IRIS
Transcript
IRIS
2015 Planes still had wooden wings, the few trains around were driven by steam, people ate in their kitchens and oil was only used for lamps. Guzzini’s origins date from this era. Horn was the raw material then. And as the Guzzini brothers worked it, they discovered that lines could be changed, unusual shapes could be suggested and an ordinary salad-server could be made more attractive and surprising. Was that Design? Nowadays, critics write learned volumes on the subject. For Guzzini, it was first and foremost a love of the job in hand. Then came the second half of the 20th Century, full of dreams, discoveries and technologies that improved people’s lives: antibiotics, the moon, the Web and Design. That first love for a salad server grew into a passion for the form and function of objects, even everyday items, and became the mission shared by four generations of the Guzzini family. Nowadays they call it Design, because there has probably not been a single day, for more than a hundred years, when people at Guzzini have not spent time studying objects’ function and continually improving their form. For a hundred years, Italian and international designers have helped to bring innovation to the daily routine, in the kitchens, on the tables and in the homes of the whole world. Which may be why Guzzini contains some of the history of Italian design. Les avions avaient encore les ailes en bois, la vapeur faisait bouger les trains, l’on mangeait dans la cuisine et le pétrole servait uniquement pour l’éclairage. C’est alors que Guzzini a fait ses premiers pas. La matière première était la corne. En la travaillant, les Guzzini ont découvert que les lignes pouvaient changer, elles pouvaient suggérer des formes inhabituelles, rendre plus beau et surprenant le couvert à salade traditionnel. S’agissait-t-il de Design ? De nos jours, certains critiques ont écritt des pages célèbres sur ce thème. Pour Guzzini, il s’agissait surtout d’amour pour son propre travailil. Ensuite, la seconde moitié du XXème siècle a été riche en rêves, découvertes et technologies qu qui améliorent la vie : l’antibiotique, la Lune, l’Internet et le Design. Le premier amour pour le couvvert à salade se traduit en passion pour la forme et la fonction des choses, mêmes celles de tous les jo jours et devient le fil rouge qui lie ensemble quatre générations de Guzzini. Aujourd’hui, on l’app ppelle Design, peut-être parce que, pendant plus de 100 ans, il n’y a pas eu un seul jour où Guzzini ni n’ait consacré du temps à étudier la fonction de l’objet, tout en continuant à en améliorer la forme. Pendant cent ans, des designers italiens et internationaux ont contribué à innover le quootidien des cuisines, des tables et des maisons du monde entier. C’est peut-être pour cela qu’une paartie de l’histoire du design italien passe par Guzzini. Die Flugzeuge hatten noch Tragflächen aus Holz, die wenigen Züge wurden von Dampflokom motiven gezogen, die Familien aßen am Küchentisch aus einer gemeinsamen Schüssel, die Lampen wurden mit Petroleum betrieben - unddie Familie Guzziniwagteihre ersten Schritte als Unternnehmer. Das Rohmaterial war Hornsubstanz. Und da der individuelle Verlauf der Linien wie vonn selbst neue Formen suggerierte, lag es praktisch auf der Hand, dassein banales Salatbesteck niccht nur zweckmäßig, sondern auch schön sein konnte. War das bereits Design? Bis heute wuurde zu diesem Thema schon so manche gelehrte Abhandlung verfasst. Fürdie Guzzinis war es damals einfach nur Freude an der Arbeit. Dann kam die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts, mit neuen Träumen, revolutionären Entdeckungen und modernen Technologien, die das Leben nachhhaltig verbesserten - die Antibiotika, die Mondlandung, das Netz, das Design. Und aus der ersten Liebe zum Salatbesteck wurde bei GuzziniLeidenschaft für die Form und die Funktion der Gegenstän ände des alltäglichen Gebrauchs. Eine Passion, die sich weitervererbt hat und inzwischen in der viertenGenerationgepflegt und gelebt wird. Heute nennen wir es Design. Und seit mehr als einem em Jahrhundert ist kein Tag vergangen, an dem sich Guzzini nicht mit dem Studium der Funktionn beschäftigt und die Form seiner Produkte weiter optimiert hat. Seit hundert Jahren leisten Designer aus Italien und aller Herren Länder ihren kreativen Beitrag zur Innovation des Alltags in der Küche, auf den Tischen und in den Häusern der ganzen Welt. Und deshalb verkörpert das Unternehmen FratelliGuzzinieinen Teil der Geschichte des italienischen Designs. Las alas de los aviones aún eran de madera, los pocos trenes marchaban a vapor, se comía en la cocina y el petróleo se usaba solo para alumbrar... Es por aquel entonces que Guzzini intentaba dar sus primeros pasos. El cuerno como materia prima que, durante su elaboración, dejó descubrir que las líneas podían cambiar, sugerir formas insólitas, más bellas y sorprendentes para el habitual cubierto de ensalada. ¿Se trataba de “design”? Hoy en día algunos críticos han escrito páginas ilustres sobre este tema. Para Guzzini era sobre todo amor por su trabajo. Más tarde llegó la segunda mitad del '900 con todos los sueños, descubrimientos y tecnologías que mejoraron la vida: el antibiótico, la luna, Internet, el diseño. El primer amor por el cubierto para ensalada se ha transformado en una pasión por la forma y la función de los objetos, incluso los de uso cotidiano: este el hilo conductor que une cuatro generaciones de Guzzini. Hoy lo llamamos “design”, pues es probable que, durante más de cien años, no haya habido un día en el que Guzzini no dedicara tiempo a estudiar la función del objeto sin dejar de mejorar su forma. Diseñadores italianos e internacionales han contribuido durante cien años a la innovación en el uso cotidiano de las cocinas, las mesas y las casas de todo el mundo. Quizás esta es la razón por la que Guzzini forma parte de la historia del diseño italiano. 1 Gli aerei avevano ancora le ali di legno, g il vapore p muoveva i ppochi treni, si mangiava g in cucina e il ppetrolio servi rviva solo a fare luce. Guzzini azzardava i primi p passi p allora. La materia prima p era il corno. E nel lavorarlo scoprir prirono che le linee ppotevano cambiare, suggerire gg forme inconsuete, fare ppiù bella e sorprendente p la solita pposata insalata. in Era Design? g Oggi gg qqualche critico ha scritto ppagine g illustri sull’argomento. g Per Guzzini era soprattutto p amo more verso il pproprio p lavoro. Poi la seconda metà del ‘900 ppiena di sogni, g di scoperte, p di tecnologie g che migliora g orano la vita: l’antibiotico, la Luna, la Rete, il Design. g Il pprimo amore pper la pposata insalata si traduce in ppassionee pper la forma e la funzione delle cose, anche qquelle di tutti i ggiorni e diventa il filo conduttore che lega g insieme qquattro qua ggenerazioni di Guzzini. Oggi gg lo chiamiamo Design, g pperché pprobabilmente non c’è stato ggiorno, pper oltre re cent’anni, c che nella Guzzini non si sia dedicato tempo p a studiare la funzione, continuando a migliorare g laa forma fo dell’oggetto. gg Per cent’anni, designer g italiani e internazionali hanno dato il loro contributo all’innovazi vazione nel qquotidiano delle cucine, delle tavole e delle case di tutto il mondo. Forse per questo dentro Guzzini ini c’è c’ un po’ della storia del design italiano. 2 Anna Deplano Andrea Dichiara Tom Dixon G. de Götzen Fabiano & Panzini Caterina Fadda Frog Design Bruno Gecchelin Lorenzo Gecchelin Raffaele Gerardi David Gerstein Roberto Giacomucci Giugiaro Design Jacopo Grandis Kostantin Grcic Guzzini Lab Makio Hasuike Katja Horst Martin Hunt Giulio Iacchetti Ora Ito Setsu & Shinobu Ito Zoran Jedrejcic Charles F. Joosten Motomi Kawakami Kazuo Kawasaki Toshiyuki Kita Masayuki Kurokawa Fabio Lenci Robin Levien Premi e riconoscimenti internazionali certamente sono un motivo d’orgoglio perché premiano oggetti semplici, nati non per vincere medaglie, ma per stare nelle case della gente, per essere usati tutti i giorni, per essere scelti, non per ciò che rappresentano, ma per ciò che fanno e per come sono fatti. Una filosofia irrinunciabile che da oltre cent’anni rappresenta il filo conduttore della Fratelli Guzzini: la persona, i suoi gesti, le sue abitudini, i suoi riti, i suoi bisogni sono il riferimento ultimo il pensiero quindi di ogni piccolo grande progetto dell’azienda e dei suoi designer. Quello con i designer è un rapporto stretto e intenso che raramente si esaurisce nel disegno dell’oggetto ma che al contrario si protrae nel tempo. Artisti della forma che vivono all’interno dell’azienda, dei suoi processi produttivi e tecnologici, ne conoscono le potenzialità e insieme all’azienda elaborano l’innovazione ricercando materiali nuovi, nuovi modi di produrre, nuove risposte ai bisogni, soluzioni formali inedite capaci, a volte, di diventare tendenza. International awards and accolades are naturally a source of pride, because they have been won by simple objects, created not to win medals but to enter people’s homes, to be used every day, to be chosen not for what they represent but for what they do and how they are made. A deeply held philosophy, the core of Fratelli Guzzini for more than a hundred years: people, their actions, their habits, their treasured rites and their needs, are the ultimate point of reference for every project undertaken by the company and its designers, no matter how large or small. The relationship with designers is close and intense, rarely ending with the design of the object but generally lasting over time. Artists of form, who live within the company, and its production and technological processes, get to know their potential, and work with the company to develop innovation, striving to produce new materials, new ways of production, new responses to needs and original formal solutions, sometimes the trends of tomorrow. Prix et récompenses internationales sont bien évidemment une raison d’orgueil, puisqu’ils récompensent des objets simples, qui n’ont pas été conçus pour gagner des médailles, mais pour être dans les maisons, pour être utilisés chaque jour et être choisis, non pas en vertu de ce qu’ils représentent, mais en vertu de ce qu’ils font et comment ils sont construits. Une philosophie à laquelle on ne peut pas renoncer qui, depuis cent ans, représente le fil rouge des Fratelli Guzzini : la personne, ses gestes, ses habitudes et ses besoins constituent le point de repère ultime, tout en étant le cœur de chaque grand petit projet de l’entreprise et de ses designers. Le rapport avec le designer est Arik Levy_Ldesign Studio Ross Lovegrove ma:design Alberto Marangoni Giorgio Marianelli Luigi Massoni Metz & Kindler Furio Minuti Mariano Moroni Paola Navone Ugo Nespolo Toan Nguyen Luca Nichetto Ornella Noorda Hiroshi Ono Ennio Pasini Roberto Pezzetta Gabriele Pezzini Ambrogio Pozzi Guzzini Lab David Queensberry Matteo Ragni Karim Rashid Ambrogio Rossari Marc Sadler Denis Santachiara Roberto Semprini Sieger Design Sottsass Associati George Sowden Syn Giovanna Talocci Dario Tanfoglio Jun Terao Paolo Tilche Kazuhiko Tomita Luca Trazzi Shigeru Uchida Ugolini Design Andrea Vecera Joe Velluto Elisabeth Vidal Carlo Viglino Jean-Michel Wilmotte Sori Yanagi Paolo Zani THE AWARDS Paola Carallo F. Castiglione Morelli Pierluigi Cerri Antonio Citterio Carlo Colombo Sebastian Conran Continuum Antonio Cos Matali Crasset Odile Decq THE DESIGNERS Ron Arad Marco Acerbis Shin & Tomoko Azumi Angeletti Ruzza Camillo Baldeschi Graziella Bemporad Marc Berthier Alberto Berti Rodolfo Bonetto Enzo Calabrese étroit et intense ; il s’achève rarement avec le dessin de l’objet ; au contraire, il continue dans le temps. Les artistes de la forme vivant au sein de l’entreprise, au niveau de ses processus productifs et technologiques, en connaissent les potentialités et élaborent l’innovation avec l’entreprise, tout en cherchant de nouveaux matériaux, de nouvelles façons de produire, de nouvelles réponses aux besoins, des solutions formelles inédites et capables, parfois, de devenir tendance. Internationale Auszeichnungen und Anerkennungen erfüllen uns aus mehreren Gründen mit Stolz und Freude. Denn sie prämieren Gebrauchsgegenstände, die von uns nicht geschaffen wurden, um Preise zu gewinnen, sondern um tagtäglich in den Häusern und Wohnungen der Menschen verwendet zu werden. Produkte, die nicht gekauft werden sollen, weil sie etwas darstellen, sondern weil sie nützlich, praktisch, von guter Qualität und – warum nicht – auch schön anzusehen sind. Die Unternehmensphilosophie, die seit mehr als hundert Jahren unser Tun leitet, stellt die Menschen in den Mittelpunkt. Ihre Gesten, ihre Gewohnheiten, ihre Riten, ihre Wünsche und Bedürfnisse bilden den Rahmen und den Kern jedes kleinen großen Projektes unserer Firma und ihrer Designer. Mit unseren Designern verbindet uns eine enge, intensive Beziehung, die sich nicht mit dem Entwurf erschöpft, sondern weit darüber hinaus geht. Künstler und Meister der Form, die in ein Unternehmen eingebunden sind, kennen dessen Produktionsmethoden, Technologien und Potentiale, und suchen zusammen mit dem Unternehmen nach Innovationen, neuen Materialien, Produktionsmethoden, und Antworten auf Fragen und Bedürfnisse, und finden Lösungen, die in Form und Inhalt oft auch neue Trends setzen. Los premios y galardones son por cierto un motivo de orgullo dado que están dedicados a objetos simples, que no fueron concebidos para ganar medallas sino para estar en los hogares de todos, para usarse cada día, para elegirse no por lo que representan sino por su utilidad y su elaboración. Una filosofía irrenunciable que, desde hace más de cien años, es el hilo conductor de Fratelli Guzzini: las personas, sus gestos, sus costrumbres, sus ritos, sus necesidades son el punto de partida en la concepción de cada pequeño gran proyecto por parte de la empresa y sus diseñadores. La relación con los diseñadores es estrecha e intensa; muy pocas veces termina junto con el diseño del objeto dado que, por el contrario, generalmente prosigue a través del tiempo. Son artistas de la forma incorporados en la empresa, en sus procesos productivos y tecnológicos, que conocen sus potencialidades y, junto con ella, llevan adelante la innovación estudiando nuevos materiales y procesos de producción, diferentes respuestas a las necesidades, soluciones estéticas inéditas que, a veces, logran marcar tendencia. Anno d’iscrizione all’ADI - 1968 1991 Compasso d’Oro ADI 3 4 MATERIA PRIMA PRIMATO DI QUALITÀ RAW MATERIAL | MATIÈRE PREMIÈRE | DER ROHSTOFF | MATERIA PRIMA FIRST IN QUALITY | RECORD DE QUALITÉ | DER REKORD | PRIMACÍA DE CALIDAD A century of acrylic materials: an achievement few companies in the world of household items can rival. A heritage of experience constantly renewed in research into more and more sophisticated technologies and materials. Expertise in material reflected in every Guzzini product: in the thicknesses, the gleaming, skilfully created colours and the delicate inlays of modern cabinet work. It may seem a cheap material for mass-produced products. In fact, acrylic resin is a complex, problematical material, requiring Guzzini’s constant striving for excellence to shape it to provide unexpected beauty, impossible solutions and efficient performance. The company confirms this striving for excellence with a dual warranty scheme, covering both the origin of the materials and checks throughout the production chain. Guzzini’s products have many qualities: they are labour-saving, recyclable, practical, hard-wearing and dishwasherproof. Guzzini is the only company to hold certification by the Istituto Italiano Plastici, which awards its MPI mark to certify that plastics are approved for contact with foods; this makes Fratelli Guzzini the only firm in the industry, and worldwide, able to supply consumers with the very best quality and safety standards. Guzzini products are also completely free from BPA (Bisphenol A). Un siècle de matériaux acryliques: un record que peu d’entreprises dans le monde des objets domestiques peuvent égaler. Un legs d’expérience qui se renouvèle constamment dans la recherche de technologies et matériaux de plus en plus sophistiqués. Une compétence de la matière que l’on retrouve dans chaque produit Guzzini : au niveau des épaisseurs, de la luminosité et de la maestria de la couleur, des marqueteries fines d’une ébénisterie moderne. En apparence, un matériau pauvre pour de grandes productions en série. En réalité, l’acrylique est une matière complexe à laquelle seule la recherche constante de Guzzini peut offrir des noblesses inattendues, des solutions impossibles et des prestations efficaces. La quête de l’excellence a été établie par l’entreprise à travers un double itinéraire de garantie concernant aussi bien l’origine des matériaux que les contrôles tout au long de la filière productive. Les objets Guzzini sont dotés de plusieurs qualités, tout en étant ergonomiques, recyclables, pratiques, durables et lavables au lave-vaisselle. Guzzini est la seule entreprise certifiée par l’Institut Italien des Plastiques qui, avec le label MPI, certifie l’aptitude des produits en plastique au contact alimentaire, tout en qualifiant la Fratelli Guzzini d’entreprise unique dans ce secteur et dans le monde entier. Une entreprise à même de fournir au public les plus hauts standards de qualité et sécurité. De plus, les produits Guzzini sont 100% sans BPA (Bisphénol A). Un secolo di materiali acrilici: un primato che poche aziende nel mondo degli oggetti domestici possono eguagliare. Un patrimonio di esperienza che si rinnova costantemente nella ricerca di tecnologie e materiali sempre più sofisticati. Una competenza della materia che si legge in ogni prodotto Guzzini: negli spessori, nelle luminosità e nella maestria del colore, nei delicati intarsi di una moderna ebanisteria. All’apparenza un materiale povero per grandi produzioni di serie. Nella realtà l’acrilico è materia complessa difficile a cui solo la costante ricerca Guzzini dell’eccellenza è capace di offrire nobiltà inaspettate, soluzioni impossibili, prestazioni efficienti. Ricerca dell’eccellenza che l’azienda ha sancito con un doppio itinerario di garanzia, relativo sia all’origine dei materiali che ai controlli lungo tutta la filiera produttiva. Gli oggetti Guzzini sono dotati di molteplici qualità: ergonomici, riciclabili, pratici, durevoli, lavabili in lavastoviglie. Guzzini è l’unica azienda certificata dall’Istituto Italiano Plastici che, con il marchio MPI, certifica l’idoneità dei prodotti in materiale plastico al contatto con gli alimenti qualificando la Fratelli Guzzini come unica nel settore e nel mondo, in grado di fornire al pubblico i più alti standard di qualità e di sicurezza. I prodotti Guzzini sono inoltre del tutto privi di BPA (Bisfenolo A). Ein Jahrhundert Kunststoffverarbeitung – ein Rekord, den nur ganz wenige Produzenten von Haushaltsutensilien für sich in Anspruch nehmen können. Ein Schatz an Erfahrungen, der sich durch die Suche nach neuen, immer besseren Technologien und Materialien kontinuierlich erneuert. Ein Know-how, das man bei jedem Produkt von Guzzinisofort an der Materialstärke, der Leuchtkraft und der Perfektion der Farben und den kunstvollen Intarsien erkennt. Kunststoff wurde und wird immer noch allzu oftfür qualitativ minderwertiges, lediglich zur Produktion billiger Massenware geeignetes Plastik gehalten. Dabei handelt es sich um ein komplexes, hochwertiges Material, dem Guzzini dank unermüdlicher Forschungs- und Entwicklungsarbeit zu neuem Glanz und Ansehen verhelfen konnte, das mit zahlreichen Vorteilen überzeugt und sich bei den informierten Konsumenten heute wieder stetig wachsender Wertschätzung und Beliebtheit erfreut. Guzzini garantiert für die Hochwertigkeit seiner Erzeugnisse in zweifacher Hinsicht – sowohl was die Qualität und die Herkunft der verwendeten Materialien anlangt, als auch mit der lückenlosen Überwachung des streng kontrollierten Produktionsprozesses. Produkte von Guzzinizeichnen sich durch viele Pluspunkte aus. Sie sind ergonomisch, recycelbar, praktisch, langlebig undselbstverständlich spülmaschinenfest Guzzini wurde auch vom Italienischen Institut für Kunststoffe (IIP) für den höchsten zertifizierten Qualitäts- und Sicherheitsstandard vonKunststoffproduktenim Kontakt mit Lebensmitteln ausgezeichnet, und qualifiziert sich mit dem begehrten MPI-Gütesiegel als internationaler Branchenführer, dessen Erzeugnisse selbstverständlich auch kein BPA (Bisphenol A) enthalten. 5 Un siglo de materiales acrílicos: una primacía que solo pocas empresas en el sector de los objetos domésticos pueden igualar. Un patrimonio de experiencia que se renueva constantemente en el estudio de tecnologías y materiales cada vez más sofisticados. Una competencia de la materia que se manifiesta en cada producto Guzzini: en los espesores, en la luminosidad y en la maestría del color, en las delicadas taraceas de una ebanistería moderna. Puede parecer un material pobre para la gran producción en serie, sin embargo el acrílico es una materia compleja y difícil a la que solo el perfeccionamiento constante de Guzzini es capaz de aportar una nobleza inesperada, resultados imposibles, prestaciones eficientes. Perfeccionamiento que la empresa ha ratificado con un doble proceso de garantía, en relación sea con el origen de los materiales que con los controles a lo largo de toda la cadena de producción. Los objetos Guzzini presentan muchas cualidades: son ergonómicos, reciclables, prácticos, duraderos y lavables en lavavajillas. Guzzini es la única empresa certificada por el Istituto Italiano Plastici que, con la marca MPI, certifica la idoneidad de los productos de material plástico al contacto con los alimentos. Por tanto, Fratelli Guzzini es la única empresa del sector que puede ofrecer al público los más altos estándares de calidad y seguridad a nivel mundial. Además, los productos Guzzini no contienen absolutamente BPA (Bisfenol A). I MATERIALI ACRILICI / ACRYLIC MATERIALS BPA FREE • MADE IN ITALY • MATERIALI DI ALTA QUALITÀ • HIGH QUALITY MATERIALS • LAVABILE IN LAVASTOVIGLIE • DISHWASHER SAFE • BPA FREE - NO BISPHENOL A • TESTATO AL CONTATTO CON ALIMENTI • FOOD CONTACT TESTED • 100% RICICLABILE • 100% RECYCLABLE 6 PLASTICA TO EACH HIS OWN | À CHACUN LE SIEN | JEDEM DAS SEINE | A CADA CUAL LO SUYO PLASTIC Ogni oggetto ha la sua funzione e ogni funzione richiede il suo materiale. I polimeri acrilici rappresentano un primato nella tecnologia Guzzini e questa è solo una delle competenze dell’azienda in fatto di materiali. La “filosofia della funzione” spinge alla scelta del materiale più idoneo. Così la trasparenza del cristallo, la robustezza dell’acciaio e la pulizia della porcellana diventano protagoniste in alcune collezione per la tavola o per la cucina. La ricerca Guzzini ha permesso di combinare questi materiali tra loro e con i polimeri acrilici: spesso il risultato è sorprendente e conferisce qualità e unicità agli oggetti di tutti i giorni. Every object has its function, and every function demands its own material. Acrylic polymers are one of the areas in which Guzzini technology leads the field, and this is just one of its specific competences with regard to materials. The “philosophy of function” makes the choice of the right material essential. Under this approach, the transparency of crystal glass, the strength of steel and the easy cleaning of porcelain dominate some tableware or kitchen collections. Guzzini has developed the tools needed to combine these materials with each other and acrylic polymers: the results are often surprising and give everyday objects a special quality and uniqueness. GLASS VETRO PORCELLANA PORCELAIN A chaque objet sa fonction et à chaque fonction son matériau. Les polymères acryliques représentent un record dans la technologie Guzzini et ce n’est que l’une des compétences de l’entreprise en ce qui concerne les matériaux. La « philosophie de la fonction » pousse à faire le choix du matériau le plus apte. C’est ainsi que la transparence du cristal, la solidité de l’acier et la propreté de la porcelaine occupent le devant de la scène dans certaines collections pour la table ou la cuisine. La recherche Guzzini a permis de combiner ces matériaux entre eux et avec les polymères acryliques : souvent le résultat est surprenant et apporte qualité et unicité aux objets de tous les jours. Jedes Objekt hat seine Funktion und jede Funktion erfordert ein bestimmtes Material. Die Acrylpolymere stellen einen Meilenstein in der Entwicklung der Guzzini-Technologie dar. Aber die Philosophie der funktionsbezogenen Materialwahl verlangt von Guzziniumfassende, weit über den Bereich der Kunststoffe hinaus reichende Materialkompetenzen, und so haben auch transparentes Glas, robuster Stahl und edles Porzellan ihren glanzvollen Einzug in so manche Kollektionen für die Küche und den schön gedeckten Tisch gehalten. Die passende Kombination dieser Materialien miteinander und mit Acrylpolymeren zeitigt oft überraschende Resultate,wertet die Gebrauchsgegenstände qualitativ und ästhetisch auf und macht sie zu begehrten Objekten. Cada objeto tiene su función y cada función requiere un determinado material. Los polímeros acrílicos representan un récord en la tecnología Guzzini y esta es solo una de las competencias de la empresa en lo que a materiales se refiere. La “filosofía de la función” lleva a la búsqueda del material más idóneo; es así que la transparencia del cristal, la resistencia del acero y la limpieza de la porcelana adquieren protagonismo en algunas de las colecciones para la mesa o la cocina. Gracias a su estudio, Guzzini ha podido combinar estos materiales entre sí y con los polímeros acrílicos: el resultado es a menudo sorprendente y dona calidad y exclusividad a los objetos de uso cotidiano. 7 8 CREATIVITÀ E RICERCA PER SCOPRIRE IL LATO NOBILE DELLA MATERIA GRACE design: Pio&Tito Toso CREATIVITY AND RESEARCH TO REVEAL THE FINE FEATURES OF THE MATERIAL | CREATIVITE ET RECHERCHE POUR DECOUVRIR LE COTE NOBLE DE LA MATIERE | KREATIVITÄT UND FORSCHUNG ZUR ENTDECKUNG DER EDLEN SEITE DES MATERIALS | CREATIVIDAD E INVESTIGACIÓN PARA DESCUBRIR EL LADO NOBLE DE LA MATERIA A Murano artisti e designer si cimentano con la sapienza nobile e antica di una materia speciale: il vetro. Nascono forme e cromie sorprendenti, uniche, ai limiti del possibile. Guzzini con Pio e Tito Toso ha raccolto la sfida e l’ha vinta. Così è nata Grace, una collezione di oggetti preziosissimi, unici, inimitabili come il vetro. A testimonianza ulteriore che la qualità e la fama del made in Italy sono sostanza, non solo blasone. The artists and designers of Murano constantly put themselves to the test working with a noble and ancient material: glass. They are the creators of unique, astounding, almost unimaginable shapes and colours. Guzzini, along with Pio and Tito Toso, took up the challenge and succeeded. Together they created Grace, a collection of extremely precious, unique and inimitable objects, like glass itself. Proof once more that the quality and fame of the “made in Italy” brand are realities and not simple marketing. A Murano, artistes et designers se mesurent avec le savoir-faire noble et ancien d’une matière spéciale: le verre. Naissent des formes et des couleurs surprenantes, uniques, aux confins du possible. Guzzini, avec Pio et Tito Toso, a accepté et relevé le défi. C’est ainsi qu’est née Grace, une collection d’objets précieux, uniques, inimitables comme le verre. Ce qui confirme que la qualité et la réputation du Made in Italy reposent sur du concret et non pas uniquement sur des mots. In Murano beschäftigen sich Künstler und Designer mit der noblen und traditionsreichen Kunst der Herstellung und Verarbeitung eines ganz besonderen Materials: Glas. Sie entwickeln immer neue, einzigartige Formen und Farben, bis an die Grenze des Möglichen. Guzzini hat diese Herausforderung gemeinsam mit Pio und Tito Toso angenommen – und gewonnen. Das Ergebnis trägt den klingenden Namen Grace. Eine Kollektion extravaganter, wertvoller Objekte, einzigartig wie das Glas. Ein weiterer Beweis dafür, dass die Qualität und das Image des Made in Italy von greifbarem, bleibendem Wert sind, und ihrem Ruf gerecht werden. Los artistas y diseñadores de Murano se ponen a la prueba con la noble y antigua sabiduría de una materia especial: el vidrio. Nacen así formas y cromatismos sorprendentes, únicos, que desafían los límites de lo posible. Guzzini, junto con Pio y Tito Toso, aceptó ese desafío y lo ganó. El resultado es Grace, una colección de objetos realmente preciosos, únicos e inimitables, como el vidrio. Una demostración más de que la calidad y el renombre de la producción italiana tienen su fundamento, no se trata de mera fama. 9 10 11 GRACE design: Pio&Tito Toso 12 GRACE L ø25 x h10,5 cm - 3000 cc SMMA 2 • 2969.25 13 00 65 92 14 GRACE design: Pio&Tito Toso SEGNI DI LUCE WRITTEN IN LIGHT | SIGNES DE LUMIÈRE | LICHTZEICHEN | SEÑALES DE LUZ Cestino Basket Corbeille Körbchen Cesta ø25 x h6,5 cm SMMA 2 • 2974.00 15 00 65 92 16 GRACE design: Pio&Tito Toso Posate insalata Salad servers Couverts à salade Salatbesteck Cubiertos para ensalada 28 cm SMMA 4 • 2973.00 IL SENSO DI GRACE PER IL COLORE GRACE’S SENSE OF COLOUR | LE SENS DE GRACE POUR LA COULEUR | DAS GESPÜR VON GRACE FÜR DIE FARBE | GRACE Y EL SENTIDO DEL COLOR 17 00 65 92 18 LOOK design: Guzzini Lab RIFLESSI D’ARGENTO SILVER GLINTS | REFLETS D’ARGENT | SILBERNE REFLEXE | REFLEJOS PLATEADOS 19 20 LOOK design: Guzzini Lab 21 Alzata con campana Cake stand with dome Stand à gateau avec cloche Tortenplatte mit Fuß und Haube Porta tartas con campana Centrotavola Centrepieces Centres de table Schalen Centros de mesa M ø27 x h 25,6 cm SMMA metallized S ø26 x h5,8 cm SMMA metallized L ø33,4 x h26,6 cm SMMA metallized Vassoi rettangolari Rectangular trays Plateaux rectangulaires Rechteckige Tablette Bandejas rectangulares L ø34,3 x h7,3 cm SMMA metallized L 46 x 32 x h3 cm SMMA metallized M 32 x 23 x h2,8 cm SMMA metallized S 23 x 16 x h2,2 cm SMMA metallized 2 2 2 2 2 2 2 • 2498.00 • 2494.00 • 2016.01 • 2016.00 • 2017.00 • 2017.01 • 2017.03 16 16 22 LOOK design: Angeletti Ruzza Caraffa termica Vacuum flask Pichet isotherme Thermoskanne Jarra térmica ø16 x 21 x h24 cm - 1000 cc PMMA, PP, TPR, ABS Chrome finish, Insulating glass 2 • 2241.00 23 24 16 LOOK Oliera/Acetiera Oil/Vinegar cruet Huilier/Vinaigrier Öl/Essigflasche Aceitera/Vinagrera Portabottiglie termico Insulated wine cooler Rafraîchisseur de bouteille Flaschenkühler Porta botellas térmico design: Elisabeth Vidal design: Guzzini Lab ø10,7 x h29 cm - 1000 cc PP, Glass, Silicone, ABS Chrome finish ø9 x h22 cm - 500 cc PP, Glass, Silicone, ABS Chrome finish 2 • 2313.02 25 16 2 • 2313.01 ø15 x h23 cm SAN, ABS Chrome finish 2 • 1647.00 16 26 LOOK design: Guzzini Lab TRASPARENZE PERFETTE PER LASCIARE IL COLORE AL CONTENUTO PERFECT TRANSPARECIES TO LEAVE COLOUR TO THE CONTENTS | PARFAITE TRANSPARENCE POUR LAISSER LA COULEUR AU CONTENU | EINE PERFEKTE DURCHSICHTIGKEIT, UM DIE FARBE DES GEHALTS BEIZUBEHALTEN | TRANSPARENCIAS PERFECTAS PARA DEJAR EL COLOR AL CONTENIDO Barattoli Storage jars Boîtes Vorratsdosen Tarros 12,5 x 9,5 x h12,5 cm - 500 cc SAN, PP, ABS Chrome finish 2 • 2741.09 27 16 12,5 x 9,5 x h19 cm - 1000 cc SAN, PP, ABS Chrome finish 2 • 2741.19 Spaghetti jar 12,5 x 9,5 x h30,5 cm - 1900 cc SAN, PP, ABS Chrome finish 2 • 2741.31 28 BELLE EPOQUE IL DESIGN RISCRIVE LA TRADIZIONE BELLE EPOQUE: DESIGN REVISITING TRADITION | BELLE EPOQUE: LE DESIGN REÉCRIT LA TRADITION | BELLE EPOQUE: DAS DESIGN GESTALTET DIE TRADITION UM | BELLE EPOQUE: EL DISEÑO REESCRIBE LA TRADICIÓN 29 30 31 BELLE EPOQUE design: Angeletti Ruzza 32 BELLE EPOQUE LA BELLE EPOQUE DA BERE A BELLE EPOQUE TO DRINK | LA BELLE EPOQUE À BOIRE | BELLE EPOQUE UND DIE TRINKKULTUR | LA BELLE EPOQUE PARA BEBER Bicchiere acqua Water glass Verre à eau Wasserglas Vaso agua Calice Goblet Verre à pied Kelchglas Copa Flute Flute Flûte Sektglas Copa cava flauta ø9 x h11 cm 280 cc SAN, SMMA ø9,5 x h17,5 cm 250 cc SAN, SMMA 6,2 x 6,2 x h20,8 cm 133 cc SAN, SMMA Caraffa Jug Carafe Karaffe Jarra 21 x 14,5 x h23,5 cm 1700 cc SAN, SMMA 2 6 • 2906.00 33 6 • 2898.00 00 65 6 • 2896.00 00 • 2897.00 65 34 SE L’INSALATA NON E’ PIÙ SOLO UN CONTORNO... IF SALAD IS NO LONGER JUST A SIDE DISH… | ET SI LA SALADE N’ÉTAIT PLUS UN ACCOMPAGNEMENT | WENN DER SALAT NICHT MEHR NUR EINE BEILAGE IST… | SI LA ENSALDA YA NO ES SÓLO UNA GUARNICIÓN.... BELLE EPOQUE design: Angeletti Ruzza gift box Set insalata: insalatiera ø25 e posate Salad set: ø25 salad bowl and servers Set à salade: saladier ø25 et couverts Salatschüssel ø25 und Besteck, 3-teilig Juego ensaladera: ensaladera ø25 y cubiertos SAN, SMMA 26 x 26 x h11 cm 2 • 2913.00 35 00 65 36 BELLE EPOQUE design: Angeletti Ruzza Cestino Basket Corbeille Körbchen Cesta Alzata/Fruttiera Fruit bowl Coupe à fruits Obstplatte mit Fuss Porta fruta ø25x h7 cm SAN, SMMA ø34 x h11,9 cm SAN, SMMA 2 2 • 2919.00 37 00 • 2921.00 65 00 65 38 BELLE EPOQUE design: Angeletti Ruzza BELLE EPOQUE: IL PIACERE E LO STILE DEL CAFFE’ BELLE EPOQUE: COFFEE’S STYLE AND DELIGHT | BELLE EPOQUE: LE PLAISIR ET LE STYLE DU CAFÉ | BELLE EPOQUE: DIE FREUDE UND DER STIL DES KAFFEES | BELLE EPOQUE: EL PLACER Y EL ESTILO DEL CAFÉ Set 2 tazzine caffè con piattini, cucchiaini e zuccheriera Set of 2 espresso cups with saucers, teaspoons and sugar bowl Set de 2 tasses à café avec sous-tasses, cuillères à café et sucrier 2 Espressotassen mit Untertassen, Löffeln und Zuckerdose Juego de 2 tazas de cafè con platos, cucharillas y azucarera Vassoi Trays Plateaux Tablette Bandejas gift box 34,5 x 23 x h12,5 cm SAN, SMMA, Porcelain 2 • 2916.02 L 47,5 x 36 x h2,6 cm SAN, SMMA 2 39 • 2899.00 00 65 00 65 40 IRIS design: Guzzini Lab IRIS. TRAFITTI DA UN RAGGIO DI SOLE: ED È SUBITO…COLORE IRIS. STRUCK BY A SUNBEAM: AND AT ONCE...COLOUR | IRIS. TRANSPERCÉS PAR UN RAYON DE SOLEIL: ET C’EST TOUT DE SUITE…LA COULEUR | IRIS. EIN SONNENSTRAHL BRINGT SOFORT FARBE INS SPIEL | IRIS. BASTA CON UN RAYO DE SOL PARA DESPERTAR EL COLOR La luce diventa colore, un’esplosione naturale e abbagliante: verde, glicine, arancio e l’intenso rosso. Sono cromie realizzate con una innovativa tecnica di stampaggio sul materiale plastico in grado di fondere insieme trasparenze e colori, forme e materia in un unico, armonioso movimento. Iris ha l’euforia del sole, dell’aria aperta, dei cubetti di ghiaccio, del brivido delle bollicine, ma, soprattutto, del piacere di stare con gli amici. Light becomes colour, a natural, dazzling explosion: green, wisteria, orange and deep red. These shades are created using an innovative plastic moulding process that merges transparencies and colours, forms and matter in a single, unbroken movement. Iris expresses the euphoria of sunlight, the outdoors, ice-cubes, the thrill of sparkling drinks and, above all, the pleasure of being with friends. La lumière se transforme en couleur, une explosion naturelle et éblouissante : vert, glycine, orange et rouge intense. Il s’agit de tons réalisés grâce à une technique novatrice de moulage sur plastique capable de fondre ensemble transparences et couleurs, formes et matière en un seul mouvement harmonieux. Iris a l’euphorie du soleil, du plein air, des glaçons, du frisson de petites bulles mais, surtout, du plaisir d’être avec ses amis. Das Licht wird Farbe und explodiert in Grün, Violett, Orange und leuchtendem Rot. Möglich wird dies dank einem innovativen Verfahren für plastisches Material, bei dem Transparenzen und Farben, Formen und Materie in einer einzigen, harmonischen Bewegung miteinander verschmelzen. Iris steht für das Leuchten der Sonne, die Leichtigkeit der frischen Luft, die erfrischende Kühle von Eiswürfeln, das Prickeln der Kohlensäurebläschen und vor allem für die Freude am geselligen Beisammensein mit guten Freunden. La luz se transforma en una explosión natural y deslumbrante de color: verde, glicina, anaranjado y rojo vivo. Tonalidades realizadas con una innovadora técnica de moldeado sobre el material plástico que logra fundir las transparencias con los colores y las formas con la materia en un único, armonioso movimiento. Iris trae la euforia del sol, del aire libre, de los cubos de hielo, de las cosquilleantes burbujas y, sobre todo, del placer de estar entre amigos. 41 42 IRIS design: Guzzini Lab PORTA IL COLORE IN TAVOLA PUT COLOUR ON YOUR TABLE | APPORTEZ À TABLE LA COULEUR | BRINGEN SIE FARBE AUF IHREN TISCH | LLEVA EL COLOR A TU MESA Centrotavola Centerpieces Centres de table Schalen Centros de mesa L ø34,3 x h7,3 cm SAN 2 • 2016.02 43 44 65 44 IRIS design: Guzzini Lab Bicchiere bibita Soft drink glass Verre à boisson Trinkglas Vaso para bebidas ø9 x h12,5 cm - 460 cc SAN 6 • 2005.03 A CIASCUNO IL SUO COLORE TO EACH HIS OWN COLOUR | À CHACUN SA COULEUR | JEDEM SEINE FARBE | A CADA CUAL SU COLOR Caraffa Pitcher Carafe Karaffe Jarra ø13,4 x 21 x h24 cm - 1700cc SAN Bicchiere acqua Water glass Verre à eau Wasserglas Vaso agua 2 • 2009.01 ø9 x h9,2 cm - 350 cc SAN 6 • 2005.02 45 44 65 46 IRIS design: Guzzini Lab UN COLORE PER TUTTE LE INSALATE XL ø30,5 x h14 cm - 5000 cc SAN A COLOUR FOR EVERY SALAD | UNE COULEUR POUR TOUTES LES SALADES | JEDEM SALAT SEINE FARBE | UN COLOR PARA TODAS LAS ENSALADAS 2 • 2008.03 M ø15 x h8 cm - 500 cc SAN 2 • 2008.04 47 44 65 48 Vaso d’arredo/Contenitore multiuso Splash Splash decorative vase/Multipurpose container Vase décoratif/Conteneur multi-usages Splash Deko-Vase/Mehrzweck-Behälter Splash Jarrón/Recipiente multiuso Splash IRIS design: Guzzini Lab design: Guzzini Lab ø22 x h23,5 cm - 5,5 Lt. SAN, SMMA 1 • 2843.00 49 65 50 AQUA: OBJECTS DESIGNED BY THE WIND | AQUA: DES OBJETS DESSINÉS PAR LE VENT | AQUA: VOM WIND ENTWORFENE GEGENSTÄNDE | AQUA: LOS OBJETOS DIBUJADOS POR EL VIENTO 51 AQUA design: Guzzini Lab Così come il vento disegna la superficie dell’acqua, Aqua è una collezione di oggetti caratterizzati da una superficie increspata da piccole onde. La trasparenza assume quindi suggestioni particolari, lasciando intravedere una realtà deformata dalla propria fantasia. Aveva ragione Melville quando diceva dell’incanto dell’uomo di fronte all’acqua. Aqua is a collection of objects with a rippled surface, as water undulated by the wind. Transparency acquires peculiar nuances, showing a reality deformed by fantasy. Melville was right when speaking of the human wonder at water. Ainsi, comme le vent dessine la superficie de l’eau, Aqua est une collection d’objets caractérisés par une surface de petites vagues ridées. La transparence assume donc des suggestions particulières laissant apercevoir la réalité déformée de la propre fantaisie. Melville avait donc raison quand il parlait de l’enchantement de l’homme face à l’eau. Genauso wie der Wind die Wasserfläche gestaltet, ist Aqua eine Kollektion von Gegenständen mit einer durch kleine Wellen gekräuselter Oberfläche. Die Durchsichtigkeit wird daher eindrucksvoll und lässt eine von der eigenen Phantasie verformte Realität durchblicken. Melville hatte Recht, als er vom Staunen des Menschen vor dem Wasser sprach. AQUA AQUA GLI OGGETTI DISEGNATI DAL VENTO Así como el viento dibuja la superficie del agua, Aqua es una colección de objetos caracterizados por una superficie encrespada por pequeñas olas. La transparencia crea sugestiones especiales, que nos dejan entrever una realidad deformada por nuestra fantasía. Melville tenía razón cuando hablaba del encanto del hombre por el agua. 52 AQUA design: ign: Guzzini Lab MAX Caraffa soffiata Blown jug Carafe soufflée Formgeblasene Karaffe Jarra soplada ø15,5 x 16 x h26,5 cm - 2000 cc SAN Caraffa refrigerante Refrigerating pitcher Carafe réfrigérante Kühlkaraffe Jarra refrigeradora ø13,4 x 21 x h24 cm 1700 cc SAN, PP 2 2 • 2478.00 53 00 • 2499.00 00 54 VINTAGE design: Guzzini Lab IN TAVOLA L’ALLEGRIA DEI COLORI FORTI THE BRIGHTNESS OF INTENSE COLOURS ON THE TABLE | A TABLE LA JOIE DES COULEURS FORTES | AUF DEM TISCH DIE FREUDE AN STARKEN FARBEN | EN LA MESA LA ALEGRÍA DE LOS COLORES FUERTES Set 2 contenitori bicolore Set 2 two-tone interlocking dishes Ensemble à hors d’oeuvre bicolore Zweifarbiges Set aus 2 kombinierbaren Doppelschalen Juego de 2 contenedores bicolor Cestino pane bicolore b Two-tone bread basket b Panier à pain bicolore bic Zweifarbiger Brotkorb Bro Panera bicolor Set 2 35 x 22 x h5,5 cm - 420 cc SAN 24 x 24 x h6,5 cm c SAN 2 2 • 2364.00 55 22 • 2365.00 44 22 65 56 Tappo con funzione di salino/pepino Plug for salt-pepper shaker MATRIOSKA DESIGN E FUNZIONE GOCCE design: Marco Acerbis DESIGN AND FUNCTION. To all appearances, it is an attractive oil cruet, but, salt is in fact stored in the coloured lid. Two functions in a single object, and the same goes for the vinegar and pepper. A little innovation to make the table more fun, just like in the most traditional and authentic Guzzini pieces: design, colour and joy for everyday gestures. Designed by Marco Acerbis. Ampolla ergonomica con dosatore taglia e raccogli goccia Ergonomic ampoule with drip free dispenser All’apparenza un’oliera dalla forma piacevole. Nel tappo colorato un salino. Due funzioni in un unico oggetto e la sorpresa si ripete per aceto e pepe. Una piccola innovazione per fare più divertente la tavola, come nella più autentica tradizione Guzzini: design, colore e gioia per i gesti di tutti i giorni. Disegnata da Marco Acerbis. CONCEPTION ET FONCTION. On dirait apparemment un huilier à la forme agréable. Dans le bouchon coloré, se cache une salière. Deux fonctions dans un même objet, la surprise se répète pour le vinaigre et le poivre. Une petite innovation pour rendre la table plus agréable, comme dans la tradition la plus authentique de la société Guzzini: conception, couleur et joie pour les gestes les plus quotidiens. Dessinée par Marco Acerbis. DESIGN UND FUNKTION. Dem Aussehen nach eine Ölkaraffe mit einer angenehmen Form. Im farbigen Deckel ein Salzstreuer. Zwei Funktionen in einem einzigen Gegenstand und die Überraschung wiederholt sich bei Essig und Pfeffer. Eine kleine Innovation, um den Tisch amüsanter zu gestalten, wie in der authentischsten Tradition von Guzzini angelegt: Design, Farbe und Spaß bei den Alltagshandgriffen. Von Marco Acerbis entworfen. DISEÑO Y FUNCIÓN. En apariencia una aceitera de contorno y forma agradables a la vista. En el tapón de color, un salero. Dos funciones en un único objeto y la sorpresa se repite para el vinagre y la pimienta. Una pequeña innovación para hacer más divertida la mesa, siguiendo la tradición Guzzini más genuina: diseño, color y alegría para los gestos cotidianos. Diseñada por Marco Acerbis. Marco Acerbis, che con Matrioska entra a far parte della nostra famiglia di designer, si fa portavoce di un’elegante rivoluzione nella funzione dell’oggetto d’uso quotidiano. Grande tema nella progettazione della gamma Guzzini. Marco Acerbis with Matrioska became part of our family of designers. He is the forerunner of an elegant revolution of the functioning of everyday objects. An important theme in the development of the Guzzini range. Marco Acerbis qui avec Matrioska a intégré notre famille de designers est devenu le porte-parole d’une élégante révolution dans la fonction de l’objet d’usage quotidien. Grand thème de la conception de la gamme Guzzini. Oliera-Salino/Acetiera-Pepino Oil and Salt Cruet/Vinegar and Pepper Cruet Huilier-Salière/Vinaigrier-Poivrièr Ölkaraffe-Salzstreuer/Essigkaraffe-Pfefferstreuer Aceitera-Salero/Vinagrera-Pimentero Marco Acerbis, der mit Matrioska zu unserer Familie von Designern gestoßen ist, macht sich zum Sprecher einer eleganten Revolution in der Funktion des Alltagsgegenstandes. Ein großartiges Thema in der Planung der Produktpalette von Guzzini. ø9,4 x h19,2 cm Salt Cruet/Pepper Cruet 50cc Oil/Vinegar 330cc SAN, SMMA, PP, Glass, Silicone Marco Acerbis, que con Matrioska ha entrado a formar parte de nuestra familia de diseñadores, es el portavoz de una elegante revolución en la función del objeto de uso diario. Un gran tema en el proyecto de la gama Guzzini. 2 57 00 • 2783.00 58 GOCCE Ampolla ergonomica con dosatore taglia e raccogli goccia Ergonomic ampoule with drip free dispenser GOCCE design: Elisabeth Vidal Contemporanea e trasversale, nasce a Montpellier. La ricerca della designer francese sull’oggetto trova i suoi fondamenti nell’apprensione tattile e la gestualità. Contemporary and traversal, she was born in Montpelier. This French designer’s work is centred on tactile sensations and the use of gesture. Oliera/Acetiera Oil/Vinegar cruet Huilier/Vinaigrier Öl/Essigflasche Aceitera/Vinagrera Contemporaine et transversale, elle est née à Montpellier. La recherche de la designer française sur l’objet se base sur l’étude tactile et les gestes. Die französische Designerin aus Montpellier zeichnet sich durch ihre transversale Kontemporaneität aus, und ihre Objektforschung basiert auf haptischer Empirie und Gestik. Contemporánea y transversal, nacida en Montpellier. El estudio de los objetos por parte de esta diseñadora francesa se basa en la percepción táctil y la gestualidad. 59 ø10,7 x h29 cm - 1000 cc SAN, PP, Glass, Silicone ø9 x h22 cm - 500 cc SAN, PP, Glass, Silicone 2 • 2313.02 00 2 • 2313.01 00 60 BIMBI design: Raffaele Gerardi Raffaele Gerardi è un designer che da anni collabora con la Fratelli Guzzini. Per la sua sensibilità e per il suo talento creativo è stato qui chiamato a progettare una collezione da tavola espressamente dedicata ai piccoli. Raffaele Gerardi is a designer who has cooperated with Fratelli Guzzini for years. His sensitiveness and creativity have enabled him to create here a table collection for children. Raffaele Gerardi est un designer qui depuis des années collabore avec la Fratelli Guzzini. Pour sa sensibilité et pour son talent créatif il a été appelé ici pour projeter une collection de vaisselle et d’accessoires de table totalement dédiée aux enfants. IL DESIGN È GIOIA BIMBI, DESIGN IS JOY | BIMBI, LE DESIGN EST UNE JOIE | BIMBI: DESIGN IST FREUDE | BIMBI, EL DISEÑO ES ALEGRÍA Raffaele Gerardi ist ein Designer, der seit Jahren mit Fratelli Guzzini zusammenarbeitet. Angesichts seiner Empfindlichkeit und seiner Kreativität wurde er daher um die Entwicklung einer Tafelkollektion gebeten, die ausdrücklich für Kinder vorgesehen ist. Raffaele Gerardi es un diseñador que lleva años colaborando con la empresa Fratelli Guzzini. Por su sensibilidad y su talento creativo, hoy ha sido encargado de diseñar una colección para la mesa totalmente dedicada a los niños. 3 posatine Billo Billo three piece small cutlery Trois petits couverts Billo Billo dreiteiliges Kleinbesteck Billo tres cubiertos pequeños Set gift box 6,2 x 6,2 x h17 cm ABS, PP, Stainless steel AISI 304 18/10, Stainless steel AISI 410 (knife) Set gift box 6,2 x 6,2 x h17 cm ABS, PP, Stainless steel AISI 304 18/10, Stainless steel AISI 410 (knife) 4 • 0750.00 61 52 4 • 0750.02 52 62 BILLO, IL BAMBINO SEMPRE ALLEGRO BILLO, THE CHILD WHO IS ALWAYS HAPPY | BILLO, L’ENFANT TOUJOURS JOYEUX | BILLO: DAS IMMER FRÖHLICHE KIND | BILLO, EL NIÑO SIEMPRE ALEGRE gift box Set Billo 39 x 25,5 x h7cm ABS, MEL, Stainless steel AISI 304 18/10, Stainless steel AISI 410 (knife) Set Billo: piatto piano, piatto fondo, bicchierino, posatine Billo set: dinner plate, soup dish, small tumbler, small cutlery set Service Billo: assiette plate, assiette creuse, verre, couverts Billo-Set: flacher Teller, tiefer Teller, kleines Glas, Kinder-Besteck Juego Billo: plato llano, plato sopero, vaso pequeño, cubiertos gift box Set Billo 39 x 25,5 x h7cm ABS, MEL, Stainless steel AISI 304 18/10, Stainless steel AISI 410 (knife) 2 • 0750.03 63 52 BIMBI design: Raffaele Gerardi 2 • 0750.01 52 64 TIP TOP TAP I PICCOLI TOPINI SORRIDONO AL PICCOLO UOMO Set 3 posatine con custodia Tip Top Tap Tip Top Tap 3-piece mini cutlery set with case Set de 3 petits couverts avec étui Tip Top Tap Tip Top Tap 3-Set Besteck mit Etui Tip Top Tap set de 3 cubiertos con estuche BIMBI design: Raffaele Gerardi TIP TOP TAP THE LITTLE MICE SMILE TO THE LITTLE MAN | TIP TOP TAP LES PETITES SOURIS SOURIENT AU PETIT HOMME | TIP TOP TAP: DIE KLEINEN MÄUSCHEN LÄCHELN DAS MÄNNCHEN AN | TIP TOP TAP, LOS PEQUEÑOS RATONCITOS SONRÍEN AL PEQUEÑO HOMBRE Set Tip Top Tap: piatto piano, piatto fondo, bicchierino, posatine Tip Top Tap set: dinner plate, soup dish, small tumbler, small cutlery set Service Tip Top Tap: assiette plate, assiette creuse, verre, couverts Tip Top Tap-Set: flacher Teller, tiefer Teller, kleines Glas, Kinder-Besteck Juego Tip Top Tap: plato llano, plato sopero, vaso pequeño, cubiertos gift box 39 x 25,5 x h7cm ABS, MEL, Stainless steel AISI 304 18/10, Stainless steel AISI 410 (knife) gift box 21 x 15,6 x h3,6 cm ABS, PP, Stainless steel AISI 304 18/10, Stainless steel AISI 410 (knife) 2 • 0756.00 65 52 2 • 0751.00 52 66 KITCHEN INDEX ORGANIZATION & CLEANING DESIGNED TO BE USED PREPARATION 67 68 MY KITCHEN IL PARADIGMA DEL LAVELLO THE SINK PARADIGM | LE PARADIGME DE L’ÉVIER | DAS PARADIGMA SPÜLE | EL PARADIGMA DEL FREGADERO ORGANIZZAZIONE E PULIZIA: OTTIMIZZARE I GESTI INTORNO AL LAVELLO CLEAN AND TIDY: OPTIMISING WORK AROUND THE SINK | ORGANISATION ET PROPRETÉ: OPTIMISER LES GESTES AUTOUR DE L’ÉVIER | ORDNUNG UND SAUBERKEIT – OPTIMIEREN SIE DEN FUNKTIONSBEREICH SPÜLE | ORGANIZACIÓN Y LIMPIEZA: OPTIMIZAR LOS MOVIMIENTOS ALREDEDOR DEL FREGADERO FUNKTIONSBEREICH SPÜLE MY KITCHEN design: Niklas Jacob Definire il design per Niklas Jacob è come trovare una definizione per l’arte, un compito impossibile, poiché relativo. Il paradigma è sempre in auge: la Forma segue la Funzione. Vero, a meno che la forma sia la funzione. Gli strumenti devono essere utili, funzionali, ma non tutti gli oggetti di design sono strumenti. Alcuni sono intesi per altri scopi. Il sistema disegnato da Niklas Jacob è un sistema coordinato e modulare indispensabile per la piattaforma lavabo. 69 Defining design per Niklas Jacob is like defining art, an impossible task, since it's relative. You still hear the paradigm: Form Follows Function. True, unless the form is the function. Tools must be usable, hence functional but not all design objects are tools. Some are meant for other purposes. The system designed by Niklas Jacob is modular, well coordinated and organized for the whole sink area. Définir le design, pour Niklas Jacob, est comme trouver une définition de l’art, c’est-à-dire une tâche impossible, puisque relative. Ce paradigme est toujours en vogue : la Forme suit la Fonction. Tout à fait vrai, à moins que la forme soit la fonction. Les outils doivent être utiles, fonctionnels, mais pas tous les objets de design sont des outils. Certains ont d’autres buts. Le système projeté par Niklas Jacob est un système modulaire, coordonné et indispensable pour la plateforme de l’évier. Design ist für Niklas Jacob ebenso relativ wie Kunst, und lässt sich daher nicht exakt definieren. Das oberste Gebot, dass die Form der Funktion folgt, stimmt grundsätzlich, es sei denn, die Form ist Funktion. Gebrauchsgegenstände müssen als Werkzeuge praktisch und funktional sein. Aber nicht alle Designobjekte sind Gebrauchsgegenstände, manche werden zu anderen Zwecken erschaffen. MyKitchen von Niklas Jacob für Guzzini sorgt für Ordnung und Sauberkeit rund um den Funktionsbereich Spüle. Para Niklas Jacob, definir el diseño es como definir el arte: una tarea imposible dada su relatividad. El paradigma está siempre en auge: la Forma se adapta a la Función. Claro, a menos que la forma sea precisamente la función. Los utensilios deben ser útiles, funcionales, pero no todos los objetos de diseño son utensilios; algunos se conciben con otros fines. El sistema diseñado por Niklas Jacob es modular, un sistema coordinado e indispensable para la zona del fregadero. Base removibile / Removable base / Base amovible / Abnehmbarer / Base extraíble Possibilità di ancorare lo scolaposate Cutlery drainer can be fixed to main unit Possibilité d’accrocher l’égouttoir à couverts Fixierbarer Besteckabtropfer Posibilidad de fijar el escurridor de cubiertos 70 MY KITCHEN design: Niklas Jacob • Utilizzabile ovunque grazie alla base raccogli acqua • Can be used anywhere thanks to water collection base • Utilisable n’importe où grâce à la base pour recueillir l’eau • Dank Untersatz überall benutzbar • Se adapta a cualquier sitio gracias a la base recolectora de agua FLAT & DRAIN S A C O CALMO Scolapiatti/Scolatutto Plate & General Drainer Egouttoir à vaisselle/Passoire Geschirrabtropfer/Universalabtropfer Escurreplatos/Escurridor general 33 36 x 36 x h5 cm PP 2 • 2905.00 • Possibilità di ancorare lo scolaposate • Cutlery drainer can be fixed to main unit • Possibilité d’accrocher l’égouttoir à couverts • Fixierbarer Besteckabtropfer • Posibilidad de fijar el escurridor de cubiertos CHAOS CALM | CHAOS CALME | • Massima capacità nel minimo spazio (36x36 cm.) • Maximum capacity in the minimum space (36x36 cm.) • Capacité maximum dans un espace minimum (36X36 cm) • Viel Platz auf nur 36x36 cm • Máxima capacidad en mínimo espacio (36x36 cm) 71 • Fino a 6 posti tavola • Up to 6 place settings • Jusqu’à 6 places à table • Fasst bis zu 6 Gedecke • Para un juego de mesa de hasta 6 personas • Base universale scolatutto • Universal drainer base • Base universelle passoire • Universalabtropfer • Base universal escurridora CHAOS ORDNUNG | CHAOS CALME • Base removibile per facilitare lo scarico dell’acqua raccolta e la pulizia dell’oggetto • Removable base for easier water removal and cleaning • Base amovible pour faciliter l’écoulement de l’eau recueillie et le nettoyage de l’objet • Abnehmbarer Untersatz für problemloses Wegschütten des Tropfwassers und einfache Reinigung • Base extraíble para facilitar la descarga del agua y la limpieza del objeto • Facilmente riponibile/Compatto/Salvaspazio • Easily stowed/Compact/Space-saving • Facile à ranger/Compact/Economiseur d’espace • Praktisch/Kompakt/Platzsparend • Fácil de guardar/Compacto/Ahorra-espacio • Lavabile in lavastoviglie • Dishwasher-proof • Lavable au lave-vaisselle • Spülmaschinenfest • Lavable en lavavajillas 72 MY KITCHEN design: Niklas Jacob TIDY& CLEAN TUTTO A BORDO ALL ABOARD | TOUT À BORD | ALLES AN BORD | TODO A BORDO • Alloggia tutti i principali flaconi di sapone liquido • Takes all main liquid soap bottle types • Possibilité d’y mettre tous les flacons principaux de savon liquide • Passend für alle gängigen Flüssigseifenbehälter • Puede contener cualquier envase común de jabón líquido • Fori sul fondo permettono all’acqua di defluire all’interno della base • Holes in bottom allow water to drain out into base • Les trous sur le fond permettent à l’eau de couler à l’intérieur de la base • Gelochter Boden - Tropfwasser sammelt sich im Untersatz • Fondo perforado para la salida del agua a la base • Il design compatto permette il posizionamento del prodotto nella zona lavello • Compact design for easily positioning near sink • Le design compact permet le positionnement du produit dans la zone évier • Kompaktes, platzsparendes Design • El diseño compacto del producto permite su colocación cerca del fregadero Organizzatore per area lavello con dosasapone Sink tidy with soap dispenser Organisateur d’évier avec distributeur de savon Spülbecken-Organizer mit Seifenspender Organizador para fregadero con dosificador de jabón 24,2 x 8,3 x h19 cm PP, ABS, TPR 73 • Base removibile per facilitare lo scarico dell’acqua raccolta e la pulizia dell’oggetto • Removable base for easier water removal and cleaning • Base amovible pour faciliter l’écoulement de l’eau recueillie et le nettoyage de l’objet • Abnehmbarer Untersatz für problemloses Wegschütten des Tropfwassers und einfache Reinigung • Base extraíble para facilitar la descarga del agua y la limpieza del objeto • Comoda sede per riporre in tutta sicurezza gli anelli • Handy compartment to keep rings safe Place idéale pour ranger ses bagues en toute sécurité • Praktischer Haken für Ringe • Lugar práctico y seguro para dejar los anillos 2 • 2904.01 33 74 • Possibilità di ancoraggio allo scolapiatti/scolatutto • Can be fixed to plate & general drainer • Possibilité de l’accrocher à l’égouttoir à vaisselle/passoire • Zum Fixieren auf dem Geschirr-/Universalabtropfer • Posibilidad de fijación al escurreplatos/escurridor general FILL& DRAIN • Fori sul fondo permettono all’acqua di defluire all’interno della base • Holes in bottom allow water to drain out into base • Les trous sur le fond permettent à l’eau de couler à l’intérieur de la base • Gelochter Boden – Tropfwasser sammelt sich im Untersatz • Fondo perforado para la salida del agua a la base PIOVONO FORCHETTE • Massima capacità nel minimo spazio: 4 scomparti con due diverse profondità per alloggiare posate di altezze diverse • Maximum capacity in the minimum space: 4 sections with two different depths to take cutlery of different heights. • Capacité maximum dans un espace minimum: 4 compartiments avec deux différentes profondeurs pour ranger des couverts de hauteur différente • Maximales Fassungsvermögen auf kleinstem Raum: 4 unterschiedlich tiefe Abteile für jede Bestecklänge • Máxima capacidad en mínimo espacio: 4 compartimentos con dos profundidades para cubiertos de diferentes alturas CLOUDY WITH A CHANCE OF FORKS | TEMPÊTE DE FOURCHETTES | ES REGNET … GABELN | LLUVIA DE TENEDORES Scolaposate Cutlery drainer Egouttoir à couverts Besteckkorb Escurridor de cubiertos 13 x 13 x h12,4 cm PP 2 • 2901.00 75 MY KITCHEN design: Niklas Jacob 33 • Base removibile per facilitare lo scarico dell’acqua raccolta e la pulizia dell’oggetto • Removable base for easier water removal and cleaning Base amovible pour faciliter l’écoulement de l’eau recueillie et le nettoyage de l’objet • Abnehmbarer Untersatz für problemloses Wegschütten des Tropfwassers und einfache Reinigung • Base extraíble para facilitar la descarga del agua y la limpieza del objeto 76 MY KITCHEN design: Niklas Jacob PUSH & BLOCK LA FACILITÀ NEI GESTI PIÙ SEMPLICI THE SIMPLEST ACTIONS MADE EVEN EASIER | LA FACILITÉ DANS LES GESTES LES PLUS SIMPLES | MIT EINEM HANDGRIFF | LA FACILIDAD CON GESTOS SENCILLOS • Facile da ricaricare • Easy to refill • Facile à recharger • Einfaches Auswechseln der Papierrolle • Fácil de cargar • Base antiscivolo • Non slip base • Base antidérapante • Rutsch- und standfest • Base antideslizante • Bordo ferma rotolo • Roll retainer rim • Bord bloque-papier • Hochgezogener Rand • Tope del rollo Porta rotolo Kitchen roll holder Devidoir essuie-tout Küchenpapierhalter Portarrollos “Push & Block”. Premere per bloccare il rotolo di carta e strappare facilmente il singolo foglio. Pratico, rapido e comodamente trasportabile. 77 “Push & Block”. Press to lock the roll of paper and tear off a single sheet with ease. Quick, handy and easily portable. “Push & Block”. Pousser pour bloquer le rouleau de papier et déchirer facilement la feuille individuelle. Pratique, rapide et commodément transportable. “Push & Block”. Durch Drücken die Papierrolle arretieren und ein einzelnes Blatt Papier abreißen. Praktisch, benutzerfreundlich und handlich. “Push & Block”. Presione para bloquear el rollo de papel y arrancar fácilmente las hojas de papel. Practico, rápido y cómodo de transportar. ø14 x h28 cm ABS, TPR, Silicone 2 • 2924.00 33 55 78 MY KITCHEN design: Nilo Gioacchini SPIN & DRAIN INNOVATION GRAVITY SPIN design: Nilo Gioacchini Dalla sapiente mano di Nilo Gioacchini, nasce “SPIN&DRAIN”: innovativo prodotto multifunzione. Un set composto da un contenitore ed un cestello per lavare, scolare, servire e, all’occorrenza, scongelare. Con uno speciale sistema di rotazione, usa la forza di gravità per ottimizzare i gesti in cucina. 79 Skilfully styled by Nilo Gioacchini, “SPIN&DRAIN” is an innovative, multipurpose product. A bowl and colander set for washing, draining, serving and, if necessary, even defrosting. With a special spin system, it uses the force of gravity to speed up kitchen tasks. Par une création de Nilo Gioacchini, naît “SPIN&DRAIN”: un produit innovant multifonction. Un set composé par un conteneur et un panier pour laver, égoutter, servir et au cas échéant, pour décongeler. Avec un système spécial de roulement, il utilise la force de gravité pour optimiser les gestes en cuisine. Aus der kreativen Feder von Nilo Gioacchini stammt das mehrere Funktionen erfüllende, aus einer formschönen Schüssel und einem praktischen Seihereinsatz bestehende Set “SPIN&DRAIN”, zum Waschen, Abseihen, Servieren, und bei Bedarf auch zum Auftauen. Dank einem neuen Drehsystem wird die Schwerkraft zur Optimierung der Küchenarbeit sinnvoll genutzt. De la sabia mano de Nilo Gioacchini nace “SPIN&DRAIN”: un innovador producto multifuncional. Un juego compuesto por un recipiente y una cesta de lavar, colar, servir y, en caso de necesidad, descongelar. Con un sistema de rotación especial, este objeto aprovecha la fuerza de gravedad para optimizar las tareas en la cocina. 80 INNOVAZIONE FUNZIONALE PER LA CUCINA DI TUTTI I GIORNI SPIN & DRAIN FUNCTIONAL INNOVATION FOR EVERYDAY COOKING | INNOVATION FONCTIONNELLE POUR LA CUISINE DE TOUS LES JOURS | FUNKTIONALE INNOVATION FÜR DEN KÜCHENALLTAG | INNOVACION FUNCIONAL PARA LA COCINA COTIDIANA WASHING LAVE WASCHEN LAVA MY KITCHEN LAVA design: Nilo Gioacchini LAVA/SCOLA WASHING/DRAINING LAVE/ÉGOUTTE WASCHEN/SEIHEN LAVA Y CUELA SCONGELA DEFROSTING DÉCONGÈLE AUFTAUEN DESCONGELA SCOLA DRAINING ÉGOUTTE ABSEIHEN CUELA SERVE SERVING SERT SERVIEREN SIRVE Set scolatutto con contenitore Colander and bowl set Lot passoire avec bol Set Abtropfsieb mit Behälter Juego de colador con recipiente MESCOLA BLEND MELANGE MISCHEN MEZCLA 30 x 25 x h12,5 cm PP 2 • 2925.00 81 33 55 82 MY KITCHEN CARNE CRUDA RAW MEAT PESCE FISH CIBI COTTI COOKED FOOD VERDURE VEGETABLES design: Angeletti Ruzza COOKING BOOK IL GUSTO PIÙ PURO DELLA CULTURA IN CUCINA THE PUREST EXPRESSION OF CULTURE IN THE KITCHEN | LE GOÛT LE PLUS PUR DE LA CULTURE EN CUISINE | DER UNVERFÄLSCHTE GESCHMACK VON KULTUR IN DER KÜCHE | COCINAR CON EL GUSTO MAS PURO DE LA CULTURA Cooking Book è il sistema di taglieri con raccoglitore progettato per ridurre il rischio di contaminazione alimentare dei diversi tipi di cibo. I quattro taglieri colorati permettono di preparare in tutta sicurezza verdure, pesce, carne cruda e cibi cotti. Il raccoglitore tiene ordinati e a portata di mano i taglieri. Cooking Book is the system of chopping-boards with container designed to reduce the risk of cross-contamination of different types of food. The four coloured chopping-boards allow the absolutely safe preparation of vegetables, fish, raw meat and cooked foods. The container keeps the boards tidy and always to hand. Cooking Book est le système de planches à découper avec récupérateur, conçu pour réduire le risque de contamination alimentaire des types différents d’aliments. Les quatre planches à découper colorées, permettent de préparer en toute sécurité les légumes, les poissons, la viande crue et les aliments cuits. Le récupérateur permet de bien arranger les planches à découper et de les avoir à portée de la main. Cooking Book – vier Schneidbretter in einem praktischen Ordner, mit denen dank der farblich logischen Zuordnung das Risiko der Geschmacksübertragung bei der Zubereitung der Speisen wegfällt, und Gemüse, Fisch, rohes Fleisch und gekochte Speisen sicher voneinander getrennt verarbeitet werden können. Der Ordner ermöglicht eine griffbereite, platzsparende Aufbewahrung. Cooking Book es el sistema de tablas de cortar, con estuche en forma de dossier, diseñado para reducir el riesgo de contaminación alimentaria de los distintos alimentos. En las cuatro multicolores tablas de cortar se pueden preparar verduras, pescado, carne cruda y alimentos cocidos en condiciones de seguridad. El dossier mantiene las tablas de cortar ordenadas y al alcance de la mano. 83 Set 4 taglieri con raccoglitore Set of 4 chopping boards with case Lot de 4 planches à découper avec plateau Set 4 Schneidbretter mit Sammler Estuche con 4 tablas para cortar 9 x 24 x h31 cm PP - ABS 1 • 2927.00 52 84 I MESTOLI CHE NON SPORCANO MY KITCHEN design: Ora ïto Schiumaiola/Skimmer/Écumoire/Schaumlöffel/Espumadera Cucchiaione /Serving spoon/Grande cuillère/Servierlöffel/Cuchara grande Pala fritto/Slotted spatula/Spatule/Pfannenwender/Pala para fritos Servispaghetti/Spaghetti server/Cuillère à spaghetti/Spaghettilöffel/ Cuchara para espaguetis NON-DRIPPING LADLES | LES USTENSILES QUI NE SALISSENT PAS | RÜHRLÖFFEL, DIE NICHT VERSCHMUTZEN | LAS CUCHARAS DE PALO QUE NO ENSUCIAN Set mestolame con base 5-piece cookware set with stand Set 5 ustensiles de cuisine avec support Set aus 5 Kochlöffeln mit Ständer Conjunto de 5 cucharas con pie ø20 x h38 cm PA + FV, ABS, SAN 1 Mestolo/Ladle/Louche/Schöpflöffel/Cucharón • 1689.00 • Piedino di appoggio: solleva il mestolo garantendo pulizia e igiene • Tool rest: it keeps uplifted the ladle ensuring cleanliness and hygiene • Pied d’appui: il soulève l’ustensile afin de garantir une hygiène optimale • Der Stützfuß hebt den Rührlöffel und sorgt für Sauberkeit und Hygiene • Pie de apoyo: levanta la cuchara de palo garantizando limpieza e higiene • Impugnatura ergonomica e antiscivolo • Ergonomic non-slip handle • Poignée ergonomique et antidérapante • Ergonomischer und rutschfester Griff • Mango ergonómico y antideslizante 85 33 55 86 MY KITCHEN design: Ora ïto • Base smontabile per una facile pulizia • Removable base for cleaning • Base démontable pour un nettoyage facile • Ausbaubare Basis für eine einfache Reinigung • Base desmontable para facilitar la limpieza • Dimensioni ridotte salvaspazio • Space-saving size • Dimensions réduites pour un gain de place • Platzsparende geringe Größe • Dimensiones reducidas guarda-espacio Affettati Cold meats Charcuterie Aufschnitt Embutidos Pane Bread Pain Brot Pan Cucina Kitchen Cuisine Küche Cocina Arrosti Roasts Rôtis Braten Asados Universale Universal Universel Universell Universal Set 5 coltelli con base Set of 5 knives with block Bloc 5 couteaux Block mit 5 Küchenmessern Juego de 5 cuchillos con base 16 x 7,5 x h38,5 cm ABS, SAN, PP, TPR, Stainless Steel • Funzione salvadita • “Finger-saving” function • Fonction de protection des doigts • Fingerschutzfunktion • Dispositivo de protección de los dedos 1 • 1688.00 87 33 55 88 LATINA design: Dario Tanfoglio L’INSALATA CANTA SOTTO LA DOCCIA WHERE LETTUCE SINGS IN THE SHOWER | LA SALADE CHANTE SOUS LA DOUCHE | UNTER DIESER DUSCHE SINGT SOGAR DER SALAT | LA ENSALADA CANTA BAJO LA DUCHA design: Dario Tanfoglio Dario Tanfoglio nasce nel 1958. Si dedica agli studi artistici, ma comincia presto ad interessarsi al mondo dell’industria e del suo prodotto, collaborando alla ricerca e allo sviluppo di nuovi elettrodomestici. Alcuni prodotti sono stati esposti in mostre internazionali: 1993, Parigi”, “Design: Miroir du Sìecle” 1993, Verona, “Abitare il tempo - progetti e territori” 1996, Copenhagen, “European Design - Design as Identity”. Dario Tanfoglio was born in 1958. He studied art for years, but began to gain interest in the world of industry and its products, contributing to the creation and development of new appliances. Some of his products were displayed in international exhibits: 1993, Paris, “Design: Miroir du Sìecle” 1993, Verona, “Abitare il tempo - progetti e territori” 1996, Copenhagen, “European Design - Design as Identity”. • Il contenitore può essere utilizzato per servire insalata • Il cestello è realizzato in modo da non far restare a bagno l’insalata o quanto scongelato • Il pomello abbattibile facilita lo stoccaggio e l’utilizzo del coperchio come piano di appoggio • The container can be used to serve salad • The basket is designed for the salad or defrosted food not to stand in water • The pull-down pommel facilitates storage and the use of the lid as a worktop 2010 20 201 0 Centri Centrifughe rifug fughe he e insalata ins ns sala a ta al a Salad spinners Essoreuses à salade Salatschleudern Centrifugadoras ensalada ø28 x h18 cm SAN, PA, PP, TPR • Le récipient peut être utilisé pour servir de la salade • Le panier est surélevé pour éviter de laisser baigner la salade ou le produit décongelé dans l’eau • Le manche se rabat pour faciliter le rangement et permet au couvercle de se transformer en sous-plat • Der Behälter kann verwendet werden, um Salat darzubieten • Der Korb ist erhöht, sodass der Salat oder das Aufgetaute nicht eingeweicht werden muss • Der klappbare Handgriff erleichtert die Lagerung und die Verwendung des Deckels als Standebene • El recipiente puede ser utilizado para servir ensalada • La canasta es elevada, para que la ensalada o lo que se ha descongelado no se quede en el agua • El asa abatible facilita el almacenaje y la utilización de la tapa como superficie de apoyo 1 Dario Tanfoglio est né en 1958. Il se dédie à des études artistiques mais commence très tôt à s’intéresser au monde de l’industrie et de ses produits en collaborant à la recherche et au développement de nouveaux appareils électroménager. Certains de ses produits ont même été exposés à des foires internationales: Paris en 1993 «Design: Miroir du Siècle», à Vérone en 1993 «Abitare il tempo - progetti e territori» et en 1996 à Copenhague «European Design - Design as Identity». Dario Tanfoglio wurde 1958 geboren. Jahrelang widmet er sich dem Kunststudium, aber bald fängt er an, sich für die Industriewelt und deren Produkte zu interessieren und er leistet seinen Beitrag zur Erforschung und Entwicklung neuer Elektrohaushaltsgeräte. Einige Produkte waren auch bei internationalen Ausstellungen zu sehen: „Design: Miroir du Siècle“ (1993, Paris), „Abitare il tempo - progetti e territori“ (1993, Verona), „European Design - Design as Identity“ (1996, Kopenhagen). Dario Tanfoglio nace en 1958. Se dedica a los estudios artísticos, pero pronto empieza a interesarse en el mundo de la industria y de su producto, contribuyendo a la investigación y al desarrollo de nuevos electrodomésticos. Algunos productos fueron exhibidos en exposiciones internacionales: 1993, París, “Design: Miroir du Sìecle”; 1993, Verona, “Abitare il tempo progetti e territori”; 1996, Copenhague, “European Design - Design as Identity”. • 1690.00 89 00 44 90 IL COMPLEMENTO OGGETTO THE DIRECT OBJECT | L’OBJET COMPLÉMENTAIRE | EINRICHTUNGSGEGENSTÄNDE | EL COMPLEMENTO OBJETO Complementi della vita domestica, piccoli “mobili” chiamati a svolgere funzioni utili anche se apparentemente secondarie nella casa: dal portaombrelli, all’orologio, dal tavolino alla fioriera. Guzzini trasferisce la sua filosofia di design, di materiali e di colore anche su questi elementi, trasformandoli in grandi oggetti di arredo, capaci di adattarsi a qualunque stile di casa portandovi sempre e comunque un gesto di gioia. Accessories for house life, small “pieces of furniture”, with a useful, albeit secondary role in the house: umbrella stands, clocks, small tables, flower boxes on which Guzzini applies its design, material, colour philosophy, enabling them to become great pieces of furniture, capable of adapting to every house style, always with a touch of joy. Compléments de la vie domestique, des petits «meubles» destinés à répondre à des fonctions utiles même si ils occupent un rôle secondaire dans la maison: du porte parapluie à l’horloge, et de la table basse en passant par le pot de fleur. Guzzini transfère sa philosophie de design, de matériaux et de couleurs même sur ces éléments en les transformant en grands objets de décoration capables de s’adapter à tous les styles de maison en apportant à chaque fois une touche de gaieté. Haushaltsgegenstände, kleine Möbelstücke, die innerhalb des Haushalts eine anscheinend zweitrangige und trotzdem wichtige Rolle spielen. Dazu zählen Schirmständer, Uhr, Tisch und Blumenkasten. Auch in diesen Gegenständen spiegelt sich die Philosophie des Designs, der Materialien und der Farben wider, sodass sie zu großen Einrichtungsgegenständen werden, die sich an jeden beliebigen Haushaltsstil anpassen können und immer Freude bereiten. Complementos de la vida doméstica, pequeños “muebles” que desempeñan funciones útiles, aunque parezcan secundarios en casa: del paragüero al reloj, del escritorio al florero. Guzzini pone su filosofía de diseño, materiales y colores también en estos elementos, que se convierten así en grandes objetos de decoración, que se adaptan a cualquier estilo de casa y siempre traen alegría. 91 92 design: Pio&Tito Toso SECONDI PREZIOSI PRECIOUS SECONDS | DES SECONDES PRÉCIEUSES | WERTVOLLE SEKUNDEN | SEGUNDOS PRECIOSOS Orologio Toujours Toujours wall clock Pendule murale Toujours Wanduhr Toujours Reloj Toujours design: Pio&Tito Toso ø36,5 x h10cm SAN, SMMA, Mechanism 2 • 0498.00 93 00 94 design: Guzzini Lab L’ENIGMA DELL’ORA THE ENIGMA OF TIME | L’ÉNIGME DE L’HEURE | DAS ENIGMA DER STUNDE | EL ENIGMA DE LA HORA Orologio 3-6-9-12 3-6-9-12 wall clock Pendule murale 3-6-9-12 Wanduhr 3-6-9-12 Reloj 3-6-9-12 design: Guzzini Lab ø30 cm x h3,5 cm SAN, Mechanism 2 • 2229.00 95 10 11 96 design: Furio Minuti TUTTI I COLORI DEL MONDO ALL THE WORLD’S COLOURS | TOUTES LES COULEURS DU MONDE | ALLE FARBEN DER WELT | TODOS LOS COLORES DEL MUNDO ROMA SIDNEY MOSCOW Orologio i-Clock i-Clock wall clock Pendule murale i-Clock Wanduhr i-Clock 11 Reloj i-Clock NEW YORK TOKYO PARIS design: Furio Minuti ø37 x h4,9 cm SAN, ABS, Glass, Mechanism 22 1 • 2895.00 97 98 KEY DESIGN design: Ora Ïto Orologio Times Square Times Square wall clock Pendule murale Times Square Wanduhr Times Square Reloj Times Square design: Ora Ïto 36 x 36 x h5 cm ABS, Glass, Mechanism 1 • 1686.00 99 08 55 100 52 Orologio Number Number wall clock Pendule murale Number Wanduhr Number Reloj Number design: Ugo Nespolo ø38 x h4,5 cm Glass, Mechanism 2 • 2727.00 52 HAP PY TIME Orologio Happy Time Happy Time wall clock Pendule murale Happy Time Wanduhr Happy Time Reloj Happy Time design: Raffaele Gerardi ø38 x h4,5 cm Glass, Mechanism 2 • 2727.05 101 102 design: Roberto Giacomucci Ninfea trova in tutti gli ambienti il suo habitat naturale: creazione versatile del designer Roberto Giacomucci, è un complemento d’arredo dalle molteplici virtù. Elegante portaoggetti e portabiancheria è composto da 10 petali che ricordano il mistico fiore simbolo della purezza. I bambini scelgono Ninfea per custodire i loro giocattoli: lavabile, igienica e sicura, anti umidità grazie ai fori di aerazione, smontabile e facilmente trasportabile, è realizzata in materiale plastico di qualità resistente agli urti. Ninfea is naturally at home in any room: a versatile creation by designer Roberto Giacomucci, it is a multipurpose addition to the home. An elegant laundry or general storage basket, it has 10 petals that recall the mystical water-lily, symbol of purity. Children love keeping their toys in a Ninfea: washable, hygienic and safe, non-damp thanks to the ventilation holes, dismantling and easily transportable, it is in tough, quality plastic. Ninfea trouve dans n’importe quel milieu son habitat naturel: création éclectique du designer Roberto Giacomucci, il s’agit d’un objet de décoration d’intérieur aux nombreuses vertus. Boîte de rangement et panier à linge élégant, Ninfea est constituée par 10 pétales qui rappellent la fleur mystique du nénuphar, symbole de pureté. Les enfants choisissent Ninfea pour ranger leurs jouets : lavable, hygiénique et sûre, anti humidité grâce aux trous d’aération, démontable et facilement transportable, elle est réalisée en plastique de qualité, résistant aux chocs. Ninfea von Roberto Giacomucci ist ein echtes Allroundtalent, das sich in jedem Raum nützlich zu machen und in Szene zu setzen weiß. Eine geheimnisvolle zehnblättrige Blüte als eleganter und dekorativer Wäsche- oder Aufbewahrungskorb. Die Kinder werden Ninfea zum Aufbewahren ihrer Spielsachen lieben, die Erwachsenen, weil diese Blüte mit vielen praktischen Pluspunkten überzeugt: der hochwertige Kunststoff ist robust, abwaschbar, hygienisch und sicher, dank der Belüftungslöcher bilden sich keine unangenehmen Gerüche, und sie lässt sich einfach zerlegen und transportieren. Ninfea halla su habitat natural en cualquier ambiente: versátil creación del diseñador Roberto Giacomucci, es un accesorio decorativo de muchas virtudes. Elegante recipiente para objetos y para la ropa compuesto por 10 pétalos que evocan la mística flor símbolo de la pureza. Los niños eligen Ninfea para guardar sus juguetes: lavable, higiénica y segura, antihumedad gracias a sus orificios de aireación, desmontable y de fácil desplazamiento, está realizada en material plástico de calidad, resistente a los choques. 2009 Portabiancheria Ninfea Ninfea laundry basket Corbeille à linge Ninfea Wäschekorb Ninfea Contenedor ropa Ninfea design: Roberto Giacomucci ø43 x h65 cm - 63 lt PP 1 103 • 2891.00 11 55 104 MATERIALI LEGENDA Materials / Matériels/ Materialien /Materiales Legenda/Caption/Legende/Zeichenerklärung/lLeyenda Novità prodotto | New product | Nouveau produit | Neues produkt | Novedad producto Novità colore | New colour | Nouvelle couleur | Neue farbe | Novedad color LISTA DELLE MATERIE PRIME MATERIALI PLASTICI Astuccio | Retail packaging | Boîte cadeau | Verpackung | Caja regalo PMMA - Polimetilmetacrilato SMMA - Stirene metilmetacrilato PP - Polipropilene SAN - Stirene Acrilonitrile PE - Polietilene LD - bassa densità HD - alta densità PA - Poliammide PA+FV - Poliammide + Fibra vetro PS - Polistirene ABS - Acrilonitrile Butadiene Stirenee MEL - Melamina PCTA - Poliestere Copolimero PES - Polietersulfone PVC - Polivinilcloruro TPR - Gomma termoplastica POM - Poliossimetilene PET - Polietilenterftalato BACHELITE ACCIAIO INOSSIDABILE AISI 430 (INOX) AISI 304 (INOX18/10) ALLUMINIO VETRO/CRISTALLO Vetro borosilicato Vetro sodico/calcico Cristallo RIVESTIMENTO CERAMICO Resina Poliestere PORCELLANA Porcellana dura - 50% caolino, 25% feldspato, 25% quarzo GOMMA SILICONICA n° Numero pezzi nell’imballo standard | Number of pieces in a standard pack | Nombre de pièce par empallage standard | Mange in Standardverpackungen | Nùmero de piezas en el embalaje stàndar Prodotto per Alimenti, Certificato dall’Istituto Italiano dei Plastici | Foodstuff products, Certified by the Italian Plastics Institute | Produit pour Aliments, Certifié par l’Institut Italien des Plastiques | Produkt für Lebensmittel, Bescheinigt durch das Italienische Institut für Kunststoffe | Producto para alimentos, certificado por el Instituto Italiano de Plásticos TRATTAMENTI SUPERFICIALI Cromatura di materiali plastici e metalli Verniciatura di materiali plastici e metalli Lavabile in lavastoviglie | Dishwasher safe | Lavable en lave-vaisselle | Spülmaschinengeeignet | Lavable en lavavajillas Idoneo al forno a microonde | Microwave safe | Adapté pour four micro-ondes | Mikrowellengeeignet | Apto para horno microondas Contacts/Contacts/ Kontakte/Contactos Fratelli Guzzini spa c.da Mattonata, 60 62019 Recanati Mc Italy tel +39 071 9891 - fax +39 071 989260 [email protected] [email protected] www.fratelliguzzini.com LIST OF RAW MATERIALS PLASTIC MATERIALS TPR - Thermoplastic Rubber POM - Polyoxymethylen PET - Polyethylene Terephthalate BAKELITE STAINLESS STEEL AISI 430 (INOX) AISI 304 (INOX18/10) ALUMINIUM GLASS Borosilicate glass Soda-lime glass Crystal CERAMIC COATING POLYESTER RESIN PORCELAIN PMMA - Polymethylmethacrylate SMMA - Styrene methyl methacrylate PP - Polypropylene SAN - Styrene Acrylonitrile PE - Polyethylene LD - low density HD - high density PA - Polyamide PA+FV - Polyamide + Glass fibre PS - Polystyrene ABS - Acrylonitrile Butadiene Styrene MEL - Melamine PCTA - Copolyester PES - Polyethersulphone PVC - Polyvinylchloride BPA FREE Guzzini USA Danny Fabro U.S. Sales Manager New York mobile +1 347 8429783 [email protected] [email protected] SURFACE TREATMENTS Chromium plating of metals and plastic materials Painting of metals and plastic materials Guzzini Fratelli Deutschland GmbH kostenfreie Telefonnummer 0800 18 16 876 TUTTI I MATERIALI PLASTICI SONO PRIVI DI BISFENOLO A (BPA FREE) ALL PLASTIC MATERIALS ARE BISPHENOL A FREE (BPA FREE) PMMA SMMA SAN ABS PP PE PA PCTA PS PA+FV MEL trasparenza materiale neutro trasparency neutral material 4 4 4 4 3 opaco traslucido traslucido opaco 3 opaque translucid translucid opaque 3 3 3 3 opaco opaque opaco opaque resistenza alla lavastoviglie dish-washer resistant 1 1 3 3 4 4 2 2 4 4 3 3 4 4 4 4 2 2 4 4 4 4 resistenza al calore heat resistant 2 2 2 2 2 2 2 2 3 3 1 1 4 4 2 2 1 1 4 4 4 4 resistenza al graffio scratch resistant 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 1 1 4 4 2 2 2 2 4 4 4 4 resistenza all’urto shock-proof 1 1 1 1 1 1 3 3 3 3 4 4 3 3 4 4 1 1 3 3 2 2 4 - ottimo | excellent 105 Hard Porcelain - 50% caolin, 25% feldspar, 25% quartz SILICONE RUBBER 3 - buono | good 2 - sufficiente | adequate concept, art direction e graphic design: Komma Factory coordinamento redazionale/ editorial coordinator: Komma Factory foto/photos: studiobuschi.com stylist: Vanessa Pisk - ph: Giandomenico Frassi fotolito/photolithography: Litho Art New, Torino Nella prospettiva di un continuo miglioramento la Fratelli Guzzini si riserva di apportare modifiche ai dati riportati all’interno. Guzzini reserves the right to modify all information contained in the Catalogue. 1 - scarso | poor 106 Guzzini is proudly distributed in Australia by: Royal Selangor Australia 29 Corporate Boulevard, Bayswater, Melbourne, Victoria, 3153 Phone 03 9720 7199 Fax 03 9720 7127 Sales Orders Email: [email protected]