Natalia Amatulli

Transcript

Natalia Amatulli
Natalia Amatulli
Via Giulio Petroni 104M/57 Bari (Ba)
Tel 0039 340 3411520
[email protected]
www.studioin3.com
PROFILE
Post-graduate in Translation
Good eye for detail, research skills, computer literate.
Project management experience.
Specialist fields: marketing, new technologies, tourism,
subtitling, technical/engineering, medical, law
Published Translations
Simone Buchholz, Revolver, Emons Italia – Translation DE-IT
(forthcoming)
Jo-Anne Elikann, 111 Luoghi di New York che devi proprio scoprire,
Emons Italia, – Translation EN-IT (forthcoming)
Brigitte
Glaser, Delitto al pepe rosa, Emons Italia, ISBN
9783954514939 – Editing of the DE-IT translation
Gerd Wolfgang Sievers, 111 Luoghi di Venezia che devi proprio
scoprire, Emons Italia, ISBN 9783954516247 – Editing
of the DE-IT translation
Peter Kreeft: Tra cielo e inferno. Un dialogo da qualche parte oltre la
morte tra C.S. Lewis, J.F. Kennedy e A. Huxley, ISBN
978-88-96771-09-9 and 978- 88-96771-20-4 (ebook),
(Homeless Book, 2011)
ILO Organizzazione Internazionale del Lavoro: Resilienza del
modello cooperativo di impresa in tempo di crisi, ISBN
978-88-96771-15-0, “Prassi Cooperative” (Homeless
Book, 2011)
Rough Guide Greek Islands, Feltrinelli, 2012
Rough Guide Morocco, Feltrinelli, 2013
Rough Guide New York City, Feltrinelli, 2011
Rough Guide Croatia, Feltrinelli, 2013
Rough Guide Creta, Feltrinelli, 2013
Rough Guide Portugal, Feltrinelli, 2014
Rough Guide Sicily, Feltrinelli, 2014
Klaus Mann, Flucht in den Norden, novel (not yet published in Italy)
Simone Felice, Hail Mary Full of Holes, novel (not yet published in
Italy)
Websites/apps translation&localisation (iCracked.com, Shazam,
Bitcasa, Mindbody, Password Box,...)
Articles Milano Finanza
Articles Quattroruote
Cast sheets Royal Opera House, London
SUBTITLING EXPERIENCE:
Translation, En>It, Games of Thrones, 1st series, 10 episodes
Translation, En>It, Interview Opera “Tristano e Isotta”
Translation, En>It, documentary about the Everglades
Translation, En>It, documentary about Jacqueline Dupré
Translation, Fr>En, documentary “L’accident”
Translation, It>En, film “Malabimba”
Translation, En>It, film “Mrs Harris”
Translation, En>It, documentary about the Pet Shop Boys
Translation, En>It, film “Point of Origin”
Translation, It>En, film “Satans Baby Doll"
Translation, En>It, documentary about Lara Croft
Translation, En>It, Nike Bootcamp Program
Translation, En>It, Parelli Freestyle
Translation, En>It, John Legend Documentary
Translation, En>It, “Amazing Grace: Jeff Buckley”
Translation, En>It, Nike Football Training, clips and website
Review and proofreading, En>It, Rome 2, Ep. 1-10
Review, It>De, interview Lamberto Bava
Timing, English template, film “88 minutes”
Name check, US Constitution Project
EXPERIENCE
From 2005 on Freelance Translator for several agencies and private
clients (Emons, Euroscript, Scriptware, TranslationArtwork, TSD,
Edimatica,...)
Freelance Translator and founder member
Language/DTP/Publishing (www.studioin3.com)
of
StudioIn3,
Export Office Manager, Mangini S.p.A., Putignano (Ba)
In-House Translator/PM, Idiomas (Ra), Italy
Multilanguage IT support – EDS Bari
In-house translator at ECI Subtitling London – translation, subtitling,
proofreading, review, timing
Stage at Poetry Society, London as a part of the EU Project Leonardo
da Vinci
Stage at the Italian Cultural Institute in Munich
Volunteer translator for several organisations and
(Newropeans, Qui appunti per il presente, Eurordis, IAI, ...)
reviews
Several experiences as event staff and interpreter in exhibitions and
events all over Europe
Collaboration in the development of a game for the learning of foreign
languages.
EDUCATION:
Literary translation and creative writing course, Leconte Publishing
House
Master in Literary Translation at the SSLM-Istituto S. Pellegrino,
Misano Adriatico A demanding and intensive course including several
workshops and a view of translation studies.
Degree in Interpreting and Translation at the SSLMIT Trieste.
(110/110)
Erasmus EU Project – Sprachen und Dolmetschen Institut Munich
1995 – 2001 Foreign languages high school (100/100)
FURTHER INTERESTS AND ACHIEVEMENTS:
Computer literate: proficient in Microsoft Word, Excel, Access,
Outlook Express, Trados7 (Tag Editor, Translator’s Workbench,
WinAlign, Multiterm), Studio 2011, Wordfast, Transit NXT, Across,
Swift and Internet.
Languages: mother-tongue Italian; English, French and German
spoken and written to a high standard; able to translate from English,
French and German into Italian, with an understanding of Spanish.
Interests: creative writing, literature, art, music, cinema, sport,
Internet, travelling.
Available for short translations tests - References available on request