LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1A LM / 1B LM Laurea
Transcript
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1A LM / 1B LM Laurea
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1A LM / 1B LM Laurea magistrale “Lingue moderne per la comunicazione internazionale” LM-38 ANNO ACCADEMICO 2013-2014 Docente Periodo didattico Canale Curriculum Ore di lezione Valutazione esame C.F.U. Settore Scientifico Disciplinare prof. Patrizia Pierini 2° semestre Unico unico 36 Modulo: prova di traduzione, verifica intermedia, esame orale. Prove pratiche di lingua. 12 L-LIN/12 Modulo: caratteristiche dei linguaggi settoriali; problematiche teoriche della traduzione specializzata; metodi, strumenti e risorse web per la traduzione. Nella parte finale viene adottato un approccio interattivo da workshop: vengono assegnati testi in inglese, appartenenti a vari generi testuali, da tradurre a casa con correzione e discussione in classe. Ambiti settoriali: economia/finanza; geografia; turismo. Contenuti del corso Attività pratiche di lingua: produzione scritta e orale a livello B2+ Topics covered in the module: features of domain-specific languages; theoretical issues of specialized translation; translation methods, tools and Web resources. The final part has a workshop format: the translations from English into Italian carried out by students at home will be corrected and discussed in class. Translations exercises focus on texts from different genres in three domains: economics/finance, geography, tourism. Language improvement classes: writing and speaking activities at B2+ level. Modulo: • Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano, Hoepli, 2008, seconda edizione . Capp. 1, 2, 3, 4, 5, 7 (solo pp. 293-317). • Pierini P., “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Websites”, The Journal of Specialised Translation, 2007, 8, scaricabile all’indirizzo http://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf • un dizionario monolingue inglese e uno bilingue di recente pubblicazione Testi di riferimento Attività pratiche di lingua: i testi saranno comunicati all’inizio dell’anno accademico. • Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano, Hoepli, 2008, second edition . Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 7 (solo pp. 293-317). • Pierini P., “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Websites”, The Journal of Specialised Translation, 2007, 8, available at http://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf • a monolingual English dictionary and a bilingual dictionary • Obiettivi formativi Sviluppo delle abilità linguistiche di produzione scritta e orale. • Conoscenza e comprensione delle caratteristiche dei linguaggi settoriali; • Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche della traduzione specializzata; • Conoscenza operativa di procedure di traduzione e strumenti per la traduzione; • Sviluppo dell’abilità pratica di traduzione dall’inglese in italiano in alcuni ambiti settoriali • Development of speaking and writing skills Knowledge and understanding of features of domain-specific languages Knowledge and understanding of main theoretical issues of specialized translation working knowledge of methods and tools for translation; • development of translational skills from English into Italian in selected domains. • • • Prerequisiti Sito web Altre informazioni nessuno http://www.lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it • Si consiglia vivamente la frequenza. • Gli studenti non frequentanti devono obbligatoriamente prendere contatto con il docente entro il 15 maggio.