ciglione parking malpensa

Transcript

ciglione parking malpensa
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
SUMMER 2009 CONTEMPORARY ART
www.artevents.it
SUMMER 2009
CONTEMPORARY ART
Rieccoci al Forte Village Resort per proseguire il progetto artistico iniziato
lo scorso anno. Siamo pronti per l’edizione di Summer 2009 – Contemporary Art.
Agli eccezionali artisti proposti lo scorso anno nella splendida
Sala del Baldacchino dell’Hotel Castello, abbiamo aggiunto altri nuovi nomi:
pittori, fotografi e scultori di grande fama e rilevanza.
Abbiamo lavorato in questi mesi per rendere ancora più interessante
questa kermesse artistica estiva organizzata in uno scenario davvero straordinario, lussuoso, accattivante ed inimitabile.
Art Events e Forte Village di nuovo uniti in nome dell’arte contemporanea.
Il nostro intento è lo stesso, rendere la vostra vacanza ancora
più unica, preziosa ed indimenticabile.
Vi aspettiamo per visitare la nostra galleria.
Here we are at Forte Village Resort again to continue the artistic project we have started last year. We are ready for Summer 2009 edition – Contemporary Art.
We have added new names of famous and great painters, photographers
and sculptors to the artists proposed last year in the wonderful
Sala del Baldacchino situated into Hotel Castello.
During these months we have worked to make this artistic summer kermesse
organized in this extraordinary, luxury, catchy scenario more interesting.
Art Events and Forte Village work another time together in the name
of contemporary art. Our aim is the same: make your holiday much more unique, precious and unforgettable.
We wait for you to visit our gallery.
Bruno Tanzarella, Maria Simona Occioni e Mario Mazzoleni
PORTIAMO L’ARTE IN VACANZA...
WE TAKE ART ON HOLIDAY...
ВЕЗЕМ ИСКУССТВО НА ОТДЫХ...
www.artevents.it
Мы снова в «Форте Виллэдж Резорт» для того, чтобы продолжить художественный
проект, начатый в прошлом году.
Мы готовы к проведению сезона «Лето 2009 — Современное Искусство».
К тем замечательным художникам, которых мы представляли в прошлом году в
Балдахинном Зале отеля «Кастэлло», добавились новые имена: это известные и
талантливейшие живописцы, фотографы и скульпторы.
Мы постарались сделать эту летнюю художественную ярмарку еще более
интересной, а как может быть иначе, если мы проводим ее в таком прекрасном
интерьере: превосходное, изящное, красивейшее место и атмосфера, полная
роскоши и доброжелательности.
«Арт Ивентс» и «Форте Виллэдж» снова вместе во имя современного искусства!
Наша цель и наше огромное желание — сделать Ваш отдых по-настоящему
уникальным и незабываемым.
С нетерпением ждем Вас в нашей галерее.
SUMMER ART 2009
FORTE VILLAGE
Vivere l’arte, succede ogni giorno al Forte Village.
E se è vero che l’arte è bellezza, intensità, calore, libertà d’orizzonte e felicità di un gesto
delicato, allora è naturale che l’arte debba sentirsi a casa nel nostro resort.
Non per nulla da undici anni siamo considerati i primi nel mondo, World’s Leading Resort.
Come dire, l’arte della nostra ospitalità, l’arte del nostro sorriso, l’arte delle nostre attenzioni sono motivi di eccellenza, riconosciuti a livello internazionale.
Mi è sembrato bello, dunque, aprire le porte del Forte Village ai maestri dell’arte moderna e contemporanea e offrire così ai nostri ospiti, immersi nello spettacolo di una natura
meravigliosa, uno spettacolo in più.
Quella dei massimi interpreti contemporanei della pittura, della scultura e della fotografia.
Straordinari inventori di forme e di emozioni, di nuovi spazi dove entrare in contatto
con le nostre energie più profonde e più autentiche.
E sarà bellissimo, sono sicuro, dialogare ogni giorno con i grandi dell’arte italiana e
mondiale, selezionati dalla galleria Art Events e presentati in esclusiva nel nostro resort.
Sarà bellissimo guardarli da vicino e immaginarli già nostri.
E sarà bellissimo scoprire che l’arte nasce e fiorisce là dove l’uomo è più vicino alla natura e a se stesso.
Anche l’arte del Forte Village è nata così.
Experiencing art is an everyday occurrence at Forte Village.
And while it is true that art is beauty, intensity, warmth, open horizons and the joy of a
delicate touch, it therefore goes without saying that art must feel at home in our resort.
It is no coincidence that for the last eleven years we have been the international leader
and the World’s Leading Resort.
We are talking about the art of our hospitality, the art of our smiles, the art of the care
and attention we offer, which are all reasons for our excellence, recognised at international level.
It seemed appropriate, therefore, to open Forte Village’s doors to the masters of modern and contemporary art, thus offering something more to our guests who are already surrounded by the spectacular wonders of nature.
This offering involves the topmost contemporary artists of painting, sculpture and
photography; extraordinary inventors of forms and emotions, of new spaces in contact
with our most profound and pure energies.
I am certain that it will be wonderful to be able to converse every day with great names
of Italian and international art by means of their artworks, selected by the Art Events
gallery and presented exclusively in our resort.
It will be amazing to see them close up and imagine that they were our own.
It will be marvellous to discover that art was born and flourished in a place where man
is closest to nature and to himself.
This is how the art of Forte Village was born.
Lorenzo Giannuzzi
Managing Director – Forte Village Resort
ART EVENTS
SARDEGNA
Lo spazio estivo dedicato all’ arte
The summer space dedicated to art
Nel fantastico scenario del Forte Village Resort, a Santa Margherita di Pula, affacciato su una
bianchissima e stupenda spiaggia della Sardegna, sorge Art Events.
Uno spazio espositivo posto al piano terra del prestigioso Hotel Castello di Forte Village, una
struttura considerata un autentico ed esclusivo paradiso per le vacanze, meta di numerosi vip.
Questo elegante e rinomato showroom, circondato da una rigogliosa vegetazione che lo rende
unico e ineguagliabile, è molto frequentato durante il periodo estivo di apertura, che va da fine
giugno ai primi di settembre, dai numerosi ospiti che soggiornano nella struttura alberghiera,
considerata una tra le più esclusive e rinomate del mondo; da undici anni riceve infatti da una
giuria internazionale il riconoscimento mondiale per il lusso, l’esclusività, l’accoglienza e
l’eleganza.
Il Forte Village Resort è una struttura alberghiera composta da otto hotel di lusso collocati in
un’ampia area verde con una vegetazione straordinaria e secolare, una spiaggia di sabbia bianca e
un mare limpido da fare invidia a quello caraibico.
Art Events ha sede proprio qui, nella Sala del Baldacchino dell’Hotel Castello. In questo ampio
salone, nel periodo estivo, vengono esposte circa trecento opere d’arte selezionate dai galleristi
tra sculture, dipinti, fotografie ed installazioni realizzate dagli artisti che la Art Events gestisce
in esclusiva, oltre che da artisti di fama internazionale.
L’intera collezione d’arte, denominata Summer Contemporary Art, è presentata agli ospiti del
lussuoso resort in questo catalogo ragionato edito dalla galleria, in cui sono raccolte le opere e le
biografie dei vari artisti presentati.
Oltre che nella grande Sala del Baldacchino, alcune opere vengono presentate dai galleristi,
durante le serate, anche nella rinomata ed elegante Piazza Maria Luigia, nella zona adiacente al
porticato delle Griffes.
Questo spazio espositivo estivo è il fiore all’occhiello della galleria bergamasca gestita dai coniugi
Simona e Mario Mazzoleni, direttori artistici di Art Events insieme a Bruno Tanzarella.
Una location di grande prestigio che valorizza ulteriormente i numerosi artisti che da anni vengono proposti con grande successo anche negli altri spazi espositivi.
6
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Art Events srl
Forte Village Resort
Santa Margherita di Pula (Ca)
mobile +39 320.2988508 / +39 334.9912110
+39 333.5860082 / +39 347.4798998
[email protected]
Art Events rises in Santa Margherita di Pula, in the amazing Forte Village Resort which looks
out onto a bright and magnificent beach.
It is a showroom located on the ground floor of the prestigious Hotel Castello of Forte Village,
a resort considered an authentic, exclusive paradise for holiday time and a famous destination for
many vip.
This elegant showroom is immersed into a wonderful park that makes this venue unique and
unequalled. During the opening period, from June to September, the gallery is visited by several
guests who spend their holidays in this Resort considered one of the most exclusive and famous
in the world. For eleven years it has held the title of World Leading Resort, a style and class
prize and acknowledgement. Forte Village is a supreme resort offering eight five stars hotels into
a green, wide area overlooking the crystal-blue Sardinian sea.
Art Events is located in the “Sala del Baldacchino” into the Hotel Castello where, during
summertime, the art dealers expose almost 300 artworks among sculptures, paintings, photographs, and installations created by artists who exclusively work with Mazzoleni Art Gallery
and also by international artists.
During the night events some important artwork is also exhibited in the elegant Maria Luigia
square, near the space dedicated to the Griffes.
All this art collection called “Summer Contemporary Art” is presented to the guests in this
catalogue containing images of the artworks and the artists’ biographies.
This showroom is a very important venue managed by Simona and Mario Mazzoleni, art
directors of Art Events, together with Bruno Tanzarella.
It is a prestigious exhibition space which values the artists presented with great success during
the year in the showrooms.
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
MAZZOLENI
ART GALLERY
Lo spazio per i giovani artisti
The space dedicated to young artists
La Mazzoleni Art Gallery di Simona e Mario Mazzoleni sorge all’interno del quattrocentesco
Palazzo Barzizza, edificio recentemente restaurato affacciato su Piazza Garibaldi ad Alzano Lombardo, cittadina in provincia di Bergamo, famosa per il patrimonio artistico del periodo barocco
presente all’interno della straordinaria Basilica di San Martino Vescovo, dove sono custodite le
opere realizzate dall’architetto Caniana e dal grande maestro scultore Andrea Fantoni e dalle
rispettive botteghe.
La Mazzoleni Art Gallery, nata nel 2002, si sviluppa in due sale espositive con soffitti a volte e
un’elegante corte esterna cinta da un originale colonnato d’epoca.
La galleria, che organizza periodicamente eventi dedicati ad artisti contemporanei, dispone anche
di uno spazio attiguo denominato Spazio Arte Giovani dedicato alle giovani risorse del panorama
artistico.
La politica della galleria gestita dai coniugi Mazzoleni è quella di lavorare a fianco di artisti
emergenti contribuendo fattivamente al loro processo evolutivo e di valorizzazione tecnica ed artistica. Nella maggior parte dei casi, gli artisti sono gestiti in esclusiva per assicurare un progetto
di sviluppo mirato e organizzato per garantire anche all’acquirente una crescita del valore delle
opere proposte, sia pittoriche che scultoree.
Durante l’anno la galleria realizza anche numerosi eventi esterni con mostre personali e collettive.
La Mazzoleni Art Gallery è divenuta negli ultimi anni un vero e proprio punto di riferimento
dell’arte moderna e contemporanea per Bergamo e la sua provincia.
Nelle sale dello Spazio Arte Giovani vengono spesso organizzate anche serate di approfondimento culturale alla presenza di affermati artisti e critici d’arte oltre che corsi dedicati ai movimenti e
alle correnti artistiche.
Mario Mazzoleni e
Maria Simona Occioni
Simona and Mario Mazzoleni’s Art Gallery rises in Palazzo Barzizza, a 15th century building
recently restored, which faces Garibaldi square in Alzano Lombardo, a little city in the province
of Bergamo, famous for the baroque artistic heritage of San Martino Vescovo Basilica, where
the artworks carried out by the architect Caniana and by the master sculptor Andrea Fantoni
and their workshops are kept.
Born in 2002, the Mazzoleni Art Gallery has two exhibition rooms with vault ceilings and an
elegant external courtyard surrounded by an original period colonnade.
The Gallery organizes periodically events dedicated to contemporary art and it has an annexed
space called Spazio Arte Giovani dedicated to the young artists.
Gallery’s policy aims to work side by side with the emerging artists in order to contribute to
their professional and artistic growth.
The most part of the artists exclusively work with the Gallery on a project able to grant not
only the artist’s growth but also a real investment for the customer.
Several solo and collective exhibitions are organized during the year.
Mazzoleni Art Gallery has become a real meeting point for modern and contemporary art in
Bergamo and its province.
Cultural meetings with artists and critics together with courses dedicated to movements and
artistic waves are often organized at Spazio Arte Giovani.
Mazzoleni Art Gallery
Via A. Locatelli, 1 Alzano Lombardo (Bg)
tel +39 035.511784 / mobile +39 347.4798998
[email protected]
ART GALLERY
CITTÀ ALTA
Art Gallery Città Alta
Via B. Colleoni, 13 Bergamo
tel. +39 035.249799 / mobile +39 334.9912110
[email protected]
Il nuovo spazio dell’arte e duemila anni di storia
The new art space and two thousand years of history
E’ l’ultima nata del marchio.
Dopo la sede di Alzano Lombardo e l’esclusivo spazio espositivo estivo all’interno di Forte Village Resort in Sardegna ecco il nuovo ed accattivante show room nel cuore di Bergamo Alta.
Due sale espositive affacciate sulla storica Via Bartolomeo Colleoni, la passeggiata dei bergamaschi, il salotto di Bergamo, la “vasca” percorsa da migliaia di turisti in visita al patrimonio
straordinario della città.
Su questo viale ha passeggiato il mondo intero: tedeschi,russi,arabi,inglesi... persone arrivate da
tutto il mondo per visitare i tesori di Santa Maria Maggiore, la romantica Piazza Vecchia con la
Fontana del Contarini che sembra scandire note soavi con il rumore dell’acqua, il Battistero e la
Cappella del Colleoni.
A due passi dal Campanone, che alle 22,00 rintocca ancora cento storici colpi che rievocano tempi
passati, sorge questa nuova galleria d’arte contemporanea, un nuovo ritrovo e un punto di riferimento per gli amanti dell’arte.
Uno spazio davvero incredibile: la studiata pavimentazione in cristallo posta sopra un mosaico di
grande rilevanza storica ( I secolo a.c. ) ed un acquedotto in tuboli di marmo di epoca romana.
Le luci a valorizzare la volta affrescata con l’effige di San Bernardino e le varie nicchie nella
pietra antica.
E poi le magnifiche opere d’arte pittoriche e scultoree inserite abilmente in un contesto di
prim’ordine.
L’arte dei nostri esclusivi artisti, prestigiosi eventi mensili, manifestazioni culturali che si pongono come unico obiettivo la valorizzazione dell’arte contemporanea.
10
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
It is the last one of our brand.
Besides the venue in Alzano Lombardo and the exclusive summer venue in Forte Village Resort
in Sardinia, here it is the new, catchy space in the heart of Bergamo Alta.
Two exhibition rooms face the Bartolomeo Colleoni street, the promenade of the people of Bergamo, where thousands of tourists take a walk and go sightseeing to visit the extraordinary art
heritage of the city.
The entire world has walked this boulevard: German, Russian, Arab, English people....people
from every part of the world who came to visit Santa Maria Maggiore treasures, the romantic
Piazza Vecchia with the Contarini’s Fountain with the musical sound of its water, the baptistery
and the Colleoni Chapel.
Two steps far from Campanone, which evokes past still ringing hundred tolls at h. 10.00 p.m.
every night, rises this new contemporary art gallery, a new meeting point for art lovers.
It is a very extraordinary space: the crystal floor covers an important mosaic dating back to the I
century B.C. and a Roman aqueduct. The lights value the vault painted in fresco with the symbol
of San Bernardino and the niches in the ancient stone. Paintings and sculptures are wonderfully
inserted in this astonishing context.
The art of our exclusive artists, the prestigious monthly events and cultural meetings just aim
to value Contemporary Art.
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
CON
TEMPO
RARY
ART
SUMMER 2009
LUIGI MAURIZIO ASSOLARI p. 14
MICHELE BALESTRA p. 20
MASSIMO BALESTRINI p. 24
DARIO BALLANTINI p. 30
CRISTIAN BARBARULO p. 34
SERGI BARNILS p. 38
TOMMY BONICELLI p. 44
MILVIA BOTTICELLI p. 50
ANTONIO CAPOFERRI p. 54
GRAZIA CARACCIOLO p. 60
RINO CARRARA p. 66
ELVEZIA CAVAGNA p. 70
FERDINANDO CIOFFI p. 76
GIAMPIETRO COSTA p. 80
EDRO p. 84
DINO FAUSTINI p. 88
TIZIANO FINAZZI p. 92
DAVIDE FRISONI p. 96
GIGI GHIDOTTI p.102
LUCA GIOVAGNOLI p.106
EMILIO GUALANDRIS p.110
ALI HASSOUN p.114
IGOR KORMYSHEV p.118
FELICE LABIANCA p.122
MARINO LECCHI p.126
MARCO LODOLA p.132
MASSIMO LOMI p.136
DANIELE LUNGHINI p.140
PATRIZIA MASSERINI p.144
FABIO MONTELEONE p.148
UGO NESPOLO p.152
RUGGERO PEZZAGA p.158
SIMONA RAGAZZI p.162
UGO RIVA p.168
MIMMO ROTELLA p.172
GIAMPAOLO TALANI p.176
JOE VEGA p.182
FRANCESCO VERDI p.190
IMMA VISCONTE p.194
ANDY WARHOL p.198
MATTEO ZANARDI p.202
FRANCO ZUCCHINALI p.206
Emozioni / 2009
Affresco, collage e materiali poveri di recupero
cm 110 x 120
LUIGI MAURIZIO
ASSOLARI
Luigi Maurizio Assolari nasce a Bergamo nel 1949.
Ultimati gli studi tecnici e d’arte, entra come Ufficiale in Aeronautica Militare.
Nel 1972 si stabilisce a Grosseto dove inizia la sua attività pittorica e tiene le sue prime mostre.
Nel 1984 si trasferisce a Bergamo e, un anno dopo, lascia l’Aeronautica Militare per dedicarsi completamente all’arte.
Vive e lavora a Zanica (Bg).
Collabora in esclusiva con Art Events.
Luigi Maurizio Assolari was born in Bergamo in 1949.
After gaining a diploma from the polytechnic school, he attended the Air Force as military officer.
In 1972 he moved to Grosseto where he started his activity as a painter and held his first exhibitions.
In 1984 he came back to Bergamo and, one year later, he abandoned the Air Force to dedicate himself
completely to art.
He now lives and works in Zanica (Bergamo).
He exclusively works with Art Events.
Луиджи Маурицио Ассолари родился в Бергамо в 1949 году.
После окончания Художественной Школы и Технического Колледжа он становится офицером
военно-воздушных сил.
В 1972 году обосновывается в городе Гроссето, где и начнется его художественная деятельность, и
где состоятся его первые выставки.
В 1984 году Ассолари переезжает в Бергамо, а через год увольняется в запас из ВВС Италии для
того чтобы полностью посвятить себя искусству.
Сейчас он живет и работает в поселке Дзаника, в провинции города Бергамо.
Эксклюзивно сотрудничает с Арт Ивентс.
14
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Alt / 2009
Affresco, collage e materiali poveri di recupero
cm 100 x 110
16
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Seducenti, ostinati, silenti / 2009
Affresco, collage e materiali poveri di recupero
cm 110 x 100
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Gruppo Piantoni, da oltre 10 anni per il rispetto dell’ambiente
Piantoni Ecologia sviluppa sistemi fotovoltaici personalizzati per applicazioni residenziali ed aziendali,
seguendo le fasi di progettazione, realizzazione e gestione degli impianti. Parte del Gruppo Piantoni
Holding, Piantoni Ecologia è presente da dieci anni sul mercato, ed ha diversificato la propria attività
caratteristica nel settore ambientale istituendo la Divisione Energia rivolta principalmente alla
GRUPPO
PIANTONI
IMPIANTI
FOTOVOLTAICI
valorizzazione delle energie rinnovabili e dell’efficienza energetica.
Tramite l’ufficio progetti interno, in grado di offrire un servizio estremamente accurato e qualificato,
Gruppo Piantoni si occupa di tutte le fasi necessarie alla realizzazione di un impianto chiavi in mano:
• Studio di fattibilità
• Analisi tecnico/economica
• Progettazione preliminare e autorizzazione
• Assegnazione di un Project Manager che coordina:
- attività tecniche
- attività di istallazione
• Assistenza
www.gruppopiantoni.com
Sede: Sovere (Bg) Via Carducci, 47 - Tel. +39 035 979292 - Fax +39 035 982550
Ufficio tecnico: Bergamo Via F.lli Calvi, 2 - Tel. +39 035 241474 - Fax +39 035 245601
[email protected] - www.gruppopiantoni.com
Forever war ? / 2008
Bronzo, acciaio, corda
cm 181 x 50 x 70
MICHELE
BALESTRA
Michele Balestra nasce nel 1964 a Leffe, in provincia di Bergamo, dove vive e lavora.
Completamente autodidatta, inizia a scolpire alla fine degli anni Ottanta.
Le sue opere sono presenti in importanti collezioni in Italia e all’estero.
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Michele Balestra was born in 1964 in Leffe, in the province of Bergamo, where he now lives and works.
Completely self taught, he has started sculpting in the late eighties.
His bronze works are present in important collections in Italy and abroad.
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Микеле Балестра родился в 1964 году в провинции Бергамо, в местечке Леффе, где в настоящее
время живет и работает.
Микеле Балестра самоучка: в конце восьмидесятых он самостоятельно начинает заниматься
скульптурой.
Сегодня его работы можно увидеть в самых значительных коллекциях, как в Италии, так и за
рубежом.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
20
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Siddartha / 2008
Bronzo
cm 30 x 16 x 18
22
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Vanitas, vanitatum et omnia vanitas / 2008
Bronzo
cm 30 x 57 x 27
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
A New Kind of Energy / 2009
Tecnica mista su tela
cm 180 x 120
MASSIMO
BALESTRINI
Massimo Balestrini nasce a Milano nel 1967.
Frequenta l’Istituto d’Arte Beato Angelico di Milano, dove consegue il diploma di Maestro d’Arte e la
Maturità d’Arte Applicata nella sezione di Decorazione Pittorica. In seguito consegue una Laurea in
Scienze dell’Informazione presso l’Università di Milano e si diploma in Pittura presso l’Accademia di
Belle Arti di Brera.
Vive e lavora in provincia di Verona.
Massimo Balestrini was born in Milan in 1967.
He attended the Beato Angelico Art Institute in Milan where he received the title of Master of Fine
Arts. He graduated then in Computer Sciences from the University of Milan, and gained a diploma in
Painting from the Brera Academy of Fine Arts.
He now lives and works in the province of Verona.
Массимо Балестрини родился в Милане в 1967 году.
По окончании Миланского Художественного Колледжа «Иституто д’Артэ Беато Анджелико»
получает диплом Художника по специальности «Прикладное Искусство и Художественный
Декор». Позднее он оканчивает факультет Информатики Миланского Университета и факультет
живописи при Академии Художеств Брера.
Живет и работает в Вероне.
24
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Walk the Line / 2008
Tecnica mista su tela
cm 190 x 140
26
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Drive In Theatre / 2008
Tecnica mista su tela
cm 180 x 120
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Lascio andare / 2007
Acrilico su tavola
cm 130 x 120
DARIO
BALLANTINI
Dario Ballantini nasce a Livorno nel 1964.
Si iscrive all’indirizzo artistico del Liceo Sperimentale di Livorno, diplomandosi nel 1984.
Nel 1989 frequenta un corso di grafica pubblicitaria; negli anni successivi l’artista si impegna soprattutto negli altri suoi campi di espressione: la televisione, il cinema e il teatro. Sono note le sue trasformazioni televisive.
Attualmente vive e lavora a Milano, dove ha il suo studio.
Dario Ballantini was born in Livorno in 1964.
He attended the artistic courses at the Liceo Sperimentale in Livorno and gained the diploma in 1984.
In 1989 he attended an advertising graphic course. A long period followed in which the artist would
dedicate himself to his other fields of expression: TV, cinema and theatre. His Tv performances and
impersonations are well-known.
He now lives and works in Milan where he has his own art studio.
Дарио Баллантини родился в Ливорно в 1964 году.
В 1984 году оканчивает художественное отделение Экспериментального Лицея.
В 1989 году проходит курс обучения рекламной графики; в последующие годы художник в
основном занимается телевидением, кино и театром и получает общенациональную известность
как пародист известных персонажей.
В настоящее время живет и работает в Милане, где открыл собственную мастерскую.
30
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Non adesso / 2007
Acrilico su tavola
cm 120 x 130
32
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Un’altra verità / 2008
Acrilico su cartone
cm 33 x 24
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Società / 2008
Tecnica mista su tela
cm 40 x 40
CRISTIAN
BARBARULO
Cristian Barbarulo nasce a Bergamo nel 1974.
Diplomatosi in materie umanistiche, orienta i suoi studi al restauro e alla conservazione di opere d’arte
antiche lignee dorate e decorate frequentando un corso di specializzazione a Milano. In seguito approfondisce lo studio della tecnica della doratura a guazzo presso la Scuola d’Arte “Andrea Fantoni” di Bergamo. Nel 2003 apre il suo laboratorio ad Almenno San Salvatore, in provincia di Bergamo, dove vive.
Collabora in esclusiva con Art Events.
Cristian Barbarulo was born in Bergamo in 1974.
After obtaining a Diploma from the high school he attended the school of restoration and conservation
of wooden artworks in Milan. He then deepened the study of the golden-plate technique at “Andrea
Fantoni” School of Art in Bergamo. In 2003 he opened his own laboratory in Almenno San Salvatore, in
the province of Bergamo, where he now lives.
He exclusively works with Art Events.
Кристиан Барбаруло родился в Бергамо в1974 году.
После получения среднего гуманитарного образования в Милане проходит специальный курс
обучения реставрации античных произведений искусства из дерева с позолотой. В последующие
годы совершенствует свои знания по технике росписи золотом в Художественной Школе «Андреа
Фантони» в Бергамо. В 2003 году открывает собственную лабораторию. В настоящее время живет
и работает в местечке Альменно Сан Сальваторе, провинция Бергамо.
Эксклюзивно сотрудничает с Арт Ивентс.
34
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Il cielo di notte / 2006
Tecnica mista su tela
cm 100 x 100
36
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Regata / 2009
Tecnica mista su tela
cm 50 x 60
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Déu determina el nombre dels estels / 2005
Tecnica mista su tela
cm 120 x 120
SERGI
BARNILS
Sergi Barnils nasce nel 1954 a Bata, città della Guinea Equatoriale.
Il padre, originario di Sant Cugat del Vallès, borgo situato nei pressi di Barcellona, vi arrivò verso gli
anni ’30, facendo ritorno in Catalogna con la famiglia nel 1956.
Barnils frequenta la scuola d’arte di Teresa Farrés e successivamente la Facoltà di Belle Arti di Barcellona. E’solo con l’inizio degli anni ’90 che si dedica pienamente alla pittura.
Attualmente vive e lavora a Sant Cugat.
Sergi Barnils was born in 1954 in Bata, in Equatorial Guinea, where his father moved to from Sant Cugat del Vallès, near Barcelona; he returned then to Catalogna with all his family in 1956.
Barnils attended the Teresa Farrés School of Art and then the Academy of Fine Arts in Barcelona.
In the early nineties he started dedicate himself fully to painting.
He now lives and works in Sant Cugat.
Серджи Барнилз родился к 1954 году в Экваториальной Гвинее в городе Бата.
В 30-е годы XX века его отец, который родом из Сант-Кугат дель Валлес, городка, расположенного
вблизи Барселоны, переезжает в Экваториальную Гвинею, а в 1956 году вместе с семьей
возвращается в Каталонию.
Барнилз оканчивает Художественное Училище Терезы Фаррес, а затем и Художественный
Факультет Барселонского Университета. Лишь с начала 90-х годов он вплотную начинает
заниматься живописью.
В настоящее время живет и работает в Сант-Кугат дель Валлес.
38
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Glorifica el Senyor, ànima meva / 2005
Tecnica mista su tela
cm 116 x 89
40
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Visiò amb configuracions primaries / 2000
Tecnica mista su tela
cm 116 x 89
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Paris, Tour Eiffel / 2009
Fotografia organica - stampa fotografica su tela sigillata con vinilico
cm 80 x 60
TOMMY
BONICELLI
Tommy Bonicelli nasce a Gazzaniga, in provincia di Bergamo, nel 1977.
Nel 1996 abbandona gli studi di geometra e va a vivere in solitudine dedicandosi completamente all’arte.
Nel 2003 consegue il diploma di pittura presso l’Accademia di Belle Arti Giacomo Carrara di Bergamo.
Vive e lavora a Clusone (Bg).
Collabora in esclusiva con Art Events.
Tommy Bonicelli was born in Gazzaniga, in the province of Bergamo, in 1977.
In 1996 he abandoned his studies as a building surveyor to live in solitude and dedicate himself fully to
art. In 2003 he graduated from the painting department at Giacomo Carrara Academy of Fine Arts in
Bergamo.
He now lives and works in Clusone (Bergamo).
He exclusively works with Art Events.
Томми Боничелли родился в местечке Гадзанига, провинция Бергамо, в 1977 году.
В 1996 году он бросает лицей, где изучал строительное проектирование, живет в полном
одиночестве и целиком посвящает себя искусству. В 2003 году после окончания Художественной
Академии Джакомо Каррара в Бергамо получает диплом художника.
Живет и работает в Клузоне (провинция Бергамо).
Эксклюзивно сотрудничает с Арт Ивентс.
44
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
London, Tower Bridge / 2009
Fotografia organica - stampa fotografica su tela sigillata con vinilico
cm 100 x 150
46
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Roma, Piazza San Pietro / 2009
Fotografia organica - stampa fotografica su tela sigillata con vinilico
cm 80 x 120
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
D’Avenza
Le vele 26 / 2008
Tessuto su policarbonato
cm 45 x 78
MILVIA
BOTTICELLI
Milvia Botticelli nasce a Firenze, dove compie i suoi studi.
Dopo la maturità frequenta dei corsi di specializzazione per l’insegnamento di attività espressive ed artistiche ai bambini delle scuole elementari. Trasferitasi successivamente a Bergamo, continua l’insegnamento per alcuni anni durante i quali sperimenta diverse tecniche artistiche, tra cui la pittura.
Attualmente vive e lavora a Bergamo.
Collabora in esclusiva con Art Events.
Milvia Botticelli was born in Florence where she studied.
After gaining the diploma she attended a postgraduate school of teaching expressive and art activities
to children in primary school. She then moved to Bergamo where she continued teaching and she experienced different artistic technique and painting.
She now lives and works in Bergamo.
She exclusively works with Art Events.
Милвиа Боттичелли родилась во Флоренции.
После окончания средней школы проходит курс обучения преподаванию изобразительного
искусства детям начальной школы. В дальнейшем, переехав в Бергамо, в течение нескольких лет
работает с детьми, одновременно экспериментируя с различной техникой в искусстве, в том числе
и живописью.
В настоящее время живет и работает в Бергамо.
Эксклюзивно сотрудничает с Арт Ивентс.
50
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Le vele 29 / 2008
Tessuto su policarbonato
cm 71 x 55
52
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Le vele 22 / 2008
Tessuto su policarbonato
cm 31 x 27
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Landscape / 2009
Olio a spatola su mdf
cm 110 x 97
ANTONIO
CAPOFERRI
Antonio Capoferri nasce a Costa Volpino, in provincia di Bergamo, nel 1953.
Inizia la sua formazione pittorica come autodidatta proseguendo successivamente gli studi di disegno,
grafica, incisione e scultura presso l’Associazione Artisti Bresciani.
Vive e lavora a Costa Volpino (Bg).
Antonio Capoferri was born in Costa Volpino, in the province of Bergamo, in 1953.
He started as self taught artist; he attended then drawing, graphics, etching, sculpture courses at the
Brescia Artists Association.
He now lives and works in Costa Volpino (Bergamo).
Антонио Капоферри родился в местечке Коста Вольпино в провинции Бергамо в 1953 году.
Изначально он формируется как художник совершенно самостоятельно, позднее проходит
обучение рисунку, графике, гравировке и скульптуре при Ассоциации Художников города Брешиа.
Живет и работает в Коста Вольпино, провинция Бергамо.
54
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
56
Landscape / 2009
Landscape / 2009
Olio a spatola su mdf
cm 110 x 126
Olio a spatola su mdf
diam. cm 155
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
d’Avenza è da oltre mezzo secolo sinonimo di alta classe-sartoriale, oggi abbinata al design
più contemporaneo. La storia dell’azienda trae le origini dalla genialità di Simon Ackerman,
un grande sarto internazionale, che alla fine del 800 fu l’inventore della confezione sartoriale.
I capi prodotti nello stabilimento di Avenza sono costruiti in almeno 18 ore di lavoro, durante
le quali ogni particolare, viene controllato minuziosamente e curato artigianalmente; il
risultato è un oggetto impeccabile sotto il profilo sartoriale ed esteticamente perfetto. La
grande abilità degli esperti sarti, la qualità dei tessuti, il taglio perfetto e la cura dei particolari
fanno di ogni capo d’Avenza una vera opera d’arte “contemporanea”.
d’Avenza for a half century has been synonymous with high quality sartorial tailoring, and
today is also known for contemporary design. Thanks to the vision of Simon Ackerman,
an important international tailor who at the end of the nineteen century invented sartorial
line production. The models produced in the d’Avenza Factory are constructed with at least
18 working hours, in which each detail is strictly controlled and hand crafted. The result is
an impeccably tailored and esthetically perfect product. The expert workmanship of our
master tailors, the top quality fabrics, optimal cut and attention to key details make each
and every d’Avenza garment a real contemporary work of art.
Вот уже более полувека бренд «Д’Авенца» является синонимом элегантной одежды
высочайшего класса, а сегодня это еще и более современным дизайн. История
предприятия начинается с гениальности величайшего мастера Симона Акермана, в
конце 19-го века ставшего основоположником швейного производства.
На пошивку одного изделия на предприятии «Авенца» уходит минимум 18 рабочих часов,
при этом каждая, даже самая мелкая деталь, скрупулезно контролируется экспертами;
в результате получается безукоризненное, эстетически совершеннейшее изделие.
Мастерство портных, высочайшее качество тканей и превосходный покрой делают
каждое изделие настоящим произведением современного «швейного искусства».
www.davenza.it
[email protected]
d'Avenza fashion spa
via aurelia, 22
54031 avenza carrara (ms), italia
tel. +39 0585 50781
fax +39 0585 857269
showroom
via della spiga, 52
20121 milano, italia
tel. +39 02 76025715
fax +39 02 76025720
Rr phantom / 2008
Acrilico su tela
cm 35 x 40
GRAZIA
CARACCIOLO
Grazia Caracciolo nasce ad Albenga, in provincia di Savona, nel 1976.
Nel 1995 si diploma presso l’Istituto Statale d’Arte di Imperia come Decoratrice Pittorica e nel 1998 si
diploma presso l’Istituto Europeo di Design di Torino come Stilista Figurinista.
Vive e lavora a Calizzano (Sv).
Grazia Caracciolo was born in Albenga, in the province of Savona, in 1976.
In 1995 she gained a diploma in art, drawing and painting from the School of Art of Imperia.
In 1998 she then gained a diploma as fashion designer from the European Institute of Design in Torino.
She now lives and works in Calizzano (Savona).
Грация Караччоло родилась в Альбенге в провинции Савоны в 1976 году.
В 1995 году оканчивает Государственный Художественный Колледж Империи по классу
художественного декора, а в 1998 году, пройдя обучение в Европейском Институте Дизайна
Турина, получает диплом стилиста-модельера.
Живет и работает в Калиццано, провинция Савоны.
60
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Giulietta spider / 2008
Acrilico su tela
cm 40 x 45
62
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
300 sl / 2008
Acrilico su tela
cm 35 x 80
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
CIGLIONE PARKING MALPENSA
Siamo in grado di offrirvi, grazie alla nostra divisione Ciglione Service,
trasferimenti personalizzati secondo le vostre esigenze a tariffe competitive.
La nostra struttura, che si estende su una superficie di circa 18000 mq.
nei pressi dell’aerostazione, consente ai nostri clienti di scegliere fra due tipologie
di parcheggio custodito: coperto, per una superficie pari ad 1/3 del totale,
scoperto, ampio e completamente recintato.
La nostra flotta è in grado di soddisfare dalle esigenze del singolo e della famiglia,
fino a quelle dei gruppi più numerosi, garantendo un elevato livello di servizio e comfort.
SERVIZIO SU PRENOTAZIONE
GARANZIE
• Navetta gratuita da e per i terminal in coincidenza con i voli
• Assicurazione incendio e furto
• Sistema di allarme anti intrusione e telecamere a circuito chiuso
• Vigilanza e custodia dei veicoli 24 ore su 24
CIGLIONE PARKING MALPENSA s.r.l.
Via Giovanni XXIII n°191 21010 Cardano al Campo (VA)
Tel. 0331/731.234 - Fax. 0331/730.399
e-mail: [email protected]
Disegno colorato 402 / 1992
Fili di cotone su carta
cm 70 x 50
RINO
CARRARA
Rino Carrara nasce a Bergamo nel 1921.
Rientrato dall’Algeria in Italia nel 1947 dopo aver partecipato agli eventi bellici, si stabilisce a Milano.
Partecipa intensamente alla vita artistica milanese degli anni cinquanta, durante i quali tiene numerose
collettive e personali e si lega in stretti vincoli di amicizia con Birolli, Fontana, Castellani, Manzoni, etc.
Nel 1975 si stabilisce a Bergamo, sua città natale, dove attualmente ancora risiede e lavora.
Rino Carrara was born in Bergamo in 1921.
After taking part in the war events in Algeria, in 1947 he came back to Italy and established himself in
Milan. He intensively took part in the Milan artistic life of fifties. He held several collective and solo
exhibitions and became attached in friendship to Birolli, Fontana, Castellani, Manzoni etc.
In 1975 he moved to Bergamo, his hometown, where he now lives and works.
Рино Каррара родился в Бергамо в 1921 году.
В 1947 году, вернувшись из Алжира, где принимал участие в военных действиях, в Италию, Рино
Каррара решает обосноваться в Милане. В пятидесятые годы стремительно развивается его
карьера художника, он принимает участие во множестве коллективных и персональных выставок,
становится близким другом Биролли, Фонтана, Кастэллани, Мандзони и других знаменитостей
мира искусства.
В 1975 году переезжает в Бергамо, в свой родной город, где в настоящее время живет и работает.
66
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Mosso 253 su fondo nero / 1987
Fili di cotone su carta
cm 70 x 100
68
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Disegno colorato / 1981
Fili di cotone su carta
cm 77 x 59
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Riflessi urbani 39 / 2009
Tecnica mista su tela
cm 130 x 120
ELVEZIA
CAVAGNA
Elvezia Cavagna nasce a Bergamo nel 1973.
Dopo essersi diplomata come modellista, continua gli studi artistici da autodidatta.
Insegna disegno e pittura presso la Biblioteca Comunale di Bonate Sopra, in provincia di Bergamo, e
svolge laboratori per bambini nelle scuole elementari.
Vive e lavora a Bonate Sotto (Bg).
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Elvezia Cavagna was born in Bergamo in 1973.
After gaining a Diploma as fashion designer, she continued her studies as self taught artist.
She now teaches drawing and painting at the Library of Bonate Sopra and she works on art laboratories
for children.
She now lives and works in Bonate Sotto (Bergamo).
She exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Элвеция Каванья родилась в Бергамо в 1971 году.
После получения диплома модельера самостоятельно продолжает изучать искусство.
Преподает рисунок и живопись в начальной школе и на курсах при Муниципальной библиотеке
Бонатэ Сопра, в провинции Бергамо.
Живет и работает в Бонатэ Сопра, провинция Бергамо.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
70
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Riflessi urbani 03 / 2009
Tecnica mista su tela
cm 90 x 120
72
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Riflessi urbani 37 / 2008
Tecnica mista su tela
cm 90 x 90
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
DECORATRICE
Alda Eleonora Piantoni
Nel suo lavoro si avvale di conoscenze
sia progettuali che artistiche.
Laureata in Architettura,
ha da sempre coltivato l’interesse
per l’arte e per lo studio armonico degli spazi.
Partendo da contesti classici o moderni,
l’intento è di rendere ogni
ambiente personalizzato e unico,
arricchendolo o reinventandolo,
creando illusioni tramite decori
semplici o ricercati.
Alda Piantoni
Via Moscova, 38 - 20121 Milano
+39 348 0515595 - [email protected]
www.aldapiantoni.com
Still life fiori / 2001
Stampa fotografica da diapositiva
cm 60 x 60
FERDINANDO
CIOFFI
Ferdinando Cioffi è un artista italo-americano.
Transitato giovanissimo dagli studi newyorkesi dei grandi maestri Richard Avedon e Irving Penn, da cui
ha appreso i segreti del ritratto fotografico, sviluppa ben presto una particolarissima sensibilità nel trattamento della luce, che, al pari dei soggetti che ritrae, è protagonista indiscutibile di ogni sua immagine.
Fotografo luminista, continua a usare la pellicola rifiutando i ritocchi digitali.
Ferdinando Ciuffi is an Italian American artist.
When he was just a young boy he attended the New York studios of great Masters like Richard Avedon
and Irving Penn where he learned the portrait photography secrets acquiring a very peculiar sensitivity
to light which becomes, like his subjects, main character of all his artworks.
Luminist photographer, he uses only film and refuses digital retouches.
Фердинандо Чиоффи – итальяно-американский художник.
Совсем молодым, он посещает нью-йоркские мастерские великих маэстро Ричарда Аведона и
Ирвинга Пенна, у которых он учится секретам мастерства фотографа-портретиста. Чиоффи очень
рано начинает по-особенному чувствовать свет. Именно свет наравне с сюжетом становится
бесспорным главным действующим лицом его работ. Настоящий мастер контрастов, он
продолжает пользоваться классической фотопленкой, не принимая цифровое фото.
76
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
78
Still life melograno / 2004
Still life olio / 2005
Stampa fotografica da diapositiva
cm 60 x 60
Stampa fotografica da diapositiva
cm 60 x 60
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
La guardiana / 2009
Olio su tela
cm 100 x 100
GIAMPIETRO
COSTA
Giampietro Costa nasce a Verona nel 1956.
Diplomatosi al Liceo Artistico di Verona, si laurea all’Accademia di Belle Arti di Venezia frequentando
il corso di pittura di uno dei grandi maestri del novecento: Emilio Vedova. Nei primi anni Ottanta inizia
l’attività di illustratore dapprima in uno studio creativo, poi aprendo uno studio proprio a Verona, occupandosi di illustrazione pubblicitaria ed editoriale e collaborando con le maggiori agenzie pubblicitarie,
oltre che con case editrici italiane e straniere.
Collabora in esclusiva con Art Events.
Giampietro Costa was born in Verona in 1956.
After obtaining the Diploma from the School of Art of Verona, he graduated from the Fine Arts Academy in Venice attending the painting course with Emilio Vedova, one of the big Masters of the XX
century. In the early Eighties he started his activity as illustrator in a creative studio and he then opened
his own studio in Verona working on advertising, editing illustrations and collaborating with the most
important advertising agencies and Italian and foreign publishing houses.
He exclusively works with Art Events.
Джампиетро Коста родился в Вероне в 1956 году.
Оканчивает Художественный Лицей Вероны и Художественную Академию Венеции, где обучается
живописи у одного из самых именитых мастеров двадцатого века, Эмилио Ведова. В начале
восьмидесятых начинает работать иллюстратором в одной частной мастерской, чтобы потом
открыть собственную в Вероне. Сотрудничает с крупнейшими рекламными компаниями, а также
итальянскими и зарубежными издательствами, занимается рекламой, иллюстрацией различного
рода изданий.
Эксклюзивно сотрудничает с Арт Ивентс.
80
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Vieni via con me / 2004
Olio su tela
cm 100 x 100
82
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
www.games / 2004
Olio su tela
cm 100 x 100
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Impact / 2009
Lightbox
cm 93 x 93
EDRO
EdRo (Adriano Rossi) nasce a Sarnico, in provincia di Bergamo, nel 1970.
Frequenta il Liceo Artistico Statale di Bergamo, proseguendo poi autonomamente la propria ricerca
artistica. La sua tecnica unisce l’uso delle bombolette spray agli svariati materiali di richiamo metropolitano: bitume, smalti, resine, oggetti di recupero, teli pubblicitari e manifesti strappati dai muri.
Vive e lavora ad Alzano Lombardo (Bg).
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
EdRo, alias Adriano Rossi, was born in Sarnico, in the province of Bergamo, in 1970.
After attending an artistic school he deepened his passion and love for art as self taught artist. His technique joins the use of spray cans to the use of recycling materials: bitumen, paint, resin, metropolitan
recycling, advertisement papers.
He lives and works in Alzano Lombardo (Bergamo).
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
ЭдРо (Адриано Росси) родился в Сарнико, в провинции Бергамо, в 1970 году.
Обучается в Художественном Лицее Бергамо, затем самостоятельно начинает занимается
живописью. Его работы – спрей с краской и синтез различных материалов: битума, эмали, смолы,
рекламных листков и сорванных со стен плакатов.
Живет и работает в Альцано Ломбардо, провинция Бергамо.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
84
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Royal / 2009
Lightbox
cm 93 x 93
86
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Yellow suicide / 2009
Lightbox
cm 66 x 128
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Vibrazioni con ellissi / 2008
Acrilico su legno
cm 70 x 70
DINO
FAUSTINI
Dino Faustini nasce a Pontoglio, in provincia di Brescia, nel 1949.
Artista autodidatta, inizia a dipingere nel 1974.
Vive a lavora a Palazzolo sull’Oglio (Bs).
Dino Faustini was born in Pontoglio, in the province of Brescia, in 1949.
Self taught artist, he has started painting in 1974.
He now lives and works in Palazzolo sull’Oglio (Brescia).
Дино Фаустини родился в Понтольё, провинция Брешиа, в 1949 году.
Художник-самоучка, он начинает рисовать в 1974 году.
Живет и работает в Палаццоло Сулл Ольё, провинция Брешиа.
88
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Vibrazioni in viola e blu / 2008
Acrilico su legno
cm 60 x 60
90
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Vibrazioni con cerchio per un tramonto / 2008
Acrilico su legno
cm 70 x 70
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Piove sul rosso / 2008
Olio e ferro su tela
cm 100 x 100
TIZIANO
FINAZZI
Tiziano Finazzi nasce a Chiuduno, in provincia di Bergamo, nel 1952.
Dopo gli studi liceali si diploma in pittura all’Accademia di Belle Arti di Brera a Milano.
Vive e lavora a Chiuduno (Bg).
Tiziano Finazzi was born in Chiuduno, in the province of Bergamo, in 1952.
After the high school studies he obtained a Diploma in painting from the Brera Academy of Fine Arts
in Milan.
He now lives and works in Chiuduno (Bergamo).
Тициано Финацци родился в Киудуно, провинция Бергамо, в 1952 году.
После окончания лицея он получает диплом художника в Миланской Академии Художеств Брера.
Живет и работает в Киудуно, провинция Бергамо.
92
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
In America / 2000
Olio e ferro su tela
cm 50 x 70
94
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Dietro l’angolo / 2007
Olio su tela
cm 120 x 150
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Luce per me / 2008
Olio su tela
cm 150 x 180
DAVIDE
FRISONI
Davide Frisoni nasce a Rimini nel 1965.
Diplomato al Liceo Artistico di Rimini e all’Accademia di Belle Arti di Bologna inizia una intensa attività di illustratore e scenografo e, dal 1996, di pittore.
Vive e lavora a Rimini.
Davide Frisoni was born in Rimini in 1965.
After gaining the Diploma from the Liceo Artistico of Rimini and from the Academy of Fine Arts in
Bologna, he worked as an illustrator and set-designer and in 1996 he decided to dedicate himself completely to painting.
He now lives and works in Rimini.
Давиде Фризони родился в Римини в 1965 году.
После окончания Художественного Лицея Римини и Художественной Академии Болоньи работает
в качестве иллюстратора и декоратора, а с 1996 года начинает собственную карьеру художника.
Живет и работает в Римини.
96
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Riflesso / 2008
Olio su tela
cm 150 x 160
98
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Sensazioni di luce / 2009
Olio su tela
cm 80 x 100
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Pensieri / 2008
Sasso di fiume
h cm 45
GIGI
GHIDOTTI
Luigi (Gigi) Ghidotti nasce a Palazzolo sull’Oglio, in provincia di Brescia, nel 1935.
Nel 1955 si diploma all’Accademia Carrara di Bergamo sotto la guida di Achille Funi, Trento Longaretti
ed Elia Aiolfi. Per qualche anno lavora nel laboratorio artigianale di lavorazione del marmo del padre
acquisendo conoscenza dei materiali e iniziando la sua attività come scultore.
Attualmente insegna “modellato” ai corsi gestiti dal Comune di Palazzolo sull’Oglio (Bs), dove vive e
lavora.
Luigi (Gigi) Ghidotti was born in Palazzolo sull’Oglio, in the province of Brescia, in 1935.
In 1955 he gained the Diploma from the Carrara Fine Arts Academy in Bergamo under the lead of
Achille Funi, Trento Longaretti and Elia Aiolfi. For several years he attended his father laboratory where he worked marble and started his activity as a sculptor.
He now teaches sculpture at courses organized by the Municipality of Palazzolo sull’Oglio (Brescia)
where he lives and works.
Луиджи (Джиджи) Гидотти родился в Палаццоло Сулл Ольё, провинция Брешиа, в 1935 году.
В 1955 году оканчивает Художественную Академию «Аккадэмия Каррара» в Бергамо, где
обучается у Акилле Фуни, Тренто Лонгаретти и Элиа Айолфи. В течение нескольких лет работает
в мастерской своего отца по обработке мрамора, где получает бесценный опыт работы с
материалом, и вскоре начинает самовыражаться как скульптор.
В настоящее время преподает лепку на муниципальных курсах в Палаццоло Сулл Ольё, провинция
Брешиа, где живет и работает.
102
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Adolescente / 2008
Alabastro
h cm 40
104
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Amiche / 2008
Alabastro grigio
h cm 45
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Decollo immediato / 2004
Tecnica mista su tela
cm 150 x 120
LUCA
GIOVAGNOLI
Luca Giovagnoli nasce a Rimini nel 1963.
I suoi lavori, attraverso una tavolozza ricca di colori solari, ci raccontano una storia, la sua storia, proiettata in un paesaggio immaginario pieno di suggestioni.
Vive e lavora tra Rimini e Milano, che è diventata per lui, artisticamente, la sua seconda città.
Luca Giovagnoli was born in Rimini in 1963.
He uses a rich palette of sunny colours to tell us a story, his story, projected into an evocative imaginary
landscape.
He lives and works in Rimini and Milan, that is for him his second artistic city.
Лука Джованнёли родился в Римини в 1963 году.
Через богатую солнечными красками палитру его работы рассказывают историю художника,
спроецированную на чарующий зрителя выдуманный пейзаж.
Живет и работает между Римини и Миланом, который стал для него вторым родным городом.
106
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Ritiro / 2006
Tecnica mista su tela
cm 100 x 120
108
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Gioco di stelle / 2006
Tecnica mista su tela
cm 100 x 120
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Afrodite / 2008
Acrilico su tela
cm 90 x 70
EMILIO
GUALANDRIS
Emilio Gualandris nasce a Bergamo nel 1964.
Insegnante di disegno e pittura, si proietta nel campo artistico dal 1990 creando una pittura a lui congeniale all’insegna di un chiaro stile figurativo. Partecipa a concorsi nazionali e internazionali.
Vive e lavora a Osio Sopra (Bg).
Emilio Gualandris was born in Bergamo in 1964.
His activity as an artist dates back to 1990. He now works as a lecturer teaching drawing and painting.
He has taken part in several national and international art competition.
He lives and works in Osio Sopra (Bergamo).
Эмилио Гуаландрис родился в Бергамо в 1964 году.
Преподаватель рисунка и живописи, в 1990 он начинает самостоятельную карьеру художника,
работает в близком ему аллегорическом жанре. Эмилио Гуаландрис участник множества
национальных и международных конкурсов.
Живет и работает в Озио Сопра, провинция Бергамо.
110
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Adone / 2008
Acrilico su tela
cm 70 x 90
112
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Gardenia / 2008
Acrilico su tela
cm 80 x 160
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
La sposa / 2006
Olio su tela
cm 100 x 100
ALI
HASSOUN
Ali Hassoun è nato a Sidone, in Libano, nel 1964.
Nel 1982 si trasferisce in Italia per proseguire gli studi all’Accademia di Belle Arti di Firenze. Nel 1992
si laurea in Architettura presso l’Università della stessa città.
Vive e lavora a Milano.
Alì Hassoun was born in Saida (Lebanon) in 1964.
In 1982 he moved to Italy to continue his studies at the Academy of Fine Arts in Florence. In 1992 he
graduated from the city’s University with a degree in Architecture.
He now lives and works in Milan.
Али Хассун родился в городе Сидон, в Ливане, в 1964 году.
В 1982 году для продолжения обучения переезжает в Италию и поступает в Художественную
Академию Флоренции. В 1992 году получает диплом архитектора Флорентийского Университета.
Живет и работает в Милане.
114
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Speranza / 2008
Olio su tela
cm 120 x 150
116
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Sayyed Mohammad / 2006
Olio su tela
cm 80 x 80
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
La nuvola. Gli angeli - Costruzione “I Ciechi” / 2006
Olio su tela
cm 80 x 60
IGOR
KORMYSHEV
Igor Kormyshev nasce a Mosca nel 1959.
Studia come costumista presso la Scuola d’Arte e Teatro, diplomandosi nel 1975.
Il lavoro “Nuvole” si ispira prevalentemente alla danza classica e moderna. Nei suoi progetti unisce molteplici forme d’arte come la pittura, la grafica, la fotografia, il video, il testo scritto e il teatro.
Attualmente dirige la Art Colony Gallery nel Palazzo degli Artisti, nel centro di Mosca, città dove vive
e lavora.
Igor Kormyshev was born in Moscow in 1959.
He studied Properties Design as his major at the College of Theatre and Art and graduated from it in
1975. His work “Clouds” takes inspiration from classic and modern dance. In his projects he combines
different arts as painting, graphics, photography, video, text, theatre.
He now manages the Art Colony Gallery in the Centre of Moscow, where he lives and works.
Игорь Кормышев родился в Москве в 1959 году.
В 1975 году он оканчивает Театрально-художественное училище.
Проект «Облака» навеян классическим и современным танцем. Художник создает не просто
«законченное полотно», а целые «проекты», вбирающие в себя живопись, графику, фотографию,
текст, танец и театр.
В настоящее время Игорь Кормышев руководит Арт Агентством Колония при Центральном Доме
художника в Москве, городе, где живет и работает.
118
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Lilla - Costruzione “I Ciechi” / 2006
Olio su tela
cm 76 x 113
120
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
La nuvola 1 / 2002
Olio su tela
cm 70 x 100
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Memoria di una parentesi / 2008
Tecnica mista e collage su tela
cm 60 x 40
FELICE
LABIANCA
Felice Labianca nasce nel 1951 a Palazzolo sull’Oglio, in provincia di Brescia, dove attualmente vive e
lavora.
Frequenta il Liceo Artistico di Bergamo, dove si diploma nel 1969, e la Facoltà di Architettura presso il
Politecnico di Milano, dove si laurea nel 1975. Successivamente si perfeziona in restauro urbano.
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Felice Labianca was born in 1951 in Palazzolo sull’Oglio, in the province of Brescia, where he now lives
and works.
In 1969 he gained the Diploma from the School of Art in Bergamo and then, in 1975 he graduated from
the Architecture University in Milan. He then deepened his studies in Urban restoration.
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Феличе Лабианка родился в 1951 году в Палаццоло Сул Ольё, провинция Брешиа, где в настоящее
время живет и работает.
В 1969 году после окончания Художественного Лицея Бергамо поступает на архитектурный
факультет Миланского Политехнического Университета, который оканчивает в 1975 году. В
дальнейшем совершенствуется в реставрации городских зданий.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
122
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Le amiche / 2009
Tecnica mista e collage su tela
cm 71 x 85,5
124
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Odalisca con ombra / 2009
Tecnica mista e collage su tela
cm 25 x 35
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Ecce Homo / 2008
Tecnica mista su tela
cm 120 x 120
MARINO
LECCHI
Marino Lecchi nasce a Capriate San Gervasio, in provincia di Bergamo, nel 1944.
Frequenta diversi corsi di nudo, paesaggio, composizione e storia dell’arte, costantemente assistito e
condotto dal suo maestro, il pittore Girolamo Paganelli. Alla fine del 1998 raggiunge un suo stile solidamente espresso e inizia a dedicarsi interamente alla pittura.
Vive e lavora a Capriate San Gervasio (Bg).
Collabora in esclusiva con Art Events.
Marino Lecchi was born in Capriate San Gervasio, in the province of Bergamo, in 1944.
He attended courses of nude, landscape, composition and history of art, always supported by his master,
the painter Girolamo Paganelli. In the end of 1998 Marino achieved his own style and started dedicate
himself completely to painting.
He now lives and works in Capriate San Gervasio (Bergamo).
He exclusively works with Art Events.
Марино Лекки родился в Каприате Сан Джервазио, в провинции Бергамо, в 1944 году.
Изучает рисунок с натуры, пейзаж, композицию и историю искусства, в чем ему неизменно
помогает его наставник, художник Джироламо Паганелли. С конца 1998 года он начинает работать
в своем собственном, ярко выраженном стиле и полностью посвящает себя живописи.
Живет и работает в Каприате Сан Джервазио, в провинции Бергамо.
Эксклюзивно сотрудничает с Арт Ивентс.
126
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
L’infinito reale / 2008
Tecnica mista su tela
cm 120 x 120
128
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Nuova visione / 2006
Tecnica mista su tela
cm 80 x 80
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
www.g-spot.it
GLOBAL CONTAMINATION.
GLOBAL COMMUNICATION.
G-SPOT DESIGN
Communication design
PROJECT-ON
Visual addicted
SUITE
Lux experience
Communication design for business.
Graphic design, digital solutions,
3D rendering and animations, virtual
touring, environmental design, video
and photography.
3D mapping video installations,
giving a soul to every kind of
surface. Merging art and show
during events, conventions,
weddings, meetings.
Hotel Principe di Savoia, Milan.
The greatest frame for your luxury salons
and meetings. An exclusive environment
for human activities. A fine chance to
increase your top class business, thanks
to selected clients.
G-SPOT GROUP___Bergamo___Italy___www.g-spot.it
G-SPOT GROUP. GATHERING SOLUTIONS.
Only one group but several different divisions. Each one of them works to satisfy the widest range of communication needs.
When a client asks for something, not only you have to intercept the primary goal to achieve.
You also have to reach for every single milestone on your way. Intentions, purposes, ambitions, aspirations, wishes.
A communication agency will never be enough for that. On the contrary, a whole group can work together and exert influence
on 100% of results, positioning you right on top.
This is what we do: gathering solutions, going into global-actions.
G-SPOT GROUP
Gathering Solutions
Fruits / 1998
Perpex e neon
cm 104 x 115
MARCO
LODOLA
Marco Lodola nasce a Dorno, in provincia di Pavia, nel 1955.
Frequenta l’Accademia di Belle Arti di Firenze e Milano. Agli inizi degli anni ’80 fonda a Milano, con un
gruppo di artisti, il movimento “Nuovo Futurismo”. Dal 1983 espone in grandi città italiane ed europee
e nel 1996 inizia a lavorare negli Stati Uniti.
Vive e lavora a Milano.
Marco Lodola was born in Dorno, in the province of Pavia, in 1955.
He attended courses both at the Academy of Fine Arts in Florence and in Milan. At the beginning of
the 1980s he founded in Milan with other artists the “New Futurism” movement. Since 1983 his works
have been exhibited in major Italian and European cities and in 1996 he started working in the United
States.
He now lives and works in Milan.
Марко Лодола родился в Дорно, в провинции города Павиа, в 1955 году.
После обучения в Академии Художеств Флоренции и Милана в начале 80-х годов вместе с другими
художниками основывает в Милане движение «Новый Футуризм». С 1983 года выставляется во
многих крупных городах Италии и Европы, а с 1996 начинает работать в США.
Живет и работает в Милане.
132
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
134
Omar / 1997
Car / 2001
Perpex e neon
cm 113 x 91
Perpex e neon
cm 35 x 110
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Aristocrazia Ceca / 2006
Tempera su tavola
cm 94 x 61
MASSIMO
LOMI
Massimo Lomi nasce nel 1953.
Nel 1968 frequenta il Liceo Artistico di Carrara dove inizia ad affinare il suo istinto pittorico decidendo
di fare di questa sua passione e vocazione una vera attività artistica.
Nel 1990 viene nominato segretario del Gruppo Labronico, uno dei più antichi sodalizi italiani, che nel
suo passato può vantare nomi come Annigoni, Modigliani e Nomellini.
Vive e lavora a Livorno.
Massimo Lomi was born in 1953.
In 1968 he attended the Art School of Carrara where he began to improve his picturesque instinct and
decided to dedicate himself completely to the artistic career.
In 1990 he was nominated secretary of the movement “Gruppo Labronico”, one of the oldest Italian
movement, in which some important persons took part like Annigoni, Modigliani and Nomellini.
He now lives and works in Livorno.
Массимо Ломи родился в 1953 году.
В 1968 году начинает обучение в Художественном Лицее Каррары, где совершенствуется его
инстинкт художника. Именно в этот период он решает своё увлечение сделать делом всей своей
жизни.
В 1990 году его назначают секретарем Ливорнийской Группы «Группо Лабронико», одного из
самых старинных итальянских объединений художников, в котором в свое время состояли
Аннигони, Модильяни и Номеллини.
Живет и работает в Ливорно.
136
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Per tirar le fila / 2006
Tempera su tavola
cm 54 x 56
138
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Serenissime riflessioni / 2006
Tempera su tavola
diam. cm 68
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Città ideale IV / 2008
China su carta
cm 70 x 100
DANIELE
LUNGHINI
Daniele Lunghini nasce a Roma nel 1967.
Si diploma al liceo scientifico e partecipa successivamente a corsi di grafica e comunicazione.
Vive e lavora a Reggio Emilia nel campo della comunicazione multimediale.
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Daniele Lunghini was born in Rome in 1967.
After gaining the Diploma from the Liceo Scientifico, he attended graphic and communication courses.
He now lives and works in Reggio Emilia where he works in the multimedia communication field.
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Даниэле Лунгини родился в Риме в 1967 году.
Оканчивает лицей с научно-гуманитарным уклоном, обучается графике и изучает СМИ.
В настоящее время работает в области средств массовой информации. Живет в Реджио Эмилиа
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
140
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Città ideale III / 2008
China su carta
cm 30 x 90
142
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Biglietto, prego! / 2008
China su carta
cm 50 x 70
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Città che continua / 2008
Olio su tela
cm 80 x 70
PATRIZIA
MASSERINI
Patrizia Masserini nasce a Gazzaniga, in provincia di Bergamo, nel 1960.
Nel 1979 consegue il diploma presso la Scuola d’Arte “A. Fantoni” di Bergamo, dove le viene affidata la
cattedra di pittura nella sezione decorazione pittorica. Dal 1982 al 1993 si dedica all’insegnamento.
Vive e lavora a Bergamo.
Patrizia Masserini was born in Gazzaniga, in the province of Bergamo, in 1960.
In 1979 she obtained a Diploma from the “A. Fantoni” School of Art in Bergamo, where she taught
painting from 1982 to 1993.
She now lives and works in Bergamo.
Патриция Массерини родилась в Гадзаниге, провинция Бергамо, в 1960 году.
В 1979 году, после получения диплома об окончании Художественной Школы «А.Фантони»
в Бергамо, остается работать в этой же школе, возглавив кафедру живописи при отделении
декоративной живописи. С 1982 по 1993 год занимается преподавательской деятельностью.
Живет и работает в Бергамо.
144
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Il silenzio che ti avvolge / 2008
Olio su tela
cm 80 x 75
146
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Figura / 2008
Olio su tela
cm 60 x 100
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Guerriero / 2008
Olio su carta incollata e rete su mdf
cm 40 x 40
FABIO
MONTELEONE
Fabio Monteleone nasce nel 1966.
Verso la fine degli anni ’80 si avvicina al mondo dell’immagine artistica con la fotografia, ma nel 1995
abbandona la passione per l’obiettivo per dedicarsi completamente alla pittura.
Vive a lavora a Bergamo dove ha il suo studio d’arte.
Collabora in esclusiva con Art Events.
Fabio Monteleone was born in 1966.
In the end of 80’s he approached the world of artistic imagery through photography, but in 1995 he
abandoned this passion to dedicate himself fully to painting.
He lives and works in Bergamo where he has his own art studio.
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Фабио Монтелеоне родился в 1966 году.
В конце 80-х годов начинает серьезно увлекаться художественной фотографией, но в 1995 году
оставляет это занятие, чтобы посвятить себя живописи.
Живет и работает в Бергамо, где открыл собственную художественную мастерскую.
Эксклюзивно сотрудничает с Арт Ивентс.
148
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Arturo 3 / 2007
Olio su carta incollata e rete su mdf
cm 60 x 60
150
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Alieni / 2008
Olio su carta incollata e rete su mdf
cm 60 x 60
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Sun flower / 2007
Acrilico su legno ritagliato
cm 40 x 30
UGO
NESPOLO
Ugo Nespolo nasce a Mosso, in provincia di Biella.
Si diploma presso l’Accademia Albertina di Belle Art di Torino, laureandosi successivamente in Lettere
Moderne. I suoi esordi nel panorama artistico risalgono agli anni sessanta. Negli anni settanta Nespolo
si appropria di un secondo mezzo di espressione: il cinema; gli attori sono artisti amici, da Lucio Fontana
a Enrico Baj, a Michelangelo Pistoletto. Negli anni ottanta si dedica anche all’arte applicata.
Ugo Nespolo was born in Mosso, in the province of Biella.
After gaining a diploma from Albertina Fine Arts Academy in Turin, he then graduated in Modern
Literature. His career as an artist dates back to the Sixties. In the Seventies, Nespolo also took over a
new medium: the cinema; the actors in his film were fellow artists from Lucio Fontana to Enrico Baj
and Michelangelo Pistoletto. The Eighties were also the period of Nespolo’s venture into the field of
applied arts.
Уго Несполо родился в Моссо, в провинции города Биелла.
Получив диплом Туринской Художественной Академии «Альбертина», оканчивает
Филологический факультет Университета, отделение современной филологии. Его дебют в мире
художников состоится в шестидесятые годы. В семидесятые годы Несполо находит самовыражение
и в кино. Среди его друзей множество знаменитостей из мира искусства: Личио Фонтана, Энрико
Бай, Микеланджело Пистолетто. В восьмидесятые годы начинает заниматься прикладным
искусством.
152
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Blast / 2007
Acrilico su legno ritagliato
cm 30 x 40
154
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Eye’s tree / 2007
Acrilico su legno ritagliato
cm 40 x 30
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
travel is our Art
viaggiare è la nostra Arte
tailor made exclusive travel experiences
www.friendsandtravels.com - [email protected]
Tiger eyes / 2008
Acrilico su tela
cm 50 x 70
RUGGERO
PEZZAGA
Ruggero Pezzaga nasce a Galliate, in provincia di Novara, nel 1962.
Diplomatosi come grafico pubblicitario, si dedica poi alla pittura dipingendo figure e volti ad olio, pastello e matita.
Vive e lavora a Romentino (No).
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Ruggero Pezzaga was born in Galliate, in the province of Novara, in 1962.
After gaining a diploma as advertisement graphic he then dedicate himself to painting. He paints faces
and figures using oil, pastel and pencil.
He now lives and works in Romentino (Novara).
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Руджеро Пеццага родился в Галлиате, в провинции Новары, в 1962 году.
После окончания отделения рекламной графики начинает заниматься живописью, изображает
фигуры и лица маслом, пастелью и карандашом.
Живет и работает в Роментино, провинция Новары.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
158
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Blue eyes / 2008
Acrilico su tela
cm 30 x 40
160
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Blonde woman / 2008
Acrilico su tela
cm 40 x 30
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Broken Life / 2009
Appunti in terracotta smaltata a gran fuoco
cm 100 x 70
SIMONA
RAGAZZI
Simona Ragazzi nasce a Bologna nel 1969, città nella quale si forma artisticamente.
Consegue il Diploma in Pittura presso l’Istituto Statale d’Arte e successivamente il Diploma in Scultura
presso l’Accademia di Belle Arti di Bologna.
Nel 1993, fonda il “Paese dei Balocchi”, laboratorio di Arti e Mestieri e atelier personale.
Vive e lavora a Bologna.
Simona Ragazzi was born in Bologna in 1969, where she had artistic influences at her early age.
She gained the Art and Sculpture degrees from the Fine Art Academy in Bologna.
In 1993 she founded her Atelier “Paese dei Balocchi”.
She now lives and works in Bologna.
Симона Рагацци родилась в Болонье в 1969 году, городе, где формируется как художница.
Оканчивает отделение Живописи при Государственном Художественном Колледже, а затем
получает диплом Скульптора при Художественной Академии Болоньи.
В 1993 году основывает художественно-ремесленную мастерскую и персональную студию «Паэзе
Деи Балокки».
Живет и работает в Болонье.
162
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Sequenza 3 Blu nigth / 2008
Appunti in terra bianca trattata
cm 75 x 125
164
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Maddy / 2000
Bronzo patinato e dipinto
h. cm 42
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Con gli occhi nelle stelle / 2008
Bronzo a cera persa
cm 57 x 95 x 15
UGO
RIVA
Ugo Riva nasce a Bergamo nel 1951.
Tra il 1977 e il 1978, dopo un breve periodo in cui dipinge, decide di dedicarsi completamente alla scultura frequentando l’atelier di Tarcisio Brugnetti.
Dal 1973 fino ad oggi, Ugo Riva ha tenuto più di trenta mostre personali in Italia e all’estero.
Vive e lavora a Bergamo dove ha il suo studio.
Ugo Riva was born in Bergamo in 1951.
From 1977 to 1978, after a short period dedicated to painting, he decided to dedicate himself completely
to sculpture and attended Tarcisio Brugnetti’s workshop.
From 1973 until today Ugo Riva has held more then thirty solo exhibitions in Italy and abroad.
He now lives and works in Bergamo where he has his own art studio.
Уго Рива родился в Бергамо в 1951 году.
С 1977 по 1978 годы занимается живописью, далее же решает полностью посвятить себя
скульптуре, начинает посещать студию Тарчизио Брунетти.
С 1973 года прошло более тридцати персональных выставок Уго Рива в Италии и других странах.
Живет и работает в Бергамо, где открыл собственную мастерскую.
168
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
170
Imperturbabili dei / 2001
Paris 05 / 2005
Bronzo a cera persa
cm 38 x 46 x 18
Bronzo e cera persa
cm 77 x 50 x 32,5
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Questa è l’America / 2002
Decollage
cm 55 x 33
MIMMO
ROTELLA
Mimmo Rotella nasce a Catanzaro nel 1918.
Studia all’Accademia di Belle Arti di Napoli, dove si diploma nel 1944. Nel 1951 parte per un lungo
soggiorno negli Stati Uniti, dove inizia a comporre i “poemi sonori” che esaltano le potenzialità espressive del suono puro. Al ritorno in Italia seguita a dedicarsi alla poesia fonetica, ma anche alla pittura,
sperimentando il collage. A partire dal 1953 esegue i suoi primi décollages, manifesti lacerati. Dopo aver
partecipato alla Biennale di Venezia nel 1964, avvia la sperimentazione degli Artypos, prove di stampa
tipografiche riportate su tela.
L’artista muore a Milano l’8 gennaio 2006.
Mimmo Rotella was bron in Catanzaro in 1918.
He attended the Academy of Fine Arts in Naples, where he gained the diploma in 1944. In 1951 he went
for a long stay to the United States, where he began to compose “sounds poems” exalting the expressive
potentialities of the pure sound. After his returt to Italy he continued dedicate himself to the phonetic
poetry and also to painting experiencing collage technique. In 1953 he started working on dècollages,
torn advertisement signs. After taking part to the Biennale di Venezia in 1964 he started the experimentation of the Artypos, typographical tests of press brought back on canvas.
The artist died in Milan on 8 January 2006.
Миммо Ротелла родился в Катандзаро в 1918 году.
В 1944 году он оканчивает Художественную Академию Неаполя. В 1951 году отправляется
в Соединенные Штаты, где пробудет долгие годы, и где начнет писать свои «саунд-поэмы»
превозносящие мощность и экспрессивность звука. По возвращении в Италию продолжает
заниматься фонетической поэзией, но одновременно увлекается живописью, экспериментируя
с коллажем. В 1953 году создает свои первые рваные постеры — деколлажи. После участия в
венецианской Биеннале в 1964 году, запускает проект «Artypos» — эксперимент, где отпечатанные
в типографии постеры переносятся на полотно.
Умер в Милане 8 января 2006 года.
172
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Le due più belle / 2005
Decollage
cm 90 x 67
174
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
White blank cynar / 1980
Blank su lamiera
cm 137 x 97
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Due ombre blu con la rosa / 2009
Olio su tela
cm 64,5 x 84
GIAMPAOLO
TALANI
Giampaolo Talani nasce a San Vincenzo, in provincia di Livorno, nel 1955.
Frequenta prima il Liceo Artistico, poi l’Accademia di Belle Arti di Firenze.
Oltre alla pittura tradizionale, sperimenta l’incisione e la pittura a fresco di cui è, tra i contemporanei,
uno dei pochi profondi conoscitori. Appena ventiquattrenne, riceve il prestigioso incarico di affrescare
la Chiesa di San Vincenzo Ferreri in San Vincenzo che gli vale, oltre a entusiastici tributi di critica e di
pubblico, altre importanti commissioni. Parallelamente prosegue la sua ricerca pittorica, sviluppando nel
tempo una tecnica ed uno stile assolutamente originali.
Tra le principali opere pubbliche, esegue il grande affresco “Partenze” ideato ed eseguito per la stazione
di Santa Maria Novella a Firenze.
Vive e lavora a San Vincenzo (Li).
Giampaolo Talani was born in San Vincenzo, in the province of Livorno, in 1955.
He attended the Art School an then the Academy of Fine Arts in Florence
He has always been interested not only on painting but also on engraving and “fresco” painting of which he is, among the contemporaries, one of the few deepest experts.
When he was only 24 he was charged with doing San Vincenzo Ferreri Church frescos. After this work
he received many other orders. He also has worked at the big fresco named “Partenze” especially created
for the train main station of Santa Maria Novella in Florence.
He now lives and works in San Vincenzo (Livorno).
Джампаоло Талани родился в городке Сан Винченцо, в провинции Ливорно, в 1955 году.
Оканчивает сначала Художественный Лицей, а затем и Художественную Академию Флоренции.
Кроме традиционной живописи экспериментирует с гравюрой и с фресковой живописью,
становится редким профессионалом и одним из немногих настоящих знатоков современности
в области фресковой живописи. Молодому двадцатичетырехлетнему художнику поручают
расписать фресками церковь Святого Винченцо Феррери в городке Сан Винченцо. За эту работу
он получает признание со стороны публики и критики, к нему начинают поступать все новые и
новые заказы. Параллельно он продолжает исследования, эксперименты в мире живописи, развив
со временем свою собственную технику и свой стиль, очень необычный и оригинальный.
Среди основных его публичных работ — большая фреска “Отправление”, задуманная и созданная
специально для вокзала Санта Мария Новелла во Флоренции.
Живет и работает в Сан Винченцо, в провинции Ливорно.
176
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
La donna rossa / 2009
Olio su tela
cm 60 x 60
178
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Tre uomini che partono / 2009
Olio su tela
cm 70 x 70
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Movie star / 2009
Olio su juta
cm 80 x 100
JOE
VEGA
Joe Vega nasce in Messico nel 1967.
Artista autodidatta, frequenta la scuola di Disegno Grafico, ma la sua vera passione é la pittura, alla quale inizia a dedicarsi dal 1995. Partecipa in due occasioni alla Biennale di Rufino Tamayo in Messico.
Attualmente vive lavora tra il Messico e Firenze.
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Joe Vega was born in Mexico in 1967.
Self taught artist, he attended the Graphic Design School, but his real passion is painting so he started
working on it in 1995. He was present twice at the Biennial exhibition of Rufino Tamayo in Mexico.
He now lives and works between Mexico and Florence.
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Джо Вега родился в Мексике в 1967 году.
Художник-самоучка, он изучает графику в Школе Графического Рисунка, однако, его настоящей
страстью остается живопись: именно живописью он начинает заниматься в 1995 году. Дважды
принимает участие в Бьеннале Руфино Тамойо в Мексике.
Живет и работает между Мексикой и Флоренцией.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
182
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Woman / 2009
Olio su legno
cm 85 x 90
184
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Movie star / 2009
Olio su lino
cm 80 x 80
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Ti regalo una stella / 2009
olio su tela
cm 100 x 150
FRANCESCO
VERDI
Francesco Verdi nasce a Montevarchi, in provincia di Arezzo, nel 1973.
Si diploma presso il Liceo Artistico e, in seguito, all’Accademia di Belle Arti di Firenze nella sezione
pittura. Svolge l’attività di pittore e insegnante tenendo corsi in scuole private.
Vive e lavora a San Giovanni Valdarno (Ar).
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Francesco Verdi was born in Montevarchi, in the province of Arezzo, in 1973.
After gaining the Diploma from the Art School, he then graduated from the painting department at the
Academy of Fine Arts in Florence. He works as a painter and as a lecturer in private schools.
He now lives and works in San Giovanni Valdarno (Arezzo).
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Франческо Верди родился в Монтеварки, в провинции Ареццо, в 1973 году.
Оканчивает Художественный Лицей, а затем и Художественную Академию Флоренции по классу
живописи. В настоящее время занимается живописью и преподает в частных школах.
Живет и работает в Сан Джованни Валдарно, в провинции Ареццо.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
190
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Acqua / 2008
Olio su tela
cm 150 x 60
192
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
L’inganno / 2005
olio su tela
cm 60 x 80
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Conflittualità / 2009
Acrilico su tela
cm 100 x 80
IMMA
VISCONTE
Imma Visconte nasce a Santa Maria Capua Vetere, in provincia di Caserta, nel 1974.
Dopo la maturità artistica, nel 2002 si laurea in architettura presso la Facoltà Federico II di Napoli.
Vive e lavora tra Caserta e Milano.
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Imma Visconte was born in Santa Maria Capua Vetere, in the province of Caserta, in 1974.
After gaining the Art Diploma, in 2002 she graduated in Architecture from the Federico II University
in Naples.
She now lives and works between Caserta and Milan.
She exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Имма Висконте родилась в Санта Мария Капуа Витере, в провинции Казерты, в 1974 году.
Оканчивает Художественный Лицей, а в 2002 году получает диплом архитектора при Факультете
Федерико II в Неаполе.
Живет и работает между Казертой и Миланом.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
194
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Malegria / 2009
Acrilico e pastello su tela
cm 100 x 80
196
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Chiave di svolta / 2009
Acrilico su tela
cm 80 x 120
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
New York Post / 1983
Opera unica su carta realizzata con inchiostri serigrafici
cm 39 x 57
ANDY
WARHOL
Andy Warhol, nome d’arte di Andrew Warhola, nasce a Pittsburgh nel 1928.
Figlio di immigrati slovacchi, studia arte pubblicitaria al Carnegie Institute of Technology, ora conosciuto come Carnegie Mellon University di Pittsburgh. Laureatosi nel 1949, si trasferisce a New York,
dove si afferma nel mondo della pubblicità.
Figura predominante del movimento pop art americano, è pittore, grafico, scultore, e regista, oltre che
personaggio pubblico.
Negli anni ’60 fonda “The Factory”, famoso studio di sperimentazione e creazione artistica, frequentato
da artisti, intellettuali, e celebrità.
Muore a New York il 22 febbraio 1987.
Andrew Warhola, more commonly known as Andy Warhol, was born in Pittsburgh in 1928. His parents
were immigrants from Slovakia.
He studied commercial art at the Carnegie Institute of Technology, today known as Carnegie Mellon
University in Pittsburgh. After graduating he moved to New York where he had a successful
career as a commercial illustrator.
Lading figure in the visual art movement known as pop art, he is painter, printmaker, sculptor, film
maker and public figure.
He founded “The Factory”, famous art studio frequented by artists, intellectuals and celebrities.
He died in New York on February 22, 1987.
Энди Варол - псевдоним Эндрю Варола, который родился в Питсбурге в 1928 году.
Сын эмигрантов из Словакии, он изучает искусство рекламы в Технологическом Институте
Карнеги, сейчас известном как Питсбургский Карнеги Мелон Университи. Закончив его в 1949
году, переезжает в Нью-Йорк, где завоевывает популярность в мире рекламы.
Лидер американского движения поп-арт, он художник, график, скульптор и режиссер, а также
известный публичный персонаж.
В 60-е годы основывает «Фабрику» («The Factory»), популярную в то время экспериментальную
творческую мастерскую, охотно посещаемую художниками, представителями творческой
интеллигенции и многими известными людьми.
Умер в Нью-Йорке 22 февраля 1987 года.
198
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Space fruit / 1979
Opera unica su carta realizzata con inchiostri serigrafici
cm 80 x 102
200
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Studio 54 complimentary drink invitation / 1978
Opera unica su carta realizzata con inchiostri serigrafici
cm 65 x 97
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Jeune femme avec la fleur n. 4 / 2008
Stampa fotografica da diapositiva
cm 60 x 40
MATTEO
ZANARDI
Matteo Zanardi nasce a Romano di Lombardia, in provincia di Bergamo, nel 1979.
Si diploma come Perito Tecnico Industriale, laureandosi successivamente in Scienze dell’Educazione;
attualmente sta ultimando la sua seconda laurea in Scienze e Tecniche Psicologiche.
Primo assistente del maestro Ferdinando Cioffi, lavora come grafico e fotografo free-lance.
Vive e lavora a Cologno al Serio (Bg).
Matteo Zanardi was born in Romano di Lombardia, in the province of Bergamo, in 1979.
After gaining a diploma as Industrial Technical Surveyor, he then graduated in Science education and he
is now gaining his second degree in Psychology.
Ferdinando Cioffi’s first assistant, he works also as graphic designer and free-lance photographer.
He lives and works in Cologno al Serio (Bergamo).
Маттэо Занарди родился в Романо Ди Ломбардия, в провинции Бергамо, в 1979 году.
Получив диплом о специальном среднем образовании (промышленный технический эксперт), он
оканчивает Педагогический Факультет Университета. В настоящее время проходит обучение на
Факультете Психологии и вскоре получит диплом о втором высшем образовании.
Первый ассистент знаменитого маэстро Фердинандо Чёффи, работает графиком и независимым
фотографом.
Живет и работает в Колонио аль Серио, в провинции Бергамо.
202
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Jeune femme avec la fleur n. 3 / 2008
Stampa fotografica da diapositiva
cm 60 x 40
204
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Respiro / 2009
Stampa fotografica da diapositiva
cm 40 x 60
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
Orizzonti / 2009
Tecnica mista su tela
cm 100 x 70
FRANCO
ZUCCHINALI
Franco Zucchinali nasce a Comun Nuovo, in provincia di Bergamo, nel 1953.
Artista autodidatta, dopo essersi dedicato ad un’arte iperrealista, nel 1996 decide di intraprendere una
via diversa basata sullo studio del colore, dei materiali e di nuove tecniche pittoriche utilizzando materiali come la tela di juta, la stoffa, le terre e la carta.
Vive e lavora a Urgnano (Bg).
Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Franco Zucchinali was born in Comun Nuovo, in the province of Bergamo, in 1953.
Self taught artist, after dedicating himself to an iper-realistic art, he decided to undertake a different
way based on colour, materials and new techniques using jute, fabric, earth and paper.
He now lives and works in Urgnano (Bergamo).
He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Франко Дзуккинали родился в местечке Комун Нуово, в провинции Бергамо, в 1953 году.
Художник-самоучка, после многолетнего увлечения гиперреализмом в 1996 году решает изменить
технику и начинает придавать большое значение цветовой гамме, материалам и новой технике
живописи с использованием джутового полотна, ткани, глины и бумаги.
Живет и работает в Урньяно, в провинции Бергамо.
Эксклюзивно сотрудничает с Маццолени Арт Галлери.
206
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
208
Orizzonti / 2009
Orizzonti / 2009
Tecnica mista su tela
cm 80 x 120
Tecnica mista su tela
cm 100 x 70
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
THE EYE OF CONTEMPORARY ART
CIGLIONE PARKING MALPENSA
Servizi esclusivi per chi desidera trasferimenti
personalizzati da e per l’aereoporto.
SUMMER CONTEMPORARY ART 2009
Progetto a cura di:
Art Events S.r.l.
via Antonio Locatelli, 1 - 24022 Alzano Lombardo (BG) - Italy
Tel. +39 035.511784 - Mobile +39 334.9912110
[email protected]
Curatore artistico del progetto
Mario Mazzoleni
Mazzoleni Art Gallery - Alzano Lombardo (BG) - Italy
[email protected]
Pubblicità e marketing
Altrispazi di Ferruccio Marchesi
Tel. +39 337.232800
[email protected] - [email protected]
Progetto grafico
G-Spot Design
via Campagnola, 40 - 24126 Bergamo - Italy
Tel. +39 335.1447709 - +39 035.330183
www.g-spot.it - info@ g-spot.it
Stampa
Press Point
via Cagnola, 35 - 20081 Abbiategrasso - Italy
Tel. +39 02.9462323 - +39 02.94965467
[email protected]
Qualsiasi parte del presente catalogo non può essere riprodotta se non previa autorizzazione di Art Events S.r.l.
CIGLIONE PARKING MALPENSA s.r.l.
Via Giovanni XXIII n°191 21010 Cardano al Campo (VA)
Tel. 0331/731.234 - Fax. 0331/730.399
e-mail: [email protected]