LA FUERZA DEL DESTINO

Transcript

LA FUERZA DEL DESTINO
LA FUERZA DEL DESTINO
(La forza del destino)
Libreto de Francesco Maria Piave
Música de Giuseppe Verdi
La fuerza del destino
Ópera en cuatro actos, con música de Giuseppe Verdi (Roncole 1813- Milán 1901) con libreto de Francesco Maria Piave, compuesta por encargo del
Teatro Imperial de San Petersburgo, se estrenó con la presencia del compositor el 10 de noviembre de 1862 y, un año más tarde, la presentó en el Teatro
Real de Madrid. Pese a todo, Verdi no quedó demasiado satisfecho del libreto que había escrito Francesco Maria Piave, y encargó la versión definitiva
a Antonio Ghislanzoni que se estrenó el 20 de febrero de 1869, en la Scala de Milán, y que es la que hoy se representa. El libreto se basa en la obra
teatral "Don Álvaro o la Fuerza del Sino" del literato romántico español Angel de Saavedra, duque de Rivas.
La Fuerza del Destino
Personajes
MARQUÉS
LEONOR
CURRA
El Marqués de Calatrava
Hija del Marqués
Sirvienta de Leonor.
DON ÁLVARO
Pretendiente de Leonor
DON CARLOS
Hermano de Leonor
TRABUCO
PRECIOSILLA
Bajo
Soprano
Mezzosoprano
Tenor
Barítono
Buhonero
Tenor
Gitana
Mezzosoprano
FRAY MELITÓN
Monje Franciscano
Barítono
PADRE GUARDIÁN
Del monasterio
Franciscano
Bajo
MÉDICO
Cirujano militar
Barítono
La acción se desarrolla en España e Italia hacia mediados del siglo XVII.
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
(Siviglia. Castello di Marchese di Calatrava.
Una sala tappezzata di damasco con ritratti
di famiglia ed arme gentilzie, addobbata nello
stile del secolo XVIII, pero in cattivo stato.
Di fronte, due finestre; quella a sinistra
chiusa, l'altra a destra aperta e
praticabile, dalla quale si vede un cielo
purissimo, illuminato dalla luna, e cime
d'alberi. Tra le finestre è un grande armadio
chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc.
Ognuna delle pareti laterali ha due porte. La
prima a destra dello spettatore è la comune;
la seconda mette a la stanza di Curra. A
sinistra in fondo è l'appartamento del
Marchese; più presso al proscenio qullo di
Leonora. A mezza scena, alquanto a sinistra,
è un tavolino coperto da tappeto di damasco,
e sopra il medesimo una chitarra, vasi di
fiori, due candelabri d'argento accesi con
paralumi, sola luce che schiarirà la sala.
Un segglione presso il tavolino; un mobile
con sopra un oriolo fra le due porte a
destra; altro mobile sopra il quale è il
ritratto, tutta figura, del Marchese,
appoggiato alla parete sinistra. La sala sarà
parapettata. Il Marchese di Calatrava, con
lume in mano, sta congedandosi da Donna
Leonora preoccupata. Curra viene dalla
sinistra.)
(Sevilla. Castillo del marqués de Calatrava.
Una habitación tapizada de damasco con paredes
llenas de retratos y escudos de armas,
amueblada al estilo del siglo XVIII, pero en
mal estado. Al frente, a la izquierda, una
ventana cerrada. A la derecha otra abierta por
la que se ve un cielo purísimo y los rayos de
la luna entrando, y, entre ambas, un gran
armario cerrado, que contiene vestidos,
lencería, etc. La habitación tiene cuatro
puertas; la principal, al fondo a la derecha;
otra, en la misma pared, da a la habitación
de Curra; las dos de la pared de la izquierda
conducen a los aposentos de Doña Leonor y de
su padre el marqués. En el centro de la
escena, un poco a la izquierda, hay una
mesa cubierta de una mantel de damasco y
sobre ella una guitarra, un jarrón con
flores y dos candelabros de plata encendidos
con pantalla, son la única luz que hay en
la sala. Cerca de la mesa, un sillón.
Un mueble con un reloj de péndulo entre
las dos puertas a la derecha; otro mueble con
un retrato del marqués de pie, en la pared
de la izquierda. Fuera de la sala se ve un
balcón. Es tarde. El marqués de Calatrava, con
una luz en la mano da, cariñosamente, las
buenas noches a su hija Curra, la doncella,
viene por la izquierda)
MARCHESE
(Abbracciandola con affetto)
MARQUÉS
(Abrazando con afecto a su hija)
Buona notte, mia figlia. Addio, diletta...
Aperto ancora è quel veron.
Buenas noches, hija... adiós, cariño
¡Aún está abierta la ventana!...
(Va a chiuderlo)
(Va a cerrarla.)
LEONORA
(fra sè)
Oh, angoscia!
LEONOR
(Para sí)
¡Oh, qué angustia!
MARCHESE
Nulla dice il tuo amor?
Perchè si triste?
MARQUÉS
¿Qué decías, amor?...
¿Por qué estás triste?
LEONORA
Padre ... signor...
LEONOR
Padre... señor...
MARCHESE
La pura aura de' campi
pace al tuo cor donava.
Fuggisti lo straniero di te indegno.
A me lascia la cura dell'avvenir;
nel padre tuo confida che t'ama tanto.
MARQUÉS
El aire puro del campo
llenará de paz tu corazón...
Escapaste de aquel extranjero indigno de ti...
Deja que me preocupe del futuro.
Confía en tu padre que tanto te ama.
LEONORA
Ah, padre!
LEONOR
¡Oh, padre!
MARCHESE
Ebben, che t'ange? Non pianger.
MARQUÉS
Y bien, ¿qué te preocupa? No llores.
LEONORA
(fra sè)
Oh, rimorso!
LEONOR
(para sí)
¡Qué remordimiento!
MARCHESE
Ti lascio.
MARQUÉS
Te dejo.
LEONORA
(gettandosi con effusione
tra le braccia del padre)
Ah, padre mio!
LEONOR
(Arrojándose con efusión
a los brazos de su padre)
¡Ah, padre mío!
MARCHESE
Ti benedica il cielo. Addio.
MARQUÉS
¡Que el cielo te bendiga... Adiós!
LEONORA
Addio.
LEONOR
¡Adiós!
( Il Marchese bacia Leonora e va
nelle sue stanze. Curra chiude la
porta dietro il Marchese, e riviene
a Leonora la quale piange)
(El marqués besa a Leonor y sale
hacia su habitación. Curra cierra la
puerta tras él, y vuelve hacia Leonor
que está llorando)
CURRA
Temea restasse qui fino a domani.
Si riapre il veron.
Tutto s'appronti, e andiamo.
CURRA
¡Temía que se quedase hasta mañana!
Volveré a abrir la ventana
Todo está a punto, así que ¡vamos!
(Toglie dall'armadio un sacco da
notte in cui ripone biancherie e vesti)
(Ella coge del armario un saco de viaje
y mete dentro vestidos y ropa blanca)
LEONORA
E si amoroso padre,
avverso fia tanto ai voti miei?
No, no, decidermi non so.
LEONOR
¿Un padre que tanto me ama
puede ser tan contrario a mis deseos?
No, no, no puedo decidirme.
CURRA
(Affaccendata)
Che dite?
CURRA
(muy agitada)
¿Qué decís?
LEONORA
Quegli accenti nel cor,
come pugnali scendevanmi.
Se ancor restava,
appreso il ver gli avrei ...
LEONOR
Sus palabras se clavan como
puñales en mi corazón.
Si se queda más rato,
le digo la verdad...
CURRA
(smettendo il lavoro)
Domani allor nel sangue
suo saria Don Alvaro,
od a Siviglia prigioniero, e forse
al patibol poi!
CURRA
(cesando sus ocupaciones)
Mañana, entonces, Don Álvaro
yacería ensangrentado
O tal vez prisionero en Sevilla,
y quizá, después, enviado al patíbulo,
LEONORA
Taci.
LEONOR
¡Calla!
CURRA
E tutto questo
perchè ei volle amar chi non l'amava.
CURRA
Y todo esto porque amó a alguien
que no le amaba.
LEONORA
Io non amarlo? Tu ben sai s'io l'ami ...
Patria, famiglia, padre
per lui non abbandono?
Ahi, troppo!... troppo sventurata sono!
Me, pellegrina ed orfana,
Lungi dal patrio nido.
Un fato inesorabile
Sospinge a stranio lido;
Colmo di triste immagini,
Da' suoi rimorsi affranto.
È il cor di questa misera
Dannato a eterno pianto...
Ti lascio, ahimè, con lacrime,
Dolce mia terra, addio;
Ahimè, non avrà termine
sì gran dolore! Addio.
Per me non avrà termine
sì gran dolore! Addio!
Dolce mia terra! Addio!
Ahimè, non avrà termine
sì gran dolore! Addio.
LEONOR
¿No amarle yo? ¡Bien sabes si le amo!
Patria, familia, padre,
¿no los abandono por él?
¡Ay, demasiado! ¡Demasiado desgraciada soy!
Errabunda y huérfana,
lejos del nido paterno,
un destino inexorable
me lleva a extrañas riberas.
Repleto de tristes imágenes,
abatido por el remordimiento,
está el corazón de esta mísera
predestinado al eterno llanto...
¡Te dejo, ay de mí, ay de mí, con lágrimas
dulce patria mía! Adiós.
¡Ay de mí, ay de mí, no tendrá fin
tan gran dolor! Adiós.
¡Para mí, para mí no tendrá fin
tan gran dolor! Adiós.
¡Te dejo, dulce patria mía! ¡Adiós!
¡Ay de mí, ay de mí, no tendrá fin
tan gran dolor! Adiós.
CURRA
M'aiuti, signorina...
più presto andrem...
CURRA
Ayudadme, señora...
Más deprisa iremos...
LEONORA
S'ei non venisse?
LEONOR
¿Y si no viniera?...
(Guarda l'orologio)
(Mira el reloj de péndulo)
E tardi. Mezzanotte è suonata!
¡Ya es tarde! ¡Pasó la medianoche!
(con gioia)
(Con alegría)
Ah no, più non verrà!
¡No, ya no vendrá!
CURRA
Quale rumore!...
Calpestio di cavalli!...
CURRA
¡Cuánto ruido!...
Pisadas de caballos...
LEONORA
(Corre al verone)
È desso!...
LEONOR
(corre hacia el balcón)
¡Es él!...
CURRA
Era impossibili ch'ei non venisse!
CURRA
¡Era imposible que no viniera!
LEONORA
O Dio!
LEONOR
¡Oh, Dios mío!
CURRA
Bando al timore.
CURRA
Desterrad todo temor.
(Don Alvaro entra dal verone e si
getta tra le braccia di Leonora)
(Don Álvaro entra por el balcón
y se arroja en los brazos de Leonor.)
ALVARO
Ah, per sempre, o mio bell'angiol,
Ne congiunge il cielo adesso!
L'universo in questo amplesso
Io mi veggo giubilar.
ÁLVARO
¡Ah! ¡Para siempre, mi bello ángel,
nos une en este momento el Cielo!
Con este abrazo,
el universo se llena de alegría.
LEONORA
Don Alvaro!
LEONOR
¡Don Álvaro!
ALVARO
Ciel, che t'agita?
ÁLVARO
¡Cielos! ¿Qué te inquieta?
LEONORA
Presso è il giorno...
LEONOR
Se acerca el día...
ALVARO
Da lung'ora
ÁLVARO
Hace rato
Mille inciampi tua dimora
M'han vietato penetrar;
Ma d'amor si puro e santo
Nulla opporsi può all'incanto,
E Dio stesso il nostro palpito
In letizia tramutò.
que mil dificultades
me impiden entrar en tu casa.
Pero al amor, si es puro y santo,
nada puede oponérsele;
y Dios, nuestros latidos,
en alegría ha mudado.
(a Curra)
(a Curra)
Quelle vesti dal verone getta...
Arroja esta capa por el balcón...
LEONORA
(a Curra)
Arresta.
LEONOR
(a Curra)
¡Deténte!
ALVARO
(a Curra)
No, no...
ÁLVARO
(a Curra)
¡No, no!...
(a Leonora)
(A Leonor)
Seguimi,
Lascia omai la tua prigione.
¡Sígueme!
Abandona tu prisión...
LEONORA
Ciel, risolvermi non so.
LEONOR
¡Cielos! No puedo decidirme.
ALVARO
Pronti destrieri di già ne attendono,
Un sacerdote ne aspetta all'ara.
Vieni, d'amore in sen ripara
Che Dio dal ciel benedirà!
E quando il sole, nume dell'India,
Di mia regale stirpe signore,
Il mondo inondi del suo splendore,
Sposi, o diletta, ne troverà.
ÁLVARO
Rápidos corceles nos esperan:
un sacerdote aguarda ante el altar...
¡Ven, refúgiate en el regazo del amor,
que Dios desde el cielo nos bendecirá!
Y cuando el sol, deidad de la India,
señor de mi real estirpe,
inunde el mundo con su esplendor,
desposados, oh amada mía, nos encontrará.
LEONORA
È tarda l'ora.
LEONOR
Se hace tarde...
ALVARO
ÁLVARO
(a Curra)
Su, via, t'affretta.
(a Curra)
¡Rápido, apresúrate!
LEONORA
(a Curra)
Ancor sospendi.
LEONOR
(a Curra)
Espera un poco.
ALVARO
Eleonora!
ÁLVARO
¡Leonor!
LEONORA
Diman...
LEONOR
Mañana...
ALVARO
Che parli?
ÁLVARO
¿Qué dices?
LEONORA
Ten prego, aspetta.
LEONOR
Te lo suplico, espera.
ALVARO
(Assai turbato)
Diman!
ÁLVARO
(Muy contrariado)
¿Mañana?
LEONORA
Dimani si partirà.
Anco una volta il padre mio,
Povero padre, veder desio;
E tu contento, gli è ver, ne sei?
Sì, perché m'ami, nè opporti dei;
Anch'io, tu il sai, t'amo io tanto!
Ne son felice, oh cielo, quanto!
LEONOR
Mañana marcharemos.
Una vez más a mi padre,
pobre padre, deseo ver;
te alegras de ello... ¿no es verdad?
Sí, porque me amas... no debes oponerte...
También yo, bien lo sabes... ¡te amo tanto!
¡Soy feliz!... ¡Oh cielos, y cuánto!...
(Piange)
(Llora)
Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo...
Sì mio Alvaro, io t'amo, io t'amo!
¡Mi corazón rebosa de alegría! Quedémonos...
¡Sí, Álvaro mío, te amo!... ¡Te amo!...
(Il pianto la soffoca)
(El llanto la ahoga)
ALVARO
Gonfio hai di gioia il core...
ÁLVARO
¡Lleno de alegría...
e lagrimi!
Come un sepolcro tua man è gelida!
Tutto comprendo, tutto, signora!
y lágrimas está tu corazón!
¡Tu mano está tan fría como el sepulcro!
Lo entiendo todo... todo, señora...
LEONORA
Alvaro! Alvaro!
LEONOR
¡Álvaro! ¡Álvaro!
ALVARO
Eleonora!
Io sol saprò soffrire. Tolga Iddio
Che i passi miei per debolezza segua;
Sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede
Sarebbero per noi segnal di morte
Se tu, com'io, non m'ami... se pentita...
ÁLVARO
¡Leonor!
Sufriré en soledad. No quiera Dios
que sigas mis pasos por flaqueza.
Te libero de tu juramento. La antorcha nupcial
sería para nosotros señal de muerte.
Si no me amas como yo; si, arrepentida...
LEONORA
(Interrompendolo)
Son tua, son tua col core e colla vita!
Seguirti, fino agli ultimi
Confini della terra;
Con te sfidar, impavida
Di rio destin, la guerra,
Mi fia perenne gaudio
D'eterea voluttà.
Ti seguo. Andiam,
Dividerci il fato non potrà.
LEONOR
(interrumpiéndolo)
Soy tuya, tuyos mi corazón y mi vida.
¡Ah! ¡Seguirte hasta el último
confín de la tierra;
desafiar contigo sin miedo,
el cruel destino de la guerra,
se me antoja gozo perenne
de etérea voluptuosidad!
Te sigo... Vayamos,
separarnos el Destino, no, no, no podrá.
ALVARO
Sospiro, luce ed anima
Di questo cor che t'ama.
Finchè mi batte un palpito
Far paga ogni tua brama
Il solo ed immutabile
Desio per me sarà.
Mi segui. Andiam,
Dividerci il fato non potrà.
ÁLVARO
Suspiro, luz y alma
de este corazón que te ama.
Mientras me quede un soplo de vida,
complacer tus anhelos
será para mi
el solo y único deseo.
Sígueme... Vayamos,
Separarnos el destino, no, no, no podrá.
LEONORA
Ti seguo. Andiam, dividerci
Ah no, il fato, no non potrà
LEONOR
Te sigo, Vayamos,
separarnos el destino, no, no, no podrá
ALVARO
Mi segui. Andiam, dividerci
Ah no, il fato, no non potrà
ÁLVARO
Sígueme... Vayamos,
separarnos el destino, no, no, no podrá.
(S'avvicinano al verone, quando ad
un tratto si sente a sinistra un
aprire e chiuder di porte)
(Se dirigen hacia la terraza, cuando
al cabo de un rato a la izquierda
se oye un abrir y cerrar de puertas )
LEONORA
Quale rumor!
LEONOR
¿Qué ruidos son ésos?...
CURRA
(ascoltando)
Ascendono le scale!
CURRA
(escuchando)
¡Alguien sube por la escalera!
ALVARO
Partiam...
ALVARO
¡Vámonos!
LEONORA
Partiam.
LEONOR
¡Vámonos!
ALVARO E LEONORA
Mi segui/Ti seguo. Andiam.
Dividerci il fato non potrà.
ÁLVARO Y LEONOR
Te sigo / Sígueme. Vayamos
separarnos el destino, no, no, no podrá.
(Presto s'avviano al verone)
(Se dirigen rápidamente hacia el balcón)
LEONORA
È tardi.
LEONOR
¡Demasiado tarde!
ALVARO
Allor di calma è duopo.
ÁLVARO
Mantengamos la calma.
CURRA
Vergin santa!
CURRA
¡Virgen Santa!
LEONORA
(a Don Alvaro)
Colà t'ascondi.
LEONOR
(a Don Álvaro)
¡Escóndete allí!
(Indicando la sua stanza)
(Señalando su habitación)
ALVARO
(traendo una pistola)
No. Difenderti degg'io.
ÁLVARO
(Saca una pistola)
¡No! Debo defenderte.
LEONORA
Ripon quell'arma. Contro al genitore
Vorresti?...
LEONOR
¡Guarda el arma!...
¿Contra mi padre quieres...?
ALVARO
No, contro me stesso!
ÁLVARO
No; contra mí mismo...
(Ripone la pistola)
(Devuelve a su lugar la pistola)
LEONORA
Orrore!
LEONOR
¡Qué horror!
(Dopo vari colpi, apresi con istrepito
la porta, ed il Marchese di Calatrava
entra infuriato, brandendo una spada
e seguito da due servi con lumi)
(Después de varios golpes, se abre con
estrépito la puerta, y entra el Marqués de
Calatrava, furioso, blandiendo su espada
y seguido por dos sirvientes con luces)
MARCHESE
Vil seduttor! Infame figlia!
MARQUÉS
¡Vil seductor!... ¡Hija infame!
LEONORA
(correndo a suoi piedi)
No, padre mio.
LEONOR
(corriendo a sus pies)
¡No, padre mío!...
MARCHESE
Io più nol sono.
MARQUÉS
¡Ya no lo soy!
ALVARO
Il solo colpevole son io.
ÁLVARO
Soy yo el único culpable.
(presentandogli il petto)
(Ofreciéndole su pecho)
Ferite, vendicatevi.
¡Heridme, vengaos!
MARCHESE
(A Don Alvaro)
MARQUÉS
(A don Álvaro)
No, la condotta vostra
Da troppo abbietta origine uscito vi dimostra.
No; vuestra conducta muestra
vuestro bajo origen.
ALVARO
(Risentito)
Signor Marchese!
ÁLVARO
(resentido)
¡Marqués!
MARCHESE
(a Leonora)
Scostati...
MARQUÉS
(A Leonor)
¡Apártate!
(ai servi)
(A los sirvientes)
S'arresti l'empio.
¡Detened al villano!
ALVARO
(cavando nuovamente la pistola
ai servi che retrocedono)
Guai se alcun di voi si muove.
ÁLVARO
(Álvaro muestra la pistola a los
sirvientes, que dan un paso atrás.)
¡Ay del que se mueva!...
LEONORA
(correndo a lui)
Alvaro, oh ciel, che fai?
LEONOR
(corriendo hacia él)
¡Álvaro! ¡Cielos! ¿qué haces?
ALVARO
(a Marchese)
Cedo a voi sol, ferite.
ÁLVARO
(al marqués)
¡Sólo a vos me rindo: heridme!
MARCHESE
Morir per mano mia!
Per mano del carnefice
Tal vita spenta sia!
MARQUÉS
¡Morir a mis manos!
¡Sólo la mano del verdugo
debe poner fin a una vida tan ruín!
ALVARO
Signor di Calatrava!
Pura siccome gli angeli
È vostra figlia, il giuro;
Reo sono io solo. Il dubbio
Che l'ardir mio qui desta.
Sì tolga colla vita. Eccomi inerme.
ÁLVARO
¡Señor de Calatrava!
Pura como los ángeles
es vuestra hija.
Juro que sólo yo soy culpable.
La duda que mi atrevimiento aquí despierta
se borra con la vida. Heme aquí, desarmado...
(Getta via la pistola che, cadendo
al suolo scarica il colpo, e ferisce
mortalmente il Marchese)
(Arroja al suelo la pistola,
que al caer se dispara
hiriendo mortalmente al marqués.)
MARCHESE
Io muoio!
MARQUÉS
¡Muero!
ALVARO
(disperato)
Arma funesta!
ÁLVARO
(desesperado)
¡Arma funesta!
LEONORA
(correndo ai piedi del padre)
Aita!
LEONOR
(corriendo a los pies de su padre)
¡Auxilio!
MARCHESE
(a Leonora)
Lungi da me.
Contamina tua vista la mia morte!
MARQUÉS
(a Leonor)
¡Aléjate!
¡Tu vista profana mi muerte!
LEONORA
Padre!
LEONOR
¡Padre!
MARCHESE
Ti maledico!
MARQUÉS
¡Te maldigo!
(Cade tra le braccia dei servi)
(Cae en los brazos de sus servidores)
LEONORA
Cielo, pietade!
LEONOR
¡Cielos, piedad!
ALVARO
Oh, sorte!
ÁLVARO
¡Oh, destino!
(I servi portano il Marchese alle sue stanze,
mentre Don Alvaro trae seco verso
il verone la sventurata Leonora)
(Los sirvientes se llevan al marqués a su
habitación, mientras don Álvaro arrastra
a la terraza a la desventurada Leonor.)
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Scena Prima
Escena Primera
(Villaggio d'Hornachuelos. Grande cucina
d'un osteria a pian terreno A sinistra è la
porta d'ingresso che dà sulla via; di fronte
una finestra ed un credenzone con piatti ecc.
A destra in fondo un gran focolare ardente
con varie pentole; più vicino alla boccascena,
breve scaletta che mette ad una stanza, la cui
porta è praticabile. Da un lato, gran tavola
con sopra una lucerna accesa. L'oste e
l'ostessa sono affaccendati ad ammaniare la
cena. L'Alcade è seduto presso al foco; uno
studente, Don Carlo di Vargas sotto mentite
spoglie, presso la tavola, Alquanti mulattieri
fra i quali Mastro Trabuco, ch'è al dinanzi
sopra un suo basto. Due contadini, due
contadine, la serva ed un mulattiere ballano
la seguidilla. Sopra altra tavola, vino,
bicchieri, fiaschi, una bottiglia d'acquavite.
Alcuni paesani e paesane, famigli, ecc. sono
in scena)
(El pueblo de Hornachuelos. La cocina grande
de una posada. A la izquierda, la puerta de
la calle; al fondo, una ventana y un aparador
con platos, etc. A la derecha, al fondo una
chimenea encendida con varias ollas; más
cerca del proscenio una pequeña escalera
conduce a un dormitorio con puerta
practicable. A un lado un mesa preparada
para cenar con una luz encendida encima.
El posadero y la posadera preparan la cena.
El alcalde está sentado cerca del fuego,
un estudiante, Don Carlos de Vargas
disfrazado, cerca de la mesa. Algunos
arrieros, entre ellos maese Trabuco sentado
sobre una de sus albardas. Dos campesinos,
dos campesinas, la sirvienta y un arriero
bailan una seguidilla. Sobre otra mesa,
vino, vasos, unos frascos, una botella
de aguardiente. Algunos aldeanos, aldeanas,
familias, etc. están en escena.)
CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI
Holà, holà, holà!
Ben giungi, o mulattier,
La notte a riposar.
Holà, holà, holà!
Qui devi col bicchier
Le forze ritemprar.
Holà, holà!
Ben giungi, o mulattier,
La notte a riposar.
CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS
¡Hola, hola, hola!
Bienvenido, oh arriero,
por la noche a descansar.
¡Hola, hola, hola!
¡Alzad los vasos
para reponer las fuerzas!
¡Hola, hola!
¡Bienvenido, oh arriero,
por la noche a descansar!
(L'ostessa mette sulla tavola
una grande zuppiera)
(La posadera pone sobre la mesa
una gran sopera)
ALCADE
ALCALDE
(sedendosi alla mensa)
La cena è pronta...
(sentándose a la mesa)
La cena está lista...
CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI
(prendendo posto presso la tavola)
A cena, a cena.
CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS
(cogiendo sitio cerca de la mesa)
¡A cenar, a cenar!
STUDENTE (CARLO)
(fra sè)
Ricero invan la suora e il seduttore.
Perfidi!
ESTUDIANTE (CARLOS)
(para sí)
En vano busco a la hermana y al seductor...
¡Pérfidos!...
MULATTIERI E PAESANI
(all'Alcade)
Voi la mensa benedite.
ARRIEROS Y ALDEANOS
(al alcalde)
Bendecid la mesa.
ALCADE
Può farlo il licenziato.
ALCALDE
Que lo haga el licenciado.
STUDENTE
Di buon grado.
"In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti."
ESTUDIANTE
Con mucho gusto.
"In nomine Patris et Filli
et Spiritus Sancti".
CONTADINE, MULATTIERI E PAESANI
(sedendo)
Amen.
CAMPESINOS, ARRIEROS Y ALDEANOS
(sentándose)
Amén.
(Leonora , in veste virile, presentandosi
timidamente alla porta della stanza a
destra, che terrà socchiusa)
(Leonor vestida de hombre, aparece
tímidamente en la puerta de la habitación
de la derecha, que ella entreabre.)
LEONORA
(fra sè)
Che vedo! Mio fratello!
LEONOR
(para sí)
¿Qué veo?... ¡Mi hermano!
(Si ritira. L'ostessa avrà già distribuito il
riso e siede con essi. In seguito è servito
altro piatto. Trabuco è in disparte, sempre
appoggiato al suo basto)
(Se retira. La posadera sirve el arroz y
también se sienta. A continuación se sirve
otro plato. Trabuco está a un lado, siempre
apoyado sobre su albarda)
ALCADE
(assaggiando)
Buono.
ALCALDE
(saboreando)
¡Qué bueno.!
STUDENTE
(mangiando)
Eccellente.
ESTUDIANTE
(comiendo)
¡Excelente!
MULATTIERI
Par che dica, "Mangiami".
ARRIEROS
Parece que diga: "cómeme, cómeme".
STUDENTE
(all'ostessa)
"Tu das epulis accumbere Divum."
ESTUDIANTE
(a la posadera)
"Tu das epulis accumbere Divum"
ALCADE
Non sa il Latino, ma cucina bene.
ALCALDE
No sabe latín, pero guisa bien.
STUDENTE
Viva l'ostessa!
ESTUDIANTE
¡Viva la posadera!
TUTTI
Evviva!
TODOS
¡Viva!
STUDENTE
Non vien, Mastro Trabuco?
ESTUDIANTE
¿No viene maese Trabuco?
TRABUCO
È venerdì.
TRABUCO
Es viernes.
STUDENTE
Digiuna?
ESTUDIANTE
¿Ayunáis?
TRABUCO
Appunto.
TRABUCO
Ni más ni menos.
STUDENTE
E quella personcina Con lei giunta?...
ESTUDIANTE
¿Y aquella personita que os acompaña?
(Preziosilla entra saltellando)
(Entra Preciosilla bailando)
PREZIOSILLA
Viva la guerra!
PRECIOSILLA
¡Viva la guerra!
TUTTI
Preziosilla! Brava,
brava! Qui, presso a me...
TODOS
¡Preciosilla! ¡Bravo!
¡Bravo! ¡Aquí, junto a mí!
MULATTIERI E PAESANI
Tu la ventura dirne potrai.
ARRIEROS Y ALDEANOS
¿Podrás decirme la buenaventura?
PREZIOSILLA
Chi brama far fortuna?
PRECIOSILLA
¿Quién suspira por hacer fortuna?
MULATTIERI E PAESANI
Tutti il vogliamo.
ARRIEROS Y ALDEANOS
¡Todos lo deseamos!
PREZIOSILLA
Correte allor soldati in Italia,
dov'è rotta la guerra
contro il Tedesco.
PRECIOSILLA
Entonces, corred como soldados a Italia,
donde ha estallado la guerra
contra los alemanes.
TUTTI
Morte ai Tedeschi!
TODOS
¡Muerte a los alemanes!
PREZIOSILLA
Flagel d'Italia eterno,
E de figlioli suoi.
PRECIOSILLA
¡Eterna plaga de Italia
y de sus hijos!
MULATTIERI E PAESANI
Tutti v'andremo.
ARRIEROS Y ALDEANOS
¡Todos iremos, todos iremos!
PREZIOSILLA
Ed io sarò con voi.
PRECIOSILLA
¡Y yo iré con vosotros!
TUTTI
Viva!
TODOS
¡Viva!
PREZIOSILLA
Al suon del tamburo,
Al brio del corsiero,
Al nugolo azzurro
PRECIOSILLA
¡Al sonido del tambor,
al brío del corcel,
a la nube azulada
Del bronzo guerrier;
Dei campi al sussurro
S'esalta il pensiero!
È bella la guerra, è bella la guerra!
Evviva la guerra, evviva!
del bronce guerrero;
el susurro del campo
el pensamiento exalta!
¡La guerra es bella, la guerra es bella!
¡Viva la guerra, viva!
TUTTI
È bella la guerra, evviva la guerra!
TODOS
¡La guerra es bella, viva la guerra!
PREZIOSILLA
È solo obliato
da vile chi muore;
al bravo soldato,
al vero valor
è premio serbato
di gloria, d'onor!
È bella la guerra! Evviva la guerra!
PRECIOSILLA
Sólo se olvida
al cobarde que muere.
¡Al bravo soldado,
de verdadero valor,
se reserva el premio
de la gloria y el honor!
¡La guerra es bella, viva la guerra!
TUTTI
È bella la guerra! Evviva la guerra!
TODOS
¡La guerra es bella, la guerra es bella!
PREZIOSILLA
(volgendosi all'uno e all'altro)
Se vieni, fratello,
Sarai caporale;
E tu colonnello,
E tu generale;
Il dio furfantello
Dall'arco immortale
Farà di cappello
Al bravo ufficiale.
È bella la guerra, evviva la guerra!
PRECIOSILLA
(volviéndose a unos y a otros)
Si vienes, hermano,
serás cabo,
y tú coronel,
y tú general.
El dios granujilla
del arco inmortal
saludará
al bravo oficial.
¡La guerra es bella, la guerra es bella!
TUTTI
Evviva la guerra!
TODOS
¡Viva la guerra, viva!
STUDENTE
(presentandole la mano a Preziosilla)
E che riserbasi allo studente?
ESTUDIANTE
(mostrándole la mano a Preciosilla)
¿Y qué reservas para el estudiante?
PREZIOSILLA
PRECIOSILLA
(guardando la mano)
Ah, tu miserrime vicende avrai.
(mirándole la mano)
Experimentarás misérrimas vicisitudes.
STUDENTE
Che di'?
ESTUDIANTE
¿Qué dices?
PREZIOSILLA
(fissandolo)
Non mente il labbro mai.
PRECIOSILLA
(fijándose)
Mis labios no mienten nunca.
(poi, sottovoce)
(Después en voz baja)
Ma a te, carissimo,
Non presto fè.
Non sei studente,
Non dirò niente,
Ma, gnaffe, a me
Non se la fa,
Tra la la la!
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
Pero a ti, querido,
no te creo,
no eres estudiante.
No diré nada,
pero, a fe que a mí,
no me la das.
Tra, la, la, la.
¡La guerra es bella!
¡Viva la guerra!
TUTTI
È bella la guerra!
Evviva la guerra,
TODOS
¡La guerra es bella!
¡Viva la guerra!
(Un gruppo di pellegrini
passa fuori )
(Un grupo de peregrinos cruza
lentamente el escenario)
CORO DI PELLEGRINI
(lontani)
Padre Eterno Signor, Pietà di noi,
PEREGRINOS
(a lo lejos)
¡Padre eterno, Señor, ten piedad de nosotros!
TUTTI
(alzandosi e scoprendosi la testa)
Chi sono?
ESTUDIANTE Y HOMBRES
(levantándose y descubriéndose)
¿Quiénes son?
ALCADE
Son pellegrini che vanno al giubileo.
ALCALDE
Son peregrinos que van al jubileo.
LEONORA
LEONOR
(ricomparendo agitatissima sulla porta.
Fra sè)
Fuggir potessi!
(reaparece en la misma puerta muy agitada.
Para sí)
¡Si pudiera huir!
STUDENTE E MULATTIERI
Che passino attendiamo.
ESTUDIANTE Y ARRIEROS
¡Que pasen!
ALCADE
Preghiam con lor.
ALCALDE
Recemos con ellos.
TUTTI
Preghiamo.
TODOS
Recemos.
PELLEGRINI
Divin Figlio Signor... Pietà di noi.
PEREGRINOS
¡Señor, Hijo de Dios, ten piedad de nosotros!
(Tutti lasciano la mensa e s'inginocchiano)
(Todos se levantan de la mesa y se arrodillan)
TUTTI
Su noi prostrati e supplici
Stendi la man, Signore;
Dall'infernal malore
Ne salvi tua bontà.
Signor, pietà!
TODOS
¡Sobre nosotros, postrados y suplicantes
extiende tu mano, Señor!
¡De los males del infierno,
sálvenos tu bondad, sálvenos tu bondad...
¡Señor, ten piedad!
LEONORA
(fra sè)
Ah, dal fratello salvami
Che anela il sangue mio;
Se tu nol vuoi, gran Dio,
Nessun mi salverà!
Signor, pietà!
LEONOR
(Para sí)
¡Ay, sálvame de mi hermano,
que anhela mi sangre!
Si tu rehusas, Dios mío,
¡nadie me salvará!
¡Señor, ten piedad!
PELLEGRINI
Santo Spirto Signor...
Pietà di noi.
Padre Eterno... Pietà.
Uno e Trino Signor... Pietà!
PEREGRINOS
¡Espíritu Santo, Señor...
ten piedad de nosotros!
¡Padre eterno, piedad!
¡Uno y Trino, Señor, piedad!
(Leonora rientra nella stanza
chiudendone la porta. Tutti
(Leonor entra en su cuarto
y cierra la puerta. Todos
riprendono i loro posti.
Si passano un fiasco)
vuelven a su sitio.
Corre el vino.)
STUDENTE
Viva la buona compagnia!
ESTUDIANTE
¡Viva la buena compañía!
TUTTI
Viva!
TODOS
¡Viva!
STUDENTE
(alzando il bicchiere)
Salute qui, l'eterna gloria poi.
ESTUDIANTE
(levantando el vaso)
¡Salud ahora, después eterna gloria!
TUTTI
(facendo altrettanto)
Così sia.
TODOS
(haciendo otro tanto)
¡Que así sea!
STUDENTE
Già cogli angeli, Trabuco?
ESTUDIANTE
¿Ya con los ángeles, Trabuco?
TRABUCO
E che? Con quest'inferno!
TRABUCO
Eso es decir demasiado ¡Con este infierno!
STUDENTE
E quella personcina con lei giunta,
venne pel giubileo?
ESTUDIANTE
Y la persona que os acompaña,
¿va al jubileo?
TRABUCO
Nol so.
TRABUCO
No lo sé.
STUDENTE
Per altro,
è gallo oppur gallina?
ESTUDIANTE
Aparte de eso,
¿es gallo o gallina?
TRABUCO
De' viaggiator non bado che al danaro.
TRABUCO
Del viajero sólo me interesa su dinero.
STUDENTE
Molto prudente!
ESTUDIANTE
¡Muy prudente!
(Volgendosi all'Alcade)
(Volviéndose al alcalde)
Ed ella che giungere la vide,
perchè a cena non vien?
Y esa persona a la que he visto llegar...
¿por qué no viene a cenar?
ALCADE
L'ignoro.
ALCALDE
Lo ignoro.
STUDENTE
Dissero chiedesse acqua ed aceto.
Ah, ah! Per rinfrescarsi.
ESTUDIANTE
Dicen que pidió agua y vinagre.
¡Ja, ja! Para refrescarse.
ALCADE
Sarà.
ALCALDE
¡Supongo!
STUDENTE
È ver che è gentile, e senza barba?
ESTUDIANTE
¿Es cierto que es gentil y sin barba?
ALCADE
Non so nulla.
ALCALDE
No sé nada, no sé nada.
STUDENTE
(fra sè)
Parlar non vuol!
ESTUDIANTE
(Para sí)
No quiere hablar.
(a Trabuco)
(a Trabuco)
Ancora lei:
Stava sul mulo
Seduta o a cavalcioni?
Insisto:
¿montaba el mulo
de lado o a horcajadas?
TRABUCO
(impazientito)
Che noia!
TRABUCO
(Impacientándose)
¡Qué fastidio!
STUDENTE
Onde veniva?
ESTUDIANTE
¿De dónde venía?
TRABUCO
(Alzandosi)
So che andrò presto o tardi in Paradiso.
TRABUCO
(levantándose)
¡Sé que tarde o temprano iré al paraíso!
STUDENTE
Perchè?
ESTUDIANTE
¿Por qué?
TRABUCO
Ella il Purgatorio mi fa soffrire.
TRABUCO
Porque vos me hacéis sufrir el purgatorio.
STUDENTE
Or dove va?
ESTUDIANTE
Y ahora, ¿a dónde vais?
TRABUCO
In istalla
a dormir colle mie mule,
che non san di latino,
nè sono baccellieri.
a dormir colle mie mule,
che non san di latino,
a dormir colle mie mule,
che non sono baccellieri
TRABUCO
Al establo,
a dormir con mis mulos
que no saben latín
ni son bachilleres.
A dormir con mis mulos
que no saben latín
¡A dormir con mis mulos
que no son bachilleres!
(Prende il suo basto e parte)
(Toma su albarda y sale)
TUTTI
Ah, ah! È fuggito!
TODOS
¡Ja, ja! Se ha escapado.
STUDENTE
Poich' è imberbe l'incognito, facciam gli
col nero due baffetti;
doman ne rideremo.
ESTUDIANTE
Puesto que el desconocido es imberbe,
pintémosle bigotitos negros,
mañana reiremos.
ALCUNI
Bravo! Bravo!
ALGUNOS
¡Bravo, bravo!
ALCADE
Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo.
Meglio farebbe dirne
d'onde venga, ove vada, e chi ella sia.
ALCALDE
Debo proteger al viajero; me opongo.
Mejor haríais diciéndonos
de dónde venís, a dónde vais y quién sois.
STUDENTE
Lo vuoi saper? Ecco l'istoria mia.
Son Pereda, son ricco d'onore,
Baccelliere mi fe' Salamanca;
ESTUDIANTE
¿Queréis saberlo? Ésta es mi historia.
Soy Pereda, cargado de honores,
me hice bachiller en Salamanca,
Sarò presto "in utroque" dottore,
Che di studio ancor poco mi manca.
Di là Vargas mi tolse da un anno,
Ed a Siviglia con sè mi guidò.
Non trattenne Pereda alcun danno,
Per l'amico il suo core parlò.
Della suora un amante straniero
Colà il padre gli avea trucidato,
Ed il figlio, da pro' cavaliero,
La vendetta ne aveva giurato;
Gl'inseguimmo di Cadice in riva,
Nè la coppia fatal si trovò.
Per l'amico Pereda soffriva,
Che il suo core per esso parlò.
Là e dovunque narrar che del pari
La sedotta col vecchio peria,
Che a una zuffa tra servi a sicari
Solo il vil seduttore sfuggìa.
Io da Vargas allor mi staccava,
Ei seguir l'assassino giurò.
Verso America il mare solcava,
E Pereda ai suoi studi tornò!
pronto seré doctor en ambos derechos
pues pocos estudios me faltan.
Me fue a buscar Vargas hace un año
y a Sevilla consigo me llevó.
Pereda no consiente que se haga mal alguno
su corazón habló en favor de su amigo.
El amante extranjero de su hermana
a su padre mató con crueldad,
y el hijo, caballero de pro,
juró venganza.
Les seguimos hasta las playas de Cádiz
pero no encontramos a la fatídica pareja.
Por el amigo, Pereda sufría,
y por eso habló su corazón.
Por doquier se decía que de la pareja
la seducida había muerto con el anciano,
que en una reyerta entre criados y sicarios
sólo escapó el vil seductor.
Me separé de Vargas,
él juró seguir al asesino.
Hacia América el mar surca
y Pereda a los estudios vuelve.
TUTTI
Truce storia Pereda narrava!
Generoso il suo core mostrò.
TODOS
¡Atroz historia ha narrado Pereda!
Pero su gran corazón se mostró generoso
ALCADE
Sta bene.
ALCALDE
Bien está.
PREZIOSILLA
(con finezza)
Ucciso fu quel Marchese?
PRECIOSILLA
(Con finura)
¿El marqués fue asesinado?
STUDENTE
Ebben?...
ESTUDIANTE
¿Y qué?
PREZIOSILLA
L'assassino rapia sua figlia?
PRECIOSILLA
¿El asesino raptó a su hija?
STUDENTE
ESTUDIANTE
Sì.
Sí.
PREZIOSILLA
E voi, l'amico fido, cortese,
Andaste a Cadice e pria a Siviglia?
Ah, gnaffe, a me non se la fa,
Tra la la la!
PRECIOSILLA
¿Y vos, el amigo fiel, cortés,
fuisteis a Cádiz y antes a Sevilla?
¡Ah! Pero a fe que a mí no me la das.
¡Tra, la, la, la!
(L'Alcade si alza e guarda l'orologio)
(El alcalde se levanta y mira el reloj)
ALCADE
Figliuoli, è tardi; poichè abbiam cenato,
sì rendan grazie a Dio, e partiamo.
ALCALDE
Hijos míos, es tarde; y como ya hemos cenado,
demos gracias a Dios y marchémonos.
PREZIOSILLA
Partiam
PRECIOSILLA
Vayámonos
STUDENTE
Partiam
ESTUDIANTE
Vayámonos
CORO
Partiamo.
CORO
Vayámonos
STUDENTE
Buona notte,
ESTUDIANTE
Buenas noches.
CORO
Buona notte.
CORO
Buenas noches.
STUDENTE
Buona notte
ESTUDIANTE
Buenas noches.
PREZIOSILLA
Buona notte
PRECIOSILLA
Buenas noches.
TUTTI
Holà! Holà! È l'ora di posar.
TODOS
¡Hola! ¡Hola! Es hora de descansar.
(In fondo al teatro ripiglia la danza)
(La danza vuelve a empezar)
Allegri, o mulattier! Holà!
¡Alegraos, arrieros! ¡Hola!
STUDENTE
Son Pereda, son ricco d'onore,
baccelliere mi fé Salamanca..
ESTUDIANTE
Soy Pereda, cargado de honores.
Me hice bachiller en Salamanca.
ALCADE
Sta ben, sì, sta bene.
ALCALDE
Está bien, sí, está bien.
PREZIOSILLA
Ah, tra la la la!
Ma, gnaffe, a me no se la fa.
PRECIOSILLA
Ah, tra, la, la, la.
Pero a fe que a mí... no me podéis engañar
TUTTI
Buon notte. Andiam, andiam.
TODOS
Buenas noches. Marchémonos, marchémonos.
(Partono)
(Salen)
Scena Seconda
Escena Segunda
(Vicinanze d'Hornachuelos. Una piccola
spianata sul declivo d'una montagna. A
destra precipizi e rupi; di fronte la
facciata della chiesa della Madonna degli
Angel. La porta della chiesa è chiusa, ma
larga, sopra dessa una finestra semicircolare
lascerà vedere la luce interna. A sinistra
la porta del convento, in mezzo alla quale
una finestrella; da un lato la corda del
campanello. Sopra vi è una piccola tettoia
sporgente. Al di là della chiesa alti
monti col villaggio d'Hornachuelos. A mezza
scena, un po' a sinistra sopra quattro
gradini s'erge una rozza croce di pietra
corrosa dal tempo. La scena sarà illuminata
da una luna chiarissima. Leonora giunge,
ascendendo dalla destra, stanca, vestita da
uomo, con pastrano a larghe macchine, largo
cappello e stivali.)
(Cercanías de Hornachuelos. Un claro al pie
de una montaña. A la derecha, unos peñascos
y un precipicio. En el centro, al fondo,
la fachada de la iglesia de la Virgen de
los Ángeles. La puerta está cerrada, pero
se ven luces internas a través del ventanal.
A la izquierda la puerta del convento, con
una ventanita en el centro; a un lado la
cuerda de una campana, encima hay un pequeño
cobertizo. Al fondo, las montañas y el pueblo
de Hornachuelos. En medio de la escena, un
poco a la izquierda se encuentra una cruz
de piedra que el tiempo ha corroído en lo
alto de cuatro escalones. La escena estará
iluminada por una luna clarísima. Leonor
llega por la derecha, cansada y polvorienta,
con ropas de hombre, con un abrigo de
amplias mangas, amplio sombrero y botas de
montar)
LEONORA
Sono giunta! Grazie, o Dio!
LEONOR
¡He llegado! ¡Gracias, Dios mío!
Estremo asil questo è per me! Son giunta!
Io tremo! La mia orrenda storia è nota
in quell'albergo, e mio fratel narrolla!
Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse
naviga vers' occaso. Don Alvaro!
Nè morto cadde quella notte in cui
io, io del sangue di mio padre intrisa,
l'ho seguito e il perde! Ed or mi lascia,
mi fugge! Ohimè, non reggo a tanta ambascia.
Es mi último asilo... ¡He llegado!
¡Tiemblo! Mi horrible historia ya es conocida.
¡En la posada, mi hermano la contó!
¡Si me descubre!... ¡Cielos!
¡Dijo que Don Álvaro navega hacia el oeste!
¡No cayó muerto aquella noche en que yo,
empapada de la sangre de mi padre,
le seguí y le perdí! Ahora me abandona,
¡Huye de mí! ¡No soporto tanta angustia!
(Cade in ginocchio)
(cae de rodillas)
Madre, pietosa Vergine,
Perdona al mio peccato,
M'aita quel ingrato
Dal core a cancellar.
In queste solitudini
Espierò l'errore,
Pietà di me, Signore.
Deh, non m'abbandonar!
Madre, Madre, Virgen piadosa,
perdona mi pecado,
ayúdame a arrojar
del corazón al ingrato.
En estas soledades
expiaré mi error...
Apiadaos de mí, piedad, Señor.
No me abandones.
(L'organo accompagna il canto
mattutino dei frati)
(Se oye un órgano acompañando
el canto de los monjes)
CORO DEI FRATI
(interno)
"Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Donino, coram
Domino qui fecit nos."
CORO DE MONJES
(desde dentro)
"Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Donino, coram
Domino qui fecit nos."
LEONORA
(alzandosi)
Ah, quei sublimi cantici,
Dell'organo i concenti,
Che come incenso ascendono
A Dio sui firmamenti,
inspirano a quest'alma
Fede, conforto e calma!
Al santo asilo accorassi.
LEONOR
(levantándose)
Ah, qué sublime canto...
del órgano y las voces,
que como incienso se elevan...
al firmamento de Dios...
Inspira a esta alma...
fe, esperanza y calma!
Acudamos al santo asilo...
(S'avvia)
(Se encamina)
E l'oserò a quest'ora?
¿Me atreveré a estas horas?
(Arrestandosi)
(Deteniéndose)
Alcun potria sorprendermi!
O misera Leonora,
tremi? Il pio frate accoglierti
no, non ricuserà.
Non mi lasciar, soccorrimi,
pietà Signor, pietà!
Deh, non m'abbandonar!
¡Alguien podría sorprenderme!
Oh, desgraciada Leonor,
¿tiemblas? El piadoso fraile te acogerá.
No, no te rechazará..
¡No me abandones, socórreme
piedad, Señor, piedad,
no me abandones!...
CORO DI FRATI
(Dall'interno)
"Ploremus, ploremus coram
Donino qui fecti nos."
CORO DE MONJES
(desde dentro)
"Ploremus, ploremus coram
Donino qui fecti nos."
(Leonora va a suonare il campanello del
convento. Si apre la finestrella della
porta e n'esce la luce d'una lanterna che
riverbera sul volto di Leonora la quale
si arretra, spaventata. Fra Melitone
parla dall'interno)
(Leonor toca la campanilla del convento.
Se abre la ventanilla de la puerta
y sale la luz de una linterna que
ilumina la cara de Leonor, que
se detiene sobresaltada. Fray Melitón
habla desde dentro)
MELITONE
Chi siete?
MELITÓN
¿Quién sois?
LEONORA
Chiedo il Superiore.
LEONOR
Desearía ver al padre prior.
MELITONE
S'apre alle cinque la chiesa,
Se al giubileo venite.
MELITÓN
La iglesia se abre a las cinco,
si venís al jubileo.
LEONORA
Il Superiore, per carità,
LEONOR
El padre prior, por caridad.
MELITONE
Che carità a quest'ora!
MELITÓN
¿Qué caridad a estas horas?
LEONORA
Mi manda il Padre Cleto.
LEONOR
Me manda el padre Cleto.
MELITONE
Quel santo uomo? Il motivo?
MELITÓN
¿Aquel hombre santo? ¿Con qué motivo?
LEONORA
Urgente.
LEONOR
Urgente.
MELITONE
Perché mai?
MELITÓN
¿Qué pasa, pues?
LEONORA
Un infelice...
LEONOR
Un infeliz...
MELITONE
Brutta solfa...
Però v'apro ond'entriate.
MELITÓN
Feo asunto,
pero os abriré para que entréis.
LEONORA
Nol posso.
LEONOR
No puedo.
MELITONE
No? Scomunicato siete?
Che strano fia aspettare a ciel sereno.
V'annuncio, e se non torno,
buona notte...
MELITÓN
¿No? ¿Estáis excomulgado?
Qué extraño resulta esperar a cielo raso.
Os anuncio... y, si no regreso,
buenas noches...
(Chiude la finestrella)
(Cierra la ventanilla)
LEONORA
Ah, s'ei mi respingesse!
Fama pietoso il dice;
ei mi proteggerà. Vergin m'assisti.
LEONOR
Pero. ¿y si me rechaza?
Fama tiene de piadoso.
Él me protegerá... 'Virgen mía, ayúdame!
(Entrano il Padre Guardiano e Fra Melitone)
(Entran el padre guardián y fray Melitón)
GUARDIANO
Chi mi cerca?
GUARDIÁN
¿Quién me busca?
LEONORA
LEONOR
Son io.
Soy yo.
GUARDIANO
Dite.
GUARDIÁN
Decid.
LEONORA
Un segreto...
LEONOR
Un secreto...
GUARDIANO
Andate, Melitone.
GUARDIÁN
Marchaos, Melitón,
MELITONE
(partendo, fra sè)
Sempre segreti!
E questi santi soli han da saperli!
Noi siamo tanti cavoli.
MELITÓN
(saliendo, para sí)
¡Siempre secretos!
¡Y sólo estos santos pueden saberlos!
¡Nosotros somos unos zotes!
GUARDIANO
Fratello, mormorate?
GUARDIÁN
¿Qué murmuráis, hermano?
MELITONE
Oibò, dico ch'è pesante
la porta e fa rumore.
MELITÓN
Vaya, digo que esta puerta
pesa mucho y hace ruido.
GUARDIANO
Obbedite.
GUARDIÁN
Obedeced
MELITONE
(fra sè)
Che tuon da Superiore!
MELITÓN
(Para sí)
¡Qué aires de superioridad!
(Rientra nel convento
e socchiude la porta)
(Regresa al interior del monasterio,
cerrando la puerta tras sí )
GUARDIANO
Or siam soli.
GUARDIÁN
Ya estamos solos.
LEONORA
Una donna son io.
LEONOR
Soy una mujer.
GUARDIANO
GUARDIÁN
Una donna a quest'ora!
Gran Dio!
¡Una mujer a estas horas! ¡Dios mío!
LEONORA
Infelice, delusa, reietta,
Dalla terra e del ciel maledetta,
Che nel pianto protratavi al piede,
Di sottrala all'inferno vi chiede.
LEONOR
Infeliz, decepcionada, rechazada,
maldecida por el cielo y la tierra,
que llorando a vuestros pies se postra
suplicando la salvéis del infierno.
GUARDIANO
Come un povero frate lo può?
GUARDIÁN
¿Cómo puede hacerlo un pobre fraile?
LEONORA
Padre Cleto un suo foglio v'inviò?
LEONOR
¿No os ha mandado una nota el padre Cleto?
GUARDIANO
Ei vi manda?
GUARDIÁN
¿Él os envía?
LEONORA
Sì.
LEONOR
Sí.
GUARDIANO
(sorpreso)
Dunque voi siete Leonora di Vargas!
GUARDIÁN
(sorprendido)
¡Así que vos sois Leonor de Vargas!
LEONORA
Fremete!
LEONOR
¡Estáis furioso!
GUARDIANO
No, venite fidente alla croce,
Là del cielo v'ispiri la voce.
GUARDIÁN
No... con fe habéis venido a la cruz,
que las voces del cielo os inspiren.
(Leonora s'inginocchia presso
la croce, la bacia, quindi torna
al Padre Guardiano)
(Leonor se arrodilla cerca de la
cruz, la besa, después retorna más
serena hacia el Padre Guardián)
LEONORA
Più tranquilla, l'alma sento
Dacché premo questa terra;
De' fantasmi lo spavento
Più non provo farmi guerra...
Più non sorge sanguinante
LEONOR
Tranquila está mi alma
desde que piso este suelo;
el miedo a los fantasmas
ya no me asalta,
no surge sanguinolenta ante mí
Di mio padre l'ombre innante,
Nè terribile l'ascolto
La sua figlia maledir.
la sombra de mi padre;
ni le escucho, terrible,
maldecir a su hija.
GUARDIANO
Sempre indarno qui rivolto
Fu di Satana l'ardir.
GUARDIÁN
Siempre fue en vano la osadía
de Satanás de dirigirse aquí.
LEONORA
Perciò tomba qui desio
Fra le rupi ov'altra visse.
LEONOR
Deseo una tumba entre las peñas
en que otros vivieron.
GUARDIANO
Che! Sapete?
GUARDIÁN
¡Cómo! ¿Lo sabéis?
LEONORA
Cleto il disse.
LEONOR
Cleto me lo contó.
GUARDIANO
E volete...
GUARDIÁN
¿Y qué queréis?
LEONORA
Darmi a Dio.
LEONOR
Entregarme a Dios.
GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere
Dal delirio d'un momento!
Più fatal per voi si giovane
Giungerebbe il pentimento.
GUARDIÁN
¡Ay de quien se engaña
por el delirio de un instante!
Más fatal para vos, tan joven,
os llega el arrepentimiento.
LEONORA
Ah, tranquilla l'alma sento,
dacché premo questa terra; ecc
Ah! No!.
LEONOR
¡Ah, está en paz mi alma
desde que piso este suelo!, etc.
¡Ah! ¡no!
GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere.
Chi può leggere il futuro?
Chi immutabil farvi il core?
E l'amante?
GUARDIÁN
¡Ay de quien se deja engañar!
¿Quién puede leer el futuro?
¿Quién controla su corazón?
¿Y vuestro amante?
LEONORA
Involontario M'uccise il genitor.
LEONOR
Mató a mi padre involuntariamente.
GUARDIANO
E il fratello?
GUARDIÁN
¿Y vuestro hermano?
LEONORA
La mia morte
Di sua mano egli giurò.
LEONOR
Juró matarme
con su propia mano.
GUARDIANO
Meglio a voi le sante porte
Schiuda un chiostro.
GUARDIÁN
Es mejor que os abran las santas puertas
de un claustro.
LEONORA
Un chiostro? No!
Se voi sacciate questa pentita
Andrò per balze, gridando aita,
Ricovrò ai monti, cibo alle selve.
E fin le belve ne avran pietà.
Ah, sì, del cielo qui udii la voce:
"Salvati all'ombra di questa croce."
Voi mi scacciate?
LEONOR
¿Un convento? ¡No!
Si despedís a esta mujer arrepentida
me iré por estas rocas pidiendo auxilio,
asilo a los montes, comida a los bosques,
y hasta las fieras sentirán compasión.
Ah, sí, he escuchado la voz del cielo:
"Te salvarás a la sombra de esta cruz."
¿Vos me despedís?
(Corre ad abbracciare la croce)
(Corre a abrazar la cruz)
È questo il porto.
Chi tal conforto mi toglierà?
Éste es mi refugio:
¿quién me arrancará este consuelo?
GUARDIANO
A te sia gloria, o Dio clemente,
Padre dei miseri onnipossente.
A cui sgabello sono le sfere!
Il tuo volere si compirà!
GUARDIÁN
¡Gloria a ti, Dios clemente,
omnipotente padre de los miserables
centro del mundo!
¡Tu voluntad se cumplirá!
LEONORA
Qui del Ciel udii la voce:
Salvati all'ombra di questa Croce...
È questo il porto;
Chi tal conforto mi toglierà?
LEONOR
He escuchado la voz del cielo:
"Te salvarás a la sombra de esta Cruz."
Éste es mi refugio;
¿quién me quitará este consuelo?
GUARDIANO
È fermo il voto?
GUARDIÁN
¿Es firme el deseo?
LEONORA
È fermo.
LEONOR
Es firme.
GUARDIANO
V'accolga dunque Iddio.
GUARDIÁN
Qué Dios te acoja, pues...
LEONORA
Bontà divina!
LEONOR
¡Bondad divina!
GUARDIANO
Sol io saprò chi siate.
Tra le rupi è uno speco;
ivi starete.
Presso una fonte, al settimo di, scarso
cibo porrovvi io stesso.
GUARDIÁN
Sólo yo sabré quién sois.
Entre las peñas hay una cueva;
allí os quedaréis.
Junto a una fuente, cada siete días
os proveeré yo mismo de sobrio sustento.
LEONORA
V'andiamo.
LEONOR
¡Vayamos!
GUARDIANO
(verso la porta)
Melitone?
GUARDIÁN
(hacia la puerta)
¡Melitón!
(a Melitone che comparisce)
(A Melitón, que aparece)
Tutti i fratelli
con ardenti ceri,
Dov'è l'ara maggiore,
Nel tempio si raccolgan del Signore.
Que los hermanos se reúnan
con cirios encendidos
junto al altar mayor
del templo del Señor...
(Melitone rientra)
(Melitón vuelve a entrar)
Sull'alba il piede all'eremo
Solinga volgerete;
Ma pria dal pane angelico
Conforto all'alma avrete.
Le sante lane a cingere
Ite, e sia forte il cor.
Al alba, a pie y en solitario,
a vuestro retiro iréis
pero antes vuestra alma recibirá
el consuelo del pan angélico.
Id a ceñiros el santo hábito
y mantened fuerte el corazón.
Sul nuovo calle a reggervi
V'assisterà il Signor.
El Señor os ayudará
a seguir vuestro camino.
(Entra nel convento, e ne ritorna
subito portando un abito da
Francescano che presenta a Leonora.)
(Él entra en el convento y vuelve
a salir llevando un hábito de
franciscano y se lo da a Leonor)
LEONORA
Tua grazia, o Dio.
Sorride alla reggetta!
O, gaudio insolito!
Io son ribenedetta!
Già sento in me rinascere
A nuova vita il cor;
Plaudite, o cori angelici,
Mi perdonò il Signor.
Grazie, o Signor
LEONOR
¡Tu gracia, oh Dios,
sonríe a la rechazada!
¡Oh, gozo insólito!
¡Soy bendecida de nuevo!
Siento en mi corazón
renacer nueva vida...
Alegraos, coros angélicos,
el Señor me perdona.
¡Gracias, oh, Señor!
GUARDIANO
Le sante lane a cingere, ecc.
GUARDIÁN
Id a ceñiros el santo hábito, etc.
el Señor me perdona..
LEONORA
Plaudite, o cori angelici,
Mi perdonò il Signor.
LEONOR
Alegraos, coros angélicos,
(Entrano nella stanza del portinaio. La gran
porta della chiesa si apre. Di fronte vedesi
l'altar maggiore illuminato. L'organo suona.
Dai lati del coro procedono due lunghe file
di frati, con ceri ardenti. Più tardi il
Padre Guardiano precede Leonora, in abito da
frate, che s'inginocchia al piè dell'altare
e riceve da lui la Comunione. Egli la conduce
poi furor della chiesa, seguito dai frati.
Leonora si prostra innanzi a lui che,
stendendo solennemente le mani sopra il suo
capo, intona)
(Entran por la portería. La gran puerta
de la iglesia se abre. Al frente se ve el
altar mayor iluminado. Suena el órgano. Desde
los dos lados del coro avanzan dos filas
de monjes, con cirios encendidos. Después
entran el padre guardián y Leonor, con hábito
de monje y se arrodilla al pie del altar y
recibe la comunión. Después él la guía fuera
de la iglesia y son seguidos por los monjes.
Leonor se arrodilla ante el padre guardián
quien extiende solemnemente las manos sobre
su cabeza, entona:)
GUARDIANO
Il santo nome di Dio Signore
Sia benedetto.
GUARDIÁN
Bendito sea el nombre
de Dios nuestro Señor.
MELITONE E I FRATI
Sia benedetto.
MELITÓN Y MONJES
Bendito sea.
GUARDIANO
Un'alma a piangere viene l'errore,
Tra queste balze chiede ricetto;
Il santo speco noi le schiudiamo.
V'è noto il loco?
GUARDIÁN
Un alma viene a llorar sus errores,
y entre estas peñas suplica asilo.
La santa cueva le ofrecemos,
¿conocéis el lugar?
MELITONE E I FRATI
Lo conosciamo.
MELITÓN Y MONJES
Lo conocemos.
GUARDIANO
A quell'asilo, sacro, inviolato,
Nessun si appressi.
GUARDIÁN
Que nadie se acerque a ese asilo
sagrado e inviolable.
MELITONE E I FRATI
Obbediremo.
MELITÓN Y MONJES
Obedeceremos.
GUARDIANO
Il cinto umile non sia varcato
Che nel divide.
GUARDIÁN
No pasemos el humilde umbral
que de él nos separa.
MELITONE E I FRATI
Nol varcheremo.
MELITÓN Y MONJES
No lo pasaremos.
GUARDIANO
A chi il divieto Frangere osasse.
O di quest'alma Scoprir tentasse
Nome o mistero: Maledizione!
GUARDIÁN
¡Maldito quien desobedezca
o intente descubrir
el nombre o el misterio de esta alma!
GUARDIANO, MELITONE E I FRATI
Maledizione! Maledizione!
Il cielo fulmini, incenerisca,
L'empio mortale se tanto ardisca;
Su lui scatenassi ogni elemento,
L'immonda cenere ne sperda il vento.
GUARDIÁN, MELITÓN Y MONJES
¡Maldito, maldito!
Que el cielo fulmine, convierta en ceniza,
al impío mortal que tanto ose.
Que sobre él se desencadenen los elementos,
y que sus inmundas cenizas esparza el viento.
GUARDIANO
(a Leonora)
GUARDIÁN
(a Leonor)
Alzatevi e partite. Alcun vivente
Più non vedrete. Dello speco il bronzo
Ne avverta se periglio vi sovrasti,
O per voi giunto sia l'estremo giorno...
A confortarvi l'alma volerem
Pria che a Dio faccia ritorno.
Alzaos y marchad. No volveréis
a ver a un ser vivo. La campana nos avisará
si os amenaza algún peligro
o si se acerca vuestra última hora...
Entonces iremos a confortar vuestra alma
antes de que a Dios regrese.
GUARDIANO, MELITONE E I FRATI
La Vergine degli Angeli
Vi copra del suo manto,
E voi protegga vigile
Di Dio l'Angelo santo.
GUARDIÁN, MELITÓN Y MONJES
Que la Virgen de los Ángeles
os cubra con su manto
y os proteja el
Ángel custodio.
LEONORA
La Vergine degli Angeli
Mi copra del suo manto.
E mi protegga vigile
Di Dio l'Angelo santo.
LEONOR
Que la Virgen de los Ángeles
me cubra con su manto
y me proteja el
Ángel custodio.
(Leonora bacia la mano del Padre Guardiano,
e s'avvia all'eremo, sola. I frati spenti
lumi, rientrano collo stesso ordine in c
hiesa. Il Guardiano si ferma sulla porta e
stendendo le braccia verso la parte ov'è
scomparsa Leonora, la benedice)
(Leonor besa la mano del padre guardián, se
levanta y sola, sale hacia su retiro. Los
monjes apagan las luces y vuelven a entrar
en la iglesia. El padre guardián se apoya
en la puerta y extiende la mano hacia el
lado por donde se va Leonor y la bendice)
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
Scena Prima
Escena Primera
(In Italia presso Velletri. Bosco.
Notte scurissima. Don Alvaro, in uniforme
di capitano spagnuolo dei Granatieri del Re,
si avanza lentamente dal fondo.
Si sentono voci interne)
(Un bosque cerca de Velletri, Italia,
en una noche oscura. Don Álvaro, en
uniforme de capitán español de Granaderos
del Rey, avanza lentamente desde el fondo.
Se escuchan voces fuera del escenario)
CORO
(Dall'interno)
CORO
(desde dentro)
Attenti al gioco, attenti...
¡Atención al juego, atención!...
PRIMA VOCE
Un asso a destra.
UNA VOZ
¡Un as a la derecha!
SECONDA VOCE
Ho vinto.
OTRA VOZ
¡He ganado!
CORO
Attenti al gioco...
CORO
¡Atención al juego, atención!
PRIMA VOCE
Un tre alla destra.
UNA VOZ
¡Un tres a la derecha!
SECONDA VOCE
Cinque a manca.
OTRA VOZ
¡Cinco a la izquierda!
PRIMA VOCE
Perdo.
PRIMERA VOZ
¡Pierdo!
CORO
Attenti, attenti
CORO
¡Atención, atención!
(Don Alvaro si avanza lentamente)
(Don Álvaro avanza lentamente)
ALVARO
La vita è inferno all'infelice.
Invano morte desio!
Siviglia!
Leonora!
Oh, rimembranza! Oh, notte
Ch'ogni ben mi rapisti!
Sarò infelice eternamente, è scritto.
Della natal sua terra il padre volle
Spezzar l'estranio giogo,
E coll'unirsi
All'ultima dell'Incas la corona
Cingere confidò.
Fu vana impresa.
In un carcere nacqui;
M'educava il deserto;
ÁLVARO
La vida es un infierno para el infeliz...
¡En vano deseo la muerte!
¡Sevilla!
¡Leonor!
¡Qué recuerdos!
¡Oh noche que me quitaste toda la dicha!
Seré eternamente desgraciado, está escrito.
Del yugo extranjero, quiso mi padre
liberar a su tierra natal
y, uniéndose
a la última de los incas,
confió en ceñirse la corona.
¡Vano intento!
¡Nací en una cárcel;
el desierto me educó;
Sol vivo perché ignota
È mia regale stirpe!
I miei parenti
Sognaro un trono, e li destò la scure!
Oh, quando fine avran
Le mie sventure?
O tu che seno agli angeli
Eternamente pura,
Salisti bella, incolume
Dalla mortal iattura,
Non iscordar di volgere
Lo sguardo a me tapino,
Che senza nome ed esule,
In odio del destino,
Chiedo anelando,
Ahi misero,
La morte d'incontrar.
Leonora mia, soccorrimi,
Pietà del mio penar!
Pietà di me!
vivo porque se desconoce
mi real estirpe!
¡Mis padres soñaban con un trono
y les despertó el hacha!
¿Cuándo acabarán
mis desventuras?
Oh tú, que al seno de los ángeles,
eternamente pura
ascendiste bella, incólume,
de la mortal desdicha;
no olvides volver tus ojos
hacia mi miseria.
Pues sin nombre y desterrado,
odiado por el destino,
pido anhelante,
pobre de mí,
encontrar la muerte.
¡Leonor, socórreme!
Ten piedad para mis sufrimientos.
¡Ten piedad de mí!
CARLO
(dall'interno)
Al tradimento!...
CARLOS
(a lo lejos)
¡Traición!...
VOCI
(dall'interno)
Muoia!...
VOCES
(a lo lejos)
¡Muera!...
ALVARO
Quali grida!
ÁLVARO
¿Quién grita?
CARLO
Aita!...
CARLOS
¡Socorro!...
ALVARO
Si soccorra.
ÁLVARO
¡Ayudémosle!
VOCI
Muoia! Muoia!
VOCES
¡Muera, muera!
(Don Álvaro accorre al luogo onde si udivano
le grida; si sente un picchiare di spade,
alcuni ufficiali attraversando la scena
fuggendo in disordine. Don Alvaro
ritorna con Don Carlo)
(Álvaro corre hacia los gritos.
Se oye el choque del acero.
Varias figuras huyen atravesando la escena
en medio de gran confusión. Álvaro
regresa con Don Carlos)
ALVARO
Fuggir! Ferito siete?
ÁLVARO
¡Han huido! ¿Estáis herido?
CARLO
No, vi debbo la vita.
CARLOS
No, os debo la vida.
ALVARO
Chi erano?
ALVARO
¿Quiénes eran?
CARLO
Assassini.
CARLOS
Asesinos.
ALVARO
Presso al campo così?
ÁLVARO
¿Tan cerca del campamento?
CARLO
Franco dirò:
fu alterco al gioco.
CARLOS
Os seré franco:
fue un altercado entre jugadores...
ALVARO
Comprendo, colà, a destra.
ÁLVARO
Comprendo, ¿allí a la derecha?
CARLO
Sì.
CARLOS
Sí.
ALVARO
Ma come, si nobile d'aspetto, a quella bisca
scendeste?
ÁLVARO
¿Cómo, con tan noble aspecto,
entrasteis en ese garito?
CARLO
Nuovo sono.
Con ordini del general sol ieri
giunsi; senza voi morto sarei.
Or dite a chi debbo la vita?
CARLOS
Soy nuevo.
Llegué ayer con órdenes del general;
sin vos estaría muerto.
Decidme, ¿a quién debo la vida?
ALVARO
Al caso...
ÁLVARO
Al azar.
CARLO
Pria il mio nome dirò.
CARLOS
Primero os diré mi nombre.
(Fra sè)
(para sí)
Non sappia il vero.
No le diré el verdadero.
(A Don Alvaro)
(A Don Álvaro)
Don Felice de Bornos, aiutante del duce.
Félix de Bornos, ayudante del comandante jefe.
ALVARO
Io, Capitan dei Granatieri,
Don Federico Herreros.
ÁLVARO
Yo, capitán de granaderos,
Don Federico Herreros.
CARLO
La gloria dell'esercito!
CARLOS
¡La gloria del ejército!
ALVARO
Signore...
ÁLVARO
Señor...
CARLO
Io l'amistà ne ambia;
la chiedo e spero.
CARLOS
Vuestra amistad deseo,
os la pido y en ella confío.
ALVARO
Io pure della vostra sarò fiero.
ÁLVARO
Yo también me enorgulleceré de la vuestra.
(Si danno la destra)
(Se estrechan calurosamente la mano)
ALVARO E
Amici in
Il mondo
Uniti in
Entrambi
ÁLVARO Y CARLOS
Amigos en la vida, en la muerte,
el mundo nos verá.
Unidos en la vida y en la muerte
la muerte nos verá...
CARLO
vita e in morte
ne vedrà.
vita e in morte
troverà.
VOCI INTERNO
(Si odono voci interne e squilli di trombe)
VOCES INTERNAS
(se oyen voces y sonidos de cornetas)
Andiamo, all'armi!
¡A las armas! ¡A las armas!
CARLO
Con voi scendere al campo d'onor,
emularne l'esempio potrò.
CARLOS
Con vos me lanzo al campo del honor,
sabré emular vuestro ejemplo.
ALVARO
Testimone del vostro valor
Ammirarne le prove saprò.
ÁLVARO
Testigo de vuestro valor,
sabré admirar su prueba.
CORO
All'armi!
VOCES
¡A las armas!
ALVARO E CARLO
All'armi!
ÁLVARO Y CARLOS
¡A las armas!
(Escono correndo)
(Corren en dirección a la batalla.)
Scena Seconda
Escena Segunda
(È il mattino. Salotto nell'abitazione d'un
ufficiale dell'esercito spagnuolo in Italia
non lungi da Velletri. Nel fondo son vi due
porte quella a sinistra mette ad una stanza
da letto, l'altra è la comune. Si sente il
rumore, della vicina battaglia. Un chirurgo
militare ed alcuni soldati entrano e corrono
alla finestra)
(Por la mañana. Sala en un alojamiento de
un oficial del ejército español en Italia, no
lejos de Velletri. Al fondo, dos puertas:
la de la izquierda conduce a un dormitorio,
la otra es la puerta principal. Se oye el
fragor de la batalla cercana. Un médico
militar y varios soldados entran y corren
a la ventana)
ALCUNE ORDINANZE
Arde la mischia.
LOS ORDENANZAS
¡La batalla está en su apogeo!
CHIRURGO
(guardando col cannocchiale)
Prodi i granatieri!
MÉDICO
(mirando con el catalejo)
¡Qué valientes granaderos!
ALCUNE ORDINANZE
Li guida Herreros.
LOS ORDENANZAS
¡Les guía Herreros!
CHIRURGO
(guardando col cannocchiale)
MÉDICO
(mirando con el catalejo)
Ciel!... Ferito ei cadde!...
Piegano i suoi!...
L'aiutante li raccozza,
Alla carica li guida!...
Già fuggono i nemici.
I nostri han vinto!
¡Cielos! ¡Cae herido!
¡Los suyos se repliegan!
¡El ayudante los reúne...
a la carga ya los lanza!
¡Huyen los alemanes!
¡Los nuestros han vencido!
VOCI
(di fuori)
A Spagna gloria!
VOCES
(desde fuera)
¡Gloria a España!
ALTRE VOCI
Viva l'Italia!
OTRAS VOCES
¡Viva Italia!
TUTTI
Vittoria!
TODOS
¡Victoria!
CHIRURGO
Portan qui ferito il Capitano.
MÉDICO
Traen herido al capitán.
(Don Alvaro, ferito e svenuto, è portato in
una lettiga da quattro granatieri. Da un lato
è il chirurgico, dall'altro Don Carlo coperto
i polvere ed assai afflitto. Un soldato
depone una valigia sopra un tavolino. La
lettiga è collocata quasi nel mezzo della
scena)
(Don Álvaro desvanecido y herido, es llevado
en una camilla por cuatro granaderos. A un
lado el médico, al otro don Carlos, cubierto
de polvo y muy abatido. Un soldado coloca
un maletín sobre una pequeña mesita.
La camilla es colocada casi en el medio de
la escena)
CARLO
Piano... qui posi...
Approntisi il mio letto.
CARLOS
Despacio... colocadle aquí,
preparadle mi cama.
CHIRURGO
Silenzio.
MÉDICO
Silencio.
CARLO
V'ha periglio?
CARLOS
¿corre peligro?
CHIRURGO
La piaga che ha nel petto mi spaventa.
MÉDICO
La herida del pecho me inquieta.
CARLO
Deh, il salvate.
CARLOS
Ay, salvadle.
ALVARO
(rinvenendo)
Ove son?
ÁLVARO
(volviendo en sí)
¿Dónde estoy?
CARLO
Presso l'amico.
CARLOS
Junto a vuestro amigo.
ALVARO
Lasciatemi morire.
ÁLVARO
Dejadme morir.
CARLO
Vi salveran le nostre cure.
Premio L'Ordine vi sarà di Calatrava.
CARLOS
Os salvarán nuestros cuidados.
Os recompensarán con la orden de Calatrava.
ALVARO
Di Calatrava! Mai! Mai!
ÁLVARO
¿De Calatrava? ¡Nunca! ¡Nunca!
CARLO
(fra sè)
Che!
Inorridi di Calatrava al nome!
CARLOS
(para sí)
¿Cómo?
¡El nombre de Calatrava le horroriza!
ALVARO
Amico...
ÁLVARO
Amigo...
CHIRURGO
Se parlate...
MÉDICO
Si habláis...
ALVARO
Un detto sol...
ÁLVARO
Sólo unas palabras.
CARLO
(al chirurgo)
Ven prego ne lasciate.
CARLOS
(al médico)
Os lo ruego, dejadnos.
(Il chirurgo si ritira. Don Alvaro
accenna a Don Carlo di appressarsegli)
(El médico se retira. Don Álvaro
hace señas a don Carlos de que se aproxime)
ALVARO
Solenne in quest'ora Giurami dovete
Far pago un mio voto.
ÁLVARO
Debéis hacerme solemne juramento
de que cumpliréis un deseo mío.
CARLO
(Commosso)
Lo giuro.
CARLOS
(conmovido)
Lo juro.
ALVARO
Sul core cercate...
ÁLVARO
Buscad en mi pecho...
CARLO
(Eseguisce e trova una chiave)
Una chiave.
CARLOS
(Busca y encuentra una llave)
¡Una llave!
ALVARO
(indicando la valigia)
Con essa trarrete
Un piego celato! L'affido all'onore,
Colà v'ha un mistero, che meco morrà.
S'abbruci me spento.
ÁLVARO
(señalando una caja)
Con ella sacaréis
un pliego cerrado. Lo confío a vuestro honor.
Guarda un secreto, que ha de morir conmigo.
Quemadlo si muero.
CARLO
Lo giuro, sarà.
CARLOS
Lo juro. así lo haré.
ALVARO
Or muoio tranquillo;
Vi stringo al cor mio.
ÁLVARO
Así muero tranquilo.
Os estrecho contra mi corazón...
CARLO
(Lo abbraccia con grande emozione)
Amico, fidate nel cielo!. Addio
CARLOS
(lo abraza con gran emoción)
Amigo, confiad en el cielo. Adiós
ALVARO
Addio.
ÁLVARO
Adiós.
(Il chirurgo ed i soldati trasportano
il ferito nella stanza da letto)
(El médico y los soldados se llevan
al herido a la habitación contigua)
CARLO
Morir! Tremenda cosa!
CARLOS
¡Morir! ¡Tremenda cosa!
Sì intrepido, sì prode,
ei pur morrà! Uom singolar costui!
Tremò di Calatrava
al nome. A lui palese n'è
forse il disonor? Cielo!
Qual lampo!
S'ei fosse il seduttore?
Desso in mia mano, e vive!
Se m'ingannassi?
Questa chiave il dica.
¡Tan intrépido y valiente!
¡Y no obstante morirá! ¡Singular personaje!
¡El nombre de Calatrava
le hizo estremecer!
¡Parecía una deshonra!... ¡Cielos!
¡Qué corazonada!
¿Y si fuese él el seductor?
¡Está en mis manos! ¡Y si vive!
¿Y si me estoy engañando?
La llave me lo dirá...
(Apre convulso la valigia,
e ne trae un plico suggellato)
(abre compulsivo la caja
y busca un pliego lacrado)
Ecco i fogli!
¡Aquí está el pliego!
(Fa per aprire il plico)
(Va a abrirlo)
Che tento!
¡Qué tentación!
(S'arresta)
(se detiene)
E la fè che giurai? E questa vita
che debbo al suo valor?
Anch'io lo salvo!
S'ei fosse quell'Indo maledetto
che macchiò il sangue mio?...
¿Y mi juramento?
¿Y esta vida que debo a su valor?
¡Pero yo también le he salvado!
¿Y si fuese el maldito indio
que manchó mi sangre?...
(Risoluto)
(Decidido)
Il suggello sì franga.
Romperé el sello.
(Sta per eseguire)
(Va a hacerlo)
Niun qui mi vede.
Nadie me ve...
(S'arresta)
(se detiene)
No? Ben mi vegg'io!
¿No? ¡Yo sí me veo!
(Getta il plico e se allontana
(arroja el pliego y se aleja
con raccapriccio)
horrorizado)
Urna fatale del mio destino,
Va, t'allontana, mi tenti in vano;
L'onor a tergere qui venni, e insano
D'un onta nuova nol macchierò.
Un giuro è sacro
per l'uom d'onore;
Que' fogli serbino il lor mistero.
Disperso vada il mal pensiero
Che all'atto indegno mi concitò.
E s'altra prova rinvenir potessi?
Vediam.
Urna fatal de mi destino,
vete, aléjate, me tientas en vano,
vine a limpiar mi honor y, loco,
voy a mancharlo de vergüenza.
Un juramento es sagrado
para un hombre de honor;
que el pliego conserve su misterio.
Alejaré este pensamiento que con un acto
indigno ha puesto en peligro mi honor.
¿Y si pudiese hallar otra prueba?
Veamos
(Torna a frugare nella valigia
e vi trova astuccio)
(Vuelve a buscar en la caja
y encuentra un medallón)
Qui v'ha un ritratto...
Un retrato...
(Lo esamina)
(Lo examina)
Suggel non v'è... nulla ei ne disse...
Nulla promisi... s'apra dunque...
Y no va sellado...Nada dijo sobre esto...
Nada prometí. Abrámoslo, pues...
(Con esaltazione)
(Exaltado)
Ciel! Leonora!
Don Alvaro è il ferito!
Ora egli viva... e di mia man poi muoia!
¡Cielos! ¡Leonor!
¡Don Álvaro es el herido!
Ojalá viva ahora... y luego a mis manos muera.
(Il chirurgo si presenta sulla
porta della stanza)
(El médico aparece en la
puerta de la habitación)
CHIRURGO
Lieta novella, è salvo!
MÉDICO
¡Buenas noticias, se salvará!
(Rientra)
(Vuelve a entrar en la habitación)
CARLO
È salvo! Oh gioia!
Egli è salvo! Gioia immensa
CARLOS
¡Se salvará! ¡Qué alegría!
¡Ah, se salvará!
Che m'inondi il cor ti sento!
Potrò alfine il tradimento
Sull'infame vendicar.
Leonora, ove t'ascondi?
Di': seguisti tra le squadre
Chi del sangue di tuo padre
Ti fe' il volto rosseggiar?
Ah, felice appien sarei
Se potessi il brando mio
Ambedue d'averno al dio
D'un sol colpo consacrar!
¡La alegría inunda mi corazón!
Podré por fin del infame
la traición vengar.
Leonor, ¿dónde te escondes?
Di, ¿seguiste tras las huellas
de aquel que con la sangre de tu padre
bañó de rojo tu rostro?
¡Ah, mi felicidad sería completa
si pudiese con mi propia espada
de un solo golpe enviar a los dos
al infierno para siempre!
(Parte precipitosamente dalla destra)
(Se aleja rápidamente por la derecha)
Scena Terza
Escena Tercera
(Accampamento militare presso Velletri.
Sul davanti a sinistra è una bottega
da rigattiere; a destra un'altra ove
si vendono cibi, bevande e frutta.
All'ingiro sono tende militari, baracche
di rivenduglioli, ecc. È notte; la scena
è deserta. Una pattuglia entra
cautamente in scena, esplorando il campo)
(Un campamento militar cerca de Velletri. En la
parte delantera, a la izquierda se encuentra
la tienda de un chamarilero; a la derecha otra
tienda donde venden víveres, frutas y bebidas
Alrededor de las tiendas de campaña unas
chabolas de vendedores, cantineras, etc. El
escenario está vacío. Es de noche. Una
patrulla entra y explora con atención)
CORO
Compagni, sostiamo,
Il campo esploriamo;
Non s'ode rumor,
Non brilla un chiarore;
In sonno profondo
Sepolto ognun sta.
Compagni, inoltriamo,
Il campo esploriamo,
Fra poco la sveglia
Suonare s'udrà.
PATRULLA
Detengámonos, compañeros;
exploremos el terreno;
no se oyen ruidos.
No brillan luces.
En profundo sueño
todos descansan.
Avancemos, compañeros,
exploremos el terreno:
pronto se oirá
el toque de diana...
(Girando intorno la scena)
(Recorriendo la escena)
Il campo esploriamo; ecc.
Compagni, inoltriamo,
Exploremos el terreno; etc.
Avancemos, compañeros,
fra poco la sveglia
suonare s'udrà;
non s'ode rumor.
Andiam, andiam,
compagni, andiam.
pronto se oirá
el toque de diana.
No se oyen ruidos.
Vayamos, vayamos,
compañeros, vayamos.
(Allontanandosi. Spunta l'alba lentamente.
Entra Don Alvaro penoso)
(Salen. Empieza a amanecer. Entra don Álvaro
enfrascado en sus pensamientos.)
ALVARO
Nè gustare m'è dato
Un'ora di quiete.
Affranta è l'alma dalla lotta crudel.
Pace ed oblio indarno io chieggo al cielo.
ÁLVARO
Ni siquiera me es dada
una hora de paz:
quebrantada tengo el alma por la cruel lucha.
Paz y olvido en vano pido al cielo.
(Don Carlo entra)
(Entra Carlos.)
CARLO
Capitano...
CARLOS
Capitán...
ALVARO
Chi mi chiama?
ÁLVARO
¿Quién me llama?
(Avvicinandosi e riconoscendo Carlo, gli dice (Acercándose y reconociendo a Carlos, le dice
con affetto)
con afecto)
Voi, che si larghe cure mi prodigaste.
¿Vos, que generosos cuidados me prodigasteis?
CARLO
La ferita vostra
Sanata è appieno?
CARLOS
¿Vuestra herida
ya está curada?
ALVARO
Sì.
ÁLVARO
Sí.
CARLO
Forte?
CARLOS
¿Os sentís fuerte?
ALVARO
Quale prima.
ÁLVARO
Como antes.
CARLO
Sosterreste un duol?
CARLOS
¿Podríais batiros en duelo?
ALVARO
Con chi?
ÁLVARO
¿Con quién?
CARLO
Nemici non avete?
CARLOS
¿No tenéis enemigos?
ALVARO
Tutti ne abbiam... ma a stento comprendo...
ÁLVARO
Todos los tenemos... pero no os comprendo.
CARLO
No? Messaggio non v'inviava
Don Alvaro, l'Indiano?
CARLOS
¿No? ¿No os dice nada el nombre
de Don Álvaro el Indiano?
ALVARO
Oh tradimento!
Sleale! Il segreto fu dunque violato?
ÁLVARO
¡Oh, traición!
¡Desleal! ¿El secreto fue, pues, violado?
CARLO
Fu illeso quel piego,
L'effigie ha parlato.
Don Carlo di Vargas, tremate io sono.
CARLOS
El pliego esta intacto,
habló el retrato.
¡Don Carlos de Vargas, temblad, soy yo!
ALVARO
D'ardite minacce Non m'agito al suono.
ÁLVARO
No me inquietan atrevidas amenazas.
CARLO
Usciamo all'istante. Un deve morire.
CARLOS
¡Salgamos! De inmediato uno debe morir.
ALVARO
La morte disprezzo, ma duolmi inveire
Contr'uom che per primo amistade m'offria.
ÁLVARO
Desprecio la muerte, pero me duele arremeter
contra el hombre que me ofreció su amistad.
CARLO
No, no, profanato tal nome non sia.
CARLOS
¡No, no, no profanéis esa palabra!
ALVARO
Non io, fu il destino,
Che il padre v'ha ucciso.
ÁLVARO
No fui yo, fue el destino
el que mató a vuestro padre.
Non io che sedussi
Quell'angiol d'amore.
Ne guardano entrambi, e dal paradiso
Ch'io sono innocente vi dicono al core.
No fui yo quien sedujo
a aquel ángel de amor.
Ambos nos están mirando y, desde el Paraíso,
hablan a vuestro corazón de mi inocencia.
CARLO
Adunque colei?
CARLOS
¿Así que ella...?
ALVARO
La notte fatale
Io caddi per doppia ferita mortale;
Guaritone, un anno In traccia ne andai,
Ahimè, ch'era spenta Leonora trovai.
ÁLVARO
La fatal noche,
dos veces caí mortalmente herido.
Restablecido, su rastro seguí todo un año.
Ay de mí, supe que Leonor había muerto.
CARLO
Menzogna, menzogna!
La suora ospitavala antica parente.
Vi giunsi, ma tardi...
CARLOS
¡Mentira, mentira! Mi hermana se refugió
en casa de viejos parientes...
Llegué demasiado tarde.
ALVARO
Ed ella?
ÁLVARO
¿Y ella?
CARLO
Fuggente.
CARLOS
¡Huyó!
ALVARO
(trasalendo)
E vive! Ella vive, gran Dio!
ÁLVARO
(estremeciéndose)
¡Está viva! ¡Dios mío, vive!
CARLO
Sì, vive.
CARLOS
¡Sí, vive!
ALVARO
Don Carlo, amico, il fremito
Ch'ogni mia fibra scuote,
Vi dica che quest'anima
Infame esser non puote.
Vive! Gran Dio, quel angelo...
ÁLVARO
Don Carlos, amigo, el estremecimiento
que sacude mis fibras
os dice que esta alma
no puede ser infame.
¡Vive! ¡Dios mío, aquel ángel!
CARLO
Ma in breve morirà.
CARLOS
Pero pronto morirá...
Ella vive, ma in breve morirà.
Vive, pero pronto morirá.
ALVARO
No, d'un imene il vincolo
Stringa fra noi la speme;
E s'ella vive, insieme
Cerchiamo ove fuggi.
ÁLVARO
No, que el vínculo del himeneo
fortalezca nuestra esperanza.
Y, si vive, busquemos
juntos su escondite.
CARLO
Stolto!
CARLOS
¡Necio!
ALVARO
Giuro che illustre origine
eguale a voi mi rende,
E che il mio stemma splende
Come rifulge il di.
Ah! E s'ella vive, insieme
cerchiamo ove fuggi.
ÁLVARO
Juro que ilustre origen
me iguala a vos.
Que mi blasón resplandece
como el día.
Ah, si vive, busquemos
juntos su escondite.
CARLO
Stolto! Fra noi dischiudessi
Insanguinato avello.
Come chiamar fratello
Chi tanto a me rapì?
D'eccelsa o vile origine.
È d'uopo ch'io vi spegna,
E dopo voi l'indegna
Che il sangue suo tradì.
CARLOS
¡Necio! Entre nosotros se abre
una tumba ensangrentada.
¿Cómo llamar hermano
a quien tanto me ha robado?
De excelso o villano origen,
debo mataros
y, después, a la indigna
que a su sangre traicionó.
ALVARO
Che dite?
ÁLVARO
¿Qué decís?
CARLO
Ella morrà.
CARLOS
Ella morirá.
ALVARO
Tacete!
ÁLVARO
¡Callad!.
CARLO
Il giuro a Dio: morrà l'infame.
CARLOS
Morirá, ¡lo juro! La infame morirá.
ALVARO
Voi pria cadrete nel fatal certame.
ÁLVARO
Primero caeréis vos en el fatal duelo.
CARLO
Morte! ov'io non cada esanime
Leonora giungerò
Tinto ancor del vostro sangue
Questo acciar le immergerò.
CARLOS
¡A muerte! Si
llegaré hasta
Tinto aún con
este acero le
ALVARO
Morte! Sì! Col brando mio
Un sicario ucciderò;
Il pensier volgete a Dio.
L'ora vostra alfin suonò.
ÁLVARO
¡A muerte, sí!
Con mi espada mataré al asesino;
volved a Dios vuestro pensamiento,
vuestra hora sonó.
CARLO
Tinto ancor del vostro sangue
quest'acciar le immergerò.
Andiam, a morte andiam... morte!
CARLOS
Tinto todavía, aún con vuestra sangre,
este acero le hundiré
Vamos, vamos a muerte... ¡A muerte!
ALVARO
Morte! morte! morte!
Ora il pensier volgete a Dio;
l'ora vostra alfin suonò,
Andiam, a morte andiam... morte!
ÁLVARO
¡A muerte! ¡A muerte! ¡A muerte!
Volved a Dios vuestros pensamientos,
vuestra hora sonó.
¡Vamos, vamos a muerte! ¡A muerte!
(Sguainano le spade e si battono
furiosamente. Accorre la pattuglia
del campo a separarli)
(Desenvainan sus espadas y se embisten
con furia. La patrulla del campo
corre a intentar separarles)
SOLDATI
Fermi! Arrestate!
SOLDADOS
¡Alto, deteneos!
CARLO
(furente)
No la sua vita o la mia
CARLOS
(furioso)
¡No, su vida o la mía!
tosto.
no caigo exánime,
Leonor.
vuestra sangre,
hundiré.
SOLDATI
Lunge di qua si tragga.
SOLDADOS
¡Lleváoslo lejos de aquí!
ALVARO
ÁLVARO
(fra sè)
Forse del ciel l'aita a me soccorre.
(para sí)
Acaso el cielo acude en mi ayuda.
CARLO
Colui morrà!
CARLOS
¡Morirá!
SOLDATI
(a Carlo che cerca svincolarsi)
Vieni!
SOLDADOS
(A Carlos que intenta soltarse)
¡Venid!
CARLO
(a Don Alvaro)
Carnefice del padre mio!
CARLOS
(A Don Álvaro)
¡Verdugo de mi padre!
(Don Carlo viene trascinato altrove
dalla pattuglia)
(La patrulla sujeta a don Carlos y
se lo llevan a rastras)
ALVARO
Or che mi resta? Pietoso Iddio,
Tu ispira, illumina il mio pensier.
ÁLVARO
¿Qué hago ahora? Piadoso Dios,
inspira, ilumina mi pensamiento.
(Gettando la spada)
(arroja la espada)
Al chiostro, all'eremo, ai santi altari
L'oblio, la pace chiegga il guerrier.
Al claustro, al retiro, a los santos altares...
olvido y paz pide el guerrero.
(Esce. Si allontanano poco a poco.
Spunta il sole; il rullo dei tamburi
e lo squillo delle trombe danno il
segnale della sveglia. Soldati
spagnuoli ed italiani di tutte le armi
sortono dalle tende ripulendo schioppi,
spade, uniformi, ecc. Vivandiere che
vendono liquori, frutta, pane, ecc.
Preziosilla, dall'alto d'una bracca, predice
la buona ventura)
(va don Álvaro, alejándose poco a poco. Sale
el sol. El redoble de tambores y el sonido
de las trompetas dan la señal de levantarse.
Soldados españoles e italianos de todas
las armas salen de sus tiendas de campaña
limpiando sus fusiles, espadas, uniformes, etc.
Unos muchachos juegan a los dados sobre los
tambores. Unos comerciantes venden licores,
fruta, pan, etc. Preciosilla, subida a una
rama, lee la buenaventura)
VIVANDIERE E SOLDATI
Lorchè pifferi e tamburi
Par che assordino la terra,
Siam felici, ch'è la guerra
COMERCIANTES Y SOLDADOS
Cuando pífanos y tambores
ensordecen la tierra,
somos felices, la guerra es alegría
Gioia e vita al militar.
y la vida del militar.
ALTRI SOLDATI
Vita gaia, avventurosa,
Cui non cal doman nè ieri,
Ch'ama tutti i suoi pensieri
Sol nell'oggi concentrar.
OTROS SOLDADOS
Vida alegre, aventurera,
no necesita mañana ni ayer,
que gusta de concentrar
en el hoy sus pensamientos.
VIVANDIERE E SOLDATI
Lorché pifferi e tamburi, ecc.
COMERCIANTES Y SOLDADOS
Cuando pífanos y tambores, etc.
PREZIOSILLA
(alle donne)
Venite all'indovina,
Ch'è giunta di lontano,
E puote a voi l'arcano
Futuro decifrar.
PRECIOSILLA
(a las mujeres)
¡Acercaos a la adivina
que viene de lejos
y puede descifrar
el secreto futuro!
(ai soldati)
(a los soldados)
Correte a lei d'intorno,
La mano le porgete,
Le amanti apprenderete
Se fide vi restar.
Ah!
¡Corred a ella,
alargarle la mano,
las amantes sabréis
si os son fieles!...
¡Ah!
VIVANDIERE
Andate all'indovina,
La mano le porgete,
Le belle udir possiamo
Se fide a voi restar.
MUJERES
Acercaos a la adivina,
alargadle la mano.
Sabréis si vuestras hermosas
os son fieles.
SOLDATI
Andiamo all'indovina,
La mano le porgiamo,
Le belle udir possiamo
Se fide a voi restar.
SOLDADOS
Acerquémonos a la adivina,
alarguémosle la mano.
Podremos saber si nuestras hermosas
nos son fieles.
PREZIOSILLA
Chi vuole il paradiso
s'accenda di valore,
PRECIOSILLA
Quien quiera el Paraíso
debe armarse de valor
e il barbaro invasore
s'accinga a debellar.
Avanti, avanti, avanti,
predirvi sentirete
qual premio coglierete
dal vostro battagliar,
ah!
y aprestarse a derrotar
al bárbaro invasor.
¡Adelante, adelante, adelante!
Oiréis predecir
el premio que se os dará
por vuestro batallar...
¡Ah!
VIVANDIERE
Avanti, avanti, avanti,
predirivi sentirete
qual premio coglierete
dal vostro battagliar.
MUJERES
¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante!
Oiréis predecir
el premio que se os dará
por vuestro batallar.
SOLDATI
Avanti, avanti, avanti,
predirci sentiremo
qual premio coglieremo
dal nostro battagliar.
SOLDADOS
¡Adelante!
Oiremos predecir
el premio que se nos dará
por nuestro batallar.
PREZIOSILLA
Avanti!
PRECIOSILLA
¡Adelante!
CORO
(circondandola)
Avanti, avanti, avanti.
CORO
(rodeándola)
¡Adelante, adelante, adelante!
SOLDATI
Qua, vivandiere, un sorso.
SOLDADOS
¡Aquí, cantinera, un trago!
(Le vivandiere versano loro)
(Las cantineras les sirven bebida)
UN SOLDATO
Alla salute nostra!
UN SOLDADO
¡A nuestra salud!
TUTTI
(bevendo)
Viva!
CORO
(bebiendo)
¡Viva!
UN SOLDATO
A Spagna ed all'Italia unite!
OTRO SOLDADO
¡Por España e Italia unidas!
CORO
Evviva!
CORO
¡Viva!
PREZIOSILLA
Al nostro eroe Don Federico Herreros!
Viva!
PRECIOSILLA
¡Por nuestro héroe don Federico Herreros!
¡Viva!
TUTTI
Viva! Viva!
TODOS
¡Viva! ¡Viva!
UN ALTRO SOLDATO
Ed al suo degno amico
Don Felice de Bornos.
UN SOLDADO
¡Y por su digno amigo
don Félix de Bornos!
TUTTI
(bevendo)
Viva, viva!
TODOS
(bebiendo)
¡Viva! ¡Viva!
( L'attenzione è attirata da Mastro
Trabuco, rivendugliolo, che, dalla
bottega a sinistra, viene con una
cassetta portante vari oggetti
di meschino valore)
(La atención se dirige hacia Trabuco,
el buhonero, que de la tienda
de la izquierda, entra con un
canasto que contiene un
montón de baratijas)
TRABUCO
A buon mercato chi vuol comprare?
Forbici, spille, sapon perfetto!
TRABUCO
¿Quién quiere comprar a buen precio?
Tijeras, alfileres, jabón buenísimo
(Lo attorniano)
(Lo rodean)
Io vendo e compro qualunque oggetto,
Concludo a pronti qualunque affar.
Vendo y compro cualquier objeto,
concluyo pronto cualquier negocio.
UN SOLDATO
Ho qui un monile; quanto mi dai?
UN SOLDADO
Tengo una cadena. ¿cuánto me das?
(Lo mostra)
(La muestra)
ALTRO SOLDATO
V'è una collana. Se vuoi la vendo.
OTRO SOLDADO
Yo un collar. Si quieres, lo vendo.
(La mostra)
(Lo muestra)
ALTRO SOLDATO
Questi orecchini, li pagherai?
UN TERCERO
¿Pagaríais por estos pendientes?
(Li mostra)
(Los muestra)
TUTTI
(mostrando orologi, anelli, ecc.)
Vogliamo vendere...
TODOS
(sacando anillos, relojes, collares, etc.)
¡Queremos vender!...
TRABUCO
Ma quanto vedo
Tutto è rubacchia, brutta rubacchia!
TRABUCO
¡Pero todo cuanto veo es porquería,
sucia porquería!
TUTTI
Tale, o furfante, è la tua faccia.
SOLDADOS
¡Así, oh truhán, es tu cara!
TRABUCO
Pure aggiustiamoci, per ogni pezzo
Do trenta soldi.
TRABUCO
De todos modos, ajustemos...
Por cada pieza doy treinta sueldos.
SOLDATI
(Tumultuando)
Da ladro è il prezzo.
SOLDADOS
(manifestando su descontento)
Ése es precio de ladrón.
TRABUCO
Ih! Quanta furia! C'intenderemo.
Qualch'altro soldo v'aggiungeremo.
Date qua, subito!
TRABUCO
¡Oh, qué mal genio! Nos entenderemos.
Añadiremos unos sueldos.
Ponedlo aquí, de prisa.
SOLDATI
Purchè all'istante
Venga il denaro bello e sonante.
SOLDADOS
Si al instante
viene el dinero contante y sonante.
TRABUCO
Prima la merce...qua...
colle buone.
TRABUCO
Primero la mercancía... aquí...
con las buenas.
SOLDATI
SOLDADOS
(dandogli gli oggetti)
A te.
(le dan los objetos)
Para ti.
ALTRI
A te
OTROS
Para ti
ALTRI
A te
OTROS
Para ti
TRABUCO
(ritrando la roba e pagando)
A te, a te, benone.
TRABUCO
(tomando la mercancía y pagando)
Para ti, para ti. Muy bien.
SOLDATI
(cacciandolo)
Sì, sì, ma vattene!
SOLDADOS
(cogiéndolo)
Sí, sí, pero acaba de una vez, si, si, etc.
TRABUCO
(fra sè, contento)
Che buon affare!
TRABUCO
(para sí, contento)
¡Qué buen negocio! ¡Qué buen negocio!
(poi, forte. Si avvia verso un'altro
lato del campo. )
(en voz alta. Volviéndose hacia el
otro lado del campo)
A buon mercato chi vuol comprare?
¿Quién quiere comprar a buen precio?
(Entrano dei contadini questuanti
con ragazzi a mano)
(Entran algunos campesinos mendigando,
llevando niños de la mano)
CONTADINI
Pane, pan per carità!
Tetti e campi devastati
N'ha la guerra, ed affamati
Cerchiam pane per pietà.
CAMPESINOS
Pan, pan, ¡por caridad!
Hogares y campos devastados
por la guerra, hambrientos
buscamos pan, por piedad.
(Entrano alcune reclute, piangenti
che giungono scortate)
(Llegan algunos reclutas llorando
con su escolta)
RECLUTE
Povere madri deserte nel pianto
Per dura forza dovemmo lasciar.
RECLUTAS
Nuestras pobres madres ya no tienen lágrimas
y a la fuerza hemos de abandonarlas.
Della beltà n'han rapiti all'incanto,
A' nostre case vogliamo tornar.
Nos robaron el encanto de nuestras beldades,
queremos regresar a nuestras casas.
VIVANDIERE
(accostandosi gaiamente alle
reclute ed offrendo loro da bere)
Non piangete, giovanotti,
Per le madri, per le belle;
V'ameremo quai sorelle,
Vi sapremo consolar.
Certo il diavolo non siamo;
Quelle lagrime tergete,
Al passato, ben vedete,
Ora è inutile pensar.
CANTINERAS
(acercándose alegremente a los
reclutas y ofreciéndoles de beber)
No lloréis, jovencitos.
por vuestras madres y por las beldades:
las querremos como a hermanas
las sabremos consolar.
No somos el diablo;
enjugad vuestras lágrimas,
en el pasado, podéis verlo,
es inútil pensar.
PREZIOSILLA
( entra fra le reclute, ne prende alcune
pel braccio, e dice loro burlescamente)
Che vergogna! Su, coraggio!
Bei figliuoli, siete pazzi?
Se piangete quai ragazzi
Vi farete corbellar.
Un'occhiata a voi d'intorno,
E scommetto che indovino,
Ci sarà più d'un vizino
Che sapravvi consolar.
PRECIOSILLA
(Preciosilla se entromete entre los reclutas,
coge a alguno del brazo, y les toma el pelo)
¡Qué vergüenza! Vamos, valor...
Hijitos, ¿estáis locos?
Si lloráis como muchachas
se burlarán de vosotros.
Mirad a vuestro alrededor.
Apuesto a que adivino
que más de una carita
os sabrá consolar.
VIVANDIERE
V'ameremo quai sorelle, ecc.
CANTINERAS
Las querremos como hermanas, etc.
PREZIOSILLA
Ah! Se piangete quai ragazzi, ecc.
Su, coraggio!
PRECIOSILLA
Ah! Si lloráis como muchachas etc.
¡Vamos, valor!
(Le vivandiere prendono le reclute pel
braccio e s'incomincia vivacissima danza
generale. Ben presto la confusione e
lo schiamazzo giungono al colmo)
(Las cantineras cogen a los reclutas por
el brazo, todos comienzan a bailar.
Rápidamente la confusión y
el alboroto llegan al máximo)
PREZIOSILLA, VIVANDIERE,
RECLUTE E SOLDATI
PRECIOSILLA, CANTINERAS
RECLUTAS Y SOLDADOS
Nella guerra è la follia
Che dee il campo rallegrar;
Viva, viva la pazzia
Che qui sola ha da regnar!
En la guerra es la locura
la que debe alegrar el campamento:
¡Viva, viva la locura
que sólo ella debe reinar!
(Entra Fra Melitone che, preso nel
vortice della danza, è per un momento
costretto a ballare con le vivandiere.
Finalmente, riuscito a fermarsi, esclama)
(Entra Fray Melitón que, preso en la vorágine
de la danza, es obligado por unos momentos
a bailar con las cantineras. Finalmente,
decidido a detenerse, exclama)
MELITONE
Toh! Toh! Poffare il mondo! Che tempone!
Corre ben l'avventura!
Anch'io ci sono.
Venni di Spagna a medicar ferite,
ed alme a medicar.
Che vedo? È questo
un campo di Cristiani, o siete Turchi?
Dove s'è visto berteggiar la santa
domenica così? Ben più faccenda
le bottiglie vi dan che le battaglie!
E invece di vestir cenere e sacco
qui si tresca con Venere, con Bacco?
Il mondo è fatto una casa di pianto;
ogni convento
ora è covo del vento! I santuari
spelonche diventar di sanguinari;
perfino i tabernacoli di Cristo
fatti son ricettacoli del tristo.
Tutto va a soqquadro... e la ragion?
"Pro peccata vostra" pei vostri
peccati.
MELITÓN
¡Hola! ¡Hola! ¡Cómo es la vida! ¡Qué tiempos!
¡Todos van a la aventura!
¡Hasta yo estoy aquí!
¡Vine desde España a curar a los heridos
y a ganar almas!
¿Qué es lo que veo? ¿Qué es esto?
¿Un campamento de cristianos o de turcos?
¿Dónde se ha visto burlarse del santo domingo?
¡Mucho más que hacer os dan las botellas
que las batallas!
Y en vez de vestir harapos y tela de saco
os las entendéis con Venus y con Baco!
El mundo es un valle de lágrimas;
¡los conventos son guarida del viento!
Los santuarios, cuevas de sanguinarios;
y, por último, los tabernáculos de Cristo
son receptáculos de almas tristes.
Qué desbarajuste. ¿Y por qué? ¿Por qué?
"Pro peccata vostra",
por vuestros pecados.
SOLDATI ITALIANI
Ah, frate, frate!
MELITONE
Voi le feste
calpestate, rubate, bestemmiate...
SOLDATI ITALIANI
SOLDADOS ITALIANOS
¡Ah, fraile, fraile!
MELITÓN
Profanáis las fiestas,
robáis, blasfemáis...
SOLDADOS ITALIANOS
¡Fraile infame!
Togone infame!
SOLDATI SPAGNUOLI
Segui pur, padruccio.
MELITONE
E membri e capi siete d'una stampa:
Tutti eretici.
Tutti, tutti cloaca di peccati,
E finchè il mondo
Puzzi di tal pece
Non isperi la terra alcuna pace.
Con tal pece non v'è pace...
SOLDATI ITALIANI
(serrandolo intorno)
Dalli! Dalli!
SOLDATI SPAGNUOLI
(difendendolo)
Scappa! Scappa!
SOLDATI ITALIANA
Dalli! Dalli sulla cappa!
(I soldati italiani cercano di picchiare Fra
Melitone, ma egli se la svigna,
declamando sempre)
PREZIOSILLA
(ai soldati che inseguono Fra Melitone
uscendo dalla scena)
Lasciatelo ch'ei vada.
Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa!
Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa.
(Prende a caso un tamburo e, imitata
da qualche tamburino, lo suona.
I soldati accorrono tosto a circondarla,
seguiti da tutta la turba)
SOLDADOS ESPAÑOLES
¡Continuad, padrecito!
MELITÓN
Sois chusma de pies a cabeza,
herejes todos,
todos cloaca de pecados.
Y mientras el mundo
va de ese modo,
no espere la Tierra paz alguna.
de ese modo, no esperéis paz alguna...
SOLDADOS ITALIANOS
(rodeándolo amenazantes)
¡Dadle, dadle!
SOLDADOS ESPAÑOLES
(defendiéndolo)
¡Escapad, escapad!
SOLDADOS ITALIANOS
Dadle, dadle, sobre la capa!
(Los soldados italianos intentan coger a
Fray Melitón, pero el se escapa siempre
parloteando)
PRECIOSILLA
(a los soldados que siguen a Fray Melitón
saliendo de escena)
Dejadle, que se marche...
¡Atacar a un fraile! ¡Valiente empresa!
¿No me oyen? Haremos del tambor su defensa.
(Coge un tambor al azar e, imitada
por algunos soldados, ella toca.
Unos soldados corren, seguidos por los
demás, hasta que la rodean)
¡Rataplán, rataplán. rataplán!
Rataplan, rataplan, rataplan
VIVANDIERE, SOLDATI
E RECLUTE
(Di dentro)
Rataplan, rataplan, rataplan
(Tutti entrano in scena correndo)
Rataplan, plan, plan, plan, plan
Rataplan, plan, plan, plan, plan
PREZIOSILLA
Rataplan, rataplan, della gloria
Nel soldato ritempra l'ardor;
Rataplan, rataplan, di vittoria
Questo suono è segnal percussor!
Rataplan, rataplan, or le schiere
Son guidate raccolte a pugnar!
Rataplan, rataplan, le bandiere
Del nemico si veggon piegar!
Rataplan, pim, pam, pum, inseguite
Chi la terga, fuggendo, voltò...
Rataplan, le gloriose ferite
Col trionfo il destin coronò.
Rataplan, rataplan, la vittoria
Più rifulge de' figli al valor!...
Rataplan, rataplan, la vittoria
Al guerriero conquista ogni cor.
Rataplan, rataplan, rataplan!
(Tutti faranno l'atto di sparare un fucile
e sortono correndo)
CANTINERAS, SOLDADOS
Y RECLUTAS
(desde dentro)
¡Rataplán, rataplán, rataplán!
(Todos entran en escena corriendo)
Rataplán, plan, plan, plan.
Rataplán, plan, plan, plan.
PRECIOSILLA
Rataplán, rataplán, fortalece el ardor
por la gloria del soldado;
¡Rataplán, rataplán, este sonido es señal
precursora de victoria!
¡Rataplán. rataplán. ahora forman filas
para conducirles a la lucha!
¡Rataplán, rataplán, se repliegan
las banderas enemigas!
Rataplán, pim, pum, pum, perseguid
a quien da la espalda al huir.
Rataplán, las heridas
coronó el destino con el triunfo.
¡Rataplán, la más refulgente victoria
para el valor de los hijos de la patria!
Rataplán, rataplán, la victoria conquista
el corazón del guerrero.
Rataplán, Rataplán, Rataplán .
(Todos hacen el gesto de disparar un fusil
y salen corriendo)
ATTO QUARTO
ACTO CUARTO
Scena Prima
Escena Primera
(Vicinanze d'Hornachuelos. Interno del
convento della Madonna degli Angeli.
Meschino porticato circonda una
cordicella con aranci, oleandri, gelsomini.
Alla sinistra dello spettatore è la porta
che mette al via; a destra, altra porta
sopra la quale si legge "Clausura".
Il Guardiano passeggia solennemente,
leggendo il suo breviario. Dalla sinistra
entra una folla di medicanti, uomini e
donne di tutte le età, che portano
scodelle grezze, recipienti e piatti)
(Cercanías de Hornachuelos. Patio del
monasterio de Nuestra Señora de los Ángeles.
Un pórtico paupérrimo rodea un patio
con naranjos, adelfas y jazmines. A la
izquierda está la puerta que da a la
calle; a la derecha, otra puerta sobre
la cual hay un letrero que dice "Clausura".
El padre guardián pasea solemnemente
leyendo su breviario. Por la izquierda
entra un grupo de mendigos de ambos sexos
y de todas las edades que traen recipientes
para que se los llenen de comida)
CORO DEI MENDICANTI
Fate, la carità,
Andarcene dobbiam,
andarcene dobbiamo,
la carità!
CORO DE MENDIGOS
¡Por caridad!
¡Hace una hora que esperamos!
Hemos de seguir el camino,
¡por caridad!
(Fra Melitone entra da destra, portando
un grande grembiule bianco e assistito
da altro laico, che porta una grande
pentola. La mettono giù nel centro del
cortile e il laico riparte)
(Fray Melitón entra por la derecha,
llevando un amplio mandil blanco,
es ayudado por un lego que lleva un gran
caldero de sopa. La ponen en el centro
del patio y el lego se va)
MELITONE
Che? Siete all'osteria?
Quieti...
MELITÓN
¿Cómo? ¿Creéis que esto es una taberna?
¡Quietos!
(Comincia a scodellare la minestra)
(Comienza a distribuir la sopa con un cazo)
MENDICANTI
(spingendo continuamente)
Qui, presto a me, presto a me.
MENDIGOS
(empujándose unos a otros)
¡Aquí! ¡Yo primero, a mí primero!
MELITONE
Quieti, quieti, quieti, quieti.
MELITÓN
¡Quietos, quietos!
I VECCHI
Quante porzioni a loro!
HOMBRES
¡Cuánto les estáis poniendo!
Tutto vorriam per sè.
N'ebbe già tre Maria!
Cada uno sólo piensa en sí mismo
¡A María ya le echaron tres!
UNA MENDICANTE
(a Melitone)
Quattro a me...
UNA MENDIGA
(A Melitón)
¡A mí, cuatro!
MENDICANTI
Quattro a lei!
MENDIGOS
¡A ella cuatro!
MENDICANTE
Sì, perchè ho sei figliuoli...
MENDIGA
¡Sí, porque tengo seis hijos!
MELITONE
Perchè ne avete sei?
MELITÓN
¿Por qué tienes seis?
MENDICANTE
Perché il mandò Iddio.
MENDIGA
Porque Dios me los mandó.
MELITONE
Sì, Dio... Dio. Non li avreste
Se al par di me voi pure
La schiena per coteste
Con aspra disciplina,
E più le notti intere
Passaste recitando
Rosari e Miserere...
MELITÓN
¡Sí, Dios! No los habrías tenido
si como yo, con disciplina,
la espalda
te hubieras azotado
y pasado la noche
rezando rosarios
y misereres...
GUARDIANO
Fratel...
GUARDIÁN
¡Hermano!
MELITONE
Ma tai pezzenti son di fecondità
davvero spaventosa...
MELITÓN
Estos pordioseros
son de una fecundidad espantosa.
GUARDIANO
Abbiate carità.
GUARDIÁN
Tened caridad.
I MENDICANTI
Un po' di quel fondaccio ancora ne donate.
MENDIGOS
¡Dadnos un poco más de esa bazofia!
MELITONE
Il ben di Dio, bricconi,
fondaccio voi chiamate?
MELITÓN
¿A los bienes del Señor, bribones,
llamáis bazofia?
ALCUNI MENDICANTI
(porgendo le loro scodelle)
A me, padre a me...
ALGUNOS MENDIGOS
(presentando sus escudillas)
¡A mí, padre, a mí!...
ALTRI MENDICANTI
(presentando le scodelle)
A me...
OTROS MENDIGOS
(presentando las escudillas)
¡A mí!...
MELITONE
MELITÓN
Oh, andatene in malora,
¡Oh, id en mala hora,
O il ramajuol sul capo v'aggiusto bene or ora... u os daré con el cucharón en la cabeza!
Io perdo la pazienza!....
Estoy perdiendo la paciencia...
GUARDIANO
Carità.
GUARDIÁN
¡Tened caridad!
LE MENDICANTI
Più carità ne usava il padre Raffael.
MENDIGAS
Más caritativo era el padre Rafael.
MELITONE
Sì, sì, man in otto giorni avutone abbastanza
Di poveri e minestra, restò nella sua stanza,
E scaricò la soma sul dosso a Melitone...
E poi con tal canaglia usar dovrò le buone?
MELITÓN
Sí, sí, pero a los ocho días estaba harto
de pobres y de sopas, se quedó en su celda
y pasó la carga a las espaldas de Melitón...
¿Y debo tratar bien a esos sinvergüenzas?
GUARDIANO
Soffrono tanto i poveri...
La carità è un dovere.
GUARDIÁN
Los pobres sufren...
La caridad es un deber.
MELITONE
Carità con costoro che il fanno per mestiere?
Che un campanile abbattere
Co' pugni sarien buoni,
Che dicono fondaccio, il ben di Dio...
Bricconi, bricconi, bricconi!
MELITÓN
¿Caridad con los que la tienen por oficio?
¿Que derribarían un campanario
a puñetazos?
¿Que llaman bazofia a los bienes del Señor?
¡Bribones, bribones!
DONNE
MUJERES
Oh, il padre Raffaele!
¡Oh, el padre Rafael!
GLI UOMINI
Era un angelo!
HOMBRES
... ¡Era un ángel!
ALTRI
Un santo!
OTROS
¡Un santo!
MELITONE
Non mi seccate tanto!
Non mi seccate tanto!
MELITÓN
¡No me fastidiéis tanto!
¡No me fastidiéis tanto!
MENDICANTI
Sì, un santo!.
MENDIGOS
Sí, ¡un santo!.
MELITONE
(Dà un calcio alla caldaia che
rotola per terra)
Il resto, a voi prendetevi,
Non voglio più parole...
Fuori di qua, lasciatemi,
Sì, fuori al sole, al sole,
Pezzenti più di Lazzaro,
Sacchi di pravità...
Via, via bricconi, al diavolo,
Toglietevi di qua.
MELITÓN
(Melitón da un puntapié al caldero
y su contenido cae por el suelo)
Coged el resto, lleváoslo,
ni una palabra más...
¡Fuera de aquí, dejadme en paz!
Sí, fuera, id a tomar el aire.
¡Más pordioseros que Lázaro,
sacos de iniquidad!
Fuera, fuera, bribones, al diablo,
marchaos.
MENDICANTI
Oh, il padre Raffaele!
MENDIGOS
Oh, el padre Rafael, etc.
ecc.
( Il frate infuriato li scaccia dal cortile,
percuotendoli col grembiale. Dopo prende
un fazzoletto dalla sua manica e con esso
si asciuga il sudore della fronte)
(El fraile furioso los expulsa del patio,
golpeándoles con el mandil. Después toma
un pañuelo de su manga y con él se enjuga
el sudor de la frente)
MELITONE
Auf! Pazienza non v'ha che basti!
MELITÓN
¡Uf! ¡No existe en el mundo tanta paciencia!
GUARDIANO
Troppa dal Signor non ne aveste.
Facendo carità un dover s'adempie
GUARDIÁN
Poca os ha dado el Señor.
¡Haciendo caridad se cumple un deber
da render fiero un angiol...
que enorgullecería a un ángel!
MELITONE
(Prendendo tabacco)
Che al mio posto in tre di finirebbe
col "minestrar" de' schiaffi.
MELITÓN
(cogiendo tabaco)
Cualquiera en mi lugar acabaría
a los tres días vertiendo la sopa.
GUARDIANO
Tacete; umil sia Meliton, nè soffra
se veda preferissi Raffaele.
GUARDIÁN
Callaos: sed humilde, Melitón,
no sufráis si veis que prefieren a Rafael.
MELITONE
Io? No... amico gli son, ma ha certi gesti...
parla da sè . . . ha cert'occhi.
MELITÓN
¿Yo? No. Soy su amigo, pero tiene prontos...
Habla consigo mismo... tiene una mirada...
GUARDIANO
Son le preci, il digiuno.
GUARDIÁN
Son las oraciones, el ayuno.
MELITONE
Ier nell'orto lavorava cotanto stralunato,
che scherzando dissi:
Padre, un mulatto parmi...
Guardommi bieco, strinse le pugna, e...
MELITÓN
Ayer trabajaba en el huerto tan trastornado
que, bromeando, le dije:
"¡Padre, parecéis mulato!"
Me miró aviesamente, apretó los puños, y...
GUARDIANO
Ebbene?
GUARDIÁN
¿Y bien?
MELITONE
Quando cadde sul campanil la folgore,
ed usciva fra la tempesta,
gli gridai: mi sembre indian selvaggio...
un urlo cacciò che mi gelava.
MELITÓN
Cuando el campanario quedó iluminado
y él salió en medio de la tempestad,
le grité: "Parecéis un indio salvaje."
Y soltó un aullido que me dejó helado.
GUARDIANO
Che v'ha a ridir?
GUARDIÁN
¿Qué tiene eso de gracioso?
MELITONE
Nulla, ma il guardo e penso,
narraste, che il demonio
qui stette un tempo in abito da frate...
Gli fosse il padre Raffael parente?
MELITÓN
Nada, pero lo miro y pienso
que dijisteis que el demonio
tomó hábito de fraile.
¿Y si fuera pariente suyo el padre Rafael?
GUARDIANO
Giudizi temerari... il ver narrai...
ma n'ebbe il Superior rivelazione
allora... io, no.
GUARDIÁN
Temerarios juicios... Os diré la verdad.
Pero fue revelación al superior,
luego, yo... no.
MELITONE
Ciò è vero!
Ma strano è molto il padre!
La ragione?
MELITÓN
¡Es verdad!
¡Pero el padre es muy extraño!
¿Cuál es la razón?
GUARDIANO
Del mondo i disinganni,
L'assidua penitenza,
Le veglie, l'astinenza
Quell'anima, quell'anima turbar.
GUARDIÁN
Los desengaños mundanos,
la constante penitencia,
las vigilias, la abstinencia,
turbaron su alma.
MELITONE
Sarrano i disinganni,
L'assidua penitenza,
Le veglie, l'astinenza
Che il capo gli guastar!
MELITÓN
¡Los desengaños,
la constante penitencia,
las vigilias, la abstinencia,
le trastornaron!
GUARDIANO
Del mondo i disinganni, ecc.
GUARDIÁN
Los desengaños, etc.
MELITONE
Sarrano i disinganni, ecc.
MELITÓN
Los desengaños, etc.
(Il campanello del cancello
suona rumorosamente)
(Se oye llamar fuerte en la
campanilla de la verja.)
GUARDIANO
(A fra Melitone)
Giunge qualcuno, aprite.
GUARDIÁN
(a Fray Melitón)
Alguien viene: abrid.
(Il Padre Guardiano esce. Melitone
apre la porta ed entra Don Carlo,
avvolto in un grande mantello)
(Sale el Padre Guardián. Melitón
va a abrir la verja y regresa acompañado
por don Carlos envuelto en una gran capa)
CARLO
CARLOS
(alteramente)
Siete il portiere?
(Alterado)
¿Sois el portero?
MELITONE
(fra sè)
È goffo ben costui!
MELITÓN
(Para sí)
¡Vaya mentecato!
(forte)
(En voz alta)
Se apersi, parmi...
Si he abierto, así parece...
CARLO
Il padre Raffaele?
CARLOS
¿El padre Rafael?
MELITONE
(Fra sè)
Un altro!
MELITÓN
(Para sí)
¡Otro!
(A Carlo)
(a Carlos)
Due ne abbiamo;
l'un di Porcuna, grasso,
sordo come una talpa. Un altro scarno,
bruno, occhi..
Tenemos dos:
uno de Porcuna, gordo,
sordo como una tapia;
otro delgado, moreno ojos...
(Fra sè)
(Para sí)
ciel, quali occhi!
¡Cielos, qué ojos!
(A Carlo)
(a Carlos)
Voi chiedete?
¿A cuál buscáis?
CARLO
Quel dell'inferno.
CARLOS
El del infierno.
MELITONE
(Fra sè)
È desso!
MELITÓN
(Para sí)
Es él, es él.
(a Carlo)
(a Carlos)
E chi gli annuncio?
¿Y a quién anuncio?
CARLO
Un cavalier.
CARLOS
A un caballero.
MELITONE
(fra sè)
Qual boria! È un mal arnese.
MELITÓN
(para sí)
¡Qué presuntuoso! Y qué mal vestido.
(Melitone esce)
(Sale.)
CARLO
Invano Alvaro ti celasti al mondo,
e d'ipocrita veste
scudo facesti alla viltà. Del chiostro
ove t'ascondi m'additar la via
l'odio e la sete di vendetta; alcuno
qui non sarà che ne divida. Il sangue,
solo il tuo sangue può lavar l'oltraggio
che macchio l'onor mio,
e tutto il verserò.
Lo giuro a Dio.
CARLOS
En vano, Álvaro, os ocultásteis al mundo
y vuestra vileza cubristeis con hábitos.
El odio y la sed de venganza
me indicaron el camino
hasta el claustro en que os escondéis.
Nadie se interpondrá entre nosotros;
sólo la sangre, tu sangre,
puede lavar el ultraje
que mancilló mi honor:
y la derramaréis toda: ¡lo juro por Dios!
(Entra Don Alvaro, in abito da frate)
(Entra don Álvaro vestido de monje.)
ALVARO
Fratello...
ALVARO
Hermano
CARLO
Riconoscimi.
CARLOS
¡Me reconocéis!
ALVARO
Don Carlo! Voi, vivente!
ÁLVARO
¡Don Carlos! ¡Vos, vivo!
CARLO
Da un lustro ne vo' in traccia,
Ti trovo finalmente;
Col sangue sol cancellasi
L'infamia ed il delitto.
Ch'io ti punisca è scritto
CARLOS
Después de buscaros durante un lustro
os encuentro, al fin os encuentro.
Sólo con sangre borraréis
el infame delito.
En el libro del destino está escrito
Sul libro del destin.
Tu prode fosti, or monaco,
Un 'arma qui non hai...
Deggio il tuo sangue spargere.
Scegli, due ne portai.
que os castigaré.
Vos, antes un valiente,
sois ahora un monje desarmado.
Debo derramar vuestra sangre.
Escoged, traje dos...
ALVARO
Vissi nel mondo, intendo;
Or queste vesti, l'eremo,
Dicon che i falli ammendo,
Che penitente è il cor.
Lasciatemi.
ÁLVARO
También yo viví en el mundo... os comprendo:
este hábito, este retiro,
dicen que estoy enmendando mis errores,
que mi corazón hace penitencia,
¡Dejadme!
CARLO
Difendere
Quel sajo, nè il deserto.
Codardo, te nol possono.
CARLOS
No os defienden
ni el sayo ni la soledad,
cobarde.
ALVARO
(trasalendo)
Codardo! Tale asserto...
ÁLVARO
(estremeciéndose)
¡Cobarde! Tal afirmación...
(frenandosi)
(Refrenándose)
No, no! Assistimi, Signore!
¡No! ¡Ayúdame, Señor!
(a Carlo)
(a Carlos)
Le minaccie, i fieri accenti,
Portin seco in preda i venti;
Perdonatemi, pietà,
O fratel, pietà, pietà!
A che offendere cotanto
Chi fu solo sventurato?
Deh, chiniam la fronte al fato,
O fratel, pietà, pietà!
Las amenazas, las palabras fuertes,
se las lleva el viento como un juguete.
Perdonadme, piedad,
¡oh hermano, piedad!
¿Para qué ofender
a un desgraciado?
Inclinemos la frente ante el destino,
¡oh, hermano, piedad, piedad!
CARLO
Tu contamini tal nome.
Una suora mi lasciasti
Che tradita abbandonasti
CARLOS
Corrompéis esa palabra,
¡Ah! Mi hermana dejasteis
a traición abandonada
All'infamia, al disonor.
a la infamia, al deshonor.
ALVARO
No, non fu disonorata,
Ve lo giura un sacerdote!
Sulla terra l'ho adorata
Come in cielo amar sì puote.
L'amo ancora, e s'ella m'ama
Più non brama questo cor.
ÁLVARO
No fue deshonrada,
os lo jura un monje.
Sobre la Tierra la adoré
como se ama en el cielo...
La amo, y si ella me ama
nada más anhela mi corazón.
CARLO
Non sì placa il mio furore
Per mendace e vile accento;
L'arme impugna ed al cimento
Scendi meco, o traditor.
CARLOS
No se aplaca mi furor...
con mentirosas y viles palabras...
Empuñad el arma
y luchad conmigo, traidor.
ALVARO
Se il rimorso, il pianto omai
Non vi parlano per me,
Qual nessun mi vide mai,
Io mi prostro al vostro piè!
ÁLVARO
Si el remordimiento
y el llanto no hablan por mí,
como nunca hice
me postro a vuestros pies.
(S'inginocchia)
(Se arrodilla)
CARLO
Ah la macchia del tuo stemma
Or provasti con quest'atto!
CARLOS
¡Ah, de la mancha de vuestro
escudo es prueba este acto!
ALVARO
(balzando in piedi, furente)
Desso splende più che gemma.
ÁLVARO
(Poniéndose de pie, furiosos)
¡Mi escudo brilla más que cualquier joya!
CARLO
Sangue il tinge di mulatto.
CARLOS
Sangre de mulato lo tiñe.
ALVARO
(non potendo più frenarsi)
Per la gola voi mentite!
A me un brando!
ÁLVARO
(No pudiendo refrenarse más)
¡Miente vuestra garganta!
Una espada, una espada para mí...
(Glielo strappa di mano)
(Se la arranca de la mano)
Un brando, uscite!
¡Salgamos, una espada!
CARLO
Finalmente!
CARLOS
¡Por fin!
(Avviandosi)
(Se dispone a salir)
ALVARO
(ricomponendosi)
No, l'inferno non trionfi.
Va, riparti.
ÁLVARO
(serenándose)
No, que no triunfe el averno.
Partid...
(Getta via la spada)
(Arroja la espada)
CARLO
Ti fai dunque di me scherno?
CARLOS
¿Os burláis de mí?
ALVARO
Va.
ÁLVARO
¡Partid!
CARLO
S'ora meco misurarti,
O vigliacco, non hai core,
Ti consacro al disonore.
CARLOS
Si ahora, cobarde,
no osáis batiros conmigo,
os relego al deshonor.
(Gli da uno schiaffo)
(Abofetea a Don Álvaro.)
ALVARO
(furente)
Ah, segnasti la tua sorte!
ÁLVARO
(furioso)
¡Habéis firmado vuestra sentencia!
(Raccoglie la spada)
(Recogiendo la espada)
Morte...
Ah! Morte, vieni, a morte andiam!
A muerte...
¡Ah! ¡A muerte, vamos, vayamos a muerte!
CARLO
Morte! A entrambi morte!
Ah! Morte, vieni, a morte andiam!
CARLOS
¡A muerte! Los dos a muerte
¡Ah! ¡A muerte, vamos, vayamos a muerte!
(Escono, correndo dalla sinistra)
(Salen precipitadamente por la izquierda)
Scena Seconda
Escena Segunda
(Presso la grotta di Leonora. Valle tra
rupi inaccessibili, attraversata da un
ruscello. Nel fondo è una grotta con
porta, e sopra una campana che si potrà
suonare dall'interno. E il tramonto.
La scena si oscura lentamente; la luna
apparisce splendidissima. Leonora, pallida
sfigurata, esce dalla grotta, agitatissima)
(Cerca de la gruta de Leonor. Un valle
cruzado por un arroyo, en medio
de escarpadas rocas. Una cueva con una
campana junto a la puerta que se puede tocar
desde dentro. Es el atardecer. La escena
se oscurece lentamente. La luna aparece
esplendorosa. Leonor, pálida y desfigurada,
sale de la gruta presa de gran agitación)
LEONORA
Pace, pace, mio Dio!
Cruda sventura
M'astringe, ahimè, a languir;
Come il di primo
Da tant'anni dura
Profondo il mio soffrir.
Pace, pace, mio Dio!
L'amai, gli è ver!
Ma di beltà e valore
Cotanto Iddio l'ornò.
Che l'amo ancor.
Nè togliermi dal core
L'immagin sua saprò.
Fatalità! Fatalità! Fatalità!
Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
Alvaro, io t'amo.
E su nel cielo è scritto:
Non ti vedrò mai più!
Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia;
Che la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest'alma
In preda a tanto duol.
LEONOR
¡Paz, paz, Dios mío!
La desgracia
me hace, ¡ay de mí!, languidecer;
después de tantos años,
mi sufrimiento
es tan profundo como el primer día.
¡Paz, paz, Dios mío!
¡Le amaba es cierto!
Y Dios le dotó
de tanta belleza y valor,
que aún le amo
y no puedo borrar su imagen
de mi corazón.
¡Fatalidad! ¡Fatalidad! ¡Fatalidad!
¡Un delito nos separa en la tierra!
Álvaro, te amo
y está escrito en el cielo:
¡no te volveré a ver!
Dios mío, haz que me muera;
sólo la muerte me devolverá la paz.
En vano esperó esta alma la paz
entregada a tamaño dolor
(Va ad un sasso ove sono alcune
provvigioni deposte dal Padre Guardiano)
(Se acerca a una piedra en la que el Padre
guardián ha dejado unas provisiones)
Misero pane, a prolungarmi vieni
Mísero pan que a prolongar vienes
La sconsolata vita... Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco?
Maledizione! Maledizione! Maledizione!
mi desconsolada vida. Pero, ¿quién llega?
¿Quién profana este santo lugar?
¡Maldición! ¡Maldición! ¡Maldición!
(Torna rapidamente alla grotta, e vi si
rinchiude. Sì ode dentro la scena un
cozzare di spade)
(Entra rápidamente en la cueva
y cierra la puerta.
Se oye el chocar del acero)
CARLO
(dall'interno)
Io muoio! Confessione!
L'alma salvate.
CARLOS
(desde dentro)
¡Me muero!... ¡Confesión!...
Salvad mi alma.
ALVARO
(entrando in scena con spada sguainata)
E questo ancora sangue d'un Vargas.
ÁLVARO
(entra con el arma ensangrentada en la mano)
¡De nuevo la sangre de un Vargas!
CARLO
Confessione!
CARLOS
Confesión...
ALVARO
(gettando via la spada)
Maledetto io sono...
Ma qui presso è un eremita.
ÁLVARO
(arrojando la espada)
Maldito soy.
Aquí cerca hay un ermitaño.
(Corre alla grotta e batte alla porta)
(Corre a la gruta y golpea la puerta)
A confortar correte un uom che muor.
Id a confortar a un moribundo.
LEONORA
(dall'interno)
Nol posso.
LEONOR
(desde dentro)
No puedo.
ALVARO
Fratello! In nome del Signore.
ÁLVARO
¡Hermano! En nombre del Señor...
LEONORA
Nol posso.
LEONOR
No puedo.
ALVARO
(battendo più forte)
ÁLVARO
(golpeando la puerta más fuerte)
È d'uopo.
Es menester.
LEONORA
(dall'interno suonando la campana)
Aiuto! Aiuto!
LEONOR
(desde dentro toca la campana)
¡Socorro! ¡Socorro!
ALVARO
Deh, venite.
ÁLVARO
¡Ay, venid!
(Leonora si presenta sulla porta)
(Leonor aparece en la puerta)
LEONORA
Temerarii, del ciel l'ira fuggite!
LEONOR
¡Temerario, huid de la ira del cielo!
ALVARO
Un donna! Qual voce...
Ah, no . . . uno spettro!
ÁLVARO
¡Una mujer! Esa voz...
¡Ah! ¡No! ¡Un espectro!
LEONORA
(riconoscendo Alvaro)
Che miro?
LEONOR
(reconociendo a Álvaro)
¿Qué veo?
ALVARO
Tu, Leonora!
ÁLVARO
¡Tú! Leonor...
LEONORA
Egli è ben desso.
Ah, ti riveggo ancora.
LEONOR
¡Eres tú en persona!
¡Te vuelvo a ver una vez más!
ALVARO
Lungi, lungi da me; queste mie mani
grondano sangue, Indietro!
ÁLVARO
¡Aléjate! ¡Aléjate de mí!
Mis manos chorrean sangre... ¡Atrás!
LEONORA
Che mai parli?
LEONOR
¿De qué me hablas?
ALVARO
(accennando)
Là giace spento un uom.
ÁLVARO
(señalando con el brazo)
Allí yace muerto un hombre.
LEONORA
LEONOR
Tu l'uccidesti?
¿Tú le mataste?
ALVARO
Tutto tentai per evitar la pugna.
Chiusi i miei dì nel chiostro.
Eì mi raggiunse, m'insultò,
l'uccisi.
ÁLVARO
Intenté evitar la lucha.
Encerrado en el claustro de por vida,
él me encontró... me insultó...
¡Le he matado!
LEONORA
Ed era?
LEONOR
Y ¿quién era?
ALVARO
Tuo fratello!
ÁLVARO
¡Tu hermano!
LEONORA
Gran Dio!
LEONOR
¡Dios mío!
(Corre ansante vero il bosco)
(Ella se precipita hacia el bosque)
ALVARO
Destino avverso,
Come a scherno mi prendi!
Vive Leonora, e ritrovarla deggio
or che versai di suo fratello il sangue!
ÁLVARO
¡Adverso destino,
cómo me escarneces!
Leonor vive y la encuentro ahora
que acabo de verter la sangre de su hermano.
LEONORA
(dall'interno, mettendo un grido)
Ah!
LEONOR
(desde dentro lanzando un grito)
¡Ah!
ALVARO
Qual grido! Che avvene?
ÁLVARO
¡Qué grito! ¿Qué ocurre?
(Leonora, ferita, entra sostenuta
dal Padre Guardiano)
(Aparece el padre guardián sosteniendo
a Leonor mortalmente herida)
Ella, ferita!
¡Ella... herida!
LEONORA
(morente)
Nell'ora estrema perdonar non seppe.
E l'onta vendicò nel sangue mio.
LEONOR
(moribunda)
En la hora extrema no supo perdonar,
y vengó la vergüenza con mi sangre.
ALVARO
E tu paga, non eri, o vendetta di Dio.
Maledizione!
ÁLVARO
Tú no eras culpable. ¡Oh venganza divina!
¡Maldición! ¡Maldición!
GUARDIANO
(solenne)
Non imprecare; umiliati
A Lui ch'è giusto e santo,
Che adduce a eterni gaudii
Per una via di pianto;
D'ira e fulgor sacrilego
Non profferir parola,
Vedi, vedi quest'angiol vola
Al trono del Signor.
GUARDIÁN
(solemne)
No maldigáis; humillaos ante Él,
que es justo y santo,
que nos conduce al gozo eterno
por este valle de lágrimas.
Llevado por la ira y el furor sacrílego
no profiráis ni una palabra,
mira, mira... este ángel vuela
al trono del Señor
LEONORA
(Con voce morente)
Sì, piangi e prega.
Di Dio il perdono io ti prometto.
LEONOR
(con voz moribunda)
Sí, llora y reza
te prometo el perdón de Dios
ALVARO
Un reprobo, un maledetto io sono.
Flutto di sangue innalzasi fra noi.
ÁLVARO
Un réprobo, un maldito es lo que soy.
Una ola de sangre se alza entre nosotros.
LEONORA
Piangi! Prega!
LEONOR
¡Llora! ¡Reza!
GUARDIANO
Prostrati!
GUARDIAN
¡Arrodillaos!
LEONORA
Di Dio il perdono io ti prometto.
LEONOR
El perdón de Dios te prometo
ALVARO
A quell'accento più non poss'io resistere.
ÁLVARO
A estas palabras no puedo resistirme más.
(Si getta ai piedi di Leonora)
(Se arroja a los pies de Leonor)
GUARDIANO
Prostrati!
GUARDIÁN
¡Arrodillaos!
ALVARO
Leonora, io son redento,
Dal ciel son perdonato!
ÁLVARO
Leonor, Leonor, estoy redimido...
¡El cielo me perdona!
LEONORA E GUARDIANO
Sia lode a Te, Signor.
LEONOR Y GUARDIAN
Loado sea el Señor...
LEONORA
(ad Alvaro)
Lieta or poss'io precederti
Alla promessa terra.
Là cesserà la guerra,
Santo l'amor sarà.
LEONOR
(a Álvaro)
Alegre puedo precederte
a la tierra prometida.
Allí cesará la lucha.
Santo el amor será.
ALVARO
Tu mi condanni a vivere.
E m'abbandoni intanto!
Il reo, il reo soltanto
Dunque impunito andrà!
ÁLVARO
¡Me condenas a vivir
y me abandonas!
¡Sólo así el reo
no quedará impune!
GUARDIANO
Santa del suo martirio
Ella al Signor ascenda,
E il suo martir t'apprenda
La fede e la pietà!
GUARDIÁN
¡Santa con su martirio
ascienda al Señor...
y su muerte nos enseñe
a ser piadosos!
LEONORA
Lieta poss'io precederti
alla promessa terra...
In ciel ti attendo, addio!
LEONOR
Alegre puedo precederte
a la tierra prometida..
¡Te espero en el cielo, adiós!
ALVARO
M'abbandoni intanto!
Deh, non lasciarmi, Leonora,
ah no, non lasciarmi...
ÁLVARO
Sin embargo ¡tu me dejas!
Ay, no me dejes...¡Leonor,
ah, no, no me dejes!
LEONORA
Ah... ti precedo... Alvaro... Ah...
Alvar... Ah!
LEONOR
¡Ah, te precedo, Álvaro! ¡Ah!...
Álva... ¡Ah!...
(Muore)
(Muere)
ALVARO
Morta!
ÁLVARO
¡Muerta!
GUARDIANO
Salita a Dio!
GUARDIÁN
¡Ha subido hasta Dios!
FINE DELL'OPERA
FIN DE LA ÓPERA
Escaneado y adaptado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 2000