numer0. 1 .09 - Associazione Made in Italy

Transcript

numer0. 1 .09 - Associazione Made in Italy
9
0.
1.0
ER
M
NU
E.
NC
LE
EL
p
i.
IN
o S EX
ce CE
rv L
ino L
. E
4/
nn
ma
P.3
Er
NC
E.
P.1 LT
0/ UR
EX E
CE
P.2
LL
EN
6/
LU
CE
X
.
UR
P.8
Y.
2/
LU
XU
RY
.
CU
A
Fio rchit
E r et
Fio xcel enz ti ec
re lent o cel
nz a Va len
o V rch lb ti
Un
alb ite on per
Of a fu
on cts es vin
es fo i. i e
Cu fic or
i
i. r e
s
i
cc
Of to ne ser
xc
ell
fic m
i
e
ell
E
en
ine -b r pe
e
u
ti.
m
n
r
i
t
E
l
o
i
t
r m c ni gn
wi
Viv
a
n
.
i
ini pr
es
P er
ca
. ice
pr
.
Liv ala e il
s
i
c
R
.
Pa ing zz in
cio
o
laz th T as
.
zo e R or cim
To en na en
rn ai bu to
ab ss o a
uo an ni Fir
ni. ce . enz
in
e.
Flo
ren
ce
.
DE
X.
1.
.
N SS a. .
IO CE la mod ashion
SH EX del of f
o
e
FA 4/ el ventiume. breez
S.
P.4 me n ottiP in the e. CES .
i
.
Piu ale ers iPium
G ath tt
EX cesso con
E.
Fe aleo
2/ dell’ec a Macress. ni.
G
NC
P.5gusto daletne of ex Marco T LLE
Il d s na
C E
Ma he ta dale
U
T d
D
XC ità. .
Ma
O
/E plic oli
PR 0 em zzu y.
Y. ra.
u
a s a it i.
or
ef
P.6 rcat o M plic uol UR a nat
ce an im zz
X
ais
ell
Ri li s a
d
d
M
Pr
u
U
ti e.
s.
Gi fine no
n
L
ion
nt
/
Re lia
me fez
u
me
8
ele er
Gi
ele
di p
P.6 tica all’im tural
P
e
a
Po gio i. f n .
Elo enin cs o ction
V oeti erfe
A og
P
C .
im in
n
D
Ve
O
EX avola o. le.
FO 6/ ità a t l farrhe tab
P.7 tentic io dety at tfarro.
Au ogg ntici del
P ute gio
Direttore
Patrizia Skaf
Responsabile area product
Stoffel Kuenen
Caporedattore
Elisabetta Cianfanelli
Responsabile area fashion
Ilaria Cornacchini
[email protected]
[email protected]
Design Director
Ambra Trotto
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Responsabile area cultura
Patrizia Salis
[email protected]
Art Director
Gabriele Goretti
Responsabile area food
Giulia Mari
Formgiving
Aimone Bonucci
Shooting
Ikka Tömsala
Ilaria Visca
Matteo Vanin
[email protected]
[email protected]
Francesco Ciardi
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Corrispondenti
Nord Italia Roberta Baccolini
Centro Italia Ilaria Cornacchini
Sud Italia Patrizia Cacciapuoti
Isole Patrizia Salis
Video Director
Federico Laguzzi
Illustratore
Jonah
[email protected]
Redazione
Patrizia Salis, Giulia Mari,
Ilaria Visca, Francesco Ciardi,
Ilaria Cornacchini, Maia Faenza,
Federico Laguzzi, Anna Bonciani,
Roberta Baccolini, Zeno Farzetti
BIP
Arthotel Italia
Mazzini
Il Falconiere
Ass.ne Made in Italy
[email protected]
[email protected]
Publisher
Edizioni Polistampa
The following advertisements are
designed by Sophia:
[email protected]
Website
Francesco Sani
[email protected]
LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.XMADEINITALY.IT.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.
Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere
riprodotta interamente o in parte senza permesso degli editori.
X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS. è pensato, progettato e stampato in Italia.
Concessionaria per la pubblicità:
TS.ITALIA COMUNICAZIONI
Mail: [email protected] - tel: 00 39 3341501349
Registrazione tribunale di Velletri n.8/09
X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS. è un marchio registrato.
Ufficio italiano brevetti e marchi RM 2009 C 001831
All rights reserved. Reproduction or retransmission of the materials, in
whole or in part, in any manner, without the prior written consent of the
copyright holder, is a violation of copyright law.
X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS. is thought, designed and printed in Italy.
Advertising licensing: TS.ITALIA COMUNICAZIONI
Mail: [email protected] - tel: 00 39 3341501349
Velletri Tribunal Registration Number 8/09
X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS. is a registered mark.
Ufficio italiano brevetti e marchi RM 2009 C 001831
X. EXcellence, LuXury, EXcess è come la ricetta di una
perfetta pietanza italiana. Quel piatto in cui la combinazione
degli ingredienti diviene un’alchimia compiuta di qualità e
bontà, che viene trasmessa attraverso il gusto e la parola; il
piacere del raccontare diviene un’esperienza plurisensoriale
di vita e di cultura. E come ogni ricetta, è frutto di un
progetto, è risultato di un processo di sintesi, che nasce
dall’incontro tra un centro di comunicazione internazionale e
un team di creativi che svolge attività di ricerca nell’ambito
dei processi del Made in Italy.
La sinergia di diverse competenze è approdata alla
formulazione di un magazine innovativo, sia nella sua veste
grafica che nella natura e nella gestione dei suoi contenuti.
È una ricetta nuova, creata dalla miscela oculata di esperti
del settore e giovani professionisti, afferenti ai mondi della
progettazione della moda e della cultura del progetto.
È una ricetta completa, perché la redazione è costituita da
esperti nell’ambito della cultura progettuale, ricercatori
che esplorano la relazione fra genius loci e prodotti del
territorio. Ed è una ricetta originale e diversa, perché parla
di un lusso italiano spesso lontano dai riflettori. Prende le
distanze dall’immagine spesso non propria che il Made in
Italy ha assunto all’estero e ritorna all’essenza: prodotti
densi di senso, frutto della sintesi fra valori tangibili e
intangibili del territorio, risultato dell’eccellenza del saper
fare locale; aziende che, molto spesso, risultano assenti
dai canali convenzionali di comunicazione del Made in Italy.
È quindi un lusso che affonda le sue radici in una terra
colma di cultura, storia, saperi, profumi e che riversa negli
artefatti che produce questi valori che vanno a costituirne
l’aurea di fascino che i veri intenditori di tutto il mondo
sanno riconoscere.
L’impostazione grafica prende distanza da tutti quegli
elementi di classicismo e folklore che troppo spesso
identificano il prodotto italiano all’estero. Vuole al contrario
evidenziare come l’Italia sia un paese in cui esiste una
cultura del contemporaneo. Le aziende selezionate dalla
redazione, sono individuate con l’obiettivo di far vivere al
lettore un’esperienza densa di emozioni, emozioni italiane,
in cui il lusso diviene specchio della cultura dei luoghi e,
riflettendosi sulla qualità del prodotto, gli conferisce unicità
e charme. E così come le migliori ricette possono essere
sapiente miscela di molteplici note delicate e persistenti, X
vuole soddisfare i gusti di un pubblico sempre più esigente,
allontanando stereotipi e semplificazioni e mostrando le
infinite sfaccettature del prodotto italiano e dei lifestyle di
questo paese.
X. EXcellence, LuXury, EXcess is like a recipe for the perfect
Italian meal. A dish where ingredients come together in a
perfect alchemy of quality and goodness, which can then
be experienced through taste and words, where the pleasure
of telling about it becomes a multi-sensorial experience
of life and culture. Like every recipe, it is the fruit of a
project, a process of synthesis that began when a center
for international communications met up with a creative
research team from the Made in Italy sector.
A synergy of different specialties that congealed in the
formulation of a magazine whose innovation lies in its
graphic presentation as well as the nature and management
of its contents.
This is a new recipe created from the skillful mixing of
experts from the sector with young professionals from the
world of fashion design and design-based cultures.
The recipe is complete, because the editors themselves are
experts in the field of design culture, researchers engaged
in studying the relationship between genius loci and local
products.
The recipe is an original one, a different one, because it
is about a type of Italian luxury good that often avoids
the limelight altogether. It distances itself from popular
international images of Made in Italy and holds fast to the
basics: products that are rich in meaning, the fruit of a
synthesis between the tangible and intangible values of the
local territory, the result of local know-how and excellence,
of businesses that often lie outside of the conventional Made
in Italy communication channels.
A type of luxury that is rooted in a land bursting with its
own culture, history, wisdom and aromas, that pours these
values into the products, endowing them with a fascinating
aura that is readily appreciated by real specialists all over
the world.
The graphics are designed to distance this project from
elements of classicism and folklore that are commonly used
to identify Italian products in the international context. Our
main objective, in contrast, is to demonstrate that Italy also
has a contemporary culture. The editors select businesses
with an eye to letting the reader live out an experience
that is rich with emotions, Italian emotions, where luxury
becomes a mirror of local cultures and reflects itself in the
integrity and charm of quality products. Just as the best
recipes represent a skillful mixture of delicate and persistent
notes, X sets out to satisfy the tastes of a more and more
distinguishing public by distancing itself from stereotypes
and simplifications and presenting, instead, the infinite
facets of Italian products and lifestyle.
PATRIZIA SKAF
Direttore di X.
X magazine Director.
R
XU
LU
E
XC
Y.E
LL
CE
EN
S.
ES
XC
.E
FI
VA OR
LB EN
ON ZO
ES
I
X.
ti
tto
ro
aT
br
Am
in
an
oV
te
at
eM
afi
gr
oto
/f
i
es
on
alb
eV
TI
EN .
LL TI TS .
CE EN EC ES
EC LL HIT IN
TI CE RC W
ET EC A T
IT NI NT LEN
CH VI LE EL
AR R EL C
PE C EX
EX R
FO
tes
13.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
È COME SE IN QUELLO SGUARDO, IN POTENZA, CI FOSSERO CHIARI
I MOTIVI DEI SEGNI CHE HA LASCIATO CON LE SUE ARCHITETTURE.
POESIA SÌ, MA ONESTA, SENZA EDONISMO, RISPETTOSA DEI LUOGHI
CHE VA A SEGNARE, CHE RACCONTA ED ESALTA.
La fisiognomica e lo stile di Fiorenzo Valbonesi rispondono
ai parametri standard dell’immaginario collettivo dell’architetto italiano ed europeo: occhiali circolari in celluloide
alla Corbu, baffo ottocentesco e sciarpa attorno al collo. Ma
stringiamo il campo sulla persona, oltre il personaggio. Chi
conosce la sua terra, la Romagna Toscana – una porzione
dell’Appennino tosco romagnolo che fino agli anni venti del
secolo scorso apparteneva ai territori toscani – ritrova, nella
sua sanguignità, nel suo approccio diretto ma ricercato
al linguaggio, nella sua inesauribile passione per la vita,
tracce profonde delle sue origini. Chi si sofferma sul suo
sguardo, comincia ad intuire le ragioni che gli consentono di
creare poesia con il mattone: uno sguardo onesto, profondo,
che denota una grande capacità, in parte caratteriale, in
parte affinata dal rapporto che Valbonesi ha avuto negli
anni con uno dei suoi maestri, l’artista Mattia Moreni: la
capacità di esercizio costante del mestiere dell’attenzione.
E’ come se in quello sguardo, in potenza, ci fossero chiari
i motivi dei segni che ha lasciato con le sue architetture.
Poesia sì, ma onesta, senza edonismo, rispettosa dei luoghi
che va a segnare, che racconta ed esalta. Quella competenza nell’osservare spiega il virtuosismo della matericità,
l’armonia dei gesti e la presenza, dosata con sapienza, di
segni di grande personalità: elementi di disturbo che destabilizzano l’osservatore e mostrano lati nascosti e vibranti
delle volumetrie.
L’intervista è un pretesto per trascorrere una giornata dove
ogni dettaglio rappresenta qualità e diviene motivo di
piacere e benessere. Questo avviene nel visitare lo studio,
appena rinnovato, in cui si respira rigore costellato di note
nascoste di goliardia. Accade di nuovo, in casa, invitata ad
un pranzo semplice ma straordinario, in cui le pietanze sono
costituite da pochi ingredienti, ma tutti, rigorosamente di
qualità eccellente. Fra sensuali ceramiche di cactus multiformi, bottiglie di buon vino, collezioni di antichi strumenti
da disegno in legno e opere d’arte seminate con sapiente
disinvoltura, l’esperienza di piacere continua, innaffiata da
un rosso coerente e rotondo. Poi, in questa atmosfera: la
conversazione.
The physiognomy and nature of Fiorenzo Valbonesi responds
to the standard parameters of the collective image of the
Italian and European architect: circular eyeglasses in
hornrimmed like Corbu, nineteenth century mustache and
scarf around the neck. But let’s focus on the person, rather
than the appearances. Who knows his land, Romagna
Tuscany - a portion of the Tuscan Romagna Apennine that
until the twenties of the last century belonged to the Tuscan
territory- find, in his blood, in his direct approach but refined
language, in his inexhaustible passion for life, traced far
back into his origins. Who dwells upon his face begins to
imagine the reasons that allow him to create poetry with a
brick: an honest face, deep, that indicates a large capacity,
partly characteristic, and partly shaped by the relationship
that Valbonesi has had throughout the years with one of his
teacher, the artist Mattia Moreni: the ability to constantly
pay attention to details. It is as if, in those eyes, there are
clear motives of the signs left in his architecture. Poetry
yes, but honest, without hedonism, careful of the places
that should be told, that he talks about and praises. That
competence in observation explains the virtuosity of the
materiality, the harmony of gestures and the presence,
given with wisdom, signs of great personality: elements of
inconvenience that destabilize the observer and show sides
hidden and vibrant to the masses.
The interview is an excuse to spend a day where every detail
represents quality and becomes a reason for pleasure and
wellness. This takes place by visiting the studio, newly
renovated, where we breathe in the meticulousness in which
points of irony are hidden. It occurs again, at home, invited
to a simple but extraordinary lunch, in which the dishes are
made from few ingredients, but all of high quality. Between
sensual ceramics of multiform cactuses, bottles of good
wine, antique collections of instruments made of wood and
works of art scattered with a skillful ease, the pleasurable
experience continues, flooded by a red wine consistent and
rounded. Then, in this atmosphere, the conversation.
IT IS AS IF, IN THOSE EYES, THERE ARE CLEAR MOTIVES OF THE SIGNS
LEFT IN HIS ARCHITECTURE. POETRY YES, BUT HONEST,
WITHOUT HEDONISM, CAREFUL OF THE PLACES THAT SHOULD BE TOLD,
THAT HE TALKS ABOUT AND PRAISES.
SOTTO / BELOW
Dell’ottima carne condisce la
nostra chiacchierata.
Excellent meat accompanies
our chat.
A FIANCO, DALL’ALTO /
NEXT PAGE, FROM ABOVE
Due veloci schizzi per
visualizzare l’idea.
Two quick sketches to visualize
the concept.
Uno scorcio all’imbrunire
della cantina Campodelsole, a
Bertinoro, Forlì.
Sunset view at Campodelsole
winery at Bertinoro, Forlì
A.T.
Fiorenzo Valbonesi, architetto.
Architetto, sempre più specializzato nella progettazione di
cantine di vinificazione. Quali sono gli ingredienti?
F.V.
Qualità dell’architettura come esaltazione della qualità del
prodotto che viene realizzato in quegli spazi.
Architettura che dialoga con le parti.
Architettura come esaltazione del territorio.
A.T.
Chi partecipa in questo gioco?
F.V.
Le parti coinvolte nella gestione di questo processo sono: la
Committenza, l’Architetto e l’Enologo. Banalizzando: il Committente possiede o acquista un’area, convoca un enologo
che, in seguito ad un’analisi delle caratteristiche e delle
potenzialità del terreno, definisce quali colture è possibile
adottare. In questo modo comincia il processo agronomico
e l’architetto subentra nel momento in cui i vigneti sono
pronti. L’Enologo individua le modalità di trasformazione
dell’uva e di realizzazione del vino; ad esempio decide se
debba essere prodotto per gravità, se la fermentazione debba avvenire in orci di terracotta, in tini di legno o d’acciaio.
L’architetto si inserisce poi, al momento in cui i vigneti
entrano in produzione per interpretare i desiderata della
Committenza e per rispondere ai requisiti imposti dall’Enologo ed instaura un dialogo fra questi tre attori.
A.T.
Che ruolo gioca il territorio in questo processo?
F.V.
Il territorio è il quarto attore, di fondamentale importanza
Il territorio non va dominato, non va nascosto con segni di
autocelebrazione che finiscono per mortificarlo. Il territorio
va prima rispettato, poi esaltato, come il processo enologico. Ritengo che non debba trattarsi di un gesto edonistico,
bensì di esaltazione del genius loci.
A.T.
Un esempio?
F.V.
La cantina pugliese di Tormaresca, realizzata per Antinori.
Il progetto formalmente evoca le curve delle agavi, cita i
cavalloni del mare.
A.T.
A differenza di studi nordeuropei, la professione dell’Architetto in Italia, difficilmente si specializza in un determinato ambito. La figura dell’Architetto risente ancora
della poliedricità di stampo rinascimentale. Tu, Fiorenzo,
dopo aver rispettato questo approccio, hai individuato,
in una fase di maturità della tua carriera, questa nicchia.
Perché proprio cantine?
F.V.
Il mio incontro, inizialmente casuale, con il mondo delle
cantine, ha modificato radicalmente la mia vita. Amo il vino.
Il vino è l’espressione diretta per eccellenza di un territorio.
Lo racconta, diviene metafora della crescita di sensibilità
dell’individuo con il passare degli anni. Accompagna la vita
dell’uomo da più di 5000 anni. Le cantine hanno il potere di
raccontare questa storia, sono i luoghi deputati a gestire la
genesi di questo prodotto, denso di valori. Nella cantina si
partecipa alla nascita, alla crescita, alla produzione e alla
commercializzazione di questo prodotto. Come Architetto
mi occupo di progettare una comunicazione volumetrica di
questi valori immateriali. D’altronde, governare lo spazio è
un diritto-dovere degli architetti, perché, si sa, di bruttezza
si può anche morire!
A.T.
La progettazione delle cantine di vinificazione è anche un
ambito nuovo. Fanno parte della mutata consapevolezza
del sistema prodotto in Italia e della rinnovata attenzione
verso la produzione vinicola italiana. Quali credi che
A.T.
Fiorenzo Valbonesi, architect.
Architect, increasingly specialized in the design of wine
cellars. What are the ingredients?
F.V.
Quality in the architecture just as the highest of quality
in the product being made in that space. Architecture
that speaks with the parts. Architecture that glorifies the
territory.
A.T.
Who participates in this game?
F.V.
The parties involved in this process are the client, the architect and the enologist. Broken down: the client owns or buys
an area, he calls upon the enologist that, after an analysis
of the characteristics and the potential of the land, defines
what crops can be taken. This way, begins the process of
cultivation and the architect comes when the vines are ready. The enologist identifies the process needed to transform
the grape and make the wine. For example, they decide if it
needs to be produced by gravity, if the fermentation should
take place in terracotta jars or in wooden or metal barrels.
The architect then comes in at the moment when the vines
go into production to figure out the wishes of the client and
to meet the requirements imposed by the enologist and
create a dialogue between these three actors.
A.T.
What role does the land play in this process?
F.V.
The land is the fourth actor, of fundamental importance.
The land should not be dominated. It should not be hidden
by signs of selfishness that in the end disgrace it. The land
should be respected, and then honored as the winemaking
process. I believe that it should not be treated as a hedonistic gesture, but to exalt the brilliance of that place
A.T.
An example?
F.V.
The Pugliese wine cellar of Tormaresca, made for Antinori.
The project formally evokes the curves of the agave, speak
about the waves of the sea.
A.T.
Unlike northern European studies, the architectural
profession in Italy, specializes difficultly into a specific
area. The figure of the architect is still affected by the
versatility of the Renaissance. After having respected this
approach, Fiorenzo, you identified, in a mature phase of
your career, this niche. Why wineries?
F.V.
My meeting, initially casually, with the world of wineries, has
changed my life radically. I love wine. Wine is a direct expression of the excellence of a piece of land. It speaks about
it, becoming a metaphor for the growth of sensibility for the
individual over the years. It goes together with the life of
the man for more than 5000 years. Wineries have the power
to tell this history, they are the places appointed to handle
the genesis of this product, rich in value. The wineries are
participating in the birth, the growth and to the production
and commercialization of this product. As an architect I
create a communication between these intangible values. In
fact, to manage the space it is a right and an obligation of
the architects, because, we know that, beauty is important.
A.T.
The designing of wineries is also a new field. They are
part of an evolving awareness of Italian products and a
renewed attention to Italian wine products. What do you
think are the factors that led to this development?
F.V.
Yes, one could speak of a true evolution of tastes. The
concept of wineries entering as a part of the system-product
15.X1.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
SOTTO / BELOW
La qualità come ingrediente
base, tanto come architetto
quanto come chef.
Delivering quality as a basic
ingredient, both as an architect
and as a chef.
A FIANCO / NEXT PAGE
Due immagini virtuali della
cantina di Poggio al Tesoro,
totalmente integrata nella
campagna circostante.
Two renderings of Poggio al
Tesoro winery blending into the
surrounding countryside.
L
g ac
e a razie ostru
l’ ll a z
e orie a d lla ion
es vide nta ispo colo e si
T al nt m si ra st
su he b ta la e an ento zion zion aglia
r
a ro ui m ch d e d e d
th lign und ldin ate e ne ei vi elle verd ecis
e c em in g s ria l gn v er a
eil en gs et . dis eti ena am , m
eg . L tu e im
ing t w , th s o
no a re de et
co ith ank ut c
de cur ch l te izza
mp th s le
l s a d e a tto nd
a
os e v to t r,
offi el ss in os
iti ine he res
tto de eco al i tu
on s g p
. . C re ect
, d tta nd lum tt
ar en fu
ov gli a in avi
e o co l t
el oè
io a
al
f d pp ow
uc
eta er ard
e
il i roo s t
s e f a he
vid nd
en the
ti
n
17.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
siano i fattori che hanno determinato questa evoluzione?
F.V.
Sì, si può parlare di una e vera evoluzione del gusto. Il concetto della cantina di vinificazione che entra a far parte del
sistema-prodotto vino è una recente eredità americana. Negli Stati Uniti, negli ultimi anni, si è affermato questo trend
per il quale le cantine si aprono ai visitatori per permettere
loro di degustare il prodotto nel suo luogo di provenienza,
mostrare le tecniche di produzione, far respirare l’aria che la
stessa uva ha respirato e finisce per educare il consumatore
e raccontare un’esperienza che si radica nel suo inconscio. Una cantina ha una vita di venticinque, trent’anni;
condiziona quindi a lungo l’immagine di un territorio e di
un’azienda. Noi l’abbiamo ereditata e siamo impegnati in
questi ultimi anni a costruire questo sistema.
A.T.
Anche perché il ruolo dell’Italia nel panorama enologico
internazionale è di grande rilevanza, soprattutto negli
ultimi anni.
F.V.
In Italia siamo finalmente pervenuti alla consapevolezza di
essere depositari di un patrimonio genetico e di conoscenze
di inestimabile valore. Questo ci ha reso, fra i primi, se non
il primo paese produttore ed esportatore di vino al mondo.
Abbiamo superato i francesi. Nonostante la Francia rimanga
la numero uno per i vini di eccellenza, l’Italia è insuperabile per i prodotti di fascia medio-alta e vanta un rapporto
qualità prezzo assolutamente egregio. Nonostante i francesi
siano ancora quasi imbattibili nei sistemi di raccolta automatizzata, in Italia possiamo vantare sistemi tecnologici
assolutamente più avanzati.
Un’ulteriore caratteristica è la varietà dei vini italiani: non
si parla solo di Chardonnay, Pinot e Merlot, bensì di decine,
centinaia di vitigni autoctoni che producono una varietà
stupefacente di vini.
A.T.
In un panorama nazionale e internazionale sempre più
affollato, la differenziazione diviene indispensabile. La
cantina diviene quindi uno strumento fondamentale, sia in
termini di ottimizzazione dei processi che, e soprattutto,
di comunicazione del brand.
F.V.
Assolutamente. E un altro elemento propulsore della
variazione di approccio è determinato dal fatto che molti
investitori oggi provengono anche da ambiti professionali
differenti. Pensiamo ad esempio a Toscani, che proviene dal
mondo della comunicazione, Panerai che proviene invece
dall’editoria, o Bulgari dall’oreficeria.
A.T.
Avere una propria cantina di vinificazione, da affiancare
alle proprie attività di origine, è quindi un trend sempre
più diffuso?
F.V.
Sì, possiamo dire che si sta consolidando perfino una sorta
di competizione, da parte di investitori che, pur provenendo
da mondi diversi, si dedicano a questo ambito. Questo spesso apporta elementi positivi, in quanto vengono operati dei
trasferimenti di campo, che non fanno altro che arricchire il
mondo della vinificazione.
E’ innegabile che possedere un’azienda di vinificazione,
affiancata ad un’altra attività, costituisca un elemento di
prestigio, che attira molte risorse.
A.T.
Abbiamo spesso fatto riferimento al concetto di territorio.
Che cosa porti del tuo territorio nei tuoi progetti e che
cosa trovi nel territorio in cui operi?
F.V.
Porto l’amore che ho sempre avuto per la mia terra, la
Romagna Toscana. Immagino che sia lo stesso amore che
il Committente ha per la sua. Quindi, il mio vuole essere un
wine is recent American inheritance. In the United States,
in the past years, it has become a trend for the winery to be
open to visitors in order to allow them to taste in its place of
origin, to show the techniques of the production, to let them
breath the same air that the grapes breathed, and finish
by educating the consumer and share an experience that is
roots into their unconscious. A winery has a life of twentyfive, thirty years, and it affects the image of the land or a
company for a long time. We inherited it and we have been
busy these past years building this system.
A.T.
Also because Italy’s role in the international wine scene is
of great importance, especially in recent years.
F.V.
In Italy we have finally reached the recognition of being
a reservoir of genetic resources and knowledge of inestimable value. This has made us among the top, if not the
first, producers and exporters of wine in the world. We
have passed the French. Even though France remains the
first in high quality wine, Italy is unbeatable for medium to
high quality products and has an advantage for excellent
prices. Although the French are still nearly unbeatable with
automated collecting systems, in Italy we can brag about
technological systems absolutely more advanced. Another
characteristic is the variety in Italian wines. We’re not just
talking about Chardonnay, Pinot and Merlot, but dozens,
hundreds of varieties of grapes, that produce an amazing
variety of wines.
A.T.
From a National and International outlook increasingly
more crowded, differentiation becomes essential. The
winery then becomes a fundamental instrument both in
terms of optimization of processes, and above all the
communication of the brand.
F.V.
Absolutely. And another factor propelling the changes in
approach is determined by the fact that many investors
today come from different professional fields. Take for example Toscani, which comes from a world of communication,
Panerai that comes from publishing and Bulgari that comes
from the goldsmith.
A.T.
To have your own winery, along with your own original
resources, is an increasingly common trend?
F.V.
Yes, we can say that it is even building a sort competition
from the investors, although they come from different
worlds, they are dedicated to this field. This often brings
about positive elements, as far as the transfers made in
the field, which do nothing more than enrich the world of
winemaking.
It’s undeniable that to have a wine making business, along
with another activity, creates a prestigious element, which
attracts a lot of resources.
A.T.
We’ve often made reference to the concept of land. What
do you bring from your land to your project and what do
you find in the land where you work?
F.V.
I bring the love that I’ve always had for my own land,
Romagna Toscana. I would imagine that it is the same love
that the client has for his own land. My approach is to be
respectful. In the land where I work, I’ll find key elements
for the design. The land sells quality in the wine, the food,
in the possibilities for accommodation, in the countryside,
in the smiles of the people, and instinctively in the artificial
environments in which the visitors are welcomed. And this is
what I do.
A.T.
If the winery were a recipe what dish would it be? What
19.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
SOTTO / BELOW
Non poteva mancare un ottimo
rosso, rotondo e corposo.
An excellent red wine, round and
full-bodied, could not miss.
A FIANCO, DALL’ALTO /
NEXT PAGE, FROM ABOVE
Una vista aerea della cantina
di Tormaresca, Brindisi, la cui
copertura echeggia le onde del
mare poco distante.
A view from above of Tormaresca
winery, whose roof evokes the
near sea waves.
Barriques nella cantina di
Campodelsole.
Barriques in Campodelsole
winery.
approccio di grande rispetto.
Nel territorio in cui opero trovo elementi fondamentali per la
progettazione. Il territorio vende qualità nel vino, nel cibo,
nelle possibilità di alloggio, nei paesaggi, nei sorrisi delle
persone e automaticamente negli ambienti artificiali in cui i
visitatori sono accolti. E questo è quello di cui mi occupo.
A.T.
Se le tue cantine fossero una ricetta che piatto sarebbero? Quale la proporzione fra gli ingredienti?
F.V.
Difficile accomunarle. Potrebbero essere un pezzo di carne
eccezionale, un filetto XXXX, con una macinata di pepe nero,
forte quanto basta, un filo di extravergine corposo e pungente, il tutto accompagnato da un vino di forte struttura.
A.T.
E il filetto è la terra?
F.V.
Il filetto è il territorio. Non posso farci molto. Se è buono è
buono. Io posso fare il pepe, macinato all’istante. Tento di
esaltare i sapori.
C’è ancora molto di immediato nel mio modo di costruire
architettura. Non credo nell’ambiente asettico, nel calice
cristallino, nella sala di degustazione neutra di odori. Sento
l’importanza della contaminazione con un modo di essere,
sanguigno, onesto e diretto, tipico del mondo dell’agricoltura
. Non carico di metafore, per quanto talvolta non le disdegni.
A.T.
Quindi possiamo dire che ogni cantina è un piatto diverso?
F.V.
Proprio così. Perché il territorio è sempre diverso e offre
ingredienti sempre diversi. Questa domanda mi ricorda una
situazione in cui sono stato invitato a dire due parole ad una
rassegna di giovani architetti.
Ho portato l’esempio della ricetta dei tortelli con le erbe e la
ricotta.
Gli ingredienti sono uguali per tutti: per fare la sfoglia
uso farina e uova. Per il ripieno, la ricotta e gli spinaci. La
qualità è data dalla capacità di reperire i materiali giusti, la
ricotta fresca del pastore. Grande ruolo è giocato dalla cura
con cui i materiali sono miscelati. La passione che ci è stata
messa.
C’è chi con il mattone fa poesia, c’è chi non la fa.
E in più c’è l’elemento condizionante della Committenza, del
suo approccio delle risorse che mette a disposizione.
A.T.
Risorse economiche?
F.V.
Ritengo che le risorse economiche siano vincolanti, ma fino
ad un certo punto. La qualità si può raggiungere anche con
bassi investimenti. La qualità e l’ostentazione sono lontani
dall’essere sinonimi.
La qualità, come diceva uno dei miei maestri, Mattia Moreni,
deriva dalla soddisfazione dalla necessità del momento, in
quell’istante.
L’architettura non è opulenza, è classe, eleganza, bellezza.
Sempre in un determinato contesto.
A.T.
Qual è quindi il committente ideale?
F.V.
Il Committente ideale è quello che sogna insieme al proprio
progettista, “per parlare come facevano i principi di filosofia”, magari bevendoci del buon vino assieme. Il Committente ha una responsabilità fondamentale durante il processo,
che è quella di guidare e farsi guidare dall’architetto per
approdare ad un progetto con cui sia entrato in risonanza,
che lo faccia vibrare. Altrimenti il progetto nasce morto e la
cantina verrà usata e vissuta male.
A.T.
Che relazione c’è tra i vini che vengono preparati e la tua
architettura?
proportion of the ingredients?
F.V.
It’s difficult to put together. It could be a piece of excellent
meat, a filet, with cracked black pepper, strong enough, a
little extra-virgin olive oil, full bodied and spicy, everything
accompanied by a well structured wine
A.T.
And the filet is the land?
F.V.
The filet is the land. I can’t do much. If it’s good it’s good.
I can put the pepper, ground at the moment. I can try to
enhance the flavor. There’s still a lot of improvisation in my
way of building architecture. I don’t believe in an aseptic
environment, in crystal goblets, in tasting rooms without
any smells. I believe in the contamination as a way of being
genuine, honest and straightforward, typical in the world of
agriculture. I don’t fill it with metaphors, even if I don’t hate
them.
A.T.
So we can say that every winery is a different dish
F.V.
That’s right. Because the land is always different and
always offers different ingredients. This question reminds
me of a situation in which I was invited to say a few words
at an exhibition of young architects. I used the example of
the recipe for tortellini with spinach and ricotta.
The ingredients are the same for everyone: to make the
pasta I use flour and egg. For the filling, ricotta and spinach.
The quality comes from the ability to find the right materials,
fresh ricotta from the farmer. A large role is played by the
amount of care used to mix the material. The passion that is
put in. There are people who make poetry from a brick, there
are some who don’t. And moreover, there is the constraining element of the client, and their approach in making
resources available.
A.T.
Economic resources?
F.V.
I believe that economic resources are limiting, but up to
a certain point. Quality can be achieved even with a low
investment. Quality and ostentation are far from synonymous. Quality, as one of my teachers Mattia Moreni said,
comes from the satisfaction of a need in the moment, in that
instant. The architecture is not opulent, it’s classy, elegant
and beautiful. Always in a specific context.
A.T.
What is the ideal client?
F.V.
The ideal client is one that dreams along with their designer
“to speak as did the founders of philosophy”, perhaps
drinking a good wine together. The client has a fundamental
responsibility during the process, which is to guide and be
guided by the architect, in order to arrive to a project that
resonates, that vibrates. Otherwise, the project is dead and
the winery will come to be used and lived badly.
A.T.
What is the relationship between the wines that are produced and your architecture?
F.V.
It is a part of the relationship with the land that we have
talked about. I try always to insert strong references to the
character of the wine in the designs. I study. I bring home
the bottles of wine produced from the land where the winery
should be built and above all those produced from it, and
I study. I study how the nature of the land relates and is
reflected in the wine and vice versa.
A.T.
Could you give me an example?
F.V.
Castello della Sala, Antinori Winery
21.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
SOPRA / ABOVE
Acquarello e china per dar forma
ad una idea.
Waterpaint and ink shape an
idea.
A FIANCO / NEXT PAGE
Le geometrie della tinaia
di Campodelsole e ancora
barriques.
Geometries of the shaft room
at Campodelsole and more
barriques.
PAGINE SUCCESSIVE /
NEXT SPREAD
Linee rette e materiali naturali
per la cantina di Campodisole.
Clean lines and natural
materials for Campodelsole
winery.
23.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
F.V.
Fa parte della relazione con il territorio di cui abbiamo parlato. Tento sempre di inserire forti riferimenti del carattere
del vino nella progettazione.
Studio. Mi porto a casa le bottiglie di vino prodotte nel
territorio dove la cantina dovrebbe essere costruita e soprattutto quelle prodotte dalla stessa e studio. Studio come il
temperamento del territorio si relaziona e si rispecchia nel
vino e viceversa.
A.T.
Mi faresti un esempio?
F.V.
Castello della Sala, Cantina Antinori.
La progettazione di questo oggetto ha quattro gradi di complessità:
il paesaggio, la preesistenza della vecchia cantina, la
vicinanza con un castello rinascimentale e il vino che la
cantina produceva: il Cervaro. Il paesaggio umbro, in zona
Orvieto, altitudine di circa 400 metri sul livello del mare, è
un paesaggio rigato dai calanchi – argille che affiorano e si
mescolano a sabbie compatte – fatto di forti contrasti visivi,
brusco e intenso. Ricco, ma povero allo stesso tempo.
Le preesistenze creavano tutta una serie di vincoli. Il castello medioevale che domina la valle e che sovrasta la cantina.
Il Cervaro è un vino di colore giallo paglierino, con riflessi
dorati. E’ stato per me una grande esperienza sensoriale,
fatta con al fianco un esperto di eccellenza: l’enologo Renzo
Cotarella. Si tratta di un vino che ha “prima toni di frutta
matura e agrumi che si integrano con nuance boisé di legni
aromatici, dopo i quali compaiono cenni di minerali e di
pietra focaia. E’ un vino di splendida coerenza gustativa,
opulente senza essere pesante, dinamico con ritorni di
spezie e agrumi”.
Si tratta di uno dei vini più importanti prodotti dalla casa
Antinori, fra i più conosciuti nel mondo.
Il mio tentativo è stato quello di riversare questi elementi nel
progetto architettonico.
A.T.
Come?
F.V.
Cromaticamente, ad esempio, è evidente che si tratta di
una cantina per vino bianco e non per vino rosso. Il tono del
legno utilizzato per le travi lamellari è stato virato leggermente sul grigio, per eliminare le tonalità rossastre. E’ stata
utilizzata la pietra locale e l’intonaco è stato tinteggiato
come le case dei contadini della zona. Nella pavimentazione
sono stati ripresi i colori delle sabbie.
Dal punto di vista formale la cantina riprende elementi di
carattere bionico come l’ala della starna, che per covare,
stende un’ala per meglio proteggere i suoi piccoli e per creare per loro condizioni micro-climatiche ottimali. Si tratta
di un progetto elegante ma spigoloso. Morbido e tagliente.
Come il Cervaro.
La cantina che ho realizzato in Puglia, Tormaresca, ha invece colori molto tannici, scuri, antociani (n.d.r. componenti
che danno il colore al vino) in cui si fanno vini da gradazioni
importanti. Si tratta di una cantina per vini pugliesi, che
nascono da vigneti inondati di sole e accarezzati dal vento.
A.T.
Dove vorresti progettare la tua prossima cantina?
F.V.
Non ho frontiere. Ogni sfida è interessante.
The design of this object has four degrees of complexity:
The landscape, the pre-existence of the old winery, the proximity of the Renaissance castle and the wine that the winery
produced, Il Cervaro.
The Umbrian landscape, in the Orvieto area, elevation of
about 400 meters above sea level, is a landscape lined
with calanchi-clay that emerges and mixes with compact
sand-made of strong visual contrasts, sharp and intense.
Rich, but poor at the same time. The pre-existences created
a set of constraints. The medieval castle that dominates the
valley and overlooks the winery.
Il Cervaro is a straw yellow colored wine, with golden hues.
For me it was a great sensory experience, made alongside
an exceptional expert, the enologist Renzo Cotarella. We’re
talking about a wine that has “first hints of ripened fruit
and citrus that are integrated with woody tones of aromatic
woods, and after appear hints of mineral and flint. It is a
wonderful wine tasting consistency, opulent without being
heavy, dynamic with spices and citrus.”
This is one of the most important wines produced from Antinori, one of the most well-known in the world. My intention
was to transfer these elements into the architectural design.
A.T.
How?
F.V.
Chromatically, for example, it’s obvious that it is a winery for
white wine and not red wine. The shade of the wood used for
the laminated beams was made a little gray, to eliminate
the red tones. The local stones were used and the plaster
was painted like the farm houses in the area. The pavement
incorporated the colors of sand.
From a formal point of view the winery incorporates elements
of a bionic nature like the wings of a partridge, that to hatch
its eggs, extends one wing to better protect its young and to
create for them micro-climatic conditions. It is an angular
but elegant design. Smooth and sharp, like Il Cervaro. The
winery that I built in Puglia, Tormaresca, has very tannic
colors, dark, anthocyanins (components that give color to
wine) which are important wine shades. This is a winery for
Pugliese wine, which comes from vineyards flooded with sun
and caressed by the wind.
A.T.
Where would you like to design your next winery?
F.V.
I don’t have limits. Every challenge excites me.
[email protected]
[email protected]
17-27 settembre 2009
' !"!
' ASSI SI - I TAL I A
!"! !""#
$
%&
'()*"+% !!,%)-%(%
)
*)#.
!!"!##$%&
'( !!)!!!!*'( !!!+!,+-
.
MEDIA PARTNER
!"
#$%
R
XU
LU
E
XC
Y.E
LL
CE
EN
.E
S.
ES
XC
OF
ER F
I
M CI
IN NE
I
X.
ti
tri
Pa
zia
lis
Sa
eI
afi
gr
oto
/f
ia
lar
ca
Vis
I
IE CC
ER RI
IS AP T
0R I C UIL
FU N B
A OG M- S.
UN R TO CE
PE S RI
CU P
CA
tes
O.
29.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
L’AUTOMOBILE FATTA A MANO È UN OGGETTO DI LUSSO,
CUCITO ADDOSSO AL SUO DRIVER.
A HAND-BUILT CAR IS A LUXURY ITEM
THAT LIKE A BESPOKE SUIT IS TAILORED TO THE DRIVER.
La storia di Pasquino Ermini, classe 1905, inizia a Firenze
nel 1927 quando, terminati gli studi tecnici, inizia a lavorare come apprendista nell’officina di Emilio Materassi, suo
concittadino, che aveva rilevato in blocco il Talbot da Gran
Premio del 1926.
Con lo scioglimento della scuderia nel ‘32, Ermini, forte
delle esperienze fatte, apre un’officina propria in via Campo
D’Arrigo n°7, in cui esegue la preparazione di vetture da
competizione per i piloti locali.
L’esperienza di pilota lo vede partecipare a varie e prestigiose competizioni nelle quali consegue numerosi successi
ed ottiene risultati lusinghieri. Tra il 1931 e il 1938 pilota
la Talbot poi la Bugatti alla Coppa Consuma; alla Parma
Poggio di Berceto del ‘37 coglie una splendida vittoria di
categoria alla guida di una Maserati 4 CM, ed è protagonista di varie edizioni della Mille Miglia.
Nel dopoguerra trasferisce la sua officina nel viale Matteotti,
all’angolo con Piazza della Libertà, intensifica la sua attività
di costruttore iniziando a produrre vetture da corsa.
A lui si deve la progettazione di una testa bialbero in alluminio, di ispirazione Alfa Romeo, da applicare al basamento
Fiat 1100, e la realizzazione di una vettura con telaio di
derivazione Fiat 1100 e motore Alfa Romeo residuato bellico,
carrozzata a Firenze da Tafani.
Per la stagione 1948 Ermini costruisce altre tre vetture: una
con telaio tubolare Gilco gemella della 1100 carrozzata da
Tafani e le altre due con telaio Fiat 1100 modificato carrozzate tipo “Ala d’oro” dalle carrozzerie Reggiane.
Grazie alle numerose innovazioni prodotte le auto Ermini diventano ambitissime dai piloti e gentlemen drivers
dell’epoca.
Ai giorni nostri, la tecnica e l’innovazione sono l’obiettivo
primario di questo atelier automobilistico; l’auto fatta a
mano è un oggetto di lusso, che al pari di un capo realizzato dalla perizia e dalla maestria di un sarto è “cucito”
addosso al suo driver.
Il progetto della nuova Ermini, chiamata Barchetta Sport
2000, prevederà la costruzione di un unico prototipo, sulla
base del progetto e dei rendering sviluppati dalla Ermini.
Questo particolare modus operandi darà la possibilità al
The story of Pasquino Ermini (born in 1905) begins in Florence
in 1927, where after completing technical college he started
working as an apprentice mechanic at the workshop of fellowFlorentine Emilio Materassi, who had purchased the Talbot
Grand Prix works in 1926.
After the team broke up in 1932, the now-experienced Ermini
opened his own workshop in Via Campo D’Arrigo 7, where he set
up and tuned racing cars for local drivers.
He raced in various high-profile competitions, chalking up a
number of wins and excellent finishes. Between 1931 and 1938,
he drove Talbots and later Bugattis in the Coppa Consuma,
drove to victory in the 1937 Parma – Poggio di Berceto when he
was first over the line in his category in splendid style aboard a
Maserati 4 CM, and took the spotlight in several editions of the
Mille Miglia.
After the war he relocated his workshop to premises on the corner of Viale Matteotti and Piazza della Libertà where he moved
into racing car production.
He designed an Alfa Romeo-inspired aluminium twin camshaft
cylinder head for application to a Fiat 1100 engine block as
well as a car with a Fiat 1100 chassis and a war surplus Alfa
Romeo engine with coachwork by Tafani in Florence.
For the 1948 season Ermini built three other cars: one with a
tubular Gilco chassis, a twin of the 1100 with coachwork by
Tafani, the other two with a modified Fiat 1100 chassis and
“Gold Wing”-style bodywork by coachbuilders Reggiane.
Due to their many innovative features, Ermini cars were coveted
by professional and gentlemen drivers of the day.
Nowadays technology and innovation are the primary objectives
of this car maker. Indeed, a hand-built car is a luxury item that
like a bespoke suit is tailored to the driver.
The project for the new Ermini, called Barchetta Sport 2000,
will involve the construction of a single prototype, based on the
design and rendering images developed by Ermini.
This particular modus operandi will enable the client to commission the car and follow its construction in close collaboration with Ermini from the initial stages of manufacture through
to completion. The Ermini’s Barchetta Sport 2000 will feature
a fully hand-beaten aluminium body, exactly like the Ermini
racing cars of the 50s.
SOTTO / BELOW
Il vincitore del circuito del
Mugello del 1955 Luciano Pagliai
su Ermini Sport 357.
The winner of Mugello race-track
of 1955: Luciano Pagliai on
Ermini Sport 357.
A FIANCO, DALL’ALTO /
NEXT PAGE, FORM ABOVE
Adolfo Tedeschi prova l’Ermini
Sport 357 davanti all’officina.
Adolfo Tedeschi tries the Ermini
Sport 357 in front of the garage.
Ermini Sport Internazionale di
Attilo Brandi alla Mille Miglia
1953.
Ermini Sport Internazionale, by
Attilio Brandi at the Mille Miglia
race of 1953.
31.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
cliente di commissionare la costruzione dell’auto interagendo con la Ermini fin dalle prime fasi di lavorazione,
seguendolo in tutti i suoi passaggi.
La Ermini Barchetta Sport 2000 avrà una carrozzeria in
alluminio interamente battuta a mano, esattamente come
accadeva con le Ermini da corsa degli anni 50’.
La filosofia di questo prototipo, rifacendosi alle peculiari
caratteristiche delle Ermini, prevede un’auto leggerissima,
peso 1050 kg circa, dotata di un motore 2000 cc aspirato
con 280 cv, trazione posteriore ed un telaio altamente
performante, il tutto concepito per creare un’auto che
sappia dare le antiche sensazioni prestazionali, che con le
super cars di oggi (troppo pesanti e poco maneggevoli) sono
andate perse.
Ancora una volta il genio fiorentino si esprime attraverso il
progetto, l’idea , l’innovazione e la perizia tecnica che fanno
delle auto Ermini un vero e proprio gioiello destinato a pochi,
in questo caso un unico cliente, e in grado di competere per
fascino ed esclusività, con i grandi brand automobilistici
europei.
L’auto, e recentemente anche i segnatempo Ermini, interamente progettati e costruiti a Firenze, sono il frutto di duplice attività di ricerca creativa: il pensare, ideare l’artefatto
che respira degli specifici caratteri di eccellenza dell’habitat
e del genius loci fiorentino, ed il fare ovvero rendere un concetto intangibile realizzabile tramite la cultura del progetto.
La centralità del luogo e del suo sapere storicizzato, sono al
centro del processo creativo di questa azienda e ne fanno un
forte elemento di eccellenza e di differenziazione nel mercato
contemporaneo.
Un prodotto frutto della ricerca contemporanea ed esclusivo,
destinato solo a pochissimi, ma veri conoscitori della storia
delle auto, e delle loro eccellenze.
The philosophy behind this prototype reflects trademark Ermini
design. The car will be extremely light, weighing about 1050 kg,
and will feature a 2000-cc 280-hp naturally-aspirated engine
with rear-wheel drive and a high-performance chassis, all
designed to create a car that provides the driving sensations
of the past which today’s supercars (both too heavy and with
poor handling) are incapable of delivering.
Once again, Florentine genius is expressed through the
conception, design, innovation and technical expertise that
make Ermini cars an authentic gem for the few, in this case
the individual client, and which are able to compete in terms of
allure and exclusivity with the major European car brands.
The car, and recently also Ermini timepieces, entirely designed
and manufactured in Florence, are the result of a twofold creative research: conceiving and crafting an object that radiates
the specific characteristics of excellence of the Florentine
environment and genius loci, and the transformation of the
intangible into reality through design culture.
The importance of place and its time-honoured skills are at the
heart of the creative process of this company and provide it
with a strong element of excellence and distinction on today’s
market.
An exclusive product that originates from contemporary
research intended only for a select few true connoisseurs of car
history and excellence.
[email protected]
[email protected]
A SINISTRA / LEFT
Foto rendering dell’Ermini Sport
2000.
Rendering of the Ermini Sport
2000.
Adolfo Tedeschi prova l’Ermini
Sport 357 davanti all’officina.
Adolfo Tedeschi tries the Ermini
Sport 357 in front of the garage.
A DESTRA / RIGHT
Il museo Ermini.
The Ermini Museum.
La Mazzini Eventi opera da anni
sul mercato nazionale e internazionale nella produzione di servizi per
eventi di moda e d’immagine.
Creata dal notevole talento di Alessandro Mazzini come società specializzata nella realizzazione di
presentazioni di moda e sfilate, nel
corso degli anni, la Mazzini Eventi
si è affermata anche come organizzatrice di manifestazioni e spettacoli live, tra i quali eventi televisivi,
conventions, manifestazioni fieristiche, presentazioni rete vendita,
lancio prodotto, eventi speciali di
carattere sia nazionale che internazionale. La Mazzini Eventi è in grado di offrire allestimenti, scenografie, colonne sonore, casting e ogni
genere di servizi e consulenza per
garantire il successo di ogni evento e manifestazione. Una società
costituita da un team determinato
e tenace, contraddistinto da dinamicità e innovazione, creatività ed
intraprendenza che interagisce per
creazioni di idee e progetti.
Mazzini Eventi has been working
for years on the national and international market to produce services
dedicated to fashion and communication events.
Created by the talent of Alessandro
Mazzini as a company specialised in
fashion presentations and catwalks,
it also has become an organizer of
live shows and events, TV shows,
conventions, trade-fair exhibitions,
retail and distribution announcements, product launches, special
national and international events.
Mazzini Eventi can offer exhibits,
scenographies, soundtracks, casting
and all sorts of services and consultancy to grant success to any kind
of event. It is a company made of a
resilient and strong team, characterised by flexibility and innovation,
creativity and entrepreneurship
that interacts to create ideas and
projects
testi Gabriele Goretti / fotografie Ermanno Scervino
F
PR IN D
OD AL
OT L’IN
TO IZ
DI IO
QU IL
AL MIO
ITÀ O
, E BI
D ETT
È Q IV
UE O È
ST S
O TA
IL TO
SE Q
GR UE
ET LLO
O D
SI
DE I
N
AN C
L M CR
D ET
I O EAR
TH HE
IS O
SU E U
IS UT
CC N
TH SE
ES
E S T,
SO
EC MY
RE GO
T O AL
F M HA
YS SB
UC EEN
CE TO
SS C
RE
AT
EQ
UA
LIT
YP
RO
DU
CT
S,
Ermanno Daelli,
stilista e mente
creativa della maison
Ermanno Scervino, è
milanese ma da anni vive e
lavora a Firenze, in apparente
controtendenza con il flusso di
attori del mondo della moda che
hanno trovato ormai sede e operatività
nel capoluogo lombardo.
La nascita in un’altra terra non impedisce a
Ermanno di amare Firenze e di sentirsi a casa
solamente lì, in modo particolare al rientro da
impegni di lavoro e viaggi in tutto il mondo.
La location della nuova azienda Ermanno Scervino è fuori
da quelle che sono considerate le aree tradizionali della
produzione moda del territorio toscano. Questa scelta è
motivata da due precise ragioni: prima di tutto dal fatto
che l’azienda di couture storica, che oggi è integrata nella
struttura aziendale, è di Grassina, paese ai piedi del Chianti
fiorentino poco lontano dalla città. Si è quindi deciso di
non spostare la sede aziendale per mantenere i profondi
rapporti che l’azienda aveva e ha con le lavoranti della zona,
portatrici di un saper fare unico e prezioso.
Secondo motivo, non meno importante, è la posizione
dell’edificio aziendale nella campagna toscana, un ambiente
in grado di migliorare la qualità della vita di tutti coloro che
vi lavorano e ci vivono.
Ermanno Scervino è un’azienda che ha avuto un successo
internazionale incredibile negli ultimi anni e continua ad
averlo, nonostante il momento di crisi economica. Il segreto
di questa ascesa è insito nel prodotto e nella qualità del
processo che porta alla sua creazione.
«Fin dall’inizio il mio obiettivo è stato quello di creare un
prodotto di qualità, ed è questo il segreto del mio successo»
puntualizza Ermanno Daelli presentandoci la sua nuova
Ermanno Daelli, stylist and creative inspiration behind the
Ermanno Scervino fashion house, comes from Milan but has
lived and worked in Florence for years, an exception to the
flow of fashion-world actors who set up base in Lombardy’s
capital. Being an outsider in origin has not kept Ermanno
from growing to love Florence and call it home, especially
upon his return from work commitments that carry him all
over the world.
The new Ermanno Scervino business is not located in the
traditional fashion production zones of Tuscany. This choice
was motivated by two specific reasons: first of all, this wellestablished couture business - now structured as a modern
company - originated in Grassina, a small town just outside
Florence at the foot of the Chianti region. The company
location was maintained to preserve its deep relationship
with local artisans, the keepers of a unique and invaluable
tradition of craftsmanship.
The second reason is just as important: the business is
located in the Tuscan countryside itself, a beautifully
supportive environment for the quality of life of all who live
and work there.
In recent years, the Ermanno Scervino business has enjoyed
a great deal of international success, which continues
today in spite of the current economic crisis. The secret of
his success lies in his products and in the manufacturing
process. “Since the outset, my goal has been to create
quality products, and this is the secret of my success”
Ermanno Daelli points out to us while presenting his new
collection. Three hundred and sixty degree quality that starts
with an attentive study of materials, workmanship and
fashions required to create an innovative and contemporary
product by capitalizing on the craftwork and ‘Made in Italy’
traditions.
Another critical aspect is the meticulous and prudent
management of the resources that enabled this company to
grow over the years without overexposing itself financially.
SOTTO / BELOW
Ermanno Daelli
e le sue top-models.
Ermanno Daelli
and his top-models.
A FIANCO E NELLE PAGINE
SEGUENTI / NEXT PAGES
Immagini tratte dalla collezione
Primavera/Estate 2009.
Images of Ermanno Scervino
Spring-Summer Collection 2009.
37.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
collezione. Qualità a 360°che parte da una attenta ricerca
sui materiali, le lavorazioni e le tendenze, per creare un
prodotto innovativo e contemporaneo sfruttando al meglio le
tradizioni artigianali del Made in Italy.
A tutto questo va naturalmente affiancata un’attenta e
oculata gestione delle risorse che ha portato l’azienda a
crescere negli anni senza esporsi finanziariamente; una
scelta che ha consentito al brand di affrontare al meglio
il momento di crisi economica che il mercato del lusso sta
vivendo.
Osservando l’espansione e il sistema del retail Ermanno
Scervino, si percepisce un’attenta analisi e definizione
delle esigenze dei nuovi mercati in cui viene presentato il
prodotto. Tale attenzione al cliente finale, spesso fidelizzato
al mood del marchio, si riscontra fin dalla fase creativa,
dalla penna del designer.
Ermanno sottolinea: «Quando lavoro sulle mie collezioni
penso anche al marketing e alle esigenze dei miei clienti, mi
viene naturale perchè nella mia vita oltre a fare lo stilista ho
sempre seguito in prima persona le mie boutiques».
Quindi, nel disegno di un capo, si interpreta già quali
sono le caratteristiche che lo rendono forte in un mercato
piuttosto che in un altro: una cura del cliente che coinvolge
tutto lo staff aziendale verso una mission condivisa.
Il prodotto Ermanno Scervino nasce ed esprime un
radicamento forte nel territorio. Utilizza ed esalta il saper
fare locale per pervenire ad un prodotto di grande appeal.
“IN OGNI COLLEZIONE CERCO
DI PORTARE IL MIO STILE E DI
CREARE UN CAPO ESATTAMENTE
UN ATTIMO PRIMA CHE VENGA
DESIDERATO”
Questa strategia, che sembra fare del territorio la sua
chiave e il suo punto di differenziazione, rappresenta un
importante elemento di innovazione e di charme del mondo
scervino, delineando interessanti sinergie tra fascino dei
luoghi, cultura, storia e ricerca nel fashion design.
Il territorio gioca un ruolo fondamentale, attinge dai saperi
tradizionali del genius loci, grande bacino di fascino e di
creatività da reinterpretare in chiave attuale mescolandoli
con i fashion trends internazionali.
L’azienda, fin dagli albori, si affida all’artigianalità locale
e collabora per vari aspetti della produzione con piccole
aziende dotate di un grande know-how manifatturiero,
che, inserite nella catena del valore del prodotto Ermanno
Scervino, crescono insieme al brand.
Nel corso degli anni, il saper fare dell’azienda ha suscitato
l’interesse e proposte di grandi realtà produttive, ma la
governance ha preferito proseguire per la sua strada, una
scelta difficile ma che, allo stesso tempo, consente di avere
un prodotto di qualità non standardizzato e non clonabile.
Per raggiungere e mantenere tale qualità manifatturiera,
il monitoraggio delle competenze artigianali del Territorio
diviene uno step di fondamentale importanza. Una delle
maestranze che l’azienda ha saputo più efficacemente
internalizzare è lo staff di ricamatrici che opera in azienda:
esempio di come la gestione aziendale e il percorso creativo
di Ermanno sappiano coniugare abito contemporaneo di alta
gamma e saperi storicizzati.
Toni Scervino, socio di Ermanno Daelli, attraverso le sue
conoscenze e la sua esperienza sul territorio ha saputo
trovare e coinvolgere nella mission e nello stile aziendale
le migliori maestranze e importanti aziende manifatturiere.
Il design di Ermanno ha quindi valutato quali fossero le
migliori e le più adatte alle esigenze del brand.
This is what gave the brand enough strength to meet the
economic crisis being experienced now in the market for
luxury goods.
Looking closer at the retail system of Ermanno Scervino
and how it has expanded, what stands out is the attentive
analysis and definition of the needs being expressed by
the new markets where products are being released. This
intimate concern for the final client, which is a source of
much customer loyalty, can already be sensed during the
creative phase in the designer’s initial drawings.
As Ermanno emphasizes: «When working on my collections, I
also consider marketing issues and the needs of my clients.
This comes naturally to me, because in addition to working
as a stylist I have always followed my own boutiques in
person».
The design of a garment already involves interpretations
of the characteristics that make it stronger in one market
or another: a level of customer care that joins the entire
company staff together in a common mission.
Ermanno Scervino products mirror the deep territorial roots
that lie at their origins. Local know-how is utilized and
exalted to nurture the development of products that have a
great appeal.
“I TRY TO EXPRESS MY STYLE IN
EVERY COLLECTION, BRINGING THE
GARMENT INTO BEING A MOMENT
BEFORE IT ACTUALLY BECOMES
DESIRED”
The critical element that distinguishes this strategy is
the territory itself, the well-source of the Scervino world’s
innovation and charm, the guide to discovering uncharted
synergies between local warmth, culture, history and fashion
design research.
The territory plays a fundamental role by drawing on the
traditional wisdom of genius loci, a robust pooling of charm
and creativity that is reinterpreted and blended in with
contemporary international fashion trends.
Since the dawn of this company, it has relied a great
deal on local craftsmanship and collaborated with small
businesses endowed with great manufacturing know-how.
Once incorporated in the value chain of Ermanno Scervino
products, they continued to grow and evolve in step with the
brand.
The company’s know-how has attracted many proposals
from larger manufacturing companies over the years, but
governance has held to its path - a difficult choice, but one
that continues to support quality products that are neither
standardized nor vulnerable to cloning.
To achieve and sustain this level of manufacturing quality,
the monitoring of local craftwork capacities is fundamental.
One of the craftwork crews that has been effectively
internalized is the staff of embroiderers that works in the
company: an example of how company management and the
creative path of Ermanno have joined contemporary, upscale
clothing with traditional wisdom and know-how.
Toni Scervino, Ermanno Daelli’s partner, uses his local
knowledge and experience to find the best craftworkers
and manufacturing companies to recruit in relation to the
company’s mission and style. This is how Ermanno designs
are able to connect with the best craftwork that is most
well-suited to the specific needs of the brand.
But the most innovative aspect of the company’s creative
process is the fashion director’s own capacity to mix new
technologies (like laser-cutting) with traditional ones.
The Ermanno style is characterized by contrasts - in
39.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
41.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
Ma l’aspetto più innovativo del processo creativo
dell’azienda è sicuramente la capacità che il capo moda
dimostra nel coniugare nuove tecnologie (ad esempio taglio
a laser) con tecnologie tradizionali.
Lo stile di Ermanno si basa molto sui contrasti di materiali,
di colori e anche di lavorazioni; l’incontro tra tradizione e
innovazione è uno dei tratti distintivi delle sue collezioni.
Questo connubio di valori e di ricerca mira, comunque,
alla creazione di abiti realizzati per essere portati e vissuti
nel contemporaneo, non sculture da passerella ma capi da
vivere ogni giorno.
Infine Ermanno aggiunge: «In ogni collezione cerco di
portare il mio stile e di creare un capo esattamente un
attimo prima che venga desiderato». Il design Ermanno
Scervino nasce dunque dall’incontro di genio creativo e
attenzione a ciò che la gente immagina e a cui aspira.
E’ proprio questo quindi il segreto del fascino Ermanno
Scervino, un’azienda nel cuore del territorio e della cultura
toscana, capace di osservare i moderni stili e le tendenze
moda con il proprio inimitabile filtro stilistico.
materials, colors and handicraft; encounters between
tradition and innovation are a distinctive trait of his
collections. The point of combining values with research,
after all, is to create clothes made to be worn and lived in
the present - garments for everyday living, not sculptures for
the catwalk.
Ermanno adds, last of all: «I try to express my style in every
collection, bringing the garment into being a moment before
it actually becomes desired.» The designs of Ermanno
Scervino are born from the encounter between creative
genius and careful attention to what people are actually
imagining and hoping for. This is the real secret behind the
charm of Ermanno Scervino, tucked away in the heart of
Tuscan lands and culture, where it keeps watch on modern
styles and fashion trends through its own inimitable stylistic
filter.
[email protected]
[email protected]
43.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
X.
R
XU
LU
E
XC
Y.E
CE
EN
LL
.
SS
E
XC
.E
GA
PI L
UM EO
E TT
I
45.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
tes
ti
ta
et
ab
s
Eli
Ci
i
ell
an
f
an
afi
gr
oto
/f
ia
lar
eI
ca
Vis
O
NT
E N.
VE
L A. TH IO
NE D N SH
E MO S I FA
UM A ER OF
PI LL H E
DE AT EZ
FE E
BR
47.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
LA RICERCA COSTANTE HA
CONDOTTO L’AZIENDA GALEOTTI
A CREARE CAPI E TESSUTI DI
GRANDE INNOVAZIONE,
E AD USCIRE DAGLI
SCHEMI TRADIZIONALI.
Gli Abeti, i Castagni e i Pioppi dei boschi del Passo della
Futa accompagnano, con i loro profumi e il loro aspetto
lussureggiante, il viaggiatore verso Firenzuola, un piccolo
paese sul versante dell’Appennino tosco-emiliano.
È proprio in questo luogo, lontano dal caos della città, che
Aurora e Gualberto Galeotti scelsero di trasferirsi all’inizio
degli anni 50 per intraprendere un’attività di straordinaria
innovazione.
Riprendendo una tradizione e uno stile che trovano la loro
origine nelle epoche più remote e presso le più antiche
civiltà, decisero di creare accessori con le piume, da sempre
elemento decorativo e tratto distintivo d’eleganza nella
Moda.
Il genio creativo trasmesso dai genitori ai figli, Guia e Guido
Galeotti, ha consentito di realizzare, in questo piccolo angolo
di paradiso, un’azienda che ha fatto dell’eccellenza, della
cura del dettaglio e della ricerca gli elementi distintivi del
suo operare.
Il variopinto atelier, nel quale si è accolti, mostra subito la
passione e la dedizione per ciò che si realizza, ma soprattutto ciò che colpisce è la versatilità, accanto alle giacche dai
differenti modelli, spiccano i corpini e i coprispalle cesellati
da mani esperte, come preziosi oggetti di filigrana, ed
ancora gli accessori, le trame ed i filati. Le piume possono
essere applicate sui tessuti più preziosi attraverso particolari incollaggi, e la seta, il cashmere e il raso divengono ancor
più preziosi grazie ad elaborati ricami.
Trattando e colorando sapientemente materie provenienti da
animali comuni, si riproducono i piumaggi degli uccelli più
rari, facendogli assumere le fogge più varie.
La ricerca costante e la rielaborazione dei classici macchinari di modisteria, riadattati alle nuove necessità, hanno
condotto l’azienda GaleottiPiume a creare capi e tessuti di
grande innovazione, e ad uscire dagli schemi tradizionali;
sono nate così le scarpe, realizzate ex novo a partire dalla
tomaia, o rivestite con una tecnica unica che vede un
connubio perfetto tra meccanica e attività manuale; oppure
i fermagli o, ultima novità, le piastrelle e gli occhiali che
celano al loro interno le piume.
Le piume più resistenti, dotate di una naturale flessibilità,
CONSTANT EXPERIMENTATION
HAS ENABLED GALEOTTI
TO CREATE HIGHLY INNOVATIVE
ITEMS AND FABRICS
THAT BREAK WITH TRADITION .
The lush, scented Fir, Chestnut and Poplar trees of the Passo
della Futa woodlands accompany the traveller towards the
small town of Firenzuola on the slopes of the Tuscan-Emilian
Apennines.
It is here, far from the chaos of the city, that Galeotti decided to relocate in the early 1950s to undertake an extraordinarily innovative enterprise.
Drawing on traditions and styles that date back to remote
times and the most ancient civilizations, he decided to
create fashion accessories made from feathers - timeless
decorative elements and distinctive features of Elegance.
The creative genius passed on by Galeotti to his children
Guia and Guido has made it possible to create a company
in this small corner of paradise whose mark of distinction is
attention to detail, creative research and sheer excellence.
The colourful atelier, where visitors are received, immediately conveys the passion and dedication the company puts
into its creations, although what really impresses is its
versatility: alongside various models of jackets stand out
bodices and exquisite filigree-like shrugs finely crafted by
expert hands, plus accessories, woven and spun fabrics. The
feathers can be hot-glued onto the most refined fabrics, and
silk, cashmere and satin assume even greater sophistication
due to elaborate embroidery work.
Material from common species is skilfully treated and
coloured to reproduce the plumage of exotic birds in a host
of patterns.
Constant experimentation and adaptation of classic
millinery machines have enabled Galeotti to create highly innovative items and fabrics that break with tradition such as
shoes made starting from the upper or lined using a unique
technique that perfectly combines machine and manual
work, clips or the latest addition to the range of products tiles and glasses which conceal feathers within.
The naturally more resistant and flexible feathers are used to
make elegant wigs and hats, and set beside precious stones
become seductive lingerie for clients with sophisticated,
refined tastes.
All birds have at least seven different types of feathers, each
of which is used for different purposes: ostrich quill is simi-
A FIANCO / NEXT PAGE
Fili leggerissimi da tessitura
e tessuti assolutamente nuovi
dotati di caratteristiche versatili
ad infiniti campi di utilizzo.
Ultra-light fibers for weaving
innovative textiles, suitable for
many application.
U
co n m
n
at
m
rea ont spec eria
a li ag ia le
A n cces zzaz gio li tr nob
s o so io vi at ile
su often ble, ri m ne d ene tam , ca
ita ed wa od ell res en ldo
ble w rm a. e p o p ti, e
iù iù tint lus
for ith an
sv du ur su
ma spe d lu
ar tt e e os
iat ile t o
ny cia xu
e t , a ecn che
kin l tr riou
ipo da ic
ds eat s m
log tto he
of me at
ie all di
fa nt er
di e
sh s t ial
ion o m th
a
ac ak t i
ce e i s
ss t
ory
.
49.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
51.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
diventano parrucche e cappelli di estrema eleganza, e
accostate ai brillanti divengono seducente lingerie destinata
ad un cliente dai gusti preziosi e raffinati.
Ogni uccello ha almeno sette differenti tipologie di piume ed
ognuna viene utilizzata per differenti lavorazioni: il calamo
di struzzo ricorda l’avorio, e diventa elemento prezioso
di collane e gioielli ma anche parte rigida per corpetti e
bustini; i tappeti vengono realizzati con le parti più rigide; le
piume più morbide presenti nel collo degli animali diventano
morbidissimi cappotti, la luce delle lampade filtra dalle
piume trasparenti che le compongono, e le piume di struzzo
sottili decorano i divani.
Tutto questo avviene con un’attenzione costante all’ecologia, infatti, gli uccelli sono allevati in cattività per scopi
alimentari, le piume vengono raccolte e selezionate in ogni
parte del mondo con indicazioni specifiche, nel rispetto
assoluto per la natura e gli animali.
Le piume vanno a formare capi adatti a tutte le stagioni e
ad ogni momento della giornata: il connubio fra la naturalità del materiale e l’alto livello di prestazioni che esso
garantisce -le piume sono impermeabili e mantengono la
temperatura corporea- consentono di farne oggetti di uso
quotidiano, dedicati ad un consumatore di gusti raffinati e
di eleganza assoluta.
Oggi come ieri, l’azienda GaleottiPiume riceve dal territorio la giusta serenità che consente di creare senza essere
influenzati dai trend del momento. Il cliente può scegliere
tra la vasta gamma di capi di collezione o chiederne la
realizzazione di nuovi, fatti su misura, pensati apposta per
lui: il genio è sempre pronto a nuove sfide.
lar to ivory and is used to embellish necklaces and jewellery
and also as a stiffening element for bodices and corsets; the
most rigid parts are used to make rugs; softer feathers from
the neck of the birds become the softest of coats; light filters
through transparent feathers used to make lampshades
while fine ostrich feathers decorate divans.
All of this takes place with constant attention to ecology: the
birds are bred in captivity for food and feathers, are selected
and sourced from all over the world upon specific indications, in absolute respect for nature and the animals.
The feathers are used to create garments for all seasons
and any time of the day: the combination of natural material
and the high-level performance it ensures (feathers are
waterproof and maintain body temperature) make it possible
to create items for daily use, dedicated to consumers with
refined tastes who seek absolute elegance.
As in the past, Galeotti continues today to draw the serenity
from its surroundings that enables it to create without being
influenced by passing trends. Customers can choose from
the wide range of collection models or request new, customdesigned items, created especially for them: creativity is
always ready for new challenges.
[email protected]
[email protected]
IN QUESTE PAGINE /
IN THIS SPREAD
Calzature, cappelli, coprispalla,
colli ed abiti prodotti con una
continua ricerca stilistica ed
emozionale.
Shoes, hats, jackets, collars
and dresses produced thanks
to a continuous stilistic and
emotional research.
X.
R
XU
LU
Y.E
.E
CE
EN
L
EL
XC
SS
E
XC
.
ti
tes
rta
be
Ro
i/
lin
co
Ba
c
ni
co
ar
fie
M
ra
og
fot
IL
TH G
E US
TA TO
ST D
E EL
OF L’E
EX CC
CE ES
SS SO
. .
M
M AD
AR D
CO AL
E
NI N
A
55.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
IL NOSTRO È UN PRODOTTO
ARTIGIANALE LA CUI NON
UNIFORMITÀ NE COSTITUISCE IL
VALORE AGGIUNTO; POSSIAMO
VANTARCI DI PRODURRE PEZZI
UNICI, BORSE GIOIELLO CHE
NON HANNO CONCORRENTI.
OUR PRODUCT IS TOTALLY
HANDICRAFTED AND ITS
NON-UNIFORMITY GIVES IT ITS
ADDED VALUE; THE COMPANY
CAN BOAST THE PRODUCTION
OF UNIQUE ARTICLES, JEWELBAGS WITHOUT COMPETITION.
Maddalena Marconi è sicuramente uno spirito libero, curioso, eclettico, vivace e molto femminile così come le creazioni
moda che lancia sul mercato internazionale, da circa
trent’anni, dal suo atelier-laboratorio alle porte di Bologna.
Maddalena Marconi, dopo avere abbandonato le avviate
carriere di avvocato e di insegnante di lingua francese,
fonda l’azienda che porta il suo nome nei primi anni
ottanta. Inizialmente si propone sul mercato, con una rapida
ascesa, con alcuni bijoux alta moda e cinture gioiello che si
distinguono per l’originalità del disegno e l’utilizzo di pietre
pregiate.
In breve l’offerta si completa con una vasta serie di modelli
borsa distinti in una preziosa linea rivolta alla sera e una
più pratica, ma sempre ricercata, linea giorno.
Il prodotto Maddalena Marconi è un pezzo unico che si
distingue per la creatività e l’esclusività del disegno firmato
e seguito ancora in ogni singola fase della produzione dalla
fondatrice della maison. «Niente di omologato, di massa e
industriale…solo artigianato» ci tiene a precisare la stilista
«per soddisfare le esigenze di moda della nostra cliente,
permettendole allo stesso tempo di identificarsi in qualcosa
di unico e particolare, rendendola così libera ed originale». E
aggiunge ancora: «Il nostro è un prodotto artigianale la cui
non uniformità ne costituisce il valore aggiunto; possiamo
vantarci di produrre pezzi unici, borse gioiello che non hanno
concorrenti nel restante segmento di mercato».
Maddalena Marconi is definitely a free, curious, eclectic,
bright and very feminine spirit much like the fashion
creations that she has been launching on the international
market for thirty years from her atelier-laboratory in the
Bologna neighbourhood.
After leaving behind a brilliant career as an attorney and
a teacher of French, Maddalena Marconi founded her own
company in the early 1980s. At first she established herself,
rapidly, by making high-fashion jewellery and jewel-belts
that are unmistakable for their use of precious stones and
their original design.
Soon her products included various handbags that are divided into two lines: a more precious one for the evening and
a more practical one, and yet still refined, for the day.
Maddalena Marconi’s product is unique and can be recognized for its creativity and exclusiveness and it is still followed
step by step in every production phase by the maison
founder. “Nothing is cheap, industrial or serialized… only
handcrafted creations,” the designer is keen on stating, “to
satisfy the fashion requirements of our clients, so that they
can identify with something that is unique and unusual,
thus making them free and original.” And she adds, “Our
product is totally handicrafted and its non-uniformity gives
it its added value; the company can boast the production
of unique articles, jewel-bags without competition in this
segment of the market.”
R.B.
Prima di tutto, potrebbe spiegarci come cominciò ad
interessarsi al mondo della moda? Quando e come ha scoperto la passione per l’accessorio moda?
M.M.
Ho sempre nutrito una forte passione e curiosità per il disegno e la modellazione e ho respirato da sempre le atmosfere
del mondo della moda. Sono nata in una famiglia con una
spiccata dimensione artistica: mia madre era sarta, mia
zia ricamatrice… Ho sempre avuto una grande manualità
che riversavo nel creare principalmente bijoux. Un giorno,
più di trent’anni fa, un’amica che disegnava e produceva
una linea di abbigliamento mi chiese di arricchire alcuni
R.B.
First of all, could you please explain to us how did you
start to be interested in the fashion system? When and
how did you discover your passion for the fashion accessory?
M.M.
I have always had a strong passion and curiosity for fashion
design and I have always breathed the atmosphere of the
world of fashion. I was born in a family with a unique artistic dimension: my mother was a dressmaker, my aunt an
embroideress… I have always been good with my hands and
started creating mainly bijoux. One day, more than thirty years ago, a friend who designed and produced a clothing line
A FIANCO / NEXT PAGE
Lustrous: clutch in vernice con
chiusura bijou in pietre
dure.
Lustrous: varnished clutch with
gems’ lock.
suoi modelli con le mie proposte di cinture gioiello e bijoux
metallici. Gli abiti ebbero un tale successo, grazie ai miei
accessori, che fui spinta a proporre una mia prima linea di
creazioni.
R.B.
Da quante stagioni produce la sua linea? C’è stata sicuramente un’evoluzione nel tempo?
M.M.
Da più di trenta anni disegno personalmente la linea Maddalena Marconi. L’evoluzione c’è stata…è fisiologica. C’è
sicuramente stato un affinamento del gusto, un sovrapporsi
di contaminazioni, ricerche e una mia esasperata cura per
tutti i dettagli. Ogni stagione nasce un interesse nuovo, per
un materiale o una tecnica di lavorazione. Si affinano le
conoscenze andando a scoprire le maestranze e le capacità
manuali di cui è ricco il territorio italiano. Filatura, tessitura,
conceria, oreficeria, fonderia, vetreria, ricamo: sono solo
alcuni dei saperi storicizzati presenti sul nostro territorio che
hanno ispirato, contaminato e fatto evolvere la mia proposta
creativa.
R.B.
Quali sono gli elementi che identificano e contraddistinguono un modello Maddalena Marconi?
M.M.
La ricercatezza dei materiali e la maestria e l’innovazione
dei metodi di lavorazione in primo luogo. Anche la cura del
dettaglio e il decoro sempre presenti ci identificano come
prodotto esclusivo. I modelli si caratterizzano con pietre
preziose, pellami pregiati, accessori metallici personalizzati,
ricami innovativi ed elaborati, realizzati su tessuti preziosi,
dai pizzi francesi rebrodati, ai cornelly sfumati a mano con
aerografo.
R.B.
Dal processo creativo a quello produttivo. Quali sono
le fasi di lavorazione in cui si imprime maggiormente il
carattere distintivo dei suoi prodotti?
M.M.
In ciascuna fase del disegno, della prototipazione e della
produzione cerco di imprimere il carattere Maddalena
Marconi. Tutti gli accessori in metallo sono interamente
disegnati e prodotti all’interno dell’azienda. Forgio personalmente calchi in gesso o in cera per creare i prototipi dei
dettagli metallici delle borse gioiello che produciamo. Tutte
le tecniche orafe, comprese bulinatura e graffatura sono
utilizzate per le nostre creazioni. Non a caso in azienda
sono presenti un orafo, due incastonatrici, una sarta e una
modellista. Tiralampo, cerniere a castone, catene sono
solo alcuni dei dettagli con disegno esclusivo e processi
artigianali di realizzazione che vengono seguiti da me e dai
miei collaboratori. Anche nelle tecniche di stampaggio, nelle
applicazione delle pietre e degli smalti o nei ricami abbiamo
comunque la medesima cura e ricercatezza.
R.B.
I dettagli appunto. Le sue creazioni sono oggetti da apprezzare ad una scala ravvicinata. Le pochette e le clutch
si ammirano meglio toccandole ed apprezzando da vicino
la maestria dell’esecuzione dei tanti particolari diversi
che le compongono. Dove e in cosa cerca ispirazione per
la complessità delle sue creazioni?
M.M.
L’ispirazione avviene dalla mia proiezione quotidiana, a
360°, sulla mia attività, su quello che disegno e plasmo.
Sono tante le influenze del mondo esterno: un viaggio,
un film, una pièce teatrale, un quadro, un’opera d’arte.
E soprattutto l’interesse per i materiali, le tecniche per
assemblarli.
R.B.
Quali sono le doti necessarie per fare questo lavoro?
M.M.
Credo che la curiosità per le tecniche artigianali, la facilità
asked me to enrich some of her models with my jewel-belts
and metallic bijoux. The dresses were so successful, thanks
to my accessories, that I launched my first line of creations.
R.B.
How long have you been producing your line? Has there
been an evolution in this time?
M.M.
For more than 30 years I’ve been designing personally the
Maddalena Marconi line. The evolution is there… it is
physiological. Surely, there has been a sharpening of my
taste, an overlapping of contaminations, researches and an
exasperated, on my part, attention for all the details. Every
season sees a new interest, either for a material or for a
technique. Knowledge intensifies by discovering workpeople
and the skills of which the Italian territory is rich. Spinning, webbing, tannery, goldsmithing, foundry, glassworks,
embroidery: these are only some of the knowledges to be
found on our territory that have inspired, contaminated and
evolved my creative proposal.
R.B.
Which elements identify and characterize a Maddalena
Marconi model?
M.M.
The preciousness of the materials and the mastery and innovation of the working methods in the first place. Also, the
attention to details and the always present decoration identify ours as exclusive products. The models are characterized
with precious stones, valuable leather, personalized metallic
accessories, innovative and sophisticated embroideries,
realized on precious materials, from the French rebrodé lace
to the cornelly lace shaded by hand with the airbrush.
R.B.
From the creative to the productive process. Which are
the working steps on which your product signature is most
visible?
M.M.
In every step of the design, of the prototyping and of the production I try to impress the Maddalena Marconi character.
All the metal accessories are entirely designed and produced
inside the company. I personally forge gesso or wax casts
in order to create the prototypes of the metallic details of
the jewel-handbags that we produce. All the goldsmith
techniques, including engraving and zip staples are used
for our creations. And in fact in the company there are a
goldsmith, two setters, a dressmaker and a modelist. Pull
zippers, bezel zippers, chains are only some of the details
with exclusive design and handicraft processes of realization that I and my collaborators personally supervise. Also in
the stamping techniques, in the application of stones and
enamels or in the embroideries we show the same attention
and refinement.
R.B.
The details exactly. Your creations are objects to be appreciated up close. Pochette and clutch are best admired
by touching them and closely observing the artistry of the
execution of the many various details that make them up.
Where do you find the inspiration for the complexity of
your creations?
M.M.
The inspiration comes from my 360-degree daily projection
on my activity, on what I design and shape. Many are the
influences of the external world: a journey, a film, a play,
a picture, a work of art. And, above all, the interest for the
materials, the techniques in order to assemble them.
R.B.
What is a must-have in order to do this job?
M.M.
I think that the curiosity for handicraft techniques, the easiness of design, the skill in managing materials, a certain
creativity with regard to matter—all these have sustained
57.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
A FIANCO / NEXT PAGE
Ethno-Chic: secchiello in
astrakan ecologico nelle
tonalità del viola e del marrone.
Ethno-chic: bag in ecologic
astrakan in purple and brown.
del disegno, la manualità nel gestire i materiali, una qual
certa creatività materica mi abbiano sostenuto per proporre
le mie creazioni.
R.B.
A chi si rivolge principalmente la sua moda? Che donna
immagina con le sue creazioni?
M.M.
Una persona gioiosa che ha voglia di giocare, di divertire e
di divertirsi. Una donna non banale, che ama i dettagli e che
ama distinguersi. Con un gusto non anonimo. Che non si
riconosce in una griffe, perché non ci riteniamo e non siamo
una griffe.
Dovendo portare degli esempi, immagino bene con le mie
creazioni Charlotte Casiraghi o Afef Jnifen.
R.B.
Come definirebbe quindi il suo stile?
M.M.
Eccessivo con gusto! Una borsa o una cintura devono conferire un tocco ironico e frizzante, magari anche bizzarro, ed
evocare un senso di femminilità e frivolezza.
R.B.
Ha un accessorio preferito?
M.M.
Il bijou e la cintura gioiello sono tuttora le creazioni che
mi diverto maggiormente a creare e che cerco di trasporre
anche in molti dei dettagli delle borse che propongo.
R.B.
C’è un collega, uno/una stilista che ammira particolarmente?
M.M.
Forse il mio modello di riferimento rimane Coco Chanel e
la moda francese in molte delle sue declinazioni. Ammiro
moltissimo infatti alcuni giovani come Alexander McQueen
o Riccardo Tisci. Non è il mio genere, ma credo che sia
veramente ammirevole la ricerca e la creatività di Miuccia
Prada.
R.B.
Il suo marchio è molto presente oltre i confini nazionali.
In quali nazioni ha riscontrato maggior successo il suo
prodotto?
M.M.
Il prodotto ha seguito e segue le fluttuazioni dei mercati. In
passato abbiamo avuto grande successo in Giappone e Gran
Bretagna. In Europa, in questo momento, vendiamo bene in
Spagna e in Francia. Anche nuovi mercati come la Russia e
il Medio Oriente sono particolarmente interessati alle nostre
proposte moda.
R.B.
Quali sono i suoi obiettivi per il futuro? Quali modelli
vorrebbe creare da qui in avanti?
M.M.
Continuare a fare quello che sto facendo adesso, con la
stessa passione e la stessa curiosità.
me in order to propose my creations.
R.B.
To whom is your fashion mainly addressed? Which woman
do you imagine with your creations?
M.M.
A joyful person who likes to play, to amuse and to have fun.
A woman who is not banal, who likes details and who loves
to stand out. Somebody who does not have an anonymous
taste, who does not recognize herself in a “griffe,” because
we do not think of ourselves as one and we are not one.
If I were to give you an example, I would like to see well
Charlotte Casiraghi or Afef Jnifen with my creations.
R.B.
How would you then define your style?
M.M.
Excessive with taste! A handbag or a belt must confer an
ironic and sparkling touch, perhaps even bizarre, and evoke
a sense of femininity and frivolity.
R.B.
Is there a preferred accessory?
M.M.
The bijou and the jewel-belt are still the creations that I
mainly prefer to create and that I try to transpose also in
many of the details of the handbags that I propose.
R.B.
Is there a colleague, a designer that you particularly
admire?
M.M.
Perhaps my model remains Coco Chanel and French fashion
in many of its guises. I particularly admire some young
people like Alexander McQueen or Riccardo Tisci. It is not my
cup of tea, but I think that the creativity and the research of
Miuccia Prada are truly remarkable.
R.B.
Your brand is very well-known beyond national borders. In
which countries have your products been most successful?
M.M.
My product has followed and follows the fluctuations of the
markets. In the past we have been very successful in Japan
and the United Kingdom. In Europe, at the moment, we sell
well in Spain and France. Also new markets as Russia and
the Middle East are particularly interested in our fashion.
R.B.
What are your goals for the future? Which models would
you want to create from now on?
M.M.
To continue to do what I am doing now, with the same passion and the same curiosity.
[email protected]
[email protected]
59.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
A FIANCO / NEXT PAGE
Pulp: linea morbida e velluto di
seta per questa tracolla
con manico ricco di anelli in plex
colorato e acciaio.
Pulp, soft lines in silk velvet for
this bag with a richly decorated
handle.
tes
ti
/
di
iar
oC
sc
e
nc
a
Fr
fie
ra
og
fot
li
uo
zz
Ma
GI
M UL
AZ IA
ZU N
O
OL
I
À.
IT
IC .
PL TY
M CI
SE LI
A MP
AT SI
RC ED
CE N
RI FI
RE
X.
LU
XU
R
Y.E
XC
E
LL
EN
CE
.E
XC
ES
S.
63.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
VOGLIO CHE CHI INDOSSA UN MAZZUOLI SIA SODDISFATTO DEL SUO ACQUISTO DA
OGNI PUNTO DI VISTA, VOGLIO CHE PROVI VERE EMOZIONI.
I WANT THAT WHOEVER WEARS A MAZZUOLI IS SATISFIED WITH THEIR PURCHASE
FROM EVERY POINT OF VIEW. I WANT THAT YOU HAVE REAL EMOTIONS.
Colline toscane, ore 17:00. Arrivo all’appuntamento spaccando il minuto, la gentile segretaria mi fa strada verso
una porta socchiusa: una targhetta indecifrabile, fatta di
ideogrammi, indica lo studio di Giuliano Mazzuoli. Entro
e un sorriso incorniciato da una barbetta sale e pepe mi
da il benvenuto. Lo sguardo è quello vivo e profondo che
accomuna i veri creativi, proprio quello sguardo che invidio
e che vorrei tanto avere anche io. Mi siedo: un caffè io, una
sigaretta lui e così rompiamo il ghiaccio.
L’uomo che ho davanti è riuscito in soli cinque anni a portare i suoi orologi nelle boutiques più prestigiose al mondo, i
suoi taccuini sono dei best sellers al MoMA Store di New York
e le sue stilografiche sono dei gioielli di design: eppure non
ho un filo di soggezione, è un uomo sincero, trasparente e fin
troppo modesto, insomma un vero toscano.
The Tuscan hills, at 5:00 pm. I arrive at the appointment
at the last minute. The kind secretary shows me the way
to a cracked door marked with an indecipherable name
plate, made up of ideograms, indicating Giuliano Mazzuoli’s
studio. I enter and a smile surrounded by a salt and pepper
beard welcomes me. His face is alive and profound that
blends true creativity, a look that I envy and would like to
have also. I sit down, with a coffee for me and a cigarette
for him, thus breaking the ice.
The man I have in front of me was able in only five years to
bring his watches into the most prestigious boutiques in the
entire world. His notebooks are best sellers at the MoMA
store in New York, and his ink pens are gems of design. And
yet I am not at all ill of ease. He is a sincere man, transparent and all too modest, a true Tuscan.
F.C.
Giuliano Mazzuoli, i suoi orologi sono oggetti di lusso, ma
un lusso diverso, discreto, senza lustrini.
G.M.
Io penso che il lusso vada al di là dell’apparenza, non è il
valore intrinseco della materia che definisce il valore di un
prodotto, ma quello che l’oggetto racconta di sé e di chi l’ha
creato. I miei orologi non saranno mai tempestati di brillanti, sarebbe come rinnegare la filosofia stessa che sta dietro
ai miei prodotti: cerco sempre di conservare la massima
semplicità, e questa è, al contrario di quello che si possa
pensare, una scelta coraggiosa.
F.C.
Già, coraggiosa e difficile.
G.M.
Io dico sempre, parafrasando parole non mie, che non c’è
cosa più difficile che progettare la semplicità. Ormai tutto è
già stato disegnato, la fortuna è imbattersi al momento giusto nella forma giusta, che è già lì davanti ai nostri occhi,
pronta per avere una nuova vita.
F.C.
Infatti le sue penne richiamano le forme di utensili
meccanici, che lei ha decontestualizzato, oppure, come
la straordinaria Moka, citano importanti riferimenti del
F.C.
Giuliano Mazzuoli, your watches are luxury items, but a
different luxury, discreet, without glitter.
G.M.
I think that luxury goes beyond appearances. It’s not the
intrinsic value of the material that defines the value of
a product, but what the object tells about itself and the
person who made it. My watches will never be studded with
diamonds. It would be like denying the philosophy behind my
products. I always try to maintain the utmost simplicity, and
this, contrary to what one might believe, is a courageous
choice.
F.C.
Yeah, courageous and difficult.
G.M.
I always say, paraphrasing words that aren’t my own, that
there’s nothing more difficult than designing simplicity. Now,
everything has been designed, luck is found in the right
moment in the right way, that is already there in front of our
eyes, ready to be brought back to life.
F.C.
In fact, your pens resemble forms of mechanical tools,
which you have decontextualized, as the great Moka, they
cite important references in Italian design.
A FIANCO, DALL’ALTO /
NEXT PAGE, FROM ABOVE
Oggetti quotidiani, fissati nella
memoria, prendono nuova vita
nelle collezioni mazzuoli, come le
penne Lima.
Daily objects find a new life in
Mazzuoli collections, such as
Lima pens.
Contagiri, orologio con lancetta
retrograda ispirato al mondo
dell’automobile.
Contagiri, rev-counter with
retrograde hand, inspired by the
automotive world.
design italiano: l’ispirazione è sempre ben visibile ma mai
eccessiva.
G.M.
Sì, con le penne della linea Officina è stato così. Gli utensili,
appena li ho notati, nella mia testa erano già penne, in tutto
e per tutto: addirittura nei prototipi non avevo nemmeno
inserito la clip. Con Moka il processo è stato diverso: stavo
disegnando distrattamente una penna formata da due
volumi contrapposti, poi ho aggiunto la clip ed ho notato che
avevo ridisegnato il classico italiano di Bialetti. Oggi Moka è
uno dei nostri oggetti più venduti.
F.C.
Ed il Manometro, l’orologio che ha decretato il suo successo, come l’ha concepito?
G.M.
Ti racconto come è andata: volevo disegnare un orologio
che fosse diverso da tutto quello che già esisteva, allora
riempii il mio studio di pubblicazioni specializzate, riviste
e quant’altro, ma ben presto capii che non era quella la
strada da percorrere. Buttai tutto e aspettai “l’incontro”.
Quando vidi un vecchio manometro da officina capii che
quello era il mio orologio: in meno di ventiquattro ore avevo
il primo prototipo al polso.
In officina capirono che stavano dando forma ad un orologio
solo nel momento in cui chiesi di inserire la corona a ore
due, e quello che dissero fu: ma è sbagliato, perché a ore
due? Ed io, candidamente: perché no?
F.C.
E questo modello, da prototipo che era, è diventato un
oggetto di culto grazie anche ad un sapiente marketing.
G.M.
All’inizio non volevamo inflazionare il prodotto, dunque
abbiamo selezionato venti punti vendita in Italia ed abbiamo
chiesto loro di proporre i nostri orologi solo ad una ristretta
clientela. I prodotti sono stati notati da un pubblico più
vasto e oggi ci sono clienti che si fanno anche trecento
chilometri di strada per avere un Mazzuoli. Nel mondo siamo
ormai presenti nelle città e nei punti vendita più rappresentativi e le collaborazioni con Alfa Romeo e Fiat ci hanno
permesso di avere ulteriore risonanza.
Oggi le richieste per le edizioni limitate sono superiori all’offerta e questo ci riempie di soddisfazione.
F.C.
A proposito di edizioni limitate, che sono poi l’essenza del
lusso disinvolto della sua collezione, cosa bolle in pentola
per gli appassionati?
G.M.
La scelta di fare esclusive edizioni limitate va incontro alla
voglia del cliente di avere qualcosa di diverso, e siamo convinti, per una questione di onestà, che una edizione limitata
meriti differenze sostanziali rispetto al modello classico.
Per questo proprio adesso stiamo uscendo con il Manometro
Millesimato, 365 orologi che avranno una cassa ridisegnata,
ancor più simile al vecchio manometro ispiratore ed il numero di serie scritto a mano e poi stampato sul quadrante.
F.C.
Perché proprio 365?
G.M.
Perché voglio legare ogni orologio ad un giorno dell’anno, in
ordine crescente, in modo che i clienti possano acquistare
l’orologio con il numero di serie che rappresenta per loro un
giorno speciale, un evento che merita di essere celebrato con
un regalo così esclusivo. Ovviamente se il numero di serie
desiderato non è più disponibile non resta che aspettare il
Millesimato dell’anno successivo… lusso significa anche
questo.
F.C.
Insomma il paragone col vino è d’obbligo, fin dal nome
scelto per questa limited edition. Ed anche questi orologi,
come un buon rosso, migliorano con gli anni?
The inspiration is always visible but never excessive.
G.M.
Yes, the pens from the Officina line were like that. Tools, as
soon as I saw them, in my head were already pens, completely. Even in the prototypes I didn’t put the clip. With Moka
the process was different. I was casually designing a pen
made from two contrasting parts, then I added the clip and
I noted that I had re-designed classic Italian Bialetti. Today,
Moka is one of our top selling items.
F.C.
And Manometro, the watch that declared your success,
how did you think of it?
G.M.
I’ll tell you how it came about. I wanted to design a watch
that was different from anything that existed, and so I filled
my study with literature, magazines, anything, and I soon
realized that wasn’t the way to go. I threw everything away
and waited for the “inspiration”. When I saw an old gauge
from a workshop I understood that it was my watch. In less
than 24 hours I had the first prototype on my wrist.
In the workshop they understood that they were making a
watch only when I asked them to put the crown at 2 o’clock.
They told me, “but, it’s wrong. Why at 2 o’clock?”, and I
bluntly said, “why not?”
F.C.
And this model, from the prototype, has become a cult
object thanks also to clever marketing.
G.M.
At first we didn’t want to over expose the product, so we
selected 20 outlets in Italy and we asked them to bring our
watches to limited clientele. The products were noticed by a
wider audience and today there are clients that travel 300
kilometers to get a Mazzuoli. Throughout the world we’re now
in the most well-know towns and stores, and the collaborations with Alfa Romeo and Fiat have given us more regard.
Today the requests for the limited editions are in higher
demand than what we can offer and that makes us very
pleased.
F.C.
Speaking of limited editions, which are the essence of casual luxury in your collection, what have you got cooking
in the pot for your admirers?
G.M.
The choice to have exclusive limited editions was to meet
the needs of the client to have something different, and we
are convinced, to be honest, that a limited edition deserves
to have substantial differences compared to that of the
classic model. Because of this, now, we are coming out
with the Manometro Millesimato, 365 watches that have a
re-designed case, even more similar to the old inspirational
gauge and the serial number written by hand and then
printed on the dial.
F.C.
Why 365?
G.M.
Because I want to have one watch for every day of the year,
in increasing order, so that the customer can buy a watch
with a serial number that for them represents a special
day, an event that deserves to be celebrated with a special
gift. Obviously, if the serial number they want is no longer
available you’ll just have to wait until the next year’s Millesimato…luxury also means this.
F.C.
So the comparison with wine is a must, given the name
chosen for this limited edition. Also these watches, like a
good red wine, get better with age?
G.M.
Yes, the market doesn’t ask for new products. With our
limited editions alongside the classic model, we continue
to make a timeless timepiece, free from the slavery of the
65.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
A FIANCO / NEXT PAGE
Moka, un best seller Mazzuoli che
ridefinisce una delle icone del
design italiano.
Moka, a Mazzuoli best seller,
that redefines one of the italian
design icons.
SOTTO / BELOW
La versione piccola, Mokina,
può essere indossata come un
gioiello grazie ad un pratico
necklace.
The tiny version, Mokina, can be
worn as a jewel.
67.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
G.M.
Sì, il mercato non chiede nuovi prodotti: con le nostre serie
limitate, affiancate al modello classico, contiamo di rendere
questo modello un segnatempo senza tempo, libero dalla
schiavitù del mercato che cannibalizza i prodotti in una
manciata di giorni.
F.C.
Ed è chiaro che questo si può ottenere solo se l’oggetto è
di altissima qualità.
G.M.
Il Manometro è l’unico orologio al mondo che ha sul quadrante la scritta “made in Italy”: tranne il meccanismo,
che è un affidabilissimo movimento svizzero, tutto il resto è
costruito artigianalmente qui in Italia con la massima cura
del dettaglio.
F.C.
In effetti noto che anche il packaging è straordinariamente rifinito: pelle di vitello, cuoio, cucitura corda a
rilievo… ma come mai un cofanetto così prezioso se il
cliente lo vede solo dopo aver già comprato l’orologio?
G.M.
Anche il cofanetto è interamente progettato e costruito in
azienda: sono solito fare una dedica personalizzata incisa
al suo interno e, una volta tolto l’orologio, lo scrigno può poi
diventare un portagioie da usare ogni giorno.
Voglio che chi indossa un Mazzuoli sia soddisfatto del
suo acquisto da ogni punto di vista, voglio che provi vere
emozioni: questo scrigno portaorologio è la prima importante
conferma che il cliente ha fatto la scelta giusta, una scelta
di eccellenza.
Ci alziamo, mi accompagna fino alla porta, poi una energica
stretta di mano e ci congediamo. Esco dall’azienda e mi
sorprendo a sorridere: sono contento, ho avuto davanti a
me oggetti splendidi, lineari, ed una persona altrettanto
nitida e vera. Salgo in auto e mi godo la campagna toscana
all’imbrunire, curva dopo curva.
[email protected]
market that cannibalizes the product in just a few days.
F.C.
And it’s clear that this can only be achieved if the object
is of the highest quality.
G.M.
The Manometro is the only watch in the world that has
“Made in Italy” written on the face. Besides the mechanisms
which are a reliable Swiss movement, all the rest is constructed by craftsmen here in Italy with the utmost attention
to detail.
F.C.
I also noticed that the packaging is highly refined, leather,
sewn with thread around the edges…but why do you have
a box that is so valuable if the client only sees it after
having purchased the watch?
G.M.
The box is designed and constructed with the company. I
always put a personalized inscription inside, and when the
watch is taken out, it can be used as an everyday jewelry
box. I want that whoever wears a Mazzuoli is satisfied with
their purchase from every point of view. I want that you have
real emotions, and this watch box is the first important
confirmation that the client has made the right choice, an
excellent choice.
We get up and he accompanies me to the door, then a strong
handshake and we leave. I leave the company and I am
surprisingly smiling. I’m happy. I had in front of me splendid
objects, linear, and a person just as sharp and true. I get
into the car and enjoy the Tuscan countryside at dusk, curve
after curve.
[email protected]
A DESTRA / RIGHT
Manometro, elegante semplicità
e nitidezza delle forme.
Manometro, elegant simplicity
and clarity of form.
A SINISTRA / LEFT
L’edizione limitata Millesimato
ha un disegno diverso della cassa ed il numero di serie scritto
sul quadrante.
Millesimato limited edition: with
a unique case design and a
series number on the clockface.
Il cofanetto in pelle testimonia la
cura del dettaglio e l’attenzione
riservata al cliente che sceglie
Mazzuoli.
The leather casket shows Mazzuoli detail care.
tes
.E
S.
ES
XC
E
E.
TI
NC
N
LE
ON
E
EL
ZI
M
XC
LE . FE
.E
I E A ER
RY
D
UR P lico
XU
LU
CA AT ’IMnini, Basi
L
I
X.
N
L
T
Ve
A
E
fie
A
ra
PO LL IO / fotog
DE OG Faenza
EL ti Maia
PO
EL ET
PR EM IC
IM AI E S
PE SE NT OF
RF O S. NA
EC F
TU
TI
RA
ON
L
.
69.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
71.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
IN THE FORGES, THE MASTER
GLASS-MAKERS PERFORM THEIR
DANCE, AS IN ALL DANCES,
IN PERFECT SYNCHRONISM:
EACH HAS A SPECIFIC TASK,
HIERARCHY IS RIGOROUS,
MOVEMENTS ARE FLUID, AND
EYES REVEAL THE ALMOST
IMPUDENT PRIDE OF THOSE
SKILLED IN TOYING WITH FIRE.
Il fuoco: elemento magico e purificatore che crea la materia
in un processo maieutico che trae dagli elementi semplici
della natura, forme di straordinaria bellezza.
La terra: sabbie di laguna, sabbie francesi che, una volta
sciolte, divengono fascinazioni viscose che danno forma ad
ogni progetto di bellezza.
L’aria: la pressione altera colori e viscosità, ne rimane a
tratti intrappolata in un’eternità trasparente.
L’acqua: raffredda bollori di vetro e fissa nel tempo colori,
forme e suggestioni.
La danza di maestri vetrai nelle fucine avviene, come tutte
le danze, in perfetta sincronia: ognuno ha un compito ben
preciso, la gerarchia è rigorosa, i movimenti sono fluidi, gli
sguardi denunciano la fierezza, quasi sfrontata, di chi sa
giocare con il fuoco.
Fire: the magical, purifying element that creates matter in a
maieutic process that draws forms of extraordinary beauty
from the simple elements of nature.
Earth: lagoon sands, French sand, which once dissolved
become viscous enchantments that give form to beauty-indesign.
Air: pressure alters colour and viscosity, and at times
remains trapped creating eternal transparency.
Water: cools boiling glass and sets in time colour, shape and
suggestion.
In the forges, the master glass-makers perform their dance,
as in all dances, in perfect synchronism: each has a specific
task, hierarchy is rigorous, movements are fluid, and eyes
reveal the almost impudent pride of those skilled in toying
with fire.
L’azienda Venini nasce nel 1921, in una delle capitali del
vetro artistico mondiale, producendo tutto a mano e con
le tecniche millenarie dell’arte vetraria di Murano. Lo stile
Venini è però molto diverso da quello che si relaziona con la
città di Venezia, è uno stile unico e decisamente Italiano. La
sua storia è ricca di eventi e di grandi collaborazioni; grandi
designer italiani e non, si sono formati o sono diventati
celebri all’interno dei laboratori di questa azienda, che da
sempre combina sapientemente capacità innovativa e culto
della tradizione.
Il processo creativo, avviene in sinergia fra il designer e il
maestro vetraio, che conosce la materia e ogni suo segreto.
L’intuizione viene tradotta in sensibilità creativa, il prodotto
viene disegnato e spiegato; a questo segue la realizzazione di prototipi, la sperimentazione e, infine, l’avvio della
produzione.
La ricerca formale è costante, tenace e a questa si affianca
una ricerca cromatica straordinaria. Sempre e solo vetro
lavorato a mano. L’innovazione è continua ed è determinante
la padronanza della lavorazione.
I maestri vetrai soffiano nella canna di metallo secondo un
rito ancestrale, che si ripete identico e perfetto da millenni,
ma che oggi si adatta alla perfezione alle nuove tecnologie.
È il caso delle recenti creazioni di Venini, che vedono la
Venini was incorporated in 1921 in one of the world’s capitals of artistic glass-making, producing everything by hand
and adopting the millennia-old techniques of the Murano
glass industry. The Venini style, however, is very different
from that associated with the city of Venice in that it is
uniquely Italian in character. The company’s history is rich
in events and collaborations with major Italian and foreign
designers who either acquired their expertise or became
famous through their endeavours in the workshops of this
company which has always skilfully combined innovative
skills with the cult of tradition.
The creative process develops as a synergy between designer
and master glass-maker for whom the material holds no
secret. Intuition is translated into creative sensitivity, the
product is designed and formulated; subsequently prototypes are made and tested before going into production.
Formal experimentation is pursued constantly and tenaciously, combined with extraordinary creative inquiry into
colour. The glass is worked always and exclusively by hand.
Innovation is continuous and mastery of glass-working
techniques is crucial.
The master glass-makers breathe into the metal blow-tube
as if faithfully enacting an ancestral rite that has remained
unchanged for millennia but which today is perfectly geared
LA DANZA DI MAESTRI VETRAI NELLE FUCINE AVVIENE, COME TUTTE LE DANZE,
IN PERFETTA SINCRONIA: OGNUNO HA UN COMPITO BEN PRECISO, LA GERARCHIA È
RIGOROSA, I MOVIMENTI SONO FLUIDI, GLI SGUARDI DENUNCIANO LA FIEREZZA, QUASI
SFRONTATA, DI CHI SA GIOCARE CON IL FUOCO.
IN ALTO/ON TOP
“Veronese”, di Vittorio Zecchin
per Venini.
“Veronese”, by Vittorio Zecchin
for Venini.
A FIANCO, DALL’ALTO /
NEXT PAGE, FROM ABOVE
Entrata sede Venini ,Murano.
Foto Basilico tratta dal libro
“Venini. Fuoco Sabbia Mani”.
Entrance of Venini Headquarters
in Murano, Venice.
Photo by Basilico, from the book
“Venini. Fuoco Sabbia Mani”
Lavorazione vetro in Fornace.
Foto Basilico tratta dal libro
“Venini. Fuoco Sabbia Mani”.
Glass working in the furnace.
Photo by Basilico, from the book
“Venini. Fuoco Sabbia Mani”.
tradizionale produzione del vetro di Murano sposarsi con
l’illuminazione LED, rispondendo alle nuove tendenze.
Le tecniche utilizzate hanno sapore di magia: l’incalmo,
ad esempio, consiste nell’accoppiare a caldo due forme
soffiate, lungo la loro circonferenza, così da ottenere
in uno stesso oggetto zone differenziate e solitamente
di colore diverso, creando ossimori e sintagmi visivi di
grande fascino. Un’altra celebre e antichissima tecnica,
già conosciuta dagli antichi romani è quella delle Murrine,
recuperata a Murano all’inizio dell’ottavo decennio del XIX
secolo. Consiste nell’unione di canne di vetro di vario colore,
che vengono poi riscaldate fino a formare una canna unica.
La canna viene poi tagliata ottenendo una serie di piccoli
dischi giustapposti. Successivamente disposti secondo un
disegno prestabilito, vengono riscaldati, lavorati e soffiati
sino ad ottenere la forma definitiva dell’oggetto. L’effetto è
onirico e caleidoscopico insieme. La tecnica delle Tessere è
stata sviluppata all’inizio degli anni cinquanta e prevede
che la lavorazione si esegua in tempi diversi: prima vengono
realizzate delle sottili fasce di vetro colorato, quindi a freddo
vengono ricavate delle piccole parti, poi nuovamente riscaldate, formando così il vaso vero e proprio. Questa tecnica
decorativa permette di ottenere in uno stesso vetro soffiato
o massiccio più strati sovrapposti di colore diverso con un
suggestivo effetto cromatico di trasparenze sovrapposte.
Talvolta per aumentare l’effetto decorativo fra gli strati di
vetro troviamo inclusioni di foglia d’oro o altri metalli oppure
con bollicine d aria.
La magia degli elementi fa si che, pur partendo da progetti
definiti, il risultato non sia assolutamente fedele al disegno,
ma sia la natura a costituire l’algoritmo imprevedibile che
definisce la forma finale della materia.
Ogni oggetto conserva la traccia indelebile di chi lo ha
realizzato e l’imperfezione è il tratto distintivo della sua
umanità. E’ l’anima vibrante del pezzo.
E il progetto per il futuro di Venini esiste già: citando il direttore artistico, Roberto Gasparotto, è necessario perseverare
in “una grande e colta ricerca. Questo l’immenso patrimonio
aziendale che permette di guardare al futuro con una grande
sicurezza e una raffinata competenza”.
to the use of new technology.
This is exemplified by recent Venini creations where traditional production of Murano glass is combined with LED
lighting in response to new trends.
The techniques themselves have a magical quality: the
“incalmo”, for example, involves hot-joining two blown
forms along their circumference to obtain an object with
differentiated areas usually of a different colour, creating
fascinating visual oxymorons and syntagms. Another famous
process, which was already known in ancient Roman times,
is the “Murrine” technique. Taken up again in Murano in
the eighth decade of the nineteenth century, the process
consists of joining glass rods of various colours and heating
them to form a single cane. The cane is then cut into a
series of small discs. The discs are subsequently arranged
into a pre-established pattern, then heated, worked and
blown to form the final shape of the object: the effect is both
dreamlike and kaleidoscopic. The “Tessere” technique was
developed in the early fifties and involves working the glass
in different stages: first, thin strips of coloured glass are
made which once cooled are divided into small parts and
reheated to form the final shape of the vase. This decorative
technique makes it possible to produce a blown or solid
glass object with differently coloured layers of glass with
a suggestive colour effect of overlain transparencies. The
decorative effect is sometimes enhanced by inserting gold or
other metal leaf or small air bubbles between the layers.
SOTTO / BELOW
Lavorazione vetro in fornace.
Foto Basilico tratta dal libro
“Venini. Fuoco Sabbia Mani”
Glass working in the furnace.
Photo by Basilico, from the book
“Venini. Fuoco Sabbia Mani”
The alchemy of the elements means that the final result is
not absolutely faithful to the design, and it is left to nature
to provide the unpredictable algorithm which gives the
material its final form.
Each object retains an indelible trace of the glass-maker, of
his human imperfection and distinctive individuality – the
vibrant soul of the piece itself.
And Venini already has plans for the future. In the words of
its artistic director Roberto Gasparotto: it is necessary to
persevere in its “intense, cultivated creative inquiry. This is
the company’s immense heritage which enables it to look to
the future with great confidence and refined expertise.”
A FIANCO, DALL’ALTO /
NEXT PAGE, FROM ABOVE
“Narciso”, di Diego Chilò. Vaso in
vetro soffiato e lavorato a mano
con la tecnica ad incalmo. Parte
superiore lavorata con la tecnica
craquelé. Edizione Numerata.
“Narciso”, by Diego Chilò. Vase
in blown glass, hand made with
the “incalmo” technique. Top
part worked with the craquelé
technique. Limited Edition.
“Geacolor”, di Gae Aulenti per
Venini.
Foto Basilico tratta dal libro
“Venini. Fuoco Sabbia Mani”.
“Geacolor”, by Gae Aulenti for
Venini.
Photo by Basilico, from the book
“Venini. Fuoco Sabbia Mani”.
[email protected]
[email protected]
73.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
R
XU
LU
X.
L
EL
XC
Y.E
XC
.E
CE
EN
S.
ES
IO RR
A
GG F
PO L
DE
O
no
Ze
ti
et
rz
Fa
la
sa
öm
aT
kk
eI
afi
gr
oto
/f
À
IT
IC . TY .
NT LA ICI LE
TE VO NT AB
AU TA HE T
A T HE
AU T
AT
ti
tes
79.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
IL FARRO RACCHIUDE IN SÉ
TALE RICCHEZZA E I VALORI
STORICI DEI LUOGHI DI
UN’AGRICOLTURA “D’AUTORE”,
SI FONDONO CON LE
CARATTERISTICHE DI UN
PRODOTTO CONTEMPORANEO
IN LINEA CON I MODERNI STILI
DI VITA.
Se dal centro di Firenze si guarda a Nord, oltre la collina di
Fiesole, si scorgono i primi monti del Mugello, la terra della
montagna fiorentina, dove storia, tradizioni e “saper fare” si
sposano in eccellenze manifatturiere uniche.
Uno dei settori produttivi più vivaci e attraenti è sicuramente quello del cibo e della buona tavola, dove ricerca e
innovazione, riti e tradizioni storiche si fondono in melodie
del gusto.
Nel 1998 nasce il brand Poggio del Farro, quando l’azienda agricola omonima dell’Appennino fiorentino inizia una
ricerca sul farro, cereale nobile della storia e della cultura
alimentare toscana fin dal periodo etrusco.
Il marchio Poggio alla Pieve nasce e si sviluppa a Firenzuola,
inserito nel contesto naturalistico unico, in una terra di sapori autentici, ricca di saperi preziosi, tramandati da secoli.
Il farro racchiude in sé tale ricchezza e i valori storici
dei luoghi di un’agricoltura “d’autore”, si fondono con le
caratteristiche di un prodotto contemporaneo in linea con
i moderni stili di vita. Il farro nasce “primitivo”, e si coglie
“vestito”, ovvero il seme non subisce modificazioni genetiche e presenta, a differenza di molte altre specie di cereali,
una buccia di protezione che rimane fino al momento della
raccolta. Il rito della “decorticazione”, togliere lo strato protettivo del chicco, rappresenta un gesto arcaico, autentico.
La tecnologia di Poggio del Farro nasce dalla competenza
e dalla tecnica maturata nella produzione di riso e altri
cereali, principale settore di attività dell’azienda da decenni.
Un team giovane e dinamico, con passione e competenza,
e grazie alla ricerca in campo agronomico e forestale e a
una tecnologia all’avanguardia, ha riscoperto il farro come
base dello stile e della cultura alimentare odierna, riabilitando un prodotto della tradizione. L’Appennino toscano
rappresenta un luogo ideale per la coltivazione di questa
varietà agricola. La coltura del farro, infatti, avveniva in
questi luoghi fin dall’antichità e oggi Poggio alla Pieve mira
a ritrovare questa sinergia tra luogo, prodotto, memoria e
bellezze naturalistiche, attraverso un alimento buono e sano,
capace di emozionare e di suggerire il fascino di questi
pendii montani, dove soggiornare, magari proprio nell’agriturismo aziendale, per vivere un’esperienza di natura e di
SPELT HOLDS IN ITSELF
SUCH RICHNESS, AND THE
HISTORICAL VALUES OF THE
SITES OF AN “AUTHOR”
AGRICULTURE COALESCE WITH
THE CHARACTERISTICS OF A
CONTEMPORARY PRODUCT
CONSISTENT WITH MODERN
LIFESTYLES.
If you look towards North from the centre of Florence, beyond
the hill of Fiesole, you can catch sight of the first peaks of
the Mugello, land of the florentine mountains, where history,
traditions and know-how mix into unique manufacturing
excellencies.
One of the liveliest and most attractive productive areas is
certainly that of food and of good cuisine, where research
and innovation, rituals and historical tradition blend in
melodies of taste.
In 1998 the brand Poggio del Farro comes to life, when
the namesake farm in the Florentine Appennino begins a
research on spelt, a noble cereal of the Tuscan history and
culture since the Etruscan time.
The brand Poggio alla Pieve rises and developes in Firenzuola, set in a unique naturalistic context, in a land of
authentic tastes rich with precious age-old knowledge.
Spelt holds in itself such richness and the historical values
of the sites of an “author” agriculture coalesce with the
characteristics of a contemporary product consistent with
modern lifestyles.
Spelt sprouts “primitive” and is gathered “coated”, which
means that the seed isn’t subject to genetic modifications
and, unlike many other cereal species, presents a protective
skin that remains until the harvesting period. The “decortication” ritual of removing the protective layer of the seed
represents an archaic, authentic act.
The technology of Poggio del Farro comes from the competence and technique matured in the production of rice and
other kinds of cereal, a main activity area of the farm for
decades. A young and dynamic team has rediscovered spelt
as a basic element of contemporary style and food culture,
re-enabling a traditional product, thanks to their passion
and competence, other than a long research in the agronomic and forest field and a vanguard technology.
The Tuscan Appennino represents an ideal location to grow
this agricultural variety. As a matter of fact, spelt has been
grown since the antiquity and today Poggio alla Pieve aims
to renovate the synergy between location, product, memory
and naturalistic beauties through this good and healthy
food, able to give emotion and suggest the fascination of
SOPRA E A FIANCO /
ABOVE AND NEXT PAGE
Autenticità del prodotto e fascino
dei luoghi, il segreto dei sapori
di Toscana.
Product authenticity and
places’charme: the secret of
Tuscan flavours.
81.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
quiete, lontano dal frastuono metropolitano. Il mondo del
farro innova e scopre nuove tipologie di diete, di piatti e di
abitudini del contemporaneo e riscopre i valori puri, vedendo
la tradizione come elemento di miglioramento dello stile di
vita moderno, è protagonista della nuova cucina “glamour”,
che non utilizza solamente cibi macrobiotici o diete vegetariane, ma che riscopre riti e alimenti del “buon mangiare”.
Autenticità, tracciabilità dei cibi, ritualità e contenuti emozionali dell’alimentazione, di cui la riscoperta del farro è un
significativo esempio, trovano nelle nuove tendenze “moda”
della tavola un posto preminente.
Il controllo e la tracciabilità del prodotto sono per Poggio
alla Pieve un elemento di assoluta priorità. Le sementi
vengono selezionate direttamente da un team aziendale
competente ed esperto. Coltivazione e raccolta vengono
svolte da agricoltori dell’Alto Mugello che trasferiscono il
raccolto direttamente nello stabilimento di confezionamento
e trasformazione di Poggio alla Pieve. Nasce così il prodotto
che dai poderi dei pendii appenninici arriva alla vendita e
sulla tavola del cliente. Poggio del Farro, proprio per la cura
con cui segue nella fase di coltivazione e di trasformazione il
cereale, si fregia del marchio CCPB (consorzio per il controllo
dei prodotti biologici), segno distintivo di un’eccellente cura
del controllo dei processi di lavorazione e produzione. Dallo
studio della tradizione e da un’attenta analisi del contemporaneo, nascono i prodotti Poggio alla Pieve, in una efficace
sintesi di saper fare e innovazione.
Il farro perlato (triticum dicoccum), frutto di lavorazioni
accurate sui chicchi e di un’attenta operazione di cura e
pulitura eseguita con tecniche d’avanguardia che mantengono intatte le proprietà organolettiche del cereale è
adattissimo per insalate, in fast lunch o aperitivi, e si pone
come protagonista del nuovo concetto di glamour in tavola.
Altri esempi di prodotti derivati sono il Farro in farina, o
la Pasta di farro, prodotti frutto di un’accurata ricerca dei
processi di trasformazione, capaci di implementare con
sapori e fragranze tipiche del cereale, la pasta, importante
piatto-icona della cucina italiana.
Il farro soffiato naturale o al gusto di cioccolato o miele,
arricchisce invece il rito del breakfast a livello internazionale, dimostrando la grande capacità del cereale di declinarsi
nelle più svariate occasioni di degustazione. La Birra di
farro è espressione della ricerca e della capacità innovativa
dell’azienda; un prodotto non pastorizzato, non filtrato, con
fermentazione in bottiglia, come nella migliore tradizione
delle birre nordiche.
Sicuramente la serie dei prodotti del farro non terminerà
qui, Poggio del farro sta sviluppando nuove ricette e nuove
idee per un cliente sempre più esigente ed attento al quale
l’azienda offre tutto il suo impegno e la sua dedizione e per
il quale continua la sua opera di ricerca ed innovazione.
these mountains where it’s also possible to spend some time
inside the farm’s agrotourism, to live an experience of nature
and peacefulness, away from the city chaos.
The world of spelt innovates and discovers new kinds of
contemporary diets, dishes and habits and rediscovers pure
values, where tradition is seen as an element to improve the
modern lifestyle, having a leading role in the new “glamour”
cuisine which doesn’t only use health food or vegetarian
diets, but rediscovers rituals and food to “eat well”.
Authenticity, food traceability, rituality and emotional
contents of nutrition, of which the rediscovery of spelt is
a significant example, have a pre-eminent role in the new
fashion trends of good eating.
The control and traceability of the product are an element
of absolute priority for Poggio alla Pieve. The seeds are
selected directly by an expert and competent company
team. Growing and harvesting are carried out by farmers of
the Alto Mugello, who transfer the harvest directly into the
confection and transformation factory of Poggio alla Pieve.
This way the product originated by the farms on the slopes
of the Appennini reaches the sale and the clients’ tables.
Due to the care with which the cereal is followed from its
growth to its transformation, Poggio del Farro can apply
the brand CCPB (consortium for the control of biological
products), distinctive seal of an excellent attention to the
processes of cultivation and production.
From the study of tradition and from a close analysis of the
contemporary trends rise the Poggio alla Pieve products,
effective synthesis between know-how and innovation.
The pearled spelt (triticum dicoccum), is the result of an
accurate work on the grains and of a careful operation of
care and cleaning done with vanguard techniques, which
preserve the sensorial properties of the cereal: it’s suitable
for salads, during fast lunches and aperitifs, and has a
leading role in the new concept of glamour in eating.
Other examples of derived products are the Spelt flour, or the
Spelt Pasta, fruit of an accurate research in the transformation processes, able to implement pasta, icon dish of
the italian cuisine with flavours and fragrances typical of
the cereal. The puffed spelt, chocolate or honey flavoured,
enriches the ritual of breakfast on an international level,
demonstrating the cereal’s great ability to decline itself in
the most diverse testing occasions. The spelt beer is the
expression of the research and innovation abilities of the
farm: a non-pasteurized and non-filtered product, fermented
in the bottle like in the best tradition of Nordic beers.
Surely the series of products from spelt will not end here:
Poggio al Farro is developing new recipes and ideas for an
increasingly demanding and attentive client, to whom the
farm offers all its own commitment and for whom it continues its work of research and innovation.
[email protected]
[email protected]
IN QUESTE PAGINE /
IN THIS SPREAD
Il prodotto Poggio del
Farro, tradizione e ricerca
agroalimentare.
Poggio del Farro’s products,
tradition and agricultural
research .
ti
tes
tri
Pa
zia
lis
Sa
afi
gr
oto
/f
eP
i
on
u
ab
n
or
oT
zz
ala
X.
LU
XU
RY
.E
XC
EL
L
PA
TO L
RN AZ
Z
AB O
UO
NI
TO
EN
CE
IM
AN
SC
SS
NA
AI
RI
IL E. REN
RE NZ E E.
VE E TH C
VI FIR G EN
A VIN OR
LI FL
IN
EN
CE
.E
XC
E
SS
.
85.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
IL SOGGIORNO A FIRENZE
DIVIENE PER I SOCI
UN’ESPERIENZA DAI MILLE
SAPERI E SAPORI, UN
CONTATTO REALE CON IL VERO
STILE ITALIANO.
Nel cuore del centro storico di Firenze, preziosa perla dell’arte, della cultura e della tradizione rinascimentale italiana,
sorge Palazzo Tornabuoni. Oggi prestigiosa residenza del
Club Tornabuoni e recentemente restaurato dalla R.D.M.FINGEN Group sotto la supervisione della Soprintendenza di
Firenze, il palazzo fu commissionato a Michelozzo da Giovanni Tornabuoni, esimio rappresentante di una ricca famiglia
di mercanti che vantava stretti legami di parentela con i
Medici, da allora il palazzo ha seguito le alterne vicende
della storia fiorentina. Nel 1563 venne venduto a Lorenzo di
Piero Ridolfi, il quale lo cedette poi ad Alessandro de Medici
arcivescovo di Firenze e futuro Papa Leone X.
Vivere a Palazzo Tornabuoni è un’esperienza riservata ai
membri del Club omonimo. Al suo interno si percorrono
scalinate del XV secolo, si è accolti e circondati da stucchi e statue manieriste e dal suggestivo ciclo di affreschi
che narra la storia di Ester e Assuero, opera di Agostino
Ciampelli. La statua di Diana, dea della caccia, realizzata
da Gherardo Silvani (1579-1675) si sposa all’unisono con
il design contemporaneo e raffinato dell’architetto Michele
Bonan; la sensazione che il socio dell’esclusivo Club riceve è
quella di una perfetta simbiosi tra le vestigia del passato e i
comfort e il lusso della contemporaneità. Si calcano le scene
del luogo in cui fu rappresentato il primo melodramma, La
favola di Dafne, e le antiche pareti riverberano delle armonie
musicali dell’Accademia della Musica fiorentina, che qui
aveva la sua sede. Sono trentotto le residenze riservate che
ricreano lo spazio domestico in una della più belle città del
mondo; ogni residenza è unica, in ogni stanza i motivi e i
preziosi dettagli architettonici sono progettati per creare
un suggestivo gioco di luci ed emozioni, oppure offrono al
visitatore la vista magnifica dei tetti dei palazzi storici di
Firenze o della cupola brunelleschiana.
Essere un membro del Club consente di partecipare da un
punto di vista privilegiato alla storia, alla cultura ed all’arte
che solo Firenze possono offrire, avere accesso a collezioni
private, a quartieri o palazzi storici inaccessibili al grande
pubblico, visitare musei con percorsi preferenziali o accessi
riservati. Il viaggio diventa un’esperienza a tutto tondo, in
assoluto relax, priva di qualsiasi impegno o complicazione.
THE MEMBERS STAY IN
FLORENCE BECOMES AN
EXPERIENCE OF KNOWLEDGE
AND OF A THOUSAND FLAVORS,
A REAL CONNECTION WITH THE
ITALIAN STYLE.
In the heart of downtown Florence, as a precious jewel of
art, culture and of the Italian Renaissance tradition, stands
Palazzo Tornabuoni. Today the prestigious home of the Club
Tornabuoni, recently restored by R.D.M.- FINGEN Group under
the supervision of the Soprintendenza of Florence, the palace
was commissioned to Michelozzo by Giovanni Tornabuoni,
an esteemed representative of a rich family of merchants
that had close ties to the Medici. From then the palace has
followed the alternating events of Florentine history. In 1563
it was sold to Lorenzo di Piero Ridolfi, who then handed it
over to Alessandro de Medici, Archbishop of Florence and the
future Pope Leo X.
To live at Palazzo Tornabuoni is an experience reserved for
the members of the club. Inside you can walk stairs from the
fifteenth century. It is received and surrounded by stuccoes and mannerist statues and by the suggestive cycle of
frescoes that narrate the story of Esther and Ahasuerus, by
Agostino Ciampelli. The statue of Diana the Huntress, made
by Gherardo Silvani (1579-1675) comes together in unison
with the refined and contemporary design by the architect
Michele Bonan. The feeling that the member of the exclusive
club receives is that of the perfect symbiosis between the
vestiges of the past and the comfort and luxury of modernday. It is on this site where the first opera took place, La Favola di Dafne, and the ancient walls reverberate the musical
harmony of the Fiorentine Accademia della Musica, where
it had its head office. There are 38 private residences that
recreate the domestic space in one of the most beautiful
cities in the world. Each residence is unique, in every room
the motivations and precious architectural details are designed to create a fascinating play on lights and emotions,
or to offer the guest the magnificent view of the historical
building roofs in Florence or of Brunelleschi dome.
Being a member of the club allows access to an exclusive
point of view of history, culture and art that only Florence
can offer, having access to private collections, boroughs or
historical buildings which are inaccessible to the general
public, or visiting museums with preferential pathways or
private entrances. It becomes an all-around trip, complete
relaxation, without obligation or complication.
SOPRA / ABOVE
Via Tornabuoni, Firenze.
A FIANCO / NEXT PAGE
Uno degli appartamenti.
One of the apartments.
Ogni socio ha accesso a privilegi ed amenità riservate ad
una clientela elegante e ricercata: il Club Lounge è un luogo
piacevole d’incontro in un cui assaporare un ottimo rosso e
conversare piacevolmente con gli altri soci del club o con gli
esperti d’arte, d’economia o di design che vi hanno accesso.
La Cigar room e un luogo di relax in cui fumare aromatici
sigari, tra cui il famoso toscano, accompagnati da un buon
liquore o da un vino di qualità - si tratta di un vero e proprio
santuario per veri intenditori. Un fitness center luminoso e
perfettamente attrezzato consente di predisporsi a gioire
a pieno dei piaceri eno-gastromici toscani; rilassarsi nella
sauna o fra i marmi bianchi del bagno turco del centro
benessere è l’ideale per rinfrancarsi dopo le passeggiate
cittadine. Gli ospiti di Palazzo Tornabuoni hanno accesso
anche a quella che fu la residenza estiva dei Medici in
Firenze: Palazzo della Gherardesca, che oggi ospita l’Hotel
Four Seasons Firenze e riposa all’ombra dei pini marittimi
secolari del più grande parco privato della città.
Il Club concepisce il lusso come tempo: il Club Tornabuoni
offre ai propri membri un servizio esclusivo consentendo
loro di lasciare il proprio bagaglio o la propria attrezzatura
sportiva in un’area sicura e climatizzata fino al soggiorno
successivo. Aprire un conto bancario, fare acquisti presso
gli artigiani fiorentini, visitare mostre di giovani artisti o
partecipare a feste private ed esclusive è estremamente
facile grazie ai contatti dello staff del Club Tornabuoni e ad
al trattamento speciale riservato ai soci. Prima dell’arrivo
presso la propria residenza è possibile ordinare frutta di
stagione o particolari cibi che verranno preparati a la carte
dal cuoco nella cucina della propria suite.
Il Club Tornabuoni offre ai suoi ospiti la possibilità di
“assaporare” il vero stile italiano, il palazzo si trova infatti
nella via della shopping fiorentino, le eleganti boutiques di
Bulgari, Bottega Veneta, Stefano Ricci ed altri celebri nomi
del Made in Italy accolgono i clienti della residenza con un
trattamento di riguardo, il club offre anche la possibilità
di entrare nelle piccole botteghe artigiane ed acquistare
i manufatti realizzati dalla mano di maestri d’arte che
tramandano il proprio sapere di padre in figlio.
L’esperienza d’eccezione si articola anche attraverso il sapore del cibo e del vino toscano, i piatti della tradizione vengono preparati dai grandi chef e serviti all’Osteria Tornabuoni,
i membri del club vengono accolti nella più grandi cantine
del territorio e guidati dai proprietari attraverso i percorsi
del vino, possono assaggiare il prodotto direttamente in
barrique ed essere ospitati per piacevoli pranzi privati in
dimore di famiglia di eccezionale bellezza. Il club può vantare prestigiose collaborazioni con gli Antinori e con i Mazzei
membri delle più antiche famiglie di produttori di vino.
Il soggiorno a Firenze diviene per i soci un’esperienza dai
mille saperi e sapori, un contatto reale con il vero stile
italiano, il gusto, l’eleganza ed il lusso delle residenze e
degli spazi condivisi, ma al contempo la genuina schiettezza
ed il calore e del lifestyle italiano accolgono il visitatore
trasportandolo in una dimensione idillica, dal profumo
rinascimentale che solo Firenze è in grado di offrire.
Each member has access to the privileges and amenities
reserved for an elegant and much sought after clientele.
The Club Lounge is a lovely meeting area in which to enjoy
an excellent red wine or pleasantly converse with the other
members of the club or with experts in art, economy or of
the design to which you have access. The Cigar Room is a
relaxing place in which to smoke aromatic cigars, including
the famous Tuscan, accompanied by a liqueur or quality
wine. This is a true sanctuary for connoisseurs. A bright
fitness center is fully equipped allowing oneself to truly enjoy
the food and wine of Tuscany. Relaxing in the sauna or in
the white marble Turkish baths in the spa is an ideal way
to get refreshed after a walk through the city. The guests of
Palazzo Tornabuoni have access also to what was once the
summer residence of the Medici in Florence, Palazzo della
Gherardesca, which today is the Four Seasons Hotel Firenze
and rests in the shade of the century old trees in the largest
private park in the city.
The club envisions luxury as time. The club offers its
members an exclusive service allowing them to leave their
luggage or their own sporting equipment in a safe and air
conditioned area until their next stay. Opening a bank account, purchasing items from the nearby Florentine artisans,
visiting exhibitions from local young artists or participating
in private and exclusive parties is extremely easy thanks to
the contacts of the Club Tornabuoni staff and to the special
exclusive treatment reserved to the members. Before arriving in the residence, it is possible to order seasonal fruit or
special foods that will be prepared a la carte by the cook in
the kitchen of their own suite.
Club Tornabuoni offers to its guests the possibility to “taste”
the true Italian style. The palace is located in fact on the
street for Florentine shopping. The elegant boutiques of
Bulgari, Bottega Veneta, Stefano Ricci and other well know
names of Made in Italy welcome the clients of the residences
with attentive treatment. The club also offers the possibility to enter into the small artisan shops and purchase the
crafts made by the hands of the art masters themselves who
pass down their knowledge from father to son.
The extraordinary experience is even articulated through the
taste of the food and of the Tuscan wine. The traditional
dishes are prepared by the great chefs and served in the
Osteria Tornabuoni. The members of the club are welcomed
into the largest wine cellars in the area and led by the owners throughout the wines journey. They can taste the wine
directly from the barrels and be guests at lovely lunches in
private family homes of exceptional beauty. The club boasts
prestigious collaborations with the Antinori’s and the Mazzei’s, among the oldest families of wine producers.
The members stay in Florence becomes an experience of
knowledge and of a thousand flavors, a real connection
with the Italian style, the taste, elegance and luxury of the
residences and of the shared spaces. At the same time the
sincerity, the warmth and the Italian lifestyle welcomes the
visitor, transporting them to an idyllic dimension, by the
scent of the Renaissance that only Florence has the ability
to offer.
[email protected]
[email protected]
87.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1
A FIANCO / NEXT PAGE
La sala degli incontri.
The meeting hall.
91.X.LUXURY.EXCELLENCE.EXCESS.1.
Eventi in Italia/Events in Italy
07/06/09
22/11/09
Venezia/Palazzo Giustinian Lolin/
San Vidal/San Marco
Biennale
Biennale di Venezia. Biennale Arte 53. Esposizione Internazionale d’Arte. Una tra le istituzioni culturali più prestigiose
al mondo che rappresenta un punto fondamentale delle nuove
tendenze artistiche e non solo. www.labiennale.org
Biennale di Venezia. Biennale Arte 53. International Art Exhibition. One of the most prestigious cultural institutions in the
world, representing a fundamental point of new artistic trends
and more. www.labiennale.org
26/06/09
27/09/09
Ravello
Festival
Ravello Festival 2009. Il Coraggio. Il Festival esibisce una ricca
ghirlanda di occasioni che vanno dalla musica sinfonica alla
cameristica, dall’opera al balletto, dal cinema alle arti visive,
dalla riflessione culturale all’intrattenimento.
www.ravellofestival.com
Ravello Festival 2009. The Courage. The festival exhibits a rich
variety of occasions ranging from symphonic to chamber music,
from opera to ballet, from cinema to the visual arts, cultural
reflections and entertainment.
www.ravellofestival.com
Federico Fellini. Tra cinema e sogno. L’universo onirico di Federico Fellini, già raccontato nel “Libro dei sogni” si arricchisce
ora di nuovi elementi, oltre trenta disegni, bozzetti e schizzi ad
acquerello realizzati negli anni sessanta. www.ar-to.it
Federico Fellini. Between cinema and dream. The oneiric universe of Federico Fellini, as described in his “Book of Dreams”
is enriched with new elements in more than thirty drawings,
sketches and watercolors realized in the Sixties. www.ar-to.it
66° Mostra del Cinema di Venezia. Diretta da Marco Müller.
La Mostra vuole favorire la conoscenza e la diffusione del
cinema internazionale in tutte le sue forme.
www.labiennale.org/it/cinema/
66° Mostra del Cinema di Venezia. Director: Marco Müller. The
world renowned exhibition displays and promotes international
cinematography in all its facets.
www.labiennale.org/it/cinema/
Folklore
Giostra del Saracino. Antica competizione cavalleresca che
affonda le sue origini nel Medioevo, i cui attori principali sono
i quattro quartieri in cui è suddivisa la città.
www.giostradelsaracino.arezzo.it
Giostra del Saracino. Traditional chivalry competition rooted in
the Middle Ages, whose principal actors are the four medieval
quarters of the city.
www.giostradelsaracino.arezzo.it
Folklore
Regata Storica 2009. Storia e competizione si intrecciano lungo
il Canal Grande. Appuntamento principale del calendario annuo
di gare di Voga alla veneta, disciplina unica al mondo praticata
da millenni nella laguna di Venezia. www.charmevent.it
Regata Storica 2009. History and competition merge along the
Canal Grande. Principal entry in the annual rowing tournment
calendar “Voge alla Veneta”, unique discipline in the world,
practiced for centuries in the Venice lagoon.
Festivaletteratura. 13° edizione. Una manifestazione all’insegna del divertimento culturale, cinque giorni di incontri con
autori, reading, spettacoli e concerti. www.festivaletteratura.it
Festivaletteratura. 13th edition. An event about cultural passtimes, five days of meetings with authors, public readings, shows
and concerts. www.festivaletteratura.it
Raduno Motoryacht d’Epoca. 5° edizione. Il raduno di Yacht
d’epoca coinvolge motoscafi e rimorchiatori da sogno con almeno
25 anni di “anzianità”: sono loro le star indiscusse dell’evento,
meravigliosi gioielli, maestosi messaggeri di uno stile e un design
che va oltre le mode e le epoche. www.assonautica-im.it
Raduno Motoryacht d’Epoca. 5th Edition. Vintage Yacht
gathering that exhibits dream tugs and speedboats, at least 25
years-old: these marvellous jewels are the undisputed stars of
the event, being majestic messengers of style and design that
spans epoques. www.assonautica-im.it
Milano Film Festival. 4° edizione. Festival cinematografico che si
svolge a Milano dal 1996, organizzato da Esterni.
www.milanofilmfestival.it
Milano Film Festival. 4th edition. Cinematographic Festival that
takes place in Milan since 1996, organized by Esterni.
www.milanofilmfestival.it
Choice. Jewellery business is growing. Mostra internazionale
di oreficeria, gioielleria e argenteria in cui si alterneranno più di
1600 espositori. www.vicenzafiera.it
Choice. Jewellery business is growing. International Jewellery
and Silverware Retail Exhibition, with over 1600 exhibitors.
www.vicenzafiera.it
Folklore
Giostra della Quintana. La Giostra della Quintana si ispira a una
gara a cavallo che risale al XVII secolo e che si proponeva di determinare l’ordine di priorità per un cavaliere d’onore nella fedeltà
al principe o alla dama del cuore. www.quintana.it
Giostra della Quintana. A tournament inspired by a horse
competition of the XVII century, whose goal is to define the role
of knights with respect to the beloved milady and the prince.
www.quintana.it
Fiera
Assisi Endurance Lifestyle 2009. Undici giorni di sport, comunicazione e spettacolo, per dare voce all’endurance in occasione del
Campionato Europeo Open 2009 e una dimostrazione concreta di
come lo sport possa creare relazioni e sinergie tra culture diverse.
www.assisilifestyle.it
Assisi Endurance Lifestyle 2009. Eleven days of sport, communication and shows giving a voice to the European Endurance
Championship Open 2009 and a concrete demonstration of how
sports build relations and synergies between different cultures.
www.assisilifestyle.it
11/07/09
11/09/09
02/09/09
12/09/09
Portofino/Castello Brown
Venezia/Lido di Venezia
06/09/09
Arezzo/Piazza Grande
07/09/09
Venezia/Canal Grande
09/09/09
13/09/09
Mantova/Loggia del Grano
11/09/09
13/09/09
Imperia/Porto di Oneglia Calata
Cuneo
11/09/09
20/09/09
Milano/Piccolo teatro
12/09/09
16/09/09
Vicenza/Fiera di Vicenza
12/09/09
13/09/09
Foligno/Campo de li giochi
17/09/09
27/09/09
Assisi
Mostra
Mostra
Festival
Festival
Festival
Fiera
17/09/09
Verona/Verona Fiere
27/09/09
10/12/09
Roma/Via dei Magazzini Generali
29/09/09
03/10/09
Fiera
Art Verona. L’arte e i suoi percorsi. Fiera d’arte moderna e contemporanea che rappresenta il panorama dei galleristi italiani
di qualità. www.artverona.it
Art Verona. Art and its paths. Modern Art Trade Fair that presents an overview of high quality italian gallerists.
www.artverona.it
Festival
RomaEuropa Festival 2009. Una tra le più importanti rassegne
mondiali di arti contemporanee e spettacoli dal vivo.
www.romaeuropa.net
RomaEuropa Festival 2009. One of the most important world
events for contemporary arts and live shows.
www.romaeuropa.net
Bologna/Bologna Fiere
Fiera
Cersaie. Salone internazionale della ceramica per edilizia
e dell’arredobagno. Momento di incontro tra innovazione e
tradizione, sperimentazione e creatività, luogo in cui saggiare
il continuo evolversi di realtà produttive attente alle esigenze e
agli stimoli del mercato. www.cersaie.it
Cersaie. International Salon of Ceramics for interior design.
Meeting of innovation and tradition, experimentation and
creativity, Cersaie is the place get a taste of the development of
innovative manufacturing entities, ready to enter new markets.
www.cersaie.it
02/10/09
04/10/09
Verona/Arena di Verona
Fiera
Cremona Mondomusica. Salone degli strumenti musicali e
degli accessori per la liuteria. Un’esposizione straordinaria dei
migliori artigiani liutai nella cornice della più famosa città della
musica. www.cremonamondomusica.it
Cremona Mondomusica. Salon of musical instruments, accessories and string instrument building, set in one of the most
famous cities of music.
www.cremonamondomusica.it
03/10/09
11/10/09
Parma/Fiere di Parma
Fiera
Mercante in Fiera Autunno. Mostra internazionale di modernariato, antichità e collezionismo. www.fiereparma.it
Mercante in Fiera Autunno. International exhibition of antique,
modern antique and collecting. www.fiereparma.it
03/10/09
11/10/09
Genova/Fiera di Genova
Fiera
49° Salone Nautico Internazionale. Più di 1500 espositori,
2500 imbarcazioni esposte in una superficie espositiva di
300.000 metri quadrati, alternati tra terra e mare, è lo show più
importante e spettacolare per tutti gli operatori e gli appassionati della nautica e del mare. www.genoaboatshow.com
49° Salone Nautico Internazionale. More than 1500 exhibitors,
2500 boats exhibited in a space of 300.000 square meters, both
land and sea, it is the most specatular show dedicated to all
players in the sector as well as to those passionate for sea and
nautic life. www.genoaboatshow.com
09/10/09
12/10/09
Brescia/Brixia Expo
Mostra
Arte Brescia. Mostra mercato d’arte moderna e contemporanea.
Osservatorio privilegiato capace di focalizzare l’attenzione ai
nuovi linguaggi, e di far convivere diverse energie.
www.artebrescia.org
Arte Brescia. Commercial exhibition of modern and contemporary art. Priviledged outlook presentiing new languages and to
make different energies co-exist.
www.artebrescia.org
09/10/09
25/09/09
Trentino/Valle di Non
Fiera
Gli antichi sapori della valle di Non. 23° edizione. Manifestazione enogastronomica che permette all’ospite di assaporare e
riscoprire sapori e profumi della tradizione culinaria della gente
di montagna reinventati dagli chef dei migliori ristoranti e locali
tipici della Val di Non. www.visitvaldinon.it
The antique flavours of the Valle di Non. 23rd edition. Enogastronomic event that enables people to taste and rediscover
flavors and scents of the typical mountain traditions, with a
contemporary touch of top chefs of local restaurants.
www.visitvaldinon.it
16/10/09
18/10/09
Udine/Udine Fiere/Torreano di
Martignacco
Fiera
Good. 2° Salone dei prodotti e dei servizi della filiera agroalimentare ed enogastronomica dell’Alpe Adria. www.goodexpo.it
Good. 2nd Salon of food and beverage products of the Adria
Alpe. www.goodexpo.it
10/11/09
24/11/09
Firenze
Fiera
Biennale enogastronomica fiorentina “Leo Codacci”. Due settimane completamente dedicate alle eccellenze enogastronomiche
della città, per un viaggio alla riscoperta delle tipicità locali.
www.biennaleenogastronomica.com
Eno-gastronomic florentine Biennale “Leo Codacci”.
Two weeks entirely dedicated to food excellence and delicacies
of the city. www.biennaleenogastronomica.com
12/11/09
13/11/09
Bologna/Bologna Fiere
Fiera
R2B Research to Business. La ricerca incontra l’impresa. Fiera
nata per favorire l’incontro tra i più qualificati centri di ricerca
ed high tech spin off italiani e internazionali ed il mondo delle
imprese manifatturiere. www.rtob.it
R2B Research to Business. An exposition stimulating the
meeting of high quality research centres, high-tech italian and
international spin-offs and manufacturing activities.
www.rtob.it
14/11/09
22/10/09
Bergamo/Ente Fiera Promoberg
Fiera
Salone del mobile e del complemento d’arredo.
Salone internazionale della ceramica per edilizia e dell’arredobagno. L’appuntamento presenta tutta l’ampia gamma delle
tipologie d’arredo, dal pezzo unico al coordinato fino agli oggetti
del nostro quotidiano. www.fieradelmobile-bergamo.it
Salone del Mobile e del complemento d’arredo. The event
presents a vast range of interior design typologies, from the
unique piece to daily objects.
www.fieradelmobile-bergamo.it
20/11/09
22/11/09
Catania/Palazzo Biscari
Fiera
Watches & Luxury Fair 2009. Fiera degli orologi e dei beni di lusso. Presentazione di prestigiose collezioni firmate dalle aziende
produttrici più importanti nel mondo. www.wlfair.com
Watches & Luxury Fair 2009. Trade fair of luxury goods and
watches. Presentation of prestigious collections by the most
importand production companies. www.wlfair.com