La salamandrie tal fûc

Transcript

La salamandrie tal fûc
CARLO TOLAZZI
La salmandrie
tal fûc
RIBIS
PREMI S. SIMON 1995
CARLO TOLAZZI
La
salmandrie
tal fûc
RIBIS
PREMI S. SIMON 1995
bandît da l'Aministrazion Comunâl di Codroip.
Il scûr al è cidin, il scûr al è frêt, il scûr al sclizze il timp ch’al passe,
al è come un vuluz ch’al strenz lis robis e al scjafòe i pensîrs, pesant,
inmarmulît, al secje lis ladrîs de vite il scûr, dulà ch’al jentre al creve
i tiarmins, al bute jù i mûrs, nol à pês, nol è lunc, nol è larc, nol è alt,
al è e vonde, eterni, crudêl ancje, parcè ch’al distude ogni ricuart,
une man di scûr dapardut e no si capìs plui quant ch’al è scomenzât,
s’al è scomenzât, s’al finirà une buine volte, al gjave ogni rapuart,
une coltre di petón dapardut, sui vôi e sul cûr, e la gnot a plombe te
anime e sui muscui, no è la muart ch’a puarte il nuje, nol è il durmî
ch’al viarz il sium bausâr, al è piês il scûr che prime al disgote tal
cerviel l’ingôs e dopo lu suje cu l’apatie, quant che planc planc dut al
divente indiferent e no si rive plui nancje a odeâ ce che prime si à
volût un ben di vite, la tiare, cheste tiare talpassade di duc’ come
ch’al puès jessi un porton, sgardufade di svintadis di ogni sorte,
butade ca e là secont ch’al conven, tiare di fan e di disperâts, tirâts
sù cun chê dal sparagn, dal modon, dal gno e dal to, cul cuel slungjât
a moto par fâsi pojâ parsore un pît, divide et impera, e jù come cocâi,
obbedisco, masse facil, in altris lûcs lis disgraziis e i dituarts si son
ficjâts jenfri i cûrs par strènziu fra di lôr, ziment e riscat adùn, culì
invecit a àn slargjât lis sclapaduris e sbregât fûr ogni leàn, e la lûs si è
smavide simpri di plui, intant che la storie a pandeve saldo la stesse
lezion che nissun capive e nissun rivarà a capî, massime cumò che il
scûr nus à inlaît il sanc.
* * *
Al scugnì provâ dôs trê voltis a fâ flame par piâ il spagnolet, ce ajar
dispetôs, ma ae fin il tabac al cjapà. Berto al tirà une bocjade ficjant
te sachete i fulminants, e intant ch’al soflave fûr il fum ingrispant la
muse, al scjassà par tiare la prime cinise.
2
- Cui sa ce muse ch’al farà - e i vôi i ridevin.
- Ma setu sigûr ch’al ven? - al tornà a domandâ Corrado roseant vie
une onglìse dal dêt.
- Ma sì, dài. Al si fide. I ài dit che lu puartìn nô. Dal rest lui nol varès
mai il coragjo di frontâle, e al à une voe...
- E par cjatâsi?
- Culì, a trê, tant doman al è vèe di fieste e o crôt che no nus daran
tante robe di fâ par cjase. Chel bastart al à scrit sul cerneli!
Il sun de campanele al tacà a svueidâ il curtîl. Berto al studà la cjche
sù pal mûr e la butà par tiare inviantsi viars il cancel. Daûr di lui,
Corrado si intardave a spiâ lis frutis plui fatis.
- Ma quale ìse? - e slungjant il pas al rivà a pâr di Berto.
- Eh? Ah, chê di seconde, Monica. Le vin cognossude chê volte dal
rally a Cividât, ti vìsitu chê biondine cui ocjâi, dôs tetis par ca, cun
chê musute di pipine, viestude di ros... No, eh? Poben, mi àn dite che
lui i à picjât aduès i vôi, ce ‘utu, a sarà la prime che i plâs e cussì...
- Nol vegnarà a puartânus vie il bocon di bocje a nô, o speri - al
sbassà la vôs Corrado freolantsi une cèe cul dêt.
- Ma va in casin, Corrado, cui ‘utu ch’a si meti cun chel fenôli! Berto al ere ormai rivât insomp de seconde rampe di scjalis. - S’o fos
‘ne femine, mi farès stomi nome cjalâlu. Al devi nulî di frait come
duc’ chei de sô razze.
-Berto! Berto! - parsore dal vosarîli dal coridôr, un fantat cun t’une
cjamese a quadretons zâi e blu al coreve viars di lôr. Une frute ch’a
jesseve de classe cence cjalâ a fo sdrumade par tiare, ma ancje chel
marzoc al piardè il quilibri e al plombà cul cûl sul paviment. Ridadis
a plen, jê si tignive il comedon cun t’une muse fruzzade dal mâl, lui
al ere diventât ros tal miez dal cercli di cojonaments ch’a i stave
parsore.
- Parchègjstu simpri cussì?
- Viôt che lis làvaris a costin!
3
- Ce maniere di tacâ boton cu lis feminis, cjô!
E jù ridadis, ancje i plui lontans tal coridôr si erin fermâts par cerî di
induvinâ ce ch’al ere dut chel casin. Il frut cu la cjamese a
quadretons al si tirà sù di colp, une man a fretenâsi i blugìns tal
cudurùs, chê altre a tirâ dongje svelt i spagnolets par che nissun ju
freàs, prime fase. Seconde fase, lavâ il sputanament, almancul netâlu
un pôc: al si voltà viars la fantate ch’a veve aduès lis amighis a
consolâle:
- E cjalâ dulà ch’a si va? Setu come lis gjalinis quant ch’a traviarsin,
stupidute!
- Ohu! Ma se tu l’às butade jù tu! Ise maniere di cori? Tâs almancul!
- i rispuinderin lis frutis, e intant chê puarine si ere metude a vaî.
- Ma vàit a fâsi foti vualtris! Us romparès la muse! - e cussì, salvât
l’onôr, Cjameseaquadretons al si voltà a cerî Berto. La campanele a
veve tornât a tacâ, lu brincà ch’al ere za in classe.
- Berto, doman dopomisdì o lin a trai te braide, daûr la cjase di
Romeo, ventu ancje tu? - come doi cospiradôrs, t’un cjanton.
- Diubon, propi doman?
- Il pari di Franco al va a Klagenfurt doman, cussì si puès doprâ la sô
sclope. Alore? - Chei su la puarte a entravin, al stave rivant chel di
matematiche - Alore? Ventu o no?
- Ma... no, no. O ài ce fâ, doman.
- Làssilis un pôc chestis feminis! Bon, si viodìn.
* * *
- Ma ce disastri! Parfin la cjamesole!
- O ài frêt, mame!
- Gjave, gjave, sturnel, ti metarai chê di to fradi. Ma vuê no tu vas
plui fûr, satu?
- Parcè?
4
- Cussì tu imparis a sporcjâti! No puès migo spacâmi la schene par
lavâti di continuo i vistîts!
- Ma no soi colpe jo!
- Ah no? Ti ào dit jo di lâ fin su la rive dai Mèus? Ti ào dit jo di
rimpinâti sù pal mûr de cjase di Sotìe?
- Ma nus àn parâts jù di sburide, senò no sarès mai colât te poce.
- Cui us àel scorsâts? Sotìe?
- No, une guardie dal gjastalt, un omenon cun t’une piche.
- E ce fasèvial lì?
- Mame, judimi, mi soi incjastrât!
- Jòisus, ce sacrabolt! Slèiti il spali prin di gjavâti la cjamesole.
- Uffa!
- Alore, ce fasèvie la guardie dal gjastalt a cjase di
Sotìe?
- Mi pâr tant ch’a la puartavin in preson, satu. A erin in trê, duc’
compagn, e Sotìe a veve lis mans incjadenadis. Tu vevis di sintîle
cemût ch’a zigave.
- Malandrete! La brusàssino vive!
- Parcè?
- Parcè ch’a jè une strie, eco parcè. E jo no vuei che tu vadis su la
rive dai Mèus, là di cjase sô, capît? Doi agn fa us à tacât i pedôi a ti e
a to fradi, ti vìsitu?
- Ah sì, ch’a mi pizzave dut il cjâf.
- E ce ch’o vin fadiât jo e to pari par mandâju vie! Dut par colpe di
chê ostrighe. Ma cumò mi sa ch’a lis pae dutis, ah sì sì!
- Ma ìse triste Sotìe?
- Vutu gjavâti chê... ma viôt lì ce ch’al fâs! Tu às ingropât dut il spali,
sturnel, cjale ce che tu às combinât! Cui rive a sbrojâlu cumò? Oh,
Cristat, mi tocje tajâ vie dut. Ti molarès doi scufiots, cjale!
- Uffa.
- Dulà ìsal il curtìs?
5
- Atu voe di copâmi?
- Altri che copât tu mertaressis. Ma no soi Sotìe jo, par tô furtune.
- Parcè, àe copât qualchedun Sotìe?
- Lasse stâ...
- Dài mame, dimi, cui àe copât?
- Nissun po, nissun, dài! Sta fêr un lamp che ti tai il grop.
- Ma ìse sposade Sotìe?
- Ma ce sposade, ce ti sàltial tal cjâf cumò?
- Però une dì ch’o erin lì nus à mostrât la sô frutine.
- Ah sì? E ce us àe dit?
- Mi à domandât se la volevi vê come sûr.
- Brute femenate, ch’a i vegnìs... met sù cheste, ch’a ti è juste.
- Ma a beche su la piel!
- E tu tu podevis fâ di mancul di slapagnâti, sturnel! Alore, contimi,
ce i atu dit a Sotìe quant che ti à domandât se tu volevis la frutine?
- Eh, i ài dit che mi sarès plasût, ma che o vevi di domandâus a ti e al
papà se la podevin tignî. La vorèssistu tu?
- Po sigûr! La fìe di une striate! Ma tant, ormai...
- Ormai ce?
- Ormai nuje. Làviti i pîs te pòdine e mètiti sù un pâr di cjalzis.
- Uffa.
- Ma viôt ce razze di mari schifôse! A podeve fâ di mancul di fâlu,
no? Ce disarèssitu di tô mari se jo ti regalàs a un’altre famèe?
- Mah, no mi plasarès. Ma dopo i vin domandât parcè ch’a voleve
dâle vie la frutine.
- E jê?
- Si è metude a vaî, puarine.
- Tu podevis lavâti i pîs ta chês lagrimis.
* * *
6
Il scûr si sfante plui svelt dal solit. A son cinc di matine, ma a’nd’è za
avonde lûs sot il sufit di nulis penzis. Viodude dal cjscjel, la citât a
samèe plui pizzule, plui ferme, plui indurmidide, cuviarte de nêf
colade vie pa la gnot, une buine quarte. Si dirès un paesot, cul tor dal
Domo di guardie, un paesot grispât ca e là di qualche agâr colôr de
gnot, la strade dal marcjât vieri, chê ch’a ven sù de puarte di
Niquilèe, chê ch’a mene al borg di Glemone. Nol è chel grant frêt,
un tic di fum si jeve sù de plazze dal marcjât gnûf là che i contadins a
son za postâts cu la verdure apene cjapade sù, e si sint qualche
cjàcare sul timp, sul unviâr ch’al finìs, sul carnevâl.
La strade di Puscuel si slargje man man ch’a si fâs dongje de puarte,
qualchedun al à za talpassade la coltre di nêf, forsi il pancôr ch’al sta
daûr de glesie di san Niculau. No’nd’è nancje un lampion piât, il
Dean nol vûl, tocje sparagnâ su dut cui todescs di Massimilian
zaromai sore Venzon, e cussì al samèe ch’al vegni fûr dal caligo il
cavalîr intabarât, cidin su la gnove nêf, ma imburît cun t’une presse
che mai di passâ il porton e mocâse de bande di Feàgne. Il cjaval al
galope vie sigûr, ancjmò no si sbrisse, ma di colp al si cjate denant un
purcitut ch’al è saltât jù di un barcon zigant come un insurît, al cîr di
no pescjâlu, lu à vedût ancje il paron, al tire lis brenis, d’istint la
bestie si alze sù lis gjambis daûr che però no tegnin, ducjdòi a
sdrumin par tiare. Quatri omenats a saltin fûr de cjase, un al rive a
brincâ il purcit e lu plate sot il tabâr, doi a plombin sul cavalîr e lu
strissinin dentri t’un curtîl, l’ultim al fronte il cjaval che al è rivât a
tornâ in pîs dopo tant smenâ il cuel e cun t’une pache su la schene lu
mande di corse dontri ch’ al vignive: lis sentinelis di Puarte Puscuel
non àn di acuàrzisi di nuje. Daspò al sparìs ancje lui tal curtîl.
Dut al è capitât in t’un marilamp, chel biadaz al à za aduès trê
indemoniâts ch’a lu palpin dapardut quant ch’a si rint cont di ce che i
è capitât. Nol rive a zigâ, une man i siare la bocje, dibot nol rive
nancje a respirâ, mancumai a rispuindi a domandis rabiôsis berladis
7
sotvôs, tirilu fûr, dulà lu àtu platât, bastart, e intant i sbrèghin vie i
vistîts, guarnazze gjachete bregons mae, sta fêr carogne. A doi dêts
de gose, la ponte di un curtissat a funzione come un calmant, e
finalmenti di un stivâl ch’a i àn apene gjavât a cole par tiare la cjarte
ch’a cirin. No àn voe di piardi altri timp, in trê a scjampin vie e a
lassin il copari cul presonîr, fâs ce che tu vûs di lui, nol è di culì, nol è
dai nestris.
Cu la man zampe i ten ancjmò siarade la bocje, ta chê altre al strenz
il curtìs, si cirin cui vôi, un par sconzurâ di podê almancul vivi, chel
altri par capî une pizzule robe che i è passade pal cjâf, une fùfigne
salacor, ma chê nêf ch’a si sblancje man man che si fâs dì, il frêt, i
vapôrs dal respîr, il curtîl... Cence nuje aduès, a doi dêts de muart,
chel sot al à tacât a trimâ, la sô piel e jè rosse, si strenz cuintri i
vistîts di chel altri. Une fùfigne salacor, ma al trime, al scjalde parfin,
no si puès resisti, la lame a viarz la gose, il prin sanc al s’intarde un
moment, nol sa ben dulà sporcjâ, ma in curt la nêf si colore intor, i
vôi dal sassin a ridin cumò, e jè propi vere, e intant ch’al bute il
cadavar tal mussulin e jè propi vere, al pense, copâ un purcit e copâ
un strumîr al è compagn.
* * *
- Biele, no? Atu capît dut?
- Avonde. Ma cui isal il Turc?
Valantin Giavitto si fermà dongje la scrivanie di nojâr, al pojà il librut
e si sentà su la poltrone di corean neri ch’a molà fûr une sivilade di
rassegnazion sot chê inteligjenze cussì ben nudride. Il tinel, larc e
plen di mobilie, al sameave pront a scjafojâti di baroc, tapêts e
coltrinis. Il sufit di len e il paviment di modon onfegât a mangjavin
par ordin la lûs che doi barcons luncs e strets si inzegnavin di tirâ
dentri. L’ambient al servive ancje di scritori e biblioteche, libris e
8
libris si tegnivin sù un cul altri sfracaiâts tes scansìis ch’a emplavin
une parêt interie, e la scrivanie là che Valantin Giavitto si ere apene
sentât a sameave un altâr propi in muse ae puarte. Une taule di len
scûr e quatri cjadreis cul schenâl pitost alt a segnavin il cjanton dal
gustâ, e daûr di lôr une credince a veris di gust a lassave viodi plats
piturâts e tacis di cristal. Un lampadari cun vot braz al pendolave
come un grant rai di veri, lassù parsore. Ta chê altre bande dal tinel,
un divan e dôs poltronis di corean neri si compagnavin a une parêt
dulà ch’ a erin tacâts impresc’ e garbatui africans: doi curtìs, une
piche, un tomât di len piturât, un scût di piel e uès, un strument di
musiche cun t’une cuarde sole, doi cuârs intorteâts come pontis di
furducje. Une femenute magre cu la piel scure dibot si piardeve fra i
cussins grîs dal divan.
- Il Turc? - I vôi di Valantin si rimpinàrin parsore dai ocjaluz d’aur
par cerî la femine te ombrene de stanze - Tal milquatricent e
novantenûf a son rivâts in Furlanìe i Turcs, int de Turchie insome.
No ere la prime volte, ma chê invasion a è stade la plui tremende, a
àn brusât, disfat, copât e puartât vie int di dute la Basse. A son
entrâts passant il Lisùnz, un flum dongje de Jugoslavie di cumò, a son
lâts indenant fin al Tiliment, prin di fâ dietrofront e tornâ tal lôr paîs.
- E parcè non sono lâts plui indavant? - La vôs de femine, sutîl e
vongolant, a rivà a ficjâsi tal miez di dute chê culture.
- Mah! - slargjant i braz come un dominusvobiscum, Valantin
Giavitto si pojà indaûr sul schenâl ch’al si pleà cu la ràntighe di un
scjafojât - No si sa ben. Cui dîs ch’a fo une bovadizze a spaventâju,
cui no. Ma Pasolini, ta chel librut che ti stavi leìnt, al lasse capî che i
furlans de Basse si son tirâts dongje cuintri chê int e in qualche mût
ju àn parâts vie. Jo o crôt ch’al sei vêr chel ch’al conte Pasolini, i
furlans quant ch’al covente..., e po nol ere migo un mone, Pasolini!
9
- Ma se nol ere un mone, parcè lu ano costret a lâ vie? Tu mi às dit tu
che al à dovût scjampâ a Rome, no?
Simpri plene di snàit e cu lis antenis dretis, chê femine. La veve
sposade vinc’ agn prime a Chisimaio, lui al ere diretôr di une bancje
taliane in Somalie, jê a lavorave tes publichis relazions di une
compagnie di avions. A vevin scugnût tornâ sù quant che la question
in Afriche a veve tacât a diventâ grivie pai talians e jê a veve volût
finî di studiâ a Triest, une laurèe in lenghis. Il talian za lu saveve, cul
furlan si rangjave avonde, tal quartîr zaromai la cognossevin duc’.
- Scjampâ... Disìn ch’al à volût lâ vie. Cui sa ce ch’al cerive, il Friûl i
steve strent, si viôt. Ma fin ch’al è stât cassù al faseve une vite sane,
podopo... tu às vedût ce brute fin ch’al à fat. Avanti!
Ma il frut al ere za entrât, i doi colps su la puarte dal tinel ju veve
batûts che so pari al veve apene tacât l’ultim discors. E al ere lât a
distirâsi ancje lui sul divan, cul cjâf pojât sul grim di sô mari.
- No èritu lât a fâ i compits, tu?
- Ma ce compits, papà! Al è joibe grasse vuê, nie compits, par
fortune.
- Ah, cussì? Us va ben, eh?
Il frut al alzà lis spalis e al freolà i rizzots neris cuintri i zenoi di sô
mari. Frut par mût di dî: par i siei cutuardis agn al ere ben metût, al
veve zaromai cjapât il pari in altece, e ancje come pês al prometeve
di no deludi la gjarnazie.
- Mamute, mamutine, adiga ferit*, se ti domandi une robe tu mi
rispuindis di sì, vere? - e cu lis mans i veve incurnisât la muse ae
femine.
- Ben, prime sintìn cheste domande.
- O soi d’acordo cun Corrado e Berto di cjatâsi a trê par lâ un pôc a
torzeon. Puedio?
10
- E papà ce dìsial? - l’iter al ere chel, jê lu saveve. Valantin Giavitto
al si spietave il tamês istituzionâl de patrie podestât e al veve bielzà
pronte la rispueste:
- Papà nol à nuje in contrâr - rispueste istituzionâl apont, par vie che
ai doi fruts a stave daûr la femine -ma no i displasarès di savê dulà
ch’o lês.
- Ator, no? Ator... a mangjâ doi crostui. - La muse scurute dal fruton
si ere come incoloride di ros.
- Ochei, ma a cjase par lis cinc e mezze, capît?
- Capît! - e sù in pins, une bussade par om e vie di corse fin su la
puarte, dietrofront: - Mame, cinc e miege, no , capît? Mandi!
- Cjape sù la sciarpe! - i corè daûr cu la vôs sô mari, prime di scjassâ
il cjâf cun t’une riduzzade. Par un moment si sintì nome rumôr di
scjalis, e alore Valantin Giavitto si visà ch’al ere ancje pari:
- Ce bocon di fì ch’al sta vegnint sù. Ma mi pâr ch’al cjamine mâl.
- Il miedi de scuele al à dit. Lunedì o vin la visite dal ortopedic. Ma
al è za la seconde volte che ti dîs.
- Mm. E cui sono chei doi ch’al à di viodi?
- Veramenti di Berto no sai tant, un di seconde, un ripetent, e
Corrado po, tu lu cognossis, al è stât culì ormai quatri voltis o cinc.
Ma satu tu se nus à dit la veretât? - e jù un’altre ridade. Un moment
di cidinôr, Valantin Giavitto cul cerneli ingrispât.
- Secont me al à di vê qualchedune che i plâs. Al passe oris davant
dal specchio a provâ musis e musis...
Il schenâl de poltronute al molà un’altre ràntighe e za i brazzons si
erin slargjâts, ma la femine di Valantin Giavitto a rivà a blocâ chel
oremus e a lè indenant:
- O ài capît che ormai a jè la sô etât, ma o soi un pôc in pensîr. Lui al
è cussì bon, masse bon, no vorès ch’al si metès tai guai, ingenuo
come ch’al è.
- Cu lis feminis a vûl fate esperienze....
11
- No volevi rivâ lì, ma tu às sintût ancje tu di chel fantat dal Magreb
jù a Rome, propri îr.
- Oh Diu, - e cheste volte Valantin Giavitto l’omelìe al voleve fâle
dute - al puès sucedi di dut, ma Rome a jè une robe, Udin un altri
pâr di maniis. Ti ài simpri dit che il Friûl al è une sorte di oasi ta chel
sens. Forsi parcè che o vin daûr ‘ne storie di sclavitût e di
emigrazion, nô o sintìn di plui il sens de avualitât des razzis. No ài
mai vût fastidis par vêti puartade cassù. A’nd’è qualche mat ancje
culì, d’acordo, ma in gjenerâl i furlans a son un esempli di grande...
Sossedant, la femenute a cjalà l’orloi cun rassegnazion.
* * *
- Puartâle dulà? O vin pensât che dopodut a ere za a cjase sô e la vin
lassade lì. Une puce di no resisti! O vin fat la buse plui fonde, un
metro, al bastarà. Un nuje di jê, in qualche mês si consume dal dut.
- Cui us à vedût?
- Nissun, cjapitani, o erin daûr de cjase. O vin parât vie quatri frutats
ch’a si erin rimpinâts sù pal mûr e po o vin fate la vore. No varès mai
crodût che un...
- E la strìe?
- Ferme lì, incocalide. No à nancje provât a scjampâ. Si è sentade par
tiare cui comedons sui zenôi e lis mans tai cjavei e a è restade a cjalâ
il lavôr come se jê no entràs te facende. A fricave e a cjacarave saldo
sotvôs, ogni tant a riduzzave, e alore il miò copari i à molade une
sgnèsule te schene e i à dit di tasê, no si sa mai, chê int a è buine di
fâti une fature, un trist voli.
- Va ben, va ben, ma èrie int a viodi quant che la vês puartade vie?
- Sigûr, une sdrume, al sarà stât dut il borc dai Mèus, parvie che chê
putane e à tacât di colp a zigâ come une scrove e a son rivâts dongje
duc’ a viodi ce ch’a ‘nd’ere.
12
- Us àno rot lis balis? Vêso fat fature a menâle vie?
- O vin fadiât a puartâle vie interie, chel sì! S’a vessin podût, la
varessin fruzzade e pescjolade, a erin discjadenâts.
- Benon, bisugne che la int a viodi, bisugne ch’a sêpi ce che ur tocje
ai delinquents! A saran vincjecinc agn ormai che il patriarcje
Bertrand al è stât copât, forsi qualchedun si è za dismenteât cè ch’a i
è tocjât a un dai sassins, slavrât, squartât e picjât in place a
Spilimberc. Se il gjastalt al è d’acordo, fra qualche dì o fasarìn un biel
pignarûl su la place di San Stiefin, ah, ah! Dulà la vêso siarade?
- Pal moment la vin incjadenade tes stalis. Ce comandàiso?
- Isal puest te preson dal cjscjel?
- Par mètile bessole, no. Magari cun qualchedun.
- Ben... butàile lajù di Laide dai Roncs. A Laide i plasin lis feminis,
mi pâr. Vie!
- Subit? Tic e tac?
- Parcè no?
- Perdonait, cjapitani, ma... eco, o pensavin, dal moment ch’al è
carnevâl, s’a si podeve dâi... a jè un biel toc di femine dopo dut...
cence fâi mâl s’intint, ma un colput, tant par no dismenteâsi ce savôr
ch’a à la cjar...
- O crodevi che la vessis za cuinzade, putanîrs. Bah, jo no ài voe di
savê nuje, m’impuarte nome ch’a sei vive se il dean al vûl sintîle. E
cumó, fûr dai pîs!
* * *
Bocjs ch’a cirin il vin, bocjs mai masse passudis, ma vuê al è
carnevâl e la strade di puarte Niquilèe a samèe une place, opur un
marcjât cun tant ben di Diu metût adun sore taulons là che si puès
cjoli cence pajâ, e umign e feminis si emplin il gargat di mangjâ e lis
orelis di peraulis e di sunsûr. Frêt al è frêt, sigûr, ma il vin al sa
13
scjaldâ dapardut, al gote des taulis e al piture la nêf, al sofle puzzant
des bocjs dai cjocs, al bùlighe come une consolazion tai cjalderons
che il fûc al spòlvare di cjalìn. Tant vâl parâlu jù e dismenteâsi di
dut, ridi, cjacarâ e sglonfâsi di cjar, ce impuarte se l’aquile todescje a
slungje lis alis parsore la plane, ce impuarte se no si è sigûrs nè a jessi
strumîrs nè zambarlans parcè che la falz che ti cjunce no à colôrs e ti
puès spietâ daûr di ogni cjanton, ce impuarte se ancje vuê matine a
àn cjatât un ch’al cuinzave un mussulin in Puscuel, ce impuarte.
Cueste, polente, pan e lujaniis, ma cui pàe dut chest carnevâl? Al
ufrìs Toni Savorgnan e alore vive Savorgnan, vive Vignesie, muart a
Massimilian e ai siei strumîrs. Qualchedun al berle zambarlans e duc’
a tachin a cjantâ zambarlans zambarlans, o savin menâ lis mans,
coparìn i sorestants, sin cun Diu e cun duc’ i Sants, une dôs trê voltis,
al cres il casin, si batin lis mans e ancje i pîs par tiare, si peste cui
pugns su lis taulis, zambarlans zambarlans, un bulo al salte sun t’un
botàz e al cir di fâsi scoltâ, amîs, al tache cu lis mans a plere intor de
bocje, amîs, vuê a buinore o vin blocât in Puscuel un strumîr di
Spilimberc ch’al lave a clamâ i sorestants di là par fâ leghe cuintri di
nô, bastarts a sberle la int, carognis, bastarts i siôrs e duc’ chei che
ju riverissin. Si sgose chel lassù, ma nissun lu sint plui, duc’ a zighin
duc’ a berlin, uès di polez e bocâi a svuelin pal ajar, dôs taulis a
sdrumin par tiare, il vin si slargje su la nêf, cui cjape su un baston, cui
une covertorie di pagjele, cui un spêt, cui un curtìs, anìn a tirâju fûr
chei maledets, mangjnjur la coradele a chei viliacs, vive Savorgnan
vive Vignesie! Cul fum saurît di cueste e polez, il vin al sturnìs i
zurviei, vive Savorgnan vive Vignesie, duc’ a tachin a mòvisi su pe
strade di Niquilèe viars i palazzons de nobiltât, o savìn menâ lis
mans, coparìn i sorestants, sin cun Diu e cun duc’ i Sants. Sul porton
di cjase Partistagn, dôs veladis neris plenis di galons a fasin zirâ i vôi
dai popolans discjadenâts e un spêt al forope trê quatri voltis i zipons
ros e lis cjamesis di lavorîr, al cor il prin sanc, sanc strumîr, sanc di
14
bevi al vose un, ma vè lajù il palazzon dai Torians, eco chel dai
Borgo là che doi fameis a cirin di sierâ il porton, brincâts e copâts in
t’une, la cjasone a divente subit un furmiâr di int di corse su pes
scjalis, puartis ch’a si spalanchin, feminis ch’a cïulin, massarìe ch’a
cole par tiare, berladis di umign e incrosâsi di spadis. Qualchedun al
plombe jù dai barcons, si ingrume su la nêf frescje, fortunât s’al è za
muart o s’al mûr cul sclop, chei altris si voltolin zigant e a cjapin
pidadis, pescjadis, claps e modons sul cjâf, un pestefruce cuinzât di
blestemis e laments, duc’ compagn, duc’ tal stes lengaz. Il palaz dai
Torians al è ancjmò sierât, il porton nol vûl molâ, zamberlans
zamberlans, si prove a sburtâ, si prove a sfonderâ cu lis manàriis ma
al è masse gruès, o savìn menâ lis mans, dai barcons parsore a tachin
a butâ jù aghe di bol par spelâ il cressi a chei pezzotôs, ma dopo un
pôc il fûc al tache a roseâ il len, il fum si alce a supâ l’ajar e la vite,
coparìn i sorestants, cui ch’al si bute jù dal pujûl par no rustîsi al
cjate disot alc plui trement dal fûc tal miez de nêf, sin cun Diu e cun
duc’ i Sants. Feminis e fantatis in camisole a vegnin strissinadis ca e
là a pajâ la lôr condizion, a cerzâ ogni disonôr, a domandâ vaìnt di
jessi copadis, i cjans no bain plui, ca e là a’nd’è coradele e cerviel
tant ch’a vuelin, baste savê sgarfâ, baste savê nasâ. E des cantinis al
spant fûr altri vin, lis gosis secjadis dal fûc lu supin come s’al fos
aghe, tocs di cunin e di purcit a svuelin jù dai barcons, cuestis e polez
di emplâsi i bugjei, vive Savorgnan, ma nol è plui il Savorgnan ch’al
pàe, al è il sorestant e alore vive il siôr, a muart il siôr, mangje e
spache, berle, cope, fruce dut, e cui s’infote de lez, tant lis guardiis
dal Luctignint a son scjampadis pe pôre ancje lôr, tanc’ ch’o sin, e
vuê la lez o sin nô, parcè che a è joibe grasse, dopo dut.
* * *
15
- Dami un tic di chê indivie, Regjne, doi solts, no di plui. Jòisus, ce
biele! Vêso bielzà primevere a Sacastòe chest an?
- Biele, no? Ben, crodimi se tu ûs, le ài fate vegnî sù in cjase. Il miò
om nol voleve, ma intant cumò nus dà alc par tirâ indenant. Ten culì.
Ti coventino carotis?
- No, no, lasse stâ. Di chês no mancjn, deograzias, il dificil al è tirâlis
fûr: o vin la tiare dute glazzade chest an.
- Nome a Urbignà cussì! Nô invezit o patìn un cjaldon, nomo?
- Oh, mandi Menie! Se nol fos pal marcjât no si vedaressin mai!
Cemût la canole?
- Mah, nol è timp par guarî i dolôrs chest! Regjne, àtu doi savôrs di
dâmi?
- Regjne a à dut, rosmarin, salvie e persembul. O voi a cjòliu.
- Pocje robe, satu? Juste par fâ un tic di rost, un tichinin.
- Alore, Menie? ce si disial là dai Mèus?
- Uh, lasse che ti conti: a àn puartade vie Sotìe in cjadenis, juste vuê
a buinore!
- Eh, sacrabolt! Ma pardabon? Cui ìsal stât?
- I soldâts dal Gjastalt. Si son fermâts une vore in cjase sô, ju ài
viodûts jo quant ch’a son rivâts, e dopo le àn puartade vie. Tu vevis
di viodile, sporcje, sbrèndule, a zigave come une mate!
- Ma cemût mai in cjadenis?
- Mah, dài e dài si saran acuarts ancje lôr ce dal porco ch’a à intor
chê... oh brave Regjne, trop ti doio?
- Quatri solts, va ben. Cui àe dal porco?
- Ah, i stavi contant culì a Margarite che Sotìe le àn ficjade in preson.
- La strie?
- Ése strie?
- No sai s’a jè pròpite ‘ne strie, ma là di nô no podìn viodile cun
tantis ch’a’nd’à fatis. Si à pôre nome a cjatâle pe strade!
- Un me amì al à vût i pedôi par cause sô.
16
- Eh, tros di lôr... - Ma ce i faràno cumò?
- La brusin, vedarês!
- Sì?
- Ah, sigûr. A brusin lis striis dai timps dal cuc, figurâsi cumò, cu lis
gnovis lez dal Patriarcje!
- Ditu, Nart, ch’a sèdin plui duris cumò?
- Duris o flapis, jo o sai che Sotìe ancje in preson a jè un fastidi
l’istès.
- E jè vere. A disin che tantis voltis a à fat striaments ancje a int ch’a
stave lontan.
- Ma striaments come ce?
- Ma pedôi mo, o frututs ch’a no cjacaravin plui, vacjs cence plui lat,
sgarpions tai vistîts, cussì...
- Eh, Menie, chel nol è nuje. La femine di Zuan il becjâr a à piardût il
frut un mês prin di fâlu, e dut parcè che no à volût dâi alc di mangjâ!
- Al frut?
- A Sotìe, no? E chê a à scomenzât a cjalâle par stuart ogni volte che
la cjatave pe strade, e dopo une setemane il picinin al è muart. Robis
che no mueri ancje jê quant che i al àn tirât fûr!
- Ma sèso sigûrs che jè stade propi Sotìe? Mi par che Zuan al onzeve
dispès la sô femine, e sgnèsulis di chês che Diu nus vuardi...
- Sù mo, sù mo Jaroni, nissune no à mai piardût un frut par quatri
scufiots. Chel al è stât un striament biel e bon! Vìsiti ben che Sotìe e
jè nassude tal ‘48.
- Oh, misericordie, e jè vere! L’an dal teremot e de peste!
- E po, no vioditu in ce stâts ch’a va ator? Cjavei come sarpints,
ongulis cun doi dêts di tiare, i puzze il flât ch’al è miôr no vêle
denant, e simpri cun chê man a domandâ, no sai jo...
- Eh, o sai ben jo, Nene. Un amì di miò fradi al conte che la gnot de
joibe la viôt a sbrissâ fûr di cjase, la gnot de joibe, no sai se mi
spieghi...
17
- Jòisus pari! Forsi tu às reson tu, Nart, cheste volte la brusin!
- Ma ce discors! Volêso che la lassin vivi dopo che à copât la frutine?
- Le àe copade jê?
- Po sigûr! Tajade a tocs cul massanc, e daspò sepulide daûr di cjase
sô, chê bestie!
- Putane malsestade! No bastave la colpe di vêle fate, chê creature!
Diu, Diu, ma cemût si puedie rivâ a tant?
- Ma ìse sposade Sotìe?
- Sposade? No stâ a fâmi ridi, Madalene! No à mai vude chê di
sposâsi in trente agns, mai!
- E la frutine?
- Ben, i sarà sbrissade cun qualchedun. Mi sa che chê lì a à viarzût lis
gjambis a miez mont, ce ditu tu, Menie, che tu stâs dongje cjase sô?
- Eh, a’nd’è un trafic ogni tant, ma no int di chenti, no. Foresc’,
ancje di Udin. Une volte a è vignude li di me dute strassameade, a
zueteave e si tignive cu la man jù sot. A vaìve, mi pâr ch’a voleve un
impac di jarbe. O ài fat fente di no jessi in cjase, no i ài viart. Se la
mandavi vie, a ere buine di fâmi cui sa ce striament!
- Ben, ma rivâ a copâ un agnulut...
- Ma nol sarà muart di frêt o di fan?
- Sì, ma alore parcè tignî dut platât? Parcè sepulîlu tal bearz, magari
di gnot? No, cjale, Jaroni, s’a mi vegnin a dî che la slondrone a à
bevût ancje il sanc di chel picinin, jo o crôt, s’a mi contin ch’a à
copât altris fruts prime, jo o crôt, o crôt e o soi contente che la vebin
metude in preson. Prime la fasin fûr e miôr al è! Int cussì no puès
vivi fra di nô, ma scherzino?
- Jo no voi mai a cjapâ sù aghe de fontane se pôc prime a è stade jê a
bevi. No mi fidi.
* * *
18
Al veve finît di plovi ancjmò doi dîs prin, ma in chê stradate lis pocis
no si erin sujadis, anzi l’aghe a ere tòrgule, penze tanche il cafelat, e
il sorêli inlaît di Fevrâr nol rivave di sigûr a svueidâ chei cjadìns
metûts par tiare un daûr chel altri. Un bocon di asfalt nol sarès stât
mâl, ma al sameave che di chel bugjel scjafojât tal miez de citât duc’
si fossin dismenteâts, duc’, ancje lis màscaris di carnevâl ch’a no
vevin molât nancje un fruzzon di coriandul fra i claps o parsore lis
jerbatis ad ôr de strade. Doi pâi de lûs, un in somp e un a mieze
strade, no coventavin plui par vie des lampadinis spacadis sigûr di
qualche fionde rabiôse, e di sere nome i barcons des cjasis a podevin
judâ a no tocjâ lis scarpis tal cafelat che si diseve.
Un condomini ros cu lis taparelis blancjs al lave sù par cinc plans a
tirâ una bocjade d’ajar, al sameave ch’al volès scjampâ, saltâ vie di
chel puest là che lu vevin implantât, e dal rest il pizzul curtîl plen di
jarbe inglese, il cancel neri lusint, il porton di azzâr cul spieli par no
viodi dentri e chês quatri targhis di leton dongje il numar a lu fasevin
sameâ un garbatul di marzians incjastrât fra chês altris cjasis.
Cutuardis a’nd’ere, di ca e di là de strade, quasi dutis tacadis, massim
doi plans, cui bearz par daûr, cui mûrs piturâts di umidum. I veris tai
barcons e qualche tendine a segnavin chês là ch’a stavin lis fameis,
ma no erin tantis: rudinaz, scurets mâl sigurâts, planelis par tiare e fas
di propagande strizzâts tes bûsis des letaris a fevelavin di cjasis
vueidis, di scûr, di cjamaris bandonadis, di cragne e di polvar, di
mufe e di sgarpions. Dentri e fûr dapardut il colôr de malinconie,
migo il grîs o il neri, ma un colôr cence vite, cence rumôr, cence
savôr, un colôr che si spielave ta chês pocis empladis di paltan, un
colôr di matinis dopo matinis cence mai un frutut ch’al scjampàs a
scuele zigant daûr da lis cisìlis, un colôr di gjats svuarbâts e cragnôs
ch’a sameavin pantianis masse cressudis, un colôr di portons viarzûts
e siarâts quatri cinc voltis in dì cu la rassegnazion di vitis che, fûr o
dentri, a polsavin sot un dêt di polvar e doi di tristerie.
19
D’estât il soreli al bateve ancje su chês planelis maldertis, al ficjave il
nâs tes sufitis scuviarzudis cui trâs crevâts e infrosenâts, al cucave in
sbighet tai barcons quasi cence pojâsi sui paviments par no sporcjâsi,
ma no’nd’ere ligrìe ta chel caligo, lis cjasis a sapuartavin la biele
stagjon come cjavai ch’a duarmin te stale, e apene che la ploe a
tornave a emplâ lis busis de strade, la mufe a tacave a roseâ, parone
dai mûrs, parone di dut.
Daûr dai barcons qualchedun al cjalà in stuart chei trê fantats ch’a
passavin fevelant a planc. Chel daûr, chel rizzot cu la piel scure, al
nizzulave pojant la strachece ore su la gjestre ore su la zampe come il
batacul di une pindule, al olmave chês cjasis e al cirive di stâ dacîs ai
siei compagns par sintî chel ch’a disevin.
* * *
Nancje la gnot no jè plui sigure. Come pignarûi che in Pifanìe si pìin
un daûr chel altri ae ore fissade, a brusin ca e là i palazzons de citât.
No covente stâ a viodi di ce bande ch’al va sù il fum, al è ros, penz di
tristerie, al è fum di disgrazie e al promet nome disgraziis pai dîs ch’a
vegnaran. Tanc’ no lis viodaran, si ju ualme brustulîts a cavalot dai
barcons, a piturin di sanc i mûrs e la glerie, si lassin puartâ a tocs ca e
là dai cjans e no dome di lôr. Al vorès neveât, forsi za al nevèe, ma
cui si acuarz in cheste cedrere di muart cuviarte dal fum e
inluminade dal fûc in barbe ae pôre dal todesc? Nome il soreli al è lât
a slofegn, par pôre o par coragjo no si sa, ma nissun lu à abadât, a
son duc’ pes stradis o siarâts tes cjasis, a cjace o in uaite, e al è il
Domo il puest plui sigûr, lì nissun ancjmò al à olsât menâ un sôl colp,
ma cemût rivâ cence intopâsi tai zambarlans?
Margarite a jè restade di bessole in cjase. A son ormai dôs oris che il
sangloz la tormente, al vorès un biel spac par fâlu passâ, a diseve sô
mari, ma ce spac plui grant di chel ch’a lu à fat vegnî? Dôs oris cence
20
rivâ a molâ une lagrime, lis à dutis tal cûr ch’al è sglonf come un
luvri, no cjàtin la strade par bagnâ la muse e jê si rondole pai mûrs cu
la bocje spalancade e i vôi come doi ferâi. L’ombre cjalde ch’a sint a
passâ tal miez des cjavilis la fâs inzopedâ, colant a truche il cjâf t’une
cjadrèe, il gjat, a pense intant che la piere dal paviment i sfrede i
òmbui e une gnaulade a rispuint ai siei pinsîrs, il gjat il gjat, Frusinut
dulà setu, tal scûr dal tinel un’altre gnaulade al è il sun plui biel ch’a
sint e alore il cûr al tache a spissulâ, Frusinut ven ca, si jeve in
senton, si poe cu la schene sul mûr, frêt ancje chel, e lizêr come une
gnulute il gjat si sente su la cotule, parsore il clip des gjambis.
Margarite a vai cumò, ancje Frusinut al sint a cori lis lagrimis, al jeve
sù, al sgurle la schene e al svicine il musicut ai smursièi de frute:
ruspie e graziose la lengute si sfreole su la piel salade sfantant la pôre
e salacor ancje il scûr, par vie che te stanze lis robis a tachin a
pàndisi, a cjapâ forme e ancje moto. Al samèe che a balin intor de
taulone lis cjadreis pesantis, a slungjn sul mûr ombris che a van e a
vegnin, mame! papà! a vose Margarite e a slargje i braz viars chês
dôs musis che i riducin e i fasin moto di lâ cun lôr, mame!, i rispuint
une gnaulade, Frusinut al salte vie, al cor sul barcon, velu lì su la
plane, la frute a jè in pîs cumò, il tinel al samèe plui grant, une
scjatulone che si fâs simpri plui rosse. Lis dôs musis no ridin plui, a
cirin di saltâ fûr des suazonis di len indorât, a cjapin vite cu lis vôs
che Margarite a sint a vignî di fûr, a son vôs tristis ch’a berlin une
naine come di cjocs, coparìn i sorestants, sin cun Diu e cun duc’ i
Sants, i rumôrs de strade si messedin cun chei ch’a fasin rivoc pe
cjase, l’odôr cumó al è penz, la lûs a jè lûs di flamis. Scjampâ, par vie
che il fûc al à cjapât il palaz dongje, scjampâ di dute chê intate ch’a
si sint ormai sù pes scjalis, la pôre a torne a brincâ la frute, dulà lâ?,
di une bande a chê altre dal tinel, sdrumant jù lis cjadreis, disperade e
sfolmenade come une surîs tal tramai, ma si àial mai viodût un gjat
ch’al jude une pantiane a mocâse? No, mai, però Frusinut sul barcon
21
al gnaule come un spirtât e quant che Margarite i dà finalmentri
seont, lui al salte, svoladi tanche la libertât.
Dute sfolmenade, cul cûr ch’a i va sù e jù come i palmons, la frute a
jè za sul barcon ch’a cjale in bas, ch’a cir di ualmâ tal miez des gnulis
di fumere dontri ch’al rive chel lusôr. A gjestre lis flamis a jessin fûr
dai barcons de cjase dai Salvarûl e dai Cucagne, si sint a zigâ dentri,
si sint ancje rumôr di trâs ch’a plombin sul paviment. Margarite a sa
ce ch’al sta capitant in chel palaz, dibot i tocjarà ancje a jê zigâ un
pôc e dopo no zigâ mai plui, pò dâsi che a vebin za tacât il fûc ancje
tal puarti di cjase, eco, a jè za in pîs su la plane dal barcon, si puès
saltâ a zampe, ma il tet al è une vore plui bas e migo tant tacât, al è
facil colâ jù, jù fin te strade, Jòisus ce alt ch’al è, il fum si slargje un
pôc, chel tant par viodi di sot il porton cun chei pajons ingrumâts
dongje il mûr.... A saran colâts di qualche barcon, une bave a poche
vie un tic di caligo, pajons colorâts di ros no s’i’nd’à mai viodûts e
nancje cul cjapiel, chel cjapiel compagn di chel dal papà, cu la fodre
colorade come la cotule di mame, fossial un pajon nol varès lis
scarpis, fossial un pajon nol varès chei cjavei neris e rizzots che sô
mari i sfreolave in muse sgorlant il cjâf par zûc. Cumò Margarite a
scuen cjapâsi cui braz te colonute dal barcon e preâ che une gnule di
fumate a cuviarzi ce ch’a sperave ch’a no fos vere ancje s’a veve
viodût dut, dut cence podê movi un dêt.
Frusinut la clame, al gnaule saldo, ma dulà lâ, parcè scjampâ se nuje
al è plui sigûr, il famèi che papà al tignive come un fradi al à doprât il
curtìs cuintri di lui, al à spietât sot cjase i siei parons par scanâju
come purcits. Cui sono lis bestiis, cui sono i umign? Frusinut al è za
sui cops, al clame voltolant la code, a Margarite i è restât nome lui,
lui e un salt di fâ par crodi ancjmò di podê vê un doman, un doman
che zaromai si innèe tai voglons de frute, o ven cumò, Frusinut, ma
no tu mi tradirâs ancje tu, eh, Frusinut?
22
* * *
- Pò dâsi che no tu vebis capît ben. Si sarà ancje pintude di ce che à
fat, anzi, si jè pintude dal sigûr, ma ti sta domandant se a puès sperâ
che la misericordie dal to Diu a vebi vût pietât almancul de pizzule.
- Tu no tu às nancje di alzâ i vôi viars di me, Laide. Ricuarditi che la
tô colpe ti à tant infrosenade l’anime che no bastaressin duc’ i agn
dal mont par smondeâle, e ricuarditi ancje che jo culì o rapresenti il
patriarcje di Niquilèe, il pape di Rome e partant ancje chel Diu
Santissim che tu ti ostinis a blestemâ e che quant che tu larâs a
cuinzâ la tiare ti ficjarà in t’un puest dal infiâr là che al varà metudis
adun dutis lis penis plui crudêls ch’al à savût ideâsi cu la sô
sapientissime ment.
- Perdonaimi, reverendissim, jo o soi nome une puare disgraziade, ma
mi plasarès ‘ne vore che almancul chel agnulut al podès sghindâ lis
penis tremendis che mi soi meretade.
- Ce ch’a ti plasarès a ti, Sotìe, al scuen fâ i conts cun ce ch’al plâs a
Dominediu. Vevitu fate batïâ chê creature?
- O soi stade di pre Simon par fevelâi, ma no mi à fat nancje entrâ in
cjase e mi à mandât a dî che i fîs di une putane s’ai batïave il gjaul.
- Tu às capît mâl. Dal sigûr pre Simon ti varà spiegât che la Glesie no
puès ricognossi cui ch’al nas di une femine no sposade, e al à rason:
la tô frutine a restarà in eterni in t’un stât a miez fra l’infiâr e il
paradîs, cence lis penis dai danâts ma ancje cence lis beatitudinis dai
Sants, e nome quant ch’a vegnarà la fin dal mont la infalibil justizie
divine a decidarà il destin di chei pizzui no batïâts. Pal moment jo o
sai nome che ancje la colpe di no vêle batïade tu varâs di pajâle tu,
mari scelerade!
- Ma jo o volevi fâle batïâ! O savevi chê storie che lui,
reverendissim, mi à contât cumò, e o vevi pensât che almancul chê
23
puarine no doveve patî la mê danazion. Invecit pre Simon nol à
volût...
- Nol à podût, Sotìe, nol à podût. Ti ài spiegât cumò parcè e parcò. Se
pre Simon al ves batïade la tô pizzule, al varès fat il sacrilegjo plui
grant dal mont, al varès ufindude la sante justizie di Diu, al varès fat
pecjât mortâl. E tu tu voressis che un puar predi al comedi lis falopis
che tu às fat, e che al pàj lui par te? Masse comut, Sotìe, masse
comut: prepàriti ae muart che la lez dai umign ti darà dal sigûr, e
prepàriti cun rassegnazion a scontâ i tiei pecjâts tes flamis dal infiâr
secont che la justizie divine a à destinât. Prèe cun me, domande
perdon a Diu dal trement pecjât che tu às fat, confiteor Deo
omnipotenti, beatae Mariae semper virgi...
- Ma salacor Diu, jo o soi pintude tant tant, salacor lui al varà
compassion di chel agnulut, e magari se jo o prei come che lui mi
insegne e se jo o patirai par simpri lis penis dal infiâr, pò dâsi che Diu
al cjoli cun sè chê frute, ma ce mâl àe fat jê, reverendissim, no
podeve difindisi, no podeve nancje pensâ di ufindi il Signôr, ma
cemût fasial Diu a no capî che apene nassûts no si po vê la tristerie di
lâ cuintri la sô lez, ma al varà strenzût fra lis sôs mans ancje lui un
frutut pizzul, cui sa ce tanc’ ch’a son rivâts fin lassù, e ancje lui,
reverendissim, a’n varà batïâts cui sa ce tanc’, i parial che chês
animutis a vebin di pajâ colpis, jo o soi pronte a passâ tal fûc no une,
ma cent vitis dopo di cheste, se o puès jessi sigure che la mê stelute a
jè salve lassù, mi è vignude a cjatâ tal sium jarsere, reverendissim, mi
rideve, mi clamave , reverendissim, mi diseve ch’a stave ben, e cumò
lui mi ven a dî che il Signôr no la vûl cun sè, che salacor no i darà
mai requie nancje a jê che no à fat nuje, ma ce razze di bestie ìsal
chel Diu ch’a nol cjol cun sè un inocent?
- Fèrmiti, Sotìe, ferme di blestemâ! Che Diu mi podi lavâ lis mans des
tôs lagrimis sceleradis! Cui mai podarà vê misericordie di te dopo
chel che tu às fat? dopo chel che tu às dit? Nancje la bontât inmense
24
dal Signôr no puès passâ parsore des tôs blestemis! Ma se tu pensis
pôc ae anime, pense almancul a chel cuarp ch’a ti è servît par pecjâ e
strapecjâ, pense che no tu podarâs liberâlu mai di un fûc ch’a lu
tormentarà in eterni in duc’ i siei sintiments! Un fûc creât nome par
tormentâ, un fûc che Diu stes al à impïât, che Diu stes al stice e al
soflete, un fûc cun t’une fuarce sorenaturâl. Ti entrarà tes venis
maestris, tes fibris, tai uès, tes medolis, ti fasarà frigi il sanc, ti fasarà
cisâ il cerviel te crepe, ti farà buligâ il cûr tal pet e la coradele te
panze. Atu tu, Sotìe, tant coragjo di fâti brusâ di un fûc cussì? No ti
bastarà chel cûr che tu às vût par scjafojâ une creature metude al
mont cul pecjât, no ti servirà la tristerie che tu às doprât par
nascuindi ae lez dai umign la tô colpe. No crôt che tu ti fidaressis a
tegnî nancje par un minût la man tal nestri fûc, prove a pensâ di dovê
restâ par simpri invuluzzade tal fûc dal infiâr...
- Miôr che mi copin, sì. Miôr che o scjampi di cheste vite, no soi
stade une buine mari, no soi stade une buine femine, mancumai une
buine cristiane, come ch’al dîs lui, reverendissim. Jo no ài cognossût
mê mari, a jè muarte prin ch’o podès capî là ch’o eri, mi à tirade sù
int che no mi veve fate, int ch’a no podeve volêmi ben, Jòisus ce
tantis sgnèsulis e ce tante fan ch’o ài scugnût sapuartâ ancjmò di
pizzule! Ce ch’o ài fat o ài fat, al è dut inutil cumò. Se la justizie
divine a jè cussì tremende come ch’o disês vô, reverendissim, o
pajarai, ma se Diu al è dapardut, s’al rive a ualmâ dapardut, al varà
viodût ancje lui chei doi voglons che prin mi ridevin e dopo a àn
tacât a distudâsi simpri plui. No varès mai dovût fâle chê frutine, e
che Diu vebi misericordie ancje di so pari, ma parcè vèvie di patî
ancje jê ce ch’o ài patît jo? Salacor un’eternitât cence paradîs e
cence infiâr a sarà miôr di dîs, vinc’ o cinquante agn ta chest paltan
di vite. Ma sì, mi plâs pensâ che ancje s’a lu à metût in belance fra il
ben e il mâl, il Signôr al à fat il ben di chel agnulut. Jo no soi plui
nuje, l’anime l’ài strazzade cun chel ch’o ài fat, il cuarp al è sec di
25
lagrimis e zaromai sujât de vite. Reverendissim, o soi pronte a murî,
cemût preàviso maimodant? Confiteor Deo omnipotenti... e dopo?
* * *
La cjche di Berto a colà te poce. L’ultime bocjade di fum si sfantà
subit par vie di un fîl di ajarin che si ere ficjât te stradute. Il fantat al
si ere fermât denant di une di chês cjasis bandonadis, al veve apene
alzât i vôi viars i barcons dal plan di sore e al stave par dî alc al so
amì che si ere fermât cun lui. Jacum, ch’al vignive daûr cul cjâf
voltât, al lè a sbati cuintri di lôr.
- Vatu ator come i zus? O setu tant rincojonît daûr chê frute che tu
fasis come il gjal di mont in amôr? - i disè Corrado un pôc secjât,
tegninsi su la spale di Berto par no colâ.
- Scusait... - Jacum al ere diventât ros te muse - o stavi cjalant lis
cjasis, parcè che mi pâr di jessi za stât culì. No ìsal un poz di qualche
bande là daûr?
- No mi risulte. Pocis tantis che tu ûs. Tu ti varâs insumïât, indurmidît
come che tu vâs ator!
- Eco! Tu às reson, Berto! Mi soi propi insumïât usgnot passade di un
poz, mi sameave juste ta cheste strade, là che i carabinîrs a vevin
cjatât il cadavar di une frute, ma al ere restât nome il scarsanali di jê,
forsi a erin secui ch’a ere muarte. Mi soi sveât ch’o sudavi de pôre,
mi à fat un’impression...
- E àtu sveât mamute? - lu cojonà Corrado.
- Setu mat? Mê mari a cjape plui pôre di me par chestis robis. Jê a dîs
che i siums a son pressintiments di chel ch’al sucedarà, par vie che il
spirt dal avignî al sparnice su lis cèis di cui ch’al duâr une polvarute
che ti viarz i sintiments e tu rivis...
- Sigûr! Isal stât l’erbolat de vuestre tribù a dìsial?
26
Il rizzot al sbassà i vôi malapajât. No ere la prime volte ch’a si sintive
a tratâ come un salvadi, salacor al varès dovût stizzâsi cun Corrado
par chês monadis, ma nol rivave par vie di chel caratar tant
comodant ch’al veve. Si faseve quasi rabie ogni tant parcè ch’al ere
masse bon e masse bon al voleve dî mone, so pari i al diseve dispès.
Cui sa se a Monica i plasevin i fantats come lui? Berto, tanche al ves
let daûr il cerneli di Jacum, al sameà cridâi al soci:
- Ma lassilu stâ, Corrado! Setu invidiôs che chê frute a preferìs lui a
ti? Sint, Jacum, a son nome trê e miege, o vin avonde timp par lâ in
stazion prime ch’al partissi il tren par Cividât. Se tu sês bon di tignî
un grant segret, ti fâs viodi une robe che o volevi mostrâ a Corrado.
Une robe che jè ta cheste cjase culì. Ma tu às di tasê cun duc’, parcè
che senò ti fâs un cûl par c, d’acordo?
D’acordo, sigûr. Jacum al ere cussì, a cutuardis agn l’omenut al
stentave a disvuluzzâsi de scusse dal frut curiôs e zujatolon. Al veve
rot une vore lis scjatulis a Berto par che i fasès cognossi chê frute di
Cividât, i plaseve un grum la sgrimie di sveade ch’a veve aduès chê
pipine di gale, za doi trê dîs al passave lis miezoris cjalant il mûr
parsore dal jet, chê television dal so cjâf ch’a trasmeteve l’incuintri
cun Monica come che lui lu imagjnave, al lave denant dal spieli a
provâ la muse ch’al varès fate, al sumïave passegjadis, peraulis,
lagrimis e bussadis, epûr a ere bastade chê peraule, segret, e chei
quatri rudinaz ch’a stavin sù par meracul a erin diventâts la calamite,
il gnûf zûc, spietimi Monica, o fâs ancjmò un girut su la gjostre, ma
dopo o rivi. Si viodeve che Berto al veve nasât ben il polez.
Une siorute ch’a zueteave indenant cu la borse di plastiche plene di
spese a spià cun sospiet chei trê frutats, massime chel rizzot cu la piel
scure e la cjamese ch’a saltave fûr dai bregons daûr de schene. Si
voltà un pâr di voltis a cjalâju e quant ch’a rivà denant de sô cjase a
fasè fente di no cjatâ subit la clâf te sachete dal gaban, ma fate
l’ispezion di regule a sparì daûr de puarte. Strade libare. Berto al
27
olmà ancjmò une volte di une bande e di chê altre par sigurezze, un
dêt su la bocje par cidinâ la compagnìe e il portonat dal misteri si
scjassà dal polvar cun t’une pocade ben sestade. Jacum si sintive
come Indiana Jones.
Dentri no’nd’ere masse lûs, i scûrs dal barcon a pît plan a erin tirâts
dongje quasi dal dut e apene entrâts Berto al veve siarât la puarte
daûr di lôr, ma si rivave a viodi che la stanzute no veve plui mobilie
fûr che doi bredui ribaltâts. Une buse nere di cjalìn a spiegave che
une volte lì a ere la cusine, e man man che i vôi si usavin al scûr a
saltà fûr la scjale ch’a puartave disore e un busigatul là che si rivave
a induvinâ un pizzul seglâr di piere. L’umidum al veve sglonfât i
mûrs come biscots tocjâts tal lat, qualche croste di piture a resisteve
al so puest, chês altris a crezzavin sot lis scarpis cu la rudine e i
gjornâi sparnizzâts un pôc dapardut. Corrado, ch’al ere il plui alt, al
lè a trussâ cul cjâf une lampadine peade al sufit e la fermà subit cu la
man.
- Anin sù.
Berto al veve za tacât i scjalins. La sô vôs, basse ma sigure, a veve
metût in clâr ancje lì dentri la gjerarchìe e dât un tic di sigurece a
chei altris doi. Disore, la stanze a ere plene di robe, lens, libris,
cartons butâts ca e là, un armaron e quatri scabei di chei di ospedâl
intassâts a doi a doi. Si rivave però a viodi alc di plui par vie che i
scûrs dal barcon a erin sclapâts di qualche bande e il sufit di chel prin
plan al ere plui bas, sufit di len, dôs tais metudis par lunc e parsore
breis, dut plen di sgjàrpiis impolvaradis. Nol ere chel che Jacum al
crodeve di cjatâ: par lui une scuindarole a veve di jessi come te
television, un baûl, quatri vuès, magari dôs palanchis par tiare, une
sclope, insome alc ch’al fasès tirâ i vôi di maravèe e di pôre, un puest
dulà sintîsi tal miez di une grande aventure, un puest cun plui lûs, un
tic di musiche daûr. Al tacà a no stâ ben in chê cjasate, i tocjave tirâ i
vôi, ma nome par vie dal scûr, nol ere sigûr di dulà ch’al meteve i pîs,
28
a podeve saltâ fûr qualche pantiane e a lui i fasevin stomi. Di fûr no
rivave nissun rumôr, al tacà a sintîsi lui une surîs, al tacà a pensâ ae
mame, a chel grim cussì cjalt, a chel divan di cjase sô, là che si
distirave par fâsi cjarinâ; parfin chê strade là di fûr, cun dutis chês
pocis, cun dutis chês cjasatis, plene di sporc e di miserie, i sameà
miôr. Scjampâ, lâ vie, jù pes scjalis e fûr de puarte, a respirâ arie
buine, a viodi il cîl ancje se un quart d’ore prin i faseve nome
malinconie. Si sintì ros te muse, ma no ere la pôre, pluitost la
vergogne di sameâ chel ch’al veve sbìgule, e par un lamp al pensà
nome a no fâsi viodi a trimâ di chei altris doi... ma dulà erino lâts a
finîle? Di colp s’inacuargè di jessi di bessôl, nancje plui un rumôr, il
cjâf al tacà a infurmiâsi , frêt jù pe schene, al cerì alc cui braz daûr
di sè, si voltà, nuje e nissun, Berto, al crodè di clamâ, ma al sintì
nome il rumôr dal so pensîr.
- Berto - al tornà a dî e cheste volte i jessì fûr nome une ràntighe de
bocje. Dut cidin.
- Corrado - al clamà sotvôs. La rispueste a fo un colp sul sufit, nancje
masse fuart, ma a Jacum i sameà che lu ves fat il so cûr e che cumò
al cerìs di scjampâi vie sù pe gose, fûr de bocje. E alore al tacà a
trimâ a fuart, a scjassâsi dut cence podê bonâsi, al varès volût zigâ,
zigâ e butâsi jù pes scjalis, ma la bocje spalancade e lis gjambis come
marmui no sameavin nancje plui sôs, come il cjalcjut ch’al ere vegnût
a cjatâlu tal sium qualche gnot prime, ma chê volte si ere sveât, al
veve berlât ae mame, soi culì ninìn, dut a puest e vie, piardût tal clip
dal plumaz. Une sorte di frêt al vegnì sù dai pîs e i gnarfs des mans
si ingrisignèrin come fîl di fiâr, quant ch’al si acuargè che nol ere il
cûr chel rumôr daûr di sè, ma pluitost qualchedun ch’al vegnive jù
pes scjalis. La vôs a sunà cujete, come l’aghe di bol su la glace a
disfâ il scatûr, soi culì ninìn:
- Cjale cà, Jacum, ce biel.
29
* * *
No, Margarite, jo no ti tradirai. Tu intant, cjape dut il to coragjo e
monte sul barcon, fâs chel salt, tu sês lizere, tu sês dibot come me,
anin svelte, o cjaminarìn su lis planelis fin che o rivarìn in qualche
lûc dulà polsâ, dulà che il fûc nol rive, dulà che no rive la tristerie. Jo
o cognos i cuviarts di cheste citât, ju ài balinâts di chês pocjs voltis
par scjampâ dai cjans, par cerî alc di mangjâ; a son sigûrs, no ti viôt
nissun, tu rivis in t’un marilamp là che tu vûs, baste savê la strade.
Anìn vie, Margarite, ormai no ti è restât plui nissun, se no tu ti movis
a vegnaran a copâti, a son za sù pes scjalis, no àn vude compassion di
tô mari miege vuarbe, figuriti s’a’n varan di te. No stâ a cjalâ di sot,
tegniti ae colonute intant che tu ti parecjs a saltâ, nol è tant larc,
vuluce la cotule cun t’une man e ven culì. Mole lis mans, dati une
buine pocade e vie, ce èntritu ormai tu cun dute chê int ch’a si cope
lajù? No tu eris compagne di lôr quant che lis robis a lavin ben, no tu
às mai rifudât nuje a nissun, s’a podessin judâti duc’ i passars che tu
às passût cui fruzzons dal pan no tu varessis pôre a svuelâ, no tu às
mai fat ghès a un di nô, e cumò tu ti indusiis? Ven vie, Margarite, lajù
pes stradis no tu cjatis nancje un di nô a nasâ la nêf o a barufâ par un
toc di cjâr, come ch’a fasin i cjans, tant amîs dai umign e de lôr
coradele. O sin duc’ cassù, nô i amîs ju sielgìn de usme, no par pôre o
par gust di sta sot, e tu tu nulissis di bon. Impare ancje tu a cjaminâ
sul tet, Margarite, impare ancje tu a nasâ cui che tu às denant. Lajù
sot, il colôr al è chel ch’al conte, il colôr dal vistît, il colôr dal cjâf, il
colôr de piel, ma ancje chel nol vâl plui, se la matetât ti svuarbe.
Cassù invecit o nasìn, o savìn che l’usme no scolorìs mai, gjat o om
al è compagn. No ti tradirai, Margarite.
* * *
30
La lame dal curtissat a tirà dongje dute la pocje lûs ch’a lave a
torzeon pe stanze e la ficjà tai voglons di Jacum cun t’un lusî
signestri. Intant che il cûr dal frut al cerive di decidi se tacâ di gnûf a
scjassâ par pôre o par maravèe, la sô bocje a veve sielt subit viarginsi
cussì a larc che lis peraulis no rivàrin nancje a vegnî fûr par ordin,
messedansi fra il pìndul e la lenghe:
- Dulà lu... ìsal... Jòisus... ma tu... ce biel!...
Di sigûr nol ere un curtissut o une brìtule chel argagn che Berto al
siarave tal pugn di gjestre. Il mani di metal si slungjave di une buine
quarte fûr de man dal fantat ch’al veve pojât la lame su la zampe
viarzude a plen e la nizzulave sot il nâs di Jacum. Al podeve jessi un
roncon o un grant massang, di chei ch’a si doprin par dispedâ i
morârs o tirâ vie la cjarande, ma la lame a ere largje e a veve une
sacume come di scimitare.
- Biel eh? Se tu savessis trop ch’al pese e cemût ch’al tae... Vino di
provâ, dordel?
Une vore plui bas di Jacum, Berto al veve pocât la lame fin sot il
barbuz di chê musone cu la bocje ancjmò viarte. Su chel fiâr lustri
cussì larc si rifleteve la sgrimie di Berto e in chel moment a Jacum i
sameà plui dure, plui ruspie che la muse vere, i sameà une di chês
musis di trist pituradis sui gjornaluts che al puartave a cjase di scuele
e che sô mari no ere tant contente di viodi. Un pas indaûr, tant par
sigurece, ma chel mostro si fasè ancjmò sot cence stacâ la lame de
piel.
- Dài, tire vie, Berto, che se ti scjampe... - une riduzzade un pôc
sfuarzade chê di Jacum - i’nd’àtu altris di chei, parsore?
- A’nd’è un altri, plui pizzul. Corrado! Ven jù a mostrâjal! Vino di
provâ prin cun chest eh, pitiniz?
Ancjmò un pas indaûr, ma il talon si inzopedà sun t’une tace par
tiare. Il veri al rodolà vie, Jacum al sintì brusâ sul barbuz:
- Ahia! Gjàvimal vie, dài! Tu mi às fat mâl!
31
- Oh, ti ài fat mâl ta chê musute di cjalìn? Puar infrosegnât! Ven jù,
Corrado, a disfetâi la muse cun t’un pôcje di aghe rase, ah ah!
Un pizzul rumôr al plan di sore.
- Corrado, ven a dî a Berto di no fâ il mone!
- A cui mone? A cui? - e la lame a frontà la gose, un pôc plui sot.
- No, Berto, scùsimi! Mone a mi, dài, no sta rabiâti! Anin vie, us prei,
salacor o fasìn tart pal tren, e se tu às dit che Monica nus spiete...
Pe stradute a passà une machine planc planc, tocjant in volte cu lis
ruedis tes pocis. Prin che a Jacum i vegnìs chê di berlâ, Berto i fasè
moto cu la bocje di tasê, po i sivilà te muse:
- Ma ce croditu? Che jê ti spieti propi te par fâsi palpâ lis tetis?
A’nd’à tanc’ ch’a i girin ator! Vutu ch’a si fasi sporcjâ des tôs mans
di miarde?
Jacum nol rivà a capî ce che i sovoltà i bugjei di chê rispueste, se il
jessi tratât ancjmò come un pezzot, se il mût di ufindi la fantate, se il
capî ae fin che la storie di presentâi Monica salacor a ere nome un
rimpìn par menâlu lì e emplâlu di pôre. Forsi dut adun, ma chê gote
di sanc ch’al viodè a sbrissâ jù pe lame viars il mani dal curtisson a
cuinzà a moto la rabie che i ere saltade sù. Un pataf al fiar, une
pidade tal sghinc di Berto che no si spietave di sigûr tante furie e
ch’al molà la prese, un sburton sul stomi, fantat e scimitare a colin
sul ciment, ma dulà ìsal Corrado?
- Corrado! Corrado ven jù, al mi cope!
Berto al molà il zîc viodint che Jacum si ere pleât a cjapâ sù il curtìs,
ma chel fantaton che cumò, dal paviment, i sameave tant grant e al
varès vût un doi mutîfs par fâi passâ un biel quart di ore, si fermà
come incantesemât di chel tesaur ch’al veve pes mans. Lu voltave e
al tornave a voltâlu planc planc, lu cjarinave là ch’al ere lusìnt, al
passave il dêt sul tai par provâ ce tant uzzât ch’al ere, al sintive il pês
scjassanlu, al strengeve cu la zampe il mani, e intant il so cjâf al
torzeonave, al ere za scjampât vie di Monica, di Berto, de pôre ch’al
32
veve vût. Une sclese di soreli che sul lâ a mont a veve ae fin pocât
vie qualche nûl a rivà a ficjâsi jenfri i doi barcons, a piturà di zâl un
toc di Jacum e lu copià sul mûr. Te ploe di polvar di chel spigul di
lûs, Berto al induvinà come une ridazzade ruspie tai vôi di chel altri e
il sanc al tacà a glazzâsi tes venis, ma si sbagliave: Jacum nol ere plui
lì, Jacum al ere entrât te pelicule de sô fantasie e cumò al girave il
desert african a cjace di tuaregs, o salacor al spiave i pirats
nascuindût daûr un arbulon in t’une ìsule. Berto al viodè chês dôs
mans a tirâ sù cun dute la fuarce il curtisson parsore di lui, nol rivà a
vosâ, al sierà i vôi par parâ almancul un pôc la sgnèsule ch’a i varès
sfondrât il cjâf. Ma Jacum al veve altri ce fâ: sul mûr là che il soreli
al veve ormai slargjât il schermi, la sô ombre a menave colps di chei
pôs cun chel argagn meraveôs, in bas, di tai, di ponte, e i nemîs a
colavin intor, un parsore di chel altri. La fadìe di menâ par ajar chel
tramai a fermà il frut ch’al si pojà sun t’un scabel di fiâr a cjapâ flât.
Cussì lu spià Berto, ch’al veve intant viart un vôli par capî cemût mai
che chê tremende uàdule ancjmò no rivave; e intant che Jacum al
spielave te lame de scimitare la part di muse indorade dal soreli, dôs
gotonis di sanc sglonfis e penzis come marascjs a colàrin sul azzâr. Il
fruton al slargjà ancjmò i vôi, cu la man zampe si tocjà il barbuz e
intant che la ponte dal curtìs a sbrissave par tiare, al molà une
berlade:
- Corrado! Corrado!
Ancje il mani dal curtìs al plombà sul paviment cun t’un biel casin,
intant che Jacum si cjalave i doi dêts ros:
- Mi à tajât la muse! Corrado, mi à tajât la muse!
Un salt viars lis scjalis par scjampâ, une scjatule di carton e dibot une
tombule, vie di corse par no fâ la fin dal gjat, ma ce fadìe cun chei
pîs che quasi a si smacàin sot il pês. Berto al è tornât il bulo di prin,
al slungje une gjambe e Jacum al sdrume jù zigant a dute cane:
- Corrado! Mi cope, Corrado! Corrado!
33
- Tâs, bastart!
Berto al è in pîs, bisugne fâlu tasê se no al puès rivâ qualchedun, il
curtisson, lu cjape sù:
- Tâs, se no... Tâs!
- Corrado! Judimi!
I nûi a puartàrin vie il soreli in chel moment, la lûs dal mûr si distudà,
il film di Jacum al ere finît.
* * *
- Ma propi Laide?
- Sì.
- E ce vuelial dî?
- Ce vuelial dî. Al è un nom, dut intîr al è Adelaide, ma nissun mi
clame plui cussì. Satu tu ce ch’al vûl dî Sotìe?
- No.
- Eco. Tu sês di Colosoman, vere? O ài sintût a fevelâ di te ancjmò
prin ch’a ti puartassin culì. A disin che tu sês strie... Striis bielis come
te no’nd’ài mai viodudis però. Mi par di vê capît che tu sês plasude
une vore ancje ai smàfars dal gjastalt.
- Chei purcits! No sai se o ài vût plui mâl o plui vergogne... Sint,
Laide, puedio mètimi aduès chel sac? O ài un frêt, o crôt di vê la
fiere.
- Cjol, cjol, jo o soi usade, ormai. Al frêt, o vuei dî. Mi àn doprade
ancje me, satu, par dret e par ledrôs, e mi è costât forsi di plui, lu àn
fat par umiliâmi plui che par gjavâsi la vôe. Ma no ju odèi, Sotìe. A
son mês ch’o soi culì e ju cognòs quasi duc’, un par un ormai. Puare
int, come nô dôs, nome ch’a crodin di jessi libars e invecit a son
come i cjans sot paron, e se tu rivis a fâju fevelâ tu capissis che
ancje fûr di ca a menin une vite schifôse, e che plui di fâ chel che ur
comandin no san.
34
- Ma tu, Laide, pensitu ch’al sei vêr ce ch’al à dit il predi? Che la mê
pizzule a varà di patî...
- Cjale, mo. Jo no sai s’a son veris dutis chês storiis dal paradîs, dal
infiâr, di Diu, dal gjaul e cussì. Nissun mai al è tornât indaûr a contâ,
mê vave une gnot in sium mi à dit nome di no dismenteâmi di bagnâ
l’ort, pense tu.
- Ce colpe àe jê se no jè stade batïade? O soi jo che o dovarès...
- No sta tornâ a tacâ, Sotìe, ti prei. A son quatri dîs che tu vâs
indenant cun chê nàine, lu vin capît duc’ che tô fie no à colpe,
figuriti se no lu à capît ancje chel lassù, che salacòr al è plui bon di
nô. Lasse stâ chel che ti à dit il predi, ce vutu, lui al fevele come ch’a
i à insegnât un altri predi e vie indenant. Vorès viodi jo s’a nol
piardarès il cjâf ancje lui a dovê dâi di tete a un frut cence vê un sclip
di lat o un solt te sachete. E cui sa che magari ancje lui nol vebi
emplât qualche puarine, tant ch’al fevele di pecjât e di cjastic!
- Jòisus, Laide! Setu mate a dî cussì?
- Nancje tant. Culì la int a disledrose i pezzots di duc’ e o’nd’ài
sintudis di chês... Ancje di te, ce croditu, a disin che al è stât il
gjastalt a fâti la fieste. Ise vere?
- ....
- Chel bastart!
- Sotìe, ch’a no ti scjampi cun nissun!
- Ma cui vutu ch’a mi crodi! E pò, di culì no saltìn fûr vivis, a cui
vino di contâle? Érial il to amant?
- No.
- Ti àel pajade?
- Ma setu mate!
- Ben, no covente sei putanis... met la fan, la disperazion...
- No. Al è vignût une gnot cun doi soldâts ch’a son restâts di fûr a fâ
la uardie. O ài tegnût dûr un pôc, ma o vevi pôre, mi à minazzade, al
35
veve un curtìs te man... Johi, Laide, ce volt di stomi, no podevio fâmi
copâ pluitost...
- Ven cà, puarine, vài, sbròchiti fûr, ma no sta a crodi che il coragjo
al cressi come i cjavei o lis ongulis, satu.
- Mi à emplade ancje di peraulatis, e ae fin mi à butât aduès un
borsut di monedis d’arint... mi à dit di no contâ a nissun, ch’al mi
varès copât senò... No ài podût doprâlis, o ài sepulît ancje chês tal
bearz, mi stomeave nome viodilis... Ce vergogne, mamute mê...
- E dopo?
- E dopo la int a à scomenzât a murmujâ che o eri stade cul diaul, cul
diaul, Laide, nuje mancul... magari si à simpri dit ch’o soi une strie,
ma chê panze ch’a cresseve a bastave par crodi che mi intindevi cul
malìn. Nissun mi à judade, nancje i ultims dîs, quant che mi
scjampave sanc dapardut, o ài clamât, o ài berlât, ma s’a vevin di
passâ par fuarce denant di cjase mê si segnavin e a scjampavin... no
ti conti, Laide, ce ch’al è stât parturî chê creature, mi soi sintude
sbregâ fûr come chê sere dal gjastalt, o soi svanide dôs trê voltis, e ae
fin mi soi cjatade tes mans chel pistrinut, puare, dute insanganade
ch’a zigave, ch’a domandave la tete, e jo ce vèvio di dâi? O eri sute
tanche un clap... johi Laide, ce moments, ce moments, a contâti
cumò mi torne sù dut l’ingôs di chei dîs... di bessole, simpri di
bessole, Laide, o pensi che Diu mi vebi cjastïade pal pecjât ch’o ài
fat!
- Lasse stâ Diu, Sotìe, cuisà dulà ch’al ere in chê volte. Cjò, sùjti i vôi
cun chest toc di molene... Ma tu trimis, anime, tu brusis ancje! Ven
ca, sta culì, o provi a scjaldâti un pôc.
- Oh sì, Laide, strengimi tai tiei braz, se tu savessis ce bon ch’a mi
pâr! Mi faseve cussì mê mari quant ch’o eri pizzule, daspò nissun mai
al à volût.
36
- Une strie a fâs pôre ancje s’a jè biele come te. Tu às la piel slisse
ch’al è un plasê cjarinâti. Érie cussì ancje la tô frutine? Bionde come
te?
- Bionde, sì, almancul mi pâr, che i fruts a gambiin dopo, cul cressi,
ma la piel a ere rosse, ingrispade, rossis lis ongulutis, rosse dute la
mûse cul sfuarz di vaî par domandâ di mangjâ... Doi dîs o ài resistût,
Laide, nome doi e mi son sameâts ce tanc’, e chel agnulut si
distudave planc planc. O soi lade a bati a dutis lis puartis, mi àn
parade vie come une vipare, nancje il predi mi à judât, pense che mi
à butât quatri tocs di pan vecjo e mi à molade cussì, me e la fie dal
gjastalt, la fie di Fidrì Savorgnan, la fìe dal pecjât, la fìe di une putane
come me... une putane... une putane...
- Vonde, Sotìe, tu zavariis cumò. Poe il cjâf sul miò sen, polse, no stâ
a pensâ. O vuei tocjâ i lavris su chest mûr frêt e emplâti la muse di
bussadis par sfredâti la fiere... cussì, cussì... O vuei strenzi tes mês lis
tôs mans ch’a trimin, sierâ fra lis cuessis i tiei pîs ch’a àn ormai il
colôr di chê sclese di cîl ch’a si viôt fûr dal barcon... O vuei nizzulâti,
o vuei fâti durmî, fâti sumiâ il to agnulut, ti mangjarès tant biele che
tu sês quant che tu duarmis... duâr, stelute, duâr...
- Oh sì, ancje mê mari mi cjantave simpri par dâmi il sium...
Scjàldimi lis mans, ti prei, seben ch’a no mertaressin... ce biel clip,
Laide, ma chestis mans... no ài fracât tant, no tant, mame, ma no ài
nancje vût cûr di cjalâle... e dopo un moment no vaìve plui, no... mai
plui, ... ... a jè biele la mê piel, no? ... ancje la sô, masse biele, Laide,
l’ ài vuluzzade t’un sbrendul... che la tiare no la ruvinàs... àio fat ben,
mame?
* * *
Il priôr dal Domo al è un om pizzul, sclagn, al zuetèe par vie di une
gjambe plui curte, ma i siei vôi neris e vivarôs a foropin il scûr e la
37
pôre ch’a emplin la cjasone di Diu e a rivin dapardut a burî fûr
dibisugne e malstâ. Nol à volût ch’a impïassin un fûc dentri te
Catedrâl, ma il frêt di Fevrâr si lu sint benon ancje lì e cussì al à fat
puartâ dal convent di S. Marie dai Servidôrs mantii, sacs, gabanis e
scufons, dut ce ch’a àn cjatât par cuviargi chei disperâts sparnizzâts
jenfri i altârs, almancul i fruts e i vecjos. A àn tacât a rivâ a miege
matine: musis tombadizzis di frêt, cûrs sfracajâts de pôre, vôi
spaurîts, ancjmò cul lusôr di un palaz plen di fûc o cul riflès dal sanc
ch’al côr a sêlis. E cumò che lis flamis di pocjs cjandelis a si scjafoin
te gnot dal Domo, il spavent e la dispeazion a vegnin sù come i gnocs
sul pêl de aghe. Cui vai, cui ràntighe, cui cjacare tal sium, cui fevele
di bessôl, cui vose ogni tant, a’nd’è ancje cui ch’al blesteme, se mûrs
e barcons a lassin passâ un cjant lontan, coparìn i sorestants, sin cun
Diu e cun duc’ i Sants.
Dodis fraris si dan daûr par sistemâ chei puars, ma a son za plui di un
centenâr e a continuin a rivâ, il porton si scjasse di pugns disperâts e
ognidun ch’al jentre al sparìs jenfri amîs e parinc’, duc’ a domandâ di
chel e di chê altre, di chê cjase e di chel cjôt. Po dopo la glesione a
torne cujete, magari cun qualche sangloz di plui.
Nissun nol olse a profanâ chel lûc, ancje se la cjàcare che tal Domo
si pues stâ sigûrs si è sparnizzade subit e in t’un lamp pe citât. Il
podestât al à capît che chel favit di priôr al è rivât a fâ ce che lui nol
è stât bon e i à mandât une vincjine di uardiis par judâlu, ma il frari
nol à volût che i smafars a entrassin te cjase di Diu, ju à parâts vie,
ch’a tornin dontri ch’a son vignûts, e sul Domo si è slargjade cussì
une man ancjmò plui penge di santitât, di solenitât, di une Glesie ch’a
no sta ni cul siôr ni cul puar ancje se fra chei tabernacui a’nd’è plui
strumîrs, si sa.
E intant a rivin, massime feminis, fruts, vecjos e malâts, e ai fraris ur
cjape il fastidi, sar priôr, ca di qualche ore no savarìn dulà meti dute
cheste int, e lui zito, al slargje i braz e al cjale il sufit e intant si
38
inzegne di cjatâ ancjmò puest. Quatri breis pojadis fra dôs balaustris
a diventin un jet di plui, si tache a logâ robe e int su lis taulis dai
altârs. La glorie di Diu ch’a si slungje par ajar fin sui pics des navadis
a zove pôc a cheste caritât, che a varès bisugne pitost di lunc e di
larc: chesc’ a son i pensîrs dal priôr che za di qualche ore al à
scugnût ordenâ di no menâ dentri cadavars, di lassâ puest pai vîfs,
chel pôc ch’al reste ormai.
E alore ce fàsie mai chê frute cui vôi spalancâts e la piel blancjute
pojade sui scjalins dal altâr di San Furtunât? Forsi a ere ancjmò vive
quant che l’àn puartade, ma no, le vin cjatade in t’un poz dongje
Puarte Glemone, o vin sintût qualchedun ch’al rantigave e cjalant
dentri o vin viodût chel om cu la barbe nere ch’al è distirât daûr chel
scjalin lajù e jê, culì.
Lui al è plen di sanc, ma ancjmò al respire, jê no à un pezzot aduès, e
sot la piel di lune si slargje qualche magle ca e là. A samèe ch’a ju
sbelei di lajù sot, cu la bocje viarte e la lenghe pocade fûr, cui vôi
granc’ come il spavent. Bisugne spesseâ a puartâiu tal Domo, a disin
che là no cole la tampieste zambarlane, almancul lui, s’a si rive a
tirâlu ancjmò di ca, ma cemût si puedie lassâ lì dentri chel sclopon,
cuviàrgile cun alc, i darìn une sepulture, ma bisugne spesseâ.
Il frari la cjale plen di dûl, i juste un sbuf di cjavei e a saltin fûr trê
quatri maglis scuris sul cuel, no si sa cui ch’a jè, s’a veve une bilisie
aduès le àn gafade dal sigûr e la muse no jude, ancje se cumò a àn
cuviart i vôi cu lis ceis. Un al dîs che chei cjavei ju à nome la fie di
Pieri Urban, chel ch’al sta te strade di Rausêt, salacor alc di plui al
pues dînus sâr Niculau ch’al sta propit in face dal palaz di Pieri, ma
ìsal culì ancje lui? Sì, lu ài vedût prin cui siei, dongje il batisteri, po
ben vait a clamâlu. E Niculau Bertulin al rive dut sfolmenât, la cjale,
si ingenogle, si strenz sul cûr chel cjavut e al siare i vôi par no lassâ
scjampâ quatri lagrimis che zaromai si son piardudis te barbe
blancje. Si fâs il larc intor di chel vulup di disperazion, alore mi àn
39
contât just, al sangloce Niculau cjarinant lis dôs manutis blancjs,
alore al veve rason Frusinut, puar. Nissun nol olse domandâi di plui,
la compassion a passe come un smocjadôr, a distude une bocje daûr
chê altre, ma il cidinôr ce si spant intor al è dibot une curiositât ch’a
spiete e cussì Niculau al tache une storie, cun t’une vôs che no jè plui
la sô, la storie di ce che lui nol à vedût, ma che i àn contât, un toc il
gjatut di Margarite, un toc il so cûr di vecjo e un toc, l’ultim e il plui
trement, chel grumut di vuès dispeâts e ingrisignîts de muart.
* * *
Scûr.
E frêt.
No sai là ch’o soi, a’nd’è un cidinôr ce mi sturnìs, no sai ce ch’o soi,
o vorès provâ a movimi, a voltâmi, ma no capìs se o soi fêr o no,
cemût ch’o soi metût, nome o sint frêt, no rivi a viodi nuje, o podarès
jessi dut invuluzzât in cui sa ce oben libar di vongolâ in t’un puest
ch’a nol finìs mai, però no sint mâl, no, o sint nome frêt, frêt, parcè
clamio frêt chel ch’o sint? eco, forsi si puès ancje stâ diviars di cussì,
e nol è plui frêt, al è, no sai ce ch’al è, ma salacor jo no ài vût simpri
chest frêt, lu ài cumò, cumò come chest scûr, come chest cidinôr,
che no vevi prin e che cumò o sint, prin e cumò, sì, prin e cumò, alc
al tache a disberdeâsi, a sfantâsi, ma cui èrio prin e cui soio cumò?
no rivi, provìn a tacâ dal frêt, dal frêt ch’o sint culì, culì e senò dulà?
no, il frêt, il frêt che no vevi, par vie che o vevi cjalt, sì cjalt, cjalt e
bagnât, e berlâ, cjalt bagnât e berlâ, clamâ alc, qualchedun, Corrado!
judimi! ma vosio o no? mi par di berghelâ tant che un spirtât, e alore
parcè distès chel cidinôr? no sai, ma cumò mi visi di Corrado, dal
sanc cjalt e bagnât, dal polvar là che mi voltolavi e di Berto ch’al
molave curtissadis e nol voleve mai fermâsi par vie che no soi rivât a
murî subit, lis ài sintudis chês curtissadis, rabiôsis, velenôsis, ce mâl,
40
Berto, mi paravi cu lis mans e tu mi foropavis lis mans, o alzavi une
cuesse par nascuindimi e lì tu mi pocavis dentri la lame, mi voltolavi
par tiare e mi sintivi a sbregâ dapardut intant che il sanc mi sbrissave
vie e cun chel ancje la vite, ma prin che la lûs si distudàs dal dut o ài
clamât ancjmò jutori cu la gose plene di chel sanc, e salacor o varai
rantigât cui sa ce, Frusinut, dulà setu, prime ch’a mi scjafojassin,
Frusinut puartimi vie come lassù sul tet, prin che mi sbrissàs sot i pîs
chê maledete planele e mi cjatàs a pendolon parsore la strade par vie
che i dêts spelâts e sanganants a erin rivâts a brincâ nome la gorne,
Frusinut fâs alc ti prei, e chê puare besteute no à podût di miôr che
gnaulâ come un disperât e vegnîmi dongje a lecâ lis manutis par
fermâ il sanc, par dâmi un tic di confuart, ma ce solêf podevio vê se
no savevi nancje ce sperâ, che il fum dai pignarûi strumîrs mi
nascuindès a chel sierai discjadenât pes stradis de citât oben che alc
mi copàs lì, tic e tac, par vie che lis mans no mi sameavin nancje plui
mês e al è stât in chel moment ch’o ài sintût a rivâ i claps su la
schene, doi trê cinc dîs, mi àn viodude o ài pensât, e mi soi lassade
colâ spietant un bon sclop di chei che une volte par dutis - ma cemût
àial di jessi che si passe in t’un minût dal zupetâ libars e lizêrs tanche
un tui a no viodi l’ore di murî? - e invecit la nêf mi veve za
parecjade la scune, là che nancje mi eri pojade che ju ài vûts duc’
intor, pidadis sgavaradis spudadis peraulatis mans ch’a mi sgarfavin
fûr dute, propi chel ch’a mi varessin fat vulintîr su la place di San
Stiefin se il fûc, che ormai al tacave a scjaldâmi i poleârs, no ju ves
contentâts fin tes pleis de lôr tristerie, e jo o ài tacât a zigâ, a cïulâ, a
clamâ vîfs e muarts intant che il soldât dal gjastalt al vosonave par
duc’ che Sotìe di Colosoman a vegnive brusade par jessi une strie e
par vê copade une sô creature sepulinle tal bearz di cjase, ma vevio
plui pôre dal fûc di Diu che il predi mi veve imprometût o dal destin
de mê pizzule? cumò no sai, no mi visi, o viôt nome denant lis musis
di chei spirtâts ch’a mi àn tocjât e viarzût dapardut berlant e
41
soflantmi tes vorelis che une di sanc strumîr no meretave altri, mai
provât tant stomeament e tante vergogne, o salacor sì, quant che
Fidrì dai Savorgnans mi stave parsore, mi soflave sozzarìis te orêle e
mi minazzave di cui sa ce se o fevelavi cun qualchedun, e cemût
podevio pandi chê storie cu la vergogne ch’o vevi se Laide, nome jê,
no m’e ves tirade fûr la sere prin di murî, Laide, Frusinut, dulà sêso?
salacor o rivaressis a sclarî un pôc chel scûr culì, ven a scjaldâmi un
pôc, mamute, lu sai, aniga bilasc* par vie che ti ài contât une bausìe,
ma mi sameave cui sa ce dîti che par la prime volte mi plaseve une
frute, une frute che no sai nancje se mai a savarà ce tant ch’a mi è
costât volê cognossile invecit di lassâmi spaventâ dal sium ch’o vevi
fat l’ultime gnot, chel scarsanali dentri tal poz là che mi àn butade
quant ch’o vevi ancjmò juste une bave di vite, cu la lenghe pocade
fûr tanche un scansel e cui vôi disledrosâts pe fan di ajar e pe grande
maravèe di viodi Grivôr, il famei di papà, ch’al mi strengeve il cuel
simpri plui, e cumò mi visi ancje di chês ultimis peraulis, ancje tu
come Pieri e Gjenuefe, bastarts di strumîrs, prin ch’a mi brincàs la
crïure e mi glotès chest scûr là che mi remeni ormai di simpri e
salacor par simpri, ma ce ch’al sarà no sai e invecit di chel ch’al è
stât o sai dibot ogni robe, e no rivi a capî: par trê voltis o ài vivût tal
miez dai umign in passe sîscent agn e par jessi strie, strumîr o scûr di
piel mi àn copât e stracopât, jo no sai se la mê a jè scalogne o se culì,
ta cheste Patrie salde oneste e lavoradore, la pôre dal diviars e jè
passade di un secul a chel altri cence mai vuastâsi, tanche la
salmandrie tal fûc.
42
Carlo Tolazzi al è nassût a Malborghet (Udin) tal 1954. Si
interesse di lengaz e di leteradure furlane, e dopo vê vinzût
tal 1991 il premi “L. Ciceri” cul lavôr Testi friulani della val
Pesarina, al à publicât qualche articul su lis rivistis
specializadis, e tal 1994 lis Aggiunte al “Nuovo Pirona”. Zona
della val Pesarina, par cont de Filologjche. Come naradôr al à
vinzût (ma no simpri a so nom) qualche premi leterari come il
“Carnia-Savorgnan” tal 1992 e il “S. Simon” tal 1994 (Dome
cul cjâf, dome cul cûr, publicât di Ribis par cheste colane) e
tal 1995. Dopo dòs agn di colaborazion cul cuotidian “Il
Gazzettino” di Vignesie, cumò al sbroche la sò fantasie sul
setimanâl “Il Friuli”.
43