PIEPS probE CARBON TOUR PIEPS probE ALUMINIUM

Transcript

PIEPS probE CARBON TOUR PIEPS probE ALUMINIUM
PIEPS probe Carbon tour
PIEPS probe aluminium
1
2
5
3
6
4
2
1
press
DE
1
2
3
4
5
6
Spezial Speed-Cone für schnellstes Spannen
Schnell-Spannverschluss zur verlässlichen Arretierung der
Wurfsonde; Auswerfen der Sonde – Schnelles Spannen
und Fixieren der Sonde
Rutsch-Stopp für perfektes Arbeiten – auch mit Schneehandschuhen
Zentimeter-Skala zum Ablesen der Verschüttungstiefe
und als cm-Maß bei der Schneeprofilaufnahme
Mit Klettband einfach fixierbar
Platzsparend zusammenlegbar
EN
1
2
3
4
5
6
Special Speed-Cone for quick extension
Quick-closing latch for reliable locking
and efficient assembly of the probe
Coating for perfect grip – even with winter gloves
Centimetre scale to estimate burial depth and for snow profiles
Easy to fixate with velcro strap
Space saving collapsible
FR
1
2
3
4
5
6
Speed-Cone spécial pour une tension plus rapide
Dispositif de blocage de la sonde sûr et rapide; Déploiement de
la sonde Assemblage et blocage rapides de la sonde
Revêtement antiglisse pour un maniement parfait –
même avec des gants de ski
Graduations en centimètres permettant de lire la profondeur
d’ensevelissement et d’établir le profil de la neige
Fixation simple avec un ruban-crochets
Sonde pliante pour gagner de la place
IT
1
2
3
4
5
6
Speed Cone apposito per riuscire a distendere il più
rapidamente possibile la sonda
Chiusura a scatto per fissare in modo sicuro la sonda;
Lanciare la sonda; Tendere e fissare rapidamente la sonda
Rivestimento antisdrucciolo per un’impugnatura perfetta,
anche con guanti da neve
Scala graduata in cm per rilevare la profondità del
seppellimento e riuscire a misurare il profilo della neve
Con chiusura a velcro facile da fissare
Richiudibile in modo da salvare spazio
PIEPS probe Carbon tour
PIEPS probe aluminium
Stabile Rohre aus extrem leichter und
hochwertiger Carbonfaser (ø 13,25mm)
mit Klettband einfach verstaubar plus
zusätzliches Spannrohr
Stabile Rohre (zweifärbig) aus hochwertiger Aluminium-Legierung mit geringem
Biegeverhalten (ø 12,5mm) plus zusätzliches Spannrohr
Robust tubes made of extremely
light and high quality carbon fiber
(ø13,25mm) – space saving collapsible
using the mounted velcro strap
Differently colored tubes made of a special aluminium alloy – optimized stability
granted (ø 12,5mm) plus additional tensioning tube
tubes en fibre de carbone extrêmement
légère et solide (ø 13,25mm) avec bande
velcro pour en faciliter le rangement
Tubes (bicolore) dans un alliage d’aluminium
spécial solide – offrant une plus grande stabilité (ø 12,5mm) plus un tube de tension
Tubi resistenti molto leggeri in fibra di
carbonio (ø 13,25mm) con chiusura in
velcro, facile da riporre con in aggiunta
un tubo estendibile
Tubi solidi (bicolore) in una speciale lega
di alluminio particolarmente resistente
alla flessione (ø 12,5 mm) assieme al
tubo estendibile
DE
EN
FR
IT
Carbon
Tour 220
Carbon
Tour 260
Aluminium
260
5
6
6
7
Länge zusammengelegt /
length collapsed
42 cm
42 cm
42 cm
42 cm
Sondierlänge /
probing length
220 cm
260 cm
260 cm
300 cm
230 g
265 g
290 g
330 g
Rohre / tubes
Gewicht / weight
Aluminium
300
P R E M I U M A LPINE
PERFORMANCE
1
2
3
DE Punktgenaues SONDIEREN
Die Lawinensonde dient der Ortung eines Verschütteten im Lawinenkegel. Sie
gehört zusammen mit LVS-Gerät und Lawinenschaufel zur Standardausrüstung
jedes Skitourengehers oder Bergretters! (1) Nach erfolgreicher Punktortung
gibt das Lawinenverschüttetensuchgerät die kürzerste Entfernung zum SendeLVS an und diese Position ist immer rechtwinkelig zur Schneeoberfläche. (2)
Rasterförmiges Sondieren mit der Sonde PROBE: In Abständen von ca. 40 –
50 cm wird mit der Sonde PROBE rasterförmig im Schnee eingestochen. (3)
Bei Ortung des Verschütteten lassen Sie die PROBE als Markierung im Schnee
stecken. Beginnen Sie nun mit der Schaufel seitlich zum Verschütteten zu graben
(A: Verschüttungstiefe = Schaufelstart).
EN On-Spot probing
The PIEPS probe is designed to validate a prior pin-pointing and additionally to
determine the position of a buried victim. Together with an avalanche transceiver
and an avalanche shovel it belongs to the recommended standard avalanche
safety gear of mountaineers or mountain rescuers. (1) After pin-pointing an
avalanche transceivers indicates the closest distance to the transmitting beacon.
This is perpendicular to the surface of the snow. (2) Grid shaped probing: Using a
distance of 40-50 cm while plunging with the Probe in a shape like a grid. (3) Once
the victim is hit with the probe, keep it in this position in the snow (guidance).
Start shovelling from the side to the body (A: burial deep = distance for start).
FR SONDER AU BON ENDROIT
La sonde d’avalanche permet de localiser des victimes ensevelies dans un cône
d’avalanche. Tout comme le DVA et la pelle, la sonde constitue l’équipement standard de
chaque skieur et de chaque sauveteur en montagne ! (1) Dès que le lieu est localisé, le
détecteur de victimes d’avalanche indique la plus courte distance jusqu’au DVA émetteur.
La position indiquée est toujours perpendiculaire à la surface de la neige. (2) Sondage en
forme de quadrillage : Enfoncez la sonde PROBE dans la neige env. tous les 40-50 cm en
décrivant un quadrillage. (3) Une fois la victime localisée, laissez la sonde enfoncée dans
la neige comme repère. Commencez alors à creuser avec la pelle autour de la sonde pour
dégager la victime (A: profondeur d’ensevelissement = point où commencer à creuser).
IT
SONDARE IL PUNTO ESATTO
La sonda da valanga serve a localizzare il sepolto nel cono di valanga. Assieme
all’ARDIV e alla pala da valanga fa parte della dotazione standard di ogni escursionista
sulla neve o di ogni soccorritore. (1) Dopo essere riusciti a localizzare il punto, il
dispositivo per la ricerca in valanga indica la distanza minima dal trasmettitore ARDIV
e questa posizione si trova sempre ad angolo retto rispetto alla superficie nevosa.
(2) Sondare con la sonda PROBE seguendo uno schema reticolare: infilare la sonda
nella neve a distanza di circa 40-50 cm seguendo questo schema reticolare. (3)
Quando viene localizzato il sepolto, lasciare inserita nella neve la sonda PROBE per
marcare questo punto. Iniziare quindi ora a spalare lateralmente rispetto al sepolto
(A: Profondità del seppellimento = distanza dalla quale iniziare a spalare).
Garantiebestimmungen: Der Hersteller garantiert während 2 Jahren ab
Kaufdatum für Verarbeitungs- und Materialfehler. Die Garantie gilt nicht für Schäden,
die durch falschen Gebrauch oder normalen Verschleiß entstanden sind. Jede
weitergehende Gewährleistung und jegliche Haftung für Folgeschäden sind ausdrücklich
ausgenommen. Garantieansprüche mit Beilage des Kaufbelegs richten Sie bitte an die
jeweilige Verkaufsstelle. WARRANTY CONDITIONS: The device is guaranteed by
the manufacturer against defects in material and workmanship for a period of two
years from the date of purchase. This warranty does not apply to damage caused by
incorrect use or normal wear and tear. Any further warranty or liability for consequential
damage is expressly excluded. Warranty claims should be addressed - enclosing the
receipt of purchase – to the relevant sales outlet. CONDITIONS DE GARANTIE:
Le fabricant garantit les défauts de fabrication et de matériau pendant deux ans à
compter de la date d’achat. La garantie ne s’applique pas aux dommages dus à une
utilisation incorrecte ou à l’usure normale du produit. Toute nouvelle garantie et toute
responsabilité pour dommages collatéraux sont exclues. Merci d’adresser toute demande
de garantie accompagnée du ticket de caisse au point de vente. CONDIZIONI DI
GARANZIA: Il prodotto è coperto da garanzia ufficiale da parte del produttore per
i difetti di lavorazione e di materiale per due anni a decorrere dalla data di acquisto.
La garanzia non copre i danni causati da un non corretto impiego e da normale
usura conseguentemente all’utilizzo del prodotto. Si esclude espressamente qualsiasi
ulteriore garanzia o responsabilità per danni conseguenti. Per reclami in garanzia
rivolgersi con la copia della ricevuta del prodotto acquistato al relativo punto vendita.
PFLEGEANLEITUNG – Reinigen Sie die einzelnen Aluminumrohre der PIEPS PROBE
nach jedem Gebrauch mit einem trockenen Tuch. Vermeiden Sie dabei jedoch fettende
Substanzen! CARE AND MAINTANANCE – After usage clean and dry the separated
tubes with a towel. Avoid using fat-liquoring substances. ENTRETIEN – Nettoyer
les tubes d’aluminium de la sonde PIEPS PROBE avec un chiffon sec après chaque
utilisation. Ne pas utiliser de substances grasses ! ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA
MANUTENZIONE – Pulire i tubi di alluminio della sonda PIEPS PROBE uno ad uno
con un panno asciutto dopo ogni utilizzo. Evitare tuttavia di usare sostanze lubrificanti!
MANUFACTURER, SALES AND SERVICE: PIEPS GmbH,
Parkring 4, 8403 Lebring, Austria, e-mail: [email protected], www.pieps.com