Scarica la brochure

Transcript

Scarica la brochure
Gruppo Sbandieratori Rione
Bianco Piazza Frà Sabba n.5
48018 FAENZA (RA) ITALIA
tel-0546634478
WWW.rionebianco.it
Gruppo Sbandieratori e Musici
Rione Bianco
Faenza ITALIA
QUESTA TERZA EDIZIONE
DEL DEPLIANT
SBANDIERATORI RIONE BIANCO
E' UN OMAGGIO ALLA CULTURA
ED ALLE TRADIZIONI DELLE NOSTRE GENTI
A NATALE MONTUSCHI,GLORIA E
VANTO
DEL RIONE BIANCO
THIS THIRD EDITION OF THE DEPLIAN
DECIPTING THE FLAG WAVERS
OF THE RIONE BIANCO
PAYS OMAGE TO THE CULTURE
AND TRADITIONS OF OUR PEOPLE.
©2005 Copyright Rione Bianco
Faenza.
E' vietata la riproduzione anche
parziale di testi e foto senza
autorizzazione.
Esibizioni all'estero degli
sbandieratori
Exhibitions of the flag-wavers
abroad.
Kerkrade (Olanda) 1962/1966
Montpellier (Francia) 1965
Sfrasburgo (Francia) 1968/1980
Dubrovnik (Iugoslavia) 1969
Fiume (Iugoslavia) 1969
Monaco (Germania) 1974
Kerkrade (Holland) 1962/1 966
Montpellier (France) 1965
Strasbourg (France) 1968/1 980
Dubrovnik (Jugoslavia) 1969
Rijeka (Jugoslavia) 1969
Munich (Germany) 1974
Essex (Inghilterra) 1977/1979
Brema (Germania) 1980
Lilla (Francia) 1981
Parigi (Francia) 1982/1983
Hannover (Germania) 1982
Hann Munden (Germania) 1983
Essex (England) 1977/1979
Bremen (Germany) 1980
Lille (France) 1981
Paris (France) 1982/1983
Hannover (Gemzany) 1982
Hann Munden (Gennany) 1983
Bruxelles (Belgio) 1982/1983
Stoccarda (Germania) 1984
Ginevra (Svizzera) 1984/1985
Salonicco (Grecia) 1985
Martigny (Svizzera)1989
Hornberg (Germania)1989
Bruxelles (Belgio)1990
Saillon (Svizzera)1991
Baden (Austria)1992
Nizza (Francia)1992
Tenerife (Spagna)1992
Amaorussio (Grecia)1993
Vitoria (Spagna)1994
Bad Kissingen (Germania)1997
Friburgo (Germania)1998
Esslingen (Germania)2000
Salt Lake City (Canada)2002
Dallas (USA)2005
Bruxelles (Belgium) 1982/1983
Stuttgart (Germany) 1984
Geneva (Switzerland) 1984/1 985
Salonika (Greece) 1985
Martigny (Svizzera)1989
Hornberg (Germania)1989
Bruxelles (Belgio)1990
Saillon (Svizzera)1991
Baden (Austria)1992
Nizza (Francia)1992
Tenerife (Spagna)1992
Amaorussio (Grecia)1993
Vitoria (Spagna)1994
Bad Kissingen (Germania)1997
Friburgo (Germania)1998
Esslingen (Germania)2000
Salt Lake City (Canada)2002
Dallas (USA)2005
S
P
O
N
S
O
R
IL PALIO DEL NIBALLO
di Faenza, una delle più importanti
rievocazioni storiche italiane, trae spunto
da due antiche tradizioni cittadine: la
perizia dei suoi cavalieri e l'antico gioco
della bandiera. L'origine può essere
falla risalire al Medioevo, ma è solo nel
Rinascimento sotto la Signoria dei
Manfredi che queste tradizioni vengono
codificate avendo assunto una grande
importanza per la vita cittadina. Gli
antichi statuti del 1414 ci ricordano
come a Faenza si corressero ogni
anno tre Palii in onore dei Santi
Patroni: dell'Assunta (15 Agosto) di S.
Nevolone (27 Luglio) e di S. Pietro (29
giugno). Da quest'ultimo ha avuto
origine l'attuale Palio del Niballo rinato
a nuova vita nell'ormai lontano 1959.
La storia Faentina è ricca di episodi dai
quali appare evidente la perizia dei
cavalieri cittadini: nel 1167 Federico I
Barbarossa li ammirò in un torneo dato
in suo onore; nel 1471 per le nozze di
Carlo 11 Manfredi, signore della città,
con Costanza Varani furono dati
festeggiamenti e tornei per tre giorni
consecutivi; nella metà del 1600 i nobili
della città amavano misurarsi a cavallo
con la lancia su una statua di legno
detta Niballo.
THE "PALIO DEL NIBALLO"
of Faenza is one of the most important
events in Italy. It originates from two
ancient local traditions: the demonstration
of skill of its knights and the time-honoured
flag game. The Palio probably originated
during the Middle Ages, but only during the
Renaissance, under the "Signoria" (rulers)
of the house of Manfredi were these
traditions restored, thus assuming great
importance and adding to the vitality of the
life of the city. The ancient statutes of 1414
record that in Faenza three Palios where
held every year in honour of the patron
Saints Assunta(Agoust 15th), S. Nevolone
(Juiy 27th), and S. Peter (June 29th). The
present "Palio del Niballo" originated from
the last one held in 1959. Faentine history
Is rich in episodes demonstrating the skill
of its citizen knights: in 1167 Federico I
Barbarossa showed admiration for them in
the tournament held in his honour; in 1471,
on the occasion of the wedding of Carlo 11
Manfredi, the Lord of the city, and
Costanza Varani the celebrations and
tournaments lasted three consecutive
days; around the middle of 1600, the
nobles of the town used to challenge each
other on horseback with lances on a
wooden statue called Niballo outside the
city's walls.
Queste caratteristiche sono da anni
apprezzate anche al di fuori delle mura
cittadine. Sono decine e decine le città
italiane ed estere nelle quali gli
Sbandieratori hanno dato prova della
loro capacità. Il Gruppo composto da
una quarantina di elementi in costume
rinascimentale con bandiere, tamburi,
chiarine, figure di rappresentanza si è
esibito in piazze, campi sportivi,
teatri, palazzi dello sport, in occasione
di importanti avvenimenti
storico-culturali e sportivi, facendosi
sempre apprezzare non solo per la
comprovata abilità tecnica nell'arte della
bandiera, ma anche per la
compostezza e serietà che dimostra
sia durante l'esibizione che al di fuori
della stessa.
Outside the city's walls. The flag
wavers have demonstrated their skill
in many Italian and foreign cities.
The group, composed of about thirty
elements, appears in Renaissance
costumes carrying flags, drums, and
trumpets.
These representative figures have
performed in squares, athletic fields,
theatres, and gymnasiums on the
occasion of important historical and
cultural events; they have always
been appreciated not only for their
technical skill, but also for their
dedication and seriousness.
LA NOSTRA DESCRIZIONE
non sarebbe completa se non
parlassimo dei tamburini e delle
chiarine: il Gruppo Musici. Il suo
ruolo, nell'ambito del Gruppo
Sbandieratori, non è di solo
accompagnamento ma di vera e
propria partecipazione. Il ritmico
rullare del tamburo, ora lento, ora
veloce, ora martellante è
indispensabile complemento alle
specialità del singolo e della
coppia. Durante l'esibizione delle
squadre, ai tamburi si affiancano le
chiarine che sottolineano i momenti
più spettacolari dell'esercizio
creando effetti di grande
suggestione al quale è difficile
resistere.
La conquista di molti titoli italiani ed
internazionali nelle varie specialità
nell'antico gioco della bandiera è la
più lampante dimostrazione del
livello di abilità tecnica e
spettacolare raggiunta dal Gruppo
Sbandieratori e Musici del
Rione Bianco di Faenza.
OUR DESCRIPTION
would not be complete if we did not
mention the drummers and the
trumpeters, the musicians group. Its
role within the flag-wavers team is
not only to serve as a background,
but to truly participate. The rythmic
rolling of drums, whether slow, fast
or hammering is an indispensable
complement to the singles and
couples specialities.
During the exhibition of teams, the
trumpets accompany the drums
underlining the most spectacular
moments of the exhibition, which in
turn creates suggestive effects hard
to resist The many awards won in
Italian and foreign competitions in
the various specialities of the flag
game Is the clearest indication of
the level of technical ability reached
by the "Fra Sabba" Flag Wavers
Group of the White Rione of
Faenza. These characteristics have
been appreciated for years inside
as well as.
L'origine del nome "Niballo" non è
certissima. L'ipotesi più accreditata
la fa risalire alla corruzione
dialettale di Annibale in "Nibal"
intendendo il principe cartaginese
come il capo supremo dei Mori
Saraceni.
Contemporaneamente si
sviluppava l'altra tradizione: quella
della bandiera. Nell'antico
ordinamento militare la bandiera,
oltre ad essere il simbolo nel quale
si riconoscevano i soldati, era usata
come mezzo di comunicazione
durante i combattimenti; lanci e
sventolii erano eseguiti secondo un
codice prestabilito. Le cronache
faentine ricordano come in tutto il
Medioevo il 1° Maggio faentino
fosse dedicato alla festa degli
stendardi; questa data ricordava un
episodio del 1080 quando la città fu
liberata dall'assedio dei Ravennati
per opera di un capitano francese, il
Conte di Vitry, che lasciò per
ricordo due bandiere con le sue
insegne. Una fonte del 1674 ci
rammenta che nelle accademie dei
Nobili era uso giocare di scherma e
di Bandiere.
The origin of the name "Niballo" is
uncertain. The most probable
hypothesis dates back to the
corruption of the dialect of Annibale
into "Nibal", meaning the Carthagin
prince as the supreme head of the
Mori Saracens. The other tradition
developed simultaneously:
that of the flag. In the ancient
military system, flags were a
symbol for the soldiers and were
used as a means of communication
during battles; throwing and waving
followed a pre-established code.
Faentine chronicles register how
during the Middle Ages the first of
May was dedicated to the feast of
the standards. This date recalled an
episode in 1080 when the city was
freed from the siege of the
Ravennates by a French captain,
the count of Vitry, who left two flags
decorated with his symbols as a
record. During a feast in 1674, in
the academies of the nobles,
fencing and flag games were a
custom.
LA RIPRESA MODERNA
dell'antico Palio del Niballo ha fatto
sì che ognuno dei cinque rioni:
Bianco, Giallo, Nero, Rosso, Verde
si sia dotato di una propria
scuderia, di propri cavalieri e di un
gruppo di sbandieratori. Lo stimolo
emotivo che spinge gli
sbandieratori di ogni Rione, è la
vittoria nelle gare degli
sbandieratori che si svolgono il
III°sabato e la III° domenica di
Giugno nelle varie categorie
tradizionali: Singolo,Singolo
giovani, Coppia,Coppia giovani,
Piccola e Grande Squadra.
Ciascun Rione può vantare molte
vittorie, ma per numero ed
importanza di successi a livello
nazionale ed internazionale il
Gruppo Sbandieratori e musici
del Rione Bianco occupa un posto
di rilievo. Il Gruppo si fregia infatti di
vari titoli di Campione italiano
dell'antico gioco della Bandiera.
THE MODERN.DAY
REINSTITLITION
on the ancient "Palio del Niballo"
recreated the five Rioni: White,
Yellow, Black, Red and Green,
each providing itself with a stable,
its own knights, and a group of
flag-wavers. The emotional
stimulus which motivates the
flag-wavers in each Rione is the
possibility of victory during the
competitions which take place
among the flag-wavers on the third
Saturday and the third Sunday of
dune in the various traditional
categories:
Singles, Couples, Small and Large
Teams. Each Rione may boast
various victories, but the "Fra
Sabba" Flag Wavers Group of the
White Rione occupies a special
position. The group, in fact, has
been adorned with the title, Italian
champion of the ancient flag game.
ABILITA' TECNICA
e coreografia sono gli elementi
indispensabili per la esibizione della
piccola squadra (fino a 6
sbandieratori) e della grande
squadra (da un minimo di 8 a un
massimo di 16 sbandieratori);
la spettacolarità di
questi esercizi nasce proprio dalla
fusione di questi due elementi. Il
perfetto coordinamento e
affiatamento di tante persone
nell'eseguire le vane figurazioni,
oltre all'abilità tecnica, nei passaggi
e nei lanci sono il frutto di un lungo
ed appassionato lavoro di equipe.
TECHNICAL SKILL
and choreography are
indispensable elements in the
exhibition of the small team (up to
six flag-wavers) and of the large
team (a minimum of 8 at 16
flag-wavers); the attractiveness of
these exercises arises from the
fusion of These two elements. The
perfect synchronization and
communication among many
participants in the various phases,
the technical skill during the
passages and exchanges of flags
are the result of a long and
dedicated team practice.
NON E' FACILE,
in poche parole, definire il valore
che gli sbandieratori di Faenza
attribuiscono alla vittoria nella gara
della Coppia; senza dubbio è la
gara più difficile, sia per l'abilità e la
preparazione di tutte le coppie in
campo, sia per il fascino che questa
gara, istituita nel 1964, ha sempre
suscitato.
E' la gara della tradizione ed ha
l'alto onore di svolgersi, unica, la
sera stessa in cui i cavalieri dei
cinque Rioni giurano fedeltà ai
loro colori e alle leggi della
Cavalleria. Creare una coppia
competitiva non è certo
un compito facile, occorrono anni di
paziente lavoro comune per
ottenere quella perfezione che è
fatta di esattezza di passaggi, di
ricerca di nuove difficoltà, di
sincronismo di movimento.
IT IS NOT EASY,
in a few words, to define the value
attributed to winning the couples
Game by the flag-wavers of
Faenza; undoubtedly it Is the most
difficult competition, both for the
skill and the preparation required o!
all the participating couples, as well
as for the fascination which this
competition has stimulated since
1964, when it started.
It is a traditional competition and
has the high honour of taking place,
one time, the same night that the
knights of the Rioni swear fealty to
their colours and to the laws of
chivalry. It is not easy to create a
couple capable of competing. It
takes years of patient work to
achieve perfection obtained through
precise training, research o! new
challenges and synchronization of
movements.
LA SPECIALITA' DEL SINGOLO
è senza dubbio la più difficile per lo
sbandieratore; da solo, sotto gli
occhi di tutti deve dare prova della
sua abilità tecnica, sostenuto da
una preparazione psico-fisica che
egli ha ottenuto attraverso un lungo
e quasi quotidiano allenamento.
Ciò che può apparire facile ed
immediato è invece il frutto di ore
ed ore di prove, inoltre le
caratteristiche della gara sono tali
che richiedono da parte dello
sbandieratore un ferreo controllo
delle proprie emozioni.
THE SPECIALITY OF THE
"SINGLES"
Is undoubtedly the most difficult for
the flag-waver; all alone and at the
focus of attention, he must prove
his technical skill, sustained by
psycho-physical training which Is
reached after arduous, almost daily
practice. What may appear easy
and spontaneous Is instead the
result of long hours of rehearsal;
the characteristics of the
competition are such that it requires
utmost control of the competitor's
emotions.
LA 4 DOMENICA DI GIUGNO,
in onore del patrono S. Pietro, i
Cavalieri dei Cinque Rioni, dopo aver
attraversato la città, scortati da un
imponente corteo in costume
rinascimentale, si sfidano nella Piazza
d'Armi per conquistare il Palio da
portare nel proprio Rione. Da qualche
anno si propone in anticipo di due
settimane una sfida simile chiamata
"bigorda d'oro"
disputata dai giovani cavalieri.
Per otto volte, quante sono le tornate
che ogni Cavaliere deve correre, in
pochi ma interminabili secondi, il
cuore di ogni Rionale si ferma per poi
esplodere quando il proprio Cavaliere
ha colpito per primo il bersaglio.
Questa gara durissima ed esaltante
mette a dura prova la capacità del
cavallo e del cavaliere: per precedere
l'avversario sul bersaglio occorrono la
velocità e la precisione del destriero;
al Cavaliere sono richieste abilità nel
condurre il cavallo, una mira perfetta e
una mano salda. La disputa del "Palio
del Niballo" è intensa dai Rionali come
attimo culminante di quell'agonismo e
impegno che dura tutto l'anno.
La gioia che ogni Rionale prova
quando il suo Cavaliere vince è
indescrivibile, mentre rimane agli altri
la consapevolezza di aver dato il
massimo per raggiungere il medesimo
obiettivo. Il Regolamento del Palio
impone ai Cavalieri di appartenere al
Rione per il quale combatteranno;
questo ha fatto sì che fra i Rioni e il
loro Cavaliere si sia venuto a creare
un rapporto di stima ed affetto che un
portacolori venuto da fuori difficilmente
riuscirebbe a stabilire.
Ogni Rione, per vincere il Palio ha
sempre cercato di migliorarsi,
addestrando cavalli sempre più veloci
e precisi, allenando cavalieri sempre
più capaci, creando nel contempo una
vera e propria scuola.
ON THE FOURTH SUNDAY OF
JUNE, in honour of the Patron S.
Peter, the knights of the five Rioni after
having crossed the town followed by a
Long parade of figures in Renaissance
costume, challenge each other at the
"Piazza D'Armi" in attempt to win the
Palio and carry it back to their headquarters.
From some year one is proposed
in advance payment of two weeks
disputed called similar challenge
bigorda from the young knights.
Eight times, the same
number of times he must joust, the
knight rides for a few interminable
seconds, and the heart of every fan
stops, then explodes when his or her
chosen knight hits the target first.
This very difficult, exciting challenge is
a strenous test for the capacity of both
the horse and the knight In order to
reach the target before the competitor,
the horse must possess great speed
and precision. The knight must be
skillful in riding and have a perfect aim
and a firm hand.
The challenge of the Palio of Niballo is
the culmination of competitiveness and
a commitment which have continued
and built up all year Iong. The joy each
fan experience when his/her knight
wins Is indescribable.
The rules of the Palio require that the
knights are members in the Rione for
which they compete; as a result, there
is a great sense of affection and
esteem among the members of the
team.
Each Rione, in order to win the Palio,
continually exercises and searches for
faster and more sure-footed horses, as
well as training more capable riders,
thus creating a true school of
horsemen.
Every city in which a Joust or a
"Quintana" takes place has seen
Faentine knights as participants, and
very often as winners.