Scarica la brochure
Transcript
Scarica la brochure
Gruppo Sbandieratori Rione Bianco Piazza Frà Sabba n.5 48018 FAENZA (RA) ITALIA tel-0546634478 WWW.rionebianco.it Gruppo Sbandieratori e Musici Rione Bianco Faenza ITALIA QUESTA TERZA EDIZIONE DEL DEPLIANT SBANDIERATORI RIONE BIANCO E' UN OMAGGIO ALLA CULTURA ED ALLE TRADIZIONI DELLE NOSTRE GENTI A NATALE MONTUSCHI,GLORIA E VANTO DEL RIONE BIANCO THIS THIRD EDITION OF THE DEPLIAN DECIPTING THE FLAG WAVERS OF THE RIONE BIANCO PAYS OMAGE TO THE CULTURE AND TRADITIONS OF OUR PEOPLE. ©2005 Copyright Rione Bianco Faenza. E' vietata la riproduzione anche parziale di testi e foto senza autorizzazione. Esibizioni all'estero degli sbandieratori Exhibitions of the flag-wavers abroad. Kerkrade (Olanda) 1962/1966 Montpellier (Francia) 1965 Sfrasburgo (Francia) 1968/1980 Dubrovnik (Iugoslavia) 1969 Fiume (Iugoslavia) 1969 Monaco (Germania) 1974 Kerkrade (Holland) 1962/1 966 Montpellier (France) 1965 Strasbourg (France) 1968/1 980 Dubrovnik (Jugoslavia) 1969 Rijeka (Jugoslavia) 1969 Munich (Germany) 1974 Essex (Inghilterra) 1977/1979 Brema (Germania) 1980 Lilla (Francia) 1981 Parigi (Francia) 1982/1983 Hannover (Germania) 1982 Hann Munden (Germania) 1983 Essex (England) 1977/1979 Bremen (Germany) 1980 Lille (France) 1981 Paris (France) 1982/1983 Hannover (Gemzany) 1982 Hann Munden (Gennany) 1983 Bruxelles (Belgio) 1982/1983 Stoccarda (Germania) 1984 Ginevra (Svizzera) 1984/1985 Salonicco (Grecia) 1985 Martigny (Svizzera)1989 Hornberg (Germania)1989 Bruxelles (Belgio)1990 Saillon (Svizzera)1991 Baden (Austria)1992 Nizza (Francia)1992 Tenerife (Spagna)1992 Amaorussio (Grecia)1993 Vitoria (Spagna)1994 Bad Kissingen (Germania)1997 Friburgo (Germania)1998 Esslingen (Germania)2000 Salt Lake City (Canada)2002 Dallas (USA)2005 Bruxelles (Belgium) 1982/1983 Stuttgart (Germany) 1984 Geneva (Switzerland) 1984/1 985 Salonika (Greece) 1985 Martigny (Svizzera)1989 Hornberg (Germania)1989 Bruxelles (Belgio)1990 Saillon (Svizzera)1991 Baden (Austria)1992 Nizza (Francia)1992 Tenerife (Spagna)1992 Amaorussio (Grecia)1993 Vitoria (Spagna)1994 Bad Kissingen (Germania)1997 Friburgo (Germania)1998 Esslingen (Germania)2000 Salt Lake City (Canada)2002 Dallas (USA)2005 S P O N S O R IL PALIO DEL NIBALLO di Faenza, una delle più importanti rievocazioni storiche italiane, trae spunto da due antiche tradizioni cittadine: la perizia dei suoi cavalieri e l'antico gioco della bandiera. L'origine può essere falla risalire al Medioevo, ma è solo nel Rinascimento sotto la Signoria dei Manfredi che queste tradizioni vengono codificate avendo assunto una grande importanza per la vita cittadina. Gli antichi statuti del 1414 ci ricordano come a Faenza si corressero ogni anno tre Palii in onore dei Santi Patroni: dell'Assunta (15 Agosto) di S. Nevolone (27 Luglio) e di S. Pietro (29 giugno). Da quest'ultimo ha avuto origine l'attuale Palio del Niballo rinato a nuova vita nell'ormai lontano 1959. La storia Faentina è ricca di episodi dai quali appare evidente la perizia dei cavalieri cittadini: nel 1167 Federico I Barbarossa li ammirò in un torneo dato in suo onore; nel 1471 per le nozze di Carlo 11 Manfredi, signore della città, con Costanza Varani furono dati festeggiamenti e tornei per tre giorni consecutivi; nella metà del 1600 i nobili della città amavano misurarsi a cavallo con la lancia su una statua di legno detta Niballo. THE "PALIO DEL NIBALLO" of Faenza is one of the most important events in Italy. It originates from two ancient local traditions: the demonstration of skill of its knights and the time-honoured flag game. The Palio probably originated during the Middle Ages, but only during the Renaissance, under the "Signoria" (rulers) of the house of Manfredi were these traditions restored, thus assuming great importance and adding to the vitality of the life of the city. The ancient statutes of 1414 record that in Faenza three Palios where held every year in honour of the patron Saints Assunta(Agoust 15th), S. Nevolone (Juiy 27th), and S. Peter (June 29th). The present "Palio del Niballo" originated from the last one held in 1959. Faentine history Is rich in episodes demonstrating the skill of its citizen knights: in 1167 Federico I Barbarossa showed admiration for them in the tournament held in his honour; in 1471, on the occasion of the wedding of Carlo 11 Manfredi, the Lord of the city, and Costanza Varani the celebrations and tournaments lasted three consecutive days; around the middle of 1600, the nobles of the town used to challenge each other on horseback with lances on a wooden statue called Niballo outside the city's walls. Queste caratteristiche sono da anni apprezzate anche al di fuori delle mura cittadine. Sono decine e decine le città italiane ed estere nelle quali gli Sbandieratori hanno dato prova della loro capacità. Il Gruppo composto da una quarantina di elementi in costume rinascimentale con bandiere, tamburi, chiarine, figure di rappresentanza si è esibito in piazze, campi sportivi, teatri, palazzi dello sport, in occasione di importanti avvenimenti storico-culturali e sportivi, facendosi sempre apprezzare non solo per la comprovata abilità tecnica nell'arte della bandiera, ma anche per la compostezza e serietà che dimostra sia durante l'esibizione che al di fuori della stessa. Outside the city's walls. The flag wavers have demonstrated their skill in many Italian and foreign cities. The group, composed of about thirty elements, appears in Renaissance costumes carrying flags, drums, and trumpets. These representative figures have performed in squares, athletic fields, theatres, and gymnasiums on the occasion of important historical and cultural events; they have always been appreciated not only for their technical skill, but also for their dedication and seriousness. LA NOSTRA DESCRIZIONE non sarebbe completa se non parlassimo dei tamburini e delle chiarine: il Gruppo Musici. Il suo ruolo, nell'ambito del Gruppo Sbandieratori, non è di solo accompagnamento ma di vera e propria partecipazione. Il ritmico rullare del tamburo, ora lento, ora veloce, ora martellante è indispensabile complemento alle specialità del singolo e della coppia. Durante l'esibizione delle squadre, ai tamburi si affiancano le chiarine che sottolineano i momenti più spettacolari dell'esercizio creando effetti di grande suggestione al quale è difficile resistere. La conquista di molti titoli italiani ed internazionali nelle varie specialità nell'antico gioco della bandiera è la più lampante dimostrazione del livello di abilità tecnica e spettacolare raggiunta dal Gruppo Sbandieratori e Musici del Rione Bianco di Faenza. OUR DESCRIPTION would not be complete if we did not mention the drummers and the trumpeters, the musicians group. Its role within the flag-wavers team is not only to serve as a background, but to truly participate. The rythmic rolling of drums, whether slow, fast or hammering is an indispensable complement to the singles and couples specialities. During the exhibition of teams, the trumpets accompany the drums underlining the most spectacular moments of the exhibition, which in turn creates suggestive effects hard to resist The many awards won in Italian and foreign competitions in the various specialities of the flag game Is the clearest indication of the level of technical ability reached by the "Fra Sabba" Flag Wavers Group of the White Rione of Faenza. These characteristics have been appreciated for years inside as well as. L'origine del nome "Niballo" non è certissima. L'ipotesi più accreditata la fa risalire alla corruzione dialettale di Annibale in "Nibal" intendendo il principe cartaginese come il capo supremo dei Mori Saraceni. Contemporaneamente si sviluppava l'altra tradizione: quella della bandiera. Nell'antico ordinamento militare la bandiera, oltre ad essere il simbolo nel quale si riconoscevano i soldati, era usata come mezzo di comunicazione durante i combattimenti; lanci e sventolii erano eseguiti secondo un codice prestabilito. Le cronache faentine ricordano come in tutto il Medioevo il 1° Maggio faentino fosse dedicato alla festa degli stendardi; questa data ricordava un episodio del 1080 quando la città fu liberata dall'assedio dei Ravennati per opera di un capitano francese, il Conte di Vitry, che lasciò per ricordo due bandiere con le sue insegne. Una fonte del 1674 ci rammenta che nelle accademie dei Nobili era uso giocare di scherma e di Bandiere. The origin of the name "Niballo" is uncertain. The most probable hypothesis dates back to the corruption of the dialect of Annibale into "Nibal", meaning the Carthagin prince as the supreme head of the Mori Saracens. The other tradition developed simultaneously: that of the flag. In the ancient military system, flags were a symbol for the soldiers and were used as a means of communication during battles; throwing and waving followed a pre-established code. Faentine chronicles register how during the Middle Ages the first of May was dedicated to the feast of the standards. This date recalled an episode in 1080 when the city was freed from the siege of the Ravennates by a French captain, the count of Vitry, who left two flags decorated with his symbols as a record. During a feast in 1674, in the academies of the nobles, fencing and flag games were a custom. LA RIPRESA MODERNA dell'antico Palio del Niballo ha fatto sì che ognuno dei cinque rioni: Bianco, Giallo, Nero, Rosso, Verde si sia dotato di una propria scuderia, di propri cavalieri e di un gruppo di sbandieratori. Lo stimolo emotivo che spinge gli sbandieratori di ogni Rione, è la vittoria nelle gare degli sbandieratori che si svolgono il III°sabato e la III° domenica di Giugno nelle varie categorie tradizionali: Singolo,Singolo giovani, Coppia,Coppia giovani, Piccola e Grande Squadra. Ciascun Rione può vantare molte vittorie, ma per numero ed importanza di successi a livello nazionale ed internazionale il Gruppo Sbandieratori e musici del Rione Bianco occupa un posto di rilievo. Il Gruppo si fregia infatti di vari titoli di Campione italiano dell'antico gioco della Bandiera. THE MODERN.DAY REINSTITLITION on the ancient "Palio del Niballo" recreated the five Rioni: White, Yellow, Black, Red and Green, each providing itself with a stable, its own knights, and a group of flag-wavers. The emotional stimulus which motivates the flag-wavers in each Rione is the possibility of victory during the competitions which take place among the flag-wavers on the third Saturday and the third Sunday of dune in the various traditional categories: Singles, Couples, Small and Large Teams. Each Rione may boast various victories, but the "Fra Sabba" Flag Wavers Group of the White Rione occupies a special position. The group, in fact, has been adorned with the title, Italian champion of the ancient flag game. ABILITA' TECNICA e coreografia sono gli elementi indispensabili per la esibizione della piccola squadra (fino a 6 sbandieratori) e della grande squadra (da un minimo di 8 a un massimo di 16 sbandieratori); la spettacolarità di questi esercizi nasce proprio dalla fusione di questi due elementi. Il perfetto coordinamento e affiatamento di tante persone nell'eseguire le vane figurazioni, oltre all'abilità tecnica, nei passaggi e nei lanci sono il frutto di un lungo ed appassionato lavoro di equipe. TECHNICAL SKILL and choreography are indispensable elements in the exhibition of the small team (up to six flag-wavers) and of the large team (a minimum of 8 at 16 flag-wavers); the attractiveness of these exercises arises from the fusion of These two elements. The perfect synchronization and communication among many participants in the various phases, the technical skill during the passages and exchanges of flags are the result of a long and dedicated team practice. NON E' FACILE, in poche parole, definire il valore che gli sbandieratori di Faenza attribuiscono alla vittoria nella gara della Coppia; senza dubbio è la gara più difficile, sia per l'abilità e la preparazione di tutte le coppie in campo, sia per il fascino che questa gara, istituita nel 1964, ha sempre suscitato. E' la gara della tradizione ed ha l'alto onore di svolgersi, unica, la sera stessa in cui i cavalieri dei cinque Rioni giurano fedeltà ai loro colori e alle leggi della Cavalleria. Creare una coppia competitiva non è certo un compito facile, occorrono anni di paziente lavoro comune per ottenere quella perfezione che è fatta di esattezza di passaggi, di ricerca di nuove difficoltà, di sincronismo di movimento. IT IS NOT EASY, in a few words, to define the value attributed to winning the couples Game by the flag-wavers of Faenza; undoubtedly it Is the most difficult competition, both for the skill and the preparation required o! all the participating couples, as well as for the fascination which this competition has stimulated since 1964, when it started. It is a traditional competition and has the high honour of taking place, one time, the same night that the knights of the Rioni swear fealty to their colours and to the laws of chivalry. It is not easy to create a couple capable of competing. It takes years of patient work to achieve perfection obtained through precise training, research o! new challenges and synchronization of movements. LA SPECIALITA' DEL SINGOLO è senza dubbio la più difficile per lo sbandieratore; da solo, sotto gli occhi di tutti deve dare prova della sua abilità tecnica, sostenuto da una preparazione psico-fisica che egli ha ottenuto attraverso un lungo e quasi quotidiano allenamento. Ciò che può apparire facile ed immediato è invece il frutto di ore ed ore di prove, inoltre le caratteristiche della gara sono tali che richiedono da parte dello sbandieratore un ferreo controllo delle proprie emozioni. THE SPECIALITY OF THE "SINGLES" Is undoubtedly the most difficult for the flag-waver; all alone and at the focus of attention, he must prove his technical skill, sustained by psycho-physical training which Is reached after arduous, almost daily practice. What may appear easy and spontaneous Is instead the result of long hours of rehearsal; the characteristics of the competition are such that it requires utmost control of the competitor's emotions. LA 4 DOMENICA DI GIUGNO, in onore del patrono S. Pietro, i Cavalieri dei Cinque Rioni, dopo aver attraversato la città, scortati da un imponente corteo in costume rinascimentale, si sfidano nella Piazza d'Armi per conquistare il Palio da portare nel proprio Rione. Da qualche anno si propone in anticipo di due settimane una sfida simile chiamata "bigorda d'oro" disputata dai giovani cavalieri. Per otto volte, quante sono le tornate che ogni Cavaliere deve correre, in pochi ma interminabili secondi, il cuore di ogni Rionale si ferma per poi esplodere quando il proprio Cavaliere ha colpito per primo il bersaglio. Questa gara durissima ed esaltante mette a dura prova la capacità del cavallo e del cavaliere: per precedere l'avversario sul bersaglio occorrono la velocità e la precisione del destriero; al Cavaliere sono richieste abilità nel condurre il cavallo, una mira perfetta e una mano salda. La disputa del "Palio del Niballo" è intensa dai Rionali come attimo culminante di quell'agonismo e impegno che dura tutto l'anno. La gioia che ogni Rionale prova quando il suo Cavaliere vince è indescrivibile, mentre rimane agli altri la consapevolezza di aver dato il massimo per raggiungere il medesimo obiettivo. Il Regolamento del Palio impone ai Cavalieri di appartenere al Rione per il quale combatteranno; questo ha fatto sì che fra i Rioni e il loro Cavaliere si sia venuto a creare un rapporto di stima ed affetto che un portacolori venuto da fuori difficilmente riuscirebbe a stabilire. Ogni Rione, per vincere il Palio ha sempre cercato di migliorarsi, addestrando cavalli sempre più veloci e precisi, allenando cavalieri sempre più capaci, creando nel contempo una vera e propria scuola. ON THE FOURTH SUNDAY OF JUNE, in honour of the Patron S. Peter, the knights of the five Rioni after having crossed the town followed by a Long parade of figures in Renaissance costume, challenge each other at the "Piazza D'Armi" in attempt to win the Palio and carry it back to their headquarters. From some year one is proposed in advance payment of two weeks disputed called similar challenge bigorda from the young knights. Eight times, the same number of times he must joust, the knight rides for a few interminable seconds, and the heart of every fan stops, then explodes when his or her chosen knight hits the target first. This very difficult, exciting challenge is a strenous test for the capacity of both the horse and the knight In order to reach the target before the competitor, the horse must possess great speed and precision. The knight must be skillful in riding and have a perfect aim and a firm hand. The challenge of the Palio of Niballo is the culmination of competitiveness and a commitment which have continued and built up all year Iong. The joy each fan experience when his/her knight wins Is indescribable. The rules of the Palio require that the knights are members in the Rione for which they compete; as a result, there is a great sense of affection and esteem among the members of the team. Each Rione, in order to win the Palio, continually exercises and searches for faster and more sure-footed horses, as well as training more capable riders, thus creating a true school of horsemen. Every city in which a Joust or a "Quintana" takes place has seen Faentine knights as participants, and very often as winners.