PIEPS probE CARBON TOUR PIEPS probE ALUMINIUM
Transcript
PIEPS probE CARBON TOUR PIEPS probE ALUMINIUM
PIEPS probe Carbon tour PIEPS probe aluminium 1 2 5 3 6 4 2 1 press DE 1 2 3 4 5 6 Spezial Speed-Cone für schnellstes Spannen Schnell-Spannverschluss zur verlässlichen Arretierung der Wurfsonde; Auswerfen der Sonde – Schnelles Spannen und Fixieren der Sonde Rutsch-Stopp für perfektes Arbeiten – auch mit Schneehandschuhen Zentimeter-Skala zum Ablesen der Verschüttungstiefe und als cm-Maß bei der Schneeprofilaufnahme Mit Klettband einfach fixierbar Platzsparend zusammenlegbar EN 1 2 3 4 5 6 Special Speed-Cone for quick extension Quick-closing latch for reliable locking and efficient assembly of the probe Coating for perfect grip – even with winter gloves Centimetre scale to estimate burial depth and for snow profiles Easy to fixate with velcro strap Space saving collapsible FR 1 2 3 4 5 6 Speed-Cone spécial pour une tension plus rapide Dispositif de blocage de la sonde sûr et rapide; Déploiement de la sonde Assemblage et blocage rapides de la sonde Revêtement antiglisse pour un maniement parfait – même avec des gants de ski Graduations en centimètres permettant de lire la profondeur d’ensevelissement et d’établir le profil de la neige Fixation simple avec un ruban-crochets Sonde pliante pour gagner de la place IT 1 2 3 4 5 6 Speed Cone apposito per riuscire a distendere il più rapidamente possibile la sonda Chiusura a scatto per fissare in modo sicuro la sonda; Lanciare la sonda; Tendere e fissare rapidamente la sonda Rivestimento antisdrucciolo per un’impugnatura perfetta, anche con guanti da neve Scala graduata in cm per rilevare la profondità del seppellimento e riuscire a misurare il profilo della neve Con chiusura a velcro facile da fissare Richiudibile in modo da salvare spazio PIEPS probe Carbon tour PIEPS probe aluminium Stabile Rohre aus extrem leichter und hochwertiger Carbonfaser (ø 13,25mm) mit Klettband einfach verstaubar plus zusätzliches Spannrohr Stabile Rohre (zweifärbig) aus hochwertiger Aluminium-Legierung mit geringem Biegeverhalten (ø 12,5mm) plus zusätzliches Spannrohr Robust tubes made of extremely light and high quality carbon fiber (ø13,25mm) – space saving collapsible using the mounted velcro strap Differently colored tubes made of a special aluminium alloy – optimized stability granted (ø 12,5mm) plus additional tensioning tube tubes en fibre de carbone extrêmement légère et solide (ø 13,25mm) avec bande velcro pour en faciliter le rangement Tubes (bicolore) dans un alliage d’aluminium spécial solide – offrant une plus grande stabilité (ø 12,5mm) plus un tube de tension Tubi resistenti molto leggeri in fibra di carbonio (ø 13,25mm) con chiusura in velcro, facile da riporre con in aggiunta un tubo estendibile Tubi solidi (bicolore) in una speciale lega di alluminio particolarmente resistente alla flessione (ø 12,5 mm) assieme al tubo estendibile DE EN FR IT Carbon Tour 220 Carbon Tour 260 Aluminium 260 5 6 6 7 Länge zusammengelegt / length collapsed 42 cm 42 cm 42 cm 42 cm Sondierlänge / probing length 220 cm 260 cm 260 cm 300 cm 230 g 265 g 290 g 330 g Rohre / tubes Gewicht / weight Aluminium 300 P R E M I U M A LPINE PERFORMANCE 1 2 3 DE Punktgenaues SONDIEREN Die Lawinensonde dient der Ortung eines Verschütteten im Lawinenkegel. Sie gehört zusammen mit LVS-Gerät und Lawinenschaufel zur Standardausrüstung jedes Skitourengehers oder Bergretters! (1) Nach erfolgreicher Punktortung gibt das Lawinenverschüttetensuchgerät die kürzerste Entfernung zum SendeLVS an und diese Position ist immer rechtwinkelig zur Schneeoberfläche. (2) Rasterförmiges Sondieren mit der Sonde PROBE: In Abständen von ca. 40 – 50 cm wird mit der Sonde PROBE rasterförmig im Schnee eingestochen. (3) Bei Ortung des Verschütteten lassen Sie die PROBE als Markierung im Schnee stecken. Beginnen Sie nun mit der Schaufel seitlich zum Verschütteten zu graben (A: Verschüttungstiefe = Schaufelstart). EN On-Spot probing The PIEPS probe is designed to validate a prior pin-pointing and additionally to determine the position of a buried victim. Together with an avalanche transceiver and an avalanche shovel it belongs to the recommended standard avalanche safety gear of mountaineers or mountain rescuers. (1) After pin-pointing an avalanche transceivers indicates the closest distance to the transmitting beacon. This is perpendicular to the surface of the snow. (2) Grid shaped probing: Using a distance of 40-50 cm while plunging with the Probe in a shape like a grid. (3) Once the victim is hit with the probe, keep it in this position in the snow (guidance). Start shovelling from the side to the body (A: burial deep = distance for start). FR SONDER AU BON ENDROIT La sonde d’avalanche permet de localiser des victimes ensevelies dans un cône d’avalanche. Tout comme le DVA et la pelle, la sonde constitue l’équipement standard de chaque skieur et de chaque sauveteur en montagne ! (1) Dès que le lieu est localisé, le détecteur de victimes d’avalanche indique la plus courte distance jusqu’au DVA émetteur. La position indiquée est toujours perpendiculaire à la surface de la neige. (2) Sondage en forme de quadrillage : Enfoncez la sonde PROBE dans la neige env. tous les 40-50 cm en décrivant un quadrillage. (3) Une fois la victime localisée, laissez la sonde enfoncée dans la neige comme repère. Commencez alors à creuser avec la pelle autour de la sonde pour dégager la victime (A: profondeur d’ensevelissement = point où commencer à creuser). IT SONDARE IL PUNTO ESATTO La sonda da valanga serve a localizzare il sepolto nel cono di valanga. Assieme all’ARDIV e alla pala da valanga fa parte della dotazione standard di ogni escursionista sulla neve o di ogni soccorritore. (1) Dopo essere riusciti a localizzare il punto, il dispositivo per la ricerca in valanga indica la distanza minima dal trasmettitore ARDIV e questa posizione si trova sempre ad angolo retto rispetto alla superficie nevosa. (2) Sondare con la sonda PROBE seguendo uno schema reticolare: infilare la sonda nella neve a distanza di circa 40-50 cm seguendo questo schema reticolare. (3) Quando viene localizzato il sepolto, lasciare inserita nella neve la sonda PROBE per marcare questo punto. Iniziare quindi ora a spalare lateralmente rispetto al sepolto (A: Profondità del seppellimento = distanza dalla quale iniziare a spalare). Garantiebestimmungen: Der Hersteller garantiert während 2 Jahren ab Kaufdatum für Verarbeitungs- und Materialfehler. Die Garantie gilt nicht für Schäden, die durch falschen Gebrauch oder normalen Verschleiß entstanden sind. Jede weitergehende Gewährleistung und jegliche Haftung für Folgeschäden sind ausdrücklich ausgenommen. Garantieansprüche mit Beilage des Kaufbelegs richten Sie bitte an die jeweilige Verkaufsstelle. WARRANTY CONDITIONS: The device is guaranteed by the manufacturer against defects in material and workmanship for a period of two years from the date of purchase. This warranty does not apply to damage caused by incorrect use or normal wear and tear. Any further warranty or liability for consequential damage is expressly excluded. Warranty claims should be addressed - enclosing the receipt of purchase – to the relevant sales outlet. CONDITIONS DE GARANTIE: Le fabricant garantit les défauts de fabrication et de matériau pendant deux ans à compter de la date d’achat. La garantie ne s’applique pas aux dommages dus à une utilisation incorrecte ou à l’usure normale du produit. Toute nouvelle garantie et toute responsabilité pour dommages collatéraux sont exclues. Merci d’adresser toute demande de garantie accompagnée du ticket de caisse au point de vente. CONDIZIONI DI GARANZIA: Il prodotto è coperto da garanzia ufficiale da parte del produttore per i difetti di lavorazione e di materiale per due anni a decorrere dalla data di acquisto. La garanzia non copre i danni causati da un non corretto impiego e da normale usura conseguentemente all’utilizzo del prodotto. Si esclude espressamente qualsiasi ulteriore garanzia o responsabilità per danni conseguenti. Per reclami in garanzia rivolgersi con la copia della ricevuta del prodotto acquistato al relativo punto vendita. PFLEGEANLEITUNG – Reinigen Sie die einzelnen Aluminumrohre der PIEPS PROBE nach jedem Gebrauch mit einem trockenen Tuch. Vermeiden Sie dabei jedoch fettende Substanzen! CARE AND MAINTANANCE – After usage clean and dry the separated tubes with a towel. Avoid using fat-liquoring substances. ENTRETIEN – Nettoyer les tubes d’aluminium de la sonde PIEPS PROBE avec un chiffon sec après chaque utilisation. Ne pas utiliser de substances grasses ! ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA MANUTENZIONE – Pulire i tubi di alluminio della sonda PIEPS PROBE uno ad uno con un panno asciutto dopo ogni utilizzo. Evitare tuttavia di usare sostanze lubrificanti! MANUFACTURER, SALES AND SERVICE: PIEPS GmbH, Parkring 4, 8403 Lebring, Austria, e-mail: [email protected], www.pieps.com