a ogni mel e su rimedi
Transcript
a ogni mel e su rimedi
A OGNI MEL E SU RIMEDI Iscrizione SIAE N. 227846 E-Mail : [email protected] Tel: 0547 666945 Cell: 339 1783850 1 A OGNI MEL E SU RIMEDI Commedia brillante in tre atti di Maria Teresa Pazzaglia Personaggi e interpreti: PIERO: padre di famiglia ( sui trent’ anni) CATERINA: sua moglie MATELDA: mamma di Caterina ZVAN: babbo di Caterina BERTA: mamma di Luigi GIGI: amico di Luigi PASQUALE: socio di Luigi FLAVIO: venditore porta a porta SILVIA: moglie di Flavio VERONICA: amica di Caterina ( stessa età ) DUE TESTIMONI DI GEOVA IMPIEGATO DI BANCA PAVLON: vicino di casa ( 9 uomini 5 donne) La scena si svolge nel salotto di casa di Luigi e Caterina, ai giorni nostri. L’ arredamento è attuale, serve un divano , a sinistra, un tavolino con telefono a destra e un computer,una radio, il resto dell’ arredamento a piacere. 2 ATTO PRIMO ( All’ apertura del sipario suona la canzone “ La storia di Serafino” di Adriano Celentano ) E’ in scena Matilde, ha un fazzoletto legato dietro la testa , che le copre la bocca e il naso; ha in mano un termometro digitale a infrarossi, che misurano la febbre solo appoggiandolo alla fronte, è stesa sul divano, visibilmente febbricitante. MATELDA: boh, che e vaga ben enca pri grend ste termometro, me an gni capes, an lez ben, fam avdoi ( va verso il centro della stanza per leggere meglio; prima legge sulla scatola, dopo la temperatura ) ui è scret “ termometro di…gitale la-ser a n-fra-ro-ssi”; sela sta roba, sel che vò dei? In-fra-rossi? La mi fiola l’ an puteiva cumprè un termometro nurmel? La i ha una pavoura che e burdel e staga mel che la i ha compar un termometro comunesta, par l’ es piò sicoura che e vaga so ben la temperatoura. Qui che lè i s’ arschelda sobit, i vo fè sempra al ruivoluzioun. Se la mi fiola la cumpreva un termometro a in-fr -bienc u an andaseiva bel l’ istes? I termometri d’ una volta i era pu bienc, i misureva pu ben la fevra. Moh, a que u i è scret trentot e si, pusebil? Zert ca i ho un mel ad testa che an stag in pi ( si siede di nuovo sul divano); e ades cum ca farò, an gni la faz meiga andè a chesa in bicicleta e pu e burdel? Cum cla farà la Caterina se burdel, che lia la i ha da andè a lavurè? E se ste termometro e misoura la fevra soul pri burdel znin? Valà e sarà achsè, u n’ è pusebil ca i abia una fevra acsè elta. Par furtouna ca i ho telefonè ma Zva cum’ venga a to; sperema che l’ areiva, l’ è bela mezdè. ( scuote il termometro come si faceva con quelli al mercurio) Misurema ancoura sta fevra ( si mette il termometro in fronte) ancoura trentot e si, moh ( scuote ancora il termometro, nel mentre suona il campanello ). Ci te Zvan? Vin che la porta la i è verta ( entra Zvan, il marito) ZVAN: oh, che pavoura ta me fat Matelda, e mi signour, sel te fat? Ci dventa la Baffala Billa? T’ vu spavantè e burdel? Sel che fazulet in tla faza? 3 MATELDA: ciou a i ho una fevra che mai, an la pos meiga atachè me burdel ZVAN: us sarà ciap una fata d’ una pavoura enca lou avdoit acsè e pu znin cum cl’è, l’ ha magnè emenc? MATELDA: in te pranzeipi u s’ è mes a pienz, pu l’ aveva fena l’ ha magnè tot e su lat. Ades a me chev ( si toglie il fazzolettom dal viso) ZVAN: achsè ta m’ atac la fevra mu me MATELDA: tè ci grand, tan ci meiga un burdel znin ZVAN: sa vol dei, la fevra a la post to listes MATELDA: e vrà dei che stanota durmirè se diven ZVAN: o bela, questa pu; ta i putres ste tè se diven, tanimodi ci sembra daventi ma la television MATELDA: dai fala courta; a mumenti l’ ariva la Caterina e tam port ma chesa, c’ an gni la faz arturnnè sla bicicleta ZVAN: e a fè da magnè tai la fe? MATELDA: oh, pr’ una volta t’ farè da par tè, t’ a t’ cusarì do ovi sodi; me an magn ZVAN: va pu là, tan ste meiga par dè i zampett MATELDA: oh, fala poca longa, um zeira la testa ca n’ stag in pi, se tan ci bon ad cus un ov, tpu fè e digioun, che d’ ogni tent e fa ben e e pules la penza e la testa ( entra Caterina) CATERINA: a sì a què tot dou? MATELDA: Sé; sint, ste termometro e va ben enca pri grend o soul pri burdel? CATERINA: e va ben par tot, no! E parchè? MATELDA: verda lè, e fa trentot e si pusebil? CATERINA: ( spaventata) chi sta mel, e burdel? ZVAN: no, l’ è la tu ma MATELDA: prova te, par avdoi se a i ho fat ben, se e segna ben ( Caterina prende il termometro e lo mette sulla fronte della madre) CATERINA: dabon, trentot e set, la cres; valà va sobit a chesa metat in te let e tu un’ aspirina, pu se admen tan ste ben ciema e dutour 4 MATELDA: cum fet admen se burdel che tè te d’ andè a lavurè? CATERINA: a farò stè a chesa Piero, tanimodi par quel che e fa in tl’ufeizi ZVAN: l’ è ancoura mes mel? Un vend? CATERINA: sa vut, sla crisi cu i è al chesi aln s’ vend piò; e pega l’ afet e u n’ ha piò un sold da sbat ZVAN: emenc u n’ aves da paghè l’ afet, cl’ è cher cu ne sa nisoun MATELDA: e vreb che lia lai dases i suld, mo me a i ho det che la fa ben a no dei nient, sinò u si magna tot ZVAN: soul che e puret sel che e fa, se la crisi l’ an pasa un gnè rimedi CATERINA: l’ ha da cioud e truvè un etar lavour, sinò l’ armet una masa ad baioc e va a finei che e fales MATELDA: tè tin bota, se tan vu andei dri in tu fallimoint ( in quel momento entra Piero; Matelda e Giovanni fanno per uscire) CATERINA: ci arvat Piero; tè ma metat a let, che la fevra la t’ pasa proima MATELDA: an stag in pi, stavolta a la i ho ciapa grosa, av salout ZVAN: andema valà e sperema che an t’ apia da purtè in te sdel MATELDA: ciou e canta la zveta, andema e dam e braz che um zeira la testa e ho pavoura a fè al scheli ( Matelda e Zvan escono) CATERINA: la mi ma la i ha la fevra, a dmen bsogna che tai staga te se burdel PIERO: me! A i ho da andè in tl’ ufeizi, che e ven quel dla benca pre mutuo ca i ho dmand CATERINA: sa vut e mutuo, cum fet a paghel, ta ne se che la benca la t’ arvoina? PIERO: se tè tan num vu dè una mena, com hoi da fè; a t’ lò dmandè una masa ad volti, ma tè tan gni sint; ci la mi moi, mo ad me un t’ infroiga nient, ci pez ad quel che e rigala agli osi dla pulenta CATERINA: a n’ avem scours za una masa ad volti: t’ vu tnei ancoura cl’ ufeizi in piaza cut’ gosta una gran masa ad suld ad afet e sla crisi l’ è un an che tan vend gnenca un apartamoint, che t’ an ciap un sold, bsognerà che tal capesa che te da smet a butè via tot chi baioc; tra fet e mutuo dla tera che te compar, ta tsì magnè un capitel 5 PIERO: e po l’es che a venda, u i è oun che l’ è vnou a dmandè, un sa mai e pu se la crisi la fines, quand a n’ ho piò l’ ufeizi in piaza, sel ca faz CATERINA: quand la crisi la finirà ta t’ truvare un etar ufeizi; ui n’ è di negozi sfet! PIERO: mo dop a ne trov meiga piò in piaza, quela la i è la mei posizioun cui sia CATERINA: e intent rigala me padroun do mela euro e mois, che lou e sta ben e te t’ ve in miseria; la tu ma l’ ha tà dè tot i suld cla i aveiva e tè ci pin ad debit come l’ ov de dè PIERO: a so pin ad debit parchè te ta t’ infroig ad me e t’ an vu dem una mena CATERINA: s’ al fases a saria pina ad debit enca me e arcurdat che a so me ades a mandè aventi la baraca PIERO: te sempra da ufend e da umiliè te CATERINA: me an voi ufend nisoun, mo l’ è piò ad si meis che at deg che te da cioud l’ ufeizi e zarchet un etar lavour PIERO: che figoura ai faz dninz a la zenta se a cioud, enca e mi soci u n’ è ad cl’ idea e pu che lavour vut ca faza, un sa trova nient, un gnè lavour par nisoun, tan sint la televisioun, che i è tot disocupe? CATERINA: cui sia una masa ad zenta senza lavour l’ è vera, ma che figoura tfe dinz a la zenta se tve in fallimoint? Se tan ares a paghè e mutuo? E pu bsogna avdoi se la benca la te da, parchè me an gni met la firma e la tu ma e sarb mei che l’an la fases gnenca lia; la sé za arvineda abastenza, che sla i ha bsogn l’ ha n’ ha piò un sold da sbat soura clet, parchè la tli ha dè tot ma te, par fè e mutuo ad cla tera fabricabile che la v’ è arvenza se col PIERO: avem avoi la sfiga che apena cumpra l’ è arivata la crisi e al chesi al n’ sfa piò e piò nisoun e compra CATERINA: e inten avì e mutuo da paghè, e cla tera an la vandei piò e un gnè nisona ditta ad muradour cu la voia PIERO: tan putrì neghè che quela la i è steta sfiga CATERINA: me a tl’ aveiva det da no slarghet trop e non fè debit, mo t’ an me dè reta PIERO: l’ era un mumoint bon, am cardeiva ad guadagnè una masa ad baioc e fè la furtouna 6 dla mi fameia CATERINA: ui n’ è dla zenta cla s’ fa dal fantasi e pu i va a rameng; e ades e basta a fè dal discusioun, dam una mena a parciè, che me a vag in cusoina a met so da magnè, intent che e burdel e dorma ( Caterina esce dalla porta della cucina, subito dopo entra Berta, di corsa, col viso tutto nero di fuliggine, trafelata e impaurita) BERTA: Piero, Piero, aiuto, vin ciota, dam una mena, u m’ ha ciapè fug la rola, u s’ è brusè tot, a vleiva cus i pivaroun sla gratela e e camoin l’ ha ciapè fug, vin , vin, cun’ prenda fug la chesa PIERO: te sta a què che a vag me ad ciota avdoi sel clè suzest; Caterina vin a que sla mi ma ( esce, rientra Caterina dalla cucina, trafelata) CATERINA: Berta sel clè suzest? Avì tota la faza nira, aspitè che av dag un bicir d’ aqua da boi ( esce e ritorna subito con l’ acqua) BERTA: am so ciapa una fata d’ una pavoura! Pureta me, u m’ è avnou e fug in faza, am cardeiva ad murei; a vleiva fè i pivaroun sla gratela enca par vuilt. L’ ha da les che da pu quand cl’ è mort e mi por mareid an avem piò pulei a camoin; sa vut l’ è un amstir cu ne fa piò nisoun e pu e mi por Turin ul faseiva da par sé, ogni du an l’ andeva se tet e s’una garneda longa e puleiva tot e camoin CATERINA: bsogna che Piero l’ impera, s’ ul faseiva e su ba, ul po’ fè enca lou BERTA: sa vut, lou l’ ha studiè e lavora sla cameisa bienca, un po’ fè chi lavour che lè CATERINA: enca se l’ ha studiè, quand e sarves bsogna adates a fè gnaquel e senza veizi BERTA: tan vrè meiga dì che me me mi Piero a i ho dè i veizi CATERINA: mo insomma, fiol onic ad ma vedva, pez un putria l’ es BERTA: parchè, sel che t’ vu dei, an gnò da vloi ben? CATERINA: e trop e guasta dimpartot BERTA: u n’ è mai trop e ben che una ma la vo me su fiol; te pu un fiol enca tè, tan gni vu ben? 7 CATERINA: sé, mo quand e sarà grand e farà la su streda, me an sarò la ma che la ten sempra i fiul sota al su suteni, i fiul i ha da andè par su streda e i ha da fè al su esperienzi BERTA: te scor acsè parchè ancoura ci zovna, ma quand t’ avrè la mi età cambiarè eh! Aspeta, u s’ fa prest a scor ad chiltar, bsogna avdoi quand cu t’ capita ma tè! CATERINA: sel che e vo dei, me a rasoun acsè, an so una ma cioza e pu enca la cioza, quand i pulsion i è grend la i lasa par la su streda BERTA: sel che a faz me, an faz meiga nient, a stag ad ciota da par me, a v’ ho las l’ apartamoint a que ad cioura e an veng mai a met e nes in ti vost aferi CATERINA: stavolta a l’ avì deta grosa, an mitì mai e nes? Mo se am critichi sempra, un vi va mai ben nient ad quel ca faz, am nun gei dri una masa parchè an dag i suld ma Piero BERTA: parchè te ci cateiva e egoesta, lou e pasa un mumoint ad difficoltà e te t’ an gni dè una mena CATERINA: avria da fè come vo che a i avì dè tot i suld che avivi e ades a si arvenza s’ una mena daventi e ona ad dri? A m’ ho da ardous acsè enca me? BERTA: quand che l’ ares a vend, dop u ti dà indrì i suld, sel cla da fè, da paghè e mutuo ma la benca? CATERINA: se la benca ui e dà BERTA: e aloura tè tan vu fè nient pre tu mareid? CATERINA: mè lè da piò ad si meis che ai deg ad cioud l’ ufeizi e truves un etar lavour BERTA: un gnè e lavour, l’ ha pu zarchè in zeir, u i è la crisi e un s’ atrova nient CATERINA: parchè e vò fè soul un lavour da rasunir, bsogna cu s’ adata a fè gnaquel BERTA: mè a l’ ho fat studiè da rasunir, a i ho fat di sacrifeizi far fel studiè, parchè e faza un lavour sla cameisa bienca CATERINA: gnenca l’ aves fat la Bocconi BERTA: lou u n’ ha studiè a stentoni , l’ era brev a scola, altrochè, l’ era di piò brev CATERINA: a i ho det Bocconi, na stentoni BERTA: sel che i ointra i bocconi, tan gni de gnenca da magnè ades? CATERINA: e magna e magna, no avì pavoura, che e magna e pen a scroc 8 BERTA: u ia mancheva da santei sol questa, la i cheva i bucoun da la boca CATERINA: ai ho det che u n’ ha fat l’ università Bocconi BERTA: parchè l’ avria da avoi fat l’ università par avoi e diret ad magnè un pez ad pen? CATERINA: an capì mai, a vleiva dei che se e vo fè soul un lavour sla cameisa bienca, l’ avria duvu fè l’ università du chi va i piò brev d’ Italia, La Bocconi, du cl’ ha studiè enca e president de gueran BERTA: ades, no fa l’ esagereda, tè ci pu rasunira e t’ lavour in t’ un ufeizi, gnenca te te fat l’ università e te la furtouna d’ avoi un lavour bon CATERINA: se me aves da perd e lavour a m’ adataria a fè qualsiasi roba BERTA: sa vut che e faza e mi Piero, puroin l’ ha pu zarchè, i lavour in gnè, a t’ lò za det CATERINA: puroin lè e gat scourg, no e vost fiol ( in quel momento rientra Piero, con la camicia bianca sporca di fuliggine, insieme a Pavlon, un anziano- più o meno della stessa età di Berta, vicino di casa) PAVLON: Berta com a stasei? A s’ era ad fura e a i ho vest un fom; a i ho dè enca una mena ma Piero BERTA: a v’ aringrezi Pavlon, a vì vest che roba? PAVLON: ( ride) oh, avì una faza che e pè c’ aviva fat la festa dla pifania; stasì atenta che e burdel se uv void e ciapa pavoura BERTA: vò avì sempra voia ad scarzè, invizi un gnè meiga da reid a que PAVLON: bè mo, lai vo enca la befana, sinò chi che porta i rigal mi burdel? L’ è vera che e dè d’ incu un s’ cnos piò la quaresma da e carnevel, mo quand a simi zovan noun u i era soul la vecia che l’ avneiva zò da e camoin par purtè mi burdel i rigali, e enca la zendra e e carboun PIERO: un gni vò meiga una masa cl’ artourna com un volta, um sa propri che la cuccagna la sia fineida PAVLON: as sem pu fat gend enca nuilt, e vrà dei cu s’ farà com una volta; ades la zenta la magna e la n’ ha fena, i arturnarà a magnè sla fena e t’ avdirè te com la roba la sarà piò bona! BERTA: quand a simi znin noun la befana la purteva un mandaroin, e che festa cl’ era, l’ era 9 una luvarì granda! PAVLON: e la purteva enca ona melarenza, su i era piò fradel la era ona par tor, i faseiva un po’ pr’ on BERTA: in tal famei du cu s ‘taseiva ben la bifena la purteva una bamboza ad stofa pr’ al femni e una sciopa ad legn pri masci PAVLON: va ben, valà ades l’ epifanì la i è pasa, andasì ad ciota a lavev la musarola BERTA: zert che vò sal doni avì la grezia de chen quand e magna l’ ai PAVLON: mo sé, a sem vec ormai. Dai, la v’ è andeda ben se an si bruseda, che quand e ciapa fug e camoin l’ è una roba periculousa una masa; una volta ui era i spazacamoin chi paseva a pulei, ades un gnè piò nisoun che e faza st’ amstir PIERO: ma, a i ho smort e fug, a i ho bot du tre sec ad acqua; ades pr’ un po’ non druvel, pu avdem se u sa trova qualcadoun cu l’ pulesa CATERINA: ecco un amstir che un fa piò nisoun, parchè ta ne fe tè? PIERO: u t’ ha dè ad volta e zarvel? Vuielti doni avì dal fantasi che an so du c’ andasiva a zarcheli BERTA: u i amancareb che da rasunir e dvantes spazacamoin, che vargogna, ta tl’ imazin quel che gireb la zenta? CATERINA: la zenta la gireb che l’ è oun cl’ha voia ad lavurè PAVLON: ( ridendo, scherzoso) pansè Berta, avoi in chesa e fiol c’ uv pules e camoin e no avoi piò pavoura ad bruses, u n’ è meiga una brota roba enzi a n’ avresuv piò la pavoura ad fè la musarola tota nira BERTA: e aloura parchè a l’ avria fat studiè? Sa tot i sacrifeizi c’ ho fat par mandel a scola CATERINA: l’es istruei e fa sempra bon, ma tot, mo quand u i è bsogn, bsogna adates a fè tot i lavour BERTA: tan void che u s’ è sporc la cameisa? Cum vut che e faza a pulei i camoin? CATERINA: u s’ cheva la cameisa e u s’ met una tuta da lavour BERTA: te t’ vu l’ arvoina de mi fiol, tal vu mandè a rameng CATERINA: a rameng um pè cui sia zà PIERO: basta, faseila fineida; ades te ma va ad ciota BERTA: sé a vag, che l’ è mei, a magnarò quel cu i è in te frigo, da par me, come sempra, una zvola e l’ insaleda 10 PIERO: dai zo ma, admenga tvin a magnè sa nuilt, no fa sempra la gnola BERTA: va ben, av salout; grazie Piero PAVLON: andema ca v’ acumpagn me; a s’ avdem ma tot. ( Pavlon e Berta escono) PIERO: zert che tè, Caterina, t’ dè sempra so sla mi ma, t’ putres stè un bisinin zeta, te una lengua cla taia e la cus e t’ vu sempra muntè so e cantè com un gal CATERINA: par te al doni al n’ capes nient agli ha soul da tnei la boca ciosa, parchè a capei soul vuilt oman, ci ancoura indrì com e sumar ad Bastianon, che u s’ era ferum e un vleiva piò andè aventi PIERO: al doni agli ha da stè sota, in fameia e cmanda oun, parchè e chen sa du padroun u s’ muret ad fena, ta ne se CATERINA: valà che se in sta chesa avessum da magnè sa te e fug e saria sempra smort e a magnaressum l’ an de mai PIERO: t’ ufend parchè a stag pasend un mumoint ad crisi, ma proima a stasimi pu ben CATERINA: me a voi che ta t’ daga una mosa e t’ capesa che t’ an pu continuè a butè vi di suld e arvanzè in buleta cum ci ( si sente da dietro le quinte un pianto di bambino, Caterina esce dalla porta delle camere e rientra subito dopo con in braccio un piccolo bimbo di pochi mesi, che può essere un bambolotto) CATERINA: e mi cinin bel, ta t’ ci sveg, te fena? Adesso la mamma ti prepara il titino. E mi znin bel. Piero tinal un minoud che ai prepar e lat ( dà il bambino al marito, il quale passeggia col bimbo in braccio ) PIERO: cicin, cicin te fena? Ades la ma la schelda e biberon; ci, ci. E mi umin, u s’ ha da fè grand, l’ ha da magnè una masa ad lat; bel burdel fat a canel, fat a stupoin, chega luvoin! ( suona il campanello, entra Veronica, è coetanea di Caterina, è vestita in modo molto eccentrico, colori sfarzosi, occhiali colorati con brillanti, trucco molto evidente, capelli rosso fuoco o biondo platino,unghie lunghe e di un colore vistoso, atteggiamento da diva ) 11 CATERINA: ( col biberon in mano entra e vede l’ amica ) oh Veronica cum stet, che piasoir c’ha i ho d’ avdoit PIERO: me a vag ad ciota avdoi com cla sta la mi ma ( dà il bambino a Caterina ) ( esce salutando) VERONICA: a stag ben e te? CATERINA: a la mandem cum cu s’ po’; metat disdoi a que, intent a dag e lat me burdel ( si siedono sul divano); counta ci tota sprint VERONICA: a t’ ho port ste depliant ( le dà un foglietto stampato), sabat a faz l’ inaugurazion de negozi ad paruchira, vin a t’ aspet CATERINA: sé? E come mai ta t’ met a lavurè? T’ an stasivti ma chesa si tu du burdel? VERONICA: ciou, tal se la crisi, e mi mareid e fa e muradour e in ste mumoint un gnè e lavour, aloura a i ho pansè da dei una mena e da metum a lavurè d’ arnov CATERINA: enca tè te ste problema, no scor, valà che enca e mi mareid l’ è in poula dafat VERONICA: par furtouna che tè te un bon lavour CATERINA: sé, mo me a vreb che u s’ dases una mosa lou e che e truves un etar lavour, mo Piero l’ è un tistoun c’ un dà reta. E tè cum fet se tu mareid? VERONICA: ades u m’ ha dè una mena a varnisè e negozi ca i ho tolt in afet; u m’ ha mes l’ aredamoint, acsè avem spois poc, parchè sinò an avimi meiga I suld e pu d’ ogni tent e va a lavurè in campagna e e fa quel che e trova, enca coi al pateti e al pumidori CATERINA: e mi mareid invizi e vo soul un lavour da stè sla “cameisa bienca” , com che e deis la su ma; me a m’ arabi e a stasem pasend un mumoint brot, che me an so se arturnem ma chesa mia, si mi VERONICA: cirti tent inamureda, tin bota, dai che e paserà enca ste mumoint. Verda me, tal se che um pis fè la veita bela, andè steida a la moda, ma ciou pre mumoint um toca adatem sa sti stei che i è dl’ an pasè CATERINA: se e fos tot a lè e mi problema, ma Piero e dà reta soul ma la su ma, l’ è un tistunaz e e sta pardend una masa ad baioc par tnei vert cl’ ufeizi che da un an un fa piò nient 12 VERONICA: ta ne se che i oman i ha dla gran forza, di moscual, ma e zervel com al galoini? CATERINA: tal se c’ ha i ho let che i ha squert che al doni a gli è piò inteligenti di oman? I ha det che noentri doni avem un zervel che e lavoura mei, piò efficient, enca sl’ è piò znin; e che al doni al resest mei mi stress e al sa mei truvè una soluzioun mal difficoltà e mi problemi VERONICA: i ha squert l’ acqua chelda; la mi ma la l’ ha sempra det. Al burdeli znini al scor proima di masci e agli è piò svegi: Tè te un fiol masci, mo se t’ farè enca una femna tan t’ incurzarè dla difarenza: Me che a i ho masci e femna, oltro se a ne veg CATERINA: e pu i ha det che al doni agli ha vert una masa ad aziendi novi, ades cu i è la crisi, invici i oman gnenca ona VERONICA: bemo te pruva a met un oman a fè quel ca fasem noentri, us’ perd. Al doni al fa du tre lavour a la volta, i oman piò ad uon i n’ è bon CATERINA: ( ridendo) a voi avdoi admen che Piero l’ ha da stè ma chesa se burdel, parchè la mi ma la i ha ciap la fevra; ui sarà da reid VERONICA: ta me racuntarè, a s’ farem un po’ ad risedi; i oman i s’ perd in tun bicir d’ acqua ( ride) CATERINA: ui è un det che e deis che i oman i ha e zarvel cu s’ aferma du che e cmeinza l’ usel e e pè che sia vera, parchè i ha squert che piò urmoun un oman l’ ha e piò e su zarvel l’ è lent VERONICA: bè mo ta ne se che luilt i ha la testa sempra a lè e in capes etar e pu i deis che noentri a rasunem sla penza, valà che par fè una testa d’ una dona al né sa do testi di oman ( ridono) CATERINA: l’ è che al doni agli è … com hoi da dei, agli è piò brevi a truvè dal soluyzioun diversi mi problemi, agli è men regidi; verda tè, te vert un negozi, i oman invizi i sta a lè e i n’ è bon a fè i cambiamoint cui vo, i sta sempra a lè; e mi mareid u n’ è bon a pansè mun lavour divers, gnenca quand u n’ ha piò un frenc VERONICA: e piò che i è tistoun, piò i s’ croid inteligent, l’ è quel e problema; CATERINA: però pu noentri doni an sem boni ad fè senza i oman , ai vlem ben e ai fasem enca da mà VERONICA: ta t’ arcurd quant t’ avivti cnusou e tu Piero e com cirti inamureda? Se e staseiva un dè senza telefonè cirti dispareda, cirti zlousa che mai e t’ avivti pavoura che l’ aves truvè un etra dona 13 CATERINA: e te se tu Ciro; a simi do sciochi VERONICA: no, a simi inamuredi, zvoni e s’ una gran voia ad spuses CATERINA: ah, a l’ avem avouda la bagia, valà VERONICA: ma ciou e mond l’ è fat acsè; ui vo i oman par fel andè aventi e al doni par fel andè dret CATERINA: fursi te rasoun, sperema ad feila a fel andè dret VERONICA: dai, fat curag che t’ avdirè che e pasarà enca quest. Oh a m’ aracmand a t’ aspet sabat a l’ inaugurazion de negozi. CATERINA: t’ avdirè c’ ai sarò, sicoura VERONICA: aloura a t’ aspet, at salout, a s’ avdem ( Esce e nello stesso istante rientra Piero) CATERINA: me a vag a met a let e burdel, te intent parecia la tevla che pu a magnem ( esce; Piero tira fuori la tovaglia da un cassetto, mentre la stende suona il campanello; entra Gigi, l’ amico di Piero. Ha in mano un pallone da calcio; calzoncini e scarpette da calcio; in testa un berretto con la visiera all’ indietro. Come entra palleggia il pallone tra le mani e un po’ in terra, mentre parla) GIGI: ho, vin a fè gli alenamoint? T’ an ci ancoura prount? PIERO: am sera scord; ai ho avou di problemi sla mi ma, sla mi moi GIGI: eh, sel la cà di problemi? Vin a zughè, acsè tan gni pins PIERO: a ne so meiga se la mi moi l’ an’ manda, la i è piotost incazeda stasoira GIGI: t’ void, me a n’ ho la moi, acsè an m’ incaz; sel ca vì fat? PIERO: l’ è pre lavour che e va mel… GIGI: me a faz proima, a ne zerc a gnenca PIERO: tè ta né una fameia da mantenei GIGI: e vo dei che me a la i ho indvineda ben, a n’ ho la moi, che la fa incazè, né e lavour; a stag benessum PIERO: finchè i tu i t’ manten GIGI: i ha sent’ an, se i chempa fena a nuventa ai ho ancoura trent’ an da stè ben e a fam mantnei 14 PIERO: t’ fe com quei che i ciema i bambuzoun; ciou fintent cla va, bon par te. Mo e tu ba un dis nient? GIGI: e mi ba d’ ogni tent e ragna, e deis c’ um caza fura da chesa; mo la mi ma la ne fa, lia la n’ ha e curag e quand e mi ba e ragna me a vag a zughè e paloun, acsè am scord tot e um pasa e narvous PIERO: fursi te fat ben tè a non spuset GIGI: l’ onica lè che tè te una dona in te tu let tot al soiri, sempra a lè prounta, mè invizi a la i ho da andè a zarchè; mo e dè d’ incu, basta andè in t’ una discoteca cu s’ un trova dal doni, toti queli che tvu PIERO: sl’ è par quel ta la i è ancoura veinta te, parchè mu me le piò ad si meis che… nisba GIGI: sel che tvu dei, che l’ è come se t’ an fos spusè? PIERO: e za; propri acsè; chi non lavora non fa l’ amore, la deis e la chenta; e pè che la voia tom in zeir GIGI: aloura a stag propri ben me, ca num so fat e spous PIERO: tal se che me am cardeiva che te t’ fos un pataca, invizi um sa che te ta la i epa strolga propri ben a fè la veita d’ un pepa GIGI: me pataca? Tam vu ufend? Me a so furb com una voipa PIERO: sé, però a pansei ben, sta atenti a no fè come la zveta che quand l’è arvat l’ inverni la s’ muret ad fena GIGI: PIERO: ciou no fa miga te com la zveta, che quand la chenta l’ ariva ‘na sgrezia no, no , me an voi purtè sgrezia ma nisoun, la m’ basta la mi, che a so nud e crd cumè un bdoc e e va a finei che l’ am lasa enca la moi GIGI: te vest, bambuzoun un num pis, l’ è mei dì antig, enca sa so ancoura zovan, me a faz e ragaz. E ades dai tvin sé o na a zughè? PIERO: um sa propri che stasoira l’ an sia aria bona; a veng a dmen. GIGI: oh, a m’ aracmand, parchè dmenga a fasem la parteida sa quei ad San Mevar; stavolta a i avem da cunzè pral festi propri ben PIERO: t’ avdirè che a dmen a veng; GIGI: va ben, a s’ avdem ( esce) 15 ( rientra Caterina) CATERINA: e burdel e dorma; parcema che l’ è oura ad magnè. Ho santei che scurivti chi cl’ era Gigi? PIERO: sé, e vleiva c’ andases a fè l’ alenamoint CATERINA: bon quel, un fa gnent tot e dè, e pensa soul a zughè; pri vagabond l’ è sempra festa. Me a ne so , la su fameia l’ an gni dis nient? PIERO: tal se che un sa trova da lavurè invel CATERINA: valà , che quel cl’ha voia ad lavurè, l’ ha sempra quaicosa da fè PIERO: t’ fe prest a scor te, sal paroli u s’ fa gnaquel , mo l’ è si fati che l’ è un eltra roba CATERINA: te det propri ben, l’ è i fati chi amenca ( mentre parlano apparecchiano la tavola) PIERO: voeltri doni av cardei ad savoi tot, vò sé c’ a si soul boni ad ciacarè; su gni fos i oman e mond un andreb aventi CATERINA: sé, a voi propri avdoi, che vuilt quand avì un bisinin ad fevra se a n’ avì una dona a si bela che mort; an savei cavè fura un ragn da un bous; su ni fos al doni, eh! PIERO: sel cu i è da magnè stasoira? CATERINA: zvola e radec; bsogna sparagnè in sta cà, vest ca sem in buleta PIERO: se tan tla fines a vag a magnè ad ciota da la mi ma CATERINA: la i ha brusè tot i pivaroun, enca da li um sa cui sia da magnè soul zvola e radec. Piotost admen a m’ aracmand tal se com te da fè se burdel. Me proima d’ andè a lavurè ai dag la teta, pu in tal nov e mez u s’ svegia e ta i è da preparè e biberon PIERO: ta ne pu preparè te proima d’ andè vi? CATERINA: tan ci bon gnenca ad preparei un po ad lat? Se al faz proima d’ andè via u s’ agiaza PIERO: quali eli al dosi? ( Caterina prende il biberon e gli fa vedere) CATERINA: zent grami ad acqua tevda e un misuroin ad lat in porbia. Sta atenti che l’ acqua l’ an scota, proima ad del me burdel sent un bisinin PIERO: l’ è tent poc, che se al sent me un gn’ arvenza piò nient ( ridendo) CATERINA: tran tle meiga da magnè te! Zo, ta ne da santei un bisinin apena sla lengua 16 PIERO: e va ben CATERINA: pu ui è i pan da stirè, al tu cameisi, la mi ma l’ an li ha stirati PIERO: al cameisi? Tvu che me a steira al cameisi? An so meiga bon, a li purtarò ma la mi ma CATERINA: l’ è oura invizi che t’ impera; se la sta mel enca la tu ma cum fet, bsogna che t’ impera, se tvu purtè al cameisi par lavurè, sinò ta t’ met una maia struscia pur che sia PIERO: ho da stirè se fer? CATERINA: sa chè donca; tir fura l’ asa e e fer, ta l’ azend e t’ imper a stiret al tu cameisi PIERO: va pu là, ca so mes ben ( nel frattempo si mettono a tavola, seduti uno di fronte all’ altra) CATERINA: e pu u i è la lavatrice da fè PIERO: enca quela? Tan la pu fè te? CATERINA: ciou, la tu ma l’ an t’ha insegnè a fè propri nient, l’ è oura che t’ impera; se t’ arvenz da par te cum fet PIERO: oh, ma incu l’ è e dè dal zveti, ona dri cl’elta; che sfiga burdel, an m’ arcord una sfeiga acsè da quand a so nasou CATERINA: pensa aloura mal doni ca gli ha da fè la bugheda sempra, da stirè e pulei la cà; sé che noentri doni avem aloura una sfiga com e bagoin che e magna e magna par dvantè parsot e noentri a lavurem, a lavurem par fè bel i oman PIERO: al doni al s’ lamenta de brod gras; l’ azdoura la i ha da badè ma la cà e l’ azdour mi aferi CATERINA: mo sicom che in sta cà i aferi i va mel, bsogna che la dona la faza da azdoura e da azdour PIERO: tè te sempra l’ uitma parola, sa tè un s’ po’ mai dì gnent, tam fe pasè enca la voia ad magnè ( allontana il piatto e lo mette al centro del tavolo) CATERINA: an so me, ci te che t‘an capes e t’an vu dem reta PIERO: va ben, te finei a dè i ourdin par dmatoina? CATERINA: sta atenti a fè la lavatrice, no met i pan culurè si bienc, par dmen leva soul i bienc, ui è i lanzul da lavè, i sugamen de bagn e quei dla cusoina PIERO: ciou a pruvarò, basta che t’an ragna; dai zarchema d’ andè un bisinin d’ acord; l’ è una gran masa ad temp che an stasem in pesa, c’ an fasem piò l’ amour; dai so, fa la bona 17 CATERINA: an n’ ho voia, se a i ho di pansir e se a so narvousa an n’ ho voia PIERO: e narvous u t’ pasa se t’fe la bona sa mè CATERINA: a num l’ a sent; me a voi un oman che e sia un oman, che e sia quel che e ten so la fameia, no ca i apia da pansè tot me PIERO: a zarcarò ancoura sa trov un etar lavour, t’ avdirè che al truvarò, a te prumet CATERINA: quand al veg ai croid PIERO: dai so Cati, fa la bona, dai CATERINA: quand la prumesa la sarà vera, ades na, a num la sint ( si chiude il sipario, suona la canzone di Celentano “ Chi non lavora non fa l’ amore” FINE I ATTO 18 ATTO SECONDO ( Suona la canzone “ IL MUTUO “ di Adriano Celentano ) E’ in scena Piero che ha in mano il ferro da stiro, e si appresta a stirare una camicia; la radio è accesa e suona la suddetta canzone di Celentano. Finita la musica si apre il notiziario, con una voce di donna “ Ciao amici, bentornati al mio consueto appuntamento. Questa mattina ho una notizia strabiliante da darvi; un team di scienziati dell’ Università di Los Angeles e di Madrid hanno scoperto che il cervello femminile è più efficiente di quello maschile. Le donne sanno sviluppare una maggiore agilità verbale, sanno stabilire profondi legami di amicizia, sono abili nel placare i conflitti, sono più abili nelle scienze matematiche e nel valutare le situazioni in evoluzione. Il funzionamento dei cirsuiti nervosi è più rigido nell’ uomo, più plastico nella donna, per cui la donna è più portata ad analizzare uno spettro ampio di dati e possibilità, mentre il cervello dell’ uomo è più favorito nelle situazioni semplici e collaudate. Il cervello femminile è una fuoriserie, quello maschile è come un trattore, per cui….” ( Piero, infastidito, ma dopo aver ascoltato meravigliato, tenendo nella mano alzatail ferro, spegne la radio) PIERO: che me abia da santaei dal sciuchezi de genar pu, questa la i ha i maroun; al doni piò inteligenti di oman! L’ era una dona cl’ a scureiva , par forza la ten so e su gener. Mo valà, i ha sempra det che i oman i è piò inteligent, verda i dutour i è quasi tot masci, i scienziè idem; valà che cla giornalesta la i aveiva voia ad pugneti; un sé mai santì dei una roba de genar. Al doni agli è boni a spazè la chesa, stirè e fè da magnè; e sarà una fadeiga pu. Ades ai faz avdoi me ma la moi, oh sé, lia la croid che me an sia bon ad fè nient. Uh! Par stal boiedi che que… Donca… avdema a que da duvò ca i ho da cminzè par stirè sta cameisa; um per o da e didirì o da e daventi, o fursi dal manghi, boh e sarà listes, cminzema da e didri ( prova maldestramente a stirare, quando suona il campanello; entra il suo socio Pasquale; Pasquale è un uomo più o meno della stessa età di Piero, ha occhiali, pizzetto, vestito tipicamente da impiegato, ha un disturbo nervoso, per cui quando si arrabbia o si emoziona, gli viene il singhiozzo) PASQUALE: parchè tan vin in tl’ ufeizi incu? Oh! Mo verda a lè, ta t’ ci mes a fè i lavour dal doni? PIERO: ma no, soul pr’ incu; ma a t’lo det ai ho da ste ma chesa a badè e burdel; e pu sta da santei, a t’ ho da dì una roba, me an ho durmei tota la nota e a i ho ciap la mi decisioun: la mi fameia la i è in crisi e la mi moi la i è lè, par arturnes da la su ma, la mi ma la i ha spois tot i baioc cla i aveiva e la i è arvenza in buleta dafat, noun a sem pin ad debit coma 19 l’ ov de dè, quindi, dop una nota sveg, me a i ho deceis ad fè basta, ciudema l’ ufeizi e un s’ scor piò PASQUALE: ( ha un attacco di agitazione e comincia a singhiozzare) hic, sel che tvu dei sa quest? Hic. Ecco te vest, ta me fat avnei e natvous e u mè ciap e sangoz. Hic, a n’ ho gnenca dri la mi medizoina, e mi calment, ades cum’oi da fè, hic, a fel pasè, hic PIERO: tvu un bicir d’ acqua? ( va in cucina e torna con bicchiere di acqua) tin PASQUALE: no, hic, l’ acqua l’ an fa nient, hic PIERO: prova, se ta ne e tu calment PASQUALE: ai pruvarò, hic, mo al so zà che un fa nient, hic ( prova a bere) Hic, te vest, me al so PIERO: aloura at dag un sachet ad cherta e ta te met sla boca, i deis che e fa ( va in cucina, torna con un sacchetto, tipo quelli del pane e glie lo mette davanti alla bocca, tenendolo fermo e facendolo respirare dentro al sacchetto; Pasquale si divincola e cerca di cavarselo) PASQUALE: tam vu, hic, afughè, tam vu mazè? Hic; va in te fiom te, hic, tè e i tu rimedi di vec, hic, d’ una volta, ch’ in fa nient, hic. E mi l’ è un tic narvous,hic, u m’ la det e dutour e ui vo soul, hic, e calment. Piotost, hic, tfe da bon? Se a ciudem, hic, l’ ufeizi e pu la crisi, hic, la fines, sel ca, hic, a fasem, hic; ui è che zinois che e pè, hic, che voia cumprè, sa ciudem e va a gambi, hic, a l’ aria l’ aferi, hic PIERO: l’è quatar meis che quel u s’ tò in zeir e un n’ ha voia ad cioud. Par me te fa quel che t’ vu, me a i ho deceis, a scap da la società, en peg piò l’ afet d’ ufeizi, che a i ho za arvinè abastenza la mi fameia. La mi ma l’ ha m’ ha dè in tot senta mela euro e la sé arvineda par me; ai ho deceis da fè e basta PASQUALE: se la tu moi la t’ dases una mena, hic, invizi ad cioud, hic, a putresum tirè aventi ancoura, hic, e se pu, hic, la crisi la fines, se e cinois e compra, sinò u s’ va da mel l’ aferi,hic PIERO: se, se, l’ è du an c’ andasem aventi si se e si ma e intent a stasem pr’ andè a gambi a l’ aria; PASQUALE: sel sta novità , hic, ades, stamattina, hic, sel cu t’ ha ciap, hic: Se a ciudem che, hic, lavour a fasem? PIERO: me ancoura a ne so, te fa quel che t’ vu; mo, t’ avivti pu fat la dmanda ma la posta e 20 i t’ aveiva ciamè a fè e pustoin, parchè tan gni si andè? PASQUALE: ciou i m’ aveiva mandè a lasò sal muntagni, in tla Val Dl’ Osta, tra al pigri e i stambec, pr’ una pega da fena e pru soul par si meis; e dop? PIERO: dop u s’ avdoiva; par ste tr’ al pigri t’ an avivti meiga bsogn d’ una gran masa ad suld e pu t’ avres putu fè cumpagni ma… ma quel, cum c’ u scema, quel cl’ ingoula tot, sé cu s’ ingoza sempra, quand e magna e quand e scor PASQUALE: ma chi, hic, quel cl’ ha pers agli elezioun? PIERO: sé, cu n’ è antrè in te parlamoint, aloura i l’ ha mand in casteig, a scuntè la coipa a lasò in muntagna, enca ma loui, in tla val d’ ostriga, mi domicilier, che se invizi l’ antreva in parlament l’ era vaccinè PASQUALE: vaccinè, hic, da che roba? Hic PIERO: e ciapeva l’ immunità, com i burdel znin quand ai fasem la vaccinazioun; se oun e va so in te parlamoint, l’ è vaccinè da la fena, dal malati, dal sgrezi, u n’ ha piò problemi, l’ è a post tota la veita PASQUALE: e me, hic, aveva da stè in casteig, hic, sa quel che lè, hic ? PIERO: bè, mo a putivi zughè a cherti, lasò du cu i è l’ aria fresca, bona, tr’ al pigri; a putivi zughè a guardie e ladri, in te temp lebar PASQUALE: ciou al so, hic, c’ ha i ho sbaiè, hic, a no andei, hic, am cardeiva che la crisi, hic, la pases, hic; e sarà par stelta volta, hic PIERO: sé voia ad lavurè seltam adoss, lavoura te che me an poss, che stelta volta in t’ cema piò, un gnè perequal PASQUALE: e che, hic, figoura a fasem daventi a la zenta, hic, a cioud acsè a l’ impruveisa, hic PIERO: parchè u t’ arimporta dla zenta? In pega meiga luit e fet, i n’ è meiga luilt che i è arvenz in mudandi, enzi suld e dulur, chi chi i ha i si ten. Ta ne se? PASQUALE: incu, hic, t’ an avivti l’ apuntamoint sa quel dla benca, hic, par la dmanda de mutuo? Hic, Tvu mandè tot, hic, a gembi a l’ aria? PIERO: quel , si me dà , e sarves par paghè i debit e va a capei s’ il dà, an gnò meiga fiducia me; comunque a i ho telefonè, stamattina l ‘ impieghè e ven a que ma chesa a scor, 21 ma arcurdat chi me daga o no, me a so deceis a cioud baraca e buratoin PASQUALE: ah, hic, va pu là, hic; l’ è mei cam vaga a chesa, hic, e vaga a toi e mi calment par ste sangoz; hic, a t’ salout, hic ( esce; appena è uscito Piero riprende il ferro da stiro e si accorge che lo aveva lasciato sulla camicia, che nel frattempo si è bruciata) PIERO: vaca d’ una strega, cu t’ avnes un azidenti, porca boia, verda que sel ca i ho fat! La mi cameisa! Cu m’ avenes un azident! E ades ? Ui a mancheva enca questa, za ca n’ ho gnenca un sold par cumprerna ona nova, boiaza dla miseria! E ades sel c’ hai deg ma la mi moi? Oh puret me, al va toti storti; la Caterina la vo c’a impera a stirè, ecco vè sel ca i ho cumbinè; se an gni daseiva reta ma la moi e la purteva a stirè da la mi ma… L’ è che lia la pureta, la n’ ha gnenca e temp, parchè la va tot e dè mal chesi ad chiltar a fè agli ouri par paghè i debit ca i ho fat me ( in quel momento si sente il pianto del bimbo che si è svegliato. Piero va nella camera accanto e torna col bimbo in braccio) E mi bel burdel, te fat la nana eh? Ades te fena? A preparem e lat? E? E mi cicin, blin, blin, come e su ba ( fa un po’ di moine al bimbo, passeggiando nella stanza); Te i oc praceis di mi e la boca bela come quela d’ la tu ma; e mi bel znin, e mi pacutin; znin, znin, blin, blin. Dai preparema e lat. ( prende il biberon sul tavolo) aloura… sel cla i ha det la tu ma? quant grama ad acqua? Fina a que? ( segna sul biberon) an m’ arcord ad preceis, um per. Ciou se l’ è poc e te fena an fasem ancoura. Bè un gnè miga nisoun problema. Andema in cusoina a scaldè l’ acqua. ( esce verso la cucina ; subito dopo suona il campanello, Piero rientra in scena, appoggia il bambino sul divano, poi ci pensa, intanto risuona il campanello) Se e chesca, no a que un va ben. A veng. E sarà l’ impieghè dla benca, propri ades l’ aveiva da vnei; ( mette il bambino in terra, vicino al divano , meglio se c’ è un tappeto e va ad aprire) Avanti e venga, a so a què se burdel. ( entrano due persone, che possono essere o due uomini o un uomo e una donna; hanno 22 Delle riviste in mano; sono due testimoni di Geova. Uno parla dialetto, l’ altro solo italiano, perché non è romagnolo) TESTIMONI: buongiorno PIERO: oltro a si avnu in dou a fem l’ esem ( intanto prende in braccio il bambino) 1 TESTIMONE: un s’ preoccupa, l’ è simpatic lou, an fasem l’ esem e staga tranquel 2 TESTIMONE: noi portiamo solo bene, speranza e coraggio PIERO: oltro, an aveiva mai truvè un diretour acsè bon 2 TESTIMONE: non sono direttore, sono solo il responsabile di… PIERO: cum scousa diretour, a pos scor in dialet? 1 TESTIMONE: lui non scorre dialetto, un è romagnol, però lo e scora com che vo , che lou ul capes, parchè e sta a que da piò ad voint an PIERO: ciou, lò l’ è una persouna forbita, me invizi a so abituè a scor in dialet 2 TESTIMONE: no, non faccia complimenti, siamo persone semplici, come tutti 1 TESTIMONE: noun avlem soul dè una mena ma la zenta, parchè la staga ben PIERO: a sé, sé, a v’ aringrezi, mè a i ho propri bsogn, se am dasei una mena par met a posta al mi robi; a veg che vuilt a sì propri generous 1 TESTIMONE: a sem a què a posta 2 TESTIMONE: lei ha fede? Crede in Dio? PIERO: la fiducia a la i ho; a croid sé me Signour, però an vag a la mesa tot al dmenghi; perché l’ è impurtent? E fa qualcosa? Però a Nadel e a Pasqua am cunfes e a faz la comunioun, sempra 1 TESTIMONE: no, quel u n’ ha impurtenza, un s’ preoccupi, che noun ai gem quel cla da fè ( in quel momento il bambino comincia a piangere) PIERO: a m’ avei da scusè, l’ ha fena, mitiv disdoi, che intent a vag a toi e lat ( ritorna col biberon in mano) A me so scord se fug e ades e scota, cum hoi da fè a giazel ? 1 TESTIMONE: e pruva a metal in te frigo PIERO: un s’ po’ met la roba chelda in te frigo 23 1 TESTIMONE: aloura ul meta in tla giazera PIERO: a farò acsè ( esce) 2 TESTIMONE: questo signore non ha la moglie, la madre del bimbo? 1 TESTIMONE: quand l’ artourna a i e dmandem; zert che e puret l’ ha da fè quel che al fa al doni, l’ è propri mes mel 2 TESTIMONE: quando non si seguono le leggi del Signore tutte le cose vanno male, vedi ne abbiamo un esempio con questo poveretto ( rientra Piero) 1 TESTIMONE: cum scousa, lò l’ è un ragazzo padre? Un la i ha la moi? PIERO: me un ragazzo padre? No, la mi moi la lavoura; pre solit e burdel ul ten la mi suocera, mo la i ha ciap l’ influenza 2 TESTIMONE: tenere e accudire un bimbo piccolo è un compito della donna, in una famiglia ognuno deve avere il suo ruolo; l’ uomo comanda e la donna accudisce la casa PIERO: lou sé cl’ ha rasoun! A so propri d’ acord; l’ oman l’ ha da tnei i calzoun e la dona la i ha da dè reta ( il bambino piange, Piero corre in cucina a prendere il biberon ) 1 TESTIMONE: u s’ void che in sta chesa un gnè fundamoint; por oman, u s’ è fat met sota da la moi PIERO: ( rientrando, assaggia il biberon) Stavolta l’ è un bisin giaz, mo ciou, l’ andrà ben listes, l’ è tevdi, sé e va ben; ( si siede sul divano e dà il biberon al bimbo, mentre i due testimoni di Geova continuano a guardarlo allibiti) 2 TESTIMONE: ma in casa sua chi comanda? Lei o la moglie? PIERO: ciou, sa i ho da dì la verità, da quand a i ho di problemi… 1 TESTIMONE: l’ è par quel che ma chesa sua al robi al n’ va ben, in t’ una chesa ui vo soul oun che cmanda, l’ oman che l’ è enca piò inteligent dal doni; al doni agli ha da stè sota PIERO: oltro, vuit sé che a rasunì ben, enca me al deg. E pansè che propri stamatoina ma la radio ouna la geiva che al doni agli è piò inteligenti di oman 1 TESTMONE: la radio, quela l’ an sa gnenca da zend, i deis dal robi c’ aln va ben; bsogna lez la bibbia 2 TESTIMONE: lo dice la bibbia che la donna ha il cervello più piccolo dell’ uomo, quindi è 24 meno intelligente e quindi l’ uomo deve dirigere la casa e la donna ubbidire all’ uomo PIERO: vuilt am piasì propri, enca me a la pens come vo; e aloura se andamen d’ acord a mi dasì i suld? ( i due fanno una faccia allibita; nel frattempo il bimbo ha finito il biberon e inizia a spingere, Piero sente un odorino) A m’ avì da scusè, um dispis che a sipa avnou propri d’ astoura; bsogna ca vaga ad là a pulei e burdel ( esce col bambino verso le camere) 2 TESTIMONE: sarà meglio che ce andiamo al più presto, perché questo vuole la carità da noi 1 TESTIMONE: un gnè meiga tot quest che què; sgonda me ui a menca una rudela ( Piero ripassa per andare verso la cucina, ha nella mano destra, col braccio teso, per tenerlo lontano , il pannolino del bambino e con l’ altra mano si chiude il naso per non sentire l’ odore) PIERO: a m’ avì da scusè, a veng sobit ( va in cucina, lascia il pannolino, torna verso le camere da letto) 1 TESTIMONE: in questa famiglia le cose proprio non vanno; gli lasciamo il giornalino e poi ce ne andiamo 2 TESTIMONE: e puret, um sa che a què ui sia poc da to sò; però un sa mai, gemi che arturnarem a truvel quand che l’ avrà menc da fè ( rientra Piero col bimbo in braccio) PIERO: ades avria da les a post, aloura a i ho dal cherti da firmè? 1 TESTIMONE: oh, no, nuilt an fasem firmè nient, un s’ preocupa PIERO: av fidè, vuit a sì unest; aloura a pos stè tranquel c’ am dasì un mutuo 1 TESTIMONE: e signour un u n’ ha bsogn di mutui, lou e dà una mena ma tot quei chi ha bsogn, e dà e mutuo pre paradeis; ul sa che l’ è propri simpatic lou? PIERO: aloura a so a post, am dasì I suld senza firmè al cherti e senza mutuo? Mo che bela roba! 1 TESTIMONE: veramoint noun a sem ad Geova PIERO: ah, lou l’ è ad Genova, l’ è par quel c’ un scor e noist dialet. I deis che quei ad Genova i 25 è tot renzg, mo u s’ void cu n’ è vera, chi né tot preceis 2 TESTIMONE: oh, come scherza lei! ( al compagno, dandogli una gomitata e aparte) andiamo su, che è tardi 1 TESTIMONE: ai lasem ste giurnel da lez, enzi ai nun dag do e quand arturnem a farem ancoura do ciacri. A s’ avdem ( escono) PIERO: ( fa per appoggiare i giornalini sul tavolo, ma prima legge il titolo ) La Torre di… moh, quest un è meiga e nom dla mi benca; che giurnel cl’ è quest? ( sempre col bimbo in braccio, lo sfoglia); moh! Chi dou i era quei dla bibbia! Moh, puret me, che figoura ca i ho fat! Am cardeiva che I fos dla benca! Por me, a so prori insimunei. An capes piò nient, fa una roba, fa cl’ elta, me an capes piò nient; me an gni la faz a fè do robi in t’ una volta, dè da magnè me burdel e stè da santei la zenta. Che vargogna, a so stè propri un qauaioun ( suona il campanello) Mo chi sarà ancoura, a què un gnè un minoud ad pesa ( apre e fa entrare l’ impiegato di banca) IMPIEGATO: buongiorno, a so e funzioneri dla Casa Rurela, a so avnou par cla dmanda de mutuo PIERO: u s’ acomoda e venga a l’ aspiteva; u m’ ha da scusè se a i ho e burdel IMPIEGATO: un s’ preocupa, a fasem prest a i ho da fei dal dmandi e da screiv di foi; lo l’ ha soul da arspond mal mi dmandi, e po’ tnei e burdel in braz, parchè a screiv sol me PIERO: e dega pu IMPIEGATO: ( estrae dalla valigetta dei fogli e la penna) donca , lou l’ ha fat la dmanda par avoi zent mela euro ad mutuo vera? PIERO: sé IMPIEGATO: e parchè l’ ha bsogn ad sti suld? PIERO: ecco , me , a so in t’ un mumoint ad crisi, lou ul sa, me a faz e mediatour, a vend al chesi e i apartamoint IMPIEGATO: ah… uhm…ah, uhm e aloura sel c’ un vo fè ad sti suld? 26 PIERO: a n’ ares piò a paghè l’ afet dl’ ufeizi, al buleti, lo ul sa , u i è la crisi… IMPIEGATO: ah, uhm.. uhm, ah; sta chesa du che sta ad chi ela? PIERO: dla mi ma IMPIEGATO: uhm… ha; l’ ha una machina cla sia la su? PIERO: sé, a i ho una Panda IMPIEGATO: uhm… ah… l’ è un po’ poc; l’ ha ditar mutui? PIERO: sé, me e mi soci avem cumprè una tera fabbricabile, mo l’ è arivata la crisi e la s’ è arvenza a lè; a paghem e mutuo e an arsem a vendla, in fabrica piò IMPIEGATO: uhm… ah… e cum fal a paghè e mutuo dla tera PIERO: quel l’è un etar problema IMPIEGATO: uhm… ah…uhm ( si striscia le mani nei capelli); la su moi la lavoura? PIERO: sé, la i è impiegheda, la ì è li acla porta a case e stipendi da sti timp IMPIEGATO: uhm…ah… uhm e lai fareb la firma ad garanzi? PIERO: l’ an nun vo savoi, sinò aloura an avria meiga dmandè e mutuo IMPIEGATO: uhm… ah… ( con una mano si striscia il mento); in benca quant suld cl’ ha? PIERO: questa pu la i è una bela dmanda, sa i aves avou an vi avria dmantè ma vuit IMPIEGATO: uhm… ah… uhm; la su ma la fareb la firma ad garanzi? PIERO: me an m’ aresg gnenca ad dmandeial, la i è arvenza in buleta par me IMPIEGATO: uhm… ah…uhm… PIERO: aloura a me dasei e mutuo? IMPIEGATO: uhm… ah, a ne so…uhm… ades a scor se diretour e pu ai fasem savoi PIERO: u i è quelca possibilità o na? IMPIEGATO: uhm… ha…boh, avdirem; a què u n’ è cui sia una gran masa da to so PIERO: parchè a si vuit c’ avì da to so, an so me? IMPIEGATO: uhm… ah… bsogna cui ni sia par tot dou PIERO: a va pu là, ho capei IMPIEGATO: Eh… ha…, ciou, uhm…, a i e farem savoi, a la salout ( esce) ( Piero ha ancora il bimbo in braccio, sulle spalle) 27 PIERO: u s’ è indurmoint; ades at port in tla tu nana. Intent cuiema so chi sugamen in cusoina che la tu ma la i ha det ca i ho da fè la lavatrice ( esce verso la cicina e rientra con degli strofinacci e asciugamani in mano, mentre con l’ altra ha sempre il bimbo in braccio e si dirige verso le camere; è appena uscito, quando suona il campanello, per cui rientra poco dopo, senza il bimbo, né i panni) mo chi saral ancoura, a què l’ è un viavai, pez d’ una piaza in te dè de marchè, un s’ po’ stè in pesa gnenca un bisinin. Mo sel, i ven tot stamattina o l’ è acsè tot i dè? O soul incu ca so ma chesa me? ( apre la porta, entra Flavio, con in mano dei cataloghi) FLAVIO: bu.. bu.. buongiorno, a pos a…antrè? PIERO: e venga pu aventi, tanimodi a que incu ui è la prucesioun FLAVIO: pa…parchè l’…l’…è la festa de patroun? PIERO: magari e fos la festa de padroun ad chesa! U s’ magnareb i caplet! FLAVIO: lo, l’…l’…è e camarir? U…u n’è e padroun? PIERO: sgonda da che perta u la vò avdoi, parchè a que ormai e cmanda la mi moi FLAVIO: e s… sa, p…parchè ir a…am so trov a cia… ciacarè mezz’ oura, s… sa uon c… che pu d… dop u m’, m’ha det che l’ e… era e camarir; lò u… u n’ è e camarir, v… vera? PIERO: sgonda lou questa la i è una chesa du c’ avem e camarir? Sel la mi moi la regina? FLAVIO: ( ride) e l…lou l’è e…e re PIERO: sé mè a so propri e rè di quaioun e di pataca; aloura e dega sel che e vo da me? FLAVIO: me a… a so u…un venditour po…porta a po…porta de… della porta PIERO: che cumbinazioun, mo vè, quand i deis i casi della vita; lò lè un venditour porta a porta e u s’ cema Della Porta FLAVIO: n… no e mi n…nom l’è Flavio PIERO: (ride) Flavio Della Porta FLAVIO: n…no, D… Dell’ Uscio PIERO: bè, un fa una gran difarenza, det in italien o in dialet, l’ è sempra la stesa roba, sempra ad porti a scurem 28 FLAVIO: a… a veg c… che lou l’… l’ è in…inteligent, a voi p…propri s…scor a… ad p…porti PIERO: senta bon oman, me ha i ho avou una zurneda pina, a n’ ho de temp da perd, um dega sel che vo ca n’ ho capei FLAVIO: me a… a.. so u…un v…venditour p…porta a…a p…porta dla porta PIERO: a que a fasem nota e an sa capem; sel che vo? FLAVIO: a… v…voi v…vend u…una p…porta PIERO: e chè? Mo da fè chè? FLAVIO: a…a i ho u…un cat…catalog a…ad porti, a i e f…faz a…avdoi; al p…per n…novi, al g… gosta poc, p…parchè a g…gli è q…quasi n…novi PIERO: FLAVIO: um vo to in zeir? Sel cam n’ un faz d’ una porta? u…u la m…met in tl’ a…antreda; q…questi a… agli è p…porti a… ad s…sicurezza, s…sla dopia m…mandeda; c…contra i…i ledar PIERO: e staga da santei, mè an ho bsogn d’ una porta, e va ben quela cu i è, tanimodi se a que i ven i ledar in trova nient da rubè, parchè me a so in buleta nira, pin ad debit e senza lavour, sgonda lò am pos cumprè una porta nova? O mei gema usata? FLAVIO: ( si rattrista, si getta seduto sul divano e comincia a piangere) e…enca lò lè m…mes c…come m…mè; mè a..a so nud e crud c…cumè un b…bdocc; a…aveiva u…un lav…lavour, la f…fabbrica la…la i ha c…cious e a… so arvanz d…disocupè: Ho t…truvè s…soul s…ste l…lav…vour c…che què PIERO: da pu quand a fasei ste lavour? FLAVIO: da…da t…tri m…meis PIERO: e quanti porti avì vandou? FLAVIO: gn…gnenca o…ona ( continua a piangere) PIERO: a què a sem in tla stesa berca, a t’ pos dè de te? FLAVIO: s…sé PIERO: e pu lasam dei, mo sa ste difet che t’e, um pè che e lavour de venditour un sia propri fat par te; no t’ ufend FLAVIO: a…al so e pu a t…tartai p…pr…opri quand a s…so narvous o e…e…mozionè; sinò a…a 29 m’ la chev a…abastenza , ai la f…faz a scor m…mei. P…pensa che qu…quand am so s… spusè in ci…cisa u m’ è av…nouda u…una crisi c’ an s…s’ era bon ad dì e sé da…daventi e p.. prit, a…aloura la mi m…moi, cl’ a s’ cema S…S…Silvia, l’ ha m’ ha dè u…un c…chelz in…in t’ un g…garet, cu m’ è scap u…un rog, c…ca i ho d…det sì!!! A…acsè fort che i ha sa…santei enca f..fura dla cisa PIERO: te t’ avres da fè un lavour cu gni sia bsogn ad scor FLAVIO: a… tlò d…det p…proima a s’ era o…operai; e…enca l…la mi m…moi la me d…deis; lia l…la deis c…ca i ho da t…truvè u…un etar l…lavour; mo sel ca f…faz? PIERO: oh, stessa musica se t’ saves la mi moi! La ragna sempra, la deis ca i ho da truvè un etar lavour, no scor, a sem in t’ una crisi! E pu a s’ vulima ben, mo sta crisi la s’ ha arvinè enca e matrimoni; pensa che ir ma la mi suocera ui ha ciap fug e camoin e la mi moi la i ha det ca putria fè e spazacamoin; propri me c’ ha i ho sempra lavurè sla cameisa bienca FLAVIO: e … e la mi la…l’ am deis s…sempra ca p…putres fè e…e ca…cal…zuler, cu, cu…n s’ atro… va piò, ni…nisoun c…cul faza PIERO: al fa prest a scor al doni, s’ al ciacri u s’ fa tot inquel lè i fati cui vo. Sa vut cal sepa al doni, luelti aln capes nient, al doni agli ha da dè reta mi oman e da stè zeti, bsogna trateli coma l’ insaleda, cla vo es strapazeda, sinò al met so la cresta e al vo cmandè com i gal in te puler FLAVIO: orca, c…cum ci a…anteig te, e p…pu t’ è st…studiè piò c…ca ne me. Me in…invizi a d… deg che dal v…volti al…al doni l’ in s…sa ona p…piò de dieval; e…enca sta…stavolta u… um pè che la m…mi m..moi la i e…epa rasoun; l’ è che m…me an so bon a truvè u…un lavour c’ u…um vaga ben PIERO: in te tu ches la tu moi la i ha rasoun, e venditour un fa par tè; invizi a cà mi la mi moi l’ an ha rasoun par nient FLAVIO: p…parchè te s…sel che t’ fasivi a…ad la…lavour? PIERO: me a i ho un’ agenzia immobiliera, insem se mi soci, soul che sa sta crisi un s’ vend piò nient FLAVIO: a… aloura p…parchè la tu…tu m…moi l’ ha n’ ha r…rasoun che te da c…cambiè l…lavour? PIERO: e sel ca faz pu? Se la crisi la fines dop e lavour l’ arciapa 30 FLAVIO: sé , l’…l’ è v…vera, mo in…intent sel t…tfe? T’ avrè p…pu da m…mantnei la…la tu fa…fameia? PIERO: a ne so piò gnenca me. Propri stamatoina a i ho det me mi soci, che me a cioud l’ ufeizi che u s’ gosta una gran masa ad baioc d’ afet; però… però enca me sel ca faz? A so arivat in te fond de poz, a n’ ho piò i occ par pienz FLAVIO: però , p..pensi ben… u..un t’ p…piasrteb fè e spa…spa…zaca…camoin? Ci se…sempra i… in zeir, a…a l’ aria v…verta. E dè d…d’ incu u…u né p…piò c…com u…una v…volta; u s’ fa s… sl’ as…aspi…raporbia, me a…a l’ ho v…vest l’ …l’ è u…un l…lavour pu…pulei PIERO: ci sicour, verda che bsogna cales in te camoin, sporches tot ad nir, respirè tota la cendra FLAVIO: no, te t…ta ne s…se; u…u n’ è p…piò a…acsè; i met i s…achet ad na…nailon i…in fa la porbia par nient; te pu a lè e computer, tal se druvè? PIERO: ta t’ un si incort che tartai admenc ades? FLAVIO: ( che ha smasso di piangere) sé, u m’ è pas e narv…narvous; p…però un bisinin a… al faz sempra, mo admenc PIERO: ( va al tavolino dove c’ è il computer) bè e sel ca i ho da zarchè in te computer? FLAVIO: i deis che a l’ u…us trova tot, z…zeirca la scola da sp…spazacamoin ( Piero esegue) PIERO: donca, scola…vut cui sipa una roba acsè, sgonda me l’ è impusebil, sa vut truvè la scola par spazzacamoin, là n’ esest, l’ è una roba cl’ an sta in pi ( intanto guarda il computer)… Toh, verda, no, u n’ è pusebil, la i è, l’ è avnouda fura; mo valà e sarà, par scarzè ( legge) “ Corso base per spazzacamini; sono aperte le iscrizioni… ecc a numero chiuso… ecc il corso ha una durata di 6 giorni. La frequenza del corso base è il primo passo per accedere al percorso di formazione per acquisire il marchio.. ecc, ecc; il corso inizierà il… a Parma “ E cours e cmenzia tra queng dè , mo vè, cu s’ faza ancoura in temp, cui sia ancoura i post? E pu l’ è a Perma, u n’ è meiga da long, u si va ben se treno FLAVIO: pruva a…a fè l’ iscrizioun, fa l…la dmanda, avdema se u i è i post PIERO: lè che e gostarà, un sarà meiga gratis, a que u ne deis. FLAVIO: V…verda se u i è un noimar ad telefon che a… ai telefonem PIERO: ciou proima bsogna l’ es sicour, te tal vu fè? 31 FLAVIO: s…se tvu al f…fasem insem e a l…lavurem pu i…insem, tanimodi l’ è un lavoura che b… bsogna l’ es i…in do, oun e… e sta soura e tet e c…clet e sta ad ciota PIERO: tal se che la mi ma l’ an pules e camoin da piò ad dis an e enca e nost avsoin Pavlon l’ ha det che l’ ha bsognm ad puleil? FLAVIO: z…zert che fursi un s’ lavurerà tot l’ an, p…però intent mei ca né gnent PIERO: bè mo, andasem a lavurè enca in chiltar paiois, enca in muntagna, che a lè tot i ha la stova o e camoin FLAVIO: tal se se ci d’a…d’ acord a vag a ch…chesa che al deg ma la mi moi e ai dmandi se l’ am dà una mena par paghè la scola PIERO: s’ lè par quel enca me bsogna che a dmanda un mutuo ma la mi moi. Par paghè l’ afet dl’ ufeizi l’ an m’ ha dè mai gnent, un sarà una roba fezila; dmandè i suld ma lia l’ è come tò e lerd ma la gata FLAVIO: t’ an me det che l…la t’ deis sempra che te dà t… truvè un etar lavour? Ades ta lè pu trov PIERO: fursi te rasoun, sperema FLAVIO: aloura me ades a vag, a s’ antem admen eh ( va verso la porta per uscire) PIERO: admatoina a sarò ancoura a chesa, che la mi suocera la i ha l’ influenza. A t’ aspet a que. A t’ salout ( canticchia allegro delle note di una cannone, o a piacere fischietta,quando rientra la moglie dal lavoro) CATERINA: ci aligar, u s’ void cu t’ ha fat ben stè ma chesa; cum vala? PIERO: ben, ben , a i ho dal nuvità da deit CATERINA: sé ma proima parecia la tevla ca i ho fena e intent a vag avdoi e burdel, cum stal? U n’ ha ciap la fevra vera? A i ho una pavoura che la mi ma lai l’ apia tacheda PIERO: no, e sta ben, l’ ha magnè e ades e dorma; enzi t’ avdirè che un terda a svige e l’ avrà ancoura fena; tai la pripar te la minestrina stavolta vera? ( Caterina, mentre lui parlava è uscita verso le camere, per vedere il bambino, improvvisamente, si sente un urlo provenire da dietro le quinte ) CATERINA: AH!!! E Burdel!! Duv’ el e burdel? ( arriva frenetica, con in mano gli asciugamani che Piero aveva portato da lavare) 32 Duv ‘ el e burdel? In te su let un gnè , u i era sti pan sporc!!!! ( i due si guardano in faccia, poi Caterina esce di corsa, mentre Piero passeggia nervoso avanti e indietro) PIERO: du vut che sipa, l’ è vera che stamatoina a quèl è avnouda una masa ad zenta, mo meiga l’ era zenta cla i ha purt via e burdel, ai avreb vest, quand i è scap a sera a que…u n ‘ è pusebil ( rientra Caterina col bambino in braccio) CATERINA: L’ era in tla zesta di pan spurc PIERO: par furtouna ca n’ ho fat in temp a fè la lavatrice; me an gni capes piò nient, tropi robi da fè toti in t’ una volta, na ,na; u n’ è fat par me stè ma chesa a fè e casalingo, ragazzo padre ( si chiude il sipario al suono della canzone “SVALUTATION “ di Adriano Celentano) FINE SECONDO ATTO 33 ATTO TERZO ( mentre si apre il sipario suona la canzone “ LA CUMBA DI CHI CAMBIA” di Adriano Celentano ) Sono in scena Matelda, con in braccio il bambino, gli canta una filastrocca per farlo dormire, e Caterina che apparecchia la tavola, perché stanno aspettando il ritorno di Piero e Flavio e per festeggiare il loro diploma ) MATELDA: Din don, din don La campena ad Serbadon, I era in tre chi la suneva Pan e ven i guadagnava I guadagnava un bastuncel par andè a Montebel Din don, din don E pipon dla pepa dura L’ ha una faza cla fa pavura L’ ha un nes fat a rampen E ven a rubè ste pupen Din don, din don Caterina, l’ è arivat Piroun? CATERINA: sé, u sé indurmoint MATELDA: aloura al port in t’ la su nana ( esce verso le camere) ( suona il campanello, entra Pavlon) PAVLON: aloura quand i areiva i du sculeri? U i amenca una masa par la festa? CATERINA: e treno un avria da tardè una masa; mitiv disdoi ( gli offre da sedere) PAVLON: a so e proim, un gnè ancoura nisoun? CATERINA: i areiva, no avì pavoura, intent a fasem do ciacri ( suona il campanello) PAVLON: ecco, quaicadoun l’ è a que ( Caterina va ad aprire , entra Veronica) 34 VERONICA: a so pasa ad presia, parchè a i ho da andè in te negozi, incu l’ è e sabat, an pos arvei terd CATERINA: du minoud metat disdoi ( rientra Matelda) MATILDE: oh Caterina cum val e negozi? La ven la zenta? VERONICA: a so cuntenta, un gnè mel, a i ho vert cl’è poc, ancoura i m’ ha da cnos MATELDA: tè ci breva, t’ avdirè che tfarè furtouna VERONICA: a v’ ha ringrezi; me a sera pasa par fev i cumplimint e par dei che la mi ma la i ha una rola, che e camoin la ne pules cl’ è bela queng an; l’ ha m’ ha det che Piero e vaga a puleili. Tal se Caterina che te avou una bela idea a fe fè ste lavour me tu mareid? E mi mareid l’ è senza lavour e a stag pensand sel che putria fè PAVLON: me a i ho una bicicleta, che la i ha una roda rota e un sa trova piò un mecanic che e faza ste lavour. Da pu quand l’ è mort e por Pioun, in te paiois un gnè piò un mecanic ad bicicleti MATELDA: e pansè che una volta ui n’ era emenc do-tre; a v’ arcurdei che a la stazioun ui n’ era oun che e tneiva al bicicleti di studint che i ciapeva e treno e su i era bsogn u li cundeva enca? Cum cu s’ ciameva, a v’ arcurdei? PAVLON: l’ era e por Gagg; mo sa vlei e dè d’ incu la zenta la va a la stazioun sla machina CATERINA: meiga tot, valà, cu i n’ è dal bicicleti ma la stazioun, sa quel cla gosta la benzina la zenta la va ancoura in bicicleta, eccome! VERONICA: za questa la i è una bona idea, l’ è vera un gnè piò un mecanic che e conda al bicicleti; bsogna cal dega me mi mareid PAVLON: oh, mo sl’è par quel un gnè piò gnenca un calzuler; me a i ho un pera ad scherpi da fei la sola, um toca andè fura, parchè a què un gnè piò nisoun, e pansè che una volta ui n’ era quatar-zoinq di calzuler VERONICA: l’ è che una masa ad zenta al to dal scherpi cinoisi c’ al gosta poch e quand a gli è roti i li bota vi MATELDA: meiga tot, mè una volta a gli ho compri queli cinoisi, alm faseiva un mel in ti pì, un Mel! che agli ho cnoudi butè vi. U m’ era avnoudi do zvoli, grosi che mai, ona par pi PAVLON: sel a caminiva sal zvoli? Chisà che poza, a fasivi pienz chi cu s’ staseiva d’ avsoin! ( ride) 35 MATELDA: al zvoli di pi, queli tondi PAVLON: bè agli è pu tondi al zvoli; ho capei vo a li zachivi si pi proima ad fè e soug pri macaroun MATELDA: mo s’ avì capei! Me a deg al zvoli che al ven in ti pi PAVLON: aloura i era sporc una masa chi pi sui carseva enca al zvoli MATELDA: oh, insoma, an capì mai PAVLON: an so meiga sourd me, ai sint ben; e e vost mareid e magneva al zvoli zciazedi si pi? Ul saveiva? MATELDA: no, al n’ è meiga boni da magnè queli PAVLON: par furtouna, parchè mu me al m’ fareb piotost schiv MATELDA: me an so meiga cannibala PAVLON: mè, invizi a so un magnadour ad cherna, ad sunzezi fati sla rola, ad bistechi, a li voi tendri, meiga douri com al soli dal scherpi CATERINA: a proposit, a stasima propri scurend ad scherpi VERONICA: e di vec amstir e av girò che un po’ dagli idei a mli avì dedi, a v’ aringrezi. Ades bsogna ca vaga , sinò a faz terd par arvei e negozi; av salout e fasì tenti congratulazioun ma Piero PAVLON: te burdela arcordat che chi cla voia ad lavurè, l’ ha sempra qualcosa da fè, pri vagabond invizi l’ è sempra festa VERONICA: vo a scurì ben, però e dè d’ incu u n’ è piò com una volta PAVLON: nuilt avem pas la guera, i zovan i paserà sta crisi, bsogna soul chi s’ adata e che i sapia che la festa la i è fineida; bsogna andè aventi e tres so al manghi CATERINA: ui vo fiducia; dai, t’ avdirè che enca te e e tu mareid a truvarè e modi par scapei fura VERONICA: a t’ aringrezi, te ci sempra una bona ameiga. Av salout ma tot. ( tutti la salutano, Veronica esce) MATELDA: CATERINA: aloura l’è tot prount, sel cu i amenca? la Berta la i ha da putrè la zambela e e ba l’ è andè a to da boi e pu e pasa a to la moi ad Flavio, la Silvia PAVLON: ciou e boi l’ è la roba piò impurtenta, Zvan u l’ ha da capè bon e voin CATERINA: par me la coca-cola 36 PAVLON: i nost vec i s’ è fat grand se sanzvois e l’ aibena; la morta dla zambela l’ è un bicir d’ aibena; t’ vu met sa toti cal robi muderni, ca gli è dal brudai; l’ aibena l’ è fata sl’ ova e basta, senza spurcheri ( suona il campanello. Entra Berta; ha in mano un vassoio di ciambella) BERTA: ecco la zambela, cla bona; a i ho mes soura al palini coluredi com cal pis me mi Piero ( posa il vassoio, nell’ altra mano ha un fazzoletto da naso, è commossa, quasi piangente, si asciuga le lacrime) PAVLON: sel enca vo avì la zvola in tal scherpi? BERTA: eh? Chi me? ( piange) PAVLON: a n’ avdei com ca panzei BERTA: no, me a n’ ho mel in ti pi, l’ è la mi testa PAVLON: da pu quand a nun v’ lavè piò i cavel, par fèi cres la zvola ? BERTA: a n’ ho la zvola, savì capei PAVLON: ciou al veci d’ una volta i cavel an li laveva mai, al s’ pitneva tot i dè sa chi pitnin fet, fet, par cavè i bdoc, se i era, eh; la mi nona la staseiva una masa a pitnes; la i aveiva i cavel long e pu dop la s’ faseiva do trezi e la li rudleva dri da la testa BERTA: me a n’ ho i bdoc e pu i cavel a mi lev ( piagnucola); me a so cuntenta pre mi fiol, però mu me um sareb piasou che l’ aves fat un lavour sla cameisa bienca CATERINA: mo sé, la cameisa bienca u la i ha bruseda se fer, ades u s’ mitrà la cameisa nira PAVLON: parchè u i è ancoura al cameisi niri? Ciou aloura bsogna stè atenti a scor, parchè queli it dà l’ oli ad rez BERTA: ( sempre piagnucolando) s vlì che posa scor, l’ avrà sempra la testa dointra e camoin a respirè la calezna, la, porbia e la zendra e puroin ( entrano Zvan e la Silvia; Silvia porta occhiali da vista con le lenti molto spesse, e dimostra evidenti difficoltà di vista) ZVAN: ecco qua ai l’ avem fata, ho port e boi SILVIA: mè a i ho compar un po’ ad biscot ( con fatica cerca il tavolo per appoggiarvi il vassoio di biscotti, va a tastoni, date le gravi difficoltà di vista, rovescia qualche bicciere ); ecco, e 37 va ben se ai met a que? A pos dè una mena? Sel cu i è da preparè? CATERINA: l’ è tot a post, ta t’ pu met disdoi SILVIA: a voi dè i biscot ( scarta il vassoio e fa un giro ai presenti per offirli, quando passa davati a Pavlon inciampa, perché Pavlon è seduto con le gambe allungate, e nell’ inciampare barcolla. Pavlon la prende alla vita per non farla cadere in terra e lei cade sulle ginocchia di Pavlon) PAVLON: ( ridendo) avì vest, al doni al chesca toti in tal mi brazi SILVIA: pureta me, scusem, scusem ( si alza) PAVLON: un gnè meiga da dmandè scousa, enzi il piacere è tutto mio; MATELDA: mo zò Pavlon, ca si bela vec PAVLON: mè an so vec e pu a ne savei che e cor un invecia mai CATERINA: e cor fursi no, ma la testa sé, ui n’ è una masa chi la perd PAVLON: oh sé, e rè ad frenza e pardet la testa e enca la regina, sla ghigliottina CATERINA: la testa la s’ po’ perd enca quand la i è ancoura tacheda me col, eccome BERTA: ui n’ è chi la perd pr ‘ una dona, chi pre zug, chi par l’ avciaia PAVLON: se me a la i ho da pred par l’ avciaia, l’ è mei che e sia pr’ una dona, emenc a god ZVAN: s’ lè par quel ui n’ è dal doni ma ste mond, avì soul da capè PAVLON: bè mo l’è propri quel ca stag gend CATERINA: basta c’ un sia par la Silvia PAVLON: no, stasì tranqueli doni, che a ‘ acuntent enca d’ ona piò vecia MATELDA: al savem, al savem che Pavlon l’ ha una simpati PAVLON: com al savei, se l’ intereseda l’ an sn’è ancoura incorta MATELDA: a ne so, e po’ l’ es cla i aspeta una dichiarazioun PAVLON: una dichiarazioun? Lai vo propri? CATERINA: se an vlì stè d’ aspitè quand ca sarì in te ricovar SILVIA: aloura spiciev, s’ an vlì fè nota ZVAN: ogni laseda la i è persa e pu dop una zerta età te voia tè, t’ t’ an ares meiga piò a fet a pera. Va pu dop a la “ ricerca del tempo perduto “ 38 PAVLON: ho capei, ades però a i ho soida, tam pu dè qualcosa da boi? U n’ è che ho da patei la soida par aspitè chi dou, vera? ZVAN: tvu l’ acqua o che a i ho da arvei l’ aibena? PAVLON: tam vu dè dl’ acqua s-cieta? E sta mel se ad bmen proima chi areiva i festegiè? ZVAN: dai, an voi che t’ dega ca t’ avem fat patei la soida ( apre una bottiglia) SILVIA: a i e voi dè mè, ca so la moi d’ un fistigè ( Zvan le dà la bottiglia di vino, Pavlon è seduto vicino al tavolo e prende un bicchiere vuoto dal tavolo) PAVLON: sé, vin a què, l’ è sempra un unour fes sarvei da una bela dona e zovna BERTA: mo sint a lè, quand a vlei a sì bon ad l’ es zanteil sal doni PAVLON: sel ca cardivi che me a fos un zucoun BERTA: ciou pre solit a sì acsè cafoun PAVLOUN: u n’ è vera, mè sal doni zovni e beli a so sempra galent BERTA: a sé, soul sal doni zovni PAVLON: an sarì miga zlousa, ormai vò a l’ avì pasa cl’ età ( il dialogo avviene tutto in tono scherzoso) BERTA: PAVLON: oh, grazie, mo la galanterì la fa sempra ben, ma tot al doni vo a sì nona, avì da fè la nona, sel c’ an fasì dla galanterì ( Berta, si mette a braccia incrociate, stizzita, Silvia era vicino a Pavlon, emozionata , con la bottiglia in mano) ; valà puroina dam da boi, no sta da santei i scours di vec ( le allunga il bicchiere, poiché è seduto e Silvia in piedi, lo alza quasi all’ altezza della sua testa, Silvia non vede bene la posizione del bicchiere e versa un po’ di vino sulla testa di Pavlon) no, no, l’ è a que e bicir, no sla testa! ( Silvia si ferma subito e Pavlon la aiuta a versare il vino, mentre gli altri ridono) SILVIA: oh, pureta mè, a m’ avì da scusè, verda lè sel ca i ho cumbinè! PAVLON: u n’ è gnent puroina, lè stè soul ona gozla; e voin e porta furtouna e pu l’ è sempra mei avoi e voin in testa ca né al zvoli in tal scherpi; e voin in testa e fa cantè, al zvoli 39 invizi al fa pienz; Alegria! (in quel momento entrano Piero e Flavio; sono vestiti da spazzacamini, come una volta, calzoni e maglia nera, una corda sulle spalle, uno spazzolone in mano e hanno la faccia tinta di nero) PIERO e FLAVIO: Allegria, allegria, su cantate, siate allegri sono arrivati gli spazzacamini; ( iniziano a cantare, facendo passi di danza, come nel film di Mary Poppins e poi con passi di valzer e cantano la canzone “ Spazzacamino” ; di sottofondo a piacere si può mettere l’ omonima canzone) Cam caminì, cam caminì La sorte è con voi se un bacio vi do Chi un bacio mi dà felice sarà Tu penserai che lo spazzacamin si trovi Nel mondo al più basso gradin Io sto fra la cenere eppure non c’ è Nessuno quaggiù più felice di me Cam camini, cam camini Allegro e felice pensieri non ho Cam camini, cam camini Spazzacamin ( a questo punto i due appoggiano gli spazzoloni e le corde e prendono per mano le loro mogli e ballano in coppia) La sorte è con voi se la mano vi do Scelgo le spazzole Proprio a puntin Con una la canna Con l’ altra il camin Là dove il fumo si perde nel ciel 40 Lo spazzacamino ha il suo mondo più bel Tra la terra e le stelle Di Londra nel cuore Rischiara la notte Un vago chiaror Cam caminì, cam caminì Spazzacamin La mano puoi dar alla felicità È bello viver per sempre così Cam caminì, cam caminì spazzacamin ( alla fine tutti applaudono, i due abbracciano le loro mogli e salutano tutti; Zvan riempie i bicchieri e Berta e Matelda offrono la ciambella;) PIERO: avem i diplomi, eh! Ecco i è a què; li tira fuori dalla borsa a tracolla che nell’ entrare ha lasciato vicino alla porta) PAVLON: bona furtouna mi do nov spazzacamoin e a m’ aracmand, enca mè a i ho e camoin da pulei, am prenot par proim BERTA: la proima a so me che a so la ma e pu dop cla pavoura c’ am so ciapa se fug ZVAN: dai Berta i deis che non tot i mel i ven par fè dan, e stavolta l’ è stè propri vera; l’ è sarvei me tu fiol par cambiè amstir SILVIA: e e mi mareid s’ un fos andè a fè e venditour ad porti veci un avreb mai incuntrè Flavio ( suona il campanello, entra Gigi, sempre vestito da calcio e col pallone in mano; allegramente va verso Flavio e ridendo lo abbraccia e gli dice) GIGI: cu t’ avnes un azident, boia a te e chi t’ ha spudè in te coul; ta m’ è arvinè! PIERO: sel te fat? GIGI: i mi, quand i ha savou che ci andè a la scola da spazacamoin i m’ ha cazè fura da chesa PIERO: e aloura duvò che ste ades GIGI: la mi nona la i ha avu cumpasioun e l’ am ten prun po, l ‘è che a n’ ho piò la mi televisioun 41 in cambra e mi computer; a sò disperè PIERO: e vrà dei che te finei ad fè e bambuzoun GIGI: Me un lavour a l’ ho sempra zarchè, enca se an num daseiva pu una gran masa da fè PIERO: gima che t’ fasivti come quel che ad dè e prigheva e signour par truvè un lavour e ad nota e prighiva la madona par no truvel GIGI: ciou, me… a staseiva ben enca senza fè nient, inten che i mi im mantneiva… ZVAN: valà vin a qua a boi, e no tu la coca-cola, at dag e voin che a voi avdoi se t’ ci un oman GIGI: me a ne beg e voin, a i ho pavoura d’m fè la cioca ZVAN: dai che par un bicir tan t’ imbarieg e masum a te faz met un po’ sla testa da la Silvia SILVIA: no, no e basta, me an voi, dop pu la su ma l’ am dà la coipa mu me se u s’ imbariega ZVAN: sa saral mai, acsè e va a zarchè un lavour s’alegri, un pensa che l’ ha da lavurè e da stè so la matoina prest; tin Silvia daial te, che se ta i e met in tla tasta l’ è mei GIGI: aloura fasem un brindisi pri dou chi ha ciap e diploma, e par mè che a trova la mi streda PAVLON: bene , voin par tot; alegri! ( tutti bevono) ( suona il campanello, entra Pasquale, che saluta ) PASQUALE: a so avnou enca me a fev i cumplimint BERTA: vin aventi; Zvan dai da boi e dai la zambela PIERO: aloura tè sel che te deceis ad fè sl’ ufeizi? PASQUALE: enca me a i ho cious baraca e a l’ ho det me padroun PIERO: e lou l’ ha fat dal stori? E vo di meis d’ afet? PASQUALE: u s’ è tnou la capara e l’ è enca trop sa tot i suld ca i avem dè in sti an, valà che e sta zitoin PIERO: oh, a veg che te mes so caratar; l’ era oura! E ades sel che t’ pins ad fè? PASQUALE: a i ho za trov un lavour, a vag a fè e camarir in t’ un alberg; um toca adatem a lavurè enca e sabat e la dmenga, ma ciou, quand u s’ ha bsogn un bsogna guardei trop da foin BERTA: ci stè fortunè! L’ è sempra mei che andè a pulei i camoin PASQUALE: sa vola sgnoura, ogni lavour l’ ha dal robi beli e dal robi broti; me a lavurarò enca al festi, invizi d’ andè in zeir a divarteim e pu a i ho un padroun cinois che e vo cu 42 s’ lavoura senza gnenca ciapè fiè, senza arpunses un minoud, sempra ad coursa BERTA: un cinois? Ci sicour, dì da bon? CATERINA: bè, a ne savei, ades i compra tot i cinois, i bar, i risturent e enca al fabrichi e i italien i va a lavurè sota padroun stranir PAVLON: sel a sem dvent sarvitour in chesa nostra? PASQUALE: l’ è propri acsè, i deis pu che e mond l’ è fat a scheli, chi le scende e chi le sale; nuilt una volta andimi in so, ades invizi andasem in zò BERTA: ZVAN: u s’ è arbort e mond, e va tot a l’ inversa E vrà dei che bsogna pruvè gnaquel; l’ impurtent l’ è che i zovan i sapia druvè la testa e al gambi e i artourna a andè so, invizi d’ andè in dri MATELDA: mo cu m’ el ste un cambiamoint acsè PAVLON: l’ è che i italien i ha sempra dè countra ma la su chesa come e bagoin e ades andasem indrì com i gambri ZVAN: dì Matelda stà sò cl’ è oura d’ andè a chesa, dai , speciat MATELDA: oh, che presia, te e fug mados, t’ an ste ben invel, t’ an pu stè ferum invel ZVAN: tal se cu m’ aspeta Mangoun, c’ avem da cundè che tnaz, che da par sé u n’ è bon MATELDA: a veng, a veng ( si alza, saluta e lei e il marito escono) PAVLON: u sé fat terd, dam un gozal ad voin che pu a vag enca me, ca voi andè vi s’ un po d’ alegria BERTA: brev Pavlon, bsogna mandè vi al malinconì e l’ es aligar stasoira FLAVIO: ( prende un bicchiere di vino) e s… sa ste b…bicir d’ alegria enca noun a…andasem via PIERO: za e tot? FLAVIO: l’ è u…una smena c…che a so fura e an stag sla m…mi moi, c’ an veg agli o…ouri d’ amdem a chesa sa li ( finisce di bere, poi prende la moglie sottobraccio, salutano ed escono) PAVLON: u s’ è fat oura d’ andè, vo Berta a vlì fem cumpagni zo mal scheli? BERTA: ( si alza) sel stasoira sta gentilezza e va a finei che e neva PAVLON: mo se a sem d’ insteda; dai av dag e braz, basta ca n’ aviva la poza ad zvola 43 BERTA: mè la poza ad zvola! A vlì santei la mi boca? PAVLON: sé, mo a vla sint com ca deg me equand ca sem arivat zo mal scheli, sinò e po’ l’ es ca li fasima toti a ruzlon ( ridendo escono sottobraccio) PASQUALE: e mè a i ho d’ andè a lavurè, sinò e mi padroun um ragna se a faz terd GIGI: u n’ è che e cinois l’ ha un post enca par me? PIERO: te? E dop cum fet a fè al parteidi la soira, verda che a lè u s’ lavoura la soira e a d nota GIGI: a ne so, ciou pr’un po, par fè stè zet i mi; dop se a trov un etar lavour a cambi PIERO: me a deg che se tè tve a lavurè in te risturent, aloura e fa propri la noiva d’ agost; la t’ è avnouda da bon la voia ad lavurè? Tè cirti quel dla voia d’ lavurè non m’ saltè adoss GIGI: ho capei che quei ch’ in lavoura i va in arvoina e se i mi im caza fura da chesa du ca vag a durmei e a magnè? Mei d’ un risturent un gnè PASQUALE: te fat enca la rima, aloura vin sa me, c’ avdem s’ u i è un post enca par te; CATERINA: e chisà che a lè, sa tot al ragazi cal va a magnè o che al lavoura a lè, c’ un trova enca la murousa, magari cinoisa PIERO: i deis che a ogni mel ui è e su rimedi; bsogna che nuilt, ca sem zovan a s’ tirema so al manghi e al truvema GIGI: aloura andema a truvè ste lavour; a s’ avdem e auguri a te pre lavour nov ( Gigi e Pasquale escono) PIERO: un bisinin ad pesa, ai n’ aveiva propri bsogn; tal se Caterina, stà smena ca so stè da long da par mè, ho pansè una masa CATERINA: e sel che t’ pansivi? PIERO: che t’ avivti rasoun te, che me aveiva da cioud l’ ufeizi e smet ad butè vi di gran baioc CATERINA: e vò dei che u t’ ha fat ben stè da long da par tè; l’ è sarvei emenc a quest PIERO: un dè ma la radio i ha det che al doni agli è piò inteligenti di oman, parchè i ha det che al doni a gli è piò brevi a risolvar i problemi, a superè al difficoltà; me an gni vleiva croid, mo am so cunvoint che l’ è vera CATERINA: ormai il sa tot, soul te cirti avrvenz indri 44 PIERO: ciou e mi por bau um geiva sempra che al doni agli è boni soul a fè dal ciacri e che un oman u n’ ha mai da dè al breghi ma la moi CATERINA: e tè, enca se ci zovan, cardirti piò ma chi det d’ una volta, che ma la tu moi e ma la medizoina PIERO: sé , però ades ho cambiè idea e a i ho capei che u i è dal robi d’ una volta ca gli è ancoura boni, mo dal robi cal n’ và piò ben CATERINA: e qual ‘ eli queli cal va ancoura ben? Un gni n’è meiga una masa ormai PIERO: ( la prende per mano e la fa sedere sul divano) vin a que disdoi sa me; al robi c’ al va ben l’è ad esempi che bsogna tnei insem la fameia enca quand ui è di problema, che bsogna truvè una soluzion mi problemi, nò mandè tot a gambi all’ aria CATERINA: ades che tè rasoun acsè a i ho chera, ma proima un gnera modi ad fet rasunè PIERO: l’ è vera, però me a t’ ho sempra vlu ben e a voi stè sempra sa te; tè stasivti par andè via e par lasem da par mè CATERINA: enca mè a t’ voi ben e se te voia ad rasunè enca mè a voi stè sempra sa tè PIERO: ( la abbraccia e sta per stenderla sul divano, stanno per baciarsi, quando si sente un pianto di bimbo; Caterina si alza di scatto, e si dirige verso le camere, mentre Piero rimane come un automa nella posizione dell’ abbraccio, col viso in avanti, la bocca con le labbra pure come per dare un bacio, occhi chiusi, come se non si fosse accorto che la moglie non c’ è più; è sorridente e felice) CATERINA: u s’ è sveg e burdel! ( esce verso le camere, Piero è immoboile sul divano come detto sopra) ( Si chiude il sipario, suona la canzone “ La coppia più bella del mondo “ di Adriano Celentano) ( FINE DEL TERZO ATTO ) Longiano, Giugno 2013 45 46 47 48