Link alla pubblicazione in formato PDF - ITALIANO.
Transcript
Link alla pubblicazione in formato PDF - ITALIANO.
La presente pubblicazione è reperibile in formato elettronico all’indirizzo www.jezik-lingua.eu Publikacija je na voljo v elektronski obliki na spletni strani www.jezik-lingua.eu Pubblicazione finanziata nell’ambito del Programma per la Cooperazione Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013, dal Fondo europeo di sviluppo regionale e dai fondi nazionali. Il contenuto della presente pubblicazione non rispecchia necessariamente le posizioni ufficiali dell’Unione Europea. La responsabilità del contenuto della lingua appartiene all’Ats - Czz JEZIK – LINGUA. Projekt je sofinanciran v okviru Programa čezmejnega sodelovanja SlovenijaItalija 2007-2013, iz sredstev Evropskega sklada za regionalni razvoj in nacionalnih sredstev. Vsebina publikacije ne odraža nujno uradnega stališča Evropske unije. Martin Jevnikar AUTORI SLOVENI IN ITALIA a cura di Neva Zaghet Editore: Associazione Temporanea di Scopo Jezik – Lingua Testi e redazione: Neva Zaghet Progetto grafico: Enrico Halupca - Trieste Stampa: Grafica Goriziana Edizione e tiratura: 500 copie Trieste, 2014 ISBN 978-88-7342-218-1 Za vsebino publikacije odgovarja izključno Ats - Czz JEZIK – LINGUA. Martin Jevnikar AUTORI SLOVENI IN ITALIA izbrala in uredila Neva Zaghet Založnik: Ciljno začasno združenje Jezik – Lingua Izbrala in uredila: Neva Zaghet Oblikovanje: Enrico Halupca - Trst Tisk: Grafica Goriziana Izdaja in naklada: 500 izvodov Trst, 2014 ISBN 978-88-7342-218-1 Martin Jevnikar Autori sloveni in Italia a cura di Neva Zaghet Introduzione di Neva Zaghet uesto libro sugli autori sloveni in Italia trae lo spunto dalla pubbliQ cazione Slovenski avtorji v Italiji, curato da Marija Cenda e pubblicato nel 2013 nell’ambito del progetto “Jezik-Lingua” - Plurilinguismo quale ricchezza e valore dell’area transfrontaliera italo-slovena. Il saggio in questione presentava una parte dei contributi critici di Martin Jevnikar (1913-2004), eminente figura di saggista e storico della letteratura nonché docente universitario a Padova e a Udine. La sua attività copre un arco di ben sette decenni, durante i quali il critico si è occupato degli autori tanto in Slovenia quanto nelle diverse comunità slovene limitrofe (in Italia e in Austria) o della diaspora economica e politica (Argen tina, Stati Uniti, Canada, Australia). Ne è nata una messe notevolissima di contributi critici e recensioni, pubblicati su riviste, in testi autonomi op pure trasmessi per radio, che attende di essere ulteriormente approfondita (si vedano a riguardo gli Atti del Convegno su Martin Jevnikar organizza to dallo Slavistično društvo – la Società slavistica di Trieste-Gorizia-Udine nel 2013, ed. Mladika, Trieste). Nel testo citato, Marija Cenda ha raccolto una buona parte degli scrit ti di Jevnikar sugli autori sloveni in Italia, soprattutto le recensioni dei lo ro testi, fra i quali ci sono molte opere prime di poeti e scrittori che si sono in seguito imposti all’attenzione del pubblico e della critica. Jevnikar ha preso in esame un numero notevole di autori sloveni e, seguendo il fi lo della sua trattazione, si vuole offrire anche al lettore italiano la possibilità di avvicinarsi alla letteratura slovena in Italia e di approfondirne i vari aspetti. L’impianto del testo in italiano è comunque alquanto diverso da quello sloveno: le singole recensioni sono state, infatti, ridotte e inserite nel contesto di una presentazione più ampia degli autori, scelti fra quelli mag giormente rappresentativi della produzione letteraria in sloveno e suddiv isi in ordine cronologico: è stata comunque rispettata la scelta di Marija Cenda di presentare gli autori su base territoriale (del Triestino, del Goriziano, della Benecìa). In quale misura la provenienza degli autori influisca sulla loro produzione è riportato nelle singole presentazioni ed è trattato anche in varie monografie dedicate all’argomento. Le citazioni presenti nel testo, se non indicato diversamente, sono sem pre di Jevnikar. 5 Per aiutare il lettore ad orientarsi fra le varie riviste, i quotidiani e i riconoscimenti menzionati nel libro sono state aggiunte delle brevi annotazioni esplicative: lo stesso è stato fatto anche con gli eventi storico-politici ricordati nel testo principale e che hanno interessato l’attività dei singoli autori o la loro ricezione nel contesto storico-culturale sloveno. Di ogni autore viene riportata la bibliografia essenziale che comprende tanto gli scritti in sloveno quanto le traduzioni in italiano o in altre lingue. Nel libro sono menzionati, oltre a Jevnikar, anche altri saggisti e storici della letteratura slovena: l’intento è, infatti, quello di riportare un numero maggiore di contributi critici sui singoli autori e di presentare, così, al lettore i diversi punti di vista sulla loro opera. Nei vari capitoli, a lato, sono riportate, perciò, anche le note fondamentali sui saggisti menzionati nel testo principale: anche in questo caso viene riportata la loro bibliografia essenziale in sloveno e in italiano. L’impianto di Autori sloveni in Italia è, dunque, quello di un testo quasi didattico: sono riportati dapprima i dati essenziali sugli autori, sulle loro pubblicazioni e gli eventuali riconoscimenti; segue poi l’analisi della loro evoluzione di contenuto e di stile. I contributi critici sono tratti da Jevnikar e da altri saggisti per presentare una pluralità di riflessioni, mentre i dati bibliografici sulle traduzioni possono risultare utili per approfondire autonomamente la conoscenza degli autori e delle loro opere. Si tratta, in sostanza, di un testo che si può leggere a vari livelli: c’è la parte essenziale, documentaristica, e quella sull’evoluzione di un autore, ma vi si possono trovare anche spunti di natura storica (ad es. sulla Benecia e la Val Resia, oppure sulla questione dell’uso dello sloveno nei secoli). La bibliografia, inoltre, risulta interessante anche per motivi storicoartistici: la parte grafica di alcuni testi è stata, infatti, curata da illustri esponenti della scena artistica slovena, molti dei quali ricordati anche fra i collaboratori delle riviste per ragazzi Pastirček e Galeb. Mi auguro, dunque, che il libro Autori sloveni in Italia stimoli la curiosità del lettore e lo invogli ad approfondire ulteriormente questo argomento. 6 Neva Zaghet Martin Jevnikar di Marija Cenda 1 M artin Jevnikar nacque il 1°maggio 1913 a Spodnje Brezovo presso Višnja Gora (Carniola Inferiore). Dopo aver concluso le elementari e le medie nel luogo natio, frequentò il liceo classico di Šentvid, a Lubiana, dove ebbe come insegnante il prof. Anton Breznik, che lo indirizzò verso lo studio della letteratura e della linguistica. Dopo la maturità, nel 1934, Jevnikar si iscrisse alla Facoltà di slavistica dell’Ateneo di Lubiana manifestando un particolare interesse per la storia letteraria. Argomento della sua tesi, su consiglio del prof. France Kidrič, fu lo scrittore tedesco Christoph von Schmid, autore di opere per ragazzi, e la sua influenza sulla narrativa slovena: dopo la laurea, nel 1939, la tesi venne pubblicata dalla rivista specializzata Slovenski jezik (La lingua slovena). Nei cinque anni successivi Jevnikar pubblicò vari saggi sullo sviluppo della narrativa slovena nel 19° secolo. In un’intervista dichiarò: “Gli esordi mi hanno sempre affascinato perché sono i momenti più difficili.” (“A colloquio con Martin Jevnikar”, Dom in svet 1997, ripreso dalla rivista Mladika nel 1998). Nel periodo 1940–1943 Jevnikar insegnò al liceo scientifico di Bežigrad, a Lubiana, e in seguito, fino al 1945, al liceo classico. Dopo la guerra decise di emigrare. Trovò lavoro presso il liceo dei rifugiati di Monigo, nelle vicinanze di Treviso, dove fu segretario e docente di lingua slovena. Per quasi quarant’anni (fino al 1980) ricoprì il ruolo di docente di letteratura slovena e di storia presso l’Istituto commerciale sloveno Žiga Zois di Trieste (in seguito ITC Žiga Zois). Nel dopoguerra Jevnikar fece parte del gruppo di lavoro incaricato di riorganizzare la rete educativa slovena nel Triestino: in quel periodo, infatti, a cura del Governo militare alleato, vennero riaperte le scuole elementari slovene (soppresse nel periodo fascista, N.d.T.) e vennero istitute 1 Traduzione di Neva Zaghet (adattamento sintetico della nota biografica pubblicata in Slovenski avtorji v Italiji, 2013.) 7 le scuole medie. Il compito di questo gruppo fu tutt’altro che facile. Da docente di sloveno, il prof. Jevnikar si rendeva conto delle difficoltà linguistiche di molti studenti e comprese che la situazione richiedeva un approccio diverso e, soprattutto, dei libri di studio adatti. Collaborò pertanto alla stesura di molti testi per l’insegnamento della lingua e della letteratura slovena, nonché di libri di supporto alla didattica (da ricordare almeno i quattro fascicoli sulle principali opere letterarie slovene e sugli errori grammaticali più frequenti nel Litorale). Per cinque anni, dal 1949 al 1954, Jevnikar fu preside della Scuola media inferiore di San Giacomo a Trieste (oggi intitolata a Ivan Cankar): vi cominciò a curare la rivista studentesca Literarne vaje (Gli esercizi letterari), alla quale collaborarono anche studenti di altre scuole; fra di loro molti futuri scrittori e poeti del Triestino e, in seguito, anche del Goriziano. Nel frattempo, Jevnikar proseguì nell’attività di ricerca e di studio della letteratura slovena: i suoi saggi vennero pubblicati in riviste culturali locali e dell’emigrazione slovena, in seguito anche in Slovenia. Nel 1961, a Roma, gli venne riconosciuta la laurea conseguita a Lubiana e, nel decennio 1963-’75, Jevnikar potè ricoprire la docenza di Lingua e letteratura slovena all’Università di Padova. Qui venne pubblicato il suo libro “Veronica di Desenice nella letteratura slovena”. Dal 1972 insegnò Lingua e letteratura slovena presso la Facoltà di lingue e letterature straniere dell’Università di Udine, dove rimase fino al pensionamento (nel 1975, Jevnikar ricoprì, inoltre, la carica di docente di Lingua e letteratura serbo-croata presso lo stesso Ateneo). Per alcuni anni Jevnikar diresse anche l’Istituto di Filologia slava. Così viene ricordato dalla collega Lojzka Bratuž: “Il periodo udinese di Jevnikar fu lungo e con un numero notevole di studenti, fra i quali molti del Triestino e del Goriziano, nonché di Udine e della Benecìa. Il prof. Jevnikar si adoperò per far conoscere soprattutto l’attività letteraria e la lingua degli Sloveni in Italia. Inoltre, favorì la ricerca e lo studio delle personalità meno note o addirittura dimenticate del nostro passato.” (Lojzka Bratuž, “Iz primorske kulturne dediščine”, Gorizia, 2008, pag. 113). Martin Jevnikar non trascurò mai l’attività di critico letterario, di mediatore culturale e di traduttore, nonché di annotatore di dati storici e biografici. La sua attenzione si focalizzò sull’attività letteraria degli Sloveni in Italia e nelle varie comunità slovene sparse nel mondo, che venne messa in risalto grazie ai suoi contributi per la radio oppure su varie riviste. Fu particolarmente attento agli autori ignorati dalla critica ufficiale in Slovenia e i suoi giudizi tenevano sempre conto del contesto delle opere prese in esame. Rilevante fu anche la sua collaborazione con la rivista slovena Meddobje, in Argentina, per la quale seguì l’attività letteraria in Slovenia. I contributi radiofonici di Jevnikar comprendono un numero notevole di testi linguistici e letterari, fra i quali molte drammatizzazioni di testi sloveni e traduzioni di drammi italiani. 8 Fin dall’inizio, Jevnikar fu anche tra i collaboratori del Primorski slovenski biografski leksikon (Enciclopedia biografica slovena del Litorale) della quale divenne il curatore. Lo sviluppo della letteratura slovena in Italia rimase al centro della sua attenzione fino alla fine. A partire dal 1967, sulle pagine della rivista Mladika, Jevnikar curò una rubrica sulla letteratura slovena contemporanea in Italia, nella Carinzia austriaca e nella diaspora. Martin Jevnikar è morto a Trieste il 10 gennaio 2004. Post mortem è stato insignito di un’onorificenza per meriti culturali, conferitagli dal Presidente della Repubblica di Slovenia. 9 Il cammino storico e culturale degli sloveni di Trieste di Marija Pirjevec I F ino alla rivoluzione del 1848, le due etnie autoctone di Trieste, quella italiana e slovena, avevano mantenuto per più di un millennio rapporti di pacifica e proficua convivenza, segnata da commerci e scambi di prodotti del Carso e del mare. L’antico rapporto degli sloveni col mare è testimoniato dalle secolari comunità di pescatori insediate sul tratto di costa che va da Barcola a Duino, come pure da una delle più note ballate popolari, quella sulla Lepa Vida (La bella Vida), che trae spunto dalle scorrerie saracene sulle rive mediterranee dal IX all’XI secolo. Vida, giovane moglie e madre, desiderosa di evadere da un’esistenza di stenti, cede alle lusinghe di un moro che la invita a fuggire con lui, sale sulla sua barca e si lascia condurre lontano, presso la corte di Spagna, dove diventa nutrice del principino appena nato; ma la sua momentanea esaltazione per l’avventura diventa ben presto straziante rimorso e struggente desiderio di riabbracciare il marito e il figlioletto abbandonati. La ballata è ancor oggi uno dei topoi fondamentali della letteratura slovena, evocando in chiave simbolica il desiderio dell’uomo di evadere dall’angusta e monotona realtà quotidiana verso favolosi mondi lontani, che immancabilmente, una volta raggiunti, non riescono a placare l’eterna irrequietezza del cuore. Il risveglio culturale degli sloveni sorse appena nel primo Cinquecento, quando da Salisburgo giunse a Trieste Primož Trubar (1508 – 1586), fondatore della lingua letteraria slovena. A sedici anni, egli entrò al servizio del vescovo Pietro Bonomo, da cui ricevette un’educazione umanistica di ampio respiro. Non deve stupire che nell’ambito di tale formazione trovasse posto, accanto al latino e all’italiano, anche lo studio dello sloveno: i registri parrocchiali di Trieste del 1527 attestano infatti che una notevole parte della popolazione cittadina apparteneva a questa etnia, cui bisognava spiegare il Vangelo nella sua lingua. È certo in ogni caso che senza l’esperienza triestina Trubar non sarebbe stato quel che fu: compilatore dei primi libri stampati in lingua slovena (l550), prolifico scrittore di testi ecclesiastici, ispiratore della traduzione della Bibbia e traduttore lui stesso del Nuovo Testamento (l582).1 1 Cfr. M. Pirjevec, Primož Trubar a Trieste, in Trubar, Kosovel, Kocbek e altri saggi sulla letteratura slovena, EstLibris, Trieste 1989, pp. 7-17. 11 La Controriforma assestò un colpo gravissimo alla nascente letteratura slovena d’ispirazione protestante, soffocandola senza pietà: migliaia di libri vennero destinati al rogo, centinaia di seguaci della Riforma furono costretti all’esilio o all’abiura. Ma nonostante tale grande sfacelo culturale, nel Seicento sono documentate alcune importanti testimonianze di attività culturale in lingua slovena nel Litorale e la sua diffusione tra le diverse classi sociali, anche quelle più elevate. Nel 1601, per esempio, il signore di Duino affidò al piemontese fra Gregorio Alasia da Sommaripa (1578 ca.- l626) il duplice incarico di dirigere la comunità monastica presso San Giovanni in Tuba e di compilare un dizionario delle due parlate locali, che fu dato alle stampe a Udine nel 1607 col titolo Vocabolario Italiano e Schiavo. L’uso dello sloveno da parte del patriziato triestino trova ulteriore conferma nella scoperta di alcune lettere inviate verso la fine del Seicento dalla contessa Maria Isabella Marenzi a sua madre, baronessa vedova Ester Massimiliana Coraduzzi, proprietaria del castello di Koča vas (Hallenstein) nella Carniola Interna. Nonostante il contenuto banalmente quotidiano delle lettere, la filiale deferenza con cui la giovane si rivolge alla madre acquista a tratti auliche impennate di tono e di stile, insolite per una lingua usata di regola nella comunicazione verbale.2 Marija Pirjevec Fra le voci di spicco della critica letteraria slovena in Italia va annoverata Marija Pirjevec (1941). Dopo le lauree all’Università di Trieste e di Ljubljana, ha intrapreso la carriera universitaria con la docenza prima alla Facoltà di Lettere e Filosofia e in seguito presso la Scuola Superiore di lingue moderne per Interpreti e Traduttori dell’Ateneo triestino. Ha pubblicato numerosi saggi e studi critici in sloveno e in italiano: il suo interesse è rivolto all’evoluzione della letteratura dall’età della Riforma fino ai giorni nostri, alle figure slovene di spicco del passato e contemporanee (Primož Trubar, France Prešeren, Ivan Cankar, Srečko Kosovel, Edvard Kocbek, Alojz Rebula, Boris Pahor, Miroslav Košuta, ecc.), alla tipologia della letteratura degli Sloveni in Italia 2 P. Merkù, Slovenska plemiška pisma družin Marenzi-Coraduzzi s konca 17. stoletja, in Slovenska plemiška pisma, Trst/Trieste 1980. 12 nonché ai contatti tra letteratura slovena e italiana. È anche traduttrice di Ivan Cankar (Hiša Marije Pomočnice - La casa di Maria Ausiliatrice, 1983). Ha curato inoltre l’edizione slovena della Tržaška knjiga (Il libro su Trieste, 2001), in cui viene presentata l’attività letteraria e intellettuale slovena nella città adriatica dal Cinquecento in poi. (il libro è stato pubblicato anche in versione italiana col titolo L’altra anima di Trieste, 2008). Nel 2012, Marija Pirjevec ha ricevuto da parte del presidente della Repubblica di Slovenia Danilo Türk un alto riconoscimento per aver contribuito in modo significativo alla divulgazione della lingua e della cultura slovena. È membro onorario della Società Slavistica Slovena. Nel 1997, Jevnikar si sofferma sui saggi pubblicati in Tržaški zapisi (Scritti triestini), editi in quell’anno a cura della Casa editrice triestina Mladika. L’autrice ha qui preso in esame alcuni dei maggiori esponenti delle lettere slovene del XX secolo (Srečko Kosovel, Alojz Rebula, Boris Pahor), nonché la cultura e letteratura slovena dell’età del Barocco (contatti fra l’Accademia Operosorum di Ljubljana e la cultura italiana a cavallo tra il Seicento e il Settecento), dell’Illuminismo e del Romanticismo. Due saggi di Marija Pirjevec sono inoltre dedicati ad Alojzij Res e Luigi Salvini: il primo è stato uno storico della letteratura, che in occasione del 600° anniversario della morte di Dante ha curato due raccolte sul poeta fiorentino, una in sloveno e una in italiano (1921, 1923), alle quali hanno contribuito vari saggisti italiani e sloveni; lo slovenista Salvini, invece, nel 1951 ha curato la pubblicazione di Sempreverde e rosmarino, importante antologia della poesia slovena. Fra le opere dell’autrice si ricordano: Srečko Kosovel. Aspetti del suo pensiero e della sua lirica, Editoriale Stampa Triestina, Trieste, 1974 Saggi sulla letteratura slovena dal XVIII al XX secolo, Editoriale Stampa Triestina, Trieste, 1983 Ivan Cankar, La casa di Maria Ausiliatrice, Studio Tesi, Pordenone, 1983 (saggio introduttivo e traduzione dallo sloveno). Trubar, Kosovel, Kocbek e altri saggi sulla letteratura slovena, Editoriale Stampa Triestina, Trieste, 1989 France Prešeren, Poesie – Pesmi (selezione e prefazione a cura di Marija Pirjevec, traduzione di Giorgio Depangher), Kranj-Trieste, EST, 1998. Na pretoku dveh literatur (ZTT, Trst 1992). Dvoje izvirov slovenske književnosti (Slovenska matica, Ljubljana 1997). Tržaški zapisi (Mladika, Trst 1997). Tržaški kniževni razgledi (Mladika, Trst, 2011). Pahorjev zbornik (1993). Trubarjev zbornik (2009). Alojz Rebula La vigna dell’imperatrice romana, scelta dei testi e saggio introduttivo di M.P., Mladika, Trst, 2011. Jevnikarjev zbornik (con Marija Cenda e Neva Zaghet), Mladika 2013. Silvana Paletti, Rozajanski serčni romonej – La lingua resiana del cuore – Rezijanska srčna govorica, ed. ZRC, Ljubljana, 2003 (traduzione dal resiano nello sloveno letterario di Marija Pirjevec e in italiano di Roberto Dapit). L’altra anima di Trieste. Saggi, racconti, testimonianze, poesie, Trieste, Mladika, 2008. 13 L’anno 1719 segnò una delle tappe fondamentali nella storia di Trieste: per dare impulso alla propria politica mercantilista, l’imperatore Carlo VI concesse alla città il porto franco. La decisione si rivelò assai felice, poiché nella seconda metà del Settecento Trieste conobbe uno straordinario sviluppo, trasformandosi rapidamente da provinciale cittadina costiera con meno di 4000 abitanti in grande e opulento emporio internazionale, in cui le franchigie economiche, la tolleranza religiosa e altre agevolazioni attirarono un numero crescente di stranieri: armeni, greci, ebrei, serbi, croati, cechi, ungheresi, ma anche goriziani, carniolani, stiriani, carinziani, per citare solo gli immigrati dai più vicini domini della casa imperiale, allettati da sogni di ricchezza o semplicemente in cerca di un’esistenza migliore. Una gran parte degli immigrati d’origine slovena, per lo più di bassa estrazione sociale, incalzata com’era dalla lotta per la sopravvivenza, perse così in breve tempo l’identità originaria. Soltanto nei primi decenni dell’Ottocento la diversificazione sociale degli sloveni acquistò caratteristiche più evidenti, grazie soprattutto all’affermarsi di un ceto medio di artigiani, commercianti, impiegati, insegnanti e sacerdoti, sensibili a quella rinascita della cultura slovena, cui diedero impulso decisivo l’Illuminismo e il successivo Romanticismo. La stupefacente ascesa economica di Trieste nel Settecento non mancò d’influenzare anche l’immediato entroterra. Significativo rappresentante del fervido clima imprenditoriale e insieme culturale fu il barone SigismondoŽiga Zois, nato a Trieste nel 1747 nella famiglia di un intraprendente mercante di origine bergamasca.3 Divenuto uno tra i maggiori imprenditori della Carniola, Zois, pur avendo compiuto gli studi in Italia, a Reggio Emilia, si votò appassionatamente alla promozione dell’idioma sloveno in campo umanistico e scientifico. Per la seconda volta dopo Primož Trubar, nel tardo Illuminismo Trieste dava dunque impulso, almeno indirettamente, al risorgimento intellettuale del popolo sloveno. All’epoca delle Province Illiriche, istituite da Napoleone nel 1809, il risveglio nazionale sloveno diede i suoi primi frutti anche a Trieste. Per facilitare la comunicazione tra le sue due etnie autoctone, vi fu pubblicato infatti nel 1811, in ben 2000 copie, il Saggio grammaticale italiano-cragnolino. Ne fu autore il consigliere municipale e notaio Franul de Weissenthurn, originario di Fiume. Con il ritorno del dominio austriaco (1813), caratterizzato dal repressivo governo del principe Metternich, l’emancipazione culturale degli sloveni subì invece un forte contraccolpo, che ebbe conseguenze anche di carattere sociale. Il percorso, tutto in salita, della fuga dalla miseria e dall’ignoranza per gli sloveni di Trieste (e non solo di questi) è testimoniato eloquentemente dalla vita di Josip Godina Verdelski (l808-l884), narrata nelle sue memorie. Nato nel sobborgo triestino di Guardiella (Verdela) da genito3 M. Kacin, Sigismondo Zois e il teatro italiano in Žiga Zois in italijansko gledališče, Trst, samozaložba, 2013, pp. 205-248. 14 ri analfabeti, a otto anni fu mandato “in città” a guadagnarsi il pane. La sua tenacia venne ripagata con il conseguimento a Graz della laurea in giurisprudenza, seguita nei decenni successivi da una brillante carriera e da un’intensa attività pubblicistica, il cui risultato più significativo fu, oltre all’autobiografia, l’opera Opis in zgodovina Tersta in njegove okolice (Descrizione e storia di Trieste e del suo circondario, 1872). II La rivoluzione del marzo 1848 e la successiva “primavera dei popoli” aprirono un nuovo capitolo nella storia della monarchia asburgica. In quel periodo Trieste vide, accanto al sorgere del movimento risorgimentale italiano, la costituzione dell’associazione Slavjansko društvo (Associazione slava), che s’inseriva, in senso lato, in un vivace fermento intellettuale, volto a rivendicare l’autonomia culturale e politica del popolo sloveno nell’ambito della monarchia asburgica. Questo programma, elaborato principalmente (ma non solo) a Vienna da gruppi di giovani di estrazione liberale, viene ricordato soprattutto per la sua richiesta più audace: quella di una “Slovenia unita”. Concepita come unità amministrativa autonoma in seno all’Impero, essa avrebbe dovuto rompere le sette entità territoriali in cui era diviso il popolo sloveno, abbracciando in una sola struttura statale la sua intera area d’insediamento, inclusi il Litorale e Trieste. L’Associazione slava di Trieste non nutriva in verità progetti così ambiziosi e si limitava a rivendicare parità di diritti linguistici nelle scuole e nell’amministrazione pubblica. Bastò questo, tuttavia, per suscitare notevole allarme negli esponenti della borghesia di sentimento italiano che reggeva il Comune, che si opposero con decisione a qualsiasi aspirazione alla parità. Il risveglio della coscienza nazionale slovena suscitò nella popolazione italiana, o meglio, in quella parte di essa che deteneva l’egemonia politico-economica sulla città, un sentimento d’insofferenza che nei decenni successivi andò via via rafforzandosi. Eppure, nonostante tutte le difficoltà, nel corso della seconda metà dell’Ottocento, la borghesia slovena di Trieste continuò a prosperare, rafforzando la propria posizione economica e politica di pari passo con la coscienza nazionale. Una delle prime tappe di quest’arduo percorso fu la fondazione, nel 1861, della Slavjanska čitalnica (Sala di lettura slava), con la quale i triestini sloveni precedettero la stessa Lubiana. Il suo primo segretario fu lo scrittore Fran Levstik (183l-l887), raffinato prosatore originario della Carniola Inferiore. Questi fu l’antesignano di numerosi intellettuali di rilievo, che arrivarono in città in cerca di lavoro, infondendo notevole vigore alla rinascita culturale slovena. Al movimento nazionale impresse nuovo slancio l’associazione politica Edinost (Unità), attiva dal 1874 al 1928, anno in cui le autorità fasciste ne 15 proibirono l’attività. Orientata in senso liberale, quest’associazione attuò una politica in cui si fondevano propaganda patriottica, impegno culturale e intraprendenza economica. Alle rivendicazioni dell’uso dello sloveno nel Consiglio cittadino e nelle scuole, che costituivano il nucleo del suo programma, diede voce, a partire dal 1876, il periodico (e successivamente giornale quotidiano) Edinost, per mezzo secolo insostituibile strumento di risveglio della coscienza nazionale in tutto il Litorale, fino alla sua soppressione nel 1928. Gli autori più rappresentativi della letteratura slovena della seconda metà dell’Ottocento – d’impronta ancora romantica – non furono prodighi di riferimenti alle vicende triestine. Un’eccezione è forse rappresentata dal racconto Martin Krpan (l858) del già citato Fran Levstik. Il suo protagonista, coraggioso, intraprendente e vigoroso contadino, è dedito al contrabbando di sale inglese (salnitro) fra Trieste e la Carniola. Durante questa poco commendevole attività, egli finisce per incontrare l’imperatore in persona che, in viaggio a Trieste, lo incrocia per caso e rimane favorevolmente impressionato dalla sua eccezionale forza fisica. Qualche tempo dopo, trovandosi a Vienna un gigante turco di nome Brdavs, che duellando con i più grandi eroi dell’impero riesce a sconfiggerli tutti, l’imperatore, disperato, si ricorda di Krpan e lo fa chiamare in aiuto. Questi, giunto a Vienna con la sua fida cavallina, dopo una serie di tragicomiche vicende, riesce a tagliare la testa a Brdavs e, dopo aver rifiutato la figlia dell’imperatore, ottiene quale compenso il nullaosta ufficiale per il trasporto dei preziosi carichi di sale oltre frontiera. L’opera di Levstik, scritta in uno stile secco, ma brillante, riveste il duplice carattere di divertente racconto per ragazzi e di narrazione ricca di allusioni alla storia triestina e slovena, non priva di accenti critici nei confronti della dinastia asburgica, il cui rapporto con il popolo cominciava a mostrare le prime crepe. Nella poesia del secondo Ottocento, la presenza di temi legati alla realtà triestina è invece costante, con una marcata predilezione per il castello di Duino, visto ancora in un’ottica narrativo-descrittiva. Particolare attenzione riservò al Litorale Anton Aškerc (l856-l9l2), vigoroso autore di versi di carattere epico e di una significativa raccolta dal titolo Jadranski biseri - Balade in romance slovenskih ribičev (Perle adriatiche – Ballate e romanze di pescatori sloveni, l908). Del tutto innovativo per la raffinatezza dell’espressione lirica è invece, fin dagli esordi, il rapporto instaurato con Trieste da parte della cosiddetta Moderna, la corrente letteraria che diede inizio, a cavallo del secolo, a una stagione di straordinaria creatività. A inaugurarla, fu Dragotin Kette (l876-l899), che, giunto a Trieste nel 1898 per prestarvi il servizio militare e congedato per malattia già l’anno seguente, ebbe appena il tempo di tornare a Lubiana, dove si spense giovanissimo, minato dalla tisi e dalla miseria. Kette compose fra l’altro un mirabile ciclo di sonetti, Na molu San Carlo (Sul molo San Carlo), che portò nella poesia amorosa un’ondata di esoticismo di sapore mediterraneo, cui il pubblico non era avvezzo. 16 Nel 1897 vide la luce la rivista femminile Slovenka (La slovena), supplemento dell’Edinost, curato da Marica Nadlišek Bartol (l867-l940), che ebbe anche il merito di scrivere il primo romanzo d’ambientazione completamente triestina, Fata morgana, del 1898. Alla fine dell’Ottocento, Trieste era, dopo Vienna e Praga, la maggiore città austriaca con una classe proletaria importante, costituita in gran parte da sloveni dell’entroterra trasferitisi in città per sfuggire alla crisi che aveva colpito le campagne. Gli inizi del movimento operaio sloveno nell’area triestina risalgono agli anni Sessanta dell’Ottocento. Nel 1896, quando fu fondato il Partito socialdemocratico jugoslavo, Trieste divenne non solo il perno di tale movimento, ma, a partire dal 1902, la sede ufficiale del comitato direttivo, coordinato dal pubblicista, critico e drammaturgo Etbin Kristan (l867–l953). Una delle tappe significative nel processo di maturazione del socialismo triestino è rappresentata dalla conferenza dello scrittore Ivan Cankar (1876-1918) Slovensko ljudstvo in slovenska kultura (Il popolo e la cultura slovena), organizzata da Ljudski oder (Ribalta popolare) nel 1907 presso la Casa dell’operaio in via Settefontane. Il testo di Cankar, il più autorevole rappresentante della Moderna, prende spunto da una triplice premessa: dall’intima connessione tra movimento socialista, cultura e arte; dalla valorizzazione del lavoro fisico, affiancato a quello intellettuale, i cui frutti dovrebbero essere, in una società matura, usufruibili da tutti, senza preclusione di classe; e infine dalla funzione fondamentale svolta dalla cultura nel processo di emancipazione sociale e nazionale degli sloveni. Più tardivo rispetto al movimento operaio fu quello politico cattolico, che incominciò ad attecchire a Trieste solo dopo il Terzo congresso dei cattolici, organizzato nel 1906. Il suo principale promotore fu Jakob Ukmar (1878– 1971), a quell’epoca fresco di seminario, ma già promettente pubblicista, teologo e filosofo.4 La diversificazione sviluppatasi all’interno della società slovena di Trieste a cavallo tra Ottocento e Novecento, era sintomo di una ormai compiuta maturazione. Essa registrò notevoli progressi tanto in ambito economico quanto a livello di consistenza numerica. Il censimento del 1911 rilevò la presenza a Trieste di 56.916 residenti di “lingua d’uso” slovena, cioè poco meno di un quarto della popolazione urbana. La floridezza economica e la crescita culturale slovena assunsero nel 1904 la forma tangibile nel Narodni dom (Casa nazionale), un elegante e imponente palazzo progettato dall'architetto Max Fabiani (1865-1962), eretto in pieno centro cittadino. Si trattava del primo esempio europeo di edificio polifunzionale di così vaste proporzioni ed eterogenee finalità: una vera e propria città nella città, dotata di teatro, biblioteca, tipografia, scuola musicale, caffè, ristorante, palestra, 4 Cfr. A. Rebula, Jakob Ukmar, Studio Tesi, Pordenone 1992. 17 albergo Balkan nonché banche, uffici, sedi di circoli ecc. Di grande rilievo fu soprattutto il ruolo svolto dal suo teatro, in particolare dal 1907 in poi, quando, diventato stabile, diede il via all’allestimento di una serie di spettacoli del ricco repertorio europeo (Shakespeare, Tolstoj, Cechov, Ibsen, Strindberg, Cankar ecc.). III Il passaggio di Trieste e di un terzo dell’intero popolo sloveno sotto la sovranità del regno sabaudo, alla fine della Grande Guerra, rappresentò una drammatica frattura storica. Fin dall’inizio, l’impatto fu pesante. La violenza e la corruzione delle nuove autorità militari e civili furono per gli sloveni del Litorale un vero e proprio trauma. Trieste, strappata al suo retroterra danubiano e balcanico, si trovò inoltre chiusa in un vicolo cieco, che ne minò la fiorente economia. Divenuta una sorta di avamposto al confine con uno Stato, il Regno dei Serbi, Croati e Sloveni, percepito dall’Italia come nemico, la città fu vista dall’opinione pubblica italiana, ma soprattutto dall’amministrazione statale, come terra redenta da inglobare quanto prima nel contesto nazionale, senza tanti riguardi per gli “alloglotti”, “allogeni” o “slavocomunisti”, come gli sloveni furono allora definiti. Stava insomma profilandosi un’epoca di oppressione, che sarebbe durata fino alla fine della seconda guerra mondiale, costituendo per gli sloveni del Litorale l’esperienza più drammatica di tutta la loro storia. Il 13 luglio 1920 i fascisti, organizzatisi a Trieste subito dopo la costituzione del primo fascio a Milano, approfittando del tacito beneplacito delle autorità, appiccarono il fuoco al Narodni dom. Tale incendio fu preludio di una sistematica politica di distruzione della realtà associativa slovena, inaspritasi in modo particolare dopo l’avvento al potere di Benito Mussolini, nell’ottobre del 1922. I partiti politici, le società culturali, gli istituti finanziari furono progressivamente soppressi; fu vietato l’uso pubblico della lingua; furono italianizzati i toponimi, i cognomi e i nomi;5 fu sottoposta a censura la stampa periodica. Un colpo gravissimo fu inoltre inferto alla comunità slovena dalla riforma scolastica di Giovanni Gentile, con cui, a partire dall’anno scolastico 1923/24, fu progressivamente soppresso l’insegnamento nella loro madrelingua anche nelle scuole elementari. Nel 1927 fu portata a termine la conversione di quattrocento scuole slovene e croate della Venezia Giulia in scuole con lingua d’insegnamento italiana: tale processo comportò, inoltre, il licenziamento di un migliaio d’insegnanti, molti dei quali emigrarono in Jugoslavia. Ivi si rifugiarono in quegli stessi anni anche molti altri intellettuali, tra cui poeti, scrittori e pubblicisti come Alojz 5 Cfr. P. Parovel, L’identità cancellata, Trieste 1985. 18 Gradnik, Igo Gruden, Bogomir Magajna, Ciril Kosmač, Ivan Rudolf, il fisico Lavo Čermelj ed altri. Nel 1926, fu soppresso a Trieste il periodico Učiteljski list (Il foglio dell’insegnante) che, edito dal 1920, aveva continuato, nonostante la rigida censura, a costituire un riferimento autorevole di pubblico dibattito per numerosi intellettuali. Tra loro, vanno menzionati Jože Pahor, Pavla Hočevar, Vladimir Martelanc e Srečko Kosovel.6 Quest’ultimo era nato a Sežana nel 1904, e seppur legato a Lubiana da motivi di studio e d’impegno intellettuale, radicò a tal punto la sua arte alla terra d’origine che oggi è principalmente noto come “il poeta del Carso”, e non solo per ragioni meramente topografiche, bensì per l’intima adesione alla sua tormentata struttura fisica e spirituale. L’angoscia e l’orrore ontologico, che così potentemente segnarono la breve vita di Kosovel, scaturiscono anche dall’intensa partecipazione alla tragedia che colpì la sua gente nel Litorale. Egli dunque merita a buon diritto la palma di primo grande poeta sloveno triestino, iscrivendosi in quella schiera di artisti di talento, che nobilitarono la città nel primo Novecento. La frattura tra Kosovel e Trieste, esclusivamente spaziale, prodotta dalla guerra e dalle vicende che ne seguirono, spiritualmente non è mai esistita. Non va inoltre dimenticato che la pressione costante della censura, cui era sottoposta la comunità slovena, in quegli anni ebbe inevitabili ripercussioni sulla politica culturale delle modeste case editrici che ancora sopravvivevano. Le opere apparse in quegli anni, caratterizzate da contenuti divulgativi, lingua semplice e piana, appaiono distanti anni luce dalla ventata di modernità che all’inizio degli anni Venti aveva investito Trieste e Gorizia. La resistenza degli sloveni del Litorale all’oppressione politica cui erano soggetti, vigorosa fin dall’inizio, lo divenne ancor più dopo il trattato di Rapallo, con cui, nel novembre 1920, fu tracciata definitivamente la frontiera fra l’Italia e la Jugoslavia. In un primo tempo – finché ciò fu possibile – si ricorse alla protesta politica in ogni sede, soprattutto in Parlamento: il 21 giugno 1921, per esempio, il deputato liberale Josip Vilfan accusò il governo di esser venuto meno a tutte le promesse fatte agli sloveni del Litorale nel momento dell’occupazione militare. Nel momento in cui gli sloveni persero la propria rappresentanza parlamentare – i deputati Vilfan e Besednjak dopo il 1927 furono costretti all’esilio – non restò loro altra possibilità che la lotta clandestina, non aliena dal ricorso alla violenza. Condotta da gruppi di giovani – per lo più studenti – essa godeva del sostegno di ampi strati della popolazione. Nell’autunno del 1927 nacque l’organizzazione clandestina TIGR, così denominata dalle iniziali dei territori di Trieste, Istria, Gorizia e Rijeka (Fiume), che si prefiggeva di strappare anche con l’uso delle armi all’Italia. Il TIGR fu di fatto il primo movimento armato antifascista sorto in Europa. 6 Cfr. B. Pahor, Srečko Kosovel, Ed. Studio Tesi, Pordenone1993. 19 Fra le sue azioni, quella che ebbe la maggior risonanza, fu l’attentato del febbraio 1930 alla redazione del quotidiano fascista Il Popolo di Trieste, che causò tre feriti e un morto. In seguito a questo e ad altri attentati, il Tribunale Speciale per la difesa della Stato celebrò, dal 1 al 5 settembre 1930, il cosiddetto Primo processo di Trieste, che si concluse con quattro condanne capitali. La dirigenza del movimento antifascista del Litorale era costituita da personalità di grande forza e levatura: tra i fondatori del TIGR, figurano il valoroso medico-dentista Dorče Sardoč e lo studente Pino Tomažič, leader dei comunisti del Litorale. La reazione delle autorità fasciste alla resistenza slovena fu aspra. Nella primavera del 1940, esse arrestarono più di trecento esponenti sloveni sospettati di essere contrari al regime. La maggior parte di essi fu inviata al confino, sessanta personaggi di maggior rilievo furono invece sottoposti al giudizio del Tribunale Speciale, che dal 2 al 14 dicembre del 1941 celebrò il cosiddetto Secondo processo di Trieste. Anche in tale occasione le sentenze furono durissime: 23 imputati furono condannati a 30 anni di carcere ciascuno; ben 9 alla pena capitale, che per quattro, tra cui Dorče Sardoč e Lavo Čermelj, fu commutata all’ultimo momento in ergastolo. Il 15 dicembre, al poligono di Opicina, furono fucilati Viktor Bobek, Ivan Ivančič, Simon Kos, Ivan Vadnal e Pino Tomažič. La resistenza triestina, che all’inizio della guerra attraversò un periodo di difficoltà anche a causa del vuoto creatosi in seguito alla crisi del TIGR, determinata dal Secondo processo di Trieste, andò gradualmente rinvigorendosi nel corso del 1942. Ne conseguì la recrudescenza delle rappresaglie, prima fasciste e poi naziste, soprattutto dopo il crollo dell’Italia nel settembre 1943 e l’occupazione dei tedeschi della Operationzone Adriatisches Künstenland (Zona d’operazione militare del Litorale adriatico). In molti casi, esse ebbero quale cupo sfondo la famigerata Villa Triste di via Bellosguardo, “covo” di un manipolo di sadici aguzzini tristemente noti come “banda Collotti”, dal nome del loro capo. Fra le vittime dei torturatori di Villa Triste ci fu anche la poetessa Ljubka Šorli, moglie di Lojze Bratuž, musicista e compositore goriziano, morto nel 1937 dopo esser stato costretto dai fascisti a bere olio di macchina per aver diretto un coro che cantava in sloveno a una messa di Natale. Le rappresaglie nazifasciste non riuscirono tuttavia a soffocare la resistenza, che nel Litorale conobbe, dopo l’8 settembre 1943, un’impennata impressionante. Al movimento partigiano, guidato dal Fronte di Liberazione sloveno (Osvobodilna fronta), si unirono anche numerosi soldati italiani dello sbandato regio esercito, che in seguito si organizzarono nella brigata Garibaldi. Durante l’occupazione tedesca, anche nel Litorale non mancarono unità collaborazioniste di “domobranci”, costituite in loco o importate dalla Provincia di Lubiana, le quali segnarono l’inizio di una tragica differenziazione politica e ideologica, estranea fino ad allora alla realtà del Litorale. È 20 significativa al riguardo la vicenda di Boris Pahor, arrestato a Trieste in quanto esponente del Fronte di liberazione proprio dai “domobranci” e da essi consegnato alla Gestapo, che lo rinchiuse dapprima nelle famigerate prigioni di piazza Oberdan, per deportarlo successivamente nei campi di sterminio di Dachau, Natzweiler, Dora Mittelbaue e Harzungen. Da queste tremende esperienze traggono ispirazione i migliori romanzi di Pahor, tra i quali Nekropola - Necropoli, 1997), libro tradotto ormai in numerose lingue europee e di vasta risonanza internazionale.7 Gli eventi del periodo bellico andarono ad intrecciarsi capillarmente nella già intricata matassa della storia di Trieste che nel 1944 cominciò ad assumere dimensioni internazionali. Nell’agosto di quell’anno, il premier inglese Winston Churchill e il maresciallo Tito si incontrarono a Caserta per affrontare per la prima volta in modo esplicito la questione di Trieste e tracciare i dettagli della sua occupazione militare. Un anno più tardi, nel 1945, Tito ordinò alle proprie truppe di marciare su Trieste, dove entrarono il 1° maggio, dopo aspri combattimenti con le truppe tedesche sull’altipiano carsico. Dopo quaranta giorni di presenza in città, in cui fu insediato il “potere popolare”, il 12 giugno 1945 l’esercito partigiano si ritirò da Trieste lasciando dietro di sé il tragico ricordo dell’orrore delle foibe, gli abissi carsici in cui furono gettati i corpi non solo di agenti di polizia, carabinieri, guardie di finanza e militari, ma anche di persone uccise per vendetta privata. La pagina delle “foibe”, com’è genericamente definita la repressione jugoslava messa in atto in quei quaranta giorni, ha suscitato e suscita tuttora uno strascico di polemiche non ancora spente. IV La fine della seconda guerra mondiale, vero e proprio spartiacque storico per Trieste, fu l’inizio della sua storia contemporanea: una storia irta di profonde contraddizioni, e segnata dall’ambigua politica anglo-americana a Trieste. Nonostante la loro sbandierata adesione a valori democratici, essi non ripararono completamente i torti subiti dalla comunità slovena sotto il regime fascista. È vero che l’amministrazione militare alleata di Trieste, protrattasi dal luglio 1945 al novembre 1954, concesse agli sloveni l’apertura di scuole elementari e medie, istituì una stazione radio, permise libertà di stampa e di associazione, ma è anche vero che, a differenza degli ebrei, essi non furono risarciti per le perdite economiche inferte loro dal vecchio regime, né furono riconosciuti come parte autoctona della città e del territorio per quanto riguarda l’uso della lingua negli uffici pubblici. Ciò era dovuto, peraltro, alla posizione politica della maggioranza degli sloveni del Litorale 7 M. Pirjevec, Boris Pahor: Necropoli, in Metodi e Ricerche, n. s., 27, n.1, 2008, pp. 3-9. 21 dopo il 1945, avendo essi abbracciato – clero compreso – la causa jugoslava: fatto, questo, che in quel particolare momento storico veniva inteso come adesione al comunismo internazionale. Lo stato jugoslavo non restò comunque a lungo nella sfera di influenza sovietica: già nel 1948, Stalin, insoddisfatto della politica fin troppo indipendente di Tito a livello interno e internazionale, decise di espellere la Jugoslavia dal blocco sovietico. Questo evento traumatico costrinse il maresciallo Tito e i suoi collaboratori a volgersi all’Occidente in cerca di aiuto. Tale passo, valutato con favore a Washington e a Londra, influì in maniera decisiva anche sulla soluzione della “questione di Trieste”. Nel 1954, si decise infatti di inserire fra l’Italia e la Jugoslavia un Territorio libero, costituitosi con il trattato di pace del 1947 come zona cuscinetto tra i due paesi. Il passo successivo verso la normalizzazione dei rapporti fra i due stati vicini fu compiuto col Trattato di Osimo del 1975, che comportò, tra l’altro, il riconoscimento definitivo del confine tra le zone A, sotto l’amministrazione di Roma, e la zona B, assegnata a Belgrado. Nonostante le condizioni così precarie in cui gli sloveni si trovarono a vivere nella Trieste postbellica, essi ripresero a ricostruire quanto il fascismo aveva distrutto nel ventennio precedente. Già nel maggio 1945, cominciò a uscire il Primorski dnevnik (Il Quotidiano del Litorale), al quale si affiancarono più tardi numerosi fogli di diverso indirizzo ideologico. Nell’autunno del 1945, prese avvio l’attività del Teatro stabile sloveno (Slovensko stalno gledališče), cui seguì la costituzione della Biblioteca nazionale e degli studi (Narodna in študijska knjižnica), dell’Editoriale Stampa Triestina (Založništvo tržaškega tiska), della Scuola musicale (Glasbena matica), dell’Istituto sloveno di ricerca (Slovenski raziskovalni inštitut), per citare solo le più rappresentative istituzioni culturali sorte in città. La comunità, lungi dall’essere coesa, aveva assunto infatti nel secondo dopoguerra la fisionomia di un organismo diviso tra interessi e orientamenti ideologici contrapposti. Un’ulteriore e grave divisione si ebbe nel 1948, quando, in seguito all’espulsione della Jugoslavia dal Cominform, la sinistra si scisse nella corrente “titoista” e in quella “stalinista”, indebolendo, soprattutto nelle file del proletariato, l’orientamento filojugoslavo per favorire il problematico “internazionalismo” del Partito comunista italiano. Per quanto la realtà slovena della seconda metà del Novecento fosse segnata da fratture ideologiche profonde, la logica politico-partitica degli schieramenti è stata talvolta trascesa e superata grazie ad alcune riviste indipendenti, promotrici di un dibattito culturale improntato a un consapevole dissenso nei confronti della destra e sinistra locali, ma soprattutto del regime al potere in Slovenia e in Jugoslavia. A questo importante filone della pubblicistica triestina vanno ricondotte in particolare due riviste di carattere socio-culturale, e cioè la rivista Most (Il Ponte, 1964-1988), diretta da Aleš Lokar e Vladimir Vremec, e Zaliv (Il Golfo, 1966-1990) di Boris Pahor. Sul versante cattolico 22 merita invece particolare menzione la Mladika (Il Germoglio), rivista culturale edita dal 1957 e affiancata dall’omonima casa editrice. Alla fine del secondo conflitto mondiale spuntò una nuova era della letteratura triestina, che poté finalmente germogliare nella terra natia, fecondata dall’apporto di scrittori appartenenti alle varie generazioni, formatesi prima e dopo la guerra. Nonostante la marcata eterogeneità di esperienze, come pure di sensibilità, stile e talento artistico dei singoli autori, la produzione letteraria della Trieste postbellica presenta una notevole unitarietà e specificità, soprattutto per alcuni tratti significativi: essa è tenacemente radicata nello spazio sociale e spirituale triestino, e insieme aperta agli impulsi culturali, spirituali e ideologici del mondo esterno. Le suggestioni maggiori le derivarono dalla coeva cultura slovena e italiana, ma anche da influssi letterari internazionali, francesi e spagnoli in particolare. Tale risveglio letterario favorì tutti i generi: poesia, drammaturgia, saggistica, e in primo luogo la prosa narrativa. I suoi esponenti di maggior spicco furono Boris Pahor (1913) e Alojz Rebula (1924) 8, considerati oggi veri e propri classici della narrativa contemporanea triestina, e non solo. Nonostante il frequente spaziare tematico in ambienti e luoghi diversi, le loro opere sono profondamente radicate alla città natale, e in particolare all’epoca dell’oppressione fascista e nazista e delle angustie dell’immediato dopoguerra. Ad accomunare i due scrittori, diversi sia per stile che per ideologia, è il trauma infantile della madrelingua umiliata e negata, divenuta per entrambi oggetto di particolare devozione. Tra le peculiarità comuni ai due scrittori, non va dimenticato il loro costante impegno civile, che si esplica però in direzioni divergenti: se infatti Boris Pahor, proteso con tutta la forza del suo temperamento verso un umanesimo sociale e liberale, scrive e vive in un mondo affatto immanente, Alojz Rebula si proietta – con altrettanto vigoroso slancio – nella trascendenza cristiana e nella predicazione laica dei suoi valori. Nuovo e diverso è invece il cammino intrapreso dai prosatori delle generazioni più giovani. Vi si nota, nel complesso, un progressivo allontanamento dai traumi e dall’ansia generati da fascismo, guerra e dopoguerra, nell’apertura a un maggiore soggettivismo, a motivi a sfondo psicologico, come pure ad argomenti spesso relativi alle problematiche esistenziali dell’uomo contemporaneo. Tra questi autori figurano soprattutto Marko Sosič, Igor Škamperle, Dušan Jelinčič e Ivanka Hergold. Ma accanto a costoro vanno menzionati anche Zora Tavčar, Vinko Beličič, Evelina Umek, Boris Pangerc, Sergej Verč, Miran Košuta, Marij Čuk e Vilma Purič. In campo poetico, i due nomi di maggior spicco sono quelli di Miroslav Košuta 9 e Marko Kravos, appartenenti entrambi alla generazione nata im8 M. Košuta, Lemmi rebuliani, in Scritture parallele, Lint, Trieste 1997, pp. 167-187. 9 Cfr. M. Košuta, Memoria del corpo assente, ZTT – Consorzio culturale del Monfalconese, Trieste 1999. 23 mediatamente prima o durante la seconda guerra mondiale. La loro poesia reca evidenti tracce del legame che unisce i due autori sia alla madrepatria – conosciuta a fondo durante gli studi universitari a Lubiana – che alla produzione poetica europea contemporanea. Eppure, nonostante la forza di tali legami, a imprimere il proprio suggello alla lirica di Košuta e Kravos è in primo luogo la città di Trieste, con il suo mare e il suo Carso. Differente è invece la dimensione spirituale dei due poeti. La soffocante angustia dell’ambiente triestino e la tragicità dell’esperienza personale ispirano a Košuta una percezione della realtà e del destino umano improntata a sentimenti di alienazione e di angoscia esistenziale, ai quali però si contrappone talvolta un’esuberante vitalità tutta mediterranea. Nelle liriche di Kravos, invece, l’inquietudine esistenziale tende spontaneamente a risolversi in umorismo, satira e un paganeggiante erotismo. Tra i poeti triestini contemporanei di lingua slovena si ricordano inoltre: Alenka Rebula Tuta Aleksij Pregarc, Bruna Marija Pertot, Irena Žerjal, Ace Mermolja, Boris Pangerc, Marij Čuk, Majda Artač Sturman, Jurij Paljk ed altri. Volendo tratteggiare, sia pur schematicamente, le caratteristiche che distinguono la produzione letteraria slovena di Trieste da quella della Slovenia, è necessario sottolinearne soprattutto alcuni aspetti peculiari: in primo luogo, com’è naturale, viene il profondo radicamento nell’humus sociale e spirituale della città; oltre a questa caratteristica, ne va evidenziata un’altra, e cioè la solida gerarchia di valori legati all’ethos linguistico, nazionale, esistenziale e ontologico di cui tale letteratura è fortemente permeata – quasi una sorta di robusto contrappeso all’incertezza individuale e collettiva incombente sulla comunità d’appartenenza.10 Ciò spiega anche la relativa impermeabilità della letteratura slovena di Trieste al nichilismo, alle suggestioni dello sperimentalismo delle correnti letterarie contemporanee, che hanno invece attecchito nella vicina Slovenia. Eppure, nonostante queste particolarità, parlare di una vera e propria diversità rispetto alla produzione letteraria della nazione madre è improprio, come lo è l’etichetta di “letteratura d’oltrefrontiera”, coniata in un passato ormai superato dagli eventi. 10 M. Pirjevec, Tipologia della letteratura slovena a Trieste, in “Litteratures Frontalières”, a. II, n. 1, Bulzoni, Roma, 1992. 24 Le lettere nobiliari slovene (Slovenska plemiška pisma) L a presenza e l’uso della lingua slovena nel corso dei secoli, nelle zone che oggi si trovano in Italia o in Austria, è una delle questioni più affascinanti della storia letteraria slovena. È noto, infatti, che le lingue maggiormente usate negli scritti religiosi e nei documenti amministrativi ufficiali furono il latino (lingua della Chiesa) e il tedesco (la lingua ufficiale): lo sloveno venne usato in misura minore, preceduto dall’italiano nel sudovest dell’impero. Dopo i primi documenti in lingua slovena (i Brižinski spomeniki o Monumenti di Frisinga, risalenti al X-XI secolo)1, c’è uno iato di circa tre-quattro secoli, durante i quali non ci è stato tramandato alcun testo in sloveno. Ovviamente, la lingua slovena veniva usata quotidianamente, ma sottostava alla gerarchia linguistica medievale, secondo la quale venivano scritti soltanto i testi più importanti dal punto di vista religioso o amministrativo e per questi si è adoperato a lungo il latino, mentre tutto ciò che non veniva considerato importante (principalmente la tradizione popolare in “volgare”) in genere non trovava spazio nelle pagine scritte. Al periodo a cavallo fra il Tre e il Quattrocento ri- Pavle Merkù (1927-2014) Nato a Trieste nel 1927, è compositore, etnomusicologo e linguista. Formatosi in un ambiente familiare poliglotta (in casa si parlava correntemente lo sloveno, l’italiano e il tedesco), Merkù conseguì dapprima la laurea in Filologia slava all’Università di Ljubljana e in seguito anche la laurea in Lettere moderne a Roma. Allo studio letterario ha affiancato l’interesse per la musica (il violino con Cesare Barison, la composizione con Ivan Grbec e Vito Levi, il rapporto con Luigi Dallapiccola). Ha lavorato a lungo presso la sede regionale della RAI per il FVG (sezione slovena). Dei numerosi riconoscimenti ottenuti, si segnalano qui il premio 1 Cfr.: Jež Janko, Parovel Paolo, Monumenta Frisingensia - Brižinski spomeniki: la prima presentazione in Italia dei Monumenti letterari Sloveni di Frisinga del X-XI secolo coevi alle prime tracce scritte della lingua italiana: con traduzione dei testi cenni di storia degli Sloveni e dati sugli Sloveni in Italia, Mladika, Trieste - Vallecchi, Firenze, 1994 (prefazione ed appendici storiche di Paolo G. Parovel). 25 della Fondazione Prešeren (1971), il Premio Štrekelj per l’attività di ricerca delle tradizioni popolari slovene (2001), il riconoscimento della Repubblica di Slovenia per i meriti scientifici (2002), il Premio Kozina per l’opus musicale (2006) e il riconoscimento della Società slavistica slovena per la sua attività di linguista fra gli Sloveni in Italia (2007). È stato membro dell’Accademia delle scienze e delle arti di Ljubljana. La sua produzione si articola in ricerche di natura musicale, linguistica e storico-letteraria: Merkù è infatti noto sia come compositore (di musica da camera, sinfonica e corale, nonché dell’opera Kačji pastir - La libellula, rappresentata al Teatro Verdi nel 1976), che per le ricerche svolte sulla musica popolare slovena della Benecia (Slavia veneta) e della Val Resia. Ha pubblicato inoltre numerosi saggi di natura linguistica e storico-letteraria. Imena naših krajev, Trst, Mladika, 1987 Svetniki v slovenskem imenoslovju, Trst, Mladika, 1992 Toponomastika občine Zgonik, Gorica, Občina Zgonik, 1995 Slovenska krajevna imena v Italiji: priročnik - Toponimi sloveni in Italia: manuale, Trst, Mladika, 1999 Ljudsko izročilo Slovencev v Italiji - Le tradizioni popolari degli sloveni in Italia. Vol. 2. Knj. 2, Tonanina tonanà, Udine, Pizzicato, 2003 Lik in delo Ivana Grbca - La personalità e la produzione di Ivan Grbec, Škedenj, Slovensko kulturno društvo Ivan Grbec =-Servola, Circolo culturale sloveno Ivan Grbec, 2003 [traduzione Luisa Antoni] Od babe do smrti: bogastvo slovenskega besedja, Trst, Mladika, 2005. Krajevno imenoslovje na slovenskem zahodu, Ljubljana, Založba ZRC, ZRC SAZU, 2006. Il “Libro di perticationi” del notaro Giusto Ravizza (1525): il testo e l’analisi dei nomi personali, di istituzioni e di luoghi, Devin, Trst, 1994 Ljudsko izročilo Slovencev v Italiji: zbrano v letih 1965-1974 - Le tradizioni popolari degli sloveni in Italia: raccolte negli anni 19651974, ZTT, Trst, 1997 Fra le opere si ricordano qui solo alcune: Tersko narečje, Trst, Založništvo tržškega tiska, 1972. La toponomastica dell’Alta Val Torre, Lusevera-Bardo, 1997 Ljudsko izročilo Slovencev v Italiji: zbrano v letih 1965 - 1974 - Le tradizioni popolari degli Sloveni in Italia: raccolte negli anni 1965 - 1974, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1976 [notografia Silvester Orel e Marina Polanc] Toponimi sloveni in Italia, Mladika, TrstTrieste, 1999 Nomi di persone e luoghi nei registri medioevali del Capitolo di San Giusto in Trieste, Storia Patria Venezia Giulia, Trieste, 2013. Slovenska plemiška pisma družin Marenzi Coraduzzi s konca 17. stoletja, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1980 Poslušam, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1983 Pajčevina in kruh, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1987 26 salgono alcuni manoscritti recanti delle formule di preghiera in sloveno (l’Ave Maria, il Padre nostro, il Credo, l’inizio di un canto pasquale, l’Atto di penitenza). Probabilmente, furono scritti da alcuni monaci di madrelingua tedesca o céca, come si è ipotizzato sulla base della grafia di particolari suoni presenti nella lingua slovena. Di natura notarile è invece il manoscritto di Černjeja/ Cergneu. A un periodo di poco successivo (1490) risalgono gli importanti affreschi di Hrastovlje, vicino a Koper/Capodistria, opera di Johannes da Castua (Kastav): i suoi affreschi nella chiesa parrocchiale della SS. Trinità rappresentano uno degli esempi più notevoli della cosiddetta Biblia pauperum, la Bibbia degli analfabeti, e presentano scene tratte dall’Antico Testamento (la Genesi) e dalla vita quotidiana (le attività rurali nei singoli mesi dell’anno); ma la chiesetta è rinomata soprattutto per la celeberrima Danza macabra, unico esempio noto all’interno di una chiesa parrocchiale e non di una cappella cimiteriale (come ad es. nell’Europa centrale o, più vicino a noi, a Beram (Vermo), nei pressi della cittadina croata di Pazin-Pisino (Istria). Johannes da Castua ha rappresentato la società dell’epoca ordinata gerarchicamente: la Morte prende per mano tutti, dall’infante al papa, e li accompagna inesorabilmente alla tomba e al giudizio finale. L’introduzione della stampa da parte di Gutenberg, unita all’affermarsi della Riforma anche in Carniola nel XVI secolo (ad opera di Primož Trubar e del suo gruppo di collaboratori, la cui importanza travalica l’aspetto religioso, avendo influenzato fortemente l’attività culturale slovena nel suo complesso), suscita una rivoluzione pure sul fronte della lingua slovena scritta. Certo, per i protestanti l’uso della madrelingua era dovuto principalmente alla volontà di diffondere la nuova fede fra le masse che non padroneggiavano il latino, ma è anche vero che le traduzioni in sloveno dei testi religiosi prima disponibili solo in latino (la Bibbia nel 1584) e delle opere di natura normativo-didattica (l’Abbecedario e il Catechismo nel 1550, la Regola della Chiesa protestante in Carniola, la grammatica Arcticae horulae del 1584) gettarono le basi di una regolamentazione grammaticale dello sloveno, come pure dell’uso della lingua scritta nei testi ecclesiastici e quelli laici. Una delle questioni più interessanti riguarda, però, la conoscenza e l’uso della lingua slovena da parte delle famiglie nobiliari presenti in Carniola. La regione conobbe uno sviluppo storico-sociale molto diverso da quello italiano e vale la pena delineare, a grandi linee, le differenze fondamentali: la Penisola Appenninica si articolò, nel corso dei secoli, in comuni, signorie, potentati e regni, ognuno con uno o più centri culturali, dove l’attività culturale dei comuni o delle corti dava lustro alla città e alla famiglia regnante. (basti pensare all’intensa attività culturale della civiltà comunale e all’importanza delle corti rinascimentali degli Estensi, dei Medici o dei Malatesta, solo per citarne alcune.) 27 La lingua “volgare” (il fiorentino, il veneziano, il napoletano ecc.) fu a lungo uno strumento di affermazione della propria individualità ed alterità nei confronti del potere imperiale o papale; accanto alla produzione in latino, si affermò sempre più la produzione in volgare con una messe di componimenti in onore dei nobili o delle personalità più in vista dell’epoca. Sembra una banalità, ma quegli scritti testimoniano pure la capacità dei destinatari di comprendere il volgare (anche di adoperarlo, considerando che molti nobili furono anche autori di scritti in volgare). La società slovena si articolò in modo differente: dopo il breve episodio di un principato autonomo in Carantania, la popolazione entrò a far parte di un regno multietnico a forte prevalenza tedesca. I centri di cultura non divennero i comuni o le signorie, bensì i monasteri (la certosa di Žiče, il monastero di Stična) e in mancanza di una cultura prettamente laica, almeno fino all’Illuminismo, furono gli ordini religiosi i veri promotori culturali (i gesuiti, i cappuccini, gli agostiniani): ovviamente, l’impronta data dagli intellettuali monaci aveva delle caratteristiche e delle finalità molto diverse da quella laica, che si era sviluppata altrove in Europa. La storia slovena conosce molte famiglie nobiliari con sede in Carniola: sicuramente la più importante fu la casata dei conti di Celje, che alla fine del Quattrocento controllava un territorio che comprendeva la parte meridionale della Slovenia odierna, nonché zone della Croazia contemporanea fino all’Adriatico. Nel massimo del loro splendore, i conti di Celje furono imparentati con le maggiori famiglie nobili dell’epoca, fra cui gli Asburgo, che alla morte dell’ultimo conte di Celje (1456), privo di eredi, inglobarono i loro possedimenti nei propri confini. Le altre famiglie nobiliari presenti in Carniola e nel Goriziano (i Turjačani-Auersperg, i Lantieri, i Coronini-Cronberg) erano di origini tedesca o italiana e a lungo si credette che non adoperassero lo sloveno nelle relazioni personali nel loro ambito: che, cioè, la parlata slovena venisse usata solo nei contatti con i domestici e i servi della gleba, non in seno alle famiglie dei nobili. Questa tesi è stata respinta da Pavle Merkù nel 1971, quando pubblicò il saggio Slovenska plemiška pisma (La corrispondenza nobiliare in sloveno). Lo studioso raccolse ed analizzò 31 lettere e vari biglietti appartenuti a Ester Massimiliana Coraduzzi e a sua figlia Isabella Marenzi. La genesi di questo ritrovamento epistolare è davvero singolare: lo storico triestino Pietro Covre trovò i documenti in una bottega antiquaria di Trieste e, non conoscendo lo sloveno, li consegnò a Josip e Pavle Merkù, studiosi di storia triestina, che li pubblicarono appunto nel 1971. Il libro fece scalpore per vari motivi: innanzitutto perché le lettere erano datate 1685-1700, per cui le missive gettarono uno spiraglio importante sulla società dell’epoca e sulle norme in uso nella lingua slovena; in secondo luogo, le autrici delle lettere furono una madre e una figlia, appartenenti a due famiglie nobiliari importanti (i Coraduzzi e i Marenzi): le lettere, scritte in sloveno, 28 ricusarono la tesi di France Kidrič, secondo il quale la nobiltà di allora non usava lo sloveno nei rapporti personali ma solo per rivolgersi ai subalterni. Nel 1980, Martin Jevnikar pubblicò una riflessione sul libro di Merkù e mise in risalto alcuni punti fondamentali: delineò la personalità delle due autrici (la madre di origini carinziane, ma residente a Koča vas nell’entroterra della Carniola, di salute cagionevole; la figlia residente a Trieste già madre di almeno uno degli otto figli avuti nel matrimonio), gli argomenti delle lettere (gli affetti familiari, la salute, l’invio di generi alimentari di varia natura) e le difficoltà incontrate dai Merkù nell’analisi delle missive (la grafia a volte di difficile comprensione, l’influsso del dialetto parlato a Koča vas, la presenza di vocaboli italiani e tedeschi). Jevnikar sottolinea l’ipotesi che fosse stato il parroco di Cerkno, Gregor Cervič, un noto intellettuale del tempo, ad insegnare lo sloveno alle due figlie di Ester M. Coraduzzi, Isabella e Teresa, futura suora di clausura: ciò dimostrerebbe la considerazione di cui godeva la lingua slovena almeno in certi ambienti nobiliari. Non sappiamo di che natura fosse l’insegnamento grammaticale di G. Cervič, dato che nessuna delle due autrici usava la bohoričica – l’ortografia introdotta da Adam Bohorič – visto che essa veniva spesso adattata e mutava da lettera a lettera. Il nome dei Marenzi compare un’altra volta nella storia letteraria slovena e vale la pena ricordarlo anche se non viene menzionato fra gli scritti di Jevnikar pubblicati nell’antologia curata da Marija Cenda: del XVII secolo è uno scritto in italiano, in cui viene ricordato il “cospicuo dono” del barone Marenzi alla propria Confraternita. Nell’appunto si legge che il barone, recatosi a Lubiana, vi comprò dei libri “in cragnolino”, poi donati ai membri della Confraternita, i quali ringraziarono per “sì cospicuo dono”. Il testo venne reso noto da Pavle Merkù che ne sottolineò alcune parti ancora aperte: chi erano gli autori o l’autore dei libri in questione? La domanda non è di poco conto se pensiamo che il periodo fra il 1615-1672 fu particolarmente povero di opere letterarie in sloveno (del 1615 è il Catechismo di Čandek, del 1672 la ripubblicazione dei brani tratti dai Vangeli e dagli Atti degli Apostoli di Schoenleben; solo a partire dal 1672 in poi è possibile parlare di una nuova fioritura di opere in sloveno). È dunque possibile che Marenzi avesse trovato dei libri in sloveno scritti dai protestanti? È noto che la Controriforma vietò l’uso dei testi protestanti (anche se alcuni vennero utilizzati dal vescovo di Lubiana, Tomaž Hren, per le sue riflessioni sui Vangeli e gli Atti degli Apostoli), molti testi furono bruciati e solo alcuni vennero portati nel convento dei gesuiti, a Lubiana (fra i quali anche la Bibbia di Dalmatin), che venne distrutto dalle fiamme nel ’600. Come si può vedere si tratta di una questione non ancora risolta. 29 Le omelie in sloveno (Slovenske pridige) M a Jevnikar non mancò di soffermarsi anche su un altro saggio importante, quello della saggista e docente universitaria Lojzka Bratuž, che nel 1993 pubblicò la raccolta Karel Mihael Attems: Slovenske pridige (Le omelie in sloveno). Jevnikar sottolinea come “il libro rientri per importanza nel novero dei saggi che dimostrano come, nel Medioevo, lo sloveno fosse presente a Trieste e a Gorizia, adoperato dal vescovo Pietro Bonomo e dalle famiglie Marenzi Coraduzzi, da Alasia di Sommaripa fino all’ arcivescovo conte Carlo Michele Attems” (Karel Mihael, in sloveno). Attems, vissuto nel XVIII secolo, fu il primo arcivescovo del Goriziano e si dedicò alla riorganizzazione del vescovado, che comprendeva gran parte del Litorale, della Carniola Inferiore (Dolenjska), della Stiria (Štajerska), della Carinzia (Koroška) e della Carniola Superiore (Gorenjska). “Il 75% dei fedeli era di madrelingua slovena, mentre la parte rimanente era formata da fedeli italiani, tedeschi e friulani”, come ricorda Jevnikar: “Attems parlava tutte le lingue dei suoi fedeli e ovunque si rivolgeva a costoro nella loro madrelingua”. Lojzka Bratuž ha trovato nella Biblioteca del Seminario di Gorizia 61 testi/omelie in sloveno: 41 furono scritte da Attems di suo pugno, mentre le altre furono trascritte dagli scrivani. Per il saggio su Attems, fu scelta una trentina di omelie riportate integralmente, mentre le altre vengono riassunte. L’autrice sostiene che Attems aveva imparato lo sloveno già nella prima infanzia e non aveva mai smesso di arricchire il proprio lessico anche più tardi, durante le proprie visite sul territorio “come dimostrano le espressioni dialettali e la quantità enorme di germanismi e romanismi”. Jevnikar non manca poi di sottolineare come Lojzka Bratuž abbia mostrato, nel 1996, il suo interesse per gli aspetti poco noti della diffusione della lingua slovena nel Goriziano anche nella monumentale antologia Gorica v slovenski književnosti (Gorizia nella letteratura slovena), dove sono riportati i dati su due manoscritti del XVI secolo che testimoniano l’uso della lingua slovena nella liturgia e nelle solennità pubbliche. 30 Lojzka Bratuž Nata a Gorizia nel 1934, è una degli esponenti più importanti della linguistica e della storia della letteratura slovena. Dopo un periodo di insegnamento nelle scuole slovene di Gorizia, ha ricoperto la cattedra di letteratura slovena all’Università di Udine. Il suo interesse è rivolto alla letteratura slovena dell’Ottocento (il poeta Simon Gregorčič), al ruolo del Goriziano nella cultura slovena e alle omelie del primo arcivescovo goriziano Carlo Michele Attems (Karel Mihael Attems). Ha curato varie antologie e raccolte su Gorizia (ad es. Gorizia nella letteratura slovena, edito in italiano nel 1997), su Alojz Rebula e Boris Pahor. Ha partecipato, inoltre, a seminari, corsi e convegni tanto in ambito culturale italiano quanto sloveno. Molti sono i riconoscimenti ricevuti per la sua attività: fra questi ricordiamo quello dello Slavistično društvo Slovenije (la Società slavistica slovena, di cui è membro onorario), la Pro Ecclesia et Pontifice, il riconoscimento della Repubblica di Slovenia per la sua opera di divulgazione e il titolo di commendatore, conferitole dalla Repubblica italiana. Manoscritti sloveni del Settecento: omelie di Carlo Michele d’Attems (1711–1774) primo arcivescovo di Gorizia, Istituto di lingue e letterature dell’Europa orientale, Udine,1993 Gorizia nella letteratura slovena: poesie e prose scelte, Goriška Mohorjeva družba, Gorizia-Gorica, 1997 Est Europa. Vol. 1, Miscellanea Slovenica: dedicata a Martin Jevnikar in occasione del Suo 70° compleanno, Università degli studi di Udine, Istituto di lingue e letterature dell’Europa orientale “Jan I.N. Baudouin de Courtenay“, Udine,1984 Simon Gregorčič: Canti scelti, a cura di Lojzka Bratuž, Editoriale Stampa Triestina, Trieste-Trst, 1990. Ricordiamo qui alcuni dei suoi saggi: Izgoriške preteklosti (SKD, 1993) Iz primorske kulturne dediščine (GMD, 2008) 31 Boris Pahor U n testimone del nostro tempo. È questa la definizione che in genere accompagna il nome di Boris Pahor, uno dei grandi esponenti della letteratura contemporanea. Triestino di nascita (1913), Pahor sembra incarnare la storia stessa di Trieste e del ventesimo secolo, che è stata in gran parte segnata dagli abissi in cui è sprofondata la coscienza umana. Pahor nasce in una famiglia modesta, in quella via del Monte cantata anche da Umberto Saba. È ancora un bambino quando le fiamme devastano il Narodni dom, l’edificio-simbolo della Trieste multi- linguistica e multinazionale; lo stabile, costruito nel 1904 nell’allora Piazza della Caserma (oggi Piazza Oberdan) su progetto dell’architetto Max Fabiani, era stato concepito come un centro culturale e commerciale d’avanguardia: sede di varie attività culturali, della tipografia del giornale Edinost, nonché del Hotel Balkan, rappresentava l’apice delle aspirazioni delle varie comunità slave presenti a Trieste all’epoca (slovena, croata, serba e céca). Per gli sloveni di Trieste e del suo entroterra rappresentava, tra l’altro, il culmine di un processo di crescita sociale, iniziato verso la metà dell’Ottocento, che aveva visto la nascita di un nutrito ceto imprenditoriale, intellettuale e del cosiddetto terziario (le famiglie Kalister e Gorjup, l’attività giornalistica ed editoriale, le numerose attività commerciali, un nutrito ceto di avvocati e politici). L’incendio del 13 luglio 1920 non devastò soltanto l’edificio del Narodni dom, ma divenne il simbolo della crescente aggressività dimostrata da certi gruppi paramilitari e politici verso tutti i cosiddetti allogeni e alloglotti. Tra l’altro, a farne le spese, dopo il Narodni dom, furono anche le Case della cultura o Narodni domovi sparse nella periferia cittadina (si veda, ad esempio, l’incendio del Narodni dom di San Giovanni nel 1921). Le fiamme che distrussero il Narodni dom rimasero impresse nella memoria del giovanissimo Pahor, che certamente non afferrò del tutto il significato dell’avvenimento, ma venne colpito dalla reazione dei familiari e da quanto seguì: la riforma Gentile con l’abolizione, fra l’altro, delle scuole slovene, il trauma subito dai bambini sloveni a causa del comportamento violento di molti maestri nei loro confronti, le difficoltà e le umiliazio32 ni incontrate nell’apprendimento dell’italiano. Tutti questi temi vengono affrontati dall’autore nella raccolta di novelle Il rogo nel porto. Dopo una parentesi al seminario di Gorizia, Pahor decide di dedicarsi allo studio di letterature comparate all’università. Negli anni ’30 egli conosce alcuni membri dei gruppi sloveni di opposizione al regime, anche se non collabora attivamente alla propaganda politica. Partecipa alle loro gite sociali, un espediente per poter usare liberamente la lingua slovena lontano da orecchi indiscreti (ad esempio sul monte Nanos), stringe amicizia con la famiglia Tomažič (Pino e Danica), con Stanko Vuk, esponente dell’ala cattolica goriziana di opposizione, e con altri giovani esponenti dell’opposizione slovena di Trieste (Zora Perello). Sono anni intensi, in cui Pahor segue il dibattito politico interno alle due anime slovene (quella comunista di Pino Tomažič e quella cattolica di Stanko Vuk, peraltro cognati) e osserva l’ attivismo sempre più marcato del gruppo di opposizione Borba, in seguito TIGR (imputato al cosidetto “Primo processo di Trieste” nel settembre 1930); ma sono anche gli anni delle prime esperienze sentimentali importanti e dei primi tentativi letterari: rilevante in questo senso è stato il contatto, prima epistolare e, dopo la guerra, anche personale, con Edvard Kocbek, uno dei grandi protagonisti della scena politica e culturale slovena del Novecento. Fu lui ad incoraggiare Pahor a proseguire sulla via della letteratura. Del periodo d’anteguerra resta come documento vivo uno dei romanzi più intensi di Pahor, Zatemnitev (Oscuramento). Nel 1940, Pahor viene chiamato alle armi e mandato in Libia, esperienza di cui parla nel romanzo Nomadi brez oaze (Nomadi senza un’oasi), nel frattempo, però, la violenza fascista sembra non aver fine: Ferdinand Bidovec viene fucilato a Basovizza nel settembre del 1930, Lojze Bratuž, compositore e maestro di coro, muore avvelenato nel 1937 (di lui Pahor parla nella novella Rože za gobavca (Fiori per un lebbroso); nel dicembre 1941 viene fucilato Pinko Tomažič, nel 1944 vengono trovati morti i coniugi Danica Tomažič e Stanko Vuk; Zora Perello viene incarcerata e in seguito mandata ad Auschwitz dove muore; gli amici di un tempo sono scomparsi o vivono in clandestinità. Dopo l’8 settembre 1943, Pahor trascorre un periodo sulle rive del lago di Garda (Vila ob jezeru-La villa in riva al lago), tornato poi a Trieste, viene prima incarcerato dalla Gestapo nelle prigioni in piazza Oberdan e in seguito inviato in Germania, dove conosce la triste esperienza del lager (Dachau, Dora Mittelzau, Harzungen, Natzweiler-Struthof). Documento toccante di quel periodo è il romanzo Nekropola (Necropoli), del 1966, in cui ripercorre alcuni avvenimenti di cui è stato testimone nel lager alsaziano di Natzweiler-Struthof. La prigionia ha lasciato un solco profondo in Pahor: dal punto di vista fisico, ha dovuto trascorrere un lungo periodo di convalescenza in un sanatorio francese; da quello psicologico, ha dovuto affrontare non solo il trauma di chi 33 è sopravvissuto all’orrore, ma ha dovuto anche dare un senso alla propria salvezza. Infine, dal punto di vista della scrittura, Pahor ha deciso di dedicare la propria attività agli ultimi, agli umiliati e offesi di dostoevskiana memoria. Nascono così i romanzi Spopad s pomladjo (Una primavera difficile) e la già citata Necropoli. Jevnikar mette in rilievo la struttura di Necropoli: la visita al campo si mescola ai ricordi: “Davanti ai suoi occhi sfilano gli esempi di annientamento della vita e della dignità umana, l’orrore che può essere paragonato all’Inferno di Dante. Poiché Pahor ha avuto l’esperienza anche di altri campi di sterminio, nella sua memoria si sovrappongono anche altri ricordi e, in questo modo, la sua narrazione può essere paragonata a “un fiume di malvagità denso e ampio.” Nel delineare le caratteristiche dello stile di Pahor, Jevnikar sottolinea la sua istruzione scolastica (Pahor ha frequentato le scuole in lingua italiana a partire dalla quarta classe delle elementari) e afferma che lo scrittore si è formato non dentro la tradizione letteraria slovena, bensì nell’ambito culturale italiano, leggendo soprattutto i neorealisti italiani (dopo la guerra) e i grandi romanzieri contemporanei (Hemingway, Saroyan e Dos Passos). “Questa scuola si ritrova, assieme alla natura di Pahor, in tutta la sua narrativa, tanto nella forma che nel contenuto. (...) Pahor è cantore della sfera più intima dell’uomo, della sua psiche, dei pensieri e dei sentimenti, egli è soprattutto un abile novelliere anche se scrive per lo più romanzi.” Al centro dell’interesse di Pahor stanno alcuni temi fondamentali: la difesa della propria nazionalità (e, di riflesso, del diritto di ognuno alla propria), che lo porterà a sviluppare il tema anche in ambito europeo, in veste di difensore delle minoranze; la dignità dei singoli che non può essere distinta dalla dignità e dal rispetto dovuto al corpo inteso in senso fisico (la logica del lager si fondava, infatti, sull’annientamento del singolo a partire dall’umiliazione del corpo attraverso il taglio dei capelli e le privazioni inflitte); il ruolo della donna che porta in sé la possibilità di procreare, dunque di salvaguardare la vita: uno degli episodi più emblematici in questo senso viene narrato in Necropoli, dove viene ricordato il sacrificio di un gruppo di donne e ragazze alsaziane, morte con grande dignità nel lager di Natzweiler-Struthof; la loro fine scuote il torpore degli altri internati, uomini, che nell’uccisione dei corpi femminili vedevano soprattutto l’annientamento della vita. E non è un caso che il ritorno alla vita dell’ex deportato in Una primavera difficile avvenga grazie all’amicizia con Arlette, una giovane infermiera, che però non può comprendere a fondo i traumi subiti dall’uomo amato. Prova ne è l’episodio in cui viene narrato lo sconforto di Arlette a causa della morte del suo gatto. Come è possibile versare lacrime per la morte di un animale, si chiede stupito il giovane, dopo 34 aver conosciuto lo sterminio di massa e dopo aver assistito alla morte straziante delle ragazze alsaziane? Nella produzione successiva di Pahor, questo tema si apre a nuove interpretazioni: nel romanzo Zibelka sveta (La culla del mondo, 1999), i due personaggi, pur tanto diversi per nazionalità, età ed esperienza di vita (lui ex-deportato, lei giovane parigina), trovano un punto comune nell’esperienza della violenza subìta dal corpo, che nel caso della giovane è rappresentata dall’incesto. Il saggista Miran Košuta ha scritto, a proposito, di alcuni romanzi più recenti di Pahor, che “questi continuano il filone dei motivi topici di Pahor: dalla violenza fisica di cui è vittima il singolo e dall’umiliazione del corpo alla questione sempre attuale della libertà individuale nel vortice dei fondamentalismi sociali o ideologici”. Una menzione particolare merita la lingua di Pahor: Jevnikar sottolinea la distanza che a volte corre fra le espressioni usate dallo scrittore e le norme dello sloveno letterario. A questo proposito, Jevnikar riprende le parole di Matjaž Kmecl, insigne storico della letteratura slovena: “La struttura della frase non è monocorde, ci sono associazioni inaspettate, una spiccata capacità di registrare ed esprimere i sentimenti, la densità espressiva presente nelle descrizioni, soprattutto negli intermezzi lirici, mentre nella lingua, soprattutto nella sintassi, ci sono frequenti regionalismi e italianismi.” Ma l’attività di Pahor non si limita alla produzione letteraria: infatti, si è trovato spesso al centro del dibattito politico e culturale degli ultimi decenni. Come non ricordare l’esperienza delle riviste culturali “Sidro” (L’ancora) e “Zaliv” (Il golfo), in cui lo scrittore affrontava la questione jugoslava e alcuni spinosi problemi culturali? Strenue difensore dell’identità nazionale e della libertà dei singoli, Pahor ha polemizzato apertamente col regime jugoslavo, reo di non considerare prioritaria la questione nazionale in nome dell’ideale proletario e di non garantire il diritto dei singoli alla libertà, intesa anche come libertà d’espressione e di credo politico. È stata la consorte di Pahor, Radoslava Premrl, a fare le spese di queste scelte politiche, venendo licenziata da un’impresa commerciale slovena di Trieste, legata a doppio filo al regime jugoslavo dell’epoca.1 Ma lo scontro più duro si ebbe nel 1975, quando la rivista “Zaliv” pubblicò l’intervista fatta da Pahor e Alojz Rebula, altro grande esponente della cultura triestina contemporanea, a Edvard Kocbek in occasione dei 70 anni dell’intellettuale sloveno (1904-1981). Kocbek, che aveva aderito al personalismo dopo un soggiorno a Parigi negli anni ’30, in patria divenne presto una delle voci più importanti della cultura e della politica slovena antecedente la seconda guerra mondiale, pubblicando anche una raccolta di versi 1 Cfr. Tatjana Rojc, Življenjska tovarišica- La compagna di una vita, in: “Artecultura”, Hammerle editori, Trieste, 2013 (numero monografico per i 100 anni di Pahor), pp. 10-13. 35 (Zemlja - La terra). Esponente della corrente cristiano-sociale, si era imposto nel 1937, in piena guerra civile spagnola, con un articolo sulle connivenze della Chiesa cattolica spagnola con le posizioni di Franco e sulle differenze fra le posizioni politiche dei sacerdoti più vicini al popolo e le alte gerarchie. La “riflessione sulla Spagna” provocò una crisi profonda Zaliv La rivista “Zaliv” (Golfo) nasce a Trieste nel 1966 come “rivista per la letteratura e la cultura”. Nel comitato di redazione figurano alcuni degli autori più importanti della letteratura e cultura slovena in Italia: Marko Kravos, Danijela Nedoh, Igor Tuta, Boris Pahor e, in qualità di direttore responsabile, Milan Lipovec. La rivista uscì dapprima in quattro numeri all’anno, poi dal 1982 al 1990 con un unico numero annuale sotto forma di raccolta. Molti e autorevoli furono i collaboratori della rivista: ricordiamo lo scrittore Alojz Rebula, l’etnomusicologo e linguista Pavle Merkù e il compositore Ubald Vrabec. Dal 1975 subentrarono nella direzione Lipovec e Pahor, mentre un sostegno ad ampio raggio venne offerto anche da Radoslava Premrl, la moglie di Pahor. La rivista si occupò prevalentemente di temi letterari, politici e nazionali (guardando con interesse alle diverse minoranze presenti in Europa). Il collaboratore con cui la rivista si identificò maggiormente fu Boris Pahor che si occupò principalmente di tematiche riguardanti la democrazia, il dibattito politico nella Jugoslavia socialista e le varie libertà dell’uomo. Nel 1974 la rivista si ritrovò al centro di aspre polemiche, a causa di una coraggiosa intervista di Pahor e Rebula all’intellettuale sloveno Edvard Kocbek (1904-1981). In quell’occasione, Koc- bek parlò apertamente delle liquidazioni sommarie nella Jugoslavia dell’immediato dopoguerra (la cosiddetta “questione dei domobranci”) e questo provocò una violenta reazione che investì tanto Kocbek quanto i collaboratori del “Zaliv”: Kocbek subì un vero e proprio linciaggio verbale e alcuni suoi collaboratori finirono in carcere in Slovenia, mentre i triestini Pahor e Rebula non poterono più recarsi liberamente in Jugoslavia, essendo seguiti e interrogati più volte dagli agenti dell’Udba (il servizio segreto jugoslavo). L’intervista venne poi ripubblicata in un volume nel 1975. 36 nell’ambito della rivista cattolica Dom in svet. In seguito Kocbek aderì alla lotta partigiana, convinto della necessità che anche il movimento cristianosociale collaborasse alla liberazione della Slovenia e della Jugoslavia. Nell’immediato dopoguerra, a Kocbek furono affidati dei ruoli politici di rilievo, che gli vennero tolti negli anni tra il 1948-1952, dopo la pubblicazione delle memorie di guerra Tovarišija (La compagnia), e soprattutto della raccolta di novelle Strah in pogum (La paura e il coraggio), in cui l’autore sottolineava la componente umana della lotta partigiana senza trascurare i dubbi, i timori e gli errori compiuti dai “compagni”. Entrambe le pubblicazioni si discostavano dall’immagine agiografica della lotta di liberazione su cui si fondava anche il regime jugoslavo (i vertici, a cominciare da Tito, erano stati tutti membri attivi del movimento partigiano) e provocarono l’allontanamento di Kocbek da tutte le cariche pubbliche e una violenta campagna denigratoria nei suoi confronti durata fino ai primi anni ’60. Parte di quella polemica investì anche Pahor, che aveva recensito Strah in pogum per il “Primorski dnevnik”, mettendone in luce le peculiarità storiche ed artistiche del testo. Quando, nel 1975, uscì l’intervista con Kocbek, tanto Pahor quanto Rebula subirono pesanti ripercussioni. Kocbek, infatti, per la prima volta, aveva parlato espressamente dell’uccisione dei domobranci avvenuta nell’immediato dopoguerra; il tema era stato un tabù per tutti gli anni dopo il grande conflitto e, ufficialmente, l’eccidio non si era mai consumato. Le affermazioni di Kocbek, che nel primo dopoguerra aveva ricoperto ruoli importanti e che dunque parlava a ragion veduta, provocarono una tempesta che investì Kocbek stesso, Pahor e Rebula ai quali venne vietato di recarsi in Jugoslavia, i loro libri proibiti e loro stessi vennero pedinati e interrogati dagli agenti della polizia segreta jugoslava, l’Udba). Pahor riebbe il permesso di varcare il confine italojugoslavo appena dopo la morte di Tito (1980) e lo fece per partecipare al funerale di Kocbek (1981). Oggi, Pahor è uno degli intellettuali più noti a livello europeo, più volte menzionato anche fra i possibili candidati al premio Nobel. Buona parte di questa notorietà si deve alle traduzioni (a cominciare da quelle in lingua tedesca e francese), che hanno fatto conoscere non solo lo scrittore, ma anche – come lui stesso ama ripetere – la tragedia provocata dal fascismo e dal nazismo. E le molte onorificenze ricevute negli ultimi anni in Europa e in Italia (fra cui ricordo soltanto, per il loro valore simbolico, l’omaggio del Presidente della Repubblica di Slovenia e delle autorità del Comune e della Provincia di Trieste) rappresentano per lui un omaggio anche alle vittime dei totalitarismi che hanno insanguinato gran parte del secolo scorso. Fortemente simbolico in questo senso rimane l’invito rivolto da Pahor durante la celebrazione del suo centesimo anniversario (tenutasi al Kulturni dom di Trieste il 28 agosto 2013) al pubblico presente di applaudire non lui, bensì tutti gli umiliati ed offesi di un tempo che hanno 37 pagato con la vita la violenza fascista e nazista. Affinché nessuno dimentichi gli orrori del passato l’anziano scrittore viaggia ancora spesso e accetta volentieri di parlare ai giovani nelle varie scuole d’Italia. Per questo motivo, è più che consona la definizione che lo accompagna di “testimone” del nostro tempo. Forse, a caratterizzare meglio Boris Pahor, sono proprio le sue parole, che accompagnano il lettore nella lettura della monumentale biografia curata da Tatjana Rojc (2013): “Come Camus invidio coloro che, quando non ci sarò più, ameranno i fiori e le belle donne e, come Kosovel, invidio chi ascolterà ancora la bora fra i pini.” Tatjana Rojc razsežnosti slovenskega pesništva od Prešerna do Kosovela (Riflessioni sui nuovi orizzonti nella poesia slovena da Prešeren a Kosovel, GMD 2005) e la pubblicazione della corrispondenza inedita di Srečko Kosovel. Nel 2013, Tatjana Rojc ha curato l’imponente biografia di Boris Pahor dal titolo Tako sem živel (Così ho vissuto, Ljubljana) presentata in occasione di Pahoriana, le celebrazioni in onore del centesimo compleanno dello scrittore. Il volume è stato tradotto in italiano e pubblicato dalla Rizzoli. Una delle maggiori interpreti della produzione di Srečko Kosovel, Alojz Rebula e Boris Pahor è sicuramente Tatjana Rojc. Docente di Letteratura e di Lingua slovena presso varie università (Roma, Udine, Trieste, Ljubljana, Nova Gorica), si occupa principalmente di letterature comparate e di critica letteraria. Nei suoi scritti ha valorizzato soprattutto la produzione letteraria slovena in Italia e contribuito alla sua conoscenza anche tramite la conduzione, presso la RAI, di varie trasmissioni radiofoniche di argomento letterario, la sceneggiatura di docu-film (l’ultimo su Zora Tavčar) e varie opere monografiche. Nella sua attività divulgativa, molto ampia, rientrano svariate introduzioni, saggi e interviste con i più importanti esponenti della letteratura slovena. Qui ricordiamo almeno il suo saggio Lettere slovene dalle origini all’età contemporanea (GMD, 2004), rivolto al lettore italiano, il volume Pogledi na nove Dei numerosi testi di Tatjana Rojc segnaliamo qui solamente alcuni: Tako sem živel: stoletje Borisa Pahorja, Cankarjeva založba, Ljubljana, 2013. Le lettere slovene dalle origini all’età contemporanea, Goriška Mohorjeva družba, Gorizia, 2005 (prefazione di Cristina Benussi). Pogledi na nove razsežnosti slovenskega pesništva od Prešerna do Kosovela, Goriška Mohorjeva družba, Gorica, 2005. 38 Alojz Rebula U no degli intellettuali sloveni più importanti del nostro tempo. Alojz Rebula, nato nel 1924 a Šempolaj (San Pelagio) presso Trieste, rappresenta con Boris Pahor la figura simbolo della letteratura slovena in Italia: benché i due autori siano profondamente diversi fra loro, non mancano importanti punti in comune, ad esempio la dimensione umanistica e il valore dato alla madrelingua. Rebula nasce in una famiglia modesta. Dopo gli studi compiuti nelle scuole italiane (avendo la riforma Gentile, nel 1923, cancellato tutte le scuole con la lingua d’insegnamento diversa dall’italiano), frequenta il ginnasio classico a Gorizia e Udine, dopodiché si iscrive alla facoltà di Filologia classica dell’Università di Lubiana, dove segue i corsi tenuti da alcuni filologi classici dell’epoca, fra cui Anton Sovré. Dopo la laurea (1949) comincia ad insegnare nelle scuole slovene di Trieste, dapprima alle medie inferiori e successivamente al Liceo classico France Prešeren, dove insegna latino e greco fino al pensionamento (1989). Rebula ha conseguito un dottorato anche all’Università La Sapienza di Roma con una tesi sulla Divina Commedia nelle traduzioni slovene (1960). Nel 1995 ottiene il Premio Prešeren, il riconoscimento sloveno più importante, mentre per la sua riflessione di matrice cristiana Rebula è uno dei mem bri dell’Accademia pontificia di Roma. È anche membro dell’Accademia slovena delle Scienze e delle Arti. All’insegnamento, Rebula affiancò una ricca attività di romanziere, traduttore della Bibbia e di testi classici, condirettore di alcune fra le riviste più significative del panorama sloveno in Italia negli anni ’50 e ’60: “Sidro” (L’àncora) nel 1953; “Tokovi” (Le correnti), nel 1957; successivamente “Zaliv” (Il golfo), con Boris Pahor e Milan Lipovec; oggi pubblica ancora le proprie riflessioni in riviste di ispirazione cattolica (“Družina”, edito in Slovenia), continua la propria attività di scrittore e partecipa al dibattito culturale ed etico del nostro tempo prendendo parte, anche in veste di relatore, alle giornate di studio Draga, che si tengono a Opicina (Trieste) ai primi di settembre di ogni anno. I suoi scritti sono tradotti in varie lingue europee. 39 Jevnikar delinea così i tratti principali di Rebula: “Tutte le opere di Rebula sono frutto delle sue riflessioni e delle sue credenze personali e delle aspirazioni personali e ogni testo nuovo rappresenta la loro maturazione. I suoi personaggi vivono un forte dissidio interiore: la vita tradizionale di paese e la fedeltà alle proprie origini nazionali si contrappone, in loro, al fascino della grande città o del mondo.” Al centro dei suoi scritti, come romanziere e come pensatore, ci sono i temi fondamentali della storia umana: la solitudine del singolo davanti all’imperscrutabile mistero della vita, di Dio e della morte. A ciò lo scrittore affianca la riflessione sulla questione nazionale e sulla responsabilità di cui è investito l’artista. A questi dilemmi Rebula risponde con la ricerca tormentata del senso della vita umana: il cattolicesimo, di cui viene sottolineato il valore salvifico, si afferma sì come il senso più alto delle aspirazioni umane, ma a prezzo di laceranti tormenti interiori e mai come valore scontato. Questi temi permeano tutta l’opera di Rebula, in cui si contano più di quaranta titoli solo fra i romanzi, ma vengono di volta in volta declinati al passato classico, al medioevo millenarista, al rinascimento sloveno del Settecento oppure al Novecento, teatro di violenze totalitarie di varia natura. Vediamo alcuni esempi. Il nome di Rebula viene forse associato maggiormente al suo romanzo più noto, V Sibilinem vetru (Nel vento della Sibilla), del 1968. Sullo sfondo della Roma di Marco Aurelio, si snoda la vicenda avventurosa di Nemesiano, barbaro iapigo, che vede distrutto il proprio villaggio nei dintorni di Poetovium (la città slovena di Ptuj) e, ancora bambino, viene portato a Roma come schiavo. Lì viene affrancato dalla schiavitù, può studiare, è testimone della diffusione del cristianesimo nel mondo antico e dei progetti che miravano ad instaurare la repubblica al posto del principato. Infine, dopo aver conosciuto anche la vita militare e la schiavitù, l’esistenza di Nemesiano si conclude nella natìa Iapighia con la compagna Elettra. Nel romanzo, che è stato insignito del Premio Acerbi per la traduzione in italiano (1997), Nemesiano vive la lacerazione di chi ha visto i Romani distruggere il suo mondo e però deve agli stessi Romani la possibilità di riscatto culturale e sociale vissuto in prima persona; ha dovuto rinunciare alla lingua materna e imparare il latino, ma non ha mai smesso di ricercare le proprie radici; Nemesiano conta fra i suoi amici anche dei cristiani e si addentra in riflessioni dove le posizioni cristiane vengono messe in discussione da diversi punti di vista filosofici. In sostanza, il romanzo rappresenta la summa degli interessi di Rebula: il senso della vita umana, il mistero, la questione nazionale, il valore del cristianesimo. Jevnikar sottolinea come nel romanzo si possano tracciare dei parallelismi con la situazione contemporanea: la dittatura, la repressione subìta 40 dai piccoli popoli, la polizia segreta, il lavoro coatto, la repressione religiosa e la divinizzazione dei potenti: “Ai vari personaggi, tanto schiavi che imperatori, ha saputo dare vita tanto nella loro fisicità che nel carattere: davanti agli occhi del lettore si ergono in tutta la loro umanità e pienezza.” Anche in altri romanzi ritornano i temi principali dello scrittore. Nel romanzo Jutri čez Jordan (Domani oltre il Giordano, 1988), la ricerca della patria, l’angoscia davanti al mistero dell’esistenza e la questione nazionale rivivono in due ebrei, padre e figlio, che nell’antichità biblica coltivano il sogno di attraversare il Giordano in cerca della Terra promessa, vivono la tensione costante verso Dio pur con tanti interrogativi e discutono sulla differenza fra la “lingua d’uso” (il greco) e la “lingua del cuore” (l’ebraico), che soprattutto il figlio, cresciuto nell’ambiente cretese e inserito nella società greca del tempo, tende a sottovalutare. Il tema del romanzo richiama uno dei punti più importanti di Rebula, frutto della sua esperienza autobiografica: “I miei anni giovanili sono stati derubati della cosa più importante: della scuola nella madrelingua. La scuola elementare e il ginnasio erano italiani. Il dialetto familiare era alquanto scarso, impoverito fino all’osso dal tedesco ferroviario e dall’italiano di fabbrica, per questo motivo dovetti imparare lo sloveno praticamente da zero.” Maranathà ali leto 999 (Maranathà ovvero l’anno 999, pubblicato nel 1996) pone l’accento sul millenarismo presente nella cultura medievale occidentale e sulle risposte che i singoli cercavano di dare alla propria paura di fronte alla fine del mondo incombente: il “mille et non plus mille” diventa così la chiave attraverso cui i vari personaggi cercano di dare un senso alla propria vita; chi ricerca l’edonismo, chi decide di implorare la grazia divina in Terrasanta e chi decide di attendere la venuta di Dio nel monastero di San Giovanni in Tuba (Štivan) presso la foce del Timavo, vicino a Trieste. La scoperta che la “fine del mondo” è già passata (uno dei monaci ha dato volutamente delle informazioni sbagliate sullo scorrere delle ore) dà sollievo solo temporaneo al personaggio principale, dato che la questione di fondo sullo scopo ultimo della vita umana resta comunque ben presente nel suo pensiero. Questi temi sono stati presentati sullo sfondo anche di altri periodi storici, come a voler sottolineare l’universalità delle questioni poste in rilievo. In Zeleno izgnanstvo (Esilio verde, 1982) è intorno alla figura storica del vescovo di Trieste Enea Silvio Piccolomini (futuro papa Pio II) che si dipana la vicenda storica e psicologica sullo sfondo di una Trieste antecedente la riforma protestante, mentre in un romanzo più recente, Četverorečje (I quattro fiumi, 2011), Rebula delinea la società slovena del Settecento, all’epoca del rinascimento culturale promosso dal barone Žiga Zois e dai membri del suo circolo culturale (Valentin Vodnik, Anton Tomaž Linhart, 41 Jurij Japelj e Blaž Kumerdej). Ma il periodo storico scelto da Rebula vide anche il cataclisma della Rivoluzione francese e il diffondersi delle parole d’ordine della Rivoluzione (“Liberté, egalité, fraternité”), che infiammano il giovane sloveno Norbert fino a portarlo nella Parigi giacobina, dove finirà ghigliottinato, ma senza aver perso la fede negli ideali più alti della Rivoluzione: quelle parole d’ordine che, così sperava, avrebbero portato alla nascita anche di un popolo sloveno nuovo e di una società slovena nuova, profondamente mutata rispetto a quella aristocraticofeudale e cosciente di sé in quanto nazione. La Trieste postbellica del Territorio libero e delle polemiche sulla zona A e B rappresenta, invece, lo sfondo dell’altro romanzo più importante di Rebula, Senčni ples (Il ballo delle ombre, 1960). Al centro della vicenda si trova Silvan Kandor, un giovane insegnante presso le scuole slovene riaperte a Trieste dopo il ’45. La sua vita si divide fra il lavoro (con scene realistiche di vita scolastica) e la stesura di un racconto sulla vicenda personale e familiare di un imprenditore sloveno che dopo il trasferimento dal paese natio a Trieste rinuncia alla propria identità e alla propria lingua assimilandosi. Nel romanzo Rebula intreccia la macrostoria (il TLT, l’emigrazione in Australia, il dibattito politico sui rapporti italojugoslavi, l’esodo dalla Jugoslavia) e le vicende ai margini dei grandi eventi (la composizione di un ro- Miran Košuta Fra gli esponenti più in vista della cri tica letteraria slovena in Italia va an noverato Miran Košuta, che all’attivi tà di studioso della letteratura affianca quella di scrittore. Nato nel 1960, ha studiato presso il Liceo classico France Prešeren di Trieste. Dopo la laurea all’Università di Ljubljana e una pa rentesi come traduttore presso il Tri bunale di Trieste, ha intrapreso la carriera di docente universitario dapprima a Roma e oggi all’Ateneo triestino. Per un mandato è stato presidente dell’Associazione slavistica slovena (Zveza slavističnih društev Slovenije). Interviene regolarmente a varie conferenze e giornate di studio nonché convegni di studi slavistici (Vilenica, Lituania, Zagabria, Klagenfurt). È autore di numerosi saggi in lingua slovena ed italiana, nei quali presenta e approfondisce soprattutto alcune questioni chiave degli autori sloveni in Italia e in Slovenia (Vladimir Bartol, Alojz Rebula, Miroslav Košuta, Ciril Zlobec, Srečko Kosovel, per ci- 42 manzo, la vita sentimentale di Kandor, le sue discussioni filosofiche e culturali con gli amici e il vecchio insegnante De Martinis). In questo modo, il romanzo diventa uno degli affreschi più notevoli sulla Trieste del secondo dopoguerra e sul travaglio interiore di chi ha conosciuto l’aggressività fascista e vede oggi svanire tanti sogni e aspirazioni, che non hanno retto alla realtà dei tempi. Fra i libri di Rebula tradotti in italiano, Nokturno za Primorsko (Notturno sull’Isonzo) è forse quello che ha avuto l’eco maggiore: pubblicato nel 2004 e vincitore, l’anno dopo, del premio Kresnik per il miglior romanzo sloveno dell’anno, il libro è stato poi tradotto in italiano e l’autore stesso è stato insignito del Premio Mario Rigoni Stern (2012). Il libro prende lo spunto dall’esistenza di don Filip Terčelj, figura di spicco fra i sacerdoti e gli intellettuali sloveni della prima metà del Novecento, che ha conosciuto la violenza fascista, quella nazista, finendo poi assassinato da tarne solo alcuni), i possibili dialoghi interculturali italo-sloveni e la diffusione della letteratura slovena nell’ambito italiano (Tamquam non essent?: traduzioni italiane di opere letterarie slovene, 1992; Scritture parallele: dialoghi di frontiera tra letteratura slovena e italiana, 1997; Slovenica: peripli letterari italo-sloveni 2005;). È inoltre lui stesso scrittore (Rapsodija v treh stavkih, ZTT-EST,1989) e traduttore (Franciska, 1999; Obiskovalka - La visitatrice, 2005: entrambi di Fulvio Tomizza). Proprio del debutto di Košuta come narratore parla Jevnikar nell’antologia: di Rapsodija v treh stavkih (Rapsodia in tre parti) mette dapprima in rilievo la struttura, caratterizzata da tre gruppi di novelle, il che la rende simile alle rapsodie musicali; poi, analizza i vari racconti: alcuni sono autobiografici, altri di impronta storica- come la vicenda della Dama bianca di Duino, attualizzata sul tema dell’incomprensione fra i coniugi; infine, la vicenda di un intellettuale diviso fra l’aspirazione alla “grande opera letteraria” e il realismo quotidiano e la storia di Ana, che per necessità finisce sui marciapiedi di Trieste. 43 Jevnikar sottolinea soprattutto il virtuosismo linguistico dell’autore, che spazia dall’espressività barocca alle forme dialettali. Fra le opere si ricordano qui solamente alcune: Tamquam non essent? - traduzioni italiane di opere letterarie slovene, in “Metodi e ricerche” anno 11, n.. 1, 1992; Lemmi rebuliani: 10 parole-chiave dal vocabolario artistico e ontologico di Alojz Rebula, scrittore sloveno triestino, in “Metodi e ricerche”, N.S. 14,1 (gennaio-giugno 1995); Scritture parallele, Lint 1997, Trieste; Krpanova sol, Cankarjeva založba , 1996; Cent’anni di inquietudine: per un bilancio delle traduzioni italiane di poesia slovena, “Ricerche slavistiche”, N.S., Vol. 1 (XLVII), Il Calamo, Roma, 2003; Slovenica: peripli letterari italo-sloveni, Diabasis, Reggio Emilia, EST - ZTT, Trieste, 2005 (introduzione di Claudio Magris); Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin - Versi diversi: poeti di due minoranze, a cura di Miran Košuta Unione italiana,; Capodistria - Italijanska unija, Koper, 2006 (introduzione di Ciril Zlobec). quella comunista. Nel libro, Rebula tratteggia la figura di un uomo profondamente credente, ma consapevole che il vero credo sia rappresentato da un cristianesimo militante, operante nella società, non rinchiuso nelle chiese, quasi avulso dal tempo storico. Questa fede viene messa continuamente alla prova e provoca aspri travagli e dubbi nel sacerdote, risolvendosi poi nell’accettazione piena e cosciente del volere divino. Di Rebula va ricordata, oltre ai romanzi, anche la sua produzione novellistica (ad es. Vinograd rimske cesarice - La vigna dell’imperatrice romana, 1956, trad. it. 2013; Arhipel - Arcipelago, 2002), diaristica (i diari “americani” Oblaki Michigana - Le nubi del Michigan, e Vrt bogov - Il giardino degli dèi; i diari sui vari momenti della sua vita, ad esempio Previsna leta), le produzioni radiofoniche, le biografie (sui vescovi sloveni Anton Martin Slomšek e Friderik Irenej Baraga) e i saggi presenti in varie riviste e pubblicazioni. All’interno di questa attività, una menzione di rilievo spetta all’intervista fatta, con Boris Pahor, all’intellettuale sloveno Edvard Kocbek (1975) che provocò delle reazioni politiche e culturali assolutamente negative verso l’opera e la persona dei tre protagonisti (si veda il capitolo su Pahor).1 Duh Velikih jezer- Lo spirito dei Grandi laghi (1980) su Friderik Irenej Baraga (1797-1868), missionario sloveno fra gli Indiani dei Grandi laghi e in seguito primo vescovo della diocesi istituita sul territorio; autore delle prime grammatiche delle lingue indiane del luogo e dei primi testi scritti in queste lingue. Pastir prihodnosti - Il pastore del futuro (1999) su Anton Martin Slomšek (1800-1862), coevo di France Prešeren; trasferì la sede vescovile a Maribor e fu l’autore di libri dedicati all’istruzione nelle cosiddette “scuole domenicali”, rivolte ai bambini dei contadini, che spesso non riuscivano a frequentare la scuola durante l’orario infrasettimanale. Slomšek fu attivo nel dibattito politico, culturale e linguistico del suo tempo e molti suoi componimenti poetici (profani e di natura religiosa) sono stati musicati e sono divenuti parte integrante della cultura letteraria slovena. Srečko Kosovel, minatore del mistero (sul grande poeta sloveno, 1904-1926), in “Trieste fra umanesimo e religiosità”, 1986, in Alojz Rebula, Da Nicea a Trieste, San Paolo ed., 2012. Jakob Ukmar (sul sacerdote sloveno triestino, 1878-1971, grande figura di intellettuale, autore di un’importante omelia contro il fascismo nel 1931), Studio Tesi 1992. 1 44 Vinko Beličič U n poeta lirico, che ha saputo cantare due patrie, la Bela krajina e il Carso con la “gmajna”, il paesaggio brullo dell’Altipiano, con accenti di intensa partecipazione. Nato nel 1913 a Črnomelj in Bela krajina, vicino al confine odierno con la Croazia, Beličič si è affermato come poeta, scrittore e traduttore. Dopo la laurea in slavistica all’Università di Lubiana (1940), ha ulteriormente approfondito gli studi a Milano. Per le sue posizioni anticomuniste, ha lasciato la Jugoslavia nell’immediato dopoguerra e si è stabilito a Trieste: qui è stato per molti anni insegnante nelle scuole slovene, istituite nuovamente dopo la guerra, inserendosi nella vita culturale della minoranza. Ha collaborato con la Radio Trst A, la sezione radiofonica slovena della Rai regionale; è stato membro attivo della rivista Mladika e della Casa editrice, dell’Associazione degli intellettuali sloveni (Društvo slovenskih izobražencev) e ha partecipato per anni alle giornate di studio Draga, ad Opicina, presso Trieste. Fra i vari libri pubblicati da Beličič si segnalano le raccolte poetiche Češminov grm (Il cespuglio dei crespini, 1944) e Gmajna (1967), mentre le riflessioni di attualità sono state pubblicate in Prelistavanje poldavnine (Lettura del passato prossimo, 1980) e Leto odmrznitve (L’anno del disgelo, 1992). Nel 1973, in occasione dei 60 anni dell’autore, è stata pubblicata l’antologia poetica Bližine in daljave (Vicinanze e lontananze), di cui Martin Jevnikar ha scritto l’introduzione e che riporta 54 poesie di Beličič. A Beličič è stato assegnato il premio Vstajenje (Resurrezione) nella sua prima edizione (1963). Alcune sue liriche sono state musicate da importanti compositori sloveni (Marijan Lipovšek, Aleksander Vodopivec, Ubald Vrabec). Jevnikar analizza la poesia di Beličič mettendo in risalto soprattutto l’amore che l’autore prova per la Bela krajina: “Beličič è figlio della Bela krajina, una regione povera, dotata di una bellezza particolare e dove sono ancora vivi gli usi e i costumi di un tempo. (...) I suoi anni giovanili sono stati caratterizzati dalla miseria e dalla solitudine: ad eccezione della madre non aveva altra compagnia al di fuori degli animali selvatici, delle betulle bianche e dei cespugli di crespini in fiore.” L’altro polo della poesia di Beličič è rap45 presentato dalla gmajna, il paesaggio brullo dell’Altipiano carsico: “Il poeta vive la gmajna in tutte le stagioni dell’anno, è felice dei fiori primaverili, del verde, degli uccelli e del loro canto come anche della gmajna in autunno ed inverno, quando scende il silenzio e il suo cuore echeggia ancora di più”. E ancora: la gmajna diventa l’approdo dei sentieri perduti, un luogo odoroso, ricco di fiori, di ori autunnali e di pietre: “Nessun poeta sloveno ha assorbito così la sua bellezza, la sua immensità e la sua grazia e nessuno ha tradotto questi elementi in versi meditati, musicali, liberi, ma non “moderni” a tutti i costi. La lingua di Beličič è, in tutti i suoi scritti, simile a un recipiente che risuona come il cristallo fra le mani dell’artigiano.” Jevnikar presenta anche i testi in Fra le opere di Vinko Beličič si ricordano qui solamente alcune: prosa di Beličič: dei racconti Češminov grm, Ljubljana, Ljudska knji(Kačurjev rod - La stirpe di Kačur, garna, 1944 1952; Med mejniki - Fra gli opposti, Zelenica pod Krnom, Trst, 1947 1971, per citarne due) dice che sono autobiografici, per la maggior Kačurjev rod, Gorica, Goriška Mohorjeva družba, 1952 parte ambientati in Bela krajina, con Pot iz doline, Trst, Tabor, 1954 uno sguardo sulle vicende belliche nella regione; la memorialistica, inDokler je dan, Buenos Aires, Tabor, 1958 vece – Prelistavanje poldavnine (Lettura del passato prossimo, 1980) – Nova pesem, Buenos Aires, Slovenska kulturna akcija, 1961 viene da Jevnikar paragonata a quelGmajna, Trst, Mladika, 1967 li di Alojz Rebula e Boris Pahor, dove i momenti autobiografici vanno Med mejniki, Gorica, Goriška Mohorjeva družba, 1971 di pari passo con le riflessioni politiche e filosofiche, mentre Beličič Nekje je luč, Opčine (Trst), Tabor, 1975 presenta soprattutto alcuni momenLeto borove grizlice, Celovec, Družba sv. ti della propria vita, la famiglia, la Mohorja, 1981 scuola, le amarezze e le gioie che ha Človek na pragu, Celovec, Mohorjeva družba, 1985 vissuto. Jevnikar ricorda ancora che in Pesem je spomin, Trst, Tabor, 1988 occasione del centenario della morIzbrane pesmi, Trst, Založništvo te di Alessandro Manzoni Beličič Tržaškega tiska, 1991 (saggio introduttivo di Tone Pavček) ha tradotto e commentato gli Inni Bližine in daljave, Trst, Mladika: sacri col titolo Svete himne (1973): Knjižnica Dušana Černeta, 1993 (pre“Desideravo presentare al lettore fazione di Martin Jevnikar) sloveno il testo manzoniano in moNa vetrovni postojanki, Celje, Mohorjeva do da far risaltare la profondità deldružba, 1997 la fede dell’autore, la bellezza della Žolto-rdeči voziček, Trst, Mladika, 2000 sua poesia e la completezza della sua costruzione poetica.” Beličič è mancato nel 1999. 46 Mladika Mladika (Germoglio) è il nome della Casa editrice slovena di ispirazione cristiana e della rivista omonima. Entrambe vengono fondate a Trieste nel 1957 grazie a un gruppo di intellettuali, fra i quali ricordiamo Jože Peterlin, Stanko Janežič, Maks Šah, Ljubka Šorli e Vinko Beličič. In seguito collaborano anche Lev Detela, Martin Jevnikar, Alojz Rebula, Zora Tavčar e Vladimir Kos, tutti autori affermatisi nel campo della prosa, poesia e drammaturgia. Scopo principale del gruppo è la promozione degli ideali di ispirazione cristiana e il sostegno della vita culturale degli Sloveni in Italia, in Austria e nella diaspora. La rivista “Mladika” è oggi l’unica rivista degli Sloveni in Italia sopravvissuta a molte altre (fra le quali ricordiamo almeno “Zaliv”) che erano sorte negli anni ’50 e ’60. Si occupa principalmente di temi riguardanti la questione nazionale, l’aspetto spirituale e la vita culturale, politica e sociale degli Sloveni. Dal 1973, la rivista promuove un concorso letterario aperto a tutti gli autori, mentre dal 1982 i collaboratori più giovani possono pubblicare i propri testi nell’allegato “Rast” (Crescita). Per quanto riguarda più specificatamente l’attività della Casa editrice, il primo titolo della Mladika è uscito nel 1961 con un contributo letterario di Bruna Marija Pertot, seguita poi, da altri autori tra cui ricordiamo Boris Pahor, Miroslav Košuta, Marko Sosič, Vilma Purič, Evelina Umek, Marija Pirjevec, Pavle e Jasna Merkù. Le scelte editoriali della casa editrice Mladika spaziano dalla letteratura alla saggistica, differenziando la proposta culturale sia per un pubblico adulto che per uno più giovane. Per merito dei collaboratori della Mladika sono sorte varie iniziative culturali, tra cui ricordiamo le “Giornate di studio di Draga” (dal nome della località Draga Sant’Elia dove le giornate ebbero luogo in origine) che oggi invece si tengono a Opicina nel mese di settembre di ogni anno, e la costituzione dell’Associazione degli intellettuali sloveni (Društvo slovenskih izobražencev), molto attiva ancora oggi, con serate di approfondimento culturale e di stretta attualità che si svolgono a Trieste nella sede storica di via Donizetti. 47 Due casi letterari: Marija Mijot e Vladimir Bartol G li anni ’60 e ’70 furono ricchi di stimoli culturali: agli esponenti già presenti nell’ambito culturale sloveno degli anni precedenti (Ciril Kosmač, per un periodo anche Edvard Kocbek) e ai giovani protagonisti del cosiddetto nuovo filone intimista (Ciril Zlobec, Tone Pavček, Janez Menart e Kajetan Kovič) si affiancarono le nuove avanguardie moderniste da Veno Taufer, Gregor Strniša, Dane Zajc a Tomaž Šalamun, Svetlana Makarovič, Franci Zagoričnik e altri. Parte di questa vivacità culturale venne avvertita anche nell’ambito della comunità slovena in Italia, poiché alcuni suoi giovani intellettuali completarono gli studi universitari a Ljubljana e vissero dunque in prima persona i vari movimenti culturali, politici e sociali che caratterizzarono quel periodo della storia jugoslava in genere e slovena in particolare (Miroslav Košuta, Marko Kravos, Ivanka Hergold (nata però nella Carinzia slovena), Ace Mermolja, Boris Pangerc, Marij Čuk, ad esempio). Parte della vivacità generata dall’incontro-scontro fra la tradizione variamente intesa e le avanguardie venne rielaborata dagli autori locali e influì sulla nascita di stilemi diversi da quelli tradizionalmente presenti nel discorso letterario della comunità slovena, mentre il dibattito ad es. sulle avanguardie, sul ruolo del sentimento nazionale e sul valore simbolico o meno della lingua dette origine a una riflessione in molti sensi lontana da quanto si stava affermando sulla scena slovena: in effetti, si trattava dell’espressione di una comunità che vedeva nella lingua uno dei cardini dell’appartenenza nazionale, non solo uno degli obiettivi del discorso modernista. Le varie avanguardie contestarono soprattutto la lingua letteraria e ciò che essa rappresentava (la tradizione, l’ordine opposto alla sperimentazione, il rigore contro la libertà artistica). In questo dibattito, il dialetto rimase piuttosto sottovalutato o ignorato del tutto. In questo si può notare una similitudine interessante con quanto stava avvenendo nell’ambito culturale italiano degli anni ’60 e in parte negli anni ’70. Il valore del dialetto come “lingua del popolo” o dell’anima andò affermandosi solamente più tardi, in entrambi gli ambiti culturali, e per questo motivo fu grande la sorpresa quando, nel 1962, la Casa editrice ZTT di Trieste pubblicò la raccolta di poesie Souze jn smeh (Lacrime e sorrisi) della poetessa triestina Marija Mijot. Nata nel rione triestino di San Giovanni, Marija Mijot (1902-1994) espresse la propria vena poetica proprio nel dialetto sloveno di San Giovanni: il suo è un mondo popolato di memorie personali, di feste popolari e religiose, di folklore sloveno rionale. Recensendo le sue poesie, Martin Jevnikar pose l’accen48 to sulla volontà della poetessa di preservare dall’oblio tutto un universo di personaggi, sentimenti, e momenti salienti della comunità slovena di San Giovanni che si ergono plastici proprio grazie alla descrizione che ne viene data in dialetto. In una breve nota introduttiva all’edizione del 1969, Filibert Benedetič, sottolinea, infatti, come non sia rilevante se le poesie di Marija Mijot corrispondano o meno ai canoni poetici comprensibili: “questa poesia nasce dal popolo e ne è l’ espressione” (pag. 5, ediz. 1969, ZTT-EST). Fra le opere di Marija Mijot (nella foto) si ricordano qui solamente alcune: Vale la pena ricordare che anSouze jn smeh, Trst, Založništvo che un intellettuale fine e comtržaškega tiska, 1962 (illustrazioni di plesso quale fu lo scrittore VladiTončka Kolerič). mir Bartol, nato anch’egli a San Kar naprej trajati: šest tržaških pesnikov Giovanni e autore del romanzo (Marija Mijot, Vinko Beličič, Miroslav Alamut, nell’introduzione alla priKošuta, Marko Kravos, Ace Mermolja, ma edizione di Souze jn smeh Alenka Rebula Tuta), a cura di Marija Pirjevec, Trst, Devin, 1994 (saggio in(1962) pose l’accento sul ruolo troduttivo di Boris Paternu). avuto dal sistema scolastico anche sloveno, a cavallo fra Otto e Novecento, nel promuovere la lingua letteraria e favorire così l’emancipazione degli scolari da una situazione sociale e culturale arretrata: cancellare il dialetto equivaleva però, secondo Bartol, a cancellare anche tanta parte della cultura arcaica che aveva nel dialetto la sua unica forma di espressione. Per questo motivo, Bartol sottolineò il valore della poesia di Marija Mijot: l’uso del dialetto è per lei, infatti, irrinunciabile, in quanto non lo adopera a fini per così dire di documentazione storico-linguistica: per lei si tratta di una lingua viva, l’unico mezzo per esprimere appieno la propria anima e, di conseguenza, anche l’anima slovena di quel rione di San Giovanni che (negli anni ’60) stava lentamente mutando con nuovi stili di vita, di socializzazione e addirittura con una nuova architettura (le vecchie case unifamiliari con l’orto contrapposte alle palazzine di cemento). Martin Jevnikar dedica la propria attenzione pure a Vladimir Bartol, nato nel 1903 nel rione triestino di San Giovanni e morto a Ljubljana nel 1967. Gli scritti su Bartol, pubblicati in questo volume, sono interessanti 49 da più punti di vista: risalgono agli anni ’50, quando Bartol pubblicò le proprie memorie sugli anni giovanili trascorsi a San Giovanni; lo studioso vi si sofferma sul contenuto del romanzo Alamut (1938, ripubblicato nel 1959), ma senza approfondire l’analisi del lavoro; in questo contesto non viene menzionata neppure la raccolta di novelle Al Araf (1935). Va detto, però, che Bartol rappresenta un caso particolare nella letteratura slovena e che molti suoi scritti sono rimasti a lungo inediti. Appena a partire dagli anni ’60 l’opera bartoliana inizia a interessare i lettori e la critica letteraria per diventare in tal modo un fenomeno letterario interessante e degno di discussione. Lo scrittore nacque come detto, in una famiglia slovena di San Giovanni: la madre, Marica Nadlišek, svolse la professione di maestra fino alla nascita dei figli, dedicandosi poi alla scrittura (suo è il romanzo Fata morgana, apparso a puntate sulla rivista “Ljubljanski zvon” e poi pubblicato in volume appena nel 1998), all’attività culturale-giornalistica (dal 1897 al 1900 fu l’anima della Slovenka, la prima rivista femminile slovena), alla corrispondenza epistolare con lo scrittore sloveno Janko Kersnik e alla lettura dei classici russi in lingua originale. Bartol si formò dunque in un ambiente culturale molto vivace e stimolante. Conclusi gli studi liceali a Trieste, si trasferì a Ljubljana dove approfondì gli studi di biologia e filosofia (Nietzsche), mentre alla Sorbona si interessò soprattutto della psicanalisi (Freud, Jung, Adler). Nel 1935 pubblicò la raccolta di novelle Al Araf dove è forte l’idea dell’individuo smarrito nei meandri del fato, dove la sua volontà viene continuamente soggetta al capriccio della sorte. Del 1938 è il romanzo Alamut, dal nome di una roccaforte in Iran. All’inizio del romanzo Bartol pone un detto ritenuto ismailita: “La verità non esiste, tutto è consentito”. La vicenda si svolge nel 1092 ed è incentrata sulla figura di Seiduna, che volendo annientare il potere turco nella regione, inizia a tessere un piano sconvolgente. Dei giovani seguaci, gli hashishin, dediti a lui anima e corpo, diventano la sua arma contro i Turchi e lui, Seiduna, si pone come il grande indiscusso burattinaio di giovani uomini e donne, incurante delle implicazioni etiche e psicologiche delle sue azioni. Nel 1938 il romanzo venne inteso da parte della critica ufficiale slovena come un omaggio ai grandi dittatori dell’epoca (Mussolini, Hitler, Stalin) e per questo motivo per anni passò quasi del tutto sotto silenzio nonostante l’apprezzamento di alcuni lettori. Appena negli anni ’80 si manifestò un nuovo interesse per questo romanzo che sfugge alle definizioni di genere (si tratta di un romanzo filosofico, storico o psicologico?) e che si presta a interpretazioni molto diverse (romanzo di stampo machiavellico o nietzscheano? Seiduna come dominus o come vittima di se stesso e del destino? Gli hashishin furono 50 Don Lorenzo, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1985 (saggio introduttivo di Ivanka Hergold, illustrazioni di Klavdij Palčič) Med idilo in grozo - novele: 1935-1940, a cura di Drago Bajt, Ljubljana, Književna mladina Slovenije, 1988 (con saggi di Andrej Blatnik, Igor Bratož, Marko Crnkovič, Miran Košuta, Luka Novak, Tadej Zupančič) Zakrinkani trubadur: izbrani članki in eseji, Ljubljana, Slovenska matica, 1993 (postfazione di Drago Bajt) Mladost pri Svetem Ivanu, a cura di Dušan Jelinčič, Ljubljana, Sanje, 2003-2007 (in tre volumi) Mangialupi in drugi: humoreske, a cura di Boris Paternu, Ljubljana, Sanje, 2003 Fra le opere di Vladimir Bartol (nella foto) si ricordano qui solamente alcune: Zbrano delo, a cura di Tomo Virk, Ljubljana, Založba ZRC, ZRC SAZU, 2012 Lopez: drama v treh dejanjih (dvanajstih slikah), Ljubljana, Modra ptica, 1932 Traduzioni in italiano: Al Araf: zbirka literarnih sestavkov, Ljubljana, Modra ptica, 1935 La cantata del nodo inesplicabile, in: “Trieste, ventisette racconti- La biblioteca del Piccolo. Trieste d’autore”, Trieste, Editoriale FVG, Divisione di Trieste, 2004 (trad. di Marija Cenda) Alamut, Ljubljana, Modra ptica, 1938 Tržaške humoreske, Ljubljana, Cankarjeva založba, 1957 (prefazione di Božidar Borko, illustrazioni di Bogdan Grom) Alamut: la fortezza, Roma, Castelvecchi, 2013 (trad. di Arnaldo Bressan) Čudež na vasi, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1984 dei giovani plagiati o piuttosto i primi a ribellarsi a Seiduna? Per non parlare del ruolo delle donne nel romanzo che è ben più complesso di quanto possa apparire a una prima lettura). Le prime traduzioni di Alamut furono in lingua ceca (1946) e serbocroata (1954): dopo un lungo intervallo durante il quale l’opera venne quasi dimenticata, si assiste negli anni ‘80 a una fioritura di nuove traduzioni che ne hanno fatto un bestseller in vari Paesi europei (Francia 1988, Italia e Spagna 1989, Germania 1992, Polonia 2004, Ungheria 2005, Croazia 2006, Finlandia 2008 ecc.). In questo modo Alamut è diventato una delle letture via via più stimolanti e interessanti anche per un lettore giovane, forse a causa degli avvenimenti storico-politici degli ultimi decenni che hanno suscitato un forte 51 interesse per il mondo arabo, nonché per la religione islamica e il contatto/scontro col mondo occidentale. Ma cosa pensava Bartol della sua opera letteraria, “il drago” come lo definì una volta? Leggiamo insieme il suo commento: “Il romanzo venne scritto in gran parte a Kamnik, a 22 km da Ljubljana, in parte però anche a Ljubljana. Da nord si era sotto la minaccia del dittatore nazista Hitler e delle sue fanatiche SS. Da ovest, verso la Slovenia e la Jugoslavia, si stava avvicinando la minaccia del duce fascista Mussolini, che stava già seminando terrore tra un terzo degli Sloveni e la gran parte dei Croati. A est l’ambiguo Stalin si era messo alla testa della rivoluzione salvifica di Lenin e proprio in quegli anni aveva concepito i suoi terrificanti “monstre”- i processi. Il re jugoslavo Alessandro era rimasto vittima di un attentato progettato, come si diceva, da Mussolini. (...) Alamut è dunque un affresco realistico degli inizi della storia ismailitica nel 1092 e del fondatore della setta degli hashishin, Hasan Ibn Saba, allo stesso tempo è però una metafora viva dell’epoca dei dittatori terrificanti fra le due guerre.” “Se guardiamo all’idea di Alamut in sé, va detto che si tratta di un genere letterario nuovo. A prima vista, è un romanzo storico strutturato però come un testo teatrale. Se osserviamo la sua genesi, è qualcosa di molto simile ai ‘miti’.” “Nelle mie Memorie ho scritto che Alamut è, per la sua origine, vicino ai “miti”. Oggi oserei di più: Alamut è una specie di visione, meglio ancora un simbolo, prodotto dalla memoria arcaica di specie nel senso dell’archetype junghiano.” “Il lettore di Alamut si è sicuramente reso conto di un fatto: i mezzi di Hasan possono essere terribili e disumani, ma nelle persone che gli sono subalterne le più nobili virtù umane non vengono mai meno. Tra i fedai rimane vivo il senso di fratellanza e amicizia proprio come permane fra le ragazze nei giardini. (...) E infine, anche Hasan è una figura tragica e solitaria, smarrita nelle sue cupe riflessioni. E se qualcuno volesse sapere quale sia stato il pensiero dell’autore durante la stesura del romanzo, allora gli direi: Amico! Fratello! Ti chiedo: esiste qualcosa di più solido della fratellanza e dell’amicizia? Qualcosa di più profondo dell’amore? Qualcosa di più elevato della verità?”1 1 Le riflessioni di Vladimir Bartol sono pubblicate nella postfazione alla seconda edizione slovena di Alamut (Trieste, 1958, pp. I-VII). 52 Bruna Marija Pertot R iservata e severa nei confronti della propria poesia: così la descrive la critica letteraria Marija Pirjevec nel 2011. In queste parole c’è la sintesi di Bruna Marija Pertot, poetessa nata a Barcola nel 1937, che dopo gli studi universitari si è dedicata all’insegnamento senza trascurare l’altra sua grande passione: la lirica. In questo segue due filoni, scrive infatti versi per ragazzi (pubblicati in gran parte nella rivista “Pastirček”) e opere poetiche rivolte ad un pubblico adulto. La sua prima raccolta poetica Moja pomlad (La mia primavera, 1961) è Fra le opere di Bruna Marija Pertot si ricorstata la prima pubblicazione della Casa dano qui solamente alcune: editrice triestina Mladika nel periodo Moja pomlad, Trst, Mladika, 1961 postbellico, che ha poi ripubblicato le Bodi pesem, Trst, Mladika, 1975 sue poesie nel 2011. Già in quella priDokler marelice zorijo, Gorica, GMD, ma raccolta del ’61 attirò l’attenzione 1981 (grafiche di Edi Žerjal) di Jevnikar che sottolineò il carattere Ko se vračajo delfini, Gorica, GMD, intimo delle sue poesie, i temi legati 1993 (prefazione di Zora Tavčar) all’amore, alla bellezza del Litorale e al Pesmi iz pipe, Trst, Mladika, 1996 (ilpino, l’albero simbolo del Carso. lustrazioni di Jasna Merkù) Ma è con la raccolta seguente, Bodi Mala otroška kronika, Trst, Mladika, pesem (Sii canto, 1975), che Bruna Ma2002 (illustrazioni di Magda Starec Tavčar) rija Pertot raggiunge la maturità artistica: Ti navdih in jaz beseda, Trst, Mladika, nei tre cicli ritroviamo Barcola presso 2007 (prefazione di Pavle Merkù) Trieste, la bellezza della natura che rapiČrnike dobre na nabrežju: izbrane pesce il cuore della poetessa, ma anche i smi, Trst, Mladika, 2011 (a cura di Matemi legati alla solitudine, alla caducità rija Pirjevec). del tempo, all’amore maturo, alle figure della sua infanzia che hanno saputo accettare anche le avversità della vita fino all’incontro con un Dio umile e scalzo come loro. Infine, la poetessa svela il significato del titolo: Dio creò la poesia il settimo giorno e, nel farlo, sorrise. Nel 1981, Jevnikar parla del libro per il quale la Pertot ha ricevuto il Premio Vstajenje: Dokler marelice zorijo (Finché le albicocche matureran53 no). Nel libro vengono presentati 30 esempi di alberi e di frutta: l’autrice parla delle loro virtù, ma non si limita all’aspetto botanico delle piante. Scrive infatti Jevnikar: “Ci sono delle descrizioni realmente liriche della natura e delle piante, delle metafore poetiche, la lingua è ricca e ricercata, le storie sono lontane nel tempo oppure contemporanee. (...) L’autrice è sempre presente e con un sorriso o con ironia commenta il nostro rapporto con la natura.” Bruna Marija Pertot si è dedicata alla prosa anche nella raccolta successiva, Ko se vračajo delfini (Quando tornano i delfini, 1994), dove ritroviamo il tema dei mutamenti avvenuti nel corso degli anni: la vita non è più semplice e tranquilla come un tempo, l’amore svanisce anche fra i membri di una stessa famiglia, l’odio ha portato alla rovina due fratelli. Secondo Zora Tavčar, che ha scritto la prefazione al libro, la scrittrice si accosta con tale sensibilità etica alla sofferenza e alla solitudine di bambini e anziani, che la raccolta “non va letta come un’opera letteraria, bensì come una preghiera.” Appena nel 2007 Bruna Marija Pertot pubblica la sua terza raccolta poetica, Ti navdih in jaz beseda (Tu l’ispirazione e io la parola), con la prefazione di Pavle Merkù. Marija Cenda sottolinea come già col titolo l’autrice dimostri di essere totalmente dedita alla poesia, mentre Marija Pirjevec aggiunge: “La poetessa ha saputo creare un mondo poetico originale, a prima vista semplice e non impegnativo, in realtà profondo, complesso e pregno di espressività, lontano dagli abituali punti di vista. A questo universo poetico la Pertot ha dato l’impronta della sua visione del mondo e del luogo in cui è nata e dal quale non ha mai potuto né voluto staccarsi”. 54 Zora Tavčar L ’abilità della scrittrice Zora Tavčar si manifesta soprattutto nei racconti brevi nei quali dimostra una notevole capacità di analisi psicologica con un linguaggio ricco di significati: lo rileva Martin Jevnikar fin dalle sue prime opere. Scrittrice e saggista slovena, nata a Loka presso Zidani most nel 1928, dopo gli studi a Ljubljana e Vienna, si trasferisce a Trieste nel 1953 e da allora ricopre un ruolo di spicco tanto nell’ambiente scolastico (è stata a lungo insegnante nelle scuole statali slovene di Trieste) quanto in ambito letterario e culturale. Molteplici sono i suoi interessi letterari: è autrice di testi per ragazzi (pubblicati in varie riviste, fra le quali ricordiamo “Galeb” e “Pastir-ček”), di opere radiofoniche (suo è l’adattamento del romanzo Devinski sholar Lo studente di Duino, di Alojz Rebula, suo marito) e di narrativa (novelle, racconti). Jevnikar segue con attenzione le varie fasi dell’opus letterario di Zora Tavčar soffermandosi dapprima sulla raccolta di novelle autobiografiche Veter v laseh (La chioma al vento, Celje, 1982), per la quale l’autrice è stata insignita del Premio Vstajenje e di cui Jevnikar ripercorre il contenuto: i primi anni di scuola, i maestri, le vicende della seconda guerra mondiale e la Liberazione. Un testo particolare è Poklical si me po imenu (Mi hai chiamato per nome, Koper, Fra le opere si ricordano qui solamente alcune: Aj, kaj ribič je ujel: mladinska igra, Trst, Slovensko stalno gledališče, 1980 Veter v laseh, Celje, Mohorjeva družba, 1982 (illustrazioni di Melita Vovk) Poklical si me po imenu, Koper, Ognjišče, 1985 Ptice nočnega vrta, Trst, Slovensko stalno gledališče, 1991 Slovenci za danes: 30 intervjujev z znanimi Slovenci in Slovenkami v emigraciji in doma, Ljubljana - Družina; Trst -Mladika, 1991 Slovenci za danes v zdomstvu in emigraciji, Ljubljana - Družina; Trst - Mladika, 1998 Ko se ptički prebude: pesmi za otroke in otroške duše, Trst, Mladika, 2001 (illustrazioni di Magda Tavčar; con annesso CD) Ob kresu življenja, Ljubljana, Družina, 2003 Kroži, kroži galeb: kratka proza, dramske humoreske, Celje, Celjska Mohorjeva družba Društvo Mohorjeva družba, 2008. Žarenje: pesmi 1947-2007, Gorica, GMD, 2008 (prefazione di France Pibernik) 55 1985), dove l’autrice riflette sui nomi femminili e delinea un’ampia carrellata di personaggi che hanno portato quei nomi: “Ovunque si nota quanto grande sia la conoscenza delle singole figure femminili che spaziano dalle figure di sante alle scrittrici fino alle amiche e alle parenti dell’autrice. Nel testo ritroviamo anche delle frecciate rivolte all’universo maschile: in effetti, si ha l’impressione che l’autrice si senta limitata in più aspetti proprio in quanto donna”, osserva Jevnikar. Nel 1989, Zora Tavčar pubblica una nuova raccolta di novelle Ob kresu življenja (All’apice della vita, GMD) in cui l’elemento autobiografico si accompagna alla riflessione sul senso della vita, sul mistero dei sentimenti e sulle tortuosità dell’esistenza: “È vivo il suo interesse per il destino dei singoli e per le differenze sociali tra la gente che avverte come ingiuste. Accanto all’uomo sta la natura in tutta la sua magnificenza, da quella primaverile a quella invernale, mai fine a se stessa, bensì spesso metafora degli stati d’animo dei singoli personaggi.” Ma il libro che forse desta di più l’interesse di Jevnikar è Slovenci za danes - Gli Sloveni oggi (1991) in cui Zora Tavčar pubblica 30 interviste con gli esponenti di punta dell’emigrazione slovena oppure della società slovena in patria. La scelta delle persone da intervistare è caduta su coloro che sono “non solo particolarmente affermati sul piano professionale, ma anche inseriti a pieno titolo nel mondo di oggi, specialmente in quello sloveno” afferma la Tavčar nell’introduzione al libro. Alcuni di loro hanno lasciato la Jugoslavia dopo il secondo conflitto mondiale e si sono rifatti una vita in vari continenti, altri invece rappresentano la prima generazione di Sloveni nati all’estero, ma capaci di coniugare le proprie origini con la partecipazione alla vita sociale nella nuova patria. L’elenco comprende vescovi, pianisti, scrittori, ricercatori, scienziati, architetti, politici e via dicendo. L’autrice li ha scelti e presentati anche sulla base della parità sessuale: il numero degli intervistati è identico per gli uomini e le donne. Nell’Appendice, Marija Cenda analizza le opere di Zora Tavčar pubblicate nell’ultimo decennio, a partire dal libro per ragazzi Kroži, kroži galeb (Vola, vola, gabbiano) del 2008 alle poesie per i più piccoli Ko se ptički prebude (Quando gli uccellini si risvegliano, Mladika, 2001). Un posto particolare merita la raccolta di liriche Žarenje (Il bagliore, GMD, 2009) dedicata al marito Alojz Rebula per i cinquant’anni di vita in comune, come ha scritto l’autrice. Si tratta di una scelta antologica delle liriche migliori di Zora Tavčar, dove troviamo le sue riflessioni sul significato dell’esistenza unite ai sentimenti suscitati dalla natura e dall’amore. “Si tratta di quel genere di libri che suscitano l’entusiasmo per la vita. Il vitalismo permea anche il lessico che si sviluppa in un gioco stilistico esteticamente compiuto”, come ha osservato la saggista Vilma Purič. Nel 2013, è uscito il film-documentario Zora Tavčar: v žarenju besede (Il bagliore della parola) in cui la scrittrice si racconta alla regista Tatjana Rojc in occasione del suo 85° compleanno. 56 Galeb “Galeb”(Il Gabbiano) è una rivista per bambini, pubblicata a cura della Cooperativa Novi Matajur. La rivista viene fondata nel 1954 a Trieste e da allora si rivolge alla popolazione scolastica slovena del Triestino, del Goriziano e della provincia di Udine. Oggi, viene pubblicata a Cividale del Friuli-Čedad. Il fine è quello di promuovere la conoscenza della lingua e della cultura slovena, per questo motivo la rivista pubblica anche testi di noti autori sloveni, arricchiti dalle illustrazioni di artisti provenienti dall'ambito locale o dalla Slovenia (Magda Starec Tavčar, Jasna Merkù, Štefan Turk, Vesna Benedetič, per citarne alcuni). I giovani lettori sono poi invitati a collaborare con la rivista, inviando i propri disegni, racconti o risolvendo uno dei giochi proposti dalla redazione. Il Galeb segue l’andamento dell'anno scolastico e conta dunque 9 o 10 numeri all’anno. Par- te dell'offerta è rappresentata anche dal pacchetto di libri per l’infanzia, che la Cooperativa dedica ogni anno ai propri lettori. Da circa vent'anni viene poi pubblicato il Galebov šolski dnevnik (il diario scolastico del Galeb), che accompagna nell'avventura scolastica tutti gli scolari delle scuole slovene in Italia. Nel 1979, Jevnikar pone l’accento sui collaboratori importanti della rivista, che provengono soprattutto dall’ambito culturale sloveno della Jugoslavia dell'epoca, non mancando però di nominare anche gli autori più in vista della letteratura slovena in Italia (Zora Tavčar, Miroslav Košuta, Marko Kravos, Lojze Abram e il carinziano Valentin Polanšek). Sottolinea come alcuni testi letterari possano ben figurare in una pubblicazione autonoma e mette in risalto le illustrazioni che accompagnano i testi. 57 Miroslav Košuta “Negli ultimi tempi la poesia slovena in Italia ha raggiunto l’eccellenza grazie a Miroslav Košuta, al quale nel 2011 è stato assegnato il Premio Prešeren alla carriera. Già prima veniva considerato il maggiore poeta sloveno di Trieste, ma nell’ultimo decennio ha ulteriormente incrementato il prestigio della sua opera”. Inizia così lo scritto che Marija Cenda, nell’Appendice, dedica a questo poeta sloveno: nato nel 1936 a Santa Croce - Križ, studiò a Trieste e si laureò all’Università di Ljubljana, dove entrò in contatto con la realtà letteraria slovena dell’epoca. A questo periodo appartengono le poesie raccolte in Morje brez obale (Mare senza costa, 1963), dove “Košuta delinea appena i problemi esistenziali, mentre l’amore è il cardine dell’esistenza”, come scrive Jevnikar. Al rientro a Trieste, dove inizia a collaborare col Teatro Stabile Sloveno come drammaturgo, Košuta continua a scrivere poesie: del 1969 è la raccolta Pesmi in zapiski (Poesie e note a margine), opera di un Košuta più maturo, che affianca alla produzione poetica per un pubblico adulto anche la produzione per ragazzi, come si vede nella raccolta. Nella prima parte prevale la nostalgia per i luoghi natii, mentre nella seconda la voce narrante appartiene a Košuta, che insegna al figlio alcune verità fondamentali sulla vita. Poiché la raccolta è degli anni ’60, un periodo denso di ricerche stilistiche e di avanguardie artistiche, Jevnikar si sofferma su quanto la poesia di Košuta possa definirsi figlia di quel movimento letterario contemporaneo: “Nei due cicli principali Košuta si è avvicinato maggiormente alla poesia slovena contemporanea, d’avanguardia e surrealista, che cerca febbrilmente dei temi nuovi e delle vie nuove nella forma e nell’espressione. (...) Ma Košuta non è tanto ermetico come lo sono molti dei suoi contemporanei, anche se spesso ci troviamo di fronte a raggruppamenti/accozzaglie di parole e di concetti privi di un vero contenuto logico”. Eppure, già con questa raccolta, Jevnikar pone l’accento su una delle caratteristiche salienti dello stile di Košuta, la propensione a creare delle metafore nuove. Nel 1976, quando viene pubblicata la quarta raccolta poetica di Košuta, Pričevanje (Testimonianza, ed. Lipa, Koper), Jevnikar vi individua i tratti peculiari del poeta e soprattutto dell’uomo ormai maturo, lontano dai sogni 58 Fra le opere di Miroslav Košuta si ricordano qui solamente alcune: Morje brez obale, Koper, Lipa, 1963 Pesmi in zapiski, Koper, Lipa, 1969 Tržaške pesmi, Trst, Založništvo tržaškega tiska; Koper, Lipa, 1974 Pričevanje, Koper, Lipa, 1976 Selivci: songi iz gledaliških del in preproste pesmi, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1977 Pesmi, Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1978 Štirje fantje muzikantje: Vitez na obisku, Ljubljana, Mladinska knjiga, 1980 Robidnice in maline, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1983 Odseljeni čas, Ljubljana, Cankarjeva založba, 1990 Na hrbtu vala: kulturno politični članki in govori, Trst, Devin, 1996 Pomol v severno morje, Trst,Mladika, 2001 Njune zgodbe, Ljubljana, Mladika, 2002 (illustrazioni di Adriano Janežič) Mesto z molom San Carlo, Ljubljana, Mladinska knjiga, 2002 (saggio introduttivo di Andrej Inkret) Kriško kraške: avtobiografija z izborom otroških pesmi o rodnem Križu, morju in Krasu, Čedad, Zadruga Novi Matajur, 2005 (illustrazioni di Klavdij Palčič) Križada: izbrane pesmi za otroke, Ljubljana, Mladinska knjiga, 2006 (saggio introduttivo di Niko Grafenauer, illustrazioni di Marjan Manček) Mavrična školjka: izbrane in nove štirivrstičnice, Celje; Ljubljana, Celjska Mohorjeva družba, 2011 (saggio introduttivo di Andrej Arko) Drevo življenja: izbrane in nove pesmi, Trst, Mladika, 2011 (saggio introduttivo di Tatjana Rojc) Memoria del corpo assente - Spomin odsotnega telesa, Trieste, ZTT - EST; San Canzian d’Isonzo, CCM, 1999 (traduzione di Daria Betocchi; introduzione di Elvio Guagnini; saggio critico di Marija Pirjevec; illustrazioni di Claudio Palčič) Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin - Versi diversi: poeti di due minoranze, Unione italiana, Capodistria, Italijanska unija, Koper, 2006 (selezione, prefazione e testi critici a cura di Miran Košuta; introduzione di Ciril Zlobec) Milič Jolka, Omaggio a Miroslav Košuta: una scelta di liriche del poeta triestino di lingua slovena, in: “Artecultura: Trieste arte & cultura”, n°8, 2007 Poeti triestini contemporanei, Lint, Trieste, 2000 (antologia a cura di Roberto Dedenaro; postfazione di Ernestina Pellegrini). giovanili e dall’irruenza tipica di quell’età, dal Carso e dal mare.Egli è ormai preda di dubbi e angosce, che riguardano non solo la sfera personale, intima, del poeta, ma anche l’universo nazionale, nonché la sopravvivenza stessa degli Sloveni in Italia. Il sentimento del dolore raggiunge l’apice nella raccolta Odseljeni čas (Il tempo dislocato, 1990): nel primo ciclo si riscontra il tema del declino di Trieste, mentre nel secondo il poeta ricorda il suo paese natio, Santa Croce, come l’ha vissuta da bambino – i pescatori, i panni stesi al vento, le ragazze viste da lui simili a esseri soprannaturali. Nel terzo ciclo poetico della raccolta l’angoscia nasce dalla tragedia che ha colpito il poeta e la sua famiglia: l’“angelo della morte”, come viene definito da Košuta, ha portato via uno dei due figli e la famiglia rimane come sospesa, muta at59 torno a un tavolo ormai troppo grande. Jevnikar riporta qui un passo di un’intervista data da Košuta nel 1990, dove egli sottolinea che “nel momento in cui un poeta decide di scrivere versi, non può considerare se stesso come un singolo individuo, ma deve cercare di esprimere tutto ciò che potrebbe coinvolgere il lettore. Si scrive sulla base di esperienze personali più o meno tragiche, ma rese obbiettive il più possibile.” Nell’ultimo decennio Košuta ha pubblicato una serie di nuove raccolte ed antologie poetiche (Pomol v severno morje - Il molo nel mare del nord, 2001; Mesto z molom San Carlo - La città col molo San Carlo, 2002; Drevo življenja - L’albero della vita, 2011; Mavrična školjka - La conchiglia arcobaleno, 2011), nelle quali è possibile rileggere le poesie nate in un lungo arco di tempo e ritrovare così i temi principali della sua vena poetica. Alle poesie per un pubblico adulto Košuta affianca anche i versi e i testi teatrali scritti per i più giovani: in Štirje fantje muzikantje (I quattro ragazzi musicisti) riprende con successo la vicenda dei musicanti di Brema, ma in chiave musical; il testo Vitez na obisku (Un cavaliere in visita) presenta le vicende tragicomiche di un cavaliere medievale che viene catapultato nel mondo moderno. Oltre a questi lavori teatrali vanno ricordate le varie raccolte di versi per ragazzi e bambini sui topolini, gli orsi, le giraffe miopi, sul mondo dell’infanzia pieno di giochi, di risate e di fantasia. “Nell’ambito della letteratura slovena in Italia, Košuta ha dimostrato di essere il miglior autore per bambini e ragazzi, ma ha un ruolo rilevante pure nell’ambito della letteratura slovena giovanile nel suo complesso. Il suo mondo poetico è ampio, vivo e allegro, pieno di sole e di risate, di fantasia e gioia di vivere, ma il poeta sa anche essere serio e ricordare ai giovani lettori qualche grande verità, ma senza risultare invadente.” Fra gli illustratori dei libri di Košuta per bambini e ragazzi vanno ricordati almeno Klavdij Palčič, Marjan Manček, Milan Bizovičar, Karel Zelenko e Kostja Gatnik, alcuni fra i pittori principali della scena artistica slovena. 60 Irena Žerjal U na delle voci più originali della poesia slovena in Italia, Irena Žerjal, nata a Ricmanje - San Giuseppe della Chiusa nel 1940. Dopo gli studi compiuti prima al Liceo classico France Prešeren di Trieste e successivamente all’Università di Ljubljana intraprese la via dell’insegnamento nelle scuole slovene secondarie di Trieste. Autrice di molti libri di prosa e poesia, ha pubblicato a proprie spese vari testi come una forma di protesta verso una politica editoriale che per ragioni non solo artistiche/letterarie privilegia certi nomi poetici invece di altri. A Ljubljana entrò in contatto con la generazione degli artisti che gravitava attorno alla rivista Perspektive (Prospettive). Quella generazione ruppe con la tradizione e, in ambito poetico, scardinò la forma tradizionale e il rigore logico: “Le poesie di Irena Žerjal sono un atto d’accusa della situazione contemporanea in Slovenia e fra gli Sloveni in Italia. Fra i suoi temi ci sono la solitudine, l’incomprensione, la lotta per la sopravvivenza” osserva Jevnikar già alla fine degli anni ’60 quando Irena Žerjal pubblica le prime poesie. Nello stesso periodo è anche l’eminente storico della letteratura e saggista Jože Pogačnik a sottolineare le caratteristiche dell’artista: “Il suo mondo poetico è kafkiano: la sensazione dell’assurdità terrificante, della solitudine e dell’alienazione totale dell’individuo, del timore di vivere, del terrore davanti alla società e al mondo che minaccia l’esistenza umana come una piovra malefica dotata di tentacoli burocratici e amministrativi”. Il suo dolore ha anche almeno due spiegazioni oggettive: la separazione dal compagno e la sua condizione di madre ‘single’, nonché la nazionalizzazione della terra posseduta dai contadini sloveni nei dintorni di Trieste, in modo particolare a Dolina (la fabbrica Grandi Motori Trieste, il gasdotto). Ma la forza vitale dell’autrice non viene meno e, come dirà nella raccolta Let morske lastovice (Il volo della gallinella marina) del 1987, non cambierebbe nulla della propria vita, bensì vorrebbe diventare solamente “un ibrido fra un coccodrillo e un leone”. Tutti questi temi, che si ritroveranno pure nelle raccolte poetiche successive, vengono espressi alla maniera tipica dell’avanguardia, dunque senza segni d’interpunzione, con dei versi densi di parole a prima vista slegate fra loro, anche con delle espressioni e locuzioni pungenti e aspre (“La lingua è per lei solo un mezzo espressivo, non un coppa preziosa dalla quale attingere, perciò adopera anche del61 le espressioni poco eleganti e non si cura granché della grammatica” scrive Su Irena Žerjal segnaliamo: Jevnikar agli inizi degli anni ’70). Goreče oljke, Trst, s.i.p., 1969 La prima opera in prosa di Irena Topli gozdovi, Maribor, Obzorja; Trst, Žerjal è Tragedijca na Grobljiah (Piccola Založništvo tržaškega tiska, 1972 tragedia a Groblje) del 1973, in cui l’auTragedijica na Grobljah, Maribor, trice rappresenta i problemi degli SloveObzorja, 1973 ni di Trieste, la situazione politica trieKlišarna utopičnih idej, Trst, s.i.p., 1974 stina nel dopoguerra, l’emigrazione in Morje, ribe, asfalt (coautrice Marija MiAustralia. Al centro della scena c’è un slej), Trst,s.i.p., 1976 gruppo di giovani che non riesce a metPobegla zvezda, Trst, s.i.p., 1977 tere in pratica i propri ideali. Nel libro Gladež, Trst, Založništvo tržaškega a tre voci Burja in kamni (La bora e le tiska, 1982 pietre), scritto con Nadja Švara e Marija Alabaster, Trst, s.i.p., 1984 Mislej, l’autrice invece pone al centro Let morske lastovice, Trst, Založništvo dell’attenzione i ricordi della propria vitržaškega tiska, 1987 ta, ma senza l’intento di creare un’imBurja in kamni: proza in poezija l987 magine realistica veritiera delle persone (coautrici Nadja Švara e Marija Mie delle vicende, bensì un mosaico di avslej), Gorica, s.i.p., 1987 venimenti e persone. Magnetofonski trak, Trst, Slovenska goNel romanzo Kreda in hijacinte (Il spodarsko-prosvetna skupnost, 1994 gesso e i giacinti) del 2006 i critici hanno Kreda in hijacinte, Trst, Mladika, 2006 notato che la trama ha un’impronta più (saggio introduttivo di Ester Sferco) marcatamente autobiografica: nella viSumljive in abstraktne poezije, Trst, cenda della triestina Verka si rispecchia Mladika, 2013 la situazione sociale e politica della TrieDrugačni verzi: pesniki dveh manjšin ste del secondo dopoguerra; il suo arriVersi diversi: poeti di due minoranze, Unione italiana, Capodistria - Italivo all’Ateneo di Ljubljana fa invece da janska unija, Koper 2006 (selezione, sfondo agli incontri-dibattiti di un grupprefazione e testi critici a cura di Miran po di intellettuali sloveni, fra cui c’è anKošuta; introduzione di Ciril Zlobec); che un dissidente di cui Verka s’innaOut of the melting pot: poetry from Triemora. La giovane si ritrova così a un ste, in: “Prague literary review”, vol.2, bivio fra la dura realtà della vita e l’aspi2003 (otto poeti sloveni di Trieste scelrazione a un’esistenza improntata all’arti a cura di Gerald Parks: Marij Čuk, te. La critica ha letto la vicenda di Verka Miroslav Košuta, Marko Kravos, Ace Mermolja, Boris Pangerc, Aleksij Prein chiave autobiografica, poiché l’autrigarc, Ivan Tavčar, Irena Žerjal). ce conobbe a Ljubljana il dissidente Jože Pučnik, visse con lui per un periodo pure all’estero, ad Amburgo. Secondo l’opinione di Marija Cenda, nell’Appendice al libro di Jevnikar, i vari tentativi della critica slovena di rileggere la vicenda narrata coi veri nomi dei protagonisti dimostra che il libro ha saputo risvegliare l’interesse dell’opinione pubblica. 62 Ivanka Hergold I vanka Hergold (1943-2013) rappresenta un’eccezione nel panorama della letteratura slovena in Italia: la scrittrice è nata infatti nella Carinzia slovena e solamente nel 1971, dopo aver studiato slavistica all’Università di Ljubljana, si è trasferita a Trieste, inserendosi nella vita culturale e letteraria slovena della città, dove è rimasta fino alla morte nel 2013. Già nel 1967 l’autrice attira l’attenzione della critica: in quell’anno pubblica, infatti, alcune poesie che mostrano chiaramente l’influenza delle correnti d’avanguardia e della poesia dell’assurdo. Il suo primo libro è una raccolta di storie brevi, Pasja radost ali karkoli (Ljubljana, 1971), in cui la realtà travalica nel fiabesco: “Leggendo non ti accorgi del momento in cui la realtà scivola nella favola - ma l’aspetto fiabesco serve all’autrice per raccontare qualcosa di più su di sé, per liberarsi dell’angoscia esistenziale che rappresenta un legame fra lei e suoi personaggi.” (Ivan Potrč nell’introduzione al libro). Jevnikar sottolinea inoltre come l’aspetto fiabesco dei racconti (ad esempio quello su una coppia di contadini che vive in alta montagna e vorrebbe trasferirsi in città) abbia un fondo di realtà, riguarda cioè il problema cocente dell’abbandono della terra e della fuga nelle città. Ivanka Hergold ha scritto che ciò che la colpisce maggiormente è la questione della solitudine di chi non riesce a trovare un proprio ruolo in città: un tema, questo, che viene affrontato nel romanzo breve Dido del 1974. Al centro della vicenda c’è la tragica storia della regina Didone, fondatrice di Cartagine, ma ormai inutile alla città che vive una vita propria e non ha più bisogno di lei. La sua solitudine è acuita dall’incomprensione con la sorella. Per questo motivo Didone si abbandona completamente all’avventura amorosa con Enea, in cui riconosce l’energia e i numerosi progetti che lei stessa aveva coltivato in passato. Ma la delusione è talmente forte da lasciare a Didone solamente una via d’uscita, vale a dire la morte. Jevnikar sottolinea come Hergold abbia creato “una donna vivace che soffre a causa della sensazione della fugacità del tempo nonché della consapevolezza che Car63 tagine è diversa da come se l’era immaginata. La presa di coscienza peggiore riguarda lei stessa, la sensazione di essere di troppo, di aver svolto il suo compito e di non essere più necessaria a nessuno.” Il tema della solitudine ritorna anche nella raccolta di prose brevi Pojoči oreh (Il noce cantante) del 1983: in nove racconti l’autrice delinea l’esistenza di persone comuni, che vivono in balìa delle paure causate da traumi subiti oppure succubi degli abissi di sadismo che avvertono in sé, spesso con dei partner con cui vivono da estranei nella stessa casa. Il noce cantante del titolo fa da sfondo a un racconto fiabesco: il nonno si arrampica su un noce, porta con sé una fisarmonica e non ne vuole più sapere di scendere dall’albero. Mentre la casa e la famiglia si sfasciano lentamente, il suono della fisarmonica rimane la prova dell’esistenza del nonno, ormai invisibile fra il fogliame. Un’importante novità per la letteratura triestina contemporanea rappresenta il suo romanzo Nož in jabolko (Il coltello e la mela, 1980), dove il racconto non è più ambientato nella Carinzia slovena o in una lontana dimensione storico-mitologica, bensì si svolge drammaticamente a Trieste. Il romanzo presenta una giornata dell’insegnante Herta Jamnik, con scene di vita comuni che vanno dalle semplici incombenze quotidiane alle chiacchierate coi colleghi, a una serata all’insegna della questione dell’emancipazione femminile e il rientro a casa, durante il quale la protagonista è però vittima di un’aggressione sessuale. “Se escludiamo la violenza, a Herta non è successo niente di particolare per cui l’autrice avrebbe dovuto scrivere un romanzo. Eppure l’ha fatto: i piccoli momenti quotidiani vengono arricchiti di ricordi sull’infanzia, di riflessioni, di sogni e di intermezzi lirici (...) Tutti i personaggi sono preda dell’angoscia e della paura della solitudine, perennemente in cerca di compagnia, alienati dal frastuono cittadino e dalla confusione. Anche la casa non è più un rifugio tranquillo: dal piano superiore si sente il pianto di un bambino, i ladri entrano dalla finestra, un orafo morto fa una passeggiata sotto le sue finestre. Le feste sono chiassose: ovunque soltanto parole, cibo e bottiglie. (...) La vita di Herta scorre parallela a quella della città, ma non nella sua completezza, bensì per segmenti: in autobus, al bar, a scuola”. Un romanzo di impronta “reista”, vicino a quella corrente artistica che poneva al centro l’alienazione dei singoli e l’impossibilità, per gli autori, di descrivere i loro personaggi nella loro completezza, bensì nei singoli tratti. Possiamo dunque parlare della frammentazione dei personaggi e del loro mondo in particolari anche minuti, “tratti-aspetti” dunque di un tutto più ampio. Un tassello importante alla conoscenza di Ivanka Hergold è stato dato nel 2008 con la pubblicazione di Ponikalnice-Paracels: che potrebbe essere definito un libro “doppio”, come si evince dal titolo che allude ai fiumi che scompaiono nel sottosuolo e al medico rinascimentale 64 Paracelso. Nella prima parte vengono raccolte le prime poeFra le opere di Ivanka Hergold si ricorsie di Ivanka Hergold, di cui la dano qui solamente alcune: saggista Vilma Purič sottolinea Pasja radost ali karkoli, Ljubljana, Mlail dissidio come tema portante: dinska knjiga, 1971 si tratta di un dissidio soprattutBeli hrib, Slovenj Gradec, Literarni klub in Kulturna skupnost, 1973 to interiore, che però investe anche il mondo in cui l’autrice viVse imaš od mene, Maribor, Obzorja, 1974 ve; Paracels tratta invece la vicenda del medico scienziato alDido, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1974 chimista e filosofo del Seicento Suha leta: TV igra, Ljubljana, RadioParacelso; la sua fierezza e onetelevizija, 1975 stà intellettuale contrapposti a Nož in jabolko, Ljubljani, Cankarjeva un sistema di conoscenze rigido založba, 1980 e impermeabile ai cambiamenti. Pojoči oreh, Trst, Založništvo tržaškega Il dramma è stato messo in scetiska, 1983 na nel 1984 dal Teatro Stabile Ponikalnice; Paracels, Trst, ZTT - EST, Sloveno di Trieste. 2008 (saggi di Ace Mermolja e LoreRicordiamo ancora che Ivandana Umek) ka Hergold è stata pure traduttrice di importanti testi italiani teatrali e in prosa (Dario Fo, Dacia Maraini, Umberto Saba, Ettore Scola-Una giornata particolare), nonché un’apprezzata saggista lei stessa e autrice di colloqui letterari con alcuni degli esponenti maggiori della letteratura slovena in Italia (Alojz Rebula, Boris Pahor, Pavle Merkù, Vinko Beličič), poi diffusi in vari filmati di approfondimento culturale. 65 Aleksij Pregarc F ra il 1973 e il 1992 Jevnikar analizza e approfondisce varie raccolte di poesie di Aleksij Pregarc, nato a Ricmanje San Giuseppe della Chiusa nel 1936, una delle voci poetiche più originali della letteratura slovena in Italia. Pregarc ha svolto dapprima la professione di attore teatrale a Trieste (Teatro Stabile Sloveno) e Nova Gorica (Primorsko dramsko gledališče - Teatro del Litorale, oggi Teatro Stabile); in seguito, ha lavorato presso l’emittente radiofonica Radio Trst A (RAI) senza trascurare, però, l’amore per il teatro: è stato, infatti, anche regista, attore e mentore di vari gruppi teatrali amatoriali. La molteplicità dei suoi interessi si riflette nelle sue opere sia di natura poetica che più specificatamente teatrale. La sua produzione abbraccia molti testi radiofonici e teatrali (tra i più importanti ricordiamo qui Na pragu niča - Sulla soglia del nulla, 1985; Črni galebi - Gabbiani neri, 1992), nonché testi critici (ad esempio: Blagi izzivi: 30 let zapažanj - Sfide lievi: 30 anni di osservazioni, 1999). Nel 2006 ha ricevuto il Premio Vstajenje (Resurrezione) per l’opera poetica, mentre nel 2008 ha ricevuto la targa Srečko Kosovel, consegnatagli dal Comune di Sežana, in Slovenia. A partire dai primi anni ’70, Jevnikar segue la carriera poetica di Pregarc e prende in esame le varie raccolte pubblicate fra il 1973 e il 1999. Nel corso degli anni, il critico letterario si sofferma dapprima sulle caratteristiche della poesia di Pregarc: “Un poeta triestino originale, che segue una via propria non solo nell’ambito poetico della letteratura slovena in Italia, bensì in tutta la letteratura slovena” (1982); e a proposito dell’esperienza di Pregarc come operaio in una fabbrica di Podgora, vicino a Gorizia, scrive che “nelle liriche in cui tratta del mondo del lavoro, Pregarc è convincente. L’ambiente di lavoro delle fabbriche ha spiritualmente distrutto gli operai e le operaie, li ha resi simili alle macchine, senza la speranza in un domani migliore (...) Anche fuori dalla fabbrica tutto è grigio e polveroso, dovunque solamente una lenta agonia. Non c’è via di uscita.” Nelle liriche è evidente l’impronta della poesia contemporanea: “La lingua è realisticamente semplice e diretta. Pregarc ha eliminato tutte le metafore ormai ampiamente sfruttate e oggi 66 Fra le opere di Aleksij Pregarc si ricordano qui solamente alcune: 1987 (con la traduzione in italiano, tedesco, serbo-croato, ungherese, francese e inglese) Moja pot do tebe, Maribor, Založba Obzorja, 1982 (postfazione di Irena Žerjal) Samohodec - Il viandante solitario, Mihelač, Ljubljana, 1992 (versione italiana di Jolka Milič; prefazione di Carlo Milic; progettazione grafica di Boris Zulian) Temelji mojega vrta, Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1985 Moj veliki mali svet - Il mio grande piccolo mondo - My big little world, Mihelač, Ljubljana, 1999 (prefazione di Manlio Cecovini; progettazione grafica di Hijacint Jussa, (con la traduzione in italiano e inglese) Na pragu niča, Trst, 1985 Duh po apnencu, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1986 Črni galebi: drama v 2 dejanjih in 2 slikah, Trst, Slovensko stalno gledališče, 1992 Aleksij Pregarc, Solitudini; Gerald Parks, Il naufragio Ibiskos, Empoli, 2003 Božji vitez na slovenski zemlji: (odrska lepljenka o škofu A. M. Slomšku), Trst, s.i.p., 1993 Blagi izzivi: 30 let zapažanj, Nova Gorica, Branko; Ljubljana, Jutro, 1999 (prefazione di Jože Pučnik) a c. di David Terčon, Pet - Cinque, Kulturno društvo Vilenica, Sežana, 2006 (raccolta delle poesie di cinque poeti, tra cui anche Pregarc) (Ne)všečne obrobnosti: (2000-2004): zapiski, glose, eseji, Ljubljana, Koščak, 2007 (prefazione di Drago Legiša) Žlahtnost-Preziosità, Mohorjeva družba, 2006 (trad. di Jolka Milič; un dialogo poetico-artistico fra Pregarc e l’artista Edi Žerjal) Odtenki vesti, Nova Gorica, Branko; Ljubljana, Koščak, 2007 (prefazione di Taras Kermauner) Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin - Versi diversi: poeti di due minoranze, Unione italiana, Capodistria – Italijanska unija, Koper, 2006 (selezione, prefazione e testi critici a cura di Miran Košuta; introduzione di Ciril Zlobec) Amebno razkošje, Gorica, Goriška Mohorjeva družba, 2011 (saggio introduttivo di Vladimir Gajšek Zavratna usoda - Subdola sorte, Hammerle, Trieste, 2009 (traduzione italiana di Jolka Milič; disegni di Edi Žerjal). Poesie, Circolo culturale “G. Salvemini”, Gorizia, 1974 (trad. di Jolka Milič) Jedra - Nuclei - Kerne - Jezgra - Magvak - Les noyaux - Nuclei, stampato in proprio, Trieste, improponibili. Le poesie sono destrutturate, senza punti, virgole e maiuscole: adopera solamente il punto interrogativo e il doppio punto.” Del 1987 è l’analisi della raccolta Jedra-Nuclei, che riporta le liriche di Pregarc in italiano, tedesco, serbo-croato, ungherese, francese e inglese. Il poeta presenta qui sette cicli di poesie che trattano della ricerca di sé, del senso dell’esistenza, dell’amore come follia che si traduce in noia, degli operai nelle fabbriche, delle proprie origini e degli affetti familiari. A proposito di questa raccolta, Jevnikar scrive che “Pregarc presenta qui la sua produzione dagli inizi ai giorni nostri. Molti sono i temi trattati e spaziano dalla descrizione della realtà degli Sloveni in Italia ai grandi problemi mondiali, specchio della realtà di oggi, che è priva di anima. Lo stile è modernistico, senza le maiuscole, senza virgole e punti.” 67 A proposito della raccolta bilingue Samohodec - Il viandante solitario (1992), Jevnikar sottolinea la pertinenza del titolo: “La raccolta di Pregarc si discosta nettamente dalle altre raccolte poetiche slovene per motivi e forma. Pregarc segue la propria via, scava in sé e nelle persone a lui vicine, cerca il senso profondo della vita. Ma è condannato alla solitudine, cammina per il mondo come un viandante solitario, senza via d’uscita. (...) La lingua è ricercata, ma a volte talmente compressa da risultare ermetica.” L’ultima raccolta di Pregarc presa in esame dal critico letterario è del 1999: si tratta della raccolta trilingue Moj veliki mali svet - Il mio piccolo grande mondo - My little big world. I temi spaziano dai luoghi caratteristici di Trieste e del circondario, al giardino di casa e dalle conseguenze funeste dell’odio al ricordo di Saša Ota, l’operatore RAI morto a Mostar nel 1994 assieme a Marco Luchetta e Dario D’Angelo, fino alle grandi personalità che Trieste ha attratto o allontanato da sé ( Joyce, Rilke, Stendhal, Napoleone, il critico sloveno Fran Levstik, il regista Jože Babič). Infine, Jevnikar riporta l’opinione di Manlio Cecovini che nell’introduzione al libro definisce Pregarc come uno dei poeti contemporanei più interessanti dell’intero panorama poetico triestino. Nell’ultimo decennio Pregarc ha pubblicato altre raccolte poetiche, “consolidando la propria fama di viandante solitario nell’ambito stilistico e poetico” (Marija Cenda). Fra queste ricordiamo la raccolta bilingue Žlahtnost - Preziosità (2006), per la quale ha ricevuto il Premio Vstajenje, e l’ampia raccolta Amebno razkošje (Sontuosità amebica, 2011) pubblicata in occasione del suo 75°compleanno. 68 Evelina Umek U na delle autrici più rappresentative della letteratura slovena in Italia è sicuramente Evelina Umek, la cui attività si è sviluppata tanto in Slovenia quanto in Italia, portando la scrittrice a coltivare generi letterari molto diversi tra loro. Nata a Trieste nel 1939, l’autrice si è diplomata al Liceo classico France Prešeren di Trieste laureandosi poi all’Università di Ljubljana. La sua attività principale è stata quella di redattrice di varie Case editrici slovene nonché di programmista alla televisione slovena nella sezione per l’infanzia e l’adolescenza. Durante gli anni trascorsi a Trieste ha collaborato pure con la sezione slovena della Rai e con la rivista Galeb, e pubblicato piccoli libri per ragazzi e per i lettori adulti. Evelina Umek è autrice di numerosi testi televisivi e di libri per giovani, alcuni dei quali dedicati anche alla storia di Trieste (Sprehod z baronom in drugimi imenitnimi Slovenci- Una passeggiata col barone e con altri Sloveni illustri, 2000, che è poi diventato un film per la Televisione slovena, e Malka gre v Trst-Malka va a Trieste, 2004). Nella letteratura per l’infanzia vanno annoverate anche le sue traduzioni in sloveno di importanti autori italiani quali ad es. Gianni Rodari, Marcello Argilli, Angelo Signorelli e Italo Calvino. Ma Evelina Umek è anche autrice di numerosi romanzi e novelle. In essi il più delle volte mette in rilievo la vita di gente comune che all’improvviso viene sconvolta da problemi esistenziali, mentre sullo sfondo c’è Trieste, la storia di una città plurietnica con tutti i suoi problemi e traumi. In questo filone rientrano i romanzi Frizerka (La parrucchiera, 2005), Zlata poroka ali Tržaški blues (Le nozze d’oro ovvero un blues triestino, 2010) e la raccolta Mandrija in druge zgodbe (La mandria e altri racconti, 2003) in cui Evelina Umek delinea le vicende di una famiglia slovena di San Giovanni a Trieste. Per quest’opera ha ricevuto il Premio Vstajenje. Nell’appendice, Marija Cenda si sofferma principalmente sul romanzo Frizerka (La parrucchiera), dove viene narrata la storia di Romana, una parrucchiera in pensione, che riceve all’improvviso la comunicazione di un’eredità in Slovenia e deve fare quindi i conti con la propria identità: per parte di madre Romana è infatti slovena, ma il padre non ha mai per69 messo che le venisse insegnata la lingua slovena. Dopo un periodo di Fra le opere di Evelina Umek si ricordano travaglio interiore Romana decide qui solamente alcune: di non accettare l’eredità e, conseRadovedni taček ali Ta veseli dan v guentemente, neppure la propria gledališču, Ljubljana, Mladinska knjiga, 1995 (illustrazioni di Samo Jenčič) identità mista. Drevesna ulica, Ljubljana, DZS, 1997 Evelina Umek è anche autrice (illustrazioni di Ksenija Konvalinka) del romanzo Po sledeh fate morgane Sprehod z baronom in drugimi imenitni(Inseguendo un miraggio, 2008) in mi Slovenci, Trst, Mladika, 2000 (illuscui ha tratteggiato la biografia di trazioni di Živa Pahor; fotografie di Marica Nadlišek Bartol (1867Andrej Kajzer) 1940), madre dello scrittore VladiMandrija in druge zgodbe, Trst, Mlamir Bartol, ma anche una delle slodika, 2003 vene più acculturate del tempo. Il Malka gre v Trst, Trst, Mladika, 2004 titolo della biografia riprende quello (illustrazioni di Živa Pahor) del romanzo scritto da Marica Frizerka, Trst, Mladika, 2005 (saggio Nadlišek nel 1898. Quando la Casa introduttivo di Marija Cenda) editrice triestina Mladika decise di Hiša na Krasu, Trst, Mladika, 2006 (sariproporlo a cent’anni esatti dalla ggio introduttivo di Marija Cenda) prima pubblicazione, Jevnikar tracPo sledeh fate morgane: Marica Nadlišek ciò la genesi del testo (nato come Bartol 1867-1940, Trst, Mladika, 2008 feuilleton per la rivista “Ljubljanski (saggio introduttivo di Alenka Puhar) zvon”) e la trama (le vicende di una Zlata poroka ali Tržaški blues, Trst, famiglia benestante che ospita vari Mladika, 2010 (saggio introduttivo di intellettuali locali), arrivando alla Loredana Umek) conclusione che l’autrice non aveva La parrucchiera: una storia triestina, Mladika, Trieste, 2009 (traduzione di avuto il tempo materiale per deliAlessandra Foraus; prefazione di Patrineare il carattere dei singoli persozia Vascotto). naggi come avrebbe voluto: questi infatti rimangono avviluppati nel dialogo minuto sul senso della vita, ma senza approfondire le questioni politiche, economiche e sociali del tempo. La felicità rimane per tutti solo un’illusione, un “miraggio”, ossia una “fata morgana”. Nella biografia scritta da Evelina Umek viene presentata la vita di Marica Nadlišek Bartol, che fu una studiosa della letteratura russa, italiana, inglese e tedesca, a conoscenza delle correnti letterarie principali dell’epoca. La Nadlišek fu in contatto epistolare con lo scrittore sloveno realista Janko Kersnik, fu inoltre scrittrice e traduttrice, nonché redattrice (1897-1900) della prima rivista femminile “Slovenka”. Triestina di nascita trascorse gran parte della sua vita nella città natale, il che permise all’autrice Evelina Umek di illustrare nel testo citato l’ambiente cittadino nel periodo prebellico, durante la prima guerra mondiale nonché negli anni postbellici. 70 Ivan Tavčar U n poeta che esprime i propri sentimenti in sloveno, italiano e tedesco, ricreando così quella che è stata una caratteristica della Trieste asburgica e mitteleuropea. Ivan Tavčar, classe 1943, si forma in un ambiente plurilingue, ricco di stimoli culturali, ma la vita lo porta dapprima ad occuparsi di commercio: infatti, dopo il diploma di ragioniere presso l’Istituto commerciale sloveno Žiga Zois di Trieste, Tavčar trova un impiego in una ditta triestina di import-export, continuando però a coltivare la passione per la letteratura e la musica (è autore, infatti, di vari saggi su alcuni dei maggiori compositori italiani). Alcune sue liriche sono state anche musicate (Patrick Quaggiato). A Milano e Salerno pubblica alcune raccolte di liriche in italiano ottenendo un notevole riconoscimento della critica, ma è nel 1997 che la Casa editrice Mladika di Trieste dà alle stampe la sua raccolta in sloveno Ta mala zemska večnost (Questa piccola eternità terrena) con l’introduzione di Ivanka Hergold. “Le sue liriche esprimono i sentimenti, i pensieri e i desideri dell’uomo, ma senza aspre proteste; il più delle volte il poeta si esprime attraverso le preghiere e gli inni, in uno stile biblico”, osserva Jevnikar. I temi ricorrenti riguardano la tortuosità della vita, la solitudine, i conflitti interiori nonché il sentimento religioso. Questi temi vengono messi in rilievo anche nella raccolta Ko bisere v očeh rojevaš (Quando fai nascere le perle nei tuoi occhi, Ljubljana, 1999), ai quali il poeta associa le immagini del Carso e del suo silenzio, la ricerca di se stesso, nonché i propri dubbi esistenziali. A proposito di questa raccolta il saggista sloveno Denis Poniž ha osservato che la poesia di Tavčar “è fresca, tutt’altro che convenzionale, a volte pren71 de spunto da un fatto concreto, a volte invece si abbandona a un tempo avulso dalla realtà”, mentre Jevnikar osserva che molte liriche suonano come una vera e propria preghiera. Negli ultimi anni, il poeta ha pubblicato varie raccolte in sloveno: Marija Cenda, nell’Appendice, si sofferma soprattutto sull’ultima, Odselitev (Trasferimento, GMD 2012), che rappresenta una sorta di summa della sua opera e, già nel titolo, preannuncia un distacco graduale da tutto ciò che è concreto e materiale. Uno dei temi portanti è il sentimento religioso, ma la studiosa sottolinea anche la concezione che il poeta, come un novello Orfeo, ha della propria poesia. Per questa raccolta, Ivan Tavčar è stato insignito del Premio Vstajenje. Molte sono le raccolte di Tavčar in italiano e in sloveno. Di seguito ne elenchiamo solo una parte: Odselitev, Goriška Mohorjeva družba, Gorica, 2012 (introduzione di Majda Cibic) Dih večne besede, Družina, Ljubljana, 2005 (introduzione di Jože Zadravec) Hoja v neskončnost, Društvo 2000, Ljubljana, 2004 Ko bisere v očeh rojevaš, Društvo 2000, Ljubljana, 1999 (introduzione di Denis Poniž) Il profumo dell’infinito, A.L.I. Penna d’autore, Torino, 1997 Ta mala zemska večnost, Trst, Mladika, 1997 (introduzione di Ivanka Hergold; illustrazioni di Štefan Pahor); Qualcuno verrà: poesie, Salerno, La Piroga editrice, 1995; Lo spessore del tempo, Milano, Nuovi autori, 1995. 72 Marko Kravos A partire dalla metà degli anni ’60 una voce nuova si aggiunge alla poesia slovena: è quella di Marko Kravos, che pubblica le prime liriche già nel periodo in cui era giovane studente all’Università di Ljubljana. Nato nel 1943 a Montecalvo Irpino (il padre Josip si trovava lì al confino), ha poi concluso gli studi al liceo classico di Trieste e si è laureato all’Ateneo di Ljubljana. A Trieste ha curato le edizioni dell’Editoriale stampa triestina (ZTT, Založništvo tržaškega tiska) ed è stato per qualche anno docente di lingua e letteratura slovena presso l’Ateneo triestino. Nel 1996 è stato eletto presidente del centro PEN sloveno. La sua produzione è ricca di opere poetiche, saggistiche, di letteratura per l’infanzia e di testi radiofonici. Kravos è anche traduttore dall’italiano, dal croato e dallo spagnolo, mentre i suoi testi sono stati a loro volta tradotti nelle principali lingue europee. È dai primi componimenti poetici che Jevnikar segue l’attività letteraria di Kravos: dagli inizi, “ricchi di un sentimento umanista, lontano dal sentimento di alienazione tanto diffuso tra i contemporanei, con dei versi scorrevoli e freschi”, disgiunti dalle derive ermetiche di alcuni poeti del nostro tempo nei quali spesso si avverte l’influsso della poesia popolare. Nelle opere successive di Kravos i temi dell’attualità si mescolano ai miti e alle storie legate all’Africa e all’America Latina (Trikotno jadro - La vela triangolare, 1972). Ma è con la raccolta Tretje oko (Il terzo occhio, 1979) che il critico sottolinea il passo in avanti fatto dal poeta: “L’uomo contemporaneo ha perso tutti i valori, anche la parola non è più un mezzo di comunicazione, essa è morta, lontana dal valore e dal senso datole un tempo dalle lettere.” E ancora: “La raccolta è lo specchio 73 del mondo di oggi, della maggioranza delle persone. (...) Il quadro è tetro, il poeta lo descrive così come lo vede. Pur sapendo di non poter cambiarlo egli protesta lo stesso con l’unico mezzo che ha a disposizione: con sottile ironia accompagnata da una profonda desolazione e tristezza. Il poeta sceglie le espressioni ricercate e popolari e a volte la sua poesia diventa un componimento poetico di tono semplice e popolare.” Nella raccolta Ko so nageljni dišali (Quando i garofani odoravano, 1988) viene ripresa da Kravos proprio la poesia popolare, e lo studioso sloveno sottolinea la novità dell’approccio che ne deriva: ai tradizionali temi popolari (la sereFra le molte traduzioni in italiano di nata, la malinconia dell’addio, l’aMarko Kravos segnaliamo qui alcune mante abbandonata) fa da contraldi poesia: tare l’ironia, che fa rivivere i soliti Sredozemlje = Mediterraneo = Mediterepisodi delle canzoni popolari ran = Méditerranée, Trst-Trieste, TK (l’amante abbandonata non si rasGalerija, 1987 (grafiche di Franko Vecsegna, ma augura al fedifrago la chiet; saggio introduttivo di Matjaž Kmecl); morte; i due innamorati si confesIl richiamo del cuculo: poesie, Campasano l’amore reciproco, e dunque notto, Udine, 1994 non resta che ingannare la madre Le tracce di Giasone: poema in cinque di lei e... allontanarsi in un posto tempi con epilogo - Jazonova sled: pesniappartato). tev v petih slikah z epilogom - Jazonov Del 1992 è la raccolta Obzorje trag: poema u pet slika s epilogom, Hefti, in sled (L’orizzonte e l’orma) con Milano, 2000 (disegni di Klavdij i suoi cinque cicli, dei quali il più Palčič; con la traduzione in italiano e importante è Jazonova sled (L’orin croato; postfazione di Ernestina Pellegrini); ma di Giasone), nel quale l’autore si rifà al mito greco. In realtà, non Sui due piedi, En plein officina, Milano, 2001; è tanto importante la parte epica del viaggio degli Argonauti quanto Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin Versi diversi: poeti di due minoranze, il contrasto fra le battaglie e il deUnione italiana, Capodistria - Italisiderio di novità da una parte e il janska unija, Koper, 2006 (selezione, dolore e l’attesa dei familiari rimaprefazione e testi critici a cura di Miran sti a casa, dall’altra. Lo storico e Košuta; introduzione di Ciril Zlobec); critico letterario Boris Paternu Su pietra, su acqua: occidente senza un sottolinea così i punti rilevanti del dente, e il mio computer morente: versi testo: d’occasione per il settantesimo anniversa“(La poesia epica di Kravos) inrio, stampato in proprio, Trieste, 2013; dica forse meglio della sua lirica il Sol na jezik - Sale sulla lingua, ZTT, Trst tema fondante della sua poesia, - EST, Trieste, 2013 (grafiche di Avgust Černigoj; saggio critico di Juan Octasoprattutto il suo contrappunto vio Prenz). esistenziale, vale a dire la posizione eternamente scivolosa fra l’es74 sere e il non essere poetico, fra la magnificenza e il nulla dell’esistenza (...) L’epica è soprattutto un simbolo o una metafora, che porta in sé la riflessione presente già nella lirica di Kravos. Si tratta sì di epica, ma in realtà è la sua simulazione moderna.” Nelle altre ballate della raccolta viene sottolineata la tragedia di quanti “hanno sacrificato la propria gioventù per gli altri e in vecchiaia vengono rispediti a casa, anche se una casa non ce l’hanno più”, come viene sottolineato da Jevnikar. Nelle ultime raccolte poetiche Kravos si allontana dagli strumenti tradizionali della poesia (la rima, l’assonanza, le maiuscole), mentre rimane vivo il senso dell’ironia contrapposto all’inesplicabile mistero della vita, che secondo il poeta merita –in ogni caso– di essere vissuta. 75 Sergej Verč T rieste: uno dei luoghi della letteratura gialla contemporanea. La Trieste fredda e algida di austroungarica memoria, la Trieste dei traffici illeciti, delle tenebre nascoste dall’apparenza un po’ sonnacchiosa della città. Ma anche la Trieste della difficile convivenza fra le diverse etnie e la Trieste che cerca di guardare al futuro. Trieste come set ideale per lo scrittore e regista Sergej Verč, triestino di nascita (1948), che pubblica il primo romanzo giallo nel 1991: il titolo è Rolandov steber (La stele di Rolando, tradotto in italiano nel 1991). Il libro diventa il capostipite di un filone, quello giallo, fino ad allora praticamente inesistente nella letteratura slovena in Italia. Seguono i romanzi Skrivnost turkizne meduze (Il mistero della medusa azzurra, tradotto in italiano nel 1998), Pogrebna maškarada (La carnevalata funebre, 2003, finalista del premio sloveno Kresnik per il miglior romanzo dell’anno) e Mož, ki je bral Disneyjeve stripe (L’uomo che leggeva i fumetti di Disney, 2009). I libri riprendono alcune caratteristiche topiche della letteratura gialla, arricchendole però con elementi che li avvicinano al romanzo criminale contemporaneo. Vediamone alcune caratteristiche: il protagonista dei romanzi è il commissario Beno Perko, uno sloveno di Trieste, che ha però svolto gran parte della propria Fra i lavori di Sergej Verč segnaliamo: Kocka v kocki: drama v dveh dejanjih, Trst, 1967 Evangelij po Judi: igra v 14 postajah, Ljubljana, Zveza kulturnih organizacij Slovenije, 1986 (prefazione di Darka Čeh) Rolandov steber, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1991 Samomor kitov, Trst, Slovensko stalno gledališče, 1995 Skrivnost turkizne meduze, Trst, ZTT EST, 1998 (postfazione di Matjaž Kmecl) Pogrebna maškarada, Ljubljana, Cankarjeva založba, 2003 Mož, ki je bral Disneyjeve stripe, Ljubljana, Modrijan, 2009 Tradotti in italiano: La colonna di Rolando, Roma, Robin, 2006 (trad. di Laura Sgubin) Il mistero della medusa turchina: il commissario Perko e lo scheletro decollato, Roma, Robin, 2007 (trad. di Laura Sgubin) 76 carriera in Polizia nel Mezzogiorno e torna quindi alla Questura di Trieste in una veste particolare - un poliziotto sloveno di Trieste, che però guarda alla città con gli occhi di chi non ci è vissuto da sempre. Un’attenzione particolare merita, poi, un’altra considerazione: le lacerazioni storiche fra la comunità slovena e quella italiana di Trieste fanno sì che la posizione professionale ponga Beno Perko in una situazione anomala per entrambe le componenti cittadine. Perko è un gourmand, ha una relazione con la bella Jasmin Fortuna, conosce più domande che risposte ai propri dubbi, discute i casi con i colleghi più fidati (Ayala) e il medico legale: tutto questo rientra nel topos del genere, ma è l’ambientazione a far emergere le particolarità: sullo sfondo c’è Trieste, una città fino a qualche anno fa non particolarmente presente nella letteratura gialla italiana o slovena. Quella di Verč è una Trieste dalla doppia faccia: fredda, signorile e un po’ troppo tranquilla da un lato e misteriosa, intrigante e piena di segreti dall’altro. La vicinanza del confine, le apparenze alto borghesi, gli intrighi politici e finanziari la rendono lo scenario ideale per i libri di Verč come per quelli di Veit Heinichen, scrittore tedesco trapiantato a Trieste, il cui commissario Proteo Laurenti scopre pian piano come la città celi tanti misteri dietro l’apparente sonnacchiosità. Del primo libro di Verč (La stele di Rolando) Jevnikar sottolinea l’aderenza ai canoni del genere poliziesco e l’ambientazione regionale (Marina Julia, Trieste, il Carso): “Il libro è avvincente, anche i personaggi sono realistici e pieni di vita. In generale, si tratta di Sloveni sul Carso, che si sono arricchiti e hanno mutato ambiente, per questo motivo una storia criminale ambientata qui è plausibile.” Il critico spiega anche perché il romanzo giallo sia stato fino ad allora poco presente nella letteratura slovena: “Mancavano i presupposti, una società sviluppata a tutti i livelli, anche a quello criminale, ed ovviamente dei poliziotti adatti alle circostanze.” Anche se Jevnikar non ne parla, mi sembra interessante anche l’ultimo romanzo di Verč, L’uomo che leggeva i fumetti di Disney, dove la storia prende avvio con la bancarotta nel 1996 della Tržaška kreditna banka (Banca di credito di Trieste), il principale cardine dell’economia slovena in Italia nel dopoguerra. Proprio nell’ultimo libro, Verč si avvicina ulteriormente alle caratteristiche del romanzo criminale: non solo una parte dei misteri resterà tale anche dopo la risoluzione dei delitti, ma il lettore sa dalla prima pagina chi sia il colpevole: di più, è lo stesso omicida a rivelarlo, accompagnando poi il lettore per le vie della città e nei meandri della propria follia. Un uomo tragicamente qualunque, vittima del crac della Kreditna (ne era uno dei dirigenti minori), ma soprattutto vittima del cinismo di chi allora stava al vertice dell’istituto. Ecco che allora i delitti sono, in fin dei conti, solo una parte di un quadro più complesso: la tragedia professionale e umana dell’omicida fa sì che il racconto non si sviluppi come 77 una fredda sequenza di indagini e prove, bensì venga colto soprattutto l’aspetto umano del personaggio. Con questa sua umanità, Perko si colloca fra gli altri commissari, ispettori e detective di tanta letteratura europea e americana che alla fine di un caso si sono resi conto di aver risolto sì un delitto, ma che il vero mistero rimaneva ben celato e che i veri colpevoli non avrebbero pagato per le loro colpe. Con Verč, Trieste entra nel gruppo delle città “criminali” della letteratura slovena, assieme, ad esempio, a Lubiana (il romanzo Cimre - Le coinquiline, di Maja Novak, 1995), Maribor (col commissario Martin Vrenko di Avgust Demšar) e Klagenfurt/Celovec (col romanzo Umor v zaspanem mestu - Delitto nella città sonnacchiosa, di Martin Kuchling, 2009). Una nota ancora per quanto riguarda lo stile di Verč: la lingua è lo sloveno letterario, ma con tanti richiami allo sloveno e all’italiano parlati a Trieste. Lo stile è descrittivo, tipico di tanta letteratura gialla classica, ma fa anche riferimento alla professione e agli interessi dell’autore. Verč, infatti, si è diplomato in regia all’Accademia d’arte drammatica di Lubiana (1982) e vanta una serie di collaborazioni importanti con il Teatro stabile sloveno di Trieste e la partecipazione a numerosi festival e rassegne in Slovenia come nelle altre repubbliche ex-jugoslave. E proprio in ambito teatrale Verč si fa notare già nel 1980, quando viene insignito della variante studentesca della Prešernova nagrada (il premio sloveno più importante) per la regia delle Žabe (Le rane) del poeta contemporaneo Gregor Strniša. Da allora viene più volte premiato per la regia e l’allestimento di opere teatrali e radiofoniche (ad es. il Premio Slavko Grum nel 1988 e il Premio Prešeren ottenuto per la regia radiofonica della Divina commedia nel 1995). Nel 1999 viene insignito, in Slovenia, della Targa di bronzo per la sua attività fra i gruppi teatrali amatoriali. Rilevante è anche la sua attività di mentore nei corsi teatrali e di traduttore e adattatore di testi teatrali classici e contemporanei (Carlo Goldoni, Dario Fo, Aldo Nicolai). 78 Ace Mermolja T ra il 1972 e il 1992 Jevnikar si dedica più volte alla lirica di Ace Mermolja, nato nel 1951 a Ljubljana, che dopo gli studi compiuti a Gorizia e a Ljubljana collabora tuttora col “Primorski dnevnik”; nel 1986, è stato eletto presidente della Zveza slovenskih kulturnih društev - Unione dei circoli culturali sloveni. La lirica di Mermolja è pregna di ironia e si avvicina al surrealismo come è stato notato da Jevnikar già nel 1972, anno della pubblicazione della prima raccolta Pesniški list št. 3 (Foglio di poesia n° 3, Lipa Koper ZTT Trieste). “Il suo mondo si allarga dal Carso e il mare alla Benecia e in lui si nota soprattutto l’attenzione per le piccole cose, per le quali ha una spiccata sensibilità, ma nell’opera poetica di Mermolja è presente anche l’angoscia e la solitudine del mondo moderno.” Dopo le poesie pubblicate dal 1975 al 1979, Jevnikar nota un importante passo in avanti nella raccolta Z zvezdami v žepu (Con le stelle in tasca, 1982): “Il poeta avverte le difficoltà del quotidiano, che è privo di fantasia, di bellezza, di sogni e di un legame con la natura. Tutto viene calcolato, meccanizzato, anche i bambini non sono più spontanei come in passato e giocano con i carri armati. Il poeta è preoccupato e triste: in lui c’è tanta bellezza, ha le stelle in tasca, ma la gente non le capirebbe né le accetterebbe. Il pessimismo, però, non domina su tutto: il poeta sa sorridere, scherzare, rompere “lo specchio numerato” dietro al quale si nasconde la natura in fiore e l’universo pieno di vita.” Dopo la raccolta pubblicata con Marij Čuk (Igra v matu - Scacco matto, ZTT, 1984) in cui l’universo poetico di Mermolja ha perso la vivacità di un tempo e lo stesso Ettore, eroe di una guerra epica, avverte soltanto stanchezza e ripugnanza per il sangue versato, Mermolja torna con una nuova raccolta poetica nel 1991 (Elegije in basni - Elegie e favole, ZTT). Jevnikar ne sottolinea l’originalità con queste parole: “Mermolja ha portato un nuovo mondo nella letteratura slovena. Dapprima c’è Roma antica, di cui hanno cantato, nella letteratura slovena, già Silvin Sardenko, Mihael Opeka, negli ultimi tempi Vladimir Truhlar e Rafko Vodeb, ma la loro poesia era pregna di ammirazione per i monumenti della Roma pagana e cristiana, che venivano cantati in odi e inni. Mermolja non si interessa di tutto questo, i suoi pen79 sieri sono solo per Clodia, solo lei rappresenta l’apice dei suoi desideri. Presto, però, si rende conto che il suo desiderio non potrà essere realizzato, la ragazza è troppo giovane e si diverte soltanto a amoreggiare in modo superficiale con lui.” L’amore è presente anche nelle altre poesie della raccolta: è un sentimento malinconico, senza parole, come lo è il fluire del tempo. Negli ultimi anni Mermolja ha pubblicato due raccolte poetiche, Na robu lista - A bordo pagina (con la traduzione in italiano, 2003) e To ni zame - Questo non fa per me (2007). Marija Cenda riporta le conclusioni del critico Miran Košuta a proposito della prima: “Mermolja pone un punto interrogativo accanto alla parola poetica, infatti non crede più al V izpostavljeni legi: prostor in čas Slovencev v Italiji (1996-2011), Trst, ZTT -EST, 2011 [fotografie di Damjan Balbi] Bibliografia su Ace Mermolja: Pesmi, Koper, Lipa; Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1972 Okruški, Trst, ZTT - EST, 2013 Prepletanja: posoška zbirka poezij o zbliževanjih in razhajanjih - Intrecci: raccolta poetica isontina di vicinanze e divergenze, La Quercia, Gorizia, 2003 (prefazione di Nadja Marinčič; traduzione di Aldo Rupel) Nova pesmarica, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1975 Med kaktusi kuham kavo, Koper, Lipa, 1979 Pinko Tomažič in tovariši (dramma), 1981 Z zvezdami v žepu, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1982 Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin - Versi diversi: poeti di due minoranze, Unione italiana, Capodistria - Italijanska unija, Koper, 2006 (selezione, prefazione e testi critici a cura di Miran Košuta; introduzione di Ciril Zlobec) Premišljevanja na meji, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1989 Elegije in basni, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1991 Poeti triestini contemporanei, Lint, Trieste, 2000 (a cura di Roberto Dedenaro; postfazione di Ernestina Pellegrini) Narod in drugi, Trst, ZTT - EST, 1998 Drobci na parketu, Trst, ZTT - EST, 1999 Minimalia (con incisioni di Franko Vecchiet), ZTT, Trst - EST, Trieste, 2002; (saggio introduttivo di Loredana Umek; traduzioni di Darja Betocchi, Taja Kramberger, Michele Obit, Loredana Umek) Znamenja (antologia di Ace Mermolja et al.), Gorica, Zveza slovenskih kulturnih društev, 2002 [a cura di Aldo Rupel] Na robu lista, Trst, ZTT - EST, 2003 (traduzione in italiano di Daria Betocchi; saggio introduttivo di Miran Košuta) To ni zame, Trst, ZTT - EST, 2007 80 canto di Orfeo, al potere messianico e escatologico della poesia. A differenza di Miroslav Košuta e Marko Kravos, non crede più di poter dare un nome nuovo al mondo grazie alla propria espressione poetica e di poter salvare l’uomo di fronte al caos ontologico del nichilismo contemporaneo.” Ma più avanti aggiunge: “Eppure, sotto la maschera del distacco ironico e a volte un po’ cinico dell’autore, batte il cuore del lirico romantico, fragile, ostaggio del dissidio interiore”. Marija Cenda sottolinea, invece, come l’ultima raccolta di Mermolja (To ni zame, 2007) metta in rilievo la sensazione malinconica della sconfitta, della mancanza di una via d’uscita, mentre il silenzio domina sulla parola. Primorski dnevnik Il “Primorski dnevnik” (Il quotidiano del Litorale), pubblicato a Trieste dal 13 maggio 1945, è l’unico quotidiano della minoranza slovena nel Friuli Venezia Giulia. Il “Primorski dnevnik” si pone in una linea di continuità della tradizione cominciata già alla fine dell’Ottocento: nel 1876, infatti, venne fondato a Trieste l’“Edinost” (L’unità) che fu una delle espressioni culturali più vivaci e importanti della comunità slovena nel Litorale e in Istria, allora parte dell’Austria-Ungheria. Dopo la prima guerra mondiale e l’avvento del fascismo, l’“Edinost” attraversò una fase molto difficile che culminò nell’incendio della tipografia, ospitata nel Narodni dom, il 13 luglio 1920. Il giornale venne poi soppresso definitivamente d’autorità nel 1928. Nell’aprile 1943, nella zona di Cerknica, venne fondato il “Partizanski dnevnik”, l’unico quotidiano antifascista e partigiano stampato nell’Europa occupata. Gli ultimi numeri vennero stampati a Trieste, dove nel maggio 1945 venne fondato il “Primorski dnevnik”, che si ricollega così alla tradizione dell’“Edinost” e del “Partizanski dnevnik”. Il quotidiano promuove i valori della tolleranza, dell’amicizia fra i popoli e del rispetto, nonché la collaborazione fra le varie comunità slovene in Italia, in Austria, in Ungheria e nel resto del mondo. Il giornale segue con attenzione i temi legati alla normativa internazionale in tema di minoranze e promuove i contatti e la conoscenza reciproca con le altre minoranze in Italia ed in Europa: in tale veste, il “Primorski dnevnik” è membro del MIDAS, Minority Dailies Association o Associazione dei quotidiani in lingua minoritaria e regionale con sede a Bolzano, presso l’Accademia Europea di Bolzano (EURAC). Il direttore attuale è Dušan Udovič. 81 Marij Čuk “M arij Čuk segue delle vie poetiche autonome, cerca dei percorsi nuovi verso la poesia.” È il 1993 quando Jevnikar scrive queste parole mentre Čuk ha appena pubblicato una nuova raccolta di poesie, Sledovi v pesku (Orme nella sabbia). È un artista ormai affermato e Jevnikar lo segue a partire dai primi esercizi poetici agli inizi degli anni ’70, quando Čuk – poco più che ventenne – pubblica la prima raccolta, Pesniški list št. 13 (Foglio di poesia n° 13), EST e Lipa Koper). Čuk nasce a Trieste nel 1952 e dopo essersi diplomato all’Istituto magistrale sloveno Anton Martin Slomšek prosegue gli studi all’Università di Ljubljana dove si laurea in slavistica e romanistica. Intrapresa la carriera giornalistica, Čuk è stato responsabile per i programmi in lingua slovena presso la sede regionale della RAI fino al 2014. Già con le prime poesie degli anni ’70 egli si avvicina al linguaggio poetico d’avanguardia in cui esprime temi d’attualità sociale e politica, di ripulsione nei confronti di chi cerca solo i beni materiali. “Il mondo è pieno di contrasti e di ingiustizia e il poeta vorrebbe cambiare le cose, ma è troppo fragile. Si sente condannato alla solitudine e all’incomprensione, simile a un mendicante; capisce che oltre le vette incantate c’è la felicità della sua gioventù, questa, però, non è più raggiungibile”. I contenuti vengono espressi con un linguaggio poetico diverso da quello tradizionale: “Le poesie sono di impianto modernista e un po’ ermetiche, non una vera confessione personale, bensì soprattutto dei simboli, dove il più delle volte i pensieri si riducono a frasi brevi e dove ogni verso genera un pensiero non dedotto logicamente da quello precedente. La lingua è viva e curata anche se il poeta non cerca delle metafore nuove”. Un passo in avanti viene segnato, secondo Jevnikar, dalla raccolta Suho cvetje (Fiori secchi, 1982): se prima il poeta reagiva con ironia o indifferenza al male sempre presente, ora sono delle immagini opprimenti a descrivere il mondo e il poeta stesso, in preda ai dubbi, insicuro, mentre tutto intorno a lui è dominato dal vuoto; anche l’amore è impossibile in questo mondo caotico, mentre gli ideali giovanili del poeta sono svaniti 82 nella banalità della vita quotidiana. “Nulla è sacro e anche l’uomo è mutato, da solo ha portato il mondo alla deriva consumistica dove l’unico ideale è rappresentato dai beni di consumo: dall’automobile, dalla televisione, da un buon stipendio e dalle ferie anno dopo anno. Eppure il poeta conosce tante cose che potrebbero dare un senso alla vita: i boschi e i prati, la pioggia e le stagioni, il riposo domenicale secondo le vecchie abitudini, la ricerca dell’altro, l’orgoglio nazionale, anche i poeti, i matti, i bohemienne e altro ancora. Ma il poeta da solo si sente troppo debole e per questo motivo cerca rifugio nel proprio mondo”. Negli anni seguenti Čuk ha pubblicato altre raccolte di versi, maturando uno stile personale in cui l’ironia va di pari passo con il dolore di chi vede intorno a sé un mondo sempre più freddo e distante. Nella prefazione alla raccolta bilingue di Čuk, Ugrizi-Morsi (EST, 2003), Miran Košuta ha delineato lo stile del poeta con queste parole: “Marij Čuk è fatto così: ironico e tragico, frivolo e profondo, tenero e acuto, realista e sognatore, poeta e anti-poeta, lirico e giornalista.” Mentre la saggista Vilma Purič ha sottolineato che la poetica di Čuk “è fondata sulla disar- Razpoka v krogu (dramma), Trst, Slovensko stalno gledališče, 2004 Si segnalano qui alcune pubblicazioni di Marij Čuk: Zibelka neba in dna, Trst, ZTT - EST, 2007 Nikar se ne hudujte na vreme, da je zmešano. Vsak naj najprej pomete pred svojim pragom, Trst,ZTT - EST, 2010 [fotografie di Erik Franceschini] [Pesmi], Trst, Založništvo tržaškega tiska; Koper, Lipa, 1973 Šumenje modrega mahu , Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1974 Ugrizi-Morsi, ZTT - EST, Trst, 2003 (traduzione di Darja Betocchi; saggio introduttivo di Miran Košuta) Zakleta dežela, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1975 Suho cvetje, Maribor, Obzorja, 1982 Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin - Versi diversi: poeti di due minoranze, Unione italiana, Capodistria - Italijanska unija, Koper, 2006 (selezione, prefazione e testi critici a cura di Miran Košuta; introduzione di Ciril Zlobec) Igra v matu, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1984 [saggio introduttivo di Peter Kolšek] Lepo je v naši domovini biti... (satirična nadrealistična farsa s srečnim koncem, v dveh dejanjih, kjer se dogaja vse in nič. Pomemben je optimizem), Trst, Slovensko stalno gledališče, 1989. S příchutí mořské soli: šest slovinských básníků z Terstu - Duh po morski soli: šest slovenskih pesnikov iz Trsta, Slovenski PEN, Ljubljana,1998 (traduzione di František Benhart; a cura di Marko Kravos) S trebuhi za kruhi (ali Poletna priredba “Lepo je v naši domovini biti ---”), Trst, Slovensko stalno gledališče, 1990 Ko na jeziku kopni sneg, Trst, Mladika, 2014 (saggio introduttivo di Boris Paternu). Sledovi v pesku, Koper, Lipa, 1993 Pena majskega vala, Trst, ZTT - EST, 1998 83 monia, che ammette a volte dei rari sprazzi di luce. Con ironia il poeta li mette alla berlina: il suo è l’atteggiamento proprio di Sisifo condannato per l’eternità a un lavoro inutile che trova una via d’uscita in un’accettazione rassegnata delle cose.” Marij Čuk è autore anche di un romanzo, Pena majskega vala (La schiuma dell’onda di maggio), pubblicato nel 1998. Al centro della vicenda vi sono lo sloveno Maks e l’italiana Luisa, protagonisti di un amore osteggiato dal padre di lei, fervente nazionalista. Intorno a loro l’autore delinea l’universo degli Sloveni in Italia, le aspirazioni e gli ideali di alcuni contrapposti ai calcoli ideologici e politici di altri. “Un libro inusuale” lo definisce Jevnikar, “dove la narrazione è scorrevole, realistica e convincente”. Nell’appendice, Marija Cenda ricorda l’altro filone di Čuk, quello giornalistico (è opinionista del quotidiano “Primorski dnevnik”), mentre non va dimenticata anche la sua esperienza di autore teatrale: sua è la commedia-farsa Lepo je v naši domovini biti (È bello vivere nella nostra patria), messa in scena al Teatro Stabile Sloveno di Trieste nel 1990. 84 Boris Pangerc L a carriera poetica di Boris Pangerc comincia quando il poeta è ancora uno studente, ma la poesia rappresenta per lui solo uno dei filoni della sua varia attività. Nato nel 1952 a Dolina, Pangerc frequenta il Liceo scientifico France Prešeren di Trieste e si laurea successivamente all’Università di Ljubljana. La sua occupazione principale è l’insegnamento, ma da sempre è molto attivo nella vita culturale e politica locale come membro del Circolo culturale “Valentin Vodnik” di Dolina, della Società slavistica di Trieste-Gorizia-Udine, dello Združenje književnikov Primorske (Unione degli scrittori del Litorale) e della Zveza slovenskih kulturnih društev (Unione dei circoli culturali sloveni). A queste attività, Pangerc affianca l’ interesse per la musica vocale (ha fatto parte di varie compagini canore) ma anche per la tradizione olivicola di Dolina e della Provincia di Trieste. In ambito pubblicistico, collabora regolarmente con varie stazioni radiotelevisive e scrive articoli per il quotidiano sloveno “Primorski dnevnik”. Pangerc si è cimentato anche in politica, egli viene dapprima eletto sindaco di Dolina (1995, riconfermato nel 1999) e successivamente (2006) nel Consiglio Provinciale di Trieste, divenendone il Presidente. Come poeta e scrittore, Pangerc ha scritto o curato una ventina di libri: nel 2005 gli è stato attribuito il Premio Vstajenje per la raccolta di poesie Odžejališče (Dissetatoio). Nel 1972 è stata analizzata da Jevnikar la prima raccolta poetica di Pangerc, Amfora časa (L’anfora del tempo, Mladika) della quale il critico mette in rilievo i temi fondamentali: la natura del luogo natìo, l’amore, i temi legati all’attualità e il rimpianto della madre, morta quando lui era ancora bambino. L’amore per i luoghi in cui è nato ritorna anche nella raccolta di racconti Beg pod Daglo (Fuga sotto la Dagla, ZTT-EST, 1975): “La natura viene descritta con tutto l’amore di chi è nato in quei luoghi e ne 85 conosce il valore economico, ma anche nazionale. (...) Ora i giovani fuggono in città, mentre le fabbriche si allargano sui campi e sui prati e distruggono tutto quello che è stato creato dall’amore e dalle mani callose. (...) Pangerc adopera molte espressioni dialettali per far comprendere al meglio il senso della narrazione”. Marija Cenda osserva come nella raccolta di novelle Šum vode Glinščice (Il suono dell’acqua del Rosandra, 1997), Pangerc si soffermi sulla gioventù locale, sempre più aliena alle tradizioni anche nel modo di esprimersi. E benché non si possa parlare di una idealizzazione della vita agreste, nell’autore si avverte la nostalgia di quel mondo: “Il suo mondo rurale è aspro, fatto di fatica, di ruoli ben precisi, senza pietà per nessuno e di poche parole, che sanno essere aspre e dure.” Questi temi si ritrovano anche nelle raccolte seguenti (In legla je tišina - E scese il silenzio, 1981; Glas odznotraj - La voce da dentro, ZTT 1990; Pesem Brega - Il canto del Breg, 1991; Črno zlato - Oro nero, 1997), arricchiti dal sentimento dell’angoscia per la minaccia atomica, ma anche dall’abbandono all’amore sensuale. Cresce, nel poeta, l’amarezza per l’avanzamento e progresso dell’industria nonché dell’oleodotto transalpino che stanno cambiando l’aspetto del territorio come anche per lo stato di abbandono in cui versano i campi, i prati e i sentieri che non vengo- Fra le opere di Boris Pangerc segnaliamo le seguenti: Amfora časa, Trst, Mladika, 1972 (cura grafica di Walter Jerebica) Beg pod Daglo, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1975 (illustrazioni di Petja Grom) In legla je tišina, s.l., 1981 (traduzione in italiano di Jolka Milič) Šum vode Glinščice, Trst,Založništvo tržaškega tiska, 1986 Glas odznotraj, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1990 (saggio introduttivo di France Bernik) Pesem Brega, Koper, Fontana, 1991 (prefazione di Marjan Tomšič) Majenca, Ljubljana, Prešernova družba, 1992 (postfazione di Anaroža Slavec) Bližanje, Koper, Lipa, 1993 Črno zlato, Koper, Fontana, 1997 (prefazione di Tone Partljič) Grad v Kaličju, Trst, ZTT -EST, 2000 Odžejališče, Trst, Mladika, 2004 (postfazione di Zora Tavčar) In legla je tišina, Castelnuvo, 1981 (traduzione in italiano di Jolka Milič) L’incendio bianco, Loufried editrice, Trieste,1990 (prefazione di Elvio Guagnini; disegni di Boris Zulian) L’albero del maj, Campanotto Editore, Udine, 1993 (traduzione di Maria Cenda) Lasseme dir, Antony, Gorizia, 2003 (poesie in dialetto triestino; Introduzione di Claudio Grisancich) Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin Versi diversi: poeti di due minoranze, Unione italiana, Capodistria – Italijanska unija, Koper, 2006 (selezione, prefazione e testi critici a cura di Miran Košuta; introduzione di Ciril Zlobec) 86 no più curati da nessuno. “Si sono presi la terra dei padri e degli antenati, che dava da vivere alle generazioni e, dopo la morte, li accoglieva nel suo grembo”. Segue l’amara constatazione del poeta che presto, “della nostra stirpe, non ci saranno più conoscenti / né discendenti”. Nella raccolta Odžejališče (Dissetatoio), per la quale ha ricevuto il Premio Vstajenje, Pangerc focalizza tutti questi temi nel simbolo dell’ulivo: le sue radici si stanno seccando, il Breg non è più quello di un tempo, e allo stesso modo si stanno inaridendo anche le radici di una comunità. 87 Dušan Jelinčič “U no degli scrittori contemporanei di maggior successo fra gli Sloveni di Trieste” come viene definito da Jevnikar. In effetti, Dušan Jelinčič è senza dubbio uno degli autori sloveni contemporanei più letti e tradotti. Nato a Trieste nel 1953, dopo la laurea in Lettere moderne all’Università di Trieste, è oggi giornalista caposervizio alla RAI di Trieste. È autore di testi pubblicati in volume, portati in scena o presentati alla radio. Da sempre, oltre alla passione per la scrittura, Jelinčič coltiva anche quella per l’alta montagna: ha partecipato, infatti, a ben tre spedizioni himalayane nel 1987, 1990 e 2003. Fra i suoi libri primeggia il filone alpinistico, tratteggiato a volte con le inquietudini del romanzo giallo e le atmosfere del romanzo mistico (ad es. nei libri Zvezdnate noči - Le notti stellate, 1990; Biseri pod snegom - Perle sotto la neve, 1992; Budovo oko - L’occhio di Buddha, 1998; Umor pod K2 - Assassinio sul K2, 2000; Kam gre veter, ko ne piha - Dove va il vento quando non soffia, 2007); seguono la tematica esistenzialista (nel romanzo Tema na pomolu - Scacco al buio, 1996), quella storica (nei romanzi Martin Čemur, 2002, e Bela dama Devinska - La Dama Bianca di Duino, 2010) e di formazione (Nocoj bom ubil Chomskega - Stasera ucciderò Chomsky, 2013). Le opere di Jelinčič sono state tradotte in varie lingue e hanno ricevuto numerosi premi: con Le notti stellate ha vinto nel 1991 il Premio Vstajenje (Resurrezione), nel 1995 il “Cardo d’argento” all’ITAS - Trento, il Premio speciale del CONI ed è stato finalista del Bancarella Sport, mentre nel 1997 ha vinto a Castel Goffredo il secondo premio Giuseppe Acerbi per la narrativa internazionale. Per Scacco al buio ha ricevuto il premio internazionale Scritture di frontiera (2004). L’attenzione di Jevnikar per Jelinčič risale al 1985, quando venne pubblicato il reportage Srečanje nikjer (Un incontro da nessuna parte) sull’esperienza di Jelinčič in un kibbutz israeliano: l’autore del saggio introduttivo, Pavel Stranj, osservò allora che i giovani viaggiatori in genere, più che altro, “cercano se stessi e il loro viaggio è un percorso lungo e tortuoso di ricerca e di ritorno a casa”. Jevnikar, da parte sua, sottolinea la schiettezza dello stile con cui l’autore ha delineato le caratteristiche principali di 88 Fra le numerose opere di Dušan Jelinčič si segnalano qui solamente alcune: Kam gre veter, ko ne piha, Maribor, Litera, 2007 Zvezdnate noči, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1990 [prefazione di Marijan Krišelj] Nocoj bom ubil Chomskega, Ljubljana, Sanje, 2012 Bela dama Devinska, Ljubljana, Sanje, 2010 Biseri pod snegom, Maribor, Obzorja, 1992 [fotografie di Dušan Jelinčič e Janez Jeglič] Kobarid ’38 - kronika atentata: drama, Trst, Slovensko stalno gledališče, 2012 Prazne sobe, Koper, Lipa, 1995 Le notti stellate, Campanotto Editore, Udine, 1994 (traduzione di Paolo Privitera) Tema na pomolu, Trst, Založba Devin, 1995 (saggio introduttivo di Igor Škamperle) Perle sotto la neve, Vivalda Editori, Torino, 1997 (traduzione di Nadia Milievich) Budovo oko, Koper, Lipa, 1998 Ljubezen v času samote, Koper, Lipa, 2000 L’occhio di Buddha, Antony, Trieste, 2009 (traduzione di Darja Betocchi) Umor pod K2, Koper, Lipa, 2000 Assassinio sul K2, Vivalda, Torino, 2012 (prefazione di Paolo Rumiz; traduzione di Paolo Privitera) Legenda o človeku, ki je govoril z vetrom, Koper, Lipa, 2004 [illustrazioni di Miran Kohek] Dove va il vento quando non soffia: una spedizione da record nel Karakorum inquieto, Vivalda, Torino, 2010 (traduzione di Alenka Možina; prefazione di Nives Meroi) Martin Čemur, Koper, Lipa, 2002 (prefazione di Loredana Umek) Eseji z zahodnega roba, Maribor, Litera, 2005 La dama bianca di Duino, Diabasis, Reggio Emilia, 2010 (scritto in italiano dall’autore) Oseka na robu gozdov: drama v dveh dejanjih, Trst, Slovensko stalno gledališče, 2005 L’amore ai tempi della solitudine, Antony, Trieste, 2010 (traduzione di Patrizia Vascotto) Aleksander od kresnic, Sežana: Združenje književnikov Primorske; Ilirska Bistrica: Zveza kulturnih društev: Javni sklad RS za kulturne dejavnosti, Območna izpostava, 2006 [prefazione di Marko Sosič] Scacco al buio, Hammerle editori, Trieste, 2002 (saggio introduttivo di Igor Škamperle; traduzione di Darja Bertocchi) Israele e dei suoi abitanti, l’incombente minaccia di un nuovo conflitto e la generosità amichevole della popolazione. Dopo questa iniziale parentesi giornalistica, Jelinčič inaugura il proprio filone alpinistico con Zvezdnate noči (Le notti stellate, 1990), cronaca della spedizione jugoslava Karakorum 86, una delle più fortunate nella storia dell’alpinismo sloveno: la quasi totalità dei partecipanti ha raggiunto la vetta del Broad Peak, Jelinčič è stato il primo alpinista del Friuli Venezia Giulia a conquistare un ottomila e Marija Štremfelj è stata la prima alpinista slovena a raggiungere questo traguardo. Già in questo libro è evidente che l’autore è attratto più dalla dimensione umana della spedizione che dal desiderio di descrivere le fasi tecniche delle ascensioni e Jevnikar non manca di sottolinearlo: “Tutto il libro è permeato di riflessioni sul valore dell’alpinismo, sui rapporti con gli altri alpinisti, sul 89 senso della vita e della morte. Jelinčič non si stanca di riflettere su se stesso e di mettere a nudo senza pietà le proprie debolezze, alle quali cerca di trovare una soluzione.” Anche l’autore del saggio introduttivo, Marijan Krišelj, è dell’idea che il libro travalichi i confini della letteratura slovena per avvicinarsi agli esempi migliori di letteratura di montagna a livello mondiale. Per questo libro Jelinčič è stato premiato col riconoscimento letterario Vstajenje (Resurrezione). Il filone alpinistico, arricchito dal reportage Biseri pod snegom (Perle sotto la neve, 1992) sulla spedizione Sagarmatha 1990 sull’Everest, è stato in seguito sviluppato da Jelinčič anche in chiave giallistica ed esistenziale (ad es. Budovo oko – L’occhio di Buddha, 1998; Umor pod K2 – Assassinio sul K2, 2000; Aleksander od kresnic - Alessandro delle lucciole, 2006; Kam gre veter, ko ne piha – Dove va il vento quando non soffia, 2007) che hanno riscosso un grande successo fra i lettori soprattutto per l’attenzione dell’autore per le differenze di mentalità fra l’Oriente e l’Occidente che si rispecchiano anche nel rapporto con la montagna. Un altro filone importante della produzione di Jelinčič è rappresentato dai libri con tematica esistenziale o storica. Jevnikar si sofferma innanzitutto sulla prima, la raccolta di novelle Prazne sobe (Stanze vuote, 1995), nata come una sorta di reportage, dove però al centro dell’attenzione sono le persone incontrate durante i viaggi, la miseria nella quale vivono, ma anche lo sconforto dell’autore davanti alla povertà e l’ipocrisia che accompagna tanti gesti di carità. Del romanzo Tema na pomolu (Scacco al buio, 1996) il critico letterario sottolinea l’originalità nel contesto letterario sloveno: il protagonista, infatti, viene accusato di un delitto non commesso ma a causa del peso della vita e dei sensi di colpa decide di non difendersi, anzi, si autoaccusa dell’omicidio, interpretando così, secondo la critica, lo stato d’angoscia che attanaglia l’uomo moderno. Jelinčič è anche autore teatrale: nei suoi testi focalizza soprattutto l’attenzione sul periodo fra le due guerre mondiali, con la ribellione antifascista della popolazione slovena della Venezia Giulia, la nascita del TIGR, la prima organizzazione antifascista in Europa, e il tentativo (realmente avvenuto nel 1938) di un attentato, poi fallito, contro Benito Mussolini. Ricordiamo a questo proposito i drammi Oseka na robu gozdov (2005) e Kobarid ‘38 (Caporetto ‘38 - Cronaca di un attentato) messo in scena dal Teatro Stabile Sloveno di Trieste. A chi gli chiedele ragioni della sua passione per la scrittura Jelinčič ama rispondere che scrive perché in questo modo si sente realizzato “e questo è secondo l’autore il primo passo verso la serenità interiore e la saggezza”. 90 Marko Sosič “G li artisti vanno amati se sono veri. Difficilmente farebbero del male a chiunque fuorché a sé. Bisogna invece avere paura di coloro che non sono tali e che si presentano con la loro finzione, col loro costrutto e la menzogna, dove non si riesce a trovare il vero senso delle cose.” L’autore di questa riflessione è Marko Sosič, scrittore, regista e drammaturgo sloveno, nato a Opicina (Trieste) nel 1958. Dopo aver frequentato le scuole slovene della città, si iscrive all’Accademia d’arte drammatica di Zagabria, dove conclude gli studi di regista teatrale. Da allora è uno degli esponenti della vita teatrale contemporanea, in quanto autore di allestimenti e collaborazioni importanti con i maggiori teatri italiani e dell’ex-Jugoslavia. Sempre in ambito teatrale, è stato direttore artistico del Teatro Stabile Sloveno di Trieste e di Nova Gorica. In ambito letterario, invece, la sua prima pubblicazione importante è stata la raccolta di brevi novelle Rosa na steklu-Rugiada sul vetro (1992), seguita dal romanzo Balerina, Balerina (1997), che gli è valso riconoscimenti importanti e svariate traduzioni, nonché un adattamento teatrale. In seguito, Sosič ha pubblicato il romanzo Tito, amor mijo (2005), la raccolta di novelle Iz zemlje in sanj - Di terra e di sogni (2011) e il romanzo Ki od daleč prihajaš v mojo bližino - Che da lontano arrivi a me (2012), definito da lui stesso il romanzo della maturità. È stato insignito di vari premi per la regia di lavori per ragazzi e del premio Vstajenje per il romanzo breve Balerina, Balerina, per il quale ha ricevuto anche il riconoscimento speciale Umberto Saba ed il primo premio Città di Salò 2005. Il Pen club sloveno di Ljubljana ha scelto il romanzo Balerina, Balerina a rappresentare la Slovenia al Premio Strega europeo 2008. All’esperienza di direttore artistico presso il Teatro stabile di Nova Gorica Sosič ha dedicato il libro-diario Tisoč dni, dvesto noči (Mille giorni, duecento notti) del 1996. Nella prima raccolta di brevi novelle, Rugiada sul vetro, lo scrittore si presenta con uno stile e una messe di motivi nuovi nel panorama letterario sloveno in Italia: al centro dei suoi racconti c’è spesso una persona semplice, 91 a volte disadattata, che guarda la realtà con occhi diversi rispetto alla maggioranza della gente: è il caso, ad esempio, di Tina, affetta da una patologia psichica, che riesce a stabilire un contatto vero solo con un cavallo; oppure di un professore di geografia incompreso dagli studenti e dai colleghi che riesce a dare una nuova dignità alla propria vita grazie ad una carta geografica; o ancora è una persona comune che si improvvisa passeur in ricordo di un amore lontano. Lo stile è lineare, quasi scarno, per delineare lo scarto fra la realtà e il mondo immaginario in cui vivono molti dei suoi personaggi. Ma la fama di Sosič scrittore viene consolidata dal romanzo Ballerina, Ballerina (1997), un’opera del tutto originale per stile e contenuto. La protagonista è una ragazza mentalmente handicappata, chiamata Ballerina per l’abitudine di stare in punta di piedi. Il racconto copre un ampio spazio di tempo, inglobando le varie innovazioni e avvenimenti di importanza storica che hanno segnato il secondo dopoguerra (la televisione, il primo uomo sulla Luna), ma tutto viene registrato attraverso lo sguardo e la sensibilità di Ballerina, che ha la funzione di una cinepresa accesa sulla realtà di un paese del Carso triestino. Il lettore viene accompagnato nell’universo delle sue sensazioni e dei suoi affetti: i genitori, i parenti, la coscienza dello scorrere del tempo attraverso il riconoscimento delle azioni quotidiane, addirittura l’esperienza della propria morte. La narrazione in prima persona coinvolge fortemente il lettore e non gli permette di porre una certa distanza fra sé e le parole di Ballerina. Vale la pena sottolineare che tutto ciò che Ballerina registra (le frasi, le circostanze, le visite di cortesia) appartiene al mondo delle convenzioni sociali, ma suona falso e distorto appena viene memorizzato da chi non comprende le regole sociali e dunque mette a nudo tutto il vuoto (affettivo e di sensibilità) che si nasconde dietro tante frasi di circostanza. “Il mondo di Ballerina è costituito in gran parte dai suoi parenti”, sottolinea Jevnikar nella recensione del 1997. “Si tratta di persone semplici che devono lavorare duramente per poter sopravvivere (…) Questo mondo limitato è circoscritto tanto più dal fatto che viene avvertito da Ballerina in base alla sua limitata capacità di conoscerlo. Chi non si trova nella loro cucina per lei non esiste, non lo conosce e non ne parla. Anche lo scorrere del tempo non esiste per Ballerina: sa che è mattina solo quando si sveglia e vede la luce del sole nel cortile.” Nell’estate del 2011, Sosič mi ha parlato in questi termini di Rugiada sul vetro e della produzione letteraria di quel periodo: “La coscienza del processo di creazione letteraria, la coscienza di sé e della società di cui si fa parte, è per me uno dei momenti più affascinanti dello scrivere, un momento difficile, ma allo stesso tempo liberatorio. Guardando indietro, alla nascita di Rugiada sul vetro, o riflettendo oggi sul mio rapporto con la scrittura, posso solo sottolineare che non ho mai vo92 Fra le opere di Marko Sosič si ricordano qui solamente alcune: Guido Scarabottolo; cura e traduzione, urednik in prevajalec Michele Obit] Rosa na steklu: novelete, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1991 [prefazione di Ivan Verč] In italiano: Verso dove: scritture di confine da Merano a Trieste, Ravenna, Fernandel, 2003 (a cura di Laura Mautone; scritti di Marco Aliprandini, Alessandro Banda, Beppe Bonura, Luciano Comida, Massimiliano Forza, Dušan Jelinčič, Miran Košuta, Marko Kravos, Keka Lekovich, Francesco Locane, Sepp Mall, Alojz Rebula, Marko Sosič, Pietro Spirito, Paolo Valente) Tisoč dni, dvesto noči: moj čas v Primorskem dramskem gledališču, Nova Gorica, Branko, 1996 (prefazione di Dušan Jovanović) Balerina, balerina: kratki roman, Trst, Mladika, 1997 [prefazione di Ivanka Hergold] Tito, amor mijo, Maribor, Litera, 2005 Iz zemlje in sanj: kratke zgodbe, Maribor, Litera, 2011 [prefazione di Petra Vidali] Ballerina, ballerina: romanzo breve, Empoli, Ibiscos, 2005 (prefazione di Susanna Tamaro; traduzione di Darja Betocchi) Počitek v senci, Ljubljana, Delo, 2011 Ki od daleč prihajaš v mojo bližino, Ljubljana, Študentska založba, 2012 [prefazione di Tina Kozin] Parole d’avena - Ovsene besede, Trieste, Associazione temporanea di scopo Jezik - Lingua - Trst, Ciljno začasno združenje Jezik - Lingua, 2011 (traduzioni di Darja Betocchi, Jasmina Gustincic) Al di là degli alberi: diario della sua voce = Onkraj dreves: dnevnik njenega glasu, Cividale del Friuli: Cooperativa Novi Matajur; Čedad: Zadruga Novi Matajur, 2013 (disegni, risbe Tito, amor mio, Trieste, Comunicarte, 2012 (traduzione di Darja Betocchi) luto comunicare alcunché. Dipende dal lettore se troverà in questa scrittura qualcosa che sia per lui degno di riflessione. Ho scritto Rugiada sul vetro per un bisogno di documentare ovvero fotografare il mio ambiente di quel periodo, per il bisogno di aprire delle questioni, che sono forse vive ancora oggi in alcuni personaggi e in noi stessi, ma senza avere la presunzione di rispondere ad esse o di volere, attraverso di loro, comunicare alcunché. Mi sembra importante porre delle domande che sono presenti in misura sempre maggiore nel nostro tempo e spazio. Il tempo che viviamo e condividiamo con gli altri è comunque, nonostante la sua conflittualità, pur sempre un’esperienza unica del nostro esistere, dove è possibile ritrovare gli spazi infiniti dell’animo umano. In questo momento, mi sembra necessario oltrepassare il tempo letterario riportato nei brevi racconti di Rugiada sul vetro e nei miei scritti successivi. Oggi mi sembra naturale e necessario osservare il mondo vicino e più lontano dal mio punto di vista, non più con gli occhi di un bambino, bensì con lo sguardo di un uomo adulto. Ma com’è l’uomo oggi, nella sua maturità? Quante cicatrici conta il suo corpo, quante ferite che non si possono o vogliono rimarginare? Dov’è la strada in questo labirinto di pensieri dove possa con animo aperto riconoscere i propri errori e scoprire il male che esiste in lui e la 93 luce persa chissà dove…? Forse sono proprio queste alcune delle questioni che mi affascinano di più mentre sto scrivendo nuovi racconti brevi, un nuovo romanzo e un nuovo testo teatrale, che è oltretutto uno dei generi più difficili del panorama letterario.” In effetti, negli ultimi anni, Sosič si è allontanato dalla descrizione dei suoi primi personaggi, in prevalenza bambini o gente semplice e modesta nonché persone asociali e introverse che gli permettevano di gettare uno sguardo puro su una realtà avviluppata in mille convenzioni e parvenze. I suoi ultimi due libri, la raccolta Di terra e di sogni e il romanzo Che da lontano arrivi a me, presentano dei personaggi maturi: il loro tormento interiore e le domande che si pongono sull’esistenza e il senso della vita richiedono un approccio diverso, dove le risposte non sono garantite e dove la riflessione su di sé apre sempre nuovi abissi di dolore. 94 Igor Škamperle “U no scrittore di talento.” Così Jevnikar definisce Igor Škamperle nel 1992, anno della pubblicazione del romanzo Sneg na zlati veji (La neve sul ramo d’oro). Škamperle, nato a San Giovanni (Trieste) nel 1962, ha compiuto gli studi dapprima a Trieste, poi a Postojna e infine si è laureato all’Università di Ljubljana in Letterature comparate e Sociologia culturale. Ha poi perfezionato la sua formazione a Firenze e a Perugia (con uno studio su Giordano Bruno). Oggi è professore ordinario all’UFra i lavori di Igor Škamperle segnalianiversità di Ljubljana. mo: Škamperle è autore di molti sagSneg na zlati veji, Trst, Založništvo gi sociologici e filosofici (principaltržaškega tiska, 1992 (saggio introduttivo mente sulle figure di spicco del Ridi Tomo Virk).Kraljeva hči, Trst, Devin, nascimento, ad es. Pico della Mi1997 randola), traduttore verso lo sloveMagična renesansa, Ljubljana, Študentska no ( Jacques Le Goff) e ha firmato organizacija Univerze, Študentska založba, le introduzioni alle versioni slovene 1999 di opere fondamentali: Il Principe Dotiki pokrajine (coautore Igor Mezgec), di Nicolò Machiavelli, Il Ramo d’oTrst, ZTT - EST, 2012 ro di James G. Frazer e Trieste, un’iEndimionove sanje: oblike imaginacije in dentità di frontiera di Angelo Ara e simbolne tvorbe: eseji in razprave iz sociologije kulture, Ljubljana, LiterarnoClaudio Magris, solo per citarne alumetniško društvo Literatura, 2013 cune. Nella sua attività scientifica Škamperle ha approfondito soprattutto i contributi della scuola storico-culturale italiana del Novecento, il pensiero di Carl Gustav Jung, il fenomeno dell’alchimia e la mitologia rinascimentale. In quest’ambito la sua opera più importante è Magična renesansa (Rinascimento magico, 1999). Come autore ha pubblicato i romanzi Sneg na zlati veji (La neve sul ramo d’oro) e Kraljeva hči (La figlia del re, 2002) nonché il saggio Dotiki pokrajine (I contatti del paesaggio, 2012, con Igor Mezgec). 95 Alpinista entusiasta fin dall’adolescenza, Škamperle debutta col romanzo di formazione Sneg na zlati veji (La neve sul ramo d’oro). L’autore vi descrive la propria infanzia a San Giovanni, gli studi intrapresi poi a Postojna e la nascita dell’amore per le montagne e l’alpinismo: ogni sabato, infatti, l’autore saliva in arrampicata sulle montagne slovene, riuscendo in breve a superare delle difficoltà notevoli e coronando il sogno di arrampicarsi sulle vette più importanti del mondo (Aconcagua, Himalaya). “Le montagne, però, non lo interessano tanto per la loro bellezza: esse rappresentano, invece, lo spazio dove l’individuo dimostra la propria forza, le proprie capacità e abilità con l’unico scopo di raggiungere una mèta, per la quale è disposto ad affrontare la fatica, la sofferenza, anche la morte per assaporare in vetta dei brevi istanti di soddisfazione e di felicità, quel ‘di più’ che supera i limiti della vita quotidiana.” Jevnikar si sofferma anche sul secondo romanzo di Škamperle, Kraljeva hči (La figlia del re), che rappresenta una novità nel panorama letterario sloveno: il libro è, infatti, scritto seguendo due linee temporali distinte, il Rinascimento e la Contemporaneità, in due paesi staccati, in Slovenia e nella Repubblica céca. I protagonisti della vicenda sono alcuni personaggi realmente esistiti (l’imperatore Rodolfo II) e altri di fantasia. Il racconto prende l’avvio nel nostro tempo, con l’arrivo di Ernest Fabian a Praga e l’intreccio politico-sentimentale che ne segue; la vicenda parallela si svolge invece nella Praga rinascimentale di Rodolfo II. L’autore ha scritto un libro molto ricco dove “si discute di tutto, dall’alchimia alla panacea, fino ai recenti movimenti politici in Europa.(...) Nonostante la presenza di tanti personaggi storici, nessuno di loro viene caratterizzato in modo chiaro e dunque non è possibile dire chi rappresentino esattamente il personaggio realmente vissuto. Tutti sono apparentemente dei personaggi storici, però descritti in modo da rappresentare un’epoca e creare uno spaccato della vita di oggi e di un tempo.” Dopo una lunga parentesi come saggista, nel 2012 Škamperle è tornato alla letteratura d’autore pubblicando, assieme al fotografo Igor Mezgec, il libro Dotiki pokrajine (I contatti del paesaggio), dove la presentazione dei vari tipi di paesaggio si accompagna all’analisi del significato mitico di alcuni alberi o luoghi e alla riflessione poetica sull’incontro fra l’uomo e la natura. Una pubblicazione, dunque, che è arduo incasellare in un solo genere letterario poiché spazia dalla saggistica, alla memorialistica, alla poesia e filosofia. 96 Alenka Rebula Tuta “L a sua raccolta Mavrični ščit (Lo scudo d’arcobaleno, 1983) rappresenta un evento imprevedibile, poiché l’autrice si è finora occupata soprattutto di ricerca e soltanto negli ultimi anni ha pubblicato qualche lirica. La seconda grande sorpresa sta nel fatto che la raccolta non mostra segni di una giovanile ricerca espressiva e di contenuti, bensì è per forma e temi frutto della riflessione di una donna matura, che avverte moltissimi problemi contemporanei, soprattutto quelli che riguardano gli Sloveni in genere e particolarmente quelli che vivono in Italia”. Con queste parole Jevnikar presenta la raccolta poetica di debutto di Alenka Rebula Tuta, nata nel 1953. Dopo gli studi secondari e la laurea in Psicologia all’Università di Trieste, Alenka Rebula Tuta si è dedicata all’insegnamento e alla ricerca nell’ambito dello sviluppo infantile (Globine, ki so nas rodile - Le profondità che ci hanno dato vita, 1999), dimostrando una sensibilità e un calore che hanno colpito i lettori del libro. Questo filone della sua attività si è ulteriormente arricchito nel corso degli anni con l’interesse per lo sviluppo interiore dei singoli, soprattutto delle donne: Alenka Rebula Tuta è infatti una relatrice molto apprezzata ai corsi di formazione di auto-aiuto. Da questa sua esperienza è sorto il libro Blagor ženskam (Beate le donne, 2007), un vero best-seller, “concepito come un’opera saggistica, ma scritto col senso della letteratura e della solidarietà” (Marija Cenda). L’opera che l’ha fatta conoscere come poetessa è Mavrični ščit (Lo scudo d’arcobaleno), un libro suddiviso in cinque cicli, dove ritornano i temi della solitudine, dell’emigrazione, il tema dell’abuso di parole, delle donne distrutte dalla fatica, e ancora il tema della magia del Carso e dell’amore. Scrive Jevnikar: “La raccolta è ricca di contenuti, l’esperienza personale è allo stesso tempo piena dei problemi della vita moderna. I sentimenti sono intrecciati con la ragione, come dimostra la forma regolare delle poesie che sono comunque abbastanza ermetiche, ma tuttavia accessibili ed alquanto comunicative. Modernistico è anche il susseguirsi delle figure e delle metafore slegate fra loro. La lingua è ricercata e ricca, molte metafore sono originali (ad. es.: ‘il latrare dei ricordi nelle orecchie’).” 97 L’autrice è tornata alla poesia nel 2009 con la raccolta V naročju (Nell’abbraccio) dove “il legame d’amore, l’esperienza della maternità, i rapporti fra le generazioni sono il tema portante dei cinque cicli della raccolta”, come ha scritto Maja Smotlak. Nel 2010, Alenka Rebula Tuta ha ricevuto il Premio Vstajenje per il libro Sto obrazov notranje moči (I cento volti della forza interiore), un insieme di riflessioni sulle varie vicissitudini della vita e sulla forza interiore che va ricercata e coltivata in ognuno di noi. Globoko dihanje - Deep breathing - Respiration profonde (Večer slovenske poezije iz Italije - Evening of Slovene poetry from Italy Soirée de poésie slovène d’Italie), Slovenski PEN, Ljubljana, 2007; Fra le opere di Alenka Rebula Tuta, segnaliamo: Mavrični ščit, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 1983. Kar naprej trajati: šest tržaških pesnikov, Trst, Devin, 1994 (a cura di Marija Pirjevec; saggio introduttivo di Boris Paternu). Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin - Versi diversi: poeti di due minoranze, Unione italiana, Capodistria - Italijanska unija, Koper, 2006 (selezione, prefazione e testi critici a cura di Miran Košuta; introduzione di Ciril Zlobec); Globine, ki so nas rodile: zgodnje otroštvo v otroku in odraslem, Celovec; Ljubljana; Dunaj, Mohorjeva založba, 1998. Blagor ženskam, Trst, ZTT - EST, 2007 [saggio introduttivo di Bogdan Žorž; illustrazioni di Jasna Merkù]. S příchutí mořské soli: šest slovinských básníků z Terstu - Duh po morski soli: šest slovenskih pesnikov iz Trsta, Slovenski PEN, Ljubljana, 1998 (selezione e traduzione in céco di František Benhart, a cura di Marko Kravos). V naročju, Trst, Založništvo tržaškega tiska, 2009 (illustrazioni di Meta Wraber). Sto obrazov notranje moči: meditacije, Ljubljana, Mladinska knjiga, 2010 [illustrazioni di Meta Wraber]. 98 Majda Artač Sturman “I l valore aggiunto delle sue liriche è rappresentato dalla forma, si tratta quasi di bozzetti intrisi di sentimento, che travalicano il confine dell’esperienza personale per diventare universali, patrimonio di tutti”: così scrive Jurij Paljk nel 2002, quando Majda Artač Sturman pubblica la prima raccolta poetica Žejni oleander (L’oleandro assetato, GMD). Di professione insegnante di Lettere presso il Liceo classico France Prešeren di Trieste, classe 1953, la Artač Sturman in quell’occasione scelse alcune delle liriche più significative scritte in un periodo di tempo abbaDi Majda Artač Sturman segnaliamo: stanza lungo e con l’opera prima sorprese gli amanti del genere poetico, Žejni oleander, Goriška Mohorjeva družba, Gorica, 2002 (illustrazioni di come afferma Marija Cenda nell’ApEdi Žerjal; introduzione di Jurij Paljk) pendice. [email protected], Trst, Mladika, Nella seconda raccolta, Svilenape2005. [email protected] ([email protected]) Rapsodija o goriškem slavčku: biseri, del 2005, l’autrice riprende i temi già cvetje in antika v poeziji Simona affrontati in precedenza, arricchendoli Gregorčiča, Trst, Mladika, 2006. e approfondendoli con nuovi argoDrugačni verzi: pesniki dveh manjšin menti che riguardano il dolore per Versi diversi: poeti di due minoranze, l’ingiustizia, la guerra e la morte. Di lei Unione italiana, Capodistria - Italila saggista Vilma Purič dice che “l’ujanska unija, Koper, 2006 (selezione, niverso poetico dell’autrice è fatto di prefazione e testi critici a cura di Miran Košuta; introduzione di Ciril Zlobec) equilibrio rasserenante, ma al tempo stesso abbastanza aperto da accogliere Mozaik v kovčku, Trst, Mladika, 2012 (illustrazioni di Jasna Merkù). non solo la gioia, ma anche lo sconforto, la delusione, la rabbia e la morte. Accanto all’elemento autobiografico troviamo anche la Natura, vissuta nella sua quotidianità e avvertita come parte di sé”. Parole, queste, che si possono applicare anche all’ultima raccolta dal titolo Mozaik v kovčku (Un mosaico in valigia, Mladika, 2012), dove le liriche si mescolano alla prosa per formare 99 una riflessione articolata sulla società, le generazioni, le aspirazioni dei vari personaggi, tutta giocata sulla simbologia dei colori. Un caleidoscopio di tinte, pensieri e constatazioni. Per questa raccolta, la poetessa si è avvalsa della collaborazione dell’artista triestina Jasna Merkù che ha tratteggiato con sensibilità i motivi più rilevanti del libro. Nel 2006, Majda Artač Sturman ha pubblicato un hommage a Simon Gregorčič nel centenario della morte. Nel saggio dal titolo Rapsodija o goriškem slavčku (Rapsodia sull’usignolo goriziano, Mladika) l’autrice si sofferma su alcune parole-chiave della lirica di Gregorčič (le perle, i fiori e l’antichità) sottolineando il loro valore simbolico, che trae spunto dalla sua conoscenza dell’antichità classica. Vilma Purič Il suo nome ricorre qui solamente in veste di saggista e di critica letteraria, ma Vilma Purič è soprattutto una scrittrice, una delle voci nuove più interessanti della produzione letteraria slovena in Italia. Nell’Appendice, Marija Cenda ripercorre le tappe principali della scrittrice: con il suo romanzo d’esordio, Burjin čas (Il tempo della bora, Mladika 2009), ha saputo suscitare l’interesse dei critici. Nella recensione del libro fatta da Irena Žerjal, ad esempio, Vilma Purič è infatti elogiata come un’autrice “lontana dalle banalità commerciali” poiché “nel romanzo si intreccia una molteplicità di storie innestata su un periodo storico abbastanza sfruttato come la seconda guerra mondiale, ma i protagonisti sono di una novità assoluta”. A destare l’interesse dei critici è stato anche lo stile particolare della sua scrittura contraddistinta da un lessico originale. Nel 2011, la Purič pubblica il saggio Pesniki pod lečo (Poeti sotto la lente d’ingrandimento, Mladika) incentrato sulla produzione di dodici poeti sloveni in Italia. Nella prefazione Irena No- vak-Popov, docente all’Università di Ljubljana, sottolinea come l’autrice abbia sì considerato i contributi critici già esistenti, ma abbia anche saputo presentare il suo proprio punto di vista. Del 2012 è il secondo romanzo della Purič, Brez zime (Senza l’ inverno, Mladika), incentrato sul destino di una donna insoddisfatta di sé e della propria vita che affronta i grandi mutamenti portati dall’amore, dalla maternità e dalla vita familiare. L’autrice ha scelto il titolo prendendo lo spunto da una riflessione presente nel romanzo: come l’orso di un documentario non sopravviverà fino all’inverno, così anche il marito di Lana, la protagonista, capisce che la moglie non riuscirà a vedere l’arrivo della stagione fredda. Di seguito i testi principali di Vilma Purič: Brez zime, Mladika, Trst, 2012 (introduzione di Loredana Umek) Pesniki pod lečo, Mladika, Trst, 2011 (introduzione di Irena Novak Popov) Burjin čas, Mladika, Trst, 2009 (introduzione di Majda Artač Sturman; saggio introduttivo di Marija Mercina) 100 Ljubka Šorli La fede nell’umanità e una spiritualità profonda: sono questi i tratti salienti della poetessa Ljubka Šorli, una delle voci più calde della letteratura slovena in Italia, che sta vivendo una stagione di riscoperta e rivalutazione della sua produzione artistica. Nata a Tolmin (Tolmino) nel 1910, si dedicò presto all’attività culturale, incoraggiata in questo anche dalla famiglia, attenta e partecipe alle manifestazioni della cultura slovena. Il 1933 segnò un momento cruciale nella sua vita, destinato a imprimere nell’esistenza della Šorli un cambiamento ben più forte di quanto ci si sarebbe aspettato: in quell’anno, infatti, sposa il compositore e maestro di coro Lojze Bratuž. Avendo diretto alla messa di Natale del ’36 il coro sloveno di Podgora, a Lojze Bratuž toccò una punizione esemplare: bere dell’olio per macchina. La sua morte, sopraggiunta dopo un’agonia di due mesi nel febbraio del 1937, destò una forte eco in Europa, dato che Bratuž non era un politico e il suo ambito di attività era quello culturale e musicale.1 La Šorli rimase sola con due bambini piccoli, Lojzka di quattro anni e Andrej. Venne indagata dal regime fascista e subì le torture della famigerata banda Collotti a Trieste, in seguito venne internata nel campo di Zdravščina (Poggio Terza Armata), presso Gorizia. Dopo la guerra, intraprese la via dell’insegnamento e dal 1948 al 1975 insegnò nelle scuole elementari slovene del Goriziano. Morì a Gorizia nel 1993. Dopo un lungo periodo in cui la Šorli venne avvertita come estranea alle correnti dell’avanguardia poetica slovena degli anni ‘60 e ‘70, la sua opera è oggi al centro di un notevole interesse della critica letteraria; per la sua attività poetica e per la sua testimonianza di fiducia nel genere umano, pur dopo tante esperienze traumatiche. Recentemente in suo onore è stato esposto un busto commemorativo nella via Erjavec, a Nova Gorica (Slovenia), opera della scultrice Milena Braniselj (2013): il busto è stato posto accanto a quello del marito, il compositore Lojze Bratuž. Molti suoi 1 Il racconto della morte di Lojze Bratuž è al centro di una delle novelle più note di Boris Pahor, Rože za gobavca (Fiori per un lebbroso). 101 testi poetici sono stati musicati da illustri compositori sloveni (Lojze Fra le opere di Ljubka Šorli segnaliamo: Bratuž, Zorko Harej, Vinko VodopiIzbrane pesmi, Gorica, Goriška Mohorjeva vec, Humbert Mamolo, Mirko Filej, družba, 1973 (saggio introduttivo di MaStane Malič e il figlio Andrej rijan Brecelj). Bratuž). Veseli ringaraja: pesmi za otroke, Gorica, Jevnikar sottolinea le caratteristiKatoliško tiskovno društvo, 1983 [a cura di che della sua poesia: dapprima il ciMarijan Brecelj; illustrazioni di Edi Žerjal] clo di sonetti Venec spominčic možu Venec spominčic možu na grob, Gorica. 1957 (introduzione di Anton Kacin). na grob - Nontiscordardime in memoria del marito (1957), nel quale la Rumeni ko zlato so zdaj kostanji: pesmi rodnemu Tolminu, Tolmin, 1985. poetessa delinea la breve vita coniugale, la morte del marito e le tristi Pod obokom čarobnim. [prefazione di France Bernik], Trst, Založništvo vicissitudini da vedova. “Il suo cuotržaškega tiska, 1987. Canti spezzati, Brazre ferito non accusa nessuno e quezano, Braitan, 1994 (presentazione di Celsto è un valore aggiunto della sua so Macor; traduzione di Diomira Fabjan poesia. (...) Il libro, non molto esteBajc). so, presenta la vita di un idealista Tolminske pesmi, a cura di Marijan Brecelj, sloveno la cui tragica morte fa parte Nova Gorica: Branko; Ljubljana: Jutro; della storia difficile del nostro poGorica: Goriška Mohorjeva družba, 2003 polo. Il ciclo di poesie è dunque (illustrazioni di Andrej Kosič). un’opera artistica e un documento Izbrane pesmi, Trst, Mladika; Gorica, Goriška Mohorjeva družba, 2010 (saggio storico insieme.” introduttivo di Marijan Brecelj). Nel 1972, anno della pubblicazione di Izbrane pesmi - Canti scelti, Jevnikar delinea i motivi salienti della poesia di Ljubka Šorli: il ricordo del marito, i luoghi natii (la zona di Tolmino), Gorizia, la religiosità. Il linguaggio è ricco di metafore, molto personale, colorito. Ljubka Šorli è stata anche autrice di poesie dedicate ai bambini (molte furono pubblicate nella rivista “Pastirček”): Jevnikar sottolinea come la poetessa sappia parlare ai bambini, raccontando loro della natura, delle stagioni, dell’arrivo di San Nicolò, delle piccoli grandi storie di cui è ricca la quotidianità (la scuola, i compagni di classe, i contatti). Il fine delle sue poesie è quello di educare i bambini al rispetto verso gli altri e verso la natura, alla bontà d’animo e all’amore. 102 Pastirček Mohorjeva družba “Pastirček” (Il pastorello) è una rivista per bambini in età scolare, pubblicata dalla Casa editrice Goriška Mohorjeva družba (Società editrice di Sant’Ermacora), con sede a Gorizia. La rivista nasce nel 1946 nel capoluogo isontino e, fin dall’inizio, persegue il fine di accompagnare i bambini durante l’anno scolastico affrontando i temi della lingua, dell’onestà, della laboriosità e del rispetto per la natura. La redazione incoraggia i giovani scolari ad inviare i propri disegni o le soluzioni ai giochi proposti dalla rivista. Come tutte le riviste per bambini, anche “Pastirček” si caratterizza per le illustrazioni, create da artisti locali e dalla Slovenia (Danila Komjanc, Paola Bertolini Grudina, Jelka Reichman e Walter Grudina, per citarne solo alcuni), mentre anche alcuni noti scrittori e poeti sloveni hanno pubblicato i propri testi nella rivista (Zora Saksida, Ljubka Šorli). La rivista viene pubblicata nel corso di ogni anno scolastico. La Casa editrice offre, poi, ai lettori anche i libri della Pastirčkova knjižnica (La biblioteca del Pastirček), adatti ad un pubblico in età scolare. Jevnikar pone l’accento soprattutto sui tanti collaboratori illustri della rivista, fra i quali: Vinko Beličič, Ljubka Šorli, Zora Saksida, Zora Tavčar, per citarne solo alcuni. Con questi autori e i loro testi per bambini e ragazzi “Pastirček ha dimostrato che fra gli Sloveni in Italia ci sono bravi autori di letteratura per ragazzi, cosa che spesso viene dimenticata, poiché le varie sto rie della letteratura tendono a presen tare soltanto la produzione per un pub blico adulto.” Mohorjeva družba o Società editrice di Sant’Ermacora è la Casa editrice slovena prima per fondazione: venne istituita dal vescovo Anton Martin Slomšek nel 1851 col fine di promuovere la letteratura adatta alle famiglie e all’educazione spirituale e nazionale dei lettori. Per decenni, i libri della Mohorjeva (le cosiddette “večernice” o “libri della sera” perché destinati ad esser letti a fine giornata) hanno rappresentato la lettura primaria per generazioni di Sloveni. A causa delle vicende politiche del Novecento, la Mohorjeva si è suddivisa in tre tronconi con sede a Celje, Celovec-Klagenfurt e GoricaGorizia, da cui l’aggettivo Celjska, Celovška o Goriška che accompagna il nome della Casa editrice. Tutte e tre le Case sono ancora attive nell’ambito dell’editoria. 103 Aldo Rupel “U n esponente del genere poetico satirico che nell’amFra le opere di Aldo Rupel segnaliamo: bito della minoranza non è partiPogledi: [z vrhov, v stroko, s križišča], colarmente ricco”: con queste paTrst, Založništvo tržaškega tiska, 1989. role Martin Jevnikar recensisce la raccolta di scritti satirici di Aldo Bodice iz Gorice, Gorica, s.i.p., 1990 (illustrazioni di Hijacint Juša) Rupel, Bodice iz Gorice (Strali da Zaznave in odtenki, Gorica, 1996 (preGorizia, 1990). fazione di Nadja Marinčič; illustrazioNato nel 1941 a Trieste, Rupel ni di Silvan Bevčar) ha concluso gli studi all’Isef di RoIskre in iskrice, Gorica, Cooperativa ma e all’Università di Udine. Dopo San Sergio, 1996 (saggio introduttivo un periodo di insegnamento, si è di Miran Košuta; prefazione di Stojan occupato di ricerca e traduzione per Spetič; illustrazioni di Zonta Mitja) l’Istituto di ricerca sloveno di TrieSkice Gorice, Gorica, Isonzo - Soča, ste (slori) ed è stato un relatore 1997 (illustrazioni di Hijacint Jussa). apprezzato anche nell’ambito sloveNočitve pod zvezdami, Gorica, no più ampio. Oggi continua ad esTransmedia, 2002 sere uno degli esponenti di spicco Premisleki, Gorica, s.i.p., 2004 della vita culturale, politica e sporŠportno pohodništvo, Gorica, Transmetiva di Gorizia. dia, 2005 (illustrazioni di Andrej PaPer la sua attività sportiva di alto hor). livello, nel 1989 è stato insignito Skice Gorice, Isonzo-Soča, Gorica,1997 della Bloudkova plaketa (Targa di (con disegni di Hijacint Jussa) Bloudek), il massimo riconosciPrepletanja: posoška zbirka poezij o mento sloveno in ambito sportivo, zbliževanjih in razhajanjih - Intrecci: che prende il nome dallo sportivo raccolta poetica isontina di vicinanze e divergenze, La Quercia, Gorizia, 2003 sloveno Stanko Bloudek (18901959). Nei suoi scritti, Jevnikar si sofferma sulla raccolta Bodice iz Gorice (Strali da Gorizia) del 1990 ponendo in rilievo i temi legati all’attualità politica e sociale: il ricambio generazionale politico, i nostalgici della destra fascista, i conflitti in Medio Oriente, i co104 gnomi italianizzati. “L’autore è sensibile e rispettoso degli altri, perciò i suoi strali non sono velenosi” osserva Jevnikar. Marija Cenda, nell’Appendice, riporta anche i dati sulle altre opere letterarie di Rupel: Skice iz Gorice (Schizzi di Gorizia, 1997), una sorta di vademecum storico-letterario lungo le vie della città isontina; Nočitve pod zvezdami (Notti sotto le stelle, 2002) in cui riporta vari avvenimenti accaduti durante le sue attività sportive all’aperto; la raccolta Znamenja (Segni, 2002), di cui è sta to il curatore dove presenta dodici autori sloveni goriziani contemporanei. Novi glas Il settimanale “Novi glas” (La voce nuova) è nato nel 1996 dalla fusione di due settimanali distinti, il “Novi list” (Il foglio nuovo) di Trieste e il “Katoliški glas” (La voce cattolica) di Gorizia. Il bacino di lettor i ai quali si rivolge comprende tutta la comun i t à s l ov e n a del Friuli Venezia Giulia , ma anche le varie comunità slovene nel mondo. La sua Società editrice è la Goriška Mohor jeva dr užba (Soc. coop. Goriška Mohorjeva), la stessa che pubblica la riv ista per ragazzi “Pastirček” (Il pastorello). Il settimanale promuove i valori legati ai princìpi cristiani, alla fedeltà alla lingua e al pensiero de- mocratico. Gli articoli riguardano l’attualità, la politica, la cultura e lo sport e vengono firmati d una rete molto vasta di collaboratori. Nell’editoriale del primo numero, pubblicato l’11 gennaio 1996, si è posto l’accento sul simbolo del settimanale, l’uccello del paradiso: “È il simbolo della luce, della resurrezione, della primavera . (…) L a caratter i st ica principale di questo uccello è la voce meravigliosa, di cui non è possibile stancarsi. Questa sarà anche la guida ideale per il Novi glas, che vuole essere chiaro, libero e con una grande eco.” Il direttore attuale della rivista è Jurij Paljk (vedi a pag. seguente). 105 Jurij Paljk P oeta, giornalista, critico d’arte e narratore: Jurij Paljk, è nato nel 1957 a Velike Žablje, nella valle del Vipacco. Studiò a Trieste negli anni ‘70, prima di trasferirsi a Terzo d’Aquileia dove vive tutt’oggi. La sua attività principale è quella di giornalista (è il direttore del settimanale “Novi glas”). Paljk ha scritto varie raccolte poetiche. Della prima, Soba 150 (Stanza 150, 1986), Jevnikar sottolinea il carattere autobiografico: Paljk ha lasciato i luoghi d’origine per studiare a Trieste e in lui è cresciuto il senso del vuoto, dello sradicamento, dei dubbi esistenziali. “Trieste è bellissima di notte/, di notte non c’è nessuno” scrive il poeta che intorno a sé avverte soltanto parole vuote di senso e il freddo della solitudine. Jevnikar sottolinea come in Paljk sia viva la ricerca dell’Assoluto, di una religiosità che vorrebbe pura e semplice come quella dei bambini, ma Dio sorride e sfugge senza rispondere alle incessanti domande del poeta. Lo stile delle liriche di Paljk a volte ricorda gli aforismi, nota Jevnikar: le poesie sono stilisticamente prive di orpelli e il lessico è chiaro e scarno (pag. 363). Questi temi si ritrovano anche nelle due raccolte seguenti, Nemir (L’inquietudine, Ljubljana, 1995) e Nedorečemu (All’ineffabile, GMD, 1997): nella prima l’amarezza e la delusione si approfondiscono e l’amore rimane come un miraggio sullo sfondo, mentre l’aspirazione maggiore riguarda il silenzio, irraggiungibile nel frastuono assordante della vita moderna. Nella seconda, il silenzio assume un valore quasi mistico: è il silenzio della Croce, del pane e dell’acqua come simboli della vita autentica, interiore, mentre la realtà esterna viene simbolizzata dalla parola, assordante e vuota. Nell’Appendice, Marija Cenda analizza anche la raccolta poetica antologica di Paljk, Kako je krhko - Com’è fragile (GMD, 1999) dove il testo sloveno viene presentato anche nella versione italiana a cura di Jolka Milič. Le opere successive di Paljk rientrano nella saggistica-narrativa: nel 2001 ha pubblicato una serie di riflessioni sul proprio ruolo di padre e sull’educazione dei propri figli in un ambiente multilingue (Očetovstvo malo drugače - La paternità da un diverso punto di vista, GMD), mentre nel 2005 ha pubblicato le proprie riflessioni sugli aspetti della vita che gli sem106 brano fondamentali a dispetto dell’opinione corrente della società (O kruhu in naših stvareh - A proposito del pane e delle nostre cose). Alcune sue liriche sono state musicate (Patrick Quaggiato). Di Jurij Paljk si segnalano: O kruhu in naših stvareh, Gorica, Krožek Anton Gregorčič, 2005 (prefazione di Erika Jazbar, fotografie di Vili Cigoj). Očetovstvo malo drugače, Gorica, Goriška Mohorjeva družba, 2001 [illustrazioni di Davorin Devetak]. Kako je krhko: dvojezična antologijska zbirka pesmi - Com’è fragile: scelta antologica di poesie con testo a fronte, Gorica - Gorizia, Goriška Mohorjeva, 1999 ([scelta e versione italiana di Jolka Milič; disegni di Patrizia Devidè, pubblicato su iniziativa dello SMReKK]. Nedorečenemu, Gorica, Zadruga Goriška Mohorjeva, 1997 (saggio introduttivo di Otmar Črnilogar, opere artistiche di David Faganel). Nemir, Ljubljana, Pegaz International, 1994. Soba 150, Gorica, Smrekk, 1986 [a cura di Ivan Sirk; illustrazioni di Davorin Devetak] Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin - Versi di- versi: poeti di due minoranze, Unione italiana Capodistria, Italijanska unija, Koper, 2006 (selezione, prefazione e testi critici a cura di Miran Košuta; introduzione di Ciril Zlobec) Globoko dihanje - Deep breathing - Respiration profonde - Večer slovenske poezije iz Italije - Evening of Slovene poetry from Italy - Soirée de poésie slovène d’Italie, Slovenski PEN, Ljubljana, 2007 (a cura di Elza Jereb) Celso Macor e Jurij Paljk, Flun - Fiume Reka, “Sen. Antonio Rizzati” - “Nuova Iniziativa Isontina”, 2003 (con i testi in sloveno, italiano e friulano) Prepletanja: posoška zbirka poezij o zbliževanjih in razhajanjih - Intrecci: raccolta poetica isontina di vicinanze e divergenze, La Quercia, Gorizia, 2003 (traduzioni di Aldo Rupel; prefazione di Nadja Marinčič) Kako je krhko: dvojezična antologijska zbirka pesmi - Com’è fragile: scelta antologica di poesie con testo a fronte, Gorica - Gorizia, Goriška Mohorjeva, 1999 (a cura di Jolka Milič, disegni di Patrizia Devidè) 107 David Bandelj uella di David Bandelj è una delQ le voci poetiche più interessanti del panorama letterario sloveno in Italia. Nato a Gorizia nel 1978, ha completato gli studi presso il Liceo classico Primož Trubar della città isontina laureandosi poi all’Università di Ljubljana. Dopo una parentesi da insegnante presso le scuole slovene di Gorizia ha intrapreso la carriera accademica presso l’Università di Nova Gorica. Il suo ambito di ricerca scientifica spazia dalla memorialistica alle letterature minoritarie che approfondisce in saggi pubblicati in varie pubblicazioni di settore (“Primerjalna književnost”, “Jezik in slovstvo”, “Acta Neophilologica”, “Zborniki Slavističnega društva Slovenije”, per citarne alcune). Ha partecipato a convegni in Italia, Austria, Inghilterra, Canada ed Estonia. Tra i suoi testi scientifici più rilevanti ricordiamo la prima antologia completa della poesia contemporanea slovena in Italia (Rod lepe Vide - La stirpe della bella Vida, 2009). L’attività di Bandelj non si limita però solo alla saggistica e alla poesia, bensì ingloba anche la passione per la musica (diploma in pianoforte presso la Scuola di musica Emil Komel di Gorizia, seminari di direzione musicale e di canto solista, è membro attivo e maestro di coro di varie compagini musicali in Italia e Slovenia). Jevnikar analizza la poesia di David Bandelj prendendo in esame la sua prima raccolta di liriche, Klic iz nadzemlja (La chiamata dal trascendente) del 2000. Il poeta introduce le proprie liriche riflettendo sul ruolo della poesia oggi e sul significato da dare al termine “letteratura” in un momento culturale dominato dalle forme più diverse e non sempre elevate della scrittura. Eppure, per l’artista, la poesia ha senso poiché il suo fine principale è di dare un nuovo valore a se stessa e alle cose in attesa della Verità alla fine dei tempi. Jevnikar nota come siano molti i temi nella raccolta e come si noti la ricerca estetica e di contenuto del giovane artista, ma sottolinea anche il suo entusiasmo e la preparazione teoretica presente nelle 108 varie forme poetiche (ad es. il sonetto caudato). Nell’appendice, Marija Cenda presenta l’evoluzione poetica successiva di Bandelj: la raccolta Razprti svetovi (Mondi socchiusi) del 2006, in cui troviamo i temi della quotidianità, oltre i quali, però, come sottolinea la saggista Vilma Purič, si apre la riflessione sul senso delle cose, sull’esistenza e sugli abissi nascosti nell’animo umano: “Nella descrizione di fatti oggettivi si aprono degli spiragli che permettono alla ragione di scivolare nella sfera irrazionale nascosta.” Una nuova raccolta poetica di Bandelj è uscita nel 2012 col titolo Odhod (Il distacco), in cui il tema scelto nel titolo si pone al centro della riflessione: in ogni sua manifestazione, il distacco provoca dolore per ciò che non c’è più, ma apre anche a nuove possibilità esistenziali. Nel libro si avverte che il poeta ha ormai acquisito uno stile maturo, in cui è presente l’eco del linguaggio poetico moderno. 109 Fra i lavori di David Bandelj segnaliamo: Klic iz nadzemlja, Trst, Mladika, 2000. Razprti svetovi, Trst, Mladika, 2006 [prefazione di Ivanka Hergold]. Razbiranja žarišča: razmišljanja o meji in literaturi, Trst, ZTT - EST, 2008. Rod Lepe Vide: antologija sodobne poezije Slovencev v Italiji, Ljubljana, Študentska založba; Javni sklad RS za kulturne dejavnosti, 2009 (saggio introduttivo e scelta dei brani di David Bandelj). Odhod, Trst, Mladika, 2012 (saggio introduttivo di Meta Kušar). V iskanju jaza: teorija in praksa dnevniške književnosti, Koper, Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Univerzitetna založba Annales, 2013. Prepletanja: posoška zbirka poezij o zbliževanjih in razhajanjih - Intrecci: raccolta poetica isontina di vicinanze e divergenze, La Quercia, Gorizia, 2003 (traduzione di Aldo Rupel; prefazione di Nadja Marinčič) Quotidianità del futuro: 7 giovani poeti sloveni contemporanei, in: “Le Voci della Luna”, No. 42 (2008) (traduzione di Jolka Milič) Benecia e Val Resia Molti fra gli scritti di Martin Jevnikar sono dedicati alla presenza slovena nella Benecia e nella Val Resia: si tratta di zone che hanno conosciuto uno sviluppo socio-culturale diverso che nel Triestino e nel Goriziano. La Benecia (le Valli del Natisone), la Valle del Torre e la Val Resia rappresentano, dunque, un momento particolare della cultura slovena, ognuna con un suo percorso specifico. La Benecia fu parte integrante del Patriarcato di Aquileia, poi, nel 1419, entrò a far parte della Repubblica di Venezia e infine, nel 1866, del Regno d’Italia. Jevnikar ripercorre le alterne vicende che la investirono: durante il dominio veneziano, infatti, la Benecia conobbe un’ampia autonomia con l’istituzione del “Grande arengo”, una sorta di parlamento delle valli, e la suddivisione in due grandi gruppi di paesi, una con sede a Landar e l’altra a Marseu di Sopra. Una volta all’anno si teneva l’incontro degli esponenti di entrambe a Ponte San Quirino. L’esperienza dell’arengo si concluse formalmente nel 1804, all’epoca delle conquiste napoleoniche. Oltre all’arengo, Jevnikar menziona le “banche”, una sorta di tribunale, formato da 12 giudici popolari, che trattavano tutte le questioni di giustizia, dalle civili alle penali (la pena più frequente era la condanna alla gogna). L’insegnamento scolastico in sloveno era retto dai sacerdoti sloveni, spesso fra i pochi a vantare un certo livello di cultura, fino al Regno d’Italia e all’arrivo degli insegnanti italiani. In effetti, la popolazione slovena non ebbe accesso all’istruzione ufficiale in sloveno fino al 1980, anno dell’istituzione della scuola bilingue di San Pietro al Natisone (Špeter Slovenov), parificata in seguito. Per questo motivo, Jevnikar ricorda che gli intellettuali sloveni, dovendo formarsi nell’ambito scolastico italiano, usarono la lingua italiana per esprimersi nei loro scritti, mentre più rari furono gli intellettuali che scrissero nel dialetto sloveno (Ivan Trinko Zamejski) e pochissimi conobbero lo sloveno letterario. È evidente che le figure di spicco, quelle più impegnate nella difesa dei valori dell’identità nazionale, nel corso del tempo e almeno fino agli anni Ottanta, furono i sacerdoti sloveni, definiti anche “čedermaci” dal titolo di un romanzo di France Bevk nel 1938 in cui è descritta la via crucis di un prete della Bnecia, costretto a lottare in difesa del suo popolo contro le autorità civili ed ecclesiastiche. La società della Benecia, come anche della Valle del Torre e della Val Resia, è stata caratterizzata da una forte emigrazione, dapprima stagionale (soprattutto verso le miniere del Belgio e della Germania) e in seguito definitiva (verso i centri della Pianura friulana (Udine, Cividale). I paesi abbandonati o con sempre meno abitanti sono i temi frequenti 111 in tanta poesia slovena della Benecia (Anton Birtič, Roman Firmani, Rinaldo Luščak, ricordati anche da Jevnikar). Oggi, la situazione è molto diversa. Dopo il terremoto del 1976, sono aumentati i contatti con gli Sloveni del Triestino e del Goriziano, il dialetto viene percepito sempre più non come una lingua “minoritaria”, bensì come lo strumento più idoneo ad esprimere lo spirito degli Sloveni della Benecia ed è comune ritrovarlo nei periodici sloveni accanto all’italiano e allo sloveno letterario (ad esempio in “Novi Matajur”, “Dom”). Vale la pena di riportare qui le parole, ricordate anche da Jevnikar, di Jole Namor, esponente di spicco della vita culturale e politica degli Sloveni della Benecia a proposito di Izidor Predan (1932-1996), a lungo direttore del “Novi Matajur” e autore di brevi racconti in dialetto sloveno, con lo pseudonimo di Petar Matajurac. Così Predan viene ricordato da Jole Namor: “(Predan) non ha mai nascosto alcun torto subìto dagli Sloveni della Benecia e ha sempre sottolineato il loro diritto a una tutela il più ampia possibile”. E ancora: “I racconti di Petar Matajurac sono scritti in una forma sovradialettale perché siano accessibili a tutti, dunque anche a coloro che non avevano avuto alcuna possibilità di istruzione nella lingua slovena letteraria.” Predan viene ricordato da Jevnikar anche come il fautore della manifestazione Dan emigranta (Il giorno dell’emigrante), che si tiene ancora il 6 gennaio. Oggi sono frequenti i testi, poetici e in prosa, scritti in dialetto, la Stazione Topolò - Postaja Topolove è diventata un appuntamento fisso della scena culturale non solo regionale e i bambini si possono avvicinare alle tradizioni slovene locali e al dialetto anche nell’ambito della Scuola bilingue. Un momento particolare di rinascita culturale è rappresentato dal Senjam beneške pesmi - La fiera della canzone della Benecia, la manifestazione canora che si tiene a Lese dal 1971: l’idea venne alla Società culturale Rečan e divenne nel tempo un punto fermo non solo per l’aspetto musicale, ma soprattutto perché diede l’opportunità a tanti parolieri e cantautori di esprimersi nel dialetto sloveno e di sperimentare nuove forme musicali (fra gli autori si ricordano Francesco Bergnach, Aldo Clodig, Luciano Chiabudini, ma sono tanti i musicisti e i poeti che hanno fatto la storia del Senjam). Secondo molti, il Senjam ha realmente contribuito al nuovo corso culturale nella Benecia: oltre alla manifestazione estiva, la Società culturale Rečan ha promosso, infatti, anche delle rassegne natalizie di canti popolari in dialetto sloveno e contribuito così al rinnovato interesse per le proprie tradizioni; la stessa Società culturale ha pubblicato alcune raccolte di poesie in dialetto e ha contribuito alla diffusione della lingua slovena nelle singole valli. Negli ultimi anni si nota la nascita di ensemble musicali vocali e strumentali di musica classica e contemporanea, unita a una ricca attività teatrale in dialetto. 112 Jevnikar parla anche delle chiesette votive della Benecia (oltre 40) il cui aspetto definitivo risale all’arte gotica, e dei primi documenti sloveni della Benecia, a partire dal più antico, l’Oratio Dominicalis Sclavonice, risalente alla fine del Quattrocento e oggi conosciuto anche come Manoscritto di Castelmonte: il testo riporta il Padre nostro, l’Ave Maria e il Credo e venne scritto per i bisogni della Confraternita slovena che organizzava dei pellegrinaggi al Santuario di Castelmonte. Il manoscritto venne ritrovato nel 1973 da don Angelo Cracina, un sacerdote sloveno nativo di Faedis-Fojda. Il ritrovamento travalica l’importanza formale del testo: infatti, dello stesso periodo, ma in Carniola, sono noti altri manoscritti sloveni di natura simile. Il manoscritto di Castelmonte è però importante dal punto di vista storico e politico: non va dimenticato che la Benecia conobbe, dal 1866 in poi, una pressione crescente dello Stato italiano culminata nel fascismo e nel divieto di usare lo sloveno tanto in famiglia quanto in pubblico (al 1933 risale il divieto di usare lo sloveno anche in chiesa); di quel periodo fa fede il romanzo Kaplan Martin Čedermac, scritto da France Bevk, uno degli scrittori più in vista dell’ambito culturale sloveno, nel 1938. Dopo la seconda guerra mondiale, con la guerra fredda, la popolazione slovena venne considerata come una quinta colonna della Jugoslavia e pertanto sottoposta a varie forme di controllo e intimidazione (Gladio). Per questo motivo, il ritrovamento del Manoscritto di Castelmonte, nel 1973, assunse un significato storico (la presenza stabile dei pellegrini sloveni della Benecia al Santuario di Castelmonte almeno dal Quattrocento) e politico (la popolazione slovena poteva vantare un importante documento letterario che testimoniava la presenza slovena nelle Valli da secoli e non era più possibile considerarla un elemento estraneo alla zona, come voleva la propaganda ufficiale dell’epoca). Jevnikar si sofferma anche sulle valli del Torre e sulla Val Resia: l’etnomusicologo Pavle Merkù, che ha contribuito fortemente alla valorizzazione del patrimonio musicale della Benecia e della Val Resia, ha pubblicato nel 1972 un saggio sul dialetto della Valle del Torre, in cui riprese gli studi di altri linguisti del passato ( Jan Baudouin de Courtenay, Fran Ramovš, Ermacora Vidoni e altri) arricchendoli con le proprie osservazioni dei fenomeni linguistici presenti nella zona (soprattutto i termini usati per le attività rurali quotidiane, che indicano la ricchezza espressiva della lingua). Jevnikar non li cita, ma vale la pena ricordare anche la traduzione di alcune Letture nel dialetto del Torre (Bardo-Lusevera, “Boava beseda”, Le Sacre scritture), che permette di integrare il dialetto anche in un momento tanto solenne quale la S. Messa. Ma anche l’antologia Mlada lipa (2010) curata da Bruna Balloch è un documento importante della ricchezza dialettale slovena del territorio: molte novelle nell’antologia sono presentate anche nella traduzione italiana e dunque accessibili a un pubblico molto 113 ampio, con le illustrazioni di Luisa Tomasetig e le osservazioni critiche di Roberto Dapit e Michele-Miha Obit. L’interesse di Martin Jevnikar si rivolge, però, anche alla Val Resia, “unica regione slovena dove il canto popolare è ancora vivo”. Il canto popolare nasce, infatti, fra le persone umili, perlopiù donne anziane che compongono canti e storie da raccontare. Dapprima, Jevnikar delinea le caratteristiche geografiche di questa vallata, separata dalle altre regioni slovene, che ha mantenuto una variante particolare dello sloveno, conservandone molte forme arcaiche; ma la Val Resia è anche la patria di molte manifestazioni folcloristiche che hanno risvegliato la curiosità di insigni linguisti, etnografi e storici ( Jan Baudouin de Courtenay, Milko Matičetov, Pavle Merkù). Il critico ripercorre a grandi linee la genesi della letteratura resiana che si è formata grazie alla volontà dei sacerdoti sloveni, coscienti del fatto che i fedeli erano sprovvisti della conoscenza dello sloveno letterario (le scuole non ne prevedevano l’insegnamento) e che dunque non potevano servirsi dei catechismi e di altri scritti liturgici perché la popolazione non li avrebbe compresi. Per questo motivo avevano compilato alcuni manoscritti, in seguito ampliati da altri sacerdoti e laici. Jevnikar ricorda che il primo a scoprire la letteratura resiana fu il conte polacco Jan Potocki (1791), che donò al conte Ossolinski di Lvov alcuni testi di dottrina cristiana, ma purtroppo tutto questo materiale è andato perduto. In seguito, nel 1875, il linguista polacco Jan Baudouin de Courtenay pubblicò due testi resiani a Varsavia e San Pietroburgo: un Catechismo (che potrebbe essere quello rinvenuto da Potocki) e un altro testo di dottrina cristiana. Alla fine dell’Ottocento, Courtenay fece più viaggi in Val Resia e pubblicò vari saggi sull’argomento. A metà dell’Ottocento ci fu una svolta importante nella produzione letteraria resiana, poiché a partire dal 1845 i sacerdoti cominciarono a venire da altri luoghi: impararono sì il dialetto resiano, ma non furono autori attivi in questo idioma. Jevnikar ricorda come, lentamente, il resiano cominciò a scomparire anche dalla Chiesa e come agli inizi del Novecento solamente in un unico paese (Osojanci) venisse ancora usato a fini liturgici. I canti in resiano, però, si sono mantenuti in forma orale per alcune solennità o occasioni particolari (Natale, Pasqua, i funerali, le lunghe serate invernali). Alcune donne resiane li avevano trascritti perché non andassero perduti (si vedano i ritrovamenti di Matičetov negli anni ‘60). Nel 1972, è stata pubblicata una raccolta importante di canti popolari resiani a cura di Milko Matičetov, etnologo presso l’Università di Lubiana. Il titolo è Rožice iz Rezije (Fiori dalla Val Resia) ed è dedicato alla memoria di Jan Baudouin de Courtenay. All’interno vi sono riportate integralmente 60 liriche resiane con la traduzione nello sloveno letterario a fronte. I testi parlano delle pene d’amore, della natura resiana, della vita mili114 tare e dell’emigrazione, piaga della vallata: Jevnikar riporta i versi di una ragazza affranta, poiché il suo amato è dovuto partire “oltre le cime di Bovec (Plezzo) per riparare le pentole vecchie, la padelle incrostate e gli ombrelli rotti”. Egli inoltre sottolinea come il dialetto resiano non sia di facile comprensione per i frequenti arcaismi e la contrazione di alcune forme lessicali. Nell’antologia di Jevnikar non viene menzionato un altro testo importante curato da Matičetov, vale a dire la raccolta di novelle Zverinice iz Rezije (Gli animaletti della Resia, 1973) Nel testo viene presentata parte della ricchezza folcloristica della vallata con le storie in cui si parla del rapporto fra la popolazione resiana e la natura, nonché delle credenze in esseri soprannaturali, quali le krivopete, sorta di streghe col piede rivolto all’indietro (da cui il nome: “kriv” significa storto e “peta” è il calcagno). Anche questa raccolta ha contribuito a far conoscere le peculiarità di una vallata a lungo sconosciuta. Ricordiamo che i canti resiani sono stati raccolti e analizzati anche dall’etnomusicologo Pavle Merkù, che ha trascorso molto tempo in Resia e in Benecia registrando sul campo i canti locali: spesso, la sua registrazione ha salvato dall’oblio svariati componimenti che sarebbero altrimenti scomparsi con la morte delle ultime persone che li conoscevano. Merkù ha presentato questi componimenti in numerose pubblicazioni e in seguito li ha adattati per i cori maschili, femminili e a voci miste. Grazie al suo interessamento, i canti resiani e beneciani sono entrati nel repertorio fisso di molti gruppi canori sloveni e sono stati presentati anche a livello internazionale (ad es. Ta hora ta Caninowa, Jnjenčena jti gna, Tana Sarte). Ma la letteratura resiana non è soltanto memoria e tradizione popolare: esiste, infatti, anche una produzione d’autore che risale ai giorni nostri. Come si è potuto vedere per la Benecia, anche in Val Resia sono molte le persone che parlano il resiano, ma non conoscono lo sloveno letterario: per loro, il dialetto è “la lingua”, quella nella quale esprimere parte di se stessi e della propria esperienza. Fra gli autori resiani contemporanei, Jevnikar ricorda Renato Quaglia, interessante figura di intellettuale impegnato nella rinascita della cultura resiana, che conosce l’italiano, il francese e il latino, ma non conoscendo lo sloveno letterario scrive in dialetto. I suoi componimenti trattano della triste realtà della Val Resia, spogliata delle sue ricchezze, abbandonata, mentre l’anima del poeta aspira a poter un giorno rivedere i sentieri abbandonati che portano al cuore della Resia, lasciando così le strade di cemento che conducono in un mondo privo di umanità. Quaglia è stato presentato da Merkù (1980) e tradotto da Marko Kravos(1985, Baside). Benché Jevnikar non ne parli nell’antologia, va ricordato che fra le voci poetiche della Val Resia va annoverata anche la poetessa Silvana Paletti (1947): la sua opera principale è la raccolta trilingue Rozajanski serčni ro115 monenj/La lingua resiana del cuore/Rezijanska srčna govorica (Ljubljana, 2002), dove i componimenti poetici vengono presentati nel dialetto resiano, nello sloveno letterario e in italiano. La traduzione in sloveno è stata curata dalla storica della letteratura Marija Pirjevec, quella in italiano da Roberto Dapit. Al fine di tutelare la vita culturale della vallata è stato fondato, nel 1983, il Circolo culturale “Rozajanski dum” (La casa resiana), al cui interno opera il gruppo folcloristico “Val Resia”, che esiste già dal 1838 e si esibisce con gli abiti tradizionali e con l’ausilio degli strumenti musicali tipici del territorio, mentre il gruppo vocale “Rože majave” (I fiori di maggio) porta il canto resiano fuori dai confini della vallata. Il dialetto resiano anima poi la “Šmarna miša”, la Messa di Ferragosto che si tiene a Ravanca-Prato di Resia e che è diventata uno degli appuntamenti più suggestivi della vallata. Nel corso del tempo la Val Resia si è trovata al centro di polemiche politiche, che traevano origine dalla questione linguistica, vale a dire se il dialetto resiano fosse uno dei dialetti sloveni ( Jan Bouduin de Courtenay, Pavle Merkù), se fosse una lingua a sé o addirittura imparentato col russo. La questione è viva ancora oggi e si manifesta con le manifestazioni pubbliche e le polemiche a mezzo stampa di chi non accetta la genesi slovena della lingua e di tutte le manifestazioni (culturali, sociali, musicali, folcloristiche) che vi trovano espressione. 116 Novi Matajur Il Novi Matajur è l’unico settimanale degli sloveni della provincia di Udine. Il periodico viene pubblicato dal 1950, dapprima come Matajur e, dal 1974, come Novi Matajur. All’inizio, esce come bimensile, dal 1985, invece, la cadenza è settimanale. Il giornale nasce dalla consapevolezza che generazioni di sloveni della provincia di Udine, non avendo potuto frequentare le scuole slovene, si esprimevano solamente in uno dei vari dialetti della Benecia, della Val Torre e della Resia: per questo motivo, il carattere del periodico fu, fin dall’inizio, plurilingue – gli articoli vengono pubblicati, infatti, in sloveno, in italiano e nei vari dialetti del territorio. Il Novi Matajur svolge, così, un’importante opera di informazione culturale, politica e sociale, nonché di formazione in senso linguistico e nazionale. La Cooperativa Novi Matajur pubblica anche la rivista per bambini Galeb (Il gabbiano). Dom-kulturno verski list Il quindicinale di natura culturale e religiosa “Dom” viene pubblicato in Benecia a cura della Cooperativa Most. Quest’ultima risale al 1998 e ha la propria sede a Cividale del Friuli. Il suo presidente è da allora Giuseppe Qualizza. La Cooperativa persegue il fine di valorizzare la cultura, l’attività sportiva e l’economia degli Sloveni che vivono in Friuli Venezia Giulia con particolare attenzione per gli Sloveni della provincia di Udine. Attraverso strumenti quali il quindicinale “Dom”, nonché l’agenzia informativa Slovit, che opera sul web, promuove la conoscenza e il rispetto reciproco fra le genti del territorio. “Dom”, in sloveno, significa “casa”: non l’edificio concreto (che in sloveno si dice “hiša”), bensì il luogo che affettivamente sentiamo più vicino. Dalla stessa radice viene, infatti, anche la parola “domovina” che significa “patria”. “Dom” può indicare, allora, tanto l’abitazione che la regione che si sentono più vicini. Il termine italiano che, forse, potrebbe avvicinarsi di più a “dom” è “nido” (ad es. nella locuzione “questo è il mio nido”), ovviamente però la vicinanza fra i due termini viene meno quando il “dom” sloveno viene a significare anche “regione”. Da qui l’ampia gamma di significati racchiusi nel titolo del quindicinale. 117 Sommario Introduzione................................................................................................................ 5 di Neva Zaghet Martin Jevnikar............................................................................................................ 7 di Marija Cenda Il cammino storico e culturale degli sloveni di Trieste......................................11 di Marija Pirjevec I ...............................................................................................................................11 II...............................................................................................................................15 III.............................................................................................................................18 IV.............................................................................................................................21 Le lettere nobiliari slovene (Slovenska plemiška pisma)..................................25 Pavle Merkù................................................................................................................25 Le omelie in sloveno (Slovenske pridige)............................................................30 Lojzka Bratuž.............................................................................................................31 Boris Pahor.................................................................................................................32 Zaliv.........................................................................................................................36 Tatjana Rojc...............................................................................................................38 Alojz Rebula...............................................................................................................39 Miran Košuta ............................................................................................................42 Vinko Beličič..............................................................................................................45 Mladika...................................................................................................................47 Due casi letterari: Marija Mijot e Vladimir Bartol.............................................48 Bruna Marija Pertot..................................................................................................53 Zora Tavčar.................................................................................................................55 Galeb .......................................................................................................................57 118 Miroslav Košuta.........................................................................................................58 Irena Žerjal ................................................................................................................61 Ivanka Hergold..........................................................................................................63 Aleksij Pregarc...........................................................................................................66 Evelina Umek ............................................................................................................69 Ivan Tavčar..................................................................................................................71 Marko Kravos.............................................................................................................73 Sergej Verč..................................................................................................................76 Ace Mermolja............................................................................................................79 Primorski dnevnik..................................................................................................81 Marij Čuk....................................................................................................................82 Boris Pangerc.............................................................................................................85 Dušan Jelinčič............................................................................................................88 Marko Sosič................................................................................................................91 Igor Škamperle...........................................................................................................95 Alenka Rebula Tuta..................................................................................................97 Majda Artač Sturman...............................................................................................99 Vilma Purič.......................................................................................................... 100 Ljubka Šorli............................................................................................................. 101 Pastirček............................................................................................................... 103 Mohorjeva družba............................................................................................... 103 Aldo Rupel............................................................................................................... 104 Novi glas............................................................................................................... 105 Jurij Paljk.................................................................................................................. 106 David Bandelj.......................................................................................................... 108 Benecia e Val Resia................................................................................................ 111 Novi Matajur ...................................................................................................... 117 Dom-kulturno verski list..................................................................................... 117 119