- D`Alesio Group
Transcript
- D`Alesio Group
n. 7 – Luglio 2010 In questo numero: Highlights: Il Gruppo D’Alesio informa D’Alesio Group News: Rubriche di settore In-depth Column Salute e Benessere Health & Welfare Consegnata la nuova nave per il bunkeraggio M/T GIGLIO. L’Antignano salva un barcone di migranti nel canale di Sicilia Italia-India – una collaborazione di successo per il gruppo D’Alesio. I cambiamenti organizzativi nella Compagnia DPI Novità normative - 01 luglio 2010 – revisione codice ISM e annesso VI Marpol Lavoro ad alte temperature. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Dalmare: the new bunkering vessel Giglio has been delivered The Antignano saves a boat full of immigrants in the Sicilian Channel Italy-India, a successful collaboration for the D’alesio Group Organizational changes DPI New regulation requirements – 1st July 2010 – Amendments to ISM Code and to Marpol Annex VI How Heat Stress Affects Performance Pag. 2 Il Gruppo D’Alesio informa Dalmare: consegnata la bunkeraggio Giglio nuova nave per Livorno, Giugno 2010 - La Dalmare S.p.A, società del Gruppo D’Alesio, annuncia l’entrata in esercizio della nave per bunkeraggio Giglio. La nuova unità a doppio scafo di circa 2.400 dwt - in linea con tutte le normative UE e IMO, è stata costruita presso i cantieri Giacalone di Mazara del Vallo (Trapani). La Giglio, l’ultima delle navi che la Dalmare S.p.A. ha commissionato ai cantieri navali Giacalone, faceva parte di un ordine di 4 nuove navi stipulato diversi anni fa e da consegnarsi originariamente entro il 2005/6. I gravi ritardi del cantiere specialmente nella consegna delle ultime 2 unità hanno portato il Gruppo ad annullare l’ordine di una della 4 navi e a rivolgersi ad altro cantiere (turco) per completare il programma. L’acquisto della Giglio rientra nella strategie di rinnovamento delle flotta per operare nel settore del bunkeraggio con navi a doppio scafo. Il movimentato annuo pro bunker per il Gruppo supera le 600mila tonnellate. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Dalmare: the new bunkering vessel Giglio has been delivered Livorno, June 2010 - The Dalmare S.p.A, a company of the D’Alesio Group, announces the entry into service of the bunkering vessel Giglio. The new vessel with a double hull of about 2.400 dwt – in line with all the EU and IMO regulations, was built at the Giacalone shipyard of Mazara del Vallo (Trapani). The Giglio, the latest of the vessels that Dalmare S.p.A. has commissioned to the naval shipyard Giacalone, was part of an order of 4 new vessels, placed some years ago, and that were to be delivered by 2005/06. The excessive delay by the shipyard especially for the delivery of the last 2 vessels forced the Group to cancel the order for one of the 4 vessels and to turn to another shipyard (Turkish) to complete the programme. The acquisition of the Giglio falls within the renewal strategies of the fleet to operate in the bunkering sector with vessels with a double hull. The annual pro bunker turn around for the Group exceeds 600 thousand tons. Pag. 3 L’Antignano salva un barcone di migranti nel canale di Sicilia The Antignano saves a boat full of immigrants in the Sicilian Channel L’Antignano, con al comando Mariano Adragna, nel mese di ottobre dello scorso anno è stata protagonista del salvataggio di circa duecento clandestini in difficoltà a bordo di un barcone in balia del mare nel canale di Sicilia. Il barcone di migranti, su cui si trovavano anche donne e bambini, è stato salvato da un probabile naufragio proprio grazie all’intervento della cisterna del Gruppo D’Alesio, che, diretta in Libia, ha modificato al sua rotta per mettersi sopravvento al barcone e fare da scudo alla violenza del mare e del vento. L’odissea dei 200 era iniziata venerdì 23 ottobre, quando il barcone si è trovato in mezzo alla burrasca e qualcuno dei migranti ha chiamato con un telefono satellitare dei parenti in Italia, e questi hanno dato l’allarme. "Quando li abbiamo trovati nel canale di Sicilia c’era una burrasca di maestrale forza 8 con onde di 4 metri – racconta il comandante Adragna - Siamo stati noi gli unici ad assistere i clandestini. Il giorno 23 ottobre verso le ore 18 c’è arrivata una telefonata del Comando generale e dalla Guardia costiera di Roma in cui ci chiedevano di dirigerci a circa 340 miglia a nordovest di Bengasi. In meno di 3 ore siamo arrivati e alle 20.30 abbiamo avvistato la luce dei segnali che queste persone ci facevano. Alle 21.00 abbiamo visto il barcone e le persone che cercavano aiuto. Il mare non era in condizioni ideali, c’era vento di maestrale e li abbiamo scortati, da soli, fino a domenica, il 25 ottobre, quando verso le 19 è arrivato un pattugliatore maltese che ci ha aiutato ad assistere questo barcone fino al giorno dopo. Successivamente è arrivato anche l’elicottero della Guardia di finanza e, intorno alle 12.30, un rimorchiatore che è stato mandato dalla piattaforma Vega che si trova sotto Pozzallo. Infine è arrivata la motovedetta della Capitaneria di porto, la motovedetta d’altura della Finanza e io ho chiamato il Comando generale della Capitaneria di porto per chiedere se mi potevano liberare da questa assistenza. Queste persone erano stremate, ci chiedevano acqua e viveri. Noi, oltre a prestare The Antignano, under the command of Mariano Adragna, in October of last year played a crucial role in the rescue of approximately two hundred illegal aliens that were experiencing difficulties on board a large boat that was adrift in the Sicilian Channel. The boat of immigrants, which was also carrying women and children, was rescued from a probable shipwreck thanks to the help of the tanker from the D’alesio Group, that, while on its way to Libya, altered its course to position itself windward acting as a shield to protect the boat from the rough sea and strong winds. The odyssey of these 200 people began on Friday 23rd of October, when the boat found itself in the middle of a gale force storm and some of the immigrants called their relatives in Italy with a satellite phone, who in turn launched the alarm. “When we found them in the Sicilian Channel there was a north westerly gale of intensity 8 with 4 meter waves - remembers Master Adragna – We were the only ones who gave help to the illegal aliens. On the 23rd of October around 18:00 we received a phone call from the Central Command of the Coast Guard of Rome that asked us to steer towards a position 340 miles north-west of Bengasi. We arrived in less than 3 hours and at 20:30 we spotted the light coming from the signals that these people were sending. At 21:00 we saw the large boat and the people looking for help. The sea conditions weren’t ideal, there were north westerly winds and we escorted them on our own until Sunday the 25th October, when around 19.00 a Maltese patrol boat arrived and helped us provide the necessary assistance for this boat until the next day. Afterwards, the Finance police helicopter also arrived and around 12.30 a tug boat was sent from the rig Vega, located close to Pozzallo. Finally the patrol boat of the Coast Guard and the off shore patrol boat of the Financial police arrived and I called the General Command of the Coast Guard to ask them if I could be released from providing assistance. These people were exhausted, they were asking us for food and water. We, in addition to giving assistance to avoid the boat being affected too much by the conditions of the sea, gave them water, hot food and also clothes and blankets www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Pag. 4 assistenza per evitare che la barca soffrisse troppo per il mare, abbiamo dato loro acqua, cibo caldo e anche vestiti e coperte che avevamo a bordo. Purtroppo però l’operazione si è conclusa con la morte di uno dei clandestini a bordo del barcone. “Abbiamo fatto il possibile per aiutarli e portarli in salvo - continua Adragna - Del morto l’ho saputo solo il giorno dopo al telegiornale, dalla mia nave era impossibile vedere se una persona dormiva o era morta e nessuno mi ha detto niente”La vicenda è stata contrassegnata anche da un giallo diplomatico tra Italia, Libia e Malta in merito alle competenze ad intervenire durante l’emergenza: le autorità maltesi avrebbero infatti autorizzato Tripoli a inviare una nave per riportare in Libia gli immigrati. Eppure, nonostante l’autorizzazione maltese, dalla Libia non sarebbe salpata alcuna unità militare. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno that we had on board. Unfortunately at the end of the operation one illegal alien on board the boat died. “We did all we could to help them and to bring them to safety – Adragna continues – I found out only the next day from the news that a person had died, from my vessel it was impossible to tell if someone was sleeping or was dead and nobody told me anything.” The event was also part of a diplomatic dispute among Italy, Libya and Malta regarding who had jurisdiction to intervene during the emergency; the Maltese authorities would have actually authorized Tripoli to send a vessel to bring the illegal aliens back to Libya. Yet, notwithstanding the Maltese authorization, no military vessel actually sailed from Libya. Pag. 5 Italia-India, una collaborazione di successo per il Gruppo D’Alesio Italy-India, a successful collaboration for the D’Alesio Group Non è la prima volta che il Gruppo D’Alesio utilizza personale marittimo non proveniente dall’Unione Europea. In principio sono stati i Polacchi, all’epoca non erano ancora nella UE, ora è il turno degli Indiani. Ad un anno dall’accordo siglato dalla D’Alesio con la Sirius Management , che ha portato i marittimi indiani sulla flotta D’Alesio, abbiamo parlato con Francesco D’Alesio, Antonio Scotto, comandante della Mc Montenero e Filippo Guadagna di Sirius Management, per fare un bilancio su questa importante scelta. Sig. D’Alesio, quali sono stati i motivi che hanno spinto la società DALMARE S.p.A. ad assumere marittimi indiani? “A differenza dei polacchi, con cui abbiamo iniziato a lavorare dal 1994 e che erano stati scelti non solo per la loro professionalità ma anche per affinità culturali con gli italiani, la scelta degli indiani è stata dettata da diverse motivazioni. In un panorama italiano dove personale disponibile e qualificato è difficile da trovare, gli indiani sono l’alternativa migliore che offre il mercato, gente professionalmente valida, studiosa e che parla benissimo l’inglese. Inoltre l’aver personale non comunitario a bordo ci aiuta a crescere, a capire come si lavora anche a contatto con altre culture”. Che differenze ci sono tra i marittimi italiani ed indiani? “ Gli italiani restano ancora i più bravi, io li definirei flessibili, ingegnosi e passionali in tutto e per tutto. Con loro abbiamo un rapporto meno gerarchico e talune volte confidenziale. Questo è un bene da un lato, ma può avere anche effetti non positivi, ad esempio quando magari si devono fare scelte impopolari, l’italiano reagisce peggio. Gli indiani invece sono inquadrati, di natura pacifisti, abituati alla gerarchia e a star fuori per parecchi mesi. Una volta compresa la loro filosofia di vita si riesce ad ottenere molto. Hanno fatto una buona impressione e abbiamo intenzione di continuare questa collaborazione anche in futuro”. C’è stata qualche problematica di integrazione? Qualche “problematica” iniziale da gestire c’è stata, ma è del tutto normale visto che si trattava di una nuova nazionalità , con diversa cultura e costume, del resto l’abbiamo avuta in parte anche con i polacchi nei primi anni novanta. All’ inizio c’è una fase di studio e gli italiani, i colleghi di altre nazionalità, li vedono come concorrenti It is not the first time that the D’Alesio Group employs seafaring personnel that do not come from the European Union. At first there were the Polish, who at the time weren’t part of the EU, now it’s the Indians. A year on from the agreement signed by D’Alesio with Sirius Management, that brought Indian seafarers onto the D’Alesio Fleet, we spoke with Francesco D’Alesio and Antonio Scotto, Master of the Mc Montenero and Filippo Guadagna of Sirius Management, to assess the results of this important choice. Mr. D’Alesio, what were the reasons that convinced the DALMARE S.p.A. company to hire Indian seafarers? “Differently to the Polish, with whom we began working from 1994 and that had been chosen not only for their professionalism but also for the cultural affinities with the Italians, the choice of the Indians was dictated by various reasons. In an Italian scenario where qualified and available personnel is hard to find, the Indians represent the best alternative that the market offers, professionally valid people, studious and also speak English very well. Furthermore, having non EU personnel on board helps us grow, and understand how to work side by side with other cultures” .What differences are there between Italian and Indian seafarers? “The Italians still remain the best, I would define them as flexible, ingenious and passionate in everything. With them we can establish less hierarchic relationships which can sometimes be quite informal. On the one hand this is good, but it can have also have a negative effect, for example when unpopular choices must be made, the Italians react worse than the Indians. The Indians instead are disciplined, of a pacifist nature, used to hierarchy and being away from home for many months. Once their philosophy of life is understood, a lot can be obtained. They have made a good impression and we intend to continue this collaboration also in the future”. Has there been any integration problems? There were some initial “issues” to handle at first, which is perfectly normal seeing as we’re dealing with a new nationality, with a different culture and traditions, after all we have also had, in a lesser way the same problem with the beginning of the nineties. At the beginning there is a study phase and the Italians, the www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Pag. 6 poi il tempo e l’esperienza migliorano la situazione. Come avete fatto a gestirle? Non esiste un modus operandi per gestire queste situazioni, credo ci voglia soprattutto buonsenso, fiducia nei propri collaboratori (come i comandanti, gli ufficiali) e soprattutto molto dialogo, sia tra il personale e l’azienda che tra i marittimi di diversa nazionalità. Questo lo si percepisce quando, andando incontro alle loro esigenze, le persone con cui ti confronti si sentono considerate e parte integrante dell’azienda. E’ il caso ad esempio degli indiani che hanno chiesto di avere i propri familiari a bordo, cosa che prima non facevano, di avere attrezzature per il fitness… I marittimi indiani sono attualmente imbarcati sulla Montenero sotto il comando di Antonio Scotto, ma si prevede che anche sulle prossime due navi in costruzione in Corea sarà utilizzato personale indiano insieme agli italiani e ai polacchi. Comandante Scotto, può raccontare com’è lavorare con un equipaggio completamente indiano?“ Il primo periodo come tutte le nuove esperienze nasconde sempre qualche insidia, ma ho avuto subito la consapevolezza di trovarmi a contatto con delle persone molto rispettose e professionalmente preparate con abilità complementari dedicate ad ottenere un risultato comune La prima fase e’ stata la più complicata , anche dovuta al fatto che molti ufficiali erano appena imbarcati e non conoscevano la politica della nostra Società. Questa fase disfunzionale è durata poco, si e’ cercato subito di dare corpo al concetto di Team. Cosi pian piano gli obiettivi sono diventati chiari, ognuno si sente sicuro del ruolo che occupa nel team, il livello di entusiasmo comincia a crescere e soprattutto si continua ad avere un riscontro positivo da parte del cliente. Al momento avverto che la mia leadership e’ condivisa. Il mio ruolo di leader continua ad essere quello di continuare a indirizzare tutti gli sforzi verso la Mission della società che e quella di soddisfare sempre di più il cliente salvaguardando la proprietà, la sicurezza della vita umana a mare e l’ambiente. Se ci saranno dei risultati sempre più “ performanti” www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno colleagues of other nationalities, see them as competition then with time and experience the situation improves. How did you manage these problems? There is no modus operandi to handle these situations, I think that you need above all common sense, trust in your own collaborators (for example the Masters, the Officers) and above all a lot of communication, between both the personnel and the Company and with the seafarers from different nationalities. You become aware of this when, meeting their needs, the people with whom you deal with feel they are considered an integral part of the company. It is for example the case with the Indians, that asked to have their families on board, something that before they didn’t have, to have fitness equipment The Indian seafarers are at the moment embarked on the Montenero under the command of Antonio Scotto, but it is expected that also on the next two vessels under construction in Korea, along with the Italians and Polish, Indian personnel will be employed. Master Scotto, can you tell us how it is to work with a crew that is completely made up of Indians? “The first period, like all new experiences always hides some pitfalls, but I was immediately aware that I was in contact with people that were very respectful and professionally prepared with complementary skills dedicated to achieving a common result. The first phase was the most complicated, also because of the fact that many of the Officers were recently embarked and didn’t know the policies of our Company. This dysfunctional phase didn’t last long, as the Team concept was quickly put in place. So that slowly the objectives became clear, everyone felt secure of the role they played within the team, the level of enthusiasm begins to grow and above all we continue to receive positive feedback from the client. At the moment I feel my leadership is shared. My role as leader is still that of continuing to orient all the efforts towards the Company Mission, that is to give greater client satisfaction, safeguarding the property, safety of human life at sea and the environment. If there are encouraging results, this is certainly to be shared with the personnel of the various Safety/Outfitting/Technical departments thatare always capable of providing support in a timely and professional manner. Have you ever had previous experience with crews that were completely non European? “My previous experience on Pag. 7 senz’altro tutto questo andrà condiviso con il personale dei vari Uffici safety/armamento /tecnico che riescono sempre ad essere di supporto con tempestività e professionalità. -Ha mai avuto esperienza in passato con equipaggi completamente non europei? “La mia esperienza passata sulle navi di Compagnie estere (Getty e Texaco) mi avevano già permesso di incontrare equipaggi indiani , ma in quel periodo ricoprivo la carica di 3 ufficiale di coperta, per cui non avevo compiti di gestione del personale. Ma anche in quelle occasioni non ho incontrato problemi di adattamento. C’è qualche differenza, sia da un punto di vista operativo/professionale che personale tra marittimi indiani e italiani/europei. Per quanto riguarda il punto operativo professionale, non riscontro differenze con il personale italiano, noi abbiamo l’obbligo di muoverci secondo delle regole molto precise. Oggi esiste un sistema di gestione costituito da Manuali, istruzioni operative e procedure che lascia poco spazio alle azioni personali. Gli obiettivi vanno raggiunti seguendo delle disposizione precise previste dai regolamenti e dai codici per cui a prescindere dalla nazionalità dei membri di equipaggio le regole rimangono le stesse per tutti. Per quanto riguarda il rapporto personale e culturale invece c’e’ qualche difficoltà onestamente non insormontabile, penso che comunque dovrò adattarmi d’altronde la traiettoria futura del mio lavoro e’ questa. Dovrò aumentare la mia propensione a conciliare fra di loro valori palesemente opposti, cercare di far prevalere i valori convergenti. Cosa dire.. la chiamano competenza interculturale”. Tutto il personale indiano entrato a far parte della “famiglia” D’Alesio è stato reclutato grazie al prezioso contributo della Sirius Ship Management, società di Genova, con uffici a Mumbai, Calcutta e Nuova Delhi,leader nella selezione e reclutamento del personale navigante, con la quale subito si è creato un feeling di intenti. E stato per me un motivo di enorme soddisfazione portare D’Alesio, uno dei principali armatori italiani, nel mercato indiano” - dichiara Filippo Guadagna, Manager Director di Sirus “Dopo 15 anni di lavoro a stretto contatto con marittimi indiani, la collaborazione con D’Alesio è stata un ulteriore occasione per dimostrare la capacità di colmare la carenza di organici qualificati esistente nel settore. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno foreign Company vessels (Getty and Texaco) had already enabled me to come across Indian crews, but in that period I held the position of 3rd Deck Officer, therefore I didn’t have personnel managing duties. But also in those occasions, I didn’t encounter any adjustment problems. There are some differences, both from an operational/professional point of view and a personal one between Indian and Italian/European seafarers. Regarding the professional operations standpoint, I don’t see differences with the Italian personnel, we are obliged to work following very precise regulations. Today, a management system based on Manuals, operational instructions and procedures exists that leave little space for personal actions. The objectives must be reached following precise measures established by regulations and the codes for which, irrespective of the nationality of the members of the crew, the rules remain the same for everyone. Instead, regarding the personal and cultural relationship there honestly is some difficulty which is not insurmountable, I think however, that I will have to adapt, after all this is the future path that my work will take. I must increase my inclination to conciliate between them, values that are obviously opposite, to try to allow the converging values to prevail. What can I say… they call it cross cultural competence. All of the Indian personnel that has become part of the D’Alesio family, has been hired thanks to the precious contribution of the Sirius Ship Management, a company from Genoa, with offices in Mumbai, Calcutta and New Delhi, a leader in the selection and hiring of seafaring personnel, with whom there was an immediate understanding. “It has been a huge satisfaction for me to bring D’Alesio, one of the main Italian ship owners, to the Indian market”- says Filippo Guadagna, Managing Director of Sirius “After 15 years of working in close contact with Indian seafarers, the collaboration with D’Alesio has been a further opportunity to prove the ability to fill the gap of the shortage of qualified personnel existing in the sector”. Pag. 8 I cambiamenti organizzativi nella Compagnia Organizational changes Dal 1 luglio 2010 l’Ing. Mauro Marradi ha lasciato la funzione di responsabile ufficio acquisti della Dalmare S.p.A, assumendo il nuovo incarico di responsabile del Deposito Nazionale della Costieri D'Alesio S.p.A . A partire da tale data il nuovo responsabile Ufficio Acquisti della Dalmare S.p.A. è il Cap. Antonino Galia. Since the 1st July 2010, Mr. Mauro Marradi left the role of Purchasing Manager of Dalmare S.p.A., in order to undertake the task of manager of Deposito Nazionale of Costieri D’Alesio S.p.A.. Starting from, the new Purchasing manager of Dalmare S.p.A. is Capt. Antonino Galia Rubriche di settore DPI DPI Come noto le normative e gli standard di riferimento in tema di Sicurezza sul Lavoro sono in continua evoluzione. A titolo di esempio, per i soli DPI in ambito europeo si contano addirittura diverse centinaia di leggi che ne determinano il campo di applicazione e gli standard qualitativi. In Italia, poi, negli ultimi tempi c’è stata grande attenzione dell’opinione pubblica sugli incidenti sul lavoro e un vero e proprio fermento legislativo intorno alle tematiche della sicurezza che hanno portato a redigere il famoso testo unico 81/08 sostituendo integralmente tutte le precedenti normative di settore. Per quanto riguarda il nostro settore marittimo, anche la 271/99 è oggetto di profonda revisione. Anche se la versione definitiva verrà approvata presumibilmente non prima di Maggio 2011, dalle bozze siamo in grado di anticipare i principali cambiamenti che toccano tutti gli aspetti cardine tra cui l’analisi di rischio e relativi mezzi protettivi. Per tutti questi motivi in compagnia si è sentita l’esigenza di effettuare una nuova comparazione tra l’analisi di rischio e le normative vigenti per aggiornare di conseguenza la dotazione dei Dispositivi di Protezione Individuale (DPI). Ma veniamo adesso alle novità. Sono state introdotte tre nuove categorie di protezione: la protezione degli occhi sia da rischi meccanici/chimici (urti/schizzi) che da raggi UV tramite occhiali neutri/solari a seconda della situazione. la protezione contro cadute da lavori in elevazione con apposito set certificato CE (imbracatura, corda, dispositivo autobloccante e fettuccia di posizionamento) la protezione delle vie respiratorie da vapori di idrocarburi/chimici tramite mascherine con filtro specifico As is known, the regulations and the standard of reference on the subject of Safety in the Workplace are in continuous evolution. By way of example, just for PPE within Europe, hundreds of different laws exist that determine the field of application and qualitative standards. Recently in Italy there has been a lot of public attention regarding work related incidents, and a complete and utter legislative turmoil on the subject of safety that has brought about the drawing up of the well known law 81/08, which single handedly substituted all preceding laws in the sector. Regarding our own maritime sector, the law 271/99 is also being subjected to intense review. Presumably, even if the definitive version will not be approved prior to May 2011, based on drafts, we are able to anticipate the main changes that will involve all the key issues amongst which risk analysis and the associated means of protection. For all these reasons, we felt the need to carry out a new comparison check within the company between the risk analysis and the regulations in force and as a result update the standard issue of the Personal Protection Equipment (PPE). Now to the changes. Three new protection categories have been introduced: eye protection both from mechanical/chemical risks (impact/sprays) and from UV rays with the use of neutral/sun glasses according to the situation. protection against falls when working from a height with the appropriate CE certified equipment (harness, lanyards, fixed arrest www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Pag. 9 Per altri DPI sono state elevate le caratteristiche di quelli già in uso a bordo come ad esempio per guanti, scarpe antinfortunistiche ed elmetti. Ovviamente la sicurezza non si ferma alla fornitura dei DPI, ma dipende anche dal corretto utilizzo e mantenimento degli stessi. In sostanza è importante che ciascuno membro dell’equipaggio sappia: • quale/i DPI deve indossare per il lavoro che si appresta ad effettuare • qual è il modo corretto di indossarlo/i • come mantenerlo/i in buono stato affinché mantenga le caratteristiche protettive inalterate. Per questo motivo, le corrette modalità di utilizzo e conservazione dei nuovi DPI sono diventate parte dell'attività formativa del training officer, attualmente in corso sulle navi della flotta. Allora non rimane che augurare a tutti buon lavoro! Novità normative - 01 luglio 2010 revisione codice ISM e annesso VI Marpol – Il 1 luglio 2010 sono entrati in vigore la revisione del codice ISM e dell’annesso VI alla Convenzione Marpol. Per quanto riguarda il codice ISM, le principali novità introdotte consistono : • obbligo di effettuare un risk assessment per tutti i rischi individuati a bordo (identificati (per il personale, per l’ambiente per la nave); • periodicità minima degli audit interni (sia a bordo che presso gli uffici) non superiore all’anno • maggior proattività per evitare il ripetersi delle stesse non conformità, tramite l’adozione di opportune azioni correttive Di fatto, il sistema di gestione della Compagnia già copriva tali aspetti, per cui l’adeguamento al nuovo codice ISM ha richiesto solo minime modifiche al Manuale ISM di Compagnia, che è stato riemesso e sottoposto ad approvazione Rina. Più significative appaiono le novità introdotte dalla revisione dell’Annesso VI Marpol. In pratica, dal 1 luglio è entrato in vigore: l’ obbligo di un VOC management plan, per le navi che, in base al certificato IOPP, possono www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno equipment and positioning straps) protection of the airways from vapours from hydrocarbons/chemicals using masks with a specific filter. The characteristics of other PPE already in use on board have been improved, for example with regard to gloves, protective boots and helmets. Obviously safety doesn’t stop with the issue of PPE, but also depends on the correct use and maintenance of same. In conclusion, it is important that each member of the crew knows: • which PPE/s must be worn for the work he is about to perform • what is the correct way to wear it/them • how to maintain it/them in good condition so that the protective characteristics remain unaltered. For this reason, the correct procedures for the use and preservation of the new PPE have become part of the training activities performed by the Training Officer, currently underway on all the fleet vessels. So there is nothing left to do but to wish everyone good luck! New regulation requirements – 1st July 2010 – Amendments to ISM Code and to Marpol Annex VI On 1st July 2010 entered into force both the Amendments to ISM Code and to Marpol Annex VI. Amendments to the ISM Code consist of the following: • A risk assessment will be mandatory for all on board identified risks (to personnel, environment and ship); • Internal safety audits (both ashore and onboard) at intervals not exceeding twelve months • Management are required to be more proactive in order to prevent non conformities recurrence, by implementation of appropriate corrective actions Company management system already satisfied the above requirements, so the impact on our ISM Manual was low; however the manual has been revised and approved by Rina. An higher impact arose from the amendments to Marpol Annex VI. With effect date 1st July 2010: Volatile Organic Compound (VOC) management plan on board the ships that can carry out Pag. 10 trasportano greggio. Tale piano definisce le procedure da seguire durante le fasi di gestione di tale tipologia di prodotto (caricazione/trasporto/discarica/COW) al fine di limitare le emissioni di vapori del carico in atmosfera. I piani, che, si ricorda, sono applicabili solo ed esclusivamente in caso di trasporto di greggio, sono stati sottoposti all’approvazione del RINA ed inviati a tutte le navi della flotta. A bordo delle nostre navi, l’incaricato dell’applicazione del VOC management Plan è il 1° ufficiale di Coperta. l’abbassamento del limite di zolfo nei combustibili (in area ECA) dall’attuale 1.5% al 1.0% e l’obbligo di avere a bordo una procedura per il fuel change over ATZ-BTZ in caso di ingresso-uscita da area ECA. Anche questa procedura è stata emessa (IOP-011-TEC) ed inviata alle navi . Gli eventuali cambi di combustibile dovranno essere registrati sull’apposito Fuel change over record book predisposto dalla Compagnia (Company 72). Non ci riguardano invece le prescrizioni relative alla gestione delle sostanze lesive dell’ozono, in quanto non presenti a bordo delle nostre navi. Si ricorda infine che dal 1 gennaio 2010 le navi all’ormeggio in porti comunitari sono obbligate a consumare combustibile con tenore di zolfo non superiore allo 0.1% (Dir. 2005/33/UE). L’obbligo vale anche per navi ancorate all’interno dell’area portuale. Il passaggio da olio combustibile a gasolio e viceversa è stato oggetto di un risk assessment da parte della Compagnia, a seguito del quale sono state emesse apposite procedure (IOP-025TEC e IOP-026-TEC), che è stata sottoposta ad approvazione Rina. • • Recentemente tali documenti sono stati revisionati, specificando che, per minimizzare ulteriormente i rischi potenzialmente connessi con il funzionamento delle caldaie con un combustibile a bassa viscosità, la Compagnia ha deciso di fornire su tutte le navi della flotta gasolio DMZ (nuova specifica di gasolio introdotta dalla recentissima revisione della ISO 8217:2010, caratterizzato da un valore minimo di viscosità superiore a quello del DMA, finora fornito a bordo) e che inoltre solo le caldaie piccole dovranno essere utilizzate con gasolio, evitando l’uso delle caldaie grandi durante la sosta all’ormeggio. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno crude oil (according to IOPP). The Plan provide procedure to minimizing VOC emissions during loading, sea passage, discharge of cargo and crude oil washing. The Plans (that are ships specific and applicable only for crude oil operations) were approved by Rina and sent on board all fleet vessels. On board Dalmare vessel, the person is charge for following the procedure is the Chief Mate Lower limit for bunker sulphur content within ECA Area (1% by mass instead of • the previous 1.5%), and the requirement for a written HSFO – LSFO fuel change-over procedure. The new procedure (IOP-011TEC) was issued by the Company and • recorded into the specific record book issued by the Company (Company 72) Amendments about ozone depleting substances don’t concern our vessels, since we have not on board those type of refrigerants. Finally, we remind you that, since 1st January 2010, the ships at berth ( moored or anchored in) in a community port have to use marine fuels with sulphur content not exceeding 0.1 by mass (EU Directive 2005/33/EU). The Company issued a risk assessment for fuel – gasoil change over, and defined specific procedures (IOP-025-TEC and IOP-026-TEC), in order to correctly manage it, that was approved by Rina. Recently, those documents have been revised, specifying that, in order to further minimize the risks arising from running boilers with a bunker with low viscosity, the Company decided to provide all fleet vessels with DMZ gasoil (the new grade introduced by the recent revision of ISO 8217:2010, with a lower limit of viscosity higher then that of DMA grade, up to now supplied on board) and to run with DMZ LSMGO only small boilers, avoiding the use of large boilers during the vessel call in port . Pag. 11 Health & Welfare L’effetto della temperatura ambiente sulle prestazioni How Heat Stress Affects Performance La formazione dell’equipaggio è un elemento fondamentale nel ridurre incidenti sul lavoro correlati alla fatica termica. E’ un dato di fatto che benché i lavoratori riescano ad acclimatarsi a differenti livelli di calore, ciascun individuo ha un proprio limite massimo di fatica termica oltre il quale può incontrare problemi. Inoltre, è stato dimostrato che la capacità di concentrazione e i tempi di reazione possono essere ridotti da livelli di disidratazione del solo 2% a causa della fatica termica. Sulle navi vi sono delle aree che possono sottoporre l’equipaggio a fatica termica (locale depuratori, power pack, ecc.). Già a partire da 27 °C il corpo umano compensa il calore interno aumentando il flusso sanguigno alla pelle per raffreddarsi. Il corpo scambia calore con l’esterno usualmente come segue: 1. 65% del calore umano è scambiato per irraggiamento. Ciò si verifica quando la temperatura dell’aria circostante è inferiore a quella della pelle umana. Irraggiamento è il meccanismo di propagazione dell’energia termica da un oggetto più caldo ad uno più freddo. 2. 10% circa è scambiato per convezione. La convezione è il trasferimento di energia termica da un oggetto o un mezzo liquido/aeriforme ad un altro attraverso la differenza di densità e gravità. 3. Circa il 23% dello scambio di calore è dovuto alla evaporazione tramite traspirazione della pelle. Evaporazione è il sistema di raffreddamento di una superficie dovuta al passaggio ad aeriforme di un liquido che abbandona quella superficie. 4. Circa il 2% dello scambio di calore avviene tramite conduzione. Conduzione è il trasferimento di calore da un corpo più caldo ad uno più freddo tramite contatto diretto. Education of employees is the most critical element in reducing heat stress-related accidents in the workplace. It is a matter of fact that although workers can acclimatize themselves to different levels of heat, each worker has an upper limit for heat stress beyond which that worker can become a heat casualty. Further, it has been shown that a worker's ability to focus attention and the worker's reaction times can be reduced by even a 2 % dehydration level due to heat stress. It's accepted that ships have areas (purifier room, power pack, ecc.)that subject employees to heat stress. In temperatures as low as 27 °C, the human body compensates for heat levels in the inner core by pumping blood to the skin for cooling. This is how the body releases heat under normal circumstances: A partire da una temperatura ambiente di 35 °C, irraggiamento, convezione e conduzione si interrompono. L’evaporazione è l’unico sistema di raffreddamento del corpo. Gli indumenti protettivi utilizzati a bordo possono rendere la situazione ancora più difficile. Uno studio effettuato dalla www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno 1. Sixty-five % of the body's heat is released through radiation. This occurs when the ambient air temperature is lower than the body's skin temperature. Radiation is the movement of heat energy from a warmer object to a cooler object. 2. Convection accounts for approximately 10 % of heat loss. Convection is the transfer of heat energy from a warmer object or space to a cooler object or space through differences in density and the action of gravity. 3. Approximately 23 % of heat loss is due to evaporation of perspiration from the skin. Evaporation is the cooling of a surface through the process of a liquid changing to a vapor and leaving that surface. 4. Conduction will add another 2 % to the heat loss total. Conduction is the transfer of heat energy from a warmer object to a cooler object through direct contact. When the ambient temperature of the surrounding air is 35 °C or higher, radiation, convection, and conduction stop working. Evaporation is all that is left to cool the body. Protective clothing used on board will make the heat situation even worse. A performance study by NASA using telegraph key operators Pag. 12 NASA su operatori telegrafici ha dimostrato che con temperature di 27 °C, l’operatore commette mediamente 5 errori all’ora e 19 dopo tre ore. A 32 °C, l’operatore commette mediamente 9 errori all’ora e 27 dopo tre ore. A 35 °C, gli errori passano a 60 in un’ora e 138 in tre ore. Anche se gli errori commessi da telegrafisti possono non essere critici, l’esperimento dimostra che all’aumentare della temperatura può aumentare in proporzione il numero di errori, indipendentemente dal tipo di lavoro. Quando una persone si trova in un ambiente caldo, fino al 48% circa del suo sangue viene inviato dal cuore alla pelle per raffreddarsi. Il primo effetto è quello di perdere calore, ma comincia anche la sudorazione attraverso la traspirazione. Quando un individuo perde il 2% del proprio peso corporeo attraverso la sudorazione, vuol dire che si trova in uno stato di spossatezza. Uno studio ha messo a confronto due gruppi di lavoratori di cui uno appropriatamente idratato e l’altro disidratato fino alla perdita dell’1% del peso corporeo. Il risultato è stato una riduzione del 12% di produttività del gruppo disidratato. Un altro studio si è concentrato sulle performance mentali e gli effetti della disidratazione sul processo decisionale in relazione all’aumento di incidenti sul lavoro. Lo studio ha concluso che a fronte di una disidratazione pari a una perdita del 2% di peso, la vista, la memoria breve, l’attenzione e la capacità di calcolo vengono compromesse. Lo studio ha registrato una riduzione del 23% del tempo di reazione a fronte di un 4% di perdita di peso per sudorazione. La riduzione delle funzioni cognitive, concentrazione e vista possono portare ad errori. showed that in temperatures of 27 °C, the operator will make five errors an hour and 19 mistakes after three hours. At 32 °C, the operators made nine mistakes per hour -- 27 after three hours. At 35 °C, the mistakes went to 60 in one hour and 138 in three hours. Although errors made by telegraph key operators may not be critical, this same hot environment will produce a proportional amount of errors, regardless of the task.When a person is in a hot environment, up to 48 % of his blood is pumped by the heart to the skin for cooling. The first effect is to release heat, but water is also released through perspirationIf an individual loses 2 % of body weight due to perspiring, that person is considered to be in a heat exhausted state. A study placed workers in a controlled environment where one group was properly hydrated and the other dehydrated to an extent of 1 % of body weight loss. They found a 12 % decrease in productivity from the dehydrated group. Another study focused on mental performance and the effects of dehydration on the decisionmaking process and its connection to an increase in work-related accidents. The study concluded that with 2 % of body weight loss, visual motor tracking, short-term memory, attention, and arithmetic efficiency were all impaired. In the extreme, the study notes that a 23 % reduction in reaction time occurred with a 4 % body fluid loss. Reduction in cognitive function, attention span and visual motor tracking can lead to mistakes. Segnali d’avvertimento At the ambient temperature of 35 °C, the body can no longer keep up with its internal heat generation levels, and inner core temperature begins to rise. The only mechanism to release body heat from the inner core is for up to 48 % of the body's blood to be pumped to the skin to create perspiration. This creates two problems: blood loss to the organs, muscles, and brain and dehydration. When the brain, muscles, and major organs are receiving half of the blood they normally receive, the heart must work much harder to try to deliver the same volume of blood to those organs to keep them nourished by beating up to 150 times a minute. Warning signs of heat exhaustion are heavy perspiration, fatigue and weakness, muscle and body ache, headache, nausea, rapid heartbeat, confusion, up to the extreme of loss of consciousness, and vomiting, with or without A temperatura ambiente di 35 °C il corpo non riesce più a gestire la produzione di calore e la temperatura interna sale. L’unico sistema per cedere calore è quello di pompare circa il 48% di sangue alla pelle per creare sudorazione. Questo fatto comporta che meno sangue arrivi agli organi, ai muscoli, al cervello e disidratazione. Quando il cervello, i muscoli e gli organi principali cominciano a ricevere meno sangue del solito, il cuore deve battere più forte per cercare di compensare per mantenerli ben alimentati, fino a 150 battiti al minuto.I segnali d’avvertimento di spossatezza termica sono la grossa sudorazione fatica e debolezza, dolore muscolare, mal di testa, nausea tachicardia, confusione fino a casi estremi di perdita di conoscenza e vomito, con o senza www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Warning Signs Pag. 13 perdita di conoscenza. loss of consciousness. Come ridurre gli effetti delle elevate temperature L’informazione all’equipaggio sui rischi legati ad ambienti ad elevate temperature è l’elemento chiave per prevenire gli incidenti. La prima ed immediata azione che può essere intrapresa per ridurre gli effetti negativi della fatica da alte temperature e l’assunzione di liquidi. Ad ogni modo, quando si effettua un lavoro fisico pesante, l’assunzione di liquidi può non essere sufficiente a contrastare del tutto la disidratazione. Il personale che lavora con indumenti protettivi totalmente chiusi può perdere sino a 2,25 litri in un ora. In questi casi, il lavoro può essere momentaneamente interrotto per consentire la reidratazione oppure per interrompere la disidratazione rinfrescando la temperatura corporea. How Reduce Heat Stress effects Education of employees is the most critical element in reducing heat stress-related accidents in the workplace.The first and immediate action that can be taken to reduce the negative effects of heat stress through dehydration is fluid intake. However, when an employee performs heavy, physical work, fluid intake may not overcome the effects of sweat output. Employees who perform duties in fully encapsulated protective clothing may have increased sweat rates of 2.25 liters per hour. In these cases, work may need to be curtailed while fluid is replaced, or the dehydration rate must be slowed by using personal cooling methods. Among the others, it has been proved how active cooling products using water are useful in preventing heat stress by using conduction to enhance the body's capacity to cool. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno