores italianos e internacionales han contribuido
durante cien años a la innovación en el uso cotidiano de las cocinas, las mesas y las casas de todo
el mundo. Quizás esta es la razón por la que Guzzini forma parte de la historia del diseño italiano.
1
Gli aerei avevano ancora le ali di legno,
g il vapore
p muoveva i ppochi treni, si mangiava
g in cucina e il ppetrolio servi
rviva
solo a fare luce. Guzzini azzardava i primi
p
passi
p allora. La materia prima
p
era il corno. E nel lavorarlo scoprir
prirono
che le linee ppotevano cambiare, suggerire
gg
forme inconsuete, fare ppiù bella e sorprendente
p
la solita pposata insalata.
in
Era Design?
g Oggi
gg qqualche critico ha scritto ppagine
g illustri sull’argomento.
g
Per Guzzini era soprattutto
p
amo
more verso
il pproprio
p lavoro. Poi la seconda metà del ‘900 ppiena di sogni,
g di scoperte,
p
di tecnologie
g che migliora
g orano la vita:
l’antibiotico, la Luna, la Rete, il Design.
g Il pprimo amore pper la pposata insalata si traduce in ppassionee pper la forma e
la funzione delle cose, anche qquelle di tutti i ggiorni e diventa il filo conduttore che lega
g insieme qquattro
qua ggenerazioni
di Guzzini. Oggi
gg lo chiamiamo Design,
g pperché pprobabilmente non c’è stato ggiorno, pper oltre
re cent’anni,
c
che nella
Guzzini non si sia dedicato tempo
p a studiare la funzione, continuando a migliorare
g
laa forma
fo
dell’oggetto.
gg
Per
cent’anni, designer
g italiani e internazionali hanno dato il loro contributo all’innovazi
vazione nel qquotidiano delle
cucine, delle tavole e delle case di tutto il mondo. Forse per questo dentro Guzzini
ini c’è
c’ un po’ della storia del design
italiano.
2
Anna Deplano
Andrea Dichiara
Tom Dixon
G. de Götzen
Fabiano & Panzini
Caterina Fadda
Frog Design
Bruno Gecchelin
Lorenzo Gecchelin
Raffaele Gerardi
David Gerstein
Roberto Giacomucci
Giugiaro Design
Jacopo Grandis
Kostantin Grcic
Guzzini Lab
Makio Hasuike
Katja Horst
Martin Hunt
Giulio Iacchetti
Ora Ito
Setsu & Shinobu Ito
Zoran Jedrejcic
Charles F. Joosten
Motomi Kawakami
Kazuo Kawasaki
Toshiyuki Kita
Masayuki Kurokawa
Fabio Lenci
Robin Levien
Premi e riconoscimenti internazionali certamente sono un motivo d’orgoglio perché premiano oggetti semplici, nati
non per vincere medaglie, ma per stare nelle case della gente, per essere usati tutti i giorni, per essere scelti, non
per ciò che rappresentano, ma per ciò che fanno e per come sono fatti. Una filosofia irrinunciabile che da oltre
cent’anni rappresenta il filo conduttore della Fratelli Guzzini: la persona, i suoi gesti, le sue abitudini, i suoi riti, i suoi
bisogni sono il riferimento ultimo il pensiero quindi di ogni piccolo grande progetto dell’azienda e dei suoi designer.
Quello con i designer è un rapporto stretto e intenso che raramente si esaurisce nel disegno dell’oggetto ma che
al contrario si protrae nel tempo. Artisti della forma che vivono all’interno dell’azienda, dei suoi processi produttivi e
tecnologici, ne conoscono le potenzialità e insieme all’azienda elaborano l’innovazione ricercando materiali nuovi,
nuovi modi di produrre, nuove risposte ai bisogni, soluzioni formali inedite capaci, a volte, di diventare tendenza.
International awards and accolades are naturally a source of pride, because they have been won by simple objects, created not to win
medals but to enter people’s homes, to be used every day, to be chosen not for what they represent but for what they do and how they are
made. A deeply held philosophy, the core of Fratelli Guzzini for more than a hundred years: people, their actions, their habits, their treasured
rites and their needs, are the ultimate point of reference for every project undertaken by the company and its designers, no matter how
large or small. The relationship with designers is close and intense, rarely ending with the design of the object but generally lasting over
time. Artists of form, who live within the company, and its production and technological processes, get to know their potential, and work with
the company to develop innovation, striving to produce new materials, new ways of production, new responses to needs and original formal
solutions, sometimes the trends of tomorrow.
Prix et récompenses internationales sont bien évidemment une raison d’orgueil, puisqu’ils récompensent des objets simples, qui n’ont pas
été conçus pour gagner des médailles, mais pour être dans les maisons, pour être utilisés chaque jour et être choisis, non pas en vertu de
ce qu’ils représentent, mais en vertu de ce qu’ils font et comment ils sont construits. Une philosophie à laquelle on ne peut pas renoncer
qui, depuis cent ans, représente le fil rouge des Fratelli Guzzini : la personne, ses gestes, ses habitudes et ses besoins constituent le point
de repère ultime, tout en étant le cœur de chaque grand petit projet de l’entreprise et de ses designers. Le rapport avec le designer est
Arik Levy_Ldesign
Studio
Ross Lovegrove
ma:design
Alberto Marangoni
Giorgio Marianelli
Luigi Massoni
Metz & Kindler
Furio Minuti
Mariano Moroni
Paola Navone
Ugo Nespolo
Toan Nguyen
Luca Nichetto
Ornella Noorda
Hiroshi Ono
Ennio Pasini
Roberto Pezzetta
Gabriele Pezzini
Ambrogio Pozzi
Guzzini Lab
David Queensberry
Matteo Ragni
Karim Rashid
Ambrogio Rossari
Marc Sadler
Denis Santachiara
Roberto Semprini
Sieger Design
Sottsass Associati
George Sowden
Syn
Giovanna Talocci
Dario Tanfoglio
Jun Terao
Paolo Tilche
Kazuhiko Tomita
Luca Trazzi
Shigeru Uchida
Ugolini Design
Andrea Vecera
Joe Velluto
Elisabeth Vidal
Carlo Viglino
Jean-Michel Wilmotte
Sori Yanagi
Paolo Zani
THE
AWARDS
Paola Carallo
F. Castiglione Morelli
Pierluigi Cerri
Antonio Citterio
Carlo Colombo
Sebastian Conran
Continuum
Antonio Cos
Matali Crasset
Odile Decq
THE
DESIGNERS
Ron Arad
Marco Acerbis
Shin & Tomoko Azumi
Angeletti Ruzza
Camillo Baldeschi
Graziella Bemporad
Marc Berthier
Alberto Berti
Rodolfo Bonetto
Enzo Calabrese
étroit et intense ; il s’achève rarement avec le dessin de l’objet ; au contraire, il continue dans le temps. Les artistes de la forme vivant au
sein de l’entreprise, au niveau de ses processus productifs et technologiques, en connaissent les potentialités et élaborent l’innovation avec
l’entreprise, tout en cherchant de nouveaux matériaux, de nouvelles façons de produire, de nouvelles réponses aux besoins, des solutions
formelles inédites et capables, parfois, de devenir tendance.
Internationale Auszeichnungen und Anerkennungen erfüllen uns aus mehreren Gründen mit Stolz und Freude. Denn sie prämieren
Gebrauchsgegenstände, die von uns nicht geschaffen wurden, um Preise zu gewinnen, sondern um tagtäglich in den Häusern und
Wohnungen der Menschen verwendet zu werden. Produkte, die nicht gekauft werden sollen, weil sie etwas darstellen, sondern weil sie
nützlich, praktisch, von guter Qualität und – warum nicht – auch schön anzusehen sind. Die Unternehmensphilosophie, die seit mehr als
hundert Jahren unser Tun leitet, stellt die Menschen in den Mittelpunkt. Ihre Gesten, ihre Gewohnheiten, ihre Riten, ihre Wünsche und
Bedürfnisse bilden den Rahmen und den Kern jedes kleinen großen Projektes unserer Firma und ihrer Designer. Mit unseren Designern
verbindet uns eine enge, intensive Beziehung, die sich nicht mit dem Entwurf erschöpft, sondern weit darüber hinaus geht. Künstler und
Meister der Form, die in ein Unternehmen eingebunden sind, kennen dessen Produktionsmethoden, Technologien und Potentiale, und
suchen zusammen mit dem Unternehmen nach Innovationen, neuen Materialien, Produktionsmethoden, und Antworten auf Fragen und
Bedürfnisse, und finden Lösungen, die in Form und Inhalt oft auch neue Trends setzen.
Los premios y galardones son por cierto un motivo de orgullo dado que están dedicados a objetos simples, que no fueron concebidos para
ganar medallas sino para estar en los hogares de todos, para usarse cada día, para elegirse no por lo que representan sino por su utilidad
y su elaboración. Una filosofía irrenunciable que, desde hace más de cien años, es el hilo conductor de Fratelli Guzzini: las personas, sus
gestos, sus costrumbres, sus ritos, sus necesidades son el punto de partida en la concepción de cada pequeño gran proyecto por parte
de la empresa y sus diseñadores. La relación con los diseñadores es estrecha e intensa; muy pocas veces termina junto con el diseño del
objeto dado que, por el contrario, generalmente prosigue a través del tiempo. Son artistas de la forma incorporados en la empresa, en sus
procesos productivos y tecnológicos, que conocen sus potencialidades y, junto con ella, llevan adelante la innovación estudiando nuevos
materiales y procesos de producción, diferentes respuestas a las necesidades, soluciones estéticas inéditas que, a veces, logran marcar
tendencia.
Anno d’iscrizione all’ADI - 1968
1991
Compasso d’Oro ADI
3
4
MATERIA PRIMA
PRIMATO DI QUALITÀ
RAW MATERIAL | MATIÈRE PREMIÈRE | DER ROHSTOFF | MATERIA PRIMA
FIRST IN QUALITY | RECORD DE QUALITÉ | DER REKORD | PRIMACÍA DE CALIDAD
A century of acrylic materials: an achievement few companies in the world of household items can rival. A heritage of experience constantly renewed in
research into more and more sophisticated technologies and materials. Expertise in material reflected in every Guzzini product: in the thicknesses, the
gleaming, skilfully created colours and the delicate inlays of modern cabinet work. It may seem a cheap material for mass-produced products. In fact, acrylic
resin is a complex, problematical material, requiring Guzzini’s constant striving for excellence to shape it to provide unexpected beauty, impossible solutions
and efficient performance. The company confirms this striving for excellence with a dual warranty scheme, covering both the origin of the materials and
checks throughout the production chain. Guzzini’s products have many qualities: they are labour-saving, recyclable, practical, hard-wearing and dishwasherproof. Guzzini is the only company to hold certification by the Istituto Italiano Plastici, which awards its MPI mark to certify that plastics are approved for
contact with foods; this makes Fratelli Guzzini the only firm in the industry, and worldwide, able to supply consumers with the very best quality and safety
standards. Guzzini products are also completely free from BPA (Bisphenol A).
Un siècle de matériaux acryliques: un record que peu d’entreprises dans le monde des objets domestiques peuvent égaler. Un legs d’expérience qui se
renouvèle constamment dans la recherche de technologies et matériaux de plus en plus sophistiqués. Une compétence de la matière que l’on retrouve
dans chaque produit Guzzini : au niveau des épaisseurs, de la luminosité et de la maestria de la couleur, des marqueteries fines d’une ébénisterie moderne.
En apparence, un matériau pauvre pour de grandes productions en série. En réalité, l’acrylique est une matière complexe à laquelle seule la recherche
constante de Guzzini peut offrir des noblesses inattendues, des solutions impossibles et des prestations efficaces. La quête de l’excellence a été établie
par l’entreprise à travers un double itinéraire de garantie concernant aussi bien l’origine des matériaux que les contrôles tout au long de la filière productive.
Les objets Guzzini sont dotés de plusieurs qualités, tout en étant ergonomiques, recyclables, pratiques, durables et lavables au lave-vaisselle. Guzzini est la
seule entreprise certifiée par l’Institut Italien des Plastiques qui, avec le label MPI, certifie l’aptitude des produits en plastique au contact alimentaire, tout en
qualifiant la Fratelli Guzzini d’entreprise unique dans ce secteur et dans le monde entier. Une entreprise à même de fournir au public les plus hauts standards
de qualité et sécurité. De plus, les produits Guzzini sont 100% sans BPA (Bisphénol A).
Un secolo di materiali acrilici: un primato che poche aziende nel mondo degli oggetti
domestici possono eguagliare. Un patrimonio di esperienza che si rinnova costantemente
nella ricerca di tecnologie e materiali sempre più sofisticati. Una competenza della materia
che si legge in ogni prodotto Guzzini: negli spessori, nelle luminosità e nella maestria del
colore, nei delicati intarsi di una moderna ebanisteria.
All’apparenza un materiale povero per grandi produzioni di serie. Nella realtà l’acrilico è
materia complessa difficile a cui solo la costante ricerca Guzzini dell’eccellenza è capace
di offrire nobiltà inaspettate, soluzioni impossibili, prestazioni efficienti.
Ricerca dell’eccellenza che l’azienda ha sancito con un doppio itinerario di garanzia,
relativo sia all’origine dei materiali che ai controlli lungo tutta la filiera produttiva.
Gli oggetti Guzzini sono dotati di molteplici qualità: ergonomici, riciclabili, pratici, durevoli,
lavabili in lavastoviglie.
Guzzini è l’unica azienda certificata dall’Istituto Italiano Plastici che, con il marchio MPI,
certifica l’idoneità dei prodotti in materiale plastico al contatto con gli alimenti qualificando
la Fratelli Guzzini come unica nel settore e nel mondo, in grado di fornire al pubblico i più
alti standard di qualità e di sicurezza. I prodotti Guzzini sono inoltre del tutto privi di BPA
(Bisfenolo A).
Ein Jahrhundert Kunststoffverarbeitung – ein Rekord, den nur ganz wenige Produzenten von Haushaltsutensilien für sich in Anspruch nehmen können.
Ein Schatz an Erfahrungen, der sich durch die Suche nach neuen, immer besseren Technologien und Materialien kontinuierlich erneuert. Ein Know-how,
das man bei jedem Produkt von Guzzinisofort an der Materialstärke, der Leuchtkraft und der Perfektion der Farben und den kunstvollen Intarsien erkennt.
Kunststoff wurde und wird immer noch allzu oftfür qualitativ minderwertiges, lediglich zur Produktion billiger Massenware geeignetes Plastik gehalten.
Dabei handelt es sich um ein komplexes, hochwertiges Material, dem Guzzini dank unermüdlicher Forschungs- und Entwicklungsarbeit zu neuem Glanz
und Ansehen verhelfen konnte, das mit zahlreichen Vorteilen überzeugt und sich bei den informierten Konsumenten heute wieder stetig wachsender
Wertschätzung und Beliebtheit erfreut. Guzzini garantiert für die Hochwertigkeit seiner Erzeugnisse in zweifacher Hinsicht – sowohl was die Qualität und
die Herkunft der verwendeten Materialien anlangt, als auch mit der lückenlosen Überwachung des streng kontrollierten Produktionsprozesses. Produkte
von Guzzinizeichnen sich durch viele Pluspunkte aus. Sie sind ergonomisch, recycelbar, praktisch, langlebig undselbstverständlich spülmaschinenfest Guzzini
wurde auch vom Italienischen Institut für Kunststoffe (IIP) für den höchsten zertifizierten Qualitäts- und Sicherheitsstandard vonKunststoffproduktenim
Kontakt mit Lebensmitteln ausgezeichnet, und qualifiziert sich mit dem begehrten MPI-Gütesiegel als internationaler Branchenführer, dessen Erzeugnisse
selbstverständlich auch kein BPA (Bisphenol A) enthalten.
5
Un siglo de materiales acrílicos: una primacía que solo pocas empresas en el sector de los objetos domésticos pueden igualar. Un patrimonio de experiencia
que se renueva constantemente en el estudio de tecnologías y materiales cada vez más sofisticados. Una competencia de la materia que se manifiesta en
cada producto Guzzini: en los espesores, en la luminosidad y en la maestría del color, en las delicadas taraceas de una ebanistería moderna. Puede parecer
un material pobre para la gran producción en serie, sin embargo el acrílico es una materia compleja y difícil a la que solo el perfeccionamiento constante de
Guzzini es capaz de aportar una nobleza inesperada, resultados imposibles, prestaciones eficientes. Perfeccionamiento que la empresa ha ratificado con
un doble proceso de garantía, en relación sea con el origen de los materiales que con los controles a lo largo de toda la cadena de producción. Los objetos
Guzzini presentan muchas cualidades: son ergonómicos, reciclables, prácticos, duraderos y lavables en lavavajillas. Guzzini es la única empresa certificada
por el Istituto Italiano Plastici que, con la marca MPI, certifica la idoneidad de los productos de material plástico al contacto con los alimentos. Por tanto,
Fratelli Guzzini es la única empresa del sector que puede ofrecer al público los más altos estándares de calidad y seguridad a nivel mundial. Además, los
productos Guzzini no contienen absolutamente BPA (Bisfenol A).
I MATERIALI ACRILICI / ACRYLIC MATERIALS
BPA
FREE
• MADE IN ITALY
• MATERIALI DI ALTA QUALITÀ
• HIGH QUALITY MATERIALS
• LAVABILE IN LAVASTOVIGLIE
• DISHWASHER SAFE
• BPA FREE - NO BISPHENOL A
• TESTATO AL CONTATTO CON ALIMENTI
• FOOD CONTACT TESTED
• 100% RICICLABILE
• 100% RECYCLABLE
6
PLASTICA
TO EACH HIS OWN | À CHACUN LE SIEN | JEDEM DAS SEINE | A CADA CUAL LO SUYO
PLASTIC
Ogni oggetto ha la sua funzione e ogni funzione richiede il suo materiale.
I polimeri acrilici rappresentano un primato nella tecnologia Guzzini e questa
è solo una delle competenze dell’azienda in fatto di materiali. La “filosofia
della funzione” spinge alla scelta del materiale più idoneo. Così la trasparenza
del cristallo, la robustezza dell’acciaio e la pulizia della porcellana diventano
protagoniste in alcune collezione per la tavola o per la cucina.
La ricerca Guzzini ha permesso di combinare questi materiali tra loro e con i
polimeri acrilici: spesso il risultato è sorprendente e conferisce qualità e unicità
agli oggetti di tutti i giorni.
Every object has its function, and every function demands its own material. Acrylic polymers are one of
the areas in which Guzzini technology leads the field, and this is just one of its specific competences with
regard to materials. The “philosophy of function” makes the choice of the right material essential. Under
this approach, the transparency of crystal glass, the strength of steel and the easy cleaning of porcelain
dominate some tableware or kitchen collections. Guzzini has developed the tools needed to combine
these materials with each other and acrylic polymers: the results are often surprising and give everyday
objects a special quality and uniqueness.
GLASS
VETRO
PORCELLANA
PORCELAIN
A chaque objet sa fonction et à chaque fonction son matériau. Les polymères acryliques représentent
un record dans la technologie Guzzini et ce n’est que l’une des compétences de l’entreprise en ce qui
concerne les matériaux. La « philosophie de la fonction » pousse à faire le choix du matériau le plus apte.
C’est ainsi que la transparence du cristal, la solidité de l’acier et la propreté de la porcelaine occupent le
devant de la scène dans certaines collections pour la table ou la cuisine. La recherche Guzzini a permis de
combiner ces matériaux entre eux et avec les polymères acryliques : souvent le résultat est surprenant et
apporte qualité et unicité aux objets de tous les jours.
Jedes Objekt hat seine Funktion und jede Funktion erfordert ein bestimmtes Material. Die Acrylpolymere
stellen einen Meilenstein in der Entwicklung der Guzzini-Technologie dar. Aber die Philosophie der
funktionsbezogenen Materialwahl verlangt von Guzziniumfassende, weit über den Bereich der Kunststoffe
hinaus reichende Materialkompetenzen, und so haben auch transparentes Glas, robuster Stahl und edles
Porzellan ihren glanzvollen Einzug in so manche Kollektionen für die Küche und den schön gedeckten
Tisch gehalten. Die passende Kombination dieser Materialien miteinander und mit Acrylpolymeren zeitigt
oft überraschende Resultate,wertet die Gebrauchsgegenstände qualitativ und ästhetisch auf und macht
sie zu begehrten Objekten.
Cada objeto tiene su función y cada función requiere un determinado material. Los polímeros acrílicos
representan un récord en la tecnología Guzzini y esta es solo una de las competencias de la empresa
en lo que a materiales se refiere. La “filosofía de la función” lleva a la búsqueda del material más idóneo;
es así que la transparencia del cristal, la resistencia del acero y la limpieza de la porcelana adquieren
protagonismo en algunas de las colecciones para la mesa o la cocina. Gracias a su estudio, Guzzini
ha podido combinar estos materiales entre sí y con los polímeros acrílicos: el resultado es a menudo
sorprendente y dona calidad y exclusividad a los objetos de uso cotidiano.
7
8
CREATIVITÀ E RICERCA
PER SCOPRIRE IL LATO
NOBILE DELLA MATERIA
GRACE
design: Pio&Tito Toso
CREATIVITY AND RESEARCH TO REVEAL THE FINE FEATURES OF THE MATERIAL |
CREATIVITE ET RECHERCHE POUR DECOUVRIR LE COTE NOBLE DE LA MATIERE |
KREATIVITÄT UND FORSCHUNG ZUR ENTDECKUNG DER EDLEN SEITE DES MATERIALS |
CREATIVIDAD E INVESTIGACIÓN PARA DESCUBRIR EL LADO NOBLE DE LA MATERIA
A Murano artisti e designer si cimentano
con la sapienza nobile e antica di una materia
speciale: il vetro. Nascono forme e cromie
sorprendenti, uniche, ai limiti del possibile.
Guzzini con Pio e Tito Toso ha raccolto la sfida
e l’ha vinta. Così è nata Grace, una collezione
di oggetti preziosissimi, unici, inimitabili come
il vetro. A testimonianza ulteriore che la qualità
e la fama del made in Italy sono sostanza,
non solo blasone.
The artists and designers of Murano
constantly put themselves to the test working
with a noble and ancient material: glass.
They are the creators of unique, astounding,
almost unimaginable shapes and colours.
Guzzini, along with Pio and Tito Toso, took
up the challenge and succeeded. Together
they created Grace, a collection of extremely
precious, unique and inimitable objects, like
glass itself. Proof once more that the quality
and fame of the “made in Italy” brand are
realities and not simple marketing.
A Murano, artistes et designers se mesurent
avec le savoir-faire noble et ancien d’une
matière spéciale: le verre. Naissent des
formes et des couleurs surprenantes, uniques,
aux confins du possible. Guzzini, avec Pio et
Tito Toso, a accepté et relevé le défi. C’est
ainsi qu’est née Grace, une collection d’objets
précieux, uniques, inimitables comme le verre.
Ce qui confirme que la qualité et la réputation
du Made in Italy reposent sur du concret et
non pas uniquement sur des mots.
In Murano beschäftigen sich Künstler und
Designer mit der noblen und traditionsreichen
Kunst der Herstellung und Verarbeitung
eines ganz besonderen Materials: Glas.
Sie entwickeln immer neue, einzigartige
Formen und Farben, bis an die Grenze des
Möglichen. Guzzini hat diese Herausforderung
gemeinsam mit Pio und Tito Toso
angenommen – und gewonnen. Das Ergebnis
trägt den klingenden Namen Grace. Eine
Kollektion extravaganter, wertvoller Objekte,
einzigartig wie das Glas. Ein weiterer Beweis
dafür, dass die Qualität und das Image des
Made in Italy von greifbarem, bleibendem
Wert sind, und ihrem Ruf gerecht werden.
Los artistas y diseñadores de Murano se
ponen a la prueba con la noble y antigua
sabiduría de una materia especial:
el vidrio. Nacen así formas y cromatismos
sorprendentes, únicos, que desafían los
límites de lo posible. Guzzini, junto con Pio y
Tito Toso, aceptó ese desafío y lo ganó.
El resultado es Grace, una colección de
objetos realmente preciosos, únicos e
inimitables, como el vidrio. Una demostración
más de que la calidad y el renombre de la
producción italiana tienen su fundamento,
no se trata de mera fama.
9
10
11
GRACE
design: Pio&Tito Toso
12
GRACE
L
ø25 x h10,5 cm - 3000 cc
SMMA
2
• 2969.25
13
00
65
92
14
GRACE
design: Pio&Tito Toso
SEGNI DI LUCE
WRITTEN IN LIGHT | SIGNES DE LUMIÈRE | LICHTZEICHEN | SEÑALES DE LUZ
Cestino
Basket
Corbeille
Körbchen
Cesta
ø25 x h6,5 cm
SMMA
2
• 2974.00
15
00
65
92
16
GRACE
design: Pio&Tito Toso
Posate insalata
Salad servers
Couverts à salade
Salatbesteck
Cubiertos para ensalada
28 cm
SMMA
4
• 2973.00
IL SENSO
DI GRACE
PER IL
COLORE
GRACE’S SENSE OF COLOUR |
LE SENS DE GRACE POUR LA COULEUR |
DAS GESPÜR VON GRACE FÜR DIE FARBE |
GRACE Y EL SENTIDO DEL COLOR
17
00
65
92
18
LOOK
design: Guzzini Lab
RIFLESSI
D’ARGENTO
SILVER GLINTS | REFLETS D’ARGENT |
SILBERNE REFLEXE | REFLEJOS PLATEADOS
19
20
LOOK
design: Guzzini Lab
21
Alzata con campana
Cake stand with dome
Stand à gateau avec cloche
Tortenplatte mit Fuß und Haube
Porta tartas con campana
Centrotavola
Centrepieces
Centres de table
Schalen
Centros de mesa
M
ø27 x h 25,6 cm
SMMA metallized
S
ø26 x h5,8 cm
SMMA metallized
L
ø33,4 x h26,6 cm
SMMA metallized
Vassoi rettangolari
Rectangular trays
Plateaux rectangulaires
Rechteckige Tablette
Bandejas rectangulares
L
ø34,3 x h7,3 cm
SMMA metallized
L
46 x 32 x h3 cm
SMMA metallized
M
32 x 23 x h2,8 cm
SMMA metallized
S
23 x 16 x h2,2 cm
SMMA metallized
2
2
2
2
2
2
2
• 2498.00
• 2494.00
• 2016.01
• 2016.00
• 2017.00
• 2017.01
• 2017.03
16
16
22
LOOK
design: Angeletti Ruzza
Caraffa termica
Vacuum flask
Pichet isotherme
Thermoskanne
Jarra térmica
ø16 x 21 x h24 cm - 1000 cc
PMMA, PP, TPR, ABS Chrome finish,
Insulating glass
2
• 2241.00
23
24
16
LOOK
Oliera/Acetiera
Oil/Vinegar cruet
Huilier/Vinaigrier
Öl/Essigflasche
Aceitera/Vinagrera
Portabottiglie termico
Insulated wine cooler
Rafraîchisseur de bouteille
Flaschenkühler
Porta botellas térmico
design: Elisabeth Vidal
design: Guzzini Lab
ø10,7 x h29 cm - 1000 cc
PP, Glass, Silicone,
ABS Chrome finish
ø9 x h22 cm - 500 cc
PP, Glass, Silicone,
ABS Chrome finish
2
• 2313.02
25
16
2
• 2313.01
ø15 x h23 cm
SAN, ABS Chrome finish
2
• 1647.00
16
26
LOOK
design: Guzzini Lab
TRASPARENZE PERFETTE
PER LASCIARE IL COLORE
AL CONTENUTO
PERFECT TRANSPARECIES TO LEAVE COLOUR TO THE CONTENTS |
PARFAITE TRANSPARENCE POUR LAISSER LA COULEUR AU CONTENU |
EINE PERFEKTE DURCHSICHTIGKEIT, UM DIE FARBE DES GEHALTS BEIZUBEHALTEN |
TRANSPARENCIAS PERFECTAS PARA DEJAR EL COLOR AL CONTENIDO
Barattoli
Storage jars
Boîtes
Vorratsdosen
Tarros
12,5 x 9,5 x h12,5 cm - 500 cc
SAN, PP, ABS Chrome finish
2
• 2741.09
27
16
12,5 x 9,5 x h19 cm - 1000 cc
SAN, PP, ABS Chrome finish
2
• 2741.19
Spaghetti jar
12,5 x 9,5 x h30,5 cm - 1900 cc
SAN, PP, ABS Chrome finish
2
• 2741.31
28
BELLE
EPOQUE
IL DESIGN RISCRIVE
LA TRADIZIONE
BELLE EPOQUE: DESIGN REVISITING TRADITION | BELLE EPOQUE:
LE DESIGN REÉCRIT LA TRADITION | BELLE EPOQUE: DAS DESIGN GESTALTET
DIE TRADITION UM | BELLE EPOQUE: EL DISEÑO REESCRIBE LA TRADICIÓN
29
30
31
BELLE
EPOQUE
design: Angeletti Ruzza
32
BELLE
EPOQUE
LA BELLE EPOQUE
DA BERE
A BELLE EPOQUE TO DRINK | LA BELLE EPOQUE À BOIRE |
BELLE EPOQUE UND DIE TRINKKULTUR | LA BELLE EPOQUE PARA BEBER
Bicchiere acqua
Water glass
Verre à eau
Wasserglas
Vaso agua
Calice
Goblet
Verre à pied
Kelchglas
Copa
Flute
Flute
Flûte
Sektglas
Copa cava flauta
ø9 x h11 cm
280 cc
SAN, SMMA
ø9,5 x h17,5 cm
250 cc
SAN, SMMA
6,2 x 6,2 x h20,8 cm
133 cc
SAN, SMMA
Caraffa
Jug
Carafe
Karaffe
Jarra
21 x 14,5 x h23,5 cm
1700 cc
SAN, SMMA
2
6
• 2906.00
33
6
• 2898.00
00
65
6
• 2896.00
00
• 2897.00
65
34
SE L’INSALATA
NON E’ PIÙ SOLO
UN CONTORNO...
IF SALAD IS NO LONGER JUST A SIDE DISH… | ET SI LA SALADE N’ÉTAIT
PLUS UN ACCOMPAGNEMENT | WENN DER SALAT NICHT MEHR NUR EINE
BEILAGE IST… | SI LA ENSALDA YA NO ES SÓLO UNA GUARNICIÓN....
BELLE
EPOQUE
design: Angeletti Ruzza
gift box
Set insalata: insalatiera ø25 e posate
Salad set: ø25 salad bowl and servers
Set à salade: saladier ø25 et couverts
Salatschüssel ø25 und Besteck, 3-teilig
Juego ensaladera: ensaladera ø25 y cubiertos
SAN, SMMA
26 x 26 x h11 cm
2
• 2913.00
35
00
65
36
BELLE
EPOQUE
design: Angeletti Ruzza
Cestino
Basket
Corbeille
Körbchen
Cesta
Alzata/Fruttiera
Fruit bowl
Coupe à fruits
Obstplatte mit Fuss
Porta fruta
ø25x h7 cm
SAN, SMMA
ø34 x h11,9 cm
SAN, SMMA
2
2
• 2919.00
37
00
• 2921.00
65
00
65
38
BELLE
EPOQUE
design: Angeletti Ruzza
BELLE EPOQUE:
IL PIACERE E LO STILE
DEL CAFFE’
BELLE EPOQUE: COFFEE’S STYLE AND DELIGHT
| BELLE EPOQUE: LE PLAISIR ET LE STYLE DU
CAFÉ | BELLE EPOQUE: DIE FREUDE UND DER
STIL DES KAFFEES | BELLE EPOQUE: EL PLACER
Y EL ESTILO DEL CAFÉ
Set 2 tazzine caffè con piattini, cucchiaini e zuccheriera
Set of 2 espresso cups with saucers,
teaspoons and sugar bowl
Set de 2 tasses à café avec sous-tasses,
cuillères à café et sucrier
2 Espressotassen mit Untertassen,
Löffeln und Zuckerdose
Juego de 2 tazas de cafè con platos,
cucharillas y azucarera
Vassoi
Trays
Plateaux
Tablette
Bandejas
gift box
34,5 x 23 x h12,5 cm
SAN, SMMA, Porcelain
2
• 2916.02
L
47,5 x 36 x h2,6 cm
SAN, SMMA
2
39
• 2899.00
00
65
00
65
40
IRIS
design: Guzzini Lab
IRIS.
TRAFITTI DA
UN RAGGIO DI SOLE:
ED È SUBITO…COLORE
IRIS. STRUCK BY A SUNBEAM: AND AT ONCE...COLOUR | IRIS. TRANSPERCÉS PAR UN RAYON DE SOLEIL: ET
C’EST TOUT DE SUITE…LA COULEUR | IRIS. EIN SONNENSTRAHL BRINGT SOFORT FARBE INS SPIEL | IRIS.
BASTA CON UN RAYO DE SOL PARA DESPERTAR EL COLOR
La luce diventa colore, un’esplosione naturale e abbagliante: verde, glicine, arancio e
l’intenso rosso. Sono cromie realizzate con una innovativa tecnica di stampaggio sul
materiale plastico in grado di fondere insieme trasparenze e colori, forme e materia in un
unico, armonioso movimento. Iris ha l’euforia del sole, dell’aria aperta, dei cubetti di ghiaccio,
del brivido delle bollicine, ma, soprattutto, del piacere di stare con gli amici.
Light becomes colour, a natural, dazzling explosion: green,
wisteria, orange and deep red. These shades are created
using an innovative plastic moulding process that merges
transparencies and colours, forms and matter in a single,
unbroken movement.
Iris expresses the euphoria of sunlight, the outdoors,
ice-cubes, the thrill of sparkling drinks and, above all, the
pleasure of being with friends.
La lumière se transforme en couleur, une explosion
naturelle et éblouissante : vert, glycine, orange et rouge
intense. Il s’agit de tons réalisés grâce à une technique
novatrice de moulage sur plastique capable de fondre
ensemble transparences et couleurs, formes et matière en
un seul mouvement harmonieux.
Iris a l’euphorie du soleil, du plein air, des glaçons, du
frisson de petites bulles mais, surtout, du plaisir d’être avec
ses amis.
Das Licht wird Farbe und explodiert in Grün, Violett,
Orange und leuchtendem Rot. Möglich wird dies dank
einem innovativen Verfahren für plastisches Material, bei
dem Transparenzen und Farben, Formen und Materie
in einer einzigen, harmonischen Bewegung miteinander
verschmelzen.
Iris steht für das Leuchten der Sonne, die Leichtigkeit der
frischen Luft, die erfrischende Kühle von Eiswürfeln, das
Prickeln der Kohlensäurebläschen und vor allem für die
Freude am geselligen Beisammensein mit guten Freunden.
La luz se transforma en una explosión natural y
deslumbrante de color: verde, glicina, anaranjado y rojo
vivo. Tonalidades realizadas con una innovadora técnica
de moldeado sobre el material plástico que logra fundir las
transparencias con los colores y las formas con la materia
en un único, armonioso movimiento.
Iris trae la euforia del sol, del aire libre, de los cubos de
hielo, de las cosquilleantes burbujas y, sobre todo, del
placer de estar entre amigos.
41
42
IRIS
design: Guzzini Lab
PORTA
IL COLORE
IN TAVOLA
PUT COLOUR ON YOUR TABLE | APPORTEZ À TABLE LA COULEUR |
BRINGEN SIE FARBE AUF IHREN TISCH | LLEVA EL COLOR A TU MESA
Centrotavola
Centerpieces
Centres de table
Schalen
Centros de mesa
L
ø34,3 x h7,3 cm
SAN
2
• 2016.02
43
44
65
44
IRIS
design: Guzzini Lab
Bicchiere bibita
Soft drink glass
Verre à boisson
Trinkglas
Vaso para bebidas
ø9 x h12,5 cm - 460 cc
SAN
6
• 2005.03
A CIASCUNO IL SUO COLORE
TO EACH HIS OWN COLOUR | À CHACUN SA COULEUR | JEDEM
SEINE FARBE | A CADA CUAL SU COLOR
Caraffa
Pitcher
Carafe
Karaffe
Jarra
ø13,4 x 21 x h24 cm - 1700cc
SAN
Bicchiere acqua
Water glass
Verre à eau
Wasserglas
Vaso agua
2
• 2009.01
ø9 x h9,2 cm - 350 cc
SAN
6
• 2005.02
45
44
65
46
IRIS
design: Guzzini Lab
UN COLORE
PER TUTTE
LE INSALATE
XL
ø30,5 x h14 cm - 5000 cc
SAN
A COLOUR FOR EVERY SALAD | UNE COULEUR POUR TOUTES LES
SALADES | JEDEM SALAT SEINE FARBE | UN COLOR PARA TODAS
LAS ENSALADAS
2
• 2008.03
M
ø15 x h8 cm - 500 cc
SAN
2
• 2008.04
47
44
65
48
Vaso d’arredo/Contenitore multiuso Splash
Splash decorative vase/Multipurpose container
Vase décoratif/Conteneur multi-usages Splash
Deko-Vase/Mehrzweck-Behälter Splash
Jarrón/Recipiente multiuso Splash
IRIS
design: Guzzini Lab
design: Guzzini Lab
ø22 x h23,5 cm - 5,5 Lt.
SAN, SMMA
1
• 2843.00
49
65
50
AQUA: OBJECTS DESIGNED BY THE WIND | AQUA:
DES OBJETS DESSINÉS PAR LE VENT | AQUA: VOM WIND
ENTWORFENE GEGENSTÄNDE | AQUA: LOS OBJETOS
DIBUJADOS POR EL VIENTO
51
AQUA
design: Guzzini Lab
Così come il vento disegna la superficie dell’acqua, Aqua
è una collezione di oggetti caratterizzati da una superficie
increspata da piccole onde. La trasparenza assume quindi
suggestioni particolari, lasciando intravedere una realtà
deformata dalla propria fantasia. Aveva ragione Melville
quando diceva dell’incanto dell’uomo di fronte all’acqua.
Aqua is a collection of objects with a rippled surface,
as water undulated by the wind. Transparency acquires
peculiar nuances, showing a reality deformed by fantasy.
Melville was right when speaking of the human wonder
at water.
Ainsi, comme le vent dessine la superficie de l’eau, Aqua
est une collection d’objets caractérisés par une surface
de petites vagues ridées. La transparence assume donc
des suggestions particulières laissant apercevoir la réalité
déformée de la propre fantaisie. Melville avait donc raison
quand il parlait de l’enchantement de l’homme face à l’eau.
Genauso wie der Wind die Wasserfläche gestaltet,
ist Aqua eine Kollektion von Gegenständen mit einer
durch kleine Wellen gekräuselter Oberfläche. Die
Durchsichtigkeit wird daher eindrucksvoll und lässt
eine von der eigenen Phantasie verformte Realität
durchblicken. Melville hatte Recht, als er vom Staunen des
Menschen vor dem Wasser sprach.
AQUA
AQUA
GLI OGGETTI
DISEGNATI
DAL VENTO
Así como el viento dibuja la superficie del agua,
Aqua es una colección de objetos caracterizados por
una superficie encrespada por pequeñas olas. La
transparencia crea sugestiones especiales, que nos dejan
entrever una realidad deformada por nuestra fantasía.
Melville tenía razón cuando hablaba del encanto del
hombre por el agua.
52
AQUA
design:
ign: Guzzini Lab
MAX
Caraffa soffiata
Blown jug
Carafe soufflée
Formgeblasene Karaffe
Jarra soplada
ø15,5 x 16 x h26,5 cm - 2000 cc
SAN
Caraffa refrigerante
Refrigerating pitcher
Carafe réfrigérante
Kühlkaraffe
Jarra refrigeradora
ø13,4 x 21 x h24 cm
1700 cc
SAN, PP
2
2
• 2478.00
53
00
• 2499.00
00
54
VINTAGE
design: Guzzini Lab
IN TAVOLA L’ALLEGRIA
DEI COLORI FORTI
THE BRIGHTNESS OF INTENSE COLOURS ON THE TABLE | A TABLE LA JOIE DES
COULEURS FORTES | AUF DEM TISCH DIE FREUDE AN STARKEN FARBEN |
EN LA MESA LA ALEGRÍA DE LOS COLORES FUERTES
Set 2 contenitori bicolore
Set 2 two-tone interlocking dishes
Ensemble à hors d’oeuvre bicolore
Zweifarbiges Set aus 2
kombinierbaren Doppelschalen
Juego de 2 contenedores bicolor
Cestino pane bicolore
b
Two-tone bread basket
b
Panier à pain bicolore
bic
Zweifarbiger Brotkorb
Bro
Panera bicolor
Set 2
35 x 22 x h5,5 cm - 420 cc
SAN
24 x 24 x h6,5 cm
c
SAN
2
2
• 2364.00
55
22
• 2365.00
44
22
65
56
Tappo con funzione di salino/pepino
Plug for salt-pepper shaker
MATRIOSKA
DESIGN E
FUNZIONE
GOCCE
design: Marco Acerbis
DESIGN AND FUNCTION.
To all appearances, it is an attractive oil cruet, but, salt is in fact
stored in the coloured lid. Two functions in a single object, and
the same goes for the vinegar and pepper. A little innovation
to make the table more fun, just like in the most traditional and
authentic Guzzini pieces: design, colour and joy for everyday
gestures. Designed by Marco Acerbis.
Ampolla ergonomica con dosatore taglia e raccogli goccia
Ergonomic ampoule with drip free dispenser
All’apparenza un’oliera dalla forma piacevole. Nel tappo colorato un salino. Due funzioni
in un unico oggetto e la sorpresa si ripete per aceto e pepe. Una piccola innovazione per
fare più divertente la tavola, come nella più autentica tradizione Guzzini: design, colore e
gioia per i gesti di tutti i giorni. Disegnata da Marco Acerbis.
CONCEPTION ET FONCTION.
On dirait apparemment un huilier à la forme agréable. Dans le
bouchon coloré, se cache une salière. Deux fonctions dans un
même objet, la surprise se répète pour le vinaigre et le poivre.
Une petite innovation pour rendre la table plus agréable,
comme dans la tradition la plus authentique de la société
Guzzini: conception, couleur et joie pour les gestes les plus
quotidiens. Dessinée par Marco Acerbis.
DESIGN UND FUNKTION.
Dem Aussehen nach eine Ölkaraffe mit einer angenehmen
Form. Im farbigen Deckel ein Salzstreuer. Zwei Funktionen in
einem einzigen Gegenstand und die Überraschung wiederholt
sich bei Essig und Pfeffer. Eine kleine Innovation, um den
Tisch amüsanter zu gestalten, wie in der authentischsten
Tradition von Guzzini angelegt: Design,
Farbe und Spaß bei den Alltagshandgriffen.
Von Marco Acerbis entworfen.
DISEÑO Y FUNCIÓN. En apariencia una aceitera de
contorno y forma agradables a
la vista. En el tapón de color, un salero.
Dos funciones en un único objeto y la sorpresa se repite para
el vinagre y la pimienta. Una pequeña innovación para hacer
más divertida la mesa, siguiendo la tradición Guzzini más
genuina: diseño, color y alegría para los gestos cotidianos.
Diseñada por Marco Acerbis.
Marco Acerbis, che con Matrioska entra a far parte della nostra famiglia di designer, si fa
portavoce di un’elegante rivoluzione nella funzione dell’oggetto d’uso quotidiano. Grande
tema nella progettazione della gamma Guzzini.
Marco Acerbis with Matrioska became part of our family of designers. He is the forerunner
of an elegant revolution of the functioning of everyday objects. An important theme in the
development of the Guzzini range.
Marco Acerbis qui avec Matrioska a intégré notre famille de designers est devenu le
porte-parole d’une élégante révolution dans la fonction de l’objet d’usage quotidien. Grand
thème de la conception de la gamme Guzzini.
Oliera-Salino/Acetiera-Pepino
Oil and Salt Cruet/Vinegar and Pepper Cruet
Huilier-Salière/Vinaigrier-Poivrièr
Ölkaraffe-Salzstreuer/Essigkaraffe-Pfefferstreuer
Aceitera-Salero/Vinagrera-Pimentero
Marco Acerbis, der mit Matrioska zu unserer Familie von Designern gestoßen ist, macht
sich zum Sprecher einer eleganten Revolution in der Funktion des Alltagsgegenstandes.
Ein großartiges Thema in der Planung der Produktpalette von Guzzini.
ø9,4 x h19,2 cm
Salt Cruet/Pepper Cruet 50cc
Oil/Vinegar 330cc
SAN, SMMA, PP, Glass, Silicone
Marco Acerbis, que con Matrioska ha entrado a formar parte de nuestra familia de
diseñadores, es el portavoz de una elegante revolución en la función del objeto de uso
diario. Un gran tema en el proyecto de la gama Guzzini.
2
57
00
• 2783.00
58
GOCCE
Ampolla ergonomica con
dosatore taglia e raccogli goccia
Ergonomic ampoule with drip
free dispenser
GOCCE
design: Elisabeth Vidal
Contemporanea e trasversale, nasce a Montpellier.
La ricerca della designer francese sull’oggetto trova i
suoi fondamenti nell’apprensione tattile e la gestualità.
Contemporary and traversal, she was born in
Montpelier. This French designer’s work is centred on
tactile sensations and the use of gesture.
Oliera/Acetiera
Oil/Vinegar cruet
Huilier/Vinaigrier
Öl/Essigflasche
Aceitera/Vinagrera
Contemporaine et transversale, elle est née à
Montpellier. La recherche de la designer française sur
l’objet se base sur l’étude tactile et les gestes.
Die französische Designerin aus Montpellier zeichnet
sich durch ihre transversale Kontemporaneität aus,
und ihre Objektforschung basiert auf haptischer
Empirie und Gestik.
Contemporánea y transversal, nacida en Montpellier.
El estudio de los objetos por parte de esta diseñadora
francesa se basa en la percepción táctil y la
gestualidad.
59
ø10,7 x h29 cm - 1000 cc
SAN, PP, Glass, Silicone
ø9 x h22 cm - 500 cc
SAN, PP, Glass, Silicone
2
• 2313.02
00
2
• 2313.01
00
60
BIMBI
design: Raffaele Gerardi
Raffaele Gerardi è un designer che da anni collabora con
la Fratelli Guzzini. Per la sua sensibilità e per il suo talento
creativo è stato qui chiamato
a progettare una collezione da tavola espressamente
dedicata ai piccoli.
Raffaele Gerardi is a designer who has cooperated with
Fratelli Guzzini for years. His sensitiveness and creativity
have enabled him to create here a table collection for
children.
Raffaele Gerardi est un designer qui depuis des années
collabore avec la Fratelli Guzzini. Pour sa sensibilité et
pour son talent créatif il a été appelé ici pour projeter
une collection de vaisselle et d’accessoires de table
totalement dédiée aux enfants.
IL DESIGN
È GIOIA
BIMBI, DESIGN IS JOY | BIMBI, LE DESIGN
EST UNE JOIE | BIMBI: DESIGN IST FREUDE |
BIMBI, EL DISEÑO ES ALEGRÍA
Raffaele Gerardi ist ein Designer, der seit Jahren mit
Fratelli Guzzini zusammenarbeitet. Angesichts seiner
Empfindlichkeit und seiner Kreativität wurde er daher
um die Entwicklung einer Tafelkollektion gebeten, die
ausdrücklich für Kinder vorgesehen ist.
Raffaele Gerardi es un diseñador que lleva años
colaborando con la empresa Fratelli Guzzini. Por su
sensibilidad y su talento creativo, hoy ha sido encargado
de diseñar una colección para la mesa totalmente
dedicada a los niños.
3 posatine Billo
Billo three piece small cutlery
Trois petits couverts Billo
Billo dreiteiliges Kleinbesteck
Billo tres cubiertos pequeños
Set
gift box
6,2 x 6,2 x h17 cm
ABS, PP,
Stainless steel AISI 304 18/10,
Stainless steel AISI 410 (knife)
Set
gift box
6,2 x 6,2 x h17 cm
ABS, PP,
Stainless steel AISI 304 18/10,
Stainless steel AISI 410 (knife)
4
• 0750.00
61
52
4
• 0750.02
52
62
BILLO,
IL BAMBINO
SEMPRE ALLEGRO
BILLO, THE CHILD WHO IS ALWAYS HAPPY | BILLO, L’ENFANT
TOUJOURS JOYEUX | BILLO: DAS IMMER FRÖHLICHE KIND |
BILLO, EL NIÑO SIEMPRE ALEGRE
gift box
Set Billo
39 x 25,5 x h7cm
ABS, MEL,
Stainless steel AISI 304 18/10,
Stainless steel AISI 410 (knife)
Set Billo: piatto piano, piatto fondo, bicchierino, posatine
Billo set: dinner plate, soup dish, small
tumbler, small cutlery set
Service Billo: assiette plate, assiette
creuse, verre, couverts
Billo-Set: flacher Teller, tiefer Teller,
kleines Glas, Kinder-Besteck
Juego Billo: plato llano, plato sopero,
vaso pequeño, cubiertos
gift box
Set Billo
39 x 25,5 x h7cm
ABS, MEL,
Stainless steel AISI 304 18/10,
Stainless steel AISI 410 (knife)
2
• 0750.03
63
52
BIMBI
design: Raffaele Gerardi
2
• 0750.01
52
64
TIP TOP TAP I PICCOLI TOPINI
SORRIDONO AL PICCOLO UOMO
Set 3 posatine con custodia Tip Top Tap
Tip Top Tap 3-piece mini cutlery set with case
Set de 3 petits couverts avec étui Tip Top Tap
Tip Top Tap 3-Set Besteck mit Etui
Tip Top Tap set de 3 cubiertos con estuche
BIMBI
design: Raffaele Gerardi
TIP TOP TAP THE LITTLE MICE SMILE TO THE LITTLE MAN | TIP TOP TAP LES PETITES SOURIS SOURIENT AU
PETIT HOMME | TIP TOP TAP: DIE KLEINEN MÄUSCHEN LÄCHELN DAS MÄNNCHEN AN |
TIP TOP TAP, LOS PEQUEÑOS RATONCITOS SONRÍEN AL PEQUEÑO HOMBRE
Set Tip Top Tap: piatto piano, piatto fondo, bicchierino, posatine
Tip Top Tap set: dinner plate, soup dish, small tumbler, small cutlery set
Service Tip Top Tap: assiette plate, assiette creuse, verre, couverts
Tip Top Tap-Set: flacher Teller, tiefer Teller, kleines Glas, Kinder-Besteck
Juego Tip Top Tap: plato llano, plato sopero, vaso pequeño, cubiertos
gift box
39 x 25,5 x h7cm
ABS, MEL,
Stainless steel AISI 304 18/10,
Stainless steel AISI 410 (knife)
gift box
21 x 15,6 x h3,6 cm
ABS, PP,
Stainless steel AISI 304 18/10,
Stainless steel AISI 410 (knife)
2
• 0756.00
65
52
2
• 0751.00
52
66
KITCHEN
INDEX
ORGANIZATION &
CLEANING
DESIGNED TO BE USED
PREPARATION
67
68
MY
KITCHEN
IL PARADIGMA
DEL LAVELLO
THE SINK PARADIGM | LE PARADIGME DE L’ÉVIER | DAS PARADIGMA SPÜLE |
EL PARADIGMA DEL FREGADERO
ORGANIZZAZIONE E PULIZIA:
OTTIMIZZARE I GESTI
INTORNO AL LAVELLO
CLEAN AND TIDY: OPTIMISING WORK AROUND THE SINK | ORGANISATION ET PROPRETÉ:
OPTIMISER LES GESTES AUTOUR DE L’ÉVIER | ORDNUNG UND SAUBERKEIT – OPTIMIEREN
SIE DEN FUNKTIONSBEREICH SPÜLE | ORGANIZACIÓN Y LIMPIEZA: OPTIMIZAR LOS
MOVIMIENTOS ALREDEDOR DEL FREGADERO FUNKTIONSBEREICH SPÜLE
MY KITCHEN
design: Niklas Jacob
Definire il design per Niklas Jacob
è come trovare una definizione
per l’arte, un compito impossibile,
poiché relativo. Il paradigma è
sempre in auge: la Forma segue
la Funzione. Vero, a meno che la
forma sia la funzione. Gli strumenti
devono essere utili, funzionali,
ma non tutti gli oggetti di design
sono strumenti. Alcuni sono
intesi per altri scopi. Il sistema
disegnato da Niklas Jacob
è un sistema coordinato e
modulare indispensabile per la
piattaforma lavabo.
69
Defining design per Niklas Jacob is like
defining art, an impossible task, since it's
relative. You still hear the paradigm:
Form Follows Function. True, unless
the form is the function. Tools must
be usable, hence functional but not
all design objects are tools. Some are
meant for other purposes. The system
designed by Niklas Jacob is modular,
well coordinated and organized
for the whole sink area.
Définir le design, pour Niklas Jacob,
est comme trouver une définition de l’art,
c’est-à-dire une tâche impossible,
puisque relative. Ce paradigme est
toujours en vogue : la Forme suit la
Fonction. Tout à fait vrai, à moins que la
forme soit la fonction. Les outils doivent
être utiles, fonctionnels, mais pas tous les
objets de design sont des outils.
Certains ont d’autres buts.
Le système projeté par Niklas Jacob
est un système modulaire, coordonné
et indispensable pour la plateforme
de l’évier.
Design ist für Niklas Jacob ebenso relativ
wie Kunst, und lässt sich daher nicht
exakt definieren. Das oberste Gebot,
dass die Form der Funktion folgt, stimmt
grundsätzlich, es sei denn, die Form ist
Funktion. Gebrauchsgegenstände müssen
als Werkzeuge praktisch und funktional
sein. Aber nicht alle Designobjekte
sind Gebrauchsgegenstände, manche
werden zu anderen Zwecken erschaffen.
MyKitchen von Niklas Jacob für Guzzini
sorgt für Ordnung und Sauberkeit rund
um den Funktionsbereich Spüle.
Para Niklas Jacob, definir el diseño es
como definir el arte: una tarea imposible
dada su relatividad. El paradigma está
siempre en auge: la Forma se adapta a la
Función. Claro, a menos que la forma sea
precisamente la función. Los utensilios
deben ser útiles, funcionales, pero no
todos los objetos de diseño son utensilios;
algunos se conciben con otros fines.
El sistema diseñado por Niklas Jacob
es modular, un sistema coordinado
e indispensable para la zona del
fregadero.
Base removibile / Removable base / Base amovible / Abnehmbarer / Base extraíble
Possibilità di ancorare lo scolaposate
Cutlery drainer can be fixed to main unit
Possibilité d’accrocher l’égouttoir à couverts
Fixierbarer Besteckabtropfer
Posibilidad de fijar el escurridor de cubiertos
70
MY
KITCHEN
design: Niklas Jacob
• Utilizzabile ovunque grazie alla base raccogli acqua
• Can be used anywhere thanks to water collection base
• Utilisable n’importe où grâce à la base pour recueillir l’eau
• Dank Untersatz überall benutzbar
• Se adapta a cualquier sitio gracias a la base recolectora de agua
FLAT &
DRAIN
S
A
C O
CALMO
Scolapiatti/Scolatutto
Plate & General Drainer
Egouttoir à vaisselle/Passoire
Geschirrabtropfer/Universalabtropfer
Escurreplatos/Escurridor general
33
36 x 36 x h5 cm
PP
2
• 2905.00
• Possibilità di ancorare lo scolaposate
• Cutlery drainer can be fixed to main unit
• Possibilité d’accrocher l’égouttoir à couverts
• Fixierbarer Besteckabtropfer
• Posibilidad de fijar el escurridor de cubiertos
CHAOS CALM | CHAOS CALME |
• Massima capacità nel minimo spazio (36x36 cm.)
• Maximum capacity in the minimum space (36x36 cm.)
• Capacité maximum dans un espace minimum (36X36 cm)
• Viel Platz auf nur 36x36 cm
• Máxima capacidad en mínimo espacio (36x36 cm)
71
• Fino a 6 posti tavola
• Up to 6 place settings
• Jusqu’à 6 places à table
• Fasst bis zu 6 Gedecke
• Para un juego de mesa de hasta 6 personas
• Base universale scolatutto
• Universal drainer base
• Base universelle passoire
• Universalabtropfer
• Base universal escurridora
CHAOS ORDNUNG | CHAOS CALME
• Base removibile per facilitare lo scarico dell’acqua raccolta
e la pulizia dell’oggetto • Removable base for easier water
removal and cleaning • Base amovible pour faciliter
l’écoulement de l’eau recueillie et le nettoyage de l’objet
• Abnehmbarer Untersatz für problemloses Wegschütten
des Tropfwassers und einfache Reinigung • Base extraíble
para facilitar la descarga del agua y la limpieza del objeto
• Facilmente riponibile/Compatto/Salvaspazio
• Easily stowed/Compact/Space-saving
• Facile à ranger/Compact/Economiseur d’espace
• Praktisch/Kompakt/Platzsparend
• Fácil de guardar/Compacto/Ahorra-espacio
• Lavabile in lavastoviglie
• Dishwasher-proof
• Lavable au lave-vaisselle
• Spülmaschinenfest
• Lavable en lavavajillas
72
MY
KITCHEN
design: Niklas Jacob
TIDY&
CLEAN
TUTTO A BORDO
ALL ABOARD | TOUT À BORD |
ALLES AN BORD | TODO A BORDO
• Alloggia tutti i principali flaconi di sapone liquido
• Takes all main liquid soap bottle types
• Possibilité d’y mettre tous les flacons principaux de savon liquide
• Passend für alle gängigen Flüssigseifenbehälter
• Puede contener cualquier envase común de jabón líquido
• Fori sul fondo permettono all’acqua di defluire all’interno della
base • Holes in bottom allow water to drain out into base • Les
trous sur le fond permettent à l’eau de couler à l’intérieur de la
base • Gelochter Boden - Tropfwasser sammelt sich im Untersatz
• Fondo perforado para la salida del agua a la base
• Il design compatto permette il posizionamento del prodotto nella
zona lavello • Compact design for easily positioning near sink
• Le design compact permet le positionnement du produit dans la
zone évier • Kompaktes, platzsparendes Design • El diseño compacto
del producto permite su colocación cerca del fregadero
Organizzatore per area lavello con dosasapone
Sink tidy with soap dispenser
Organisateur d’évier avec distributeur de savon
Spülbecken-Organizer mit Seifenspender
Organizador para fregadero con dosificador de jabón
24,2 x 8,3 x h19 cm
PP, ABS, TPR
73
• Base removibile per facilitare lo scarico dell’acqua raccolta
e la pulizia dell’oggetto • Removable base for easier
water removal and cleaning • Base amovible pour faciliter
l’écoulement de l’eau recueillie et le nettoyage de l’objet
• Abnehmbarer Untersatz für problemloses Wegschütten des
Tropfwassers und einfache Reinigung
• Base extraíble para facilitar la descarga del agua y la limpieza
del objeto
• Comoda sede per riporre in tutta sicurezza gli anelli • Handy
compartment to keep rings safe
Place idéale pour ranger ses bagues en toute sécurité • Praktischer
Haken für Ringe • Lugar práctico y seguro para dejar los anillos
2
• 2904.01
33
74
• Possibilità di ancoraggio allo scolapiatti/scolatutto
• Can be fixed to plate & general drainer
• Possibilité de l’accrocher à l’égouttoir à vaisselle/passoire
• Zum Fixieren auf dem Geschirr-/Universalabtropfer
• Posibilidad de fijación al escurreplatos/escurridor general
FILL&
DRAIN
• Fori sul fondo permettono all’acqua
di defluire all’interno della base • Holes
in bottom allow water to drain out into
base • Les trous sur le fond permettent
à l’eau de couler à l’intérieur de la base •
Gelochter Boden – Tropfwasser sammelt
sich im Untersatz • Fondo perforado para
la salida del agua a la base
PIOVONO FORCHETTE
• Massima capacità nel minimo spazio:
4 scomparti con due diverse profondità
per alloggiare posate di altezze diverse
• Maximum capacity in the minimum
space: 4 sections with two different
depths to take cutlery of different heights.
• Capacité maximum dans un espace
minimum: 4 compartiments avec deux
différentes profondeurs pour ranger des
couverts de hauteur différente • Maximales
Fassungsvermögen auf kleinstem Raum:
4 unterschiedlich tiefe Abteile für jede
Bestecklänge • Máxima capacidad en
mínimo espacio: 4 compartimentos con
dos profundidades para cubiertos de
diferentes alturas
CLOUDY WITH A CHANCE OF FORKS | TEMPÊTE DE FOURCHETTES |
ES REGNET … GABELN | LLUVIA DE TENEDORES
Scolaposate
Cutlery drainer
Egouttoir à couverts
Besteckkorb
Escurridor de cubiertos
13 x 13 x h12,4 cm
PP
2
• 2901.00
75
MY
KITCHEN
design: Niklas Jacob
33
• Base removibile per facilitare lo
scarico dell’acqua raccolta e la pulizia
dell’oggetto • Removable base for
easier water removal and cleaning
Base amovible pour faciliter
l’écoulement de l’eau recueillie et le
nettoyage de l’objet • Abnehmbarer
Untersatz für problemloses
Wegschütten des Tropfwassers und
einfache Reinigung • Base extraíble
para facilitar la descarga del agua y la
limpieza del objeto
76
MY
KITCHEN
design: Niklas Jacob
PUSH &
BLOCK
LA FACILITÀ
NEI GESTI
PIÙ SEMPLICI
THE SIMPLEST ACTIONS MADE EVEN EASIER |
LA FACILITÉ DANS LES GESTES LES PLUS SIMPLES |
MIT EINEM HANDGRIFF | LA FACILIDAD CON
GESTOS SENCILLOS
• Facile da ricaricare
• Easy to refill
• Facile à recharger
• Einfaches Auswechseln der Papierrolle
• Fácil de cargar
• Base antiscivolo
• Non slip base
• Base antidérapante
• Rutsch- und standfest
• Base antideslizante
• Bordo ferma rotolo
• Roll retainer rim
• Bord bloque-papier
• Hochgezogener Rand
• Tope del rollo
Porta rotolo
Kitchen roll holder
Devidoir essuie-tout
Küchenpapierhalter
Portarrollos
“Push & Block”.
Premere per bloccare il rotolo
di carta e strappare facilmente
il singolo foglio. Pratico, rapido
e comodamente trasportabile.
77
“Push & Block”.
Press to lock the roll
of paper and tear off a
single sheet with ease.
Quick, handy and easily
portable.
“Push & Block”.
Pousser pour bloquer
le rouleau de papier et
déchirer facilement la
feuille individuelle. Pratique,
rapide et commodément
transportable.
“Push & Block”.
Durch Drücken die
Papierrolle arretieren und
ein einzelnes Blatt Papier
abreißen. Praktisch,
benutzerfreundlich und
handlich.
“Push & Block”.
Presione para bloquear
el rollo de papel y
arrancar fácilmente
las hojas de papel.
Practico, rápido y
cómodo de transportar.
ø14 x h28 cm
ABS, TPR, Silicone
2
• 2924.00
33
55
78
MY
KITCHEN
design: Nilo Gioacchini
SPIN &
DRAIN
INNOVATION
GRAVITY
SPIN
design: Nilo Gioacchini
Dalla sapiente mano di Nilo Gioacchini,
nasce “SPIN&DRAIN”: innovativo prodotto
multifunzione. Un set composto da un
contenitore ed un cestello per lavare, scolare,
servire e, all’occorrenza, scongelare. Con uno
speciale sistema di rotazione, usa la forza di
gravità per ottimizzare i gesti in cucina.
79
Skilfully styled by Nilo Gioacchini,
“SPIN&DRAIN” is an innovative,
multipurpose product. A bowl
and colander set for washing,
draining, serving and, if
necessary, even defrosting. With
a special spin system, it uses
the force of gravity to speed up
kitchen tasks.
Par une création de Nilo Gioacchini,
naît “SPIN&DRAIN”: un produit
innovant multifonction. Un set
composé par un conteneur et un
panier pour laver, égoutter, servir et au
cas échéant, pour décongeler. Avec un
système spécial de roulement, il utilise
la force de gravité pour optimiser les
gestes en cuisine.
Aus der kreativen Feder von Nilo Gioacchini
stammt das mehrere Funktionen erfüllende,
aus einer formschönen Schüssel und einem
praktischen Seihereinsatz bestehende Set
“SPIN&DRAIN”, zum Waschen, Abseihen,
Servieren, und bei Bedarf auch zum
Auftauen. Dank einem neuen Drehsystem
wird die Schwerkraft zur Optimierung der
Küchenarbeit sinnvoll genutzt.
De la sabia mano de Nilo Gioacchini
nace “SPIN&DRAIN”: un innovador
producto multifuncional. Un juego
compuesto por un recipiente y una
cesta de lavar, colar, servir y, en caso
de necesidad, descongelar. Con un
sistema de rotación especial, este objeto
aprovecha la fuerza de gravedad para
optimizar las tareas en la cocina.
80
INNOVAZIONE
FUNZIONALE
PER LA CUCINA
DI TUTTI I GIORNI
SPIN &
DRAIN
FUNCTIONAL INNOVATION FOR EVERYDAY COOKING |
INNOVATION FONCTIONNELLE POUR LA CUISINE DE TOUS LES JOURS |
FUNKTIONALE INNOVATION FÜR DEN KÜCHENALLTAG |
INNOVACION FUNCIONAL PARA LA COCINA COTIDIANA
WASHING
LAVE
WASCHEN
LAVA
MY
KITCHEN
LAVA
design: Nilo Gioacchini
LAVA/SCOLA
WASHING/DRAINING
LAVE/ÉGOUTTE
WASCHEN/SEIHEN
LAVA Y CUELA
SCONGELA
DEFROSTING
DÉCONGÈLE
AUFTAUEN
DESCONGELA
SCOLA
DRAINING
ÉGOUTTE
ABSEIHEN
CUELA
SERVE
SERVING
SERT
SERVIEREN
SIRVE
Set scolatutto con contenitore
Colander and bowl set
Lot passoire avec bol
Set Abtropfsieb mit Behälter
Juego de colador con recipiente
MESCOLA
BLEND
MELANGE
MISCHEN
MEZCLA
30 x 25 x h12,5 cm
PP
2
• 2925.00
81
33
55
82
MY
KITCHEN
CARNE CRUDA
RAW MEAT
PESCE
FISH
CIBI COTTI
COOKED FOOD
VERDURE
VEGETABLES
design: Angeletti Ruzza
COOKING
BOOK
IL GUSTO PIÙ
PURO DELLA
CULTURA IN CUCINA
THE PUREST EXPRESSION OF CULTURE IN THE KITCHEN | LE GOÛT LE PLUS PUR
DE LA CULTURE EN CUISINE | DER UNVERFÄLSCHTE GESCHMACK VON KULTUR
IN DER KÜCHE | COCINAR CON EL GUSTO MAS PURO DE LA CULTURA
Cooking Book è il sistema di taglieri con
raccoglitore progettato per ridurre il rischio di
contaminazione alimentare dei diversi tipi di cibo.
I quattro taglieri colorati permettono di preparare
in tutta sicurezza verdure, pesce, carne cruda e
cibi cotti. Il raccoglitore tiene ordinati e a portata di
mano i taglieri.
Cooking Book is the system of chopping-boards with container
designed to reduce the risk of cross-contamination of different types
of food. The four coloured chopping-boards allow the absolutely safe
preparation of vegetables, fish, raw meat and cooked foods. The
container keeps the boards tidy and always to hand.
Cooking Book est le système de planches à découper avec
récupérateur, conçu pour réduire le risque de contamination
alimentaire des types différents d’aliments. Les quatre planches à
découper colorées, permettent de préparer en toute sécurité les
légumes, les poissons, la viande crue et les aliments cuits.
Le récupérateur permet de bien arranger les planches à découper et
de les avoir à portée de la main.
Cooking Book – vier Schneidbretter in einem praktischen Ordner,
mit denen dank der farblich logischen Zuordnung das Risiko der
Geschmacksübertragung bei der Zubereitung der Speisen wegfällt,
und Gemüse, Fisch, rohes Fleisch und gekochte Speisen sicher
voneinander getrennt verarbeitet werden können.
Der Ordner ermöglicht eine griffbereite, platzsparende Aufbewahrung.
Cooking Book es el sistema de tablas de cortar, con estuche en
forma de dossier, diseñado para reducir el riesgo de contaminación
alimentaria de los distintos alimentos. En las cuatro multicolores
tablas de cortar se pueden preparar verduras, pescado, carne cruda y
alimentos cocidos en condiciones de seguridad. El dossier mantiene
las tablas de cortar ordenadas y al alcance de la mano.
83
Set 4 taglieri con raccoglitore
Set of 4 chopping boards with case
Lot de 4 planches à découper avec plateau
Set 4 Schneidbretter mit Sammler
Estuche con 4 tablas para cortar
9 x 24 x h31 cm
PP - ABS
1
• 2927.00
52
84
I MESTOLI
CHE NON
SPORCANO
MY
KITCHEN
design: Ora ïto
Schiumaiola/Skimmer/Écumoire/Schaumlöffel/Espumadera
Cucchiaione /Serving spoon/Grande cuillère/Servierlöffel/Cuchara grande
Pala fritto/Slotted spatula/Spatule/Pfannenwender/Pala para fritos
Servispaghetti/Spaghetti server/Cuillère à spaghetti/Spaghettilöffel/
Cuchara para espaguetis
NON-DRIPPING LADLES |
LES USTENSILES QUI NE SALISSENT PAS |
RÜHRLÖFFEL, DIE NICHT VERSCHMUTZEN |
LAS CUCHARAS DE PALO QUE NO ENSUCIAN
Set mestolame con base
5-piece cookware set with stand
Set 5 ustensiles de cuisine avec support
Set aus 5 Kochlöffeln mit Ständer
Conjunto de 5 cucharas con pie
ø20 x h38 cm
PA + FV, ABS, SAN
1
Mestolo/Ladle/Louche/Schöpflöffel/Cucharón
• 1689.00
• Piedino di appoggio: solleva il mestolo
garantendo pulizia e igiene
• Tool rest: it keeps uplifted the ladle ensuring
cleanliness and hygiene
• Pied d’appui: il soulève l’ustensile afin de garantir
une hygiène optimale
• Der Stützfuß hebt den Rührlöffel und sorgt für
Sauberkeit und Hygiene
• Pie de apoyo: levanta la cuchara de palo
garantizando limpieza e higiene
• Impugnatura ergonomica e antiscivolo
• Ergonomic non-slip handle
• Poignée ergonomique et antidérapante
• Ergonomischer und rutschfester Griff
• Mango ergonómico y antideslizante
85
33
55
86
MY
KITCHEN
design: Ora ïto
• Base smontabile per una facile pulizia
• Removable base for cleaning
• Base démontable pour un nettoyage facile
• Ausbaubare Basis für eine einfache Reinigung
• Base desmontable para facilitar la limpieza
• Dimensioni ridotte salvaspazio
• Space-saving size
• Dimensions réduites pour un gain de place
• Platzsparende geringe Größe
• Dimensiones reducidas guarda-espacio
Affettati
Cold meats
Charcuterie
Aufschnitt
Embutidos
Pane
Bread
Pain
Brot
Pan
Cucina
Kitchen
Cuisine
Küche
Cocina
Arrosti
Roasts
Rôtis
Braten
Asados
Universale
Universal
Universel
Universell
Universal
Set 5 coltelli con base
Set of 5 knives with block
Bloc 5 couteaux
Block mit 5 Küchenmessern
Juego de 5 cuchillos con base
16 x 7,5 x h38,5 cm
ABS, SAN, PP, TPR,
Stainless Steel
• Funzione salvadita
• “Finger-saving” function
• Fonction de protection des doigts
• Fingerschutzfunktion
• Dispositivo de protección de los dedos
1
• 1688.00
87
33
55
88
LATINA
design: Dario Tanfoglio
L’INSALATA CANTA
SOTTO LA DOCCIA
WHERE LETTUCE SINGS IN THE SHOWER | LA
SALADE CHANTE SOUS LA DOUCHE | UNTER
DIESER DUSCHE SINGT SOGAR DER SALAT | LA
ENSALADA CANTA BAJO LA DUCHA
design: Dario Tanfoglio
Dario Tanfoglio nasce nel 1958. Si dedica agli studi
artistici, ma comincia presto ad interessarsi al mondo
dell’industria e del suo prodotto, collaborando alla ricerca
e allo sviluppo di nuovi elettrodomestici. Alcuni prodotti
sono stati esposti in mostre internazionali: 1993, Parigi”,
“Design: Miroir du Sìecle” 1993, Verona, “Abitare il
tempo - progetti e territori”
1996, Copenhagen, “European Design - Design as
Identity”.
Dario Tanfoglio was born in 1958. He studied art for
years, but began to gain interest in the world of industry
and its products, contributing to the creation and
development of new appliances. Some of his products
were displayed in international exhibits: 1993, Paris,
“Design: Miroir du Sìecle” 1993, Verona, “Abitare il tempo
- progetti e territori” 1996, Copenhagen, “European
Design - Design as Identity”.
• Il contenitore può essere utilizzato per servire
insalata • Il cestello è realizzato in modo da
non far restare a bagno l’insalata o quanto
scongelato • Il pomello abbattibile facilita lo
stoccaggio e l’utilizzo del coperchio come piano
di appoggio
• The container can be used to serve salad
• The basket is designed for the salad or
defrosted food not to stand in water
• The pull-down pommel facilitates storage and
the use of the lid as a worktop
2010
20
201
0
Centri
Centrifughe
rifug
fughe
he
e insalata
ins
ns
sala
a ta
al
a
Salad spinners
Essoreuses à salade
Salatschleudern
Centrifugadoras ensalada
ø28 x h18 cm
SAN, PA, PP, TPR
• Le récipient peut être utilisé pour servir de
la salade • Le panier est surélevé pour éviter
de laisser baigner la salade ou le produit
décongelé dans l’eau • Le manche se rabat
pour faciliter le rangement et permet au
couvercle de se transformer en sous-plat
• Der Behälter kann verwendet werden,
um Salat darzubieten • Der Korb ist erhöht,
sodass der Salat oder das Aufgetaute nicht
eingeweicht werden muss • Der klappbare
Handgriff erleichtert die Lagerung und die
Verwendung des Deckels als Standebene
• El recipiente puede ser utilizado para servir
ensalada • La canasta es elevada, para que
la ensalada o lo que se ha descongelado no
se quede en el agua • El asa abatible facilita
el almacenaje y la utilización de la tapa como
superficie de apoyo
1
Dario Tanfoglio est né en 1958. Il se dédie à des études
artistiques mais commence très tôt à s’intéresser au
monde de l’industrie et de ses produits en collaborant
à la recherche et au développement de nouveaux
appareils électroménager. Certains de ses produits ont
même été exposés à des foires internationales: Paris en
1993
«Design: Miroir du Siècle», à Vérone en 1993 «Abitare il
tempo - progetti e territori» et en 1996 à Copenhague
«European Design - Design as Identity».
Dario Tanfoglio wurde 1958 geboren.
Jahrelang widmet er sich dem Kunststudium, aber
bald fängt er an, sich für die Industriewelt und deren
Produkte zu interessieren und er leistet seinen
Beitrag zur Erforschung und Entwicklung neuer
Elektrohaushaltsgeräte. Einige Produkte waren auch bei
internationalen Ausstellungen zu sehen: „Design: Miroir
du Siècle“ (1993, Paris), „Abitare il tempo - progetti e
territori“ (1993, Verona), „European Design - Design as
Identity“ (1996, Kopenhagen).
Dario Tanfoglio nace en 1958. Se dedica a los estudios
artísticos, pero pronto empieza a interesarse en el
mundo de la industria y de su producto, contribuyendo
a la investigación y al desarrollo de nuevos
electrodomésticos. Algunos productos fueron exhibidos
en exposiciones internacionales: 1993, París, “Design:
Miroir du Sìecle”; 1993, Verona, “Abitare il tempo progetti e territori”; 1996, Copenhague, “European
Design - Design as Identity”.
• 1690.00
89
00
44
90
IL COMPLEMENTO
OGGETTO
THE DIRECT OBJECT |
L’OBJET COMPLÉMENTAIRE |
EINRICHTUNGSGEGENSTÄNDE |
EL COMPLEMENTO OBJETO
Complementi della vita domestica, piccoli “mobili” chiamati
a svolgere funzioni utili anche se apparentemente secondarie
nella casa: dal portaombrelli, all’orologio, dal tavolino alla fioriera.
Guzzini trasferisce la sua filosofia di design, di materiali
e di colore anche su questi elementi, trasformandoli in grandi
oggetti di arredo, capaci di adattarsi a qualunque stile di casa
portandovi sempre e comunque un gesto di gioia.
Accessories for house life, small “pieces of furniture”, with a
useful, albeit secondary role in the house: umbrella stands,
clocks, small tables, flower boxes on which Guzzini applies its
design, material, colour philosophy, enabling them to become
great pieces of furniture, capable of adapting to every house
style, always with a touch of joy.
Compléments de la vie domestique, des petits «meubles»
destinés à répondre à des fonctions utiles même si ils occupent
un rôle secondaire dans la maison: du porte parapluie à
l’horloge, et de la table basse en passant par le pot de fleur.
Guzzini transfère sa philosophie de design, de matériaux et
de couleurs même sur ces éléments en les transformant en
grands objets de décoration capables de s’adapter à tous les
styles de maison en apportant à chaque fois une touche de
gaieté.
Haushaltsgegenstände, kleine Möbelstücke, die innerhalb
des Haushalts eine anscheinend zweitrangige und trotzdem
wichtige Rolle spielen. Dazu zählen Schirmständer, Uhr, Tisch
und Blumenkasten. Auch in diesen Gegenständen spiegelt sich
die Philosophie des Designs, der Materialien und der Farben
wider, sodass sie zu großen Einrichtungsgegenständen werden,
die sich an jeden beliebigen Haushaltsstil anpassen können
und immer Freude bereiten.
Complementos de la vida doméstica, pequeños “muebles” que
desempeñan funciones útiles, aunque parezcan secundarios
en casa: del paragüero al reloj, del escritorio al florero. Guzzini
pone su filosofía de diseño, materiales y colores también en
estos elementos, que se convierten así en grandes objetos de
decoración, que se adaptan a cualquier estilo de casa y siempre
traen alegría.
91
92
design: Pio&Tito Toso
SECONDI
PREZIOSI
PRECIOUS SECONDS | DES SECONDES PRÉCIEUSES |
WERTVOLLE SEKUNDEN | SEGUNDOS PRECIOSOS
Orologio Toujours
Toujours wall clock
Pendule murale Toujours
Wanduhr Toujours
Reloj Toujours
design: Pio&Tito Toso
ø36,5 x h10cm
SAN, SMMA, Mechanism
2
• 0498.00
93
00
94
design: Guzzini Lab
L’ENIGMA
DELL’ORA
THE ENIGMA OF TIME | L’ÉNIGME DE L’HEURE |
DAS ENIGMA DER STUNDE | EL ENIGMA DE LA HORA
Orologio 3-6-9-12
3-6-9-12 wall clock
Pendule murale 3-6-9-12
Wanduhr 3-6-9-12
Reloj 3-6-9-12
design: Guzzini Lab
ø30 cm x h3,5 cm
SAN, Mechanism
2
• 2229.00
95
10
11
96
design: Furio Minuti
TUTTI I COLORI
DEL MONDO
ALL THE WORLD’S COLOURS | TOUTES LES COULEURS DU MONDE |
ALLE FARBEN DER WELT | TODOS LOS COLORES DEL MUNDO
ROMA
SIDNEY
MOSCOW
Orologio i-Clock
i-Clock wall clock
Pendule murale i-Clock
Wanduhr i-Clock 11
Reloj i-Clock
NEW YORK
TOKYO
PARIS
design: Furio Minuti
ø37 x h4,9 cm
SAN, ABS, Glass, Mechanism
22
1
• 2895.00
97
98
KEY
DESIGN
design: Ora Ïto
Orologio Times Square
Times Square wall clock
Pendule murale Times Square
Wanduhr Times Square
Reloj Times Square
design: Ora Ïto
36 x 36 x h5 cm
ABS, Glass, Mechanism
1
• 1686.00
99
08
55
100
52
Orologio Number
Number wall clock
Pendule murale Number
Wanduhr Number
Reloj Number
design: Ugo Nespolo
ø38 x h4,5 cm
Glass, Mechanism
2
• 2727.00
52
HAP
PY
TIME
Orologio Happy Time
Happy Time wall clock
Pendule murale Happy Time
Wanduhr Happy Time
Reloj Happy Time
design: Raffaele Gerardi
ø38 x h4,5 cm
Glass, Mechanism
2
• 2727.05
101
102
design: Roberto Giacomucci
Ninfea trova in tutti gli ambienti il suo habitat naturale:
creazione versatile del designer Roberto Giacomucci,
è un complemento d’arredo dalle molteplici virtù.
Elegante portaoggetti e portabiancheria è composto da 10
petali che ricordano il mistico fiore simbolo della purezza.
I bambini scelgono Ninfea per custodire i loro giocattoli:
lavabile, igienica e sicura, anti umidità grazie ai fori
di aerazione, smontabile e facilmente trasportabile,
è realizzata in materiale plastico di qualità resistente agli urti.
Ninfea is naturally at home in any room: a versatile creation
by designer Roberto Giacomucci, it is a multipurpose
addition to the home. An elegant laundry or general storage
basket, it has 10 petals that recall the mystical water-lily,
symbol of purity. Children love keeping their toys in a
Ninfea: washable, hygienic and safe, non-damp thanks to
the ventilation holes, dismantling and easily transportable,
it is in tough, quality plastic.
Ninfea trouve dans n’importe quel milieu son habitat naturel:
création éclectique du designer Roberto Giacomucci, il
s’agit d’un objet de décoration d’intérieur aux nombreuses
vertus. Boîte de rangement et panier à linge élégant,
Ninfea est constituée par 10 pétales qui rappellent la fleur
mystique du nénuphar, symbole de pureté. Les enfants
choisissent Ninfea pour ranger leurs jouets : lavable,
hygiénique et sûre, anti humidité grâce aux trous d’aération,
démontable et facilement transportable, elle est réalisée en
plastique de qualité, résistant aux chocs.
Ninfea von Roberto Giacomucci ist ein echtes
Allroundtalent, das sich in jedem Raum nützlich zu
machen und in Szene zu setzen weiß. Eine geheimnisvolle
zehnblättrige Blüte als eleganter und dekorativer
Wäsche- oder Aufbewahrungskorb. Die Kinder werden
Ninfea zum Aufbewahren ihrer Spielsachen lieben, die
Erwachsenen, weil diese Blüte mit vielen praktischen
Pluspunkten überzeugt: der hochwertige Kunststoff
ist robust, abwaschbar, hygienisch und sicher, dank der
Belüftungslöcher bilden sich keine unangenehmen
Gerüche, und sie lässt sich einfach zerlegen und
transportieren.
Ninfea halla su habitat natural en cualquier ambiente:
versátil creación del diseñador Roberto Giacomucci, es
un accesorio decorativo de muchas virtudes. Elegante
recipiente para objetos y para la ropa compuesto por 10
pétalos que evocan la mística flor símbolo de la pureza.
Los niños eligen Ninfea para guardar sus juguetes: lavable,
higiénica y segura, antihumedad gracias a sus orificios
de aireación, desmontable y de fácil desplazamiento, está
realizada en material plástico de calidad, resistente a los
choques.
2009
Portabiancheria Ninfea
Ninfea laundry basket
Corbeille à linge Ninfea
Wäschekorb Ninfea
Contenedor ropa Ninfea
design: Roberto Giacomucci
ø43 x h65 cm - 63 lt
PP
1
103
• 2891.00
11
55
104
MATERIALI
LEGENDA
Materials / Matériels/ Materialien /Materiales
Legenda/Caption/Legende/Zeichenerklärung/lLeyenda
Novità prodotto | New product | Nouveau produit | Neues produkt | Novedad producto
Novità colore | New colour | Nouvelle couleur | Neue farbe | Novedad color
LISTA DELLE MATERIE PRIME MATERIALI PLASTICI
Astuccio | Retail packaging | Boîte cadeau | Verpackung | Caja regalo
PMMA - Polimetilmetacrilato
SMMA - Stirene metilmetacrilato
PP - Polipropilene
SAN - Stirene Acrilonitrile
PE - Polietilene
LD - bassa densità
HD - alta densità
PA - Poliammide
PA+FV - Poliammide + Fibra vetro
PS - Polistirene
ABS - Acrilonitrile Butadiene Stirenee
MEL - Melamina
PCTA - Poliestere Copolimero
PES - Polietersulfone
PVC - Polivinilcloruro
TPR - Gomma termoplastica
POM - Poliossimetilene
PET - Polietilenterftalato
BACHELITE
ACCIAIO INOSSIDABILE
AISI 430 (INOX)
AISI 304 (INOX18/10)
ALLUMINIO
VETRO/CRISTALLO
Vetro borosilicato
Vetro sodico/calcico
Cristallo
RIVESTIMENTO CERAMICO
Resina Poliestere
PORCELLANA
Porcellana dura - 50% caolino,
25% feldspato, 25% quarzo
GOMMA SILICONICA
n°
Numero pezzi nell’imballo standard | Number of pieces in a standard pack | Nombre de pièce par empallage
standard | Mange in Standardverpackungen | Nùmero de piezas en el embalaje stàndar
Prodotto per Alimenti, Certificato dall’Istituto Italiano dei Plastici | Foodstuff products, Certified by the Italian Plastics
Institute | Produit pour Aliments, Certifié par l’Institut Italien des Plastiques | Produkt für Lebensmittel, Bescheinigt
durch das Italienische Institut für Kunststoffe | Producto para alimentos, certificado por el Instituto Italiano de Plásticos
TRATTAMENTI SUPERFICIALI
Cromatura di materiali plastici e
metalli
Verniciatura di materiali plastici e
metalli
Lavabile in lavastoviglie | Dishwasher safe | Lavable en lave-vaisselle | Spülmaschinengeeignet |
Lavable en lavavajillas
Idoneo al forno a microonde | Microwave safe | Adapté pour four micro-ondes | Mikrowellengeeignet |
Apto para horno microondas
Contacts/Contacts/ Kontakte/Contactos
Fratelli Guzzini spa
c.da Mattonata, 60
62019 Recanati Mc Italy
tel +39 071 9891 - fax +39 071 989260
[email protected]
[email protected]
www.fratelliguzzini.com
LIST OF RAW MATERIALS PLASTIC MATERIALS
TPR - Thermoplastic Rubber
POM - Polyoxymethylen
PET - Polyethylene Terephthalate
BAKELITE
STAINLESS STEEL
AISI 430 (INOX)
AISI 304 (INOX18/10)
ALUMINIUM
GLASS
Borosilicate glass
Soda-lime glass
Crystal
CERAMIC COATING
POLYESTER RESIN
PORCELAIN
PMMA - Polymethylmethacrylate
SMMA - Styrene methyl methacrylate
PP - Polypropylene
SAN - Styrene Acrylonitrile
PE - Polyethylene
LD - low density
HD - high density
PA - Polyamide
PA+FV - Polyamide + Glass fibre
PS - Polystyrene
ABS - Acrylonitrile Butadiene Styrene
MEL - Melamine
PCTA - Copolyester
PES - Polyethersulphone
PVC - Polyvinylchloride
BPA
FREE
Guzzini USA
Danny Fabro
U.S. Sales Manager
New York
mobile +1 347 8429783
[email protected]
[email protected]
SURFACE TREATMENTS
Chromium plating of metals
and plastic materials
Painting of metals and
plastic materials
Guzzini Fratelli Deutschland GmbH
kostenfreie Telefonnummer 0800 18 16 876
TUTTI I MATERIALI PLASTICI SONO PRIVI DI BISFENOLO A (BPA FREE)
ALL PLASTIC MATERIALS ARE BISPHENOL A FREE (BPA FREE)
PMMA SMMA SAN ABS
PP
PE
PA
PCTA
PS
PA+FV
MEL
trasparenza materiale neutro
trasparency neutral material
4
4
4
4
3 opaco traslucido traslucido opaco
3 opaque translucid translucid opaque
3
3
3
3
opaco
opaque
opaco
opaque
resistenza alla lavastoviglie
dish-washer resistant
1
1
3
3
4
4
2
2
4
4
3
3
4
4
4
4
2
2
4
4
4
4
resistenza al calore
heat resistant
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
1
1
4
4
2
2
1
1
4
4
4
4
resistenza al graffio
scratch resistant
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
1
1
4
4
2
2
2
2
4
4
4
4
resistenza all’urto
shock-proof
1
1
1
1
1
1
3
3
3
3
4
4
3
3
4
4
1
1
3
3
2
2
4 - ottimo | excellent
105
Hard Porcelain - 50% caolin,
25% feldspar, 25% quartz
SILICONE RUBBER
3 - buono | good
2 - sufficiente | adequate
concept, art direction e graphic design:
Komma Factory
coordinamento redazionale/
editorial coordinator:
Komma Factory
foto/photos:
studiobuschi.com
stylist: Vanessa Pisk - ph: Giandomenico Frassi
fotolito/photolithography:
Litho Art New, Torino
Nella prospettiva di un continuo miglioramento la Fratelli Guzzini si riserva di apportare modifiche ai dati riportati all’interno.
Guzzini reserves the right to modify all information contained in the Catalogue.
1 - scarso | poor
106
Guzzini is proudly distributed in Australia by:
Royal Selangor Australia
29 Corporate Boulevard, Bayswater, Melbourne, Victoria, 3153
Phone 03 9720 7199
Fax 03 9720 7127
Sales Orders Email: [email protected]