SEARIVER PORT - Anno III numero 3

Transcript

SEARIVER PORT - Anno III numero 3
EDITORIALE
Attività svolte dall’A.S.Po.
nel 2012
NEWS
Un “gigante” a Chioggia
ANNO III - NUMERO 3 - dicembre 2012 - gennaio 2013
Magazine gratuito di informazione dell’A.S.Po.
Azienda Speciale del Porto di Chioggia
Testata registrata presso il Tribunale di Venezia al n. 26 il 19 ottobre 2011
3th YEAR – No. 3 - december 2012 - january 2013
Free magazine by A.S.Po.
Special Company for Port of Chioggia
Registered at Venice Court with no. 26 October 19th 2011
DIRETTORE RESPONSABILE
Rudy Guastadisegni ([email protected])
MANAGING DIRECTOR
Rudy Guastadisegni ([email protected])
DIRETTORE EDITORIALE
Oscar Nalesso ([email protected])
EDITORIAL DIRECTOR
Oscar Nalesso ([email protected])
SEGRETERIA DI REDAZIONE
Melania Pregnolato - A.S.Po. Chioggia
([email protected])
EDITORIAL SECRETARY’S OFFICE
Melania Pregnolato - A.S.Po. Chioggia
([email protected])
IN REDAZIONE
Francesco Businaro
Alessandro Di Giovanni
GRAFICA E IMPAGINAZIONE
EDIBUS comunicazione srl ([email protected])
TRADUZIONE TESTI IN INGLESE
Federico Boscolo Soramio
([email protected])
HANNO COLLABORATO
Melania Pregnolato
Alessandro Di Giovanni
Giorgia Costenaro
EDITORIAL OFFICE
Francesco Businaro
Alessandro Di Giovanni
GRAPHICS AND LAYOUT
EDIBUS comunicazione srl ([email protected])
ENGLISH TRANSLATION
Federico Boscolo Soramio
([email protected])
THANKS FOR THEIR COOPERATION TO
Melania Pregnolato
Alessandro Di Giovanni
Giorgia Costenaro
-----------------------------------
-----------------------------------
EDITORE
PUBLISHER
EDIBUS comunicazione srl
c.so SS. Felice e Fortunato, 62
36100 VICENZA
EDIBUS comunicazione srl
c.so SS. Felice e Fortunato, 62
36100 VICENZA
E-mail: [email protected]
PUBBLICITÀ
A.S.Po. Chioggia
Telefono: +39 041.49.11.99
Fax: +39 041.49.09.99
E-mail: [email protected]
REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE
A.S.Po. Chioggia
Via Maestri del Lavoro, 50
30015 Chioggia (Ve)
Telefono: +39 041.49.11.99
Fax: +39 041.49.09.99
E-mail: [email protected]
STAMPA
Grafiche Corrà srl
Via Gettuglio Mansoldo
Arcole - VR
© 2012 EDIBUS comunicazione SRL
Tutti i diritti di proprietà letteraria ed artistica riservati
L’editore resta a disposizione per eventuali
fonti iconografiche non individuate
La responsabilità delle dichiarazioni, delle informazioni e dei dati riportati negli articoli pubblicati è riconducibile unicamente agli autori degli stessi. L’editore e il proprietario non effettuano un controllo sulla veridicità dei dati e delle informazioni
riportate fatto salvo la moralità degli stessi e declinano pertanto ogni responsabilità a riguardo. Proprietario ed editore
cercheranno in tutti i modi di evitare la pubblicazione di informazioni erronee ed affermazioni che possano in alcun modo
essere considerate lesive di diritti di terzi; la responsabilità di esse resta comunque pienamente a carico degli autori degli
specifici contributi eventualmente individuati. Nessuna responsabilità può essere attribuita al proprietario e all’editore in
caso di diffusione di materiali, dati, informazioni, dichiarazioni, omissioni considerate erronee o in qualche modo implicate
in illeciti di varia natura
In copertina: carico eccezionale in Val da Rio e trend di crescita
_________________________
(ph. courtesy - A.S.Po.)
E-mail: [email protected]
ADVERTISING
A.S.PO. Chioggia
Phone: +39 041.49.11.99
Fax: +39 041.49.09.99
E-mail: [email protected]
EDITORIAL OFFICE AND MANAGEMENT
A.S.Po. Chioggia
Via Maestri del Lavoro, 50
30015 Chioggia (Ve)
Phone: +39 041.49.11.99
Fax: +39 041.49.09.99
E-mail: [email protected]
PRINTING
Grafiche Corrà srl
Via Gettuglio Mansoldo
Arcole - VR
© 2012 EDIBUS comunicazione SRL
All rights reserved
The publisher is available for eventual
non-signed iconographic sources.
Titolare del “Seariver Port”
è l’Azienda Speciale per il Porto di Chioggia - A.S.Po.
Via Maestri del Lavoro, 50
30015 Chioggia (Ve)
Telefono: +39 041.49.11.99
Fax: +39 041.49.09.99
E-mail: [email protected]
SOMMARIO
Editoriale
Attività svolte dall’A.S.Po. nel 2012
3
Speciale
Ottobre Blu 2012
12
STORIA & CULTURA
Il Duomo di Chioggia
26
Andrea Doria
32
ECONOMIA
Le Camere di Commercio e le
città metropolitane
37
Statistiche 2012
44
News
Un “gigante” a Chioggia
47
1
SUMMARY
Editorial
Activities Performed by A.S.Po.
Chioggia in 2012
3
Special report
OTTOBRE Blu 2012
12
History & culture
The Chioggia Cathedral
26
Andrea Doria
32
ECONOMICS
Chambers of Commerce and
metropolitan cities
37
Statistics 2012
44
News
A “giant” at Val da RIo
2
47
Editoriale
Attività svolte dall’A.S.Po. Chioggia
nel 2012
Giuseppe Fedalto, Presidente A.S.Po. Chioggia
ph. courtesy: A.S.Po.
Oltre la gestione dello scalo di
Val da Rio e delle strutture annesse e connesse, l’Azienda
camerale nel corso del 2012,
nell’ambito degli scopi istituzionali previsti per lo sviluppo del
porto di Chioggia, come stabilito dalla Legge n.84/94 – art.14
“Riordino della legislazione in
materia portuale” ha svolto
compiti atti alla programmazione, coordinamento e realizzazione di infrastrutture portuali.
ProgrammazionE
Approvazione variante Piano Regolatore Portuale per Isola Saloni da
parte del Comune di Chioggia.
In accordo di programma con
l’Amministrazione Comunale, in
base al Piano Regolatore Portuale vigente (Piano Gottardo,
che prevede il completo trasferimento dell’attività commerciale in Val da Rio) e con riferimento al Masterplan predisposto
dall’Azienda camerale, nel corso del 2012 si sono definite le
direttive per l’intesa tra A.S.Po.,
Comune e Capitaneria di Porto di Chioggia per la variante al
P.R.P.
Tale variante prevede tutte le
diverse progettualità previste
per la riqualificazione urbanistica dell’intero quartiere di Isola
Saloni, incentrata su indirizzi
ACTIVITIES PERFORMED
BY A.S.Po. CHIOGGIA IN
2012
Over the management of Val da
Rio stopover and the attached
and related facilities, the Special
Company in 2012, as part of the
institutional purposes provided
for the development of the port
of Chioggia, as established by
Law n.84/94 - art. 14 “Reorganization of port legislation”, carried out tasks for the planning,
coordination and implementation of port facilities.
Giuseppe Fedalto
Presidente A.S.Po.
Presidente Camera di
Commercio di Venezia
PLANNING
Approval by the Municipality of
Chioggia of the variant for Port
Zoning Regulations concerning
Isola Saloni
In agreement with the Municipal
Administration program, based
on the existing Port Zoning
Regulation (the Gottardo Plan,
which provides for the complete
transfer of businesses in Val da
Rio) and in relation to the master
plan prepared by the Company,
in 2012 guidelines have been
defined for the agreement between A.S.Po., the Municipality
of Chioggia and Port Captain’s
office, for the variation of the
P.Z.R.
3
residenziali, sulla collocazione di
infrastrutture a servizio del centro
storico di Chioggia e su attività a
vocazione turistica, quali la nautica
da diporto e il traffico crocieristico;
riqualificazione in parte ad oggi già
iniziata.Inoltre consentirà una definitiva collocazione urbanistica del
nuovo distretto della pesca.
A breve si auspica di ottenere il
voto definitivo da parte del Consiglio Comunale per la successiva
trasmissione al Consiglio Superiore
dei Lavori Pubblici.
Escavo Fondali –8,50
Nell’ambito del progetto “ADEGUAMENTO AL PIANO REGOLATORE PORTUALE DEL CANAL LOMBARDO ESTERNO NEL
TRATTO COMPRESO FRA FORTE
SAN FELICE ED IL BACINO DI VAL
DA RIO”, di cui A.S.Po. ha redatto la progettazione definitiva in attuazione della convenzione con il
Magistrato alle Acque di Venezia,
è in corso l’escavo per un primo
stralcio operativo di circa 600.000
mc., che porterà la quota fondale
a - 8,50 m dal m.m.
Tali interventi sono appaltati da
parte del Consorzio Venezia Nuova
per conto del Magistrato alle Acque
di Venezia e seguiti direttamente da
A.S.Po.
I punti di escavo sono individuati
presso le banchine portuali del lotto Ovest di Val da Rio ed in buona parte nei pressi della boa verde
d’accesso, al fine di migliorare la
conformazione del canale di arrivo dalla bocca di porto, favorendo
così le manovre di entrata ed uscita
delle navi.
L’Azienda inoltre ha predisposto un
progetto per spostare i cavidotti di
gas e fibra ottica che attraversano
la bocca di porto di Chioggia, incaricando una ditta specializzata
in rilievi batimetrici per la verifica
dell’effettivo percorso delle tuba-
4
This variant includes all the various projects planned for the urban redevelopment of the entire
district of Isola Saloni, focused
on residential buildings, on the
location of infrastructure serving
the historic center of Chioggia
and tourism-oriented activities,
such as boating and cruise shipping; redevelopment today partially already begun. It will also
allow a definitive location of the
new urban district of fishing.
Soon we wish to get the final
voting by the City Council for
onward transmission to the National Public Works Superior
Council.
Seabed excavation
ters a.m.s.l.
at
– 8.50
me-
Within the project “ADJUSTMENT TO THE PORT ZONING
REGULATIONS OF THE OUTER
LOMBARDO CANAL, IN THE
SECTION BETWEEN FORT
SAN FELICE AND VAL DA RIO
BASIN” of which A.S.Po. drew
up the definitive planning for the
implementation of the agreement with Venice Water Magistrate, is in progress the excavation for an early draft operating
of approximately 600.000 cubic
meters, that will bring the seabed to - 8.50 meters a.m.s.l.
These operations are contracted
by Consorzio Venezia Nuova on
behalf of Venice Water Magistrate, and followed directly from
A.S.Po.
The excavation points are identified at the quays of the western
batch of Val da Rio and mainly
near the access green buoy, in
order to improve the conformation of the canal destined to the
arrivals from the mouth of the
port, thus promoting ship incoming and outgoing maneuvers.
Editoriale
zioni e la correttezza delle ipotesi progettuali, favorendo l’attività di escavo e di reinterro.
Tale interventi consentiranno
alla locale Capitaneria di Porto
di Chioggia di rivedere l’ordinanza vigente relativa alla quota
di attracco delle banchine portuali di Val da Rio ed Isola Saloni, consentendo per alcune di
esse l’arrivo di navi con pescaggi a quota – 7,50 dal m.m.
Ciò si associa inoltre alla procedura in corso per una nuova
ordinanza in merito alla navigabilità notturna dei canali portuali
e alle nuove disposizioni per l’utilizzo dei rimorchiatori.
Assegnazione
tostrade del
carburante)
aree a sostegno AuMare (distributore di
L’area esterna al varco doganale di Val da Rio misura circa
40.000 mq.
Realizzata a fine 2009, quale
ampio piazzale con finalità di riordino della viabilità di accesso
all’area portuale, a servizio del
nuovo varco doganale, prevede al contempo la possibilità di
realizzarvi alcuni nuovi insediamenti per servizi legati alla portualità.
Su tale area vertono quindi una
serie di iniziative, per la realizzazione delle quali è necessario
“interfacciarsi” con l’Amministrazione Comunale, le prime
due legate a nuovi insediamenti
produttivi, le seguenti tre connesse alla sistemazione viaria
dell’intera area di Val da Rio
Nord:
1.
2.
3.
4.
5.
distributore carburanti
edifici commerciali
progetto parcheggio
viabilità e permuta strade
fermata autobus
A.S.Po. has also prepared a
project for the displacement of
gas conduits and optical fibers undercrossing the mouth
of the port of Chioggia and instructed a company specialized
in bathymetric surveys to verify
the actual location of pipes and
the accuracy of design assumptions, promoting the activities of
excavation and backfilling.
These actions will enable local
Port Captain’s office to review
the existing ordinance relating
to the mooring share of Val Da
Rio quays, allowing in some of
these the arrival of ships with
drafts at – 7.50 meters a.m.s.l.
This is associated also to the
current proceedings for a new
ordinance concerning the nocturnal seaworthiness of port canals and the new provisions for
the use of tugs.
Assignment of areas in support
Sea highways (fuel station)
of
The area outside Val da Rio customs entrance is about 40.000
square meters.
Realized in 2009, as a large yard
for the purpose of reorganization of access roads to the port
of Val da Rio, to serve the new
customs entrance, it provides at
the same time the opportunity
to build some new locations for
services related to port activities.
Thus, on this area are planned a
series of initiatives, for the realization of which is necessary to
“interface” with the Municipality, the first two related to new
facilities and the following three
associated to the arrangement
of the whole road network concerning North Val da Rio area:
1. petrol station
2. commercial buildings
3. parking plan
5
A.S.Po. ha predisposto, in base
a queste indicazioni, uno studio
di fattibilità finalizzato a definire
la migliore ubicazione plani-volumetrica per realizzare un nuovo insediamento commerciale.
Inoltre si prevede di assegnare
in diritto di superficie le aree
destinate al sostegno delle Autostrade del Mare con l’insediamento di un distributore carburanti, provvisto di lavaggio per
automobili e automezzi pesanti.
L’intervento è vincolato all’approvazione delle intese con
l’Amministrazione
Comunale
per la variante al Piano Regolatore Portuale.
COORDINAMENTO
Accosto nave pax in Isola Saloni
6
4. road networks
5. bus stop
Starting from these indications,
A.S.Po. has prepared a feasibility study aimed at defining the
best plani-volumetric location to
create a new commercial center. In addition, it is expected to
assign in leasehold areas designated to support Sea highways
with the establishment of a petrol station, equipped with cars
and trucks washing.
The project is conditioned to the
approval of the agreements with
the Municipal administration
for the variation of Port Zoning
Regulations.
COORDINATION
L’A.S.Po. si è impegnata già dal
2011 a promuovere Chioggia
in ambito crocieristico. I calendari, però per tali traffici sono
programmati anticipatamente di
circa 12/24 mesi.
Il 26 giugno ed il 1° luglio 2012,
in fase “sperimentale”, ha ormeggiato a Chioggia la FTI Berlin.
Questa nave passeggeri, gestita dalla più storica agenzia
marittima italiana (anno 1876)
Hugo Trumpy di Genova, ha
scelto lo scalo di Chioggia dopo
un’accurata ricerca di mercato
tra i porti con strutture moderne
ed efficienti, come la Palazzina
realizzata presso l’Isola Saloni,
dall’A.S.Po. Chioggia.
Questi in sintesi i numeri registrati: Passenger
ships berth in Isola
Sa-
• circa 1.800 i passeggeri
coinvolti nelle due toccate;
• oltre 1.300 i passeggeri che
hanno visitato la città;
• oltre 5.000 i bagagli da stiva
e a mano movimentati dagli
• About 1,800 passengers involved in the two calls;
• Over 1.300 passengers who
have visited the city;
• More than 5.000 hand and
hold luggage, handled by
loni
The reel has undertaken since
2011 to promote the port of
Isola Saloni within the cruising.
Timetables for these trades are
established in advance about
12-24 months. During “experimental”, June 26th and July
1st, 2012 “FTI Berlin” moored at
Chioggia.
The ship, managed by one of the
oldest italian maritime agency
(1876) Hugo Trumpy of Genoa,
chose the port of Chioggia after a thorough market research
among ports with modern and
efficient facilities, like the Polifunctional Center built at Isola
Saloni, by A.S.Po. Chioggia.
These, summarizing everything,
are the numbers recorded:
Editoriale
operatori preposti;
• circa 150 gli uomini “terminal” coinvolti nelle operazioni di gestione;
• oltre 130 gli uomini di bordo
impegnati nella gestione dei
passeggeri;
• 20 i pullman impiegati per lo
sbarco ed imbarco dei passeggeri.
the operators in charge;
• About 150 “Terminal people”
involved in the operations;
• More than 130 people on
board assigned to passengers management;
• 20 buses employed for disembarking and embarking
passengers;
Un’opportunità di sviluppo e di
occupazione per lo scalo e la
città di Chioggia.
Il futuro dello scalo di Isola Saloni, come previsto nella variante al Piano Regolatore Portuale,
prevede un riassetto urbanistico
di tutta l’area con destinazione
a funzione turistica e ricettiva,
anche a servizio del centro storico.
Con l’arrivo di nave Berlin si
sono poste le basi di una concreta promozione e sviluppo di
Chioggia, che si candida tra i
più interessanti scali adriatici,
con strutture all’avanguardia e
primarie capacità professionali
ed organizzative.
An opportunity of development
and work for the stopover itself
and the city of Chioggia, too.
The future of Isola Saloni stopover, as decided in the variant of
Port Zoning Regulations, provides for an urban development
of the entire area with allocation
to tourism function and receptive, even at service of the historic center.
With the arrival of the ship “Berlin” were laid the foundations for
a real promotion and development of Chioggia, which applies
itself among the most interesting
ports of the Adriatic, equipped
with latest facilities and primary
professional and organizational
skills.
Security
Security
Nell’ambito delle implementazioni in materia di sicurezza
portuale, in accordo con quanto
stabilito dall’ISPS (International
Ship and Port Facility Security), l’A.S.Po. ha intrapreso un
percorso di valorizzazione dello
scalo portuale di Val da Rio ed
Isola Saloni, focalizzato sull’incremento delle misure per contrastare il terrorismo così come
la sicurezza delle operazioni di
interfaccia navi-banchina, finalizzato all’accrescimento del
traffico portuale.
Nella fase iniziale la Capitaneria
di Porto di Chioggia, in qualità
di competente Autorità Marittima ha effettuato una corretta di-
As part of the implementation
in port safety, in agreement with
what determined by ISPS (International Ship and Port Facility
Security), A.S.Po. has pursued a
policy of exploitation of the calls
of Val da Rio and Isola Saloni,
focused on increasing measures
to tackle terrorism as well as the
safety of ship-to-shore interface
operations, aimed to increase
the port traffic.
At the initial stage, Port Captain’s office of Chioggia, acting
as competent Maritime Authority carried out a proper analysis
and risk assessment of port facilities obtaining the Safety Plan
of the two stopover on May 14th
7
samina e valutazione dei rischi
degli impianti portuali, conseguendo i Piani di Sicurezza dei
due scali il 14 maggio 2012.
Mentre A.S.Po. ha individuato in
una risorsa interna all’Azienda,
la figura del P.F.S.O. (Port Serucity Facility Security Officer) che
ha ottenuto le qualificazioni necessarie per la nomina ufficiale
a seguito del corso RINA.
Costituzione società pax S.R.C.C. Sea River Chioggia Cruise
La Camera di Commercio di Venezia e l’A.S.Po. Chioggia, nel
corso del 2012 hanno individuato i termini per la costituzione di
una società “Sea River Chioggia
Cruise” in breve S.R.C.C. per
la gestione di tali servizi e della
stazione passeggeri.
La società, che sarà costituita
nel corso del 1° semestre 2013,
avrà per oggetto l’esercizio
delle attività portuali e ricettive
conseguenti, connesse o complementari al traffico passeggeri nel Porto di Chioggia (Isola
Saloni e Val da Rio), compresa
la fornitura di tutti i servizi di ricezione, accoglienza e trasferimento dei passeggeri, eventualmente in collegamento con
altre strutture logistiche o turistiche della zona e la gestione
degli ormeggi di imbarcazioni,
navi e navi da diporto.
REALIZZAZIONE
INFRASTRUTTURE
Realizzazione Banchina “A”
A.S.Po., dopo aver concluso la
realizzazione dei lotti Ovest e
Sud di Val da Rio, è impegnata nell’esecuzione del lotto Est
previsto dal Piano Regolatore
Portuale vigente.
L’Azienda nel 2010 ha concluso i
8
2012.
While A.S.Po. identified in one
internal member to the Company the role of P.F.S.O. (Port Facility Security Officer), who obtained the qualifications needed
for the official appointment as a
result of the RINA course.
Constitution of passengers society
S.R.C.C. - Sea River Cruise Chioggia
During 2012, the Venice Chamber of Commerce and A.S.Po.
Chioggia have identified the
terms for the establishment of a
company, the “Sea River Cruise
Chioggia” (for short S.R.C.C.)
for the management of such
services and the passenger station.
The company, which will be set
up during the first half of 2013,
will cover the operation of port
activities and consequential accommodation, related or complementary to passenger traffic
in the Port of Chioggia (Isola
Saloni and Val da Rio), including the provision of all services
of reception, hospitality and
transfer of passengers, possibly
together with other logistical or
touristic facilities of the area and
the management of the moorings of boats, ships and yachts.
INFRASTRUCTURE
CONSTRUCTION
Realization Quay “A”
After finishing the construction
of western and southern batches of Val da Rio, A.S.Po. undertook also the performance of
the eastern batch, as scheduled
by existing Port Zoning Regulations.
Editoriale
primi 80.000 mq. di piazzale per
stoccaggio merci (piazzali D, E,
F, G) e buncheraggio. Per quanto riguarda il banchinamento ha
realizzato nel corso del 2012 il
primo stralcio della banchina A
di 172 m. e relativo piazzale di
servizio per interscambio merci.
Avendo a disposizione delle
economie risultanti dal ribasso d’asta in sede di gara, il
Consiglio di Amministrazione
dell’A.S.Po. ha determinato di
procedere all’escavo a –8,50
m in fronte banchina A per ca.
35.000 mc. al fine di rendere
operativa la banchina stessa.
Il materiale di escavo verrà usato
come riempimento per l’imbonimento di parte della canaletta in
cui scarica attualmente l’idrovora Vallessella, prevedendo la
posa in opera di una condotta
al fine di mantenere operativo
lo scarico stesso e garantirne il
suo funzionamento.
The Company in 2010 completed the first 80.000 square meters
of apron for stocking of goods
(apron D, E, F, G) and bunkering.
Regarding the quays, A.S.Po.
has made in 2012 the first section of the quay A of 172 meters
and its service area to exchange
goods.
Having available economies resulting from the Dutch auction
in the competitive bid, ASPO
Board of Directors has determined to proceed to the excavation at – 8.50 meters in front
of the quay A for about 35.000
cubic meters, in order to give effect to the quay itself.
The material of excavation will
be used as partial filling of the
raceway in which draining pump
Vallessella currently discharges,
providing for the installation of a
pipeline in order to keep operating the unloading itself and ensure its functioning.
Banchina “A” 172 m
Escavo fondali a -8,50 m
Imbonimento canaletta
9
Logistica Stazione pax Isola Saloni
Nel corso del 1° semestre 2012,
a seguito confronti con le amministrazioni competenti, Dogana
e Capitaneria di Porto, l’Azienda ha reso idonea la Palazzina
per Servizi Portuali in Isola Saloni a recepire anche le nuove
tipologie di traffico crocieristico, dotandola, mediante procedura negoziata in economia,
delle strutture ed attrezzature
necessarie ai controlli doganali
per imbarco, sbarco, accoglienza ed attesa dei passeggeri in
transito.
Impianto fotovoltaico
nal Val da Rio
per il termi-
Negli ultimi anni si è assistito ad
un aumento di direttive europee
e leggi nazionali per imporre regole che rendessero i porti più
responsabili ed incoraggiassero
uno sviluppo sostenibile, sottolineando il ruolo centrale che
i porti possono rivestire nel ridurre l’intensità delle emissioni
di Co2 all’interno della catena
logistica.
In tale contesto si è fatto strada
il concetto di “Green Port”, basato sulla valutazione di metodi
per ridurre il consumo di energia
e per utilizzare l’energia stessa
in modo più efficiente nelle aree
portuali e nel ciclo logistico del
trasporto merci.
In tale scenario A.S.Po. ha abbracciato le indicazioni in materia di sostenibilità ambientale,
promuovendo alcuni studi atti
all’adeguamento delle infrastrutture portuali dello scalo in
Val da Rio che gestisce direttamente.
In questo senso, l’Azienda ha
predisposto uno studio di fattibilità tecnico – economica per
la realizzazione di un impianto
fotovoltaico da realizzare sulla
10
Logistics of Passenger Station
Isola Saloni
at
During the first half of 2012, subsequently the meetings with the
competent authorities, Customs
Office and Port Captain’s office,
A.S.Po. has made suitable the
Passenger Station at Isola Saloni to incorporate also new types
of cruise traffic, equipping it, by
negotiated procedure in economics, with facilities and necessary tools for customs controls during passenger boarding
and disembarkment, reception
and waiting.
A
photovoltaic system for the terminal at Val da Rio
In recent years we have witnessed an increase of European
directives and national laws to
enforce rules to make port more
responsible and encourage and
to encourage a sustainable development, emphasizing the
key role which ports can play in
reducing the intensity of CO2
emissions within the logistics.
In this context, it has made its
way the concept of “Green
Port”, based on the evaluation
of methods to reduce energy
consumption and to use the
same more efficiently in port areas and freight logistics cycle.
In such a scenario A.S.Po. has
encompassed the indications
about environmental sustainability, promoting some studies
designed to adjust port infrastructure of the call at Val da
Rio, which it’s managed directly
by the Company itself.
In regard, A.S.Po. has prepared
a technical-economical feasibility study for the construction
of a photovoltaic system on
the roof of the approx. 10.000
square meters hangar in Western terminal at Val da Rio.
Editoriale
copertura del capannone di ca.
10.000 m2 nel terminal Ovest in
Val da Rio.
Il progetto nasce anche dalla
necessità di una manutenzione straordinaria alla copertura
del magazzino, essendo stata
oggetto ultimamente di ingenti
danni a causa di eventi atmosferici eccezionali.
Al fine del reperimento delle
risorse economiche per la realizzazione dell’intervento, in
attuazione dei dispositivi normativi previsti dal “quinto conto
energia” emanato dal governo
con DM 05/07/2012 (Gazzetta
Ufficiale 10/07/2012 n.159) è
in corso di revisione il bando di
gara, così come la predisposizione del materiale per l’istanza
di allaccio da presentare all’ENEL, tenendo conto anche delle
analisi sismologiche in corso,
per l’adeguamento della struttura alla nuova normativa sismica integrata dal Consiglio Superiore dei LL.PP. a seguito degli
eventi che nel mese di maggio
2012 hanno interessato l’Emilia
Romagna.
The project also derives from
the need for extraordinary maintenance to the warehouse roof,
after having been subject of recent extensive damage due to
extreme weather events.
In order to find economic resources to carry out the intervention, implementing the
regulatory provisions laid down
in “energy fifth tariff” issued
by the government with DM
07.05.2012 (Official Gazette
no.159 of July 10th 2012) is
currently being revised the invitation to tender, as well as the
preparation of the material for
the request of connection to be
presented to ENEL, bearing in
mind the seismological analysis
in progress for the adaptation of
the structure to the new seismic
regulation, supplemented by
National Public Works Superior
Council, as a result of the events
which, during last May, affected
Emilia Romagna.
11
12
Speciale
OTTOBRE Blu 2012
A.S.Po.
ph. courtesy: A.S.Po.
Chioggia ha confermato nuovamente la propria vocazione
marinara a 360 gradi, riproponendo, anche quest’anno,
grazie all’Azienda Speciale
per il Porto di Chioggia ed alla
Camera di Commercio di Venezia, OTTOBRE Blu.
Una vetrina dedicata a tutto
ciò che è legato ad uno degli elementi naturali e fondamentali del pianeta: l’acqua.
Che sia mare, laguna, fiume o
lago.
Lavoro, sociale, turismo,
sport, ambiente e cultura;
questo ed altro rappresentano OTTOBRE Blu, che in questa quarta edizione ha avuto
come tema “Il mare: fonte di
energie”.
Tante sono infatti le “energie”
che il mare per sua natura costantemente produce ed a cui
l’uomo spontaneamente può
attingere come risorsa economica per turismo, trasporto
e pesca, come energia pulita
e rinnovabile nonché come
fonte di benessere psicofisico
ed ispirazione nell’arte.
Dal 13 al 21 ottobre, giunto
alla sua quarta edizione, OTTOBRE Blu ha reso Chioggia,
per nove giorni, teatro di appuntamenti, convegni, manifestazioni culturali e sportive,
Chioggia has once again confirmed its 360° seafaring vocation repeating, even this
year, OTTOBRE Blu, thanks to
Special Company for the Port
of Chioggia (A.S.Po.) and Venice Chamber of Commerce.
It was a showcase dedicated
to everything related to one of
the natural and fundamental
elements of the planet: water.
Whether it is sea, lagoon, river
or lake.
Labour, social issues, tourism,
sport, environment and culture: all this and more represents OTTOBRE Blu, which in
this fourth edition focused on
the theme “The sea: a source
of energy”.
In fact, there are many “energies” that the sea, by its very
nature, constantly produces
and which man can tap into
spontaneously as economic
resource for tourism, transport
and fishing, as well as clean
and renewable energy, source
of mental and physical wellbeing and artistic inspiration.
From October 13th to 21st,
now in its fourth edition and
for nine days, OTTOBRE Blu
made ​​Chioggia be the scene
of events, conferences, cultural and sporting events, during which the city and its port
13
ponendo la città ed il suo porto all’attenzione di istituzioni
politiche, sociali e culturali,
dei più importanti media regionali e nazionali e soprattutto di migliaia di turisti e visitatori.
Un evento che si realizza da
sempre grazie allo sforzo organizzativo ed economico
dell’A.S.Po. e della Camera di Commercio di Venezia,
della Marina Militare in collaborazione con il Comune di
Chioggia, e con il fondamentalmente supporto della Capitaneria di Porto di Chioggia
e l’ausilio di tutte le realtà imprenditoriali ed economiche
sia locali che del Veneto.
L’Azienda Speciale quest’anno è stata onorata di avere al
proprio fianco tra i molti: il Ministero della Difesa, il Ministero dei Trasporti ed Infrastrutture, il Consiglio Superiore dei
Lavori Pubblici, l’Università
La Sapienza di Roma, le Università di Padova e di Venezia, la Federico II° di Napoli, la
società Adriatic LNG e la Fondazione Ansaldo di Genova.
Una manifestazione che nasce con lo scopo principale di
promuovere il porto di Chioggia, gli uomini, i mezzi, le attività produttive ed infrastrutturali, ma che oramai è divenuta
occasione per valorizzare tutte le altre risorse economiche
e culturali del territorio: dalla
pesca alle darsene, dal turismo alla enogastronomia.
Una iniziativa dedicata alle tematiche del mare che cresce
di anno in anno per interesse,
originalità e partecipazione,
divenuta il più importante appuntamento “marittimo” della
costiera Adriatica.
14
was in the spotlight of political, social and cultural institutions, of the most important
regional and national media,
and especially of thousands
of tourists and visitors.
An event which takes place
always thanks to the organizational and economic efforts of
A.S.Po. and Venice Chamber
of Commerce, in cooperation
with the Italian Navy and the
Municipality of Chioggia, and
with the fundamental support
of the Port Captain’s office of
Chioggia and the help of every entrepreneurial and economic reality, both local and
regional.
This year, A.S.Po. was honored to have by its side,
among many, the Ministry
of Defence, the Ministry of
Transport and Infrastructure,
the National Public Works Superior Council, University La
Sapienza of Rome, Universities of Padua and Venice, University Federico II of Naples,
Adriatic LNG Company and
the Ansaldo Foundation of
Genoa.
OTTOBRE Blu is an event
born with the mission of promoting the port of Chioggia,
the men, the means, productive activities and infrastructural ones; an event which
has become, by now, an opportunity to enhance all the
other economic and cultural
resources of the area: from
fishing to docks, from tourism
to food and wine.
An initiative dedicated to the
topics of the sea which grew
year after year in interest,
originality and involvement,
up to becoming the most important maritime event of the
Adriatic coast.
Speciale
Le mostre
The exhibitions
All’Isola Saloni, nel cuore della vecchia zona portuale di
Chioggia, presso il Centro Polifunzionale dell’A.S.Po., sabato 13 ottobre, si è tenuta la
tradizionale cerimonia di apertura, che ha dato il via all’edizione 2012 di Ottobre Blu.
Tra i molti invitati, ospite speciale, il Parlamentare Europeo
Amalia Sartori, Presidente
della Commissione Industria,
Ricerca ed Energia, che per
prima circa trent’anni fa, nel
1986, ha “creduto” nelle potenzialità del porto clodiense, deliberando, quand’era in
carica alla Regione Veneto,
l’iniziale finanziamento per la
realizzazione della prima banchina in Val da Rio.
La giornata inaugurale è stata
l’occasione per assegnare il
XXI° “Barbotin d’Oro” alla memoria di Alfredo Boscolo Anzoletti, noto e stimato imprenditore chioggiotto operante
nel settore dei lavori marittimi,
prematuramente scomparso
nel 2011, che nel corso della
sua attività ha sostenuto costantemente lo sviluppo del
traffico commerciale marittimo
di Chioggia.
Madrina di OTTOBRE Blu
2012, l’ingegnere Maria Teresa
Brotto, amministratore delegato della società ingegneristica “Thetis” di Venezia, che
ha simbolicamente “aperto” la
manifestazione e le mostre in
calendario.
Due esposizioni, presso il Centro Polifunzionale nello scalo
di Isola Saloni: ”Nel mare e
per mare” e “Bragozzi e Burci:
dalla meccanizzazione all’evoluzione delle reti da pesca”.
At Isola Saloni, in the heart of
the old port area of Chioggia,
at A.S.Po. Polifunctional Centre, on Saturday October 13th,
was held the traditional opening ceremony, which kicked off
the 2012 edition of OTTOBRE
Blu.
Among many, as a special
guest, we highlight the presence of MEP (Member of European Parliament) Amalia
Sartori, Chairman of the Committee on Industry, Research
and Energy, who was the first
one, much more than twenty
years ago, in 1986, to “believe” in the potential of the
port of Chioggia acting, when
she was in charge at Regione
Veneto, the initial funding for
the construction of the first
wharf in Val da Rio.
The opening day was an opportunity to assign the XXI
“Barbotin d’Oro” in memory
of Alfredo Boscolo Anzoletti,
known and respected entrepreneur from Chioggia, working in the field of maritime
works, who predeceased in
2011: a figure who, during its
business, has steadily supported the development of the
shipping traffic of Chioggia.
Godmother of OTTOBRE Blu
2012 was the Engineer Maria
Teresa Brotto, Managing Director of “Thetis”, an engineering
company of Venice, who has
symbolically “opened” the event
and the scheduled exhibitions.
There were two exhibitions at
the Polifunctional Centre of
Isola Saloni: “Overboard and
oversea” and “Bragozzi and
Burci: from the mechanization
to the evolution of fishing nets.”
15
”Nel mare e per mare” curata dallo storico Istituto
Idrografico della Marina
Militare che ha proposto
una rassegna di carte ed
antichi oggetti per rilevazioni nautiche dal tema
“Storia ed evoluzione della
cartografia dell’Adriatico e
delle acque di Chioggia”
e dall’Associazione Marinara “Aldebaran” di Trieste che ha concesso 121
riproduzioni in scala dei
più importanti transatlantici e navi italiane. A completamento della mostra
il prezioso contributo della Fondazione Ansaldo di
Genova che ha fornito un
vasto ed originale repertorio video-fotografico sulla nascita e la storia della
cantieristica italiana, elaborato per OTTOBRE Blu
dal dott. Leonardo Tiberi.
“Overboard and oversea”,
edited by the notable Hydrographical Institute of
the Italian Navy, which has
proposed a review of nautical maps and antiques
for investigations on the
theme “History and evolution of cartography of
the Adriatic and waters
of Chioggia” and by “Aldebaran” Maritime Association of Trieste, which
granted 121 scale reproductions of the most important ocean liners and
Italian ships. To complement the exhibition, the
valuable contribution of
the Ansaldo Foundation
of Genoa, which has provided a huge and original
video-photo repertoire on
the birth and history of the
Italian shipbuilding, formulated for OTTOBRE Blu by
Dr. Leonardo Tiberi.
“Bragozzi e Burci: dalla
meccanizzazione all’evoluzione delle reti da pesca”, curata dall’esperto
Dalio Ballarin coadiuvato
dall’Associazione Culturale “El Batèlo”, che ha
offerto la possibilità ai visitatori di visionare oltre
cinquanta modellini di imbarcazioni da pesca, filmati esclusivi e più di 250
foto inedite concesse da
privati chioggiotti, a testimonianza dello spaccato
sociale di cultura marinara
chioggiotta nel ‘900.
“Bragozzi and Burci: from
the mechanization to the
evolution of fishing nets”,
edited by the expert Dalio
Ballarin, supported by the
Cultural Association “El
Batelo”, which offered to
visitors a chance for seeing more than fifty models
of fishing boats, exclusive
footage and more than
250 unpublished photos
granted by city privates,
reflecting the cross-section of the maritime culture
of Chioggia during the XX
century.
In esposizione anche opere
dell’artista Ivan Ceschin e due
preziose riproduzioni navali
del maestro Lorenzo Bazzo.
Ormeggiate lungo i moli anti16
There were also exposed the
works by the artist Ivan Ceschin and two precious naval
reproductions by the Master
Lorenzo Bazzo.
Speciale
stanti Il Centro Polifunzionale
di Isola Saloni è stato invece
possibile vedere, e soprattutto visitare, una rassegna
di “imbarcazioni da lavoro
e da pesca” della laguna veneta. Motopescherecci, unità
di soccorso subacqueo ed
idrografiche, barche da lavoro
per lavori marittimi e potenti
rimorchiatori.
Moored along the docks, in
front of the Centre at Isola
Saloni, it has been possible
to see and, above all, to visit,
a series of “work and fishing
boats” of the Venetian lagoon.
Trawlers, underwater rescue
and hydrographic units, work
boats for maritime tasks and
powerful tugs.
In concomitanza ad OTTOBRE Blu, il concorso per disegnatori fumettisti esordienti
promosso da Clodia Comics.
Gli organizzatori hanno proposto come tema “La rivisitazione di Chioggia a fumetti”, fornendo inoltre laboratori gratuiti per ragazzi e portando molti
disegnatori ad esibirsi dal vivo
in vari punti della città.
In conjunction with OTTOBRE
Blu, we had a budding cartoonists exhibition promoted
by Clodia Comics.
The organizers have proposed as theme “The review
of Chioggia by comics”, also
providing free workshops for
children and bringing many
artists to perform live in various parts of the city.
Le Manifestazioni
The events
Numerose le manifestazioni
che hanno contrassegnato
questa edizione di OTTOBRE
Blu.
Nel centro storico di Chioggia, lungo il Corso del Popolo,
vari stand informativi gestiti
da società, enti ed associazioni che operano a vario titolo nel campo marittimo hanno
dato vita alla mostra tematica
“InforMARE:
Numerous events have marked
this year’s edition of OTTOBRE Blu.
In the city center of Chioggia,
along Corso del Popolo, you
could find an assortment of information stands run by companies, organizations and associations working in the maritime
area, each one for its own different role, giving life to the exhibition theme of “InforMARE”:
IL TERMINAL DI RIGASSIFICAZIONE
a cura di Adriatic LNG
RIGASIFICATION TERMINAL
by Adriatic L.N.G
Il MO.S.E. - Modulo SpeElettromeccanico
a cura del Magistrato alle
Acque di Venezia
MARE ED ENERGIA SOSTENIBILE
THE MO.S.E. - Elecromechanical Experimental Module
by Venice Water Magistrate
rimentale
THE SEA AND SUSTAINABLE
ENERGY
17
a cura del Comune di
Chioggia - Assessorato
Ambiente
by Environmental Department
of the Municipality of Chioggia
UNA VITA PER IL MARE
a cura della Capitaneria di
Porto - Guardia Costiera
di Chioggia
A LIFE BY SEA
by Port Captain’s office –
Coast Guard of Chioggia;
AUTOSTRADE FLUVIALI
a cura di U.N.I.I. - Unione di
Navigazione Interna Italiana
FLUVIAL HIGHWAYS
by U.N.I.I. - Italian Internal
Navigation Union
UN MARE DI LIBRI
a cura di librerie specializzate
L’organizzazione dello svolgimento delle consuete e prestigiose regate veliche è stato
affidato quest’anno allo storico Circolo Nautico di Chioggia, che durante i giorni di OTTOBRE Blu, ha avuto tra l’altro
l’onore di esporre la bandiera
del TAN-Trofeo Accademia
Navale di Livorno. Tre ufficiali
della Alta Scuola di formazione della Marina Militare hanno
premiato i ragazzi vincitori nel
primo weekend delle regate di
OTTOBRE Blu.
La Capitaneria di Porto di
Chioggia ha organizzato, a favore degli studenti delle scuole superiori, “Amare il mare”,
un incontro informativo con
esercitazioni sulla sicurezza
in mare ed in particolare sulle
attività di intervento antinquinamento da idrocarburi.
Una solenne Messa per i lavoratori del mare, è stata celebrata dal Vicario Generale,
Monsignor Francesco Zenna,
a cui è seguita, presso le banchine di Isola Saloni, la benedizione di un monumento
commemorativo dei quattro
marinai chioggiotti scomparsi
in seguito al misterioso affon18
A SEA OF BOOKS
by specialized bookshops
The organization, and the carrying out, of the usual and
prestigious sailing boat races
has been given, this year, to
the historical Chioggia Yacht
Club which, during the days
of OTTOBRE Blu, had especially the honor to display the
flag of TAN – Livorno Naval
Academy Trophy. Three officers of the Italian Navy High
Training School has awarded
the young winners in the first
weekend of boat races during
OTTOBRE Blu.
Port Captain’s office of Chioggia has organized for high
school students “Loving the
sea”, an informative meeting
with tutorials on safety at sea
and, in particular, on the activities of oil pollution response.
A solemn Mass for workers of
the sea was officiated by H.E.
General Vicar Mgr. Francesco
Zenna, The following moment, at the docks of Isola
Saloni, was the blessing of a
memorial in honour of the four
sailors from Chioggia, missing after the mysterious shipwreck of the merchant ship
Hedia, in March 1962.
Speciale
damento della nave mercantile Hedia, nel Marzo del 1962.
Presso le strutture dell’Ortomercato di Chioggia è stata
organizzata la manifestazione
enogastronomica “C’è davvero del Sale in Zucca” ed
in otto darsene della città si è
avviato il primo salone “galleggiante” dell’usato nautico
“Darsene in Blu”. Nell’Auditorium San Nicolò si è tenuto
il “tradizionale” ed attesissimo
concerto della Banda Musicale della Marina Militare; un
appuntamento oramai fisso nel
calendario di OTTOBRE Blu.
At Fruit and vegetable market
of Chioggia we organized a
food and wine event, “There’s
salt in the pumkin, for real”
and in eight docks of the city
has started the first “floating showroom” of nautical
second-hand stuff , “Docks in
Blue” At San Nicolò Auditorium took place the “traditional” and highly awaited concert
of the Italian Navy Band, by
now an unmissable date fixed
in the schedule of OTTOBRE
Blu.
I Convegni
The meetings
“Fiore all’occhiello” di OTTOBRE Blu 2012 i quattro convegni organizzati dall’A.S.Po.
con prestigiosi interventi di
esperti, studiosi, uomini del
mondo della politica e della
scienza, tecnici ed amministratori, dando un prezioso
contributo culturale, creando
nuove prospettive ed una rinnovata sinergia di intenti per lo
sviluppo del porto di Chioggia.
Reasons of “pride” for OTTOBRE Blu 2012 were the four
conferences organized by
A.S.Po., with outstanding talks
by experts, scholars, men of
politics and science, technicians and administrators, making a valuable cultural contribution and creating innovative
perspectives and a renewed
synergy of aims for the development of the port of Chioggia.
“Autostrade Fluviali” è stato il convegno, moderato
dal giornalista Rai Maurizio Crovato, in cui si è sostenuto il ruolo primario ed
unico a livello nazionale di
Chioggia nella navigazione fluviale, con lo scopo di
migliorare le infrastrutture
del sistema ricettivo marittimo ed idroviario del Nord
Italia favorendo l’interconnessione multimodale con
i nodi stradali e ferroviari
che collegano l’Italia all’intera Europa;
“Fluvial Highways” was the
meeting, moderated by RAI
journalist Maurizio Crovato,
in which was affirmed, at a
national level, the only and
primary role of Chioggia,
concerning fluvial navigation, with the aim of improving the infrastructure
of the accommodation system of maritime and internal
Northern Italy waterways, to
promote multimodal road
interconnections and railway networks, connecting
Italy to the rest of Europe;
19
20
In “Città d’Acqua” si è discusso del rapporto tra
città e porto. Le esperienze delle più importanti città portuali nazionali ed europee, i progetti ed i piani
di intervento futuri, con
riguardo alla rivitalizzazione delle aree di Waterfront
come occasione per il rilancio delle economie urbane;
In “Cities on water” was
discussed the relationship
between the city and the
port. Experiences from the
most important national
and European port cities,
projects and future plans
of action with a special regard to the regeneration of
Waterfront areas, as an opportunity for the revitalization of urban economies;
“Un Mare di energia”, è
stato moderato dal giornalista Giovanni Caprara,
redattore capo delle pagine di Scienza del Corriere
della Sera. Il mare rappresenta ad oggi una fonte
troppo poco sfruttata in
un Italia che vanta quasi
8.000 kilometri di coste e
che potrebbe essere un
paese leader nello sviluppo e nell’implementazione
di nuove tecnologie per la
produzione di energia pulita e rinnovabile;
“A sea of energy”
​​
was
moderated by journalist
Giovanni Caprara, managing editor of Corriere della
Sera Science articles. The
sea is now a too little used
source in Italy, in spite of
its nearly 8.000 kilometers
of coastline. Our country
could be a leading one
in the development and
implementation of new
technologies for the production of clean and renewable energy;
“Essere Comandante ieri
ed oggi” dalle vicende
dell’affondamento dell’Andrea Doria, di cui è stato
relatore il Comandante
Eugenio Giannini Terzo
Ufficiale durante la collisione della prestigiosa
nave mercantile italiana;
attraverso le esperienze
dell’ufficiale
Domenico
Comisso,
all’intervento
dell’Ammiraglio Stefano
Tortora,
rappresentante
della “Commissione per il
recupero della Costa Concordia”.
“Being Commanders yesterday and today”, prompted by the events of the
shipwreck of the “Andrea
Doria”, had as speaker
Commander Eugenio Giannini, 3rd Officer on board
during the collision of the
prestigious Italian merchant
ship; Present even Commander Domenico Comisso, with his experience, and
the interesting intervention
of Admiral Stefano Tortora,
representative of the “Commission for the recovery of
the Costa Concordia.”
Speciale
Nave San Marco
The “San Marco” ship
La significativa presenza della Marina Militare, ancora una
volta fondamentale per questa edizione, ha rappresentato Il consolidamento del
rapporto di fattiva collaborazione tra A.S.Po. e Marina
Militare stessa, confermato
dall’arrivo, presso le banchine dell’Isola Saloni, dell’unità
da sbarco anfibio nave San
Marco, con a bordo i Fucilieri
del Reggimento San Marco,
la componente aeromobile
dell’Aviazione Navale rappresentata dagli elicotteri EH101
e AB212, nonché dalla presenza degli uomini dei Reparti Speciali. Per l’occasione gli
Incursori del Comsubin, hanno effettuato un difficile lancio
paracadutistico al limite delle
condizioni di fattibilità, causa
la scarsissima visibilità sia in
quota che a terra, che sono
atterrati, da specialisti quali
sono, tra gli applausi delle migliaia di persone presenti.
The significant presence of
the Italian Navy, once again
central to this edition, represented the consolidation of
the relationship of collaboration between A.S.Po. and
Navy itself, confirmed by the
arrival at the docks of Isola Saloni landing craft “San Marco”,
carrying the San Marco Regiment of Fusiliers, the aircraft
component represented by
the Naval Aviation helicopters
EH101 and AB212, as well as
the presence of the men of
the Special Forces. For this
special occasion, the Raiders of COMSUBIN performed
a difficult skydiving launch
at the limit of feasibility, due
to the very low visibility both
at high altitude and on the
ground. In spite of this huge
difficulty, as real specialists as
they are, they landed among
the applause of thousands of
people, present there.
Nave San Marco ha rappresentato quest’anno anche
l’inusuale quanto suggestiva
location per la Serata OTTOBRE Blu: infatti proprio all’interno della stessa, nell’hangar
appositamente allestito dal
personale dell’Azienda Speciale per il Porto di Chioggia,
si è tenuta la serata conclusiva condotta dalla celebre e
professionale presentatrice
Benedetta Rinaldi.
The “San Marco” has represented this year also the
unusual and suggestive location for “Soirée OTTOBRE
Blu”: in fact, precisely within
the same, benefitting of its
hangar, specially set up by the
staff of A.S.Po., was held the
final evening, conducted by
renowned and professional
presenter Benedetta Rinaldi.
Circa due ore di diretta che
hanno rappresentato l’occasione per far conoscere alle
oltre 250 persone presenti,
ma anche alle persone colle-
About two hours of live show
that have provided the opportunity of raising the awareness of more than 250 people present, and also to the
21
22
gate in streaming, le attività
che si sono svolte durante i
nove giorni “in blu”, offrendo
di fatto all’A.S.Po. e alla Camera di Commercio la possibilità di ringraziare i principali
artefici della manifestazione e
dell’attività portuale, promuovere nuove iniziative e consolidare i legami di partnership.
ones connected by streaming, of the activities that
took place during those nine
“Blue” days, giving de facto to
A.S.Po. and Venice Chamber
of Commerce the opportunity to thank the principal “architects” of the event and of
the port, to promote new initiatives and to strengthen the
bonds of partnership.
Ancora una volta la serata
è riuscita a suggellare quel
perfetto connubio tra spettacolarità ed eleganza, fascino
e professionalità, dando la
migliore delle possibilità per
valorizzare l’aspetto più intrinseco a questo importante
evento: il MARE e le potenzialità che lo stesso può, sa e offre a Chioggia ed al suo porto.
Once again, the Soirée was
able to seal the perfect combination of show and elegance,
charm and professionalism,
giving the best opportunity
to enhance the most intrinsic
fact, inherent to this important
event: the SEA and the potential that it can, knows and offers to Chioggia and its port.
Nel corso della serata è stata consegnata la “Galea d’Oro”, il prestigioso premio che
A.S.Po. ha istituito a favore di
ente, persona o società che,
nel corso dell’anno, abbia favorito l’approdo di navi prestigiose o l’avvio di nuove linee
di navigazione.
Il riconoscimento è andato per
l’anno 2012 alla Hugo Trumpy
Group di Genova, storica
agenzia marittima d’Italia, per
aver portato a Chioggia, lo
scorso giugno, la prima nave
da crociera, la FTI Berlin.
Tra gli ospiti il Sottosegretario
alla Difesa Gianluigi Magri e il
Capo di Stato Maggiore della Marina Militare Luigi Binelli
Mantelli.
During the evening, took
place the ceremony of “Galea
d’Oro”, the prestigious award
that A.S.Po. established in
favor of the institution, the
single person or the company who, during the year,
has favored the mooring of
renowned ships or started a
new shipping line.
The award was for 2012 went
to Hugo Trumpy Group of
Genoa, the most historical
Maritime Agency in Italy, for
having brought in Chioggia,
last June, the first cruise ship,
the FTI Berlin.
Among the guests, we highlight the Under-secretary of
the Ministry of Defense, Gianluigi Magri, and the Chief of
the Italian Navy, Luigi Binelli
Mantelli.
Massima disponibilità in primis dal Capitano di Vascello
We found total openness by
Captain Massimo Esposito,
Speciale
Massimo Esposito, comandate di Nave San Marco e da
tutto il suo equipaggio, che
con estrema professionalità e
gentilezza hanno gestito le visite all’unità, ed hanno saputo
richiamare, nel week end 2021 ottobre, migliaia e migliaia
di visitatori.
ommander of the “San Marco”, and all its crew which,
with the utmost professionalism and kindness have managed the visits to the unit,
having been able to recall,
during the weekend from October 20th to 21st, thousands
and thousands of visitors.
La presenza della Marina Militare ad OTTOBRE Blu si è
conclusa nel modo più incantevole che la laguna potesse
regalare; grazie alla cerimonia
solenne dell’ammaina bandiera, sulle note della Banda
della Marina Militare, al tramonto sul ponte di volo di
Nave San Marco, al lento calare del tricolore italiano, centinaia di persone emozionate,
hanno potuto assistere a questo importante momento unico della tradizione centennale
della Marina Militare.
The presence of the Italian
Navy to OTTOBRE Blu came
to an end in the most enchanting way our lagoon could give,
thanks to the flag-lowering
ceremony, to the tune of the
Italian Navy Band, at sunset,
from the flight deck of the
“San Marco”; while the Italian
flag was slowly lowering, hundreds of touched people have
been able to witness this important and unique moment
of the centennial tradition of
the Navy.
Il Porto di Chioggia
The Port of Chioggia
Con la cerimonia di inaugurazione dei primi 200 metri della
banchina A, ad un anno di distanza dalla posa della prima
“palancola”, si conclude simbolicamente la quarta edizione di Ottobre Blu.
With the inauguration of the
first 200 meters of the quay A,
a year after the laying of the
first “sheet pile”, the fourth
edition of OTTOBRE Blu symbolically ended.
La Camera di Commercio di
Venezia, attraverso le parole
del suo Presidente Giuseppe
Fedalto, continua a “credere”
nel futuro del Porto di Chioggia,
proseguendo concretamente
negli investimenti economici.
Cento anni di vita e un voluto
restyling in corso d’opera per
la trasformazione e la completa
evoluzione di questo moderno
e funzionale scalo marittimo.
The Chamber of Commerce
of Venice, through the words
of its President, Giuseppe
Fedalto, still “believes” in the
future of the port of Chioggia,
continuing concretely in economic investments. A hundred years of life and a wished
redesign in progress, for the
transformation and the complete evolution of this modern
and functional port.
23
24
Così come continua la fiducia nella manifestazione
Ottobre Blu, un’opportunità per Chioggia, e non solo
per il suo porto.
In conclusione questi i numeri di OTTOBRE Blu 2012:
As well as continues the
confidence in the event OTTOBRE Blu: an opportunity
for Chioggia, and not only
for its port. In conclusion,
these are the numbers of
OTTOBRE Blu 2012:
1.000.000,00 di euro movimentato per e da OTTOBRE Blu 2012, con una ricaduta indotta su Chioggia
di circa 425.000,00 euro, ed
oltre 100.000,00 euro di beneficio diretto per la città.
200.000 euro la spesa sostenuta dall’ASPO per questa quarta edizione, alla
quale hanno preso parte oltre 85.000 visitatori, grazie
al prezioso supporto di oltre
680 persone direttamente
coinvolte, che nei 9 giorni
complessivi della manifestazione, hanno cooperato
per l’ottimale realizzazione
dei 50 eventi in calendario.
4 importanti convegni e 23
eccellenti relatori, esponenti del Ministero della Difesa,
del Ministero dei Trasporti e delle Infrastrutture, del
Consiglio Superiore dei Lavori Pubblici, delle Autorità
Portuali di Ancona e Livorno, e di varie Università.
Davvero ricca la proposta
attrattiva che l’evento ha offerto per questa edizione: 2
prestigiose esposizioni, 12
regate veliche nelle acque
prospicienti il cuore della città, Nave San Marco, elicotteri, mezzi e uomini da sbarco,
piloti e incursori del Comsubin, Banda Musicale della
Marina Militare e tutti Voi.
Un appuntamento da non
perdere che si rinnoverà il
prossimo anno con il tema
“IDROGRAFIA, IMMERSIONE e IDRAULICA.”
1.000.000,00 euro moved
to and from OTTOBRE Blu
2012, with an induced relapse for Chioggia approximately of € 425.000 and €
100.000 of total benefits for
the city.
€ 200.000 is what A.S.Po.
expended for this fourth
edition, which was attended by over 85.000 visitors,
with the valuable support of
more than 680 people directly involved who, during
all the 9 days, have cooperated for the optimal realization of 50 scheduled events.
4 major conferences and 23
excellent speakers, representatives of the Ministry of
Defense, Ministry of Transport and Infrastructure,
the National Public Works
Superior Council, the Port
Authorities of Ancona and
Livorno and various universities.
Really rich was the attractiveness offered for this edition: 2 prestigious exhibitions, 12 sailing boat races
in the waters overlooking
the heart of the city, the
“San Marco” ship, helicopters, landing men and
equipment, pilots and Comsubin command, the Italian
Navy Band and You all.
An event not to be missed,
for sure, which will be renewed next year with the
theme “HYDROGRAPHY,
DIVING AND HYDRAULICS”
Speciale
25
La cattedrale di Chioggia
Giorgia Costenaro
ph. courtesy: N. Poluzzi - E. Destro
Arrivati nella piccola città lagunare di Chioggia non si può non
notare il massiccio e imponente edificio, che domina i palazzi
del centro storico. È il Duomo di
Chioggia, intitolato a Santa Maria Assunta, manifestazione del
genio del Seicento Baldassare
Longhena.
26
The Chioggia
Cathedral
Once you’re arrived in the lagoon city of Chioggia you cannot fail to notice the massive and
imposing building overlooking
Storia & cultura
L’architetto veneziano, che
donò alla Serenissima grandi opere come la Chiesa della
Salute e le Procuratie Nuove di
piazza San Marco, fu chiamato
a ricostruire la precedente costruzione ecclesiastica, risalente al X secolo quando Chioggia
sostituì Malamocco come sede
vescovile, e distrutta da un incendio nella notte tra il 25 e il 26
novembre 1623.
Il suo progetto fu accolto con
favore e i lavori iniziarono già
nell’agosto del 1624.
L’idea progettuale accoglieva
in sé varie tradizioni, da quella
classica greco-romana a quella
di sapore medievale, sapientemente miscelate e adattate al
gusto decorativo del tempo.
La chiesa presenta la classica
struttura a tre navate con la fac-
the palaces of the historic center. It’s Chioggia Cathedral, dedicated to Santa Maria Assunta, a
manifestation of the XVII century
talented Baldassare Longhena.
The Venetian architect, who
enhanced to the Serenissima
such mighty works as the Basilica di Santa Maria della Salute and the Procuratie Nuove
on Saint Mark’s square, was
called to rebuild the former ecclesiastic building, dating back
to the X century, when Chioggia replaced Malamocco as
diocese, and destroyed by a
fire on the night between November 25th and 26th 1623.
His project was embraced
positively and the works started as early as August 1624.
The planning contained in itself various traditions, from that
Il duomo di Chioggia
The Chioggia Cathedral
27
ciata a salienti, ovvero con una
successione di spioventi posti
a differenti altezze, ma con una
variazione sostanziale: alzando esponenzialmente la navata
centrale il Longhena permette
alla luce che entra dalle ampie
finestre semicircolari, di inondare gli spazi dedicati al culto fino
a farli culminare in un’estasi di
virtuosismi.
Alla fine del XVIII secolo la facciata è stata impreziosita dalle
statue in marmo dei santi Felice e Fortunato, proventienti dal
vicino santuario di Sottomarina
dedicato alla Beata Maria Vergine della Navicella. Ai due santi
patroni della città è anche dedicata la cappella a sinistra del
presbiterio, dove i visitatori più
devoti possono inginocchiarsi
davanti alle loro reliquie.
La scelta dei materiali sembra esprimere la chiara volontà
dell’architetto di separare l’interno dall’esterno e cioé quel
che è sacro e silenzioso da
quello che è quotidiano e chiassoso. La severa compostezza
della facciata in mattoni si erge
dunque come barriera al devoto
28
Greek-Roman to a medieval one,
knowingly mixed and adapted to
the decorative style of that time.
The church has the classical
three-aisles-structure with a façade with projecting parts, in
other words with a succession
of slopes placed at different
heights, but with a substantial
change: raising exponentially
the central aisle, Longhena allows to the light coming through
wide semicircular windows to
flood the spaces dedicated to
the cult, until they culminate
into an ecstasy of virtuosity.
At the end of the XVIII century,
the façade was embellished by
the marble statues of St. Felice
and St. Fortunato, coming from
the nearby sanctuary dedicated to Our Blessed Virgin Mary
of the Navicella, in Sottomarina. The chapel on the left of
the chancel is also dedicated
to the two holy patrons of the
city: here worshiper visitors can
kneel down in front of their relics.
The choice of materials seems to
express a clear intention of the
architect to separate the inside
from the outside and, namely,
Storia & cultura
L’interno con, al centro, il
baldacchino in rame che
copre il pulpito
The interior with the golden canopy covering the
pulpit
candore degli stucchi interni.
Alla destra del Duomo si erge
l’antico campanile in stile romanico, la cui cupola è stata completamente rifatta alla fine del
XIX secolo. Il portale d’accesso
è coevo e presenta una decorazione con caratteri longobardi. Al di sopra di esso si trova
una lapide, risalente al 1347,
sormontata da un bassorilievo
rappresentante la Madonna col
Bambino e i Santi Patroni, conosciuta dai più come Madonna
del Riposo. La leggenda vuole,
infatti, che sugli scalini sottostanti si sia seduto a riposare
Papa Alessandro III, in fuga dalla città dalmata di Zara.
All’interno, la grande navata
centrale presenta due ordini architettonici, ionico e corinzio,
con semicolonne terminanti in
un cornicione che sorregge le
ampie volte a crociera. Gli eleganti capitelli si distinguono dal
colore più scuro rispetto alle
pareti e presentano decorazioni
floreali ed a voluta.
Percorrendo le navate laterali, meno ampie e luminose di
quella centrale, si incontrano
what is sacred and silent from
what is daily and noisy. The harsh
composure of the brick-made
façade stands therefore as a
barrier to the devoted gleaming
whiteness of the interior plaster.
On the right of the Cathedral
stands the ancient Romanesque
bell tower, whose dome was
completely rebuilt at the end of
the XIX century. The gateway is
contemporary and it’s decorated with longobardic characters.
Above it, there’s a plaque dating back to 1347, topped by a
bas-relief of the Virgin Mary with
the Child and the Patron Saints,
known by most as “Our Lady of
Rest”. In fact, legend has it that,
on the underlying steps, Pope
Alexander III has been seated to
rest for a while, during his escape
from the Dalmatian city of Zadar.
Inside, the huge central aisle
has two architectural orders, the
Ionic and the Corinthian one,
with half-pillars ending in a ledge
supporting the wide cross vaults.
Elegant capitals stand out from
the walls for their darker color
and they are decorated with
scrolls and floral adornments.
29
Il campanile
The bell tower
gli altari minori, tutti decorati in
modo ricco e festoso. Ognuno
di essi presenta al centro una
pala, opera di vari artisti, tra cui
spiccano quelle del veneziano
Palma il Giovane e del genovese Francesco di Rosa.
Di notevole bellezza sono i pavimenti dell’altare maggiore e delle
due cappelle laterali, dedicate ai
santi Patroni e al Santissimo Sacramento: quest’ ultima, in stile
pienamente barocco, si distingue per le ricche decorazioni.
L’altare maggiore, opera dell’architetto padovano Alessandro
Tremignon noto per la facciata
della chiesa di San Moisè a Venezia, ospita scene istoriate con
episodi della vita della Vergine e
dei Santi Patroni, alternate a figure di putti che incarnano il gusto barocco dell’epoca.
Curioso e raro a vedersi è il baldacchino in rame dorato di Bartolomeo Cavalieri (1667) che
ricopre il maestoso pulpito. In
periodi di scarsità di metallo, tali
decorazioni venivano spesso
fuse, motivo per cui è raro trovarle ancora intatte e nella loro
collocazione originaria.
30
Walking along the side aisles,
less bright and spacious than
the central one, you can find the
smaller altars, completely decorated in a rich and festive way.
Each of them has a central altarpiece, made by various artists,
including some works by the
Venetian Young Palma and the
Genoese Francesco di Rosa.
Remarkably beautiful are the
floors of the main altar and
the two side chapels, both
dedicated to the Holy Patrons and to the Blessed Sacrament: the latter, made in a
fully baroque style, is characterized by rich decorations.
The high altar, designed by the
Paduan architect, Alessandro
Tremignon, well known for the façade of the Church of San Moisè
in Venice, is home of engraved
scenes with episodes of the life
of Mary and Holy Patrons, alternated with “cupids” embodying
the taste of the Baroque time.
Curious and rare to be seen is
the golden copper canopy by
Bartolomeo Cavalieri (1667),
covering the majestic pulpit.
In times of shortage of metal,
Storia & cultura
La cappella dei SS. Felice
e Fortunato
The SS. Felice and Fortunato chapel
In contro-facciata, sopra il portale di ingresso e sotto l’ampia
finestra semicircolare, trova
spazio nella tradizionale posizione un organo risalente al
XVIII secolo, opera di uno dei
maggiori costruttori del tempo,
Gaetano Callido, che diede vita
anche al più imponente organo
della Basilica di San Marco.
Nella cattedrale, infine, c’è anche spazio per l’ arte contemporanea: a destra dell’altare si
possono ammirare due sculture in alluminio rappresentanti i
Santi Martiri Felice e Fortunato,
realizzate nel 1980 dall’artista
locale Luigi Tomaz.
such decorations were often
melted, reason why it is uncommon to find them still untouched
and in their original location.
In counter-façade, above the
entrance portal and under the
large semicircular window, is located, in its traditional place, an
organ dating back to the XVIII
century, by one of the leading manufacturers of the time,
Gaetano Callido, which gave life
even to the most massive organ of the Saint Mark’s Basilica.
In the Cathedral, finally, there is
also place for contemporary art:
on the right of the altar, you can
admire two aluminum sculptures representing the Holy Martyrs Felice and Fortunato, realized by local artist Luigi Tomaz
in 1980.
31
La tragedia dell’Andrea Doria
Francesco Businaro
ph. courtesy: Life - naviearmatori.it - transatlanticEra.blogspot.it
Sopra: gli interni
Sotto: il comandante
Giannini
Above: the interiors
Below: commander
Giannini
32
Ci sono occasioni nelle quali la
Storia ci sfiora, dandoci l’opportunità di poterla rivivere attraverso gli occhi di chi l’ha vissuta. Vi sono circostanze in cui i
media ci martellano di pseudoinformazioni declinate secondo
l’emotività del momento o frutto
di inchieste più o meno serie o,
infine, di brevi sprazzi d’informazione legati al calendario, riassunti nella brevità del minuto.
Raramente si ha l’opportunità
di essere fortunati spettatori di
immagini evocate dalle parole
di chi proietta i propri ricordi sul
grande schermo della memoria.
Il 25 luglio del 1956, l’invidiata
Ammiraglia di un’Italia che stava orgogliosamente risorgendo dalle macerie della Guerra
incontrò un destino avverso,
trascinando con sé negli abissi, oltre alle anime di innocenti
passeggeri, anche la Verità.
Cinquantacinque anni dopo, le
parole di chi fu il primo ad avvistare la tragedia incombente,
continuano a risuonare come
una campana da nebbia. Quella
stessa che non risuonò sul ponte della Stockholm per avvisare
della propria posizione.
Il comandante Eugenio Giannini è un toscano verace, abituato a dire pane al pane e vino
al vino, e non si perde in inutili
abbellimenti nel descrivere ciò
The tragedy of the
ANDREA DORIA
There are moments in which
History almost “touches” us,
giving us the opportunity to be
able to live it again through the
eyes of those who have already
done it. There are circumstances in which the media hammer
us with pretended information,
according to the emotion of the
moment or to the result of more
or less serious investigations or,
at last, of short bursts of information related to the calendar,
summarized in the shortness of
a minute.
Rarely, one has the opportunity
to be a lucky viewer of images
evoked by the words of those
who cast their memories on the
big screen of memory.
On July 25th 1956, the envied
flagship of a country which was
proudly rising from the rubble of
war, met a tragedy, taking with
it into the abyss, as well as the
souls of those who died, even
the Truth.
Fifty-five years later, the words
of those who was the first to
spot the impending tragedy
continue to ring like a fog bell,
the same which did not ring on
Storia & cultura
che accadde quella maledetta
notte, quando, da III ufficiale,
si trovava sul ponte di comando dell’Andrea Doria. Nei suoi
occhi si possono vedere chiaramente le luci della Stockholm
che si avvicinano, la luce bianca
di maestra, il fanale verde brillare di una luce sinistra e quello rosso apparire lentamente,
chiaro indice di una virata che
sarebbe risultata letale per l’Andrea Doria. La cronaca di quei
momenti è oramai nota a tutti,
la si può trovare in molti libri nel
grande mare di internet, ed è
stata ampiamente ricordata in
occasione di un altro sventurato naufragio. Ma ciò che Giannini descrive sono le emozioni,
il continuo riaffiorare di ricordi,
l’innumerevole quantità di particolari ognuno permeato di profonda umanità.
Volutamente evita di addentrarsi in particolari tecnici che risulterebbero comprensibili solo
agli “addetti ai lavori” ma si sofferma con lucidità sui momenti
salienti.
the bridge of the “Stockholm”,
to advise of its location.
Commander Eugenio Giannini
is a true Tuscan and, used to
call a spade a spade, doesn’t
lose himself in useless embellishments while describing what
happened that damned night
when, as Third Officer, was on
the bridge of the “Andrea Doria”. In his eyes you can clearly
see the lights of the approaching “Stockholm”, the white light
of the guide, the green light
shining ominously and the red
one appearing slowly, a clear
signal which indicated a wrong
turn that would have been fatal to the “Andrea Doria”. The
chronicle of those times is now
known to all: it can be found in
many books and in the vast sea
of the Net and it has been widely mentioned during another
recent shipwreck. By the way,
what Giannini describes are the
emotions, the continuing resurgence of memories, the countless amount of details, each one
imbued with deep humanity.
L’ Andrea Doria
The Andrea Doria
33
La piscina
The swimming pool
La prua della Stockholm
dopo la collisione
The bow of the Stockholm
after the collision
34
Minuto per minuto ricorda
l’avvistamento sul radar della Stockholm, il monitoraggio
della sua rotta, la sequenza di
manovre prudenziali ordinate
dal comandante Piero Calamai,
l’incredibile serie di errori commessi dal III ufficiale della nave
svedese, la consapevolezza
dell’inevitabile.
Ricorda chiaramente i minuti successivi, l’incredulità per
quanto accaduto, la consapevolezza del fatto che la grande
nave era stata colpita a morte.
Ma ciò che più gli duole, e la sua
voce venata da una malinconica
rabbia lo testimonia, non è tanto
la perdita della nave con le sue
vittime, ma quella della verità,
della dignità e dell’orgoglio.
Ovvero il fatto che solo più di
quarant’anni dopo, solamente grazie a una fortunata serie
di coincidenze, l’equipaggio
dell’Andrea Doria sia stato riabilitato, e che la figura di un’altra
grande vittima di quel naufragio
abbia potuto avere, benché postumo, l’onore che meritava.
C’è una cosa, infatti, che sovente viene omessa e cioè che tutti
e quarantasei i morti dell’Andrea Doria trovarono la morte
al momento dell’impatto; e che
solo grazie alla lucidità del suo
Comandante non si ebbero ulteriori vittime tra le più di 1600
persone imbarcate. Pietro Calamai rivive nella descrizione di
Giannini, e il rispetto per il proprio superiore è vivido. L’estrema calma e l’incredibile competenza con la quale Calamai impartì quegli ordini che permisero
a tutti di salvarsi, nonostante
l’immediata inclinazione della
nave di ben venti gradi avesse reso disponibili solo la metà
delle scialuppe, destano ancora
oggi l’ammirazione di chi fu tra
He deliberately avoids to go into
technical details that would be
understood only by “experts”
but he dwells with precision on
the highlights.
Minute by minute, he recalls the
sighting of the “Stockholm” on
the radar, the monitoring of its
course, the sequence of prudential operations ordered by
Commander Piero Calamai, the
incredible number of mistakes
made by the Third Official of the
Swedish ship, the awareness of
the inevitable.
Giannini clearly remembers the
following minutes, the disbelief
about what happened, the consciousness of the fact that the
great ship was shot and killed.
However, what hurts him most,
and his voice tinged with a melancholic anger testifies it, is not
so much the loss of the ship
with its victims, but the one of
truth, dignity and pride. Namely,
the fact that only more than forty
years later, just because of a fortunate series of coincidences,
the crew of the “Andrea Doria”
has been rehabilitated, and that
the figure of another great victim of that shipwreck may have
had, although posthumously,
the honors he deserved.
There is something, in fact,
that is often omitted, i.e. that
everyone of the forty-six dead
of the “Andrea Doria” were
killed on impact, and that only
thanks to the clarity of its Commander were no further casualties among over 1600 people
on board. Pietro Calamai lives
again in the description of Giannini, and the respect for his superior is vivid. The extreme temper and the incredible expertise
with which Calamai gave those
orders that allowed to everyone
to be saved, in spite of the 20°
Storia & cultura
coloro che li eseguirono.
Un accordo extragiudiziale,
un’inchiesta secretata della nostra Marina Mercantile e la vicinanza di Calamai all’età della
pensione, contribuirono a far
sì che la verità non fosse resa
nota.
E ancora oggi il lettore poco
attento rischia di dare maggior
credito al libro di Alvin Moscow,
Andrea Doria - Un naufragio
pieno di misteri. Libro che fu
scritto mentre era gradito ospite insieme alla moglie in una
crociera offertagli dalla compagnia armatrice svedese, dopo
che la Società Italia, proprietaria dell’Andrea Doria, non volle
neppure riceverlo. O, ancora,
legga di altri che ipotizzano una
porta stagna mancante o di difetti nella costruzione.
L’Andrea Doria rimase a galla
per ben undici ore prima che i
flutti si chiudessero sopra di lei.
Il suo Comandante lottò con lei
fino alla fine, ben conscio delle
proprie responsabilità nei confronti dei passeggeri, dell’equipaggio e della società armatrice. Ma consapevole anche che
il suo operato era stato corretto
e che aveva guidato la sua nave
con perizia e professionalità.
immediate inclination of the ship
had made unavailable half of the
lifeboats, still arouse the admiration of who was among those
who performed them.
An agreement settled out of
court, an investigation secreted
by our Merchant Navy and the
proximity of the retirement age
for Calamai, helped to ensure
the truth not to be disclosed.
And still today, a careless reader
is likely to believe more to the
book by Alvin Moscow, Andrea
Doria - A shipwreck full of mysteries, written while, together
with his wife, he was a welcome
guest on a cruise offered by the
Swedish shipping company, after that Italian Line, owner of the
“Andrea Doria”, did not want
neither to greet him. Or, again,
reading of others who suggest
a missing watertight door or defects in construction.
The “Andrea Doria” stayed
afloat for eleven hours before
the waves shut themselves
above it. Its commander fought
with it until the end, well aware
of his responsibilities towards
the passengers, the crew and
the shipping company. He was
also conscious that his action
had been proper and that he
Gli interni
The interiors
Le luci dell’Andrea Doria
durante il salvataggio
Lights of the Andrea Doria
during the rescue of the
passengers
35
Il 26 luglio 1956 l’Andrea Doria
affonda.
Il 7 aprile del 1972 si spegne il
comandante Calamai, schiacciato dal peso delle menzogne,
solo e dimenticato da un’Italia
che non seppe o non volle riconoscerne la levatura morale,
professionale e umana, come
troppe volte è accaduto.
Oggi, il suo ritratto si trova tra
quelli dei più grandi Comandanti nella Scuola dell’Accademia
Navale. Degli Stati Uniti d’America.
Il comandante P. Calamai
Commander P. Calamai
36
had guided his ship skillfully and
professionally.
On 26th July 1956 the Andrea
Doria sank.
On 7th April 1972 Commander
Calamai passed away, overwhelmed by the burden of lies,
alone and forgotten by a country
which could not or did not want
to recognize his caliber, his professional and personal character, as too often has happened.
Today, his portrait is one among
those of the greatest commanders in the Naval Academy
School. Of the United States.
ECONOmia
Le Camere di Commercio e
le città metropolitane
Roberto Crosta - Direttore A.S.Po. e Segretario Generale della Camera di Commercio di Venezia
ph. courtesy: A.S.Po.
La questione “Città Metropolitana”, che continua a monopolizzare da alcuni mesi il dibattito
politico e sui media, è indissolubilmente legata al futuro delle Camere di Commercio, tanto
più per quella di Venezia, che è
una delle dieci città italiane per
le quali è stato istituito questo
nuovo ente amministrativo in
luogo della relativa provincia.
Questo punto di partenza, peraltro logico, trae origine, in particolare, da due considerazioni.
La prima è connessa alle funzioni che vengono assegnate
alle Città Metropolitane, tra le
quali figura (e spicca) anche lo
sviluppo economico e sociale
del territorio: va da sé che l’Ente
camerale, il parlamento dell’economia della provincia, deve
rappresentare in tal senso il primo interlocutore per il nuovo
soggetto, e deve anche premere con forza su questo aspetto,
che nel dibattito in corso è sovente - e ingiustamente - passato in second’ordine.
Ma vi è anche, e almeno, una
seconda ragione che racchiude
in un unico scenario le trasformazioni in atto, e che è riconducibile allo stesso Decreto Legge
istitutivo della Città Metropolitana, il numero 95 del 2012,
meglio noto come Spending
review. Il quale, di fronte alla
CHAMBERS OF COMMERCE AND METROPOLITAN CITIES
Roberto Crosta
Secretary-General
Venice Chamber of Commerce
The issue of “Metropolitan Cities”, which has been continuing to monopolize for several
months the political debate and
the media, is inextricably linked
to the future of Chambers of
Commerce, especially of the
Venice one, which is among the
ten Italian cities for those it was
instituted this new administrative body in place of the respective province of belonging.
This starting point, moreover
logical, ensues particularly by
two considerations. The first is
linked to the functions assigned
to metropolitan cities, which include (and stands out) also the
economic and social development of the area: needless to
say that the Chamber, the “Parliament” of the economy of the
province, must be, in this sense,
the first point of contact with
this new subject, and must also
firmly press on this aspect that,
in this ongoing discussion, has
often - and wrongly - became
secondary.
By the way, there’s also at least
Roberto Crosta
37
grave crisi economica, detta
precise linee di riduzione della
spesa pubblica valide per tutti
gli enti pubblici e per le autonomie funzionali. Anche le Camere
di Commercio, come la politica,
sono chiamate a ripensarsi e va
appunto in questa direzione la
riforma varata nel corso dell’assemblea nazionale di Unioncamere, tenutasi proprio a Venezia lo scorso 28 e 29 ottobre.
I presidenti degli Enti camerali
italiani, all’unanimità, hanno approvato una proposta che, in
sintesi, persegue una razionalizzazione dell’intero sistema per
renderlo ancora più efficiente, il
contenimento dei costi attraverso economie di scala per destinare quante più risorse possibili
alle imprese e al tessuto economico locale, e la ridefinizione
delle circoscrizioni territoriali di competenza con il criterio
dell’equilibrio economico, fermo restando il mantenimento di
un’adeguata diffusione sul territorio in modo da salvaguardare
la vicinanza funzionale al tessuto imprenditoriale. Obiettivi che
poi, mutatis mutandis, sono gli
stessi alla base del passaggio
dalle Provincie alle Città Metropolitane.
Dunque, la Camera di Commercio di Venezia è prepotentemente chiamata in causa in
questo nuovo assetto politicoamministrativo e dovrà diventare la “Casa delle imprese”
della Città Metropolitana. Ed è
essenziale che l’Ente camerale
e tutte le categorie economiche
vengano coinvolte fin dalla stesura dello Statuto della nascitura Città Metropolitana, al fine di
poter rappresentare da subito
le istanze del sistema socioeconomico locale. Il quale, al di
là di tanti discorsi, tanto più di-
38
another reason capable of containing within one scenery the
transformations in progress, and
this one is ascribable to Metropolitan City institutive Decree
Law itself, no. 95 of 2012, best
known as Spending review. This one,
to front this critical economic
crisis, imposes clear-cut points
to reduce public spending, relevant to all the public bodies and
to every functional autonomy.
Even Chambers of Commerce,
as well as politics, must reorganize their structure; on this
way goes the reformation enacted during last Unioncamere
national assembly, which actually took place in Venice from
28th to 29th October.
The Presidents of the various
Chambers, unanimously, approved a proposal which, in few
words, pursues a rationalization
of the whole system to make it
more efficient, the curbing of
costs through economies of
scale to allocate as many resources they can to enterprises
and to local economies, and the
restructuring of their own local
districts with the criterion of the
economic balance, subject to
the maintenance of an adequate
geographical spread in order to
safeguard the functional proximity to the entrepreneurial sector. Objectives which, mutatis
mutandis, are then the same
ones at the origin of the shift
from provinces to Metropolitan
Cities.
Therefore, the Chamber of
Commerce of Venice is strongly
implicated in this new politicaladministrative structure, and it’s
going to become the “House
of Companies” in the Metropolitan City. It is essential for
the Chamber and all economic
categories to be involved since
ECONOmia
La camera di commercio di venezia
La Camera di Commercio di Venezia, con le sue 3 sedi dislocate nel territorio (Venezia - Mestre - Marghera), esercita le proprie funzioni nelle materie amministrative ed economiche relative al sistema delle imprese e svolge funzioni di supporto
e di promozione degli interessi generali delle imprese stesse, con l’obiettivo di
offrire:
•
•
•
•
•
•
•
•
trasparenza degli operatori economici, tramite il registro delle imprese
competenza e affidabilità di molte categorie di operatori economici, tramite la
gestione e la tenuta di una serie di albi, ruoli, elenchi
correttezza e affidabilità finanziaria degli operatori commerciali, tramite il registro informatico dei protesti
sostegno allo sviluppo delle infrastrutture di interesse generale, tramite le
partecipazioni societarie
interventi di regolazione del mercato, tramite la tutela della proprietà industriale, le attività del servizio metrico, conciliazione ed arbitrato, tutela del
consumatore, consulenza sui contratti commerciali ecc.
interventi formativi e promozionali a favore dell’economia locale, della nuova
impresa, dell’internazionalizzazione, ecc.
sostegno alla cultura dell’innovazione e dell’impresa socialmente responsabile;
azioni di valorizzazione delle risorse del territorio
nanzi a questo momento di forte difficoltà, chiede soprattutto
di interagire con un’istituzione
che abbia tra le sue reali priorità quella di porsi come stimolo
e motore per lo sviluppo e il riposizionamento competitivo del
territorio: una Città Metropolitana che sappia essere snella,
per dare risposte a una delle
maggiori esigenze e del sistema imprenditoriale, quella della
semplificazione amministrativa,
e che aiuti concretamente le imprese con azioni in sussidiarietà
con il nostro Ente camerale.
Come Camera di Commercio
di Venezia stiamo lavorando da
tempo a questo progetto, anche
in collaborazione con le Università del territorio (in particolare di Venezia e di Padova) e le
rappresentanze sindacali delle
imprese, dei lavoratori, dei consumatori e delle professioni: lo
scorso settembre, ad esempio,
abbiamo promosso anche un
grande convegno sul tema, dal
the drafting of the Statute of the
unborn Metropolitan City, in order to be immediately active to
represent the instances of local
socio-economic system. Which,
beyond many speeches, especially in front of this moment of
great difficulty, calls especially
to interact with an institution
that ,has among its real priorities, to act as an incentive and
driving force in the development
and the competitive repositioning of the territory: a Metropolitan City that knows how to be
“slim”, to give answers to one of
the greatest needs of the business system, the administrative
simplification, and to help companies with concrete actions in
subsidiarity with our Chamber.
As Venice Chamber of Commerce we have been working for
a long time on this project, in cooperation with local Universities
(especially Venice and Padua
ones) and with Union representatives of businesses, workers,
39
titolo “Neopolis: verso la Città
Metropolitana”, proprio per sollecitare il dibattito dal punto di
vista del mondo economico.
Il nostro Ente camerale intende
pertanto garantire il suo supporto massimo al progetto, ma
ribadiamo anche l’assoluta necessità che vi sia la rappresentanza delle imprese fin dall’avvio dei lavori dello Statuto: è necessaria una assoluta simbiosi
tra le componenti sociali della
politica e dell’economia.
Rispetto, poi, alla specificità
della nostra Città Metropolitana e del coordinamento con la
Camera di Commercio, si aprono due scenari, e qui il discorso
si ricollega al percorso di affinamento del proprio ruolo sul
territorio intrapreso dal sistema
camerale.
Il primo scenario riguarda l’opzione che la Città metropolitana,
come previsto dal Decreto sulla
Spending Review, coincida con
il territorio provinciale di Venezia. In tal caso, il primo tema
riguarda l’assetto del territorio;
è certamente fondamentale che
Città Metropolitana e Camera
di Commercio dialoghino sulla
struttura del territorio: i piani regolatori per le attività produttive
le infrastrutture, con particolare
riferimento ai porti, il recupero
del territorio stesso. È indispensabile che le due entità compartecipano a queste attività, dato
che si tratta dell’humus che
permette mantenimento delle
attuali imprese e lo sviluppo di
nuova imprenditorialità.
In questo contesto andranno
anche ripensati i luoghi fisici
delle attività, con una valorizzazione dei centri storici, anche
attingendo a fondi comunitari
che riguardano proprio le città e
su cui le Città Metropolitane de40
consumers and the professions:
last September, for example, we
organized a large convention on
the theme, entitled “Neopolis:
towards Metropolitan City”, just
to stimulate the debate from the
point of view of the economic
world.
Our Chamber will therefore ensure its maximum support to
the project, but we also reiterate the absolute necessity of a
delegation of the enterprises
since the beginning of the Statute drafting: in fact, it’s needed
an absolute symbiosis between
politics and social components
of economy.
Talking them about the specificity of our Metropolitan City and
the coordination with the Chamber of Commerce, there are two
scenarios, and here the debate
is related to the path of refining
its role within the territory, started via the Chamber itself.
The first scenario is the option
that our Metropolitan City, as
provided by the Decree on the
Spending Review, coincides
with the province of Venice. In
this case, the first issue concerns
land use planning; it is certainly
important that Metropolitan City
and Chamber of Commerce dialogue on the structure of the territory: the zoning for productive
activities, infrastructures, with
particular reference to ports, and
land recovery itself. It is essential that these two entities operate together to these activities,
because we’re talking about the
humus which allows the maintenance of existing businesses
and the development of new
entrepreneurship.
In this context, it will be also
redesigned the physical location of activities with a valorisation of historic centers, also by
ECONOmia
vono svolgere il ruolo di primo
attore nel reperimento delle risorse. Da questo emerge anche
la necessità che, pur essendo
indiscussi e indiscutibili il primato, il valore e l’assoluta funzione
di traino della città di Venezia,
la Città Metropolitana non sia
“Venezia centrica” ma, soprattutto dal punto di vista economico e sociale, essa sappia fare
sintesi delle diverse esperienze
del territorio, puntando a valorizzare le sue eccellenze, in
particolare quelle economiche.
In questo contesto si inserisce
anche la storica ma “nuova”
sede di Venezia della Camera
di Commercio, in calle Larga
XXII Marzo, a San Marco, il cui
oneroso intervento di restauro è
ormai ultimato e che, già dalla
sua imminente riapertura, vuole
porsi come polo di scambio tra
culture imprenditoriali nazionali
e internazionali, con l’obiettivo
di attrarre maggiori investimenti
nella nostra città.
Inoltre, sarebbe opportuno anche un ragionamento pratico
che, in un regime di sussidiarietà, conduca la gestione della
tapping into EU funds regarding actually cities and on which
Metropolitan Cities will have to
play the leading role in obtaining
resources. From this emerges
the need, although undisputed
and indisputable primacy, value
and absolute towing function
of Venice, the City Metropolitan
may not be a “Centric Venice”
but, above all from the point of
view of the economicy and the
social, it may know how to make
a synthesis of the different experiences of the area, focusing on
enhancing its excellences, particularly economic ones. Here
we find also the historical but
“new” location of Venice Chamber of Commerce, in Calle Larga
XXII Marzo, San Marco, whose
costly restoration is now completed and which, from its imminent reopening, hopes to be a
centre of exchange between national and international business
cultures, with the aim of attracting more investments in our city.
In addition, it would be appropriate also a practical reasoning
that, in a regime of subsidiarity,
moves the management of the
La prevista città metropolitana che comprenderebbe Venezia, Padova e
Treviso
The planned metropolitan
city that would include
Venice, Padua and Treviso
41
parte amministrativa delle province dedicata all’impresa presso la Camera di Commercio,
così come le attività connesse
allo sviluppo delle politiche turistiche.
Anche la gestione di risorse
come quelle per i bandi di finanziamento alle imprese dovrebbero avere una cabina di regia
unica che ne permetta un miglior utilizzo ed anche la copertura di maggiori fasce di attività:
una funzione, questa, su cui, la
Camera di Commercio di Venezia, per competenze e qualità,
potrebbe senza dubbio assumere un ruolo centrale.
Ma anche e proprio nell’ambito
del già citato percorso di riordino strutturale intrapreso dagli
Enti camerali - nell’ottica del
riallineamento delle risorse e
delle competenze con un’attenzione da un lato al buon utilizzo
delle risorse economiche stesse, dall’altro allo svolgimento
delle funzioni in forma associata
(si vedano quelle sull’ambiente,
il cui ufficio unico per le Camere venete fa capo qui da noi a
Venezia) per poter sbloccare ulteriori risorse per le imprese -,
la sfida della Città Metropolitana per questo territorio sarebbe
ancor più entusiasmante nella
ipotesi che la città d Venezia si
allarghi come area metropolitana a Treviso e Padova, in quanto potrebbero essere potenziate
azioni sinergiche tra aree contigue per lo sviluppo del sistema economico a 360 gradi. E lo
studio realizzato dalle Università
di Padova e Venezia presentato nel corso del convegno promosso lo scorso 29 settembre
dimostra proprio questo: il futuro, le opportunità, la competitività risiedono proprio nelle aree
metropolitane vaste.
42
administrative part of the Provinces dedicated to the company
to the Chamber of Commerce,
as well as those activities related to the development of tourism policies.
Even the management of resources such as those under
calls to corporate financing
should have an only “control
room”, allowing so a better use
and also the cover of the major
groups of activities: one function, this one, on which Venice
Chamber of Commerce could
undoubtedly play a central role,
thanks to its skills and quality.
However, also and actually under the already mentioned stages of the structural reorganization undertaken by the Chamber
– thinking of a realignment of
the resources and competences with a focus, on one hand,
to the proper use of economic
resources themselves and, on
the other hand, to the conduct
of functions in an associated
form (for instance the environment ones, whose Office for the
Chambers of Veneto is headed
over here in Venice) to unlock
additional resources for business - the challenge of Metropolitan City for this area would
be even more exciting under the
assumption that the city of Venice may widen as a metropolitan
area over Treviso and Padua, as
synergistic actions may be enhanced between neighbouring
areas for a 360° development of
the economic system. Besides,
the study carried out by the Universities of Padua and Venice,
presented during the conference organized last September 29th, shows what we’ve just
said: future, opportunities and
competitiveness reside precisely in large metropolitan areas.
ECONOmia
Statistiche 2012
Centro Elaborazione Dati Doganali - A.S.Po. Chioggia
ph. courtesy: A.S.Po.
L’anno 2012 è stato per lo scalo
di Val da Rio, gestito dall’Azienda camerale, un anno comunque – data la crisi economica
nazionale ed internazionale –
molto positivo.
I dati di seguito riportati ne sono
esplicita testimonianza.
For Val da Rio stopover, managed by A.S.Po., 2012 has been
– a part from the economic crisis which stroke at a national
and international level – a very
positive year.
The following data are an explicit evidence of that.
43
44
ECONOmia
45
La motonave Lake Ontario
The M/V Lake Ontario
46
News
A.S.Po.
Un “gigante” a Chioggia
Val da Rio ospita la Motonave LAKE ONTARIO
Il 5 febbraio 2013 alle banchine di Val da Rio ha fatto scalo la motonave
LAKE ONTARIO, gigante commerciale proveniente da Nikolaev (Ucraina).
Dopo aver lasciato il punto di fonda in rada esterna, la Lake Ontario, unità del 2004 battente bandiera dello stato Antigua & Barbuda, con i suoi
186 mt di lunghezza, 24 metri di larghezza, con un pescaggio di c.a. 10
mt derivante dalle oltre 26.000 tons di mais stivato a bordo, ha iniziato le
operazioni di allibo in rada per essere successivamente movimentata a
banchina con un pescaggio di 6.70 mt.
Un’importante operazione di allibo di c.a. 20.000 tons svolta dalla Romano P. – unica e più moderna nave galleggiante per allibo dotata di braccio
idraulico – che, dall’ottobre 2012 ha ripreso la sua attività, grazie alla società Allibo Adriatico S.p.A.
Proprio lo stesso Amministratore Delegato Dott. Davide Calderan ha affermato che si tratta dell’ottava nave dalla ripresa dell’attività e si ritiene molto soddisfatto di quanto si sta facendo da ottobre ed in particolar
modo dell’ingresso nel porto a Chioggia della Lake Ontario, che infatti
solitamente dopo le operazioni di allibo le navi fanno rotta verso Venezia.
Questa rappresenta una tangibile testimonianza della validità ed operatività del porto di Chioggia.
Oltre 5.000 tons di mais sono state stoccate allo stato estero nei magazzini doganali di A.S.Po.
Rilevante è stato il coinvolgimento di numerosi operatori portuali che,
hanno operato con coesione professionale: l’Agenzia Marittima Duodo si
è avvalsa dell’attività dell’impresa portuale SORIMA, per le operazioni di
stoccaggio merce e dell’impresa portuale IMPREPORT per le operazioni
di sbarco merce in banchina; le pratiche doganali sono state curate dal
doganalista Aldo Angelini, agente locale della SAGEM Srl mentre fondamentale si è dimostrata la collaborazione dalla locale Capitaneria di
Porto, la perizia tecnica del Gruppo Ormeggiatori e della Coorporazione
Piloti di Chioggia e Porto Levante, che con l’ausilio di due rimorchiatori
della Rimorchiatori Riuniti Panfido hanno condotto ed ormeggiato l’unità
in banchina.
“Questa operazione commerciale – ha aggiunto il Presidente di A.S.Po.
Giuseppe Fedalto – rappresenta la concretizzazione degli innumerevoli
sforzi di cui l’Azienda si è fatta carico nel corso degli anni, impegnata da
un lato per la realizzazione delle operazioni di escavo del canale d’ingresso
e delle banchine, ma al tempo stesso, per la promozione della navigazione
fluviale, innata connotazione ed eccezionalità geografica dello scalo di Val
da Rio, unico a livello nazionale per l’interscambio fluvio-marittimo…”
L’arrivo di questo colosso commerciale a Chioggia, avvenuto a pochi
giorni dall’inizio del 2013, rappresenta di fatto un buon auspicio per l’anno
portuale, sia da un punto di vista di mero prestigio che di attività produttiva dello scalo; mai come in questa occasione, A.S.Po. in primis, unitamente a tutta la portualità clodiense, nell’ambito della pesante situazione
economica che da qualche anno grava sul commercio internazionale e
sulle operazioni portuali, si augura che questo arrivo sia testimonianza del
proverbio “il buongiorno si vede dal mattino.“
47
A.S.Po.
A “giant” in Chioggia
Motor vessel LAKE ONTARIO at Val da Rio
On February 5th 2013 at the quays of Val da Rio stopped over M/V LAKE
ONTARIO, commercial giant coming from Nikolaev (Ukraine).
After having left the roadstead point, M/V Lake Ontario, sailing under the
flag of Antigua & Barbuda from 2004, with its 186 meters of length, 24 meters of width, with a draught of about 10 meters resulting from over 26.000
tons of corn stowed aboard, has begun the operations of lightening to be
moved subsequently to the quay, with a draught of 6.70 meters.
An important reduction of weight around 20.000 tons, carried on by Romano P. – the one, only and most modern floating ship for these operations, provided with a hydraulic arm - which, from October 2012 restarted
its activity thanks to Allibo Adriatico S.p.A. Actually its Managing Director
himself, Mr. Davide Calderan, interviewed by phone call, declared that this
is the eighth ship from the restart of the activity and he is very pleased
with what it has been done from October up to now and, in particular, with
the entry of Lake Ontario in the port of Chioggia; in fact, once completed
the operations of lightening, ships usually lay up for Venice: so this is a
tangible proof of the validity and efficiency of the Port of Chioggia.
Over 5.000 tons of corn, coming from Ukraine has been stored at A.S.Po.
Customs Warehouse for foreign countries.
Besides, it was relevant the involvement of many port operators which
worked with wholeness.
Nautical agency Duodo took advantage of portual enterprises SORIMA,
for storage operations, and IMPREPORT, for disembarking ones; customs
bureaucracy looked after by Aldo Angelini, local agent for SAGEM Srl,
while fundamental was the cooperation of our Port Captain’s office, the
know-how of the Mooring Group and the Piloting Corporation of Chioggia
and Porto Levante which, thanks to two tug boats of Rimorchiatori Riuniti
Panfido, have guided and moored the motor vessel at docks.
“This commercial operation, added the President of A.S.Po., Giuseppe
Fedalto, represents an embodiment of the countless efforts of which our
company took charge over the years working, from one side, to the implementation of projects of excavation of the incoming channel and docks
but, at the same time, also for the promotion of inland waterway navigation, an instinctive connotation and a geographical exceptionality of the
stopover at Val da Rio, nationwide unique example for the interchange
and fluvial-maritime interoperability”.
The arrival of this commercial giant at Val da Rio, which took place just a
few days after the beginning of 2013, is in fact a good omen for the coming year, both from the point of view of mere fame for the Port and for
productive activity; never quite like this time, A.S.Po. at first, together with
all the portual community of Chioggia, in such a difficult economic situation which, over recent years weighs on international trade and maritime
operations, hopes that this arrival coincides with the truth always hidden
behind the famous motto “you can see how things will end by the way
they begin...”
48