Bella ciao (chant)

Transcript

Bella ciao (chant)
Bella ciao (chant)
1
Bella ciao (chant)
Bella Ciao est une chanson italienne. D'origine traditionnelle et populaire elle connut une
multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée
par les "mondine", des femmes travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le
chant des partisans italiens.
Versions
Version originale
Version originale
Traduction
Alla mattina appena alzata
Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
Le matin, à peine levée
In risaia mi tocca andar
A la rizière je dois aller
E fra gli insetti e le zanzare
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur lavoro mi tocca far
Un dur labeur je dois faire
Il capo in piedi col suo bastone
Et le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
Et le chef debout avec son bâton
E noi curve a lavorar
Et nous courbées à travailler
O mamma mia o che tormento
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
O Bonne mère quel tourment
Io t'invoco ogni doman
Je t'invoque chaque jour
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous
sommes
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Lavoreremo in libertà.
Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous
sommes
Nous travaillerons en liberté.
Chanson de protestation piémontaise, écrite par une personne anonyme, comme souvent
pour les chants populaires. Il exprime la protestation des "mondine", les femmes travaillant
dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail. Celui-ci consistait à
ramasser le riz dans les plantations et ce travail s'accomplissait de juin à juillet. Les
femmes devaient rester courbées pendant toute la journée, les pieds dans l'eau, sous le
regard et les brimades des surveillants.
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine", les paroles ont été écrites pour la lutte
antifasciste.
Bella ciao (chant)
2
Version partisane
Traduction
Una mattina mi son svegliato
Un matin, je me suis levée
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
Un matin, je me suis levée
E ho trovato l'invasore
Et j'ai trouvé l'envahisseur
O partigiano porta mi via
Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Oh partisan emmène-moi
Ché mi sento di morir
Car je me sens mourir
E se io muoio da partigiano
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Et si je meurs en partisan
Tu mi devi seppellir
Tu dois m'enterrer
E seppellire lassù in montagna
Tu m'enterreras là haut dans la montagne
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Tu m'enterreras là haut dans la montagne
Sotto l'ombra di un bel fior
Sous l'ombre d'une belle fleur
E le genti che passeranno
Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Et les gens qui passeront
Mi diranno: che bel fior
Me diront « Quelle belle fleur »
È questo il fiore del partigiano
C'est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
C'est la fleur du partisan
Morto per la libertà.
Mort pour la liberté
L'expression "Bella ciao" en italien n'a pas vraiment de sens, c'est plutôt une interjection.
Elle est utilisée ici pour interpeler le spectateur sur le sort des "mondine", puis des
partisans.
Version originale : Domaine public
Traduction française : Minga [1]. Licence Art Libre.
La Bella Ciao et le militantisme politique
En France, cette chanson reste fréquemment liée à la gauche ainsi qu'à la mouvance
anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations. Elle est aussi entonnée dans les
meetings du Parti socialiste français et du Mouvement des jeunes socialistes français. Elle
serait considérée par les militants de ce parti comme une alternative à l'Internationale, plus
rattachée à l'extrême gauche, et au Chant des partisans, considéré comme plus triste et
morose.
Bella ciao (chant)
Interprétation
• Bella Ciao [2] en italien par Yves Montand
• Elle est interprétée par Thomas Fersen sur son album Les ronds de carotte
• Également chantée par le collectif Les Motivés en italien
• BellARB : Version en Breton et Français par Les Ramoneurs de menhirs (avec Loran Berurier Noir)
• Interprétée par Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra
• Interprétée par Tony Coe dans l'album "Les Voix d'Itxassou" (1990)
• Interprétée par Ferhat (chanteur algérien kabyle) dans son dernier album 2008
"Requiem et Espoir" (Adekker d'Usirem)
• Interprétée par Leny Escudero dans l'album "Leny Escudero chante la liberté" (1997)
• Interprétée par "Les Chœurs de l'armée Rouge" [3]
• Interprétée par le groupe espagnol "Ska-P"
• Interprétée par Tonino Carotone et Manu Chao dans l'album "en vivo Radio Populare"
• Interprétée par les Modena City Ramblers en italien
• Interprétée par Talco en italien
• Interprétée par Marco Calliari en italien dans l'album « Mia dolce vita »
• Interprètée par le chanteur corse Antoine Ciosi(album canti di liberta, en français en
italien et en dialecte Corse, consacré à la Libération de la corse en 1943)
• Interprètée par le groupe Mètatuk dans l'album "Somnambule au soleil" (2006)
Voir aussi
• Chanson révolutionnaire ou de résistance
• ANPI Rimini [4] Bella Ciao and other partisans songs from the website of the Associazione
Nazionale Partigiani d'Italia section of Rimini
Références
[1]
[2]
[3]
[4]
http:/ / revoltes. free. fr/ ?article4
http:/ / www. archive. org/ download/ Bella_Ciao_Italian/ bella_ciao_italian. mp3
http:/ / www. deezer. com/ track/ 243895
http:/ / www. anpi. rimini. it/ audio. php
3
Sources et contributeurs de l'article
Sources et contributeurs de l'article
Bella ciao (chant) Source: http://fr.wikipedia.org/windex.php?oldid=41370440 Contributeurs: Arria Belli, Ash Crow, Azerty197666, Badmood, Badre,
Benjamin Lefèvre, Chaoborus, Equadiff, Erinaceus, Happyhippie, Homo sovieticus, Huster, Inisheer, Jubileo, Kropotkine 113, La pinte, Le cloporteur,
Matth97, Misc, Mr. Pi, Ni Dieu Ni Maître, O2, Poypoy g, Romanc19s, Sabbut, Serged, Valerie bory, Van Kanzaki, Witoki, Xavmar27, 60 modifications
anonymes
4
Source des images, licences et contributeurs
Licence
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
http:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/
5