Natalia Amatulli
Transcript
Natalia Amatulli
Natalia Amatulli Via Giulio Petroni 104M/57 Bari (Ba) Tel 0039 340 3411520 [email protected] www.studioin3.com PROFILE Post-graduate in Translation Good eye for detail, research skills, computer literate. Project management experience. Specialist fields: marketing, new technologies, tourism, subtitling, technical/engineering, medical, law Published Translations Simone Buchholz, Revolver, Emons Italia – Translation DE-IT (forthcoming) Jo-Anne Elikann, 111 Luoghi di New York che devi proprio scoprire, Emons Italia, – Translation EN-IT (forthcoming) Brigitte Glaser, Delitto al pepe rosa, Emons Italia, ISBN 9783954514939 – Editing of the DE-IT translation Gerd Wolfgang Sievers, 111 Luoghi di Venezia che devi proprio scoprire, Emons Italia, ISBN 9783954516247 – Editing of the DE-IT translation Peter Kreeft: Tra cielo e inferno. Un dialogo da qualche parte oltre la morte tra C.S. Lewis, J.F. Kennedy e A. Huxley, ISBN 978-88-96771-09-9 and 978- 88-96771-20-4 (ebook), (Homeless Book, 2011) ILO Organizzazione Internazionale del Lavoro: Resilienza del modello cooperativo di impresa in tempo di crisi, ISBN 978-88-96771-15-0, “Prassi Cooperative” (Homeless Book, 2011) Rough Guide Greek Islands, Feltrinelli, 2012 Rough Guide Morocco, Feltrinelli, 2013 Rough Guide New York City, Feltrinelli, 2011 Rough Guide Croatia, Feltrinelli, 2013 Rough Guide Creta, Feltrinelli, 2013 Rough Guide Portugal, Feltrinelli, 2014 Rough Guide Sicily, Feltrinelli, 2014 Klaus Mann, Flucht in den Norden, novel (not yet published in Italy) Simone Felice, Hail Mary Full of Holes, novel (not yet published in Italy) Websites/apps translation&localisation (iCracked.com, Shazam, Bitcasa, Mindbody, Password Box,...) Articles Milano Finanza Articles Quattroruote Cast sheets Royal Opera House, London SUBTITLING EXPERIENCE: Translation, En>It, Games of Thrones, 1st series, 10 episodes Translation, En>It, Interview Opera “Tristano e Isotta” Translation, En>It, documentary about the Everglades Translation, En>It, documentary about Jacqueline Dupré Translation, Fr>En, documentary “L’accident” Translation, It>En, film “Malabimba” Translation, En>It, film “Mrs Harris” Translation, En>It, documentary about the Pet Shop Boys Translation, En>It, film “Point of Origin” Translation, It>En, film “Satans Baby Doll" Translation, En>It, documentary about Lara Croft Translation, En>It, Nike Bootcamp Program Translation, En>It, Parelli Freestyle Translation, En>It, John Legend Documentary Translation, En>It, “Amazing Grace: Jeff Buckley” Translation, En>It, Nike Football Training, clips and website Review and proofreading, En>It, Rome 2, Ep. 1-10 Review, It>De, interview Lamberto Bava Timing, English template, film “88 minutes” Name check, US Constitution Project EXPERIENCE From 2005 on Freelance Translator for several agencies and private clients (Emons, Euroscript, Scriptware, TranslationArtwork, TSD, Edimatica,...) Freelance Translator and founder member Language/DTP/Publishing (www.studioin3.com) of StudioIn3, Export Office Manager, Mangini S.p.A., Putignano (Ba) In-House Translator/PM, Idiomas (Ra), Italy Multilanguage IT support – EDS Bari In-house translator at ECI Subtitling London – translation, subtitling, proofreading, review, timing Stage at Poetry Society, London as a part of the EU Project Leonardo da Vinci Stage at the Italian Cultural Institute in Munich Volunteer translator for several organisations and (Newropeans, Qui appunti per il presente, Eurordis, IAI, ...) reviews Several experiences as event staff and interpreter in exhibitions and events all over Europe Collaboration in the development of a game for the learning of foreign languages. EDUCATION: Literary translation and creative writing course, Leconte Publishing House Master in Literary Translation at the SSLM-Istituto S. Pellegrino, Misano Adriatico A demanding and intensive course including several workshops and a view of translation studies. Degree in Interpreting and Translation at the SSLMIT Trieste. (110/110) Erasmus EU Project – Sprachen und Dolmetschen Institut Munich 1995 – 2001 Foreign languages high school (100/100) FURTHER INTERESTS AND ACHIEVEMENTS: Computer literate: proficient in Microsoft Word, Excel, Access, Outlook Express, Trados7 (Tag Editor, Translator’s Workbench, WinAlign, Multiterm), Studio 2011, Wordfast, Transit NXT, Across, Swift and Internet. Languages: mother-tongue Italian; English, French and German spoken and written to a high standard; able to translate from English, French and German into Italian, with an understanding of Spanish. Interests: creative writing, literature, art, music, cinema, sport, Internet, travelling. Available for short translations tests - References available on request