Istruzioni di montaggio
Transcript
Istruzioni di montaggio
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:48 Pagina 1 TRAVERSA A VISTA Manuale d’istruzione TRAVERSE A VUE Manuel d’instruction ANT ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:48 Pagina 3 INDICE Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 4 Istruzioni d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 4 Manuale d’installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 5 Fissare i leverismi: - versione con leva a scorrimento . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 8 Elettronica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10 Regolazione del dip switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 11 Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12 Sistemi di comando e sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 13 Consigli generali di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 14 INDEX Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 4 Notice de pose et d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 4 Manuel d’instruction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 5 Fixer le bras de transmission articulé: - version bras avec glissière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 8 Electronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10 Reglage du dip switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 11 Telecommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12 Système de commande et sûreté . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 13 Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 14 -3- ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:48 Pagina 4 ANT TRAVERSA A VISTA per l’automazione degli scuri TRAVERSE A VUE pour l’automatisation des volets battants Azienda con Sistema Qualità UNI EN ISO 9001:2000 Certificato da csq Entreprise avec Système de Qualité UNI EN ISO 9001:2000 Certifié par csq Dichiarazione di conformità Déclaration de Conformité Costruttore : Amer Indirizzo : Via Maestri del lavoro, 1 - 36078 Valdagno, (VI) - Italia Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: ANTAMATIC è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle Direttive: BASSA TENSIONE 73/23/CEE, EN 60335-1, EN 60335-2-97 COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE, EN 55014 EN 61000 Fabriquant : Amer Adresse : Via Maestri del lavoro, 1 - 36078 Valdagno, (VI) - Italia Déclare sous sa propre responsabilité que le produit: ANTAMATIC est conforme aux requisises essentiels de sécurité des Normes: BAS TENSION 73/23/CEE, EN 60335-1, EN 60335-2-97 Et COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE, EN 55014 EN 61000 Valdagno, 26 febbraio 2004 Valdagno, 26 février 2004 Il rappresentante legale Le représentant légal M. Giuseppe Mercanti M. Giuseppe Mercanti ISTRUZIONI NOTICE DE POSE ET D’UTILISATION DI INSTALLAZIONE ED USO AMER Vi ringrazia per aver scelto questo prodotto. Certi che risponderà a pieno alle Vostre esigenze, Vi preghiamo di leggere con attenzione le presenti istruzioni di utilizzo e d’installazione in quanto fornisce utili informazioni sulla sicurezza, l’uso, la manutenzione e l’installazione dello stesso. 1) Manutenzione. Non sono previste opere di manutenzione ordinaria sui componenti del kit. Verificare sempre la corretta movimentazione degli scuri ed il loro buono stato. AMER vous remercie pour avoir choisi ce produit. Certain qu’il répondra à tous vos exigences, nous vous prions de lire attentivement cette notice de pose et d’installation en considération du faites qu’elle fournie des infos importantes pour la sécurité, l’utilisation, l’entretien et la pose. 1) Entretien. Aucun entretien n’est prévu sur les composant de ce kit. Vérifier toujours que le mouvement des volets battants ne présent pas de point dur et leur état soit bon. 2) Demolizione. L'eliminazione dei materiali deve rispettare le norme attualmente in vigore nel paese di utilizzo del prodotto. In caso di smantellamento sarà necessario, in caso di necessità di recupero dei materiali, separarli per le diverse tipologie. 2) Démantèlement. L’élimination des matériaux doit respecter les normes actuellement en vigueur dans le pais d’utilisation du produit. En cas de désassemblage il faudra, en cas de nécessité de récupération des matériaux, les séparer selon les diverses typologies. 3) Avvertenze a) Verificare che le cerniere di fissaggio delle persiane siano in buono stato e che le ante permettano manovre manuali semplici e senza sforzi eccessivi. b) Lo smaltimento dei materiali di imballo (carta, cartone, polistirolo, plastica, ecc.) dovrà avvenire nel rispetto delle norme vigenti. Non lasciare sacchi di plastica e polistirolo a portata di bambino. c) Conservare il presente manuale per eventuali future necessità di consultazione. d) I prodotti oggetto di questo manuale sono stati studiati per essere utilizzati esclusivamente nel modo indicato nello stesso. L’azienda declina ogni responsabilità derivante dall’utilizzo improprio del prodotto. e) E fatto divieto di modificare il prodotto o parti di esso salvo esplicita autorizzazione dell’Azienda. f) Eventuali riparazioni o manutenzioni straordinarie dovranno essere fatte da personale qualificato utilizzando parti originali. L’Azienda declina ogni responsabilità sia sul piano della sicurezza che del buon funzionamento del prodotto nel caso di utilizzo di componenti di altri costruttori. g) Il prodotto non è adatto all’uso in atmosfera esplosiva. h) L’installazione deve essere conforme alle norme in vigore e si devono rispettare i principi della Buona Tecnica. L’Azienda declina ogni responsabilità derivante dall’inosservanza degli stessi. i) Verificare la presenza di adeguati sistemi di protezione a monte dell’impianto di alimentazione (interruttore differenziale con soglia 0,03 A). l) Installare sempre un interruttore o magnetotermico omnipolare con distanza apertura contatti non inferiore a 3 mm. m) Quanto non previsto nel presente fascicolo è vietato. 4) Dati tecnici Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . 230V 50/60Hz Potenza assorbita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 WA Corrente assorbita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,8 A Coppia massima . . . . . . . . . 60 Nm (2x30 Nm) Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . -10°/+40° Grado di protezione . . . . . . . . . . . . . . . . . IP 44 Rumorosità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <50dB Rapporto di riduzione . . . . . . . . . . . . . . 1:3.213 -4- 3) Avertissement a) Vérifier que les charnières de fixations des volets soit en bon état et que les vantaux permettent des manoeuvres manuels simple et sans effort excessives. b) Le désassemblage des matériaux d’emballage (papier, carton, polystyrène, plastique, etc.) devra respecter les normes en vigueur. Ne pas laisser utiliser aux enfants les sachets de plastique et les objets en polystyrène. c) Conserver le présent manuel pour éventuelles futures nécessité de consultation. d) Les produits objet de ce manuel sont était conçus pour être utilisé exclusivement dans la façon indiquée dans ce même. AMER décline toutes responsabilité concernant l’utilisation impropre du produit. e) Il est interdit de modifier le produit ou des parts du même sans l’autorisation explicite du fabriquant. f) Toutes réparations ou manutentions extraordinaires doivent être effectué par du personnel qualifié on utilisant exclusivement des pièces détaché du fabriquant. g) Ne pas utiliser ce produit en atmosphère explosive. h) L’installation doit être conforme aux normes en vigueur et doit respecter les principes de la bonne technique. Le fabriquant décline toutes responsabilités dérivant de non respect des mêmes. i) Vérifier la présence des adéquats systèmes de protection sur l’installation électrique (interrupteur différentiel 0,03A). l) Installer toujours un interrupteur o magnétothermique omnipolaire avec distance de coupure des contacts non inférieur à 3 mm. m) Tous ce qui n’est pas indiqué sur ce fascicule est interdit. 4) Données Techniques Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . 230V 50/60Hz Puissance absorbé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 WA Intensité de courante à vide . . . . . . . . . . . . 0,8 A Couple maxi . . . . . . . . . . . . . 60 Nm (2x30 Nm) Temp. Fonct. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -10°/+40° Dégrée de prot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IP 44 Bruits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <50dB Raport de reduction . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:3.213 ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:49 Pagina 5 TRAVERSA A VISTA IT Manuale d’istruzioni Vi ringraziamo per aver scelto ANTAMATIC by AMER. La sua installazione è rapida e semplice. Vi preghiamo di osservare scrupolosamente gli 11 punti descritti di seguito, i quali vi permetteranno di eseguire l’installazione senza intoppi. La prima operazione da effettuare è individuare la posizione corretta della traversa. Deve essere posizionata a una distanza pari a 1.5 centimetri dal bordo interno dello scuro chiuso (vedi fig. 1). Una volta individuata la posizione corretta segnare i cinque punti sul cielo e procedere come segue (Vedi fig. 2): È importante non avere un valore inferiore tale misura (1,5 cm) per evitare lo scontro in chiusura tra il mozzo e la guida di scorrimento (vedi fig. 4 pag. 10 versione con leva a scorrimento), e non eccedere per non andare con la leva in appoggio al serramento interno o avere una leva estremamente prolungata in fase di apertura. - inserire i tasselli Fig. 1 Fig. 2 Vista sezionata spalletta lato destro Vue sectionnée embrasure côte droit - forare il muro (non usare la staffa come maschera) - inserire le cinque viti di fissaggio delle staffe (spostando momentaneamente il trasformatore dalla sua sede) Riposizionare il trasformatore nella sua posizione. Vista interna casa spalla destra Vue intérieure maison ébrasement droit Scheda elettronica Électronique Tenere la traversa a una distanza pari a 1,5 cm dallo scuro Positioner la traverse à une distance de 1,5 cm du volet fermé Clip di Fissaggio Clip pour fixation Carter con motoriduttore Carter avec motoréducteur Serramento interno Bâti intérieur Clip fissaggio canale Clip pour fixation canal Scuro in posizione di chiusura Volet en position de fermeture TRAVERSE A VUE FR Manuel d’instruction Nous vous remercions d’avoir choisi un automatisme Antamatic. Son installation est des plus simples et rapides. Si vous repectez scrupuleusement les 11 points suivants, vous réaliserez votre automatisation sans souci et en quelques minutes. La première opération à effectuer est localiser la position correcte de la traverse. Elle doit être positionnée à une distance de 1,5 cm du bord intérieur du volet fermé (fig. 1). Après avoir localisé la position correcte marquer les 5 points de perçage et procéder comme suit (fig. 2): Il est important de ne pas avoir un valeur inférieure à 1,5 cm pour éviter la collision du moyeu et du rail pendant la fermeture (fig. 4 pag. 10 version bras avec glissière), et ne pas avoir un valeur excessive pour éviter que le bras touche le mur ou éviter un bras trop long pendant l’ouverture. - introduire chevilles - percer le mur (pas utiliser le carter comme masque) - introduire les 4 vis de fixation (en déplacant le transformateur momentanément de sa place) Remettre le transformateur à sa place. -5- ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd IT 12-05-2006 Fissare allo stesso modo la staffa sinistra (vedi fig. 3). La scheda elettronica viene fornita con cablature già effettuate, rimane solamente da collegare il trasformatore e il motoriduttore sinistro. 10:49 Pagina 6 ANT Prima di collegare l’alimentazione del motore sinistro è necessario tagliare a misura il canale (fig. 4.3), che deve essere fissato alle estremità dalle clip delle staffe di plastica (vedi fig. 4 - 4.3 - 4.4). L’alimentazione del trasformatore è a 230V, reperibili anche da una normalissima presa elettrica a muro. Il punto di arrivo dell’alimentazione può essere a cielo (ma sempre in linea con il trasformatore) oppure sulla parte posteriore della staffa di destra. In tal caso si può effettuare uno scanso sul lato del carter (vedi punto già predisposto in fig. 4.2). Fig. 3 Fig. 4 Vista interno casa Vue intérieure maison Staffa sinistra Étrier gauche Vista interna casa spalla destra Vue intérieure maison ébrasement droit Staffa destra Étrier droit Fig. 4.2 Carter coprimotore Carter couvre-moteur Clip fissaggio canale Clip pour fixation canal Carter copertura motoriduttore sinistro Carter couverture motoréducteur gauche Sagoma da ritagliare Entrée alimentation à couper FR Fixer l’étrier gauche de la même manière (fig. 3). L’électronique est fournie avec les câblages déjà effectués, on doit seulement connecter le transformateur et le motoreducteur gauche. Après avoir raccordé l’alimentation du moteur gauche, couper la traverse à la longueur adiquate (fig. 4.3). Fixez la par les clips des étriers plastiques (fig. 4 - 4.3 - 4.4). L’alimentation du transformateur est en 230V, que l’on peut trouver sur une simple prise de courant murale. L’alimentation peut arriver par le plafond (mais doit toujours arriver sur le transformateur) ou par la partie postérieure. Dans ce cas, un pré-percage est prévu. Voir fig. 4.2 -6- ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:49 La misura deve essere presa in riferimento alla distanza tra i due scansi delle clip di attacco (fig. 4.5), non deve essere superiore a tale distanza e non dovrà essere inferiore di 5 mm (o non si riuscirà ad effettuare l’incastro). Eseguita l’operazione fare passare all’interno del canale i due cavi (rosso e nero) di alimentazione e collegarli al motore tramite i relativi faston. Verificare ora la rotazione dei due riduttori, i cui sensi di rotazione devono essere opposti (ovvero un riduttore in verso orario, l’altro in verso antiorario). In caso contrario intervenire sui faston collegati a un motore e invertirli. Fig. 4.3 Vista interno casa Vue intérieure maison Pagina 7 I motoriduttori partono e si chiudono in differita l’uno rispetto all’altro (ovvero sia in apertura che in chiusura non iniziano a ruotare contemporaneamente), pertanto controllare che il riduttore che ruota per primo in apertura sia relativo alla prima anta da aprire (solitamente l’anta destra) e che sulla scheda sia collegato ai contatti del morsetto “M1” (vedi schema elettrico). “Destro” o “sinistro” come visti dall’interno dell’abitazione. IT In caso contrario invertire le connessioni M1 ed M2, verificando nuovamente le condizioni precedenti. Fig. 4.4 Vista lato destro interno casa Vue côte droit intérieur maison Lunghezza riduttore Longueur motoréducteur Fig. 4.5 Vista cielo lato interno casa Vue ciel côte intérieur maison Lunghezza del canale centrale Longueur du canal Lunghezza canale Longueur canal Distanza spallette Distance embrasure Canale per passaggio cavi alimentazione motore sinistro Canal pour passage câbles alimentation moteur gauche Punto di incastro canale Point encastrement canal Staffa sinistra Étrier gauche La longueur du canal doit être mesurée entre les clips de jonction (fig. 4.5). La loungeur de canal central ne doit pas être superieure à cette distance ni inferieure à 5 mm (montage impossible). Après avoir effectué l’opération faire passer dans le canal les deux câbles (rouge et noir) d’alimentation et les connecter au moteur droit. Vérifier la rotation des deux réducteurs dont les sens de rotation doivent être opposés (c’est-à-dire un réducteur dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre dans le sens inverse). Dans le cas contraire inverser les branchement au connecteurs moteur. Les motoréducteurs ne demarrent jamais en même temps (c’est-à-dire que soit pendant l’ouverture soit pendant la fermeture ils ne commencent pas à tourner simultanément), donc on doit contrôler que le premier réducteur qui tourne en ouverture soit le réducteur concernant le premier volet à ouvrir (généralement le volet droit) et que sur l’électronique soit connectée aux contacts de la borne “M1” (voir le plan électrique). Le sens “droit” ou “gauche” se détermine en regardant le volet de l’intérieur. Dans le cas contraire inverser les connexions (M1-M2) du moteur droit et du moteur gauche en vérifiant de nouveau les conditions précédentes. -7- Staffa destra Étrier droit FR ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd IT 12-05-2006 10:49 Pagina 10 VERSIONE CON LEVA A SCORRIMENTO PER FISSARE I LEVERISMI PROCEDERE COME SEGUE : - Far ora ruotare i mozzi in modo da avere i grani rivolti all’interno dell’abitazione (operazione che semplifica sia il fissaggio che la regolazione delle leve). - Inserire la leva curva all’interno della baionetta femmina dal lato vicino al foro del grano conico, inserire il grano conico e fissarlo (fig. 5). - Inserire la leva a curva nella corsia e farne uscire la testa forata dal lato della corsia stessa. - Inserire ora i due anelli di scorrimento e il perno come in figura 5, facendoli poi entrare nella corsia di scorrimento. Fig. 4 Vista sezionata spalletta lato destro Vue sectionnée ébrasement côte droit Tenere la traversa a una distanza pari a 1,5 cm dallo scuro Positioner la traverse à une distance de 1,5 cm du volet fermé Carter con motoriduttore Carter avec motoréducteur - Far ruotare il motore in modo da avere i grani rivolti all’interno dell’abitazione (operazione che semplifica sia il fissaggio che la regolazione della leva). - Dopo aver posizionato la leva all’interno della sede del mozzo, fissarla con gli appositi grani conici tenendola premuta verso l’alto, in modo tale che le due superfici piane si posino completamente (fig. 6). Portare l’anta in posizione aperta e far ruotare il motore fino ad avere la corsia poggiata allo scuro (fig. 7). - Tenendo la corsia a una breve distanza (circa 1 cm) dal bordo interno dello scuro (fig. 7), e in parallelo alla linea dello scuro, segnare i due punti di fis- Fig. 5 Inserire i componenti lungo questa linea Introduire les composants le long de cette ligne Guida di scorrimento Rail Perno Pivot Serramento interno Bâti intérieur Scuro in posizione di chiusura Volet en position de fermeture Motoriduttore destro Vista parziale automatismo Fissaggio leva Motoréducteur côte droit Fig. 7 Vista esterno casa Vue extérieur maison Distanza minima Muro esterno Distance minime abitazione Mur extérieur maison Mozzo Moyeu Rotella Roue Grano conico Vis pointeau saggio sullo scuro. - Portare ora lo scuro in posizione di chiusura, controllando che la corsa della leva all’interno della corsia non abbia impedimenti di posizione, altrimenti è possibile agire sulla leva estensibile accorciandola o allungandola svitando il grano conico (fig. 5) ed estraendo o reinserendo la leva curva all’interno della baionetta femmina, accertandosi inoltre che a scuro aperto non vi sia alcun punto di contatto tra la leva e lo scuro stesso (fig. 8). - Verificate le condizioni di cui sopra, procedere al fissaggio delle corsie con le viti in dotazione (è consigliabile prima forare lo scuro, fig. 9). Fig. 6 Montaggio corsia scorrevole Montage voie coulissante Leva curva Bras courbe FR ANT Grani conici fissaggio leva Vis pointeau fixation levier Leva a baionetta Manchon baïonnette Leva baionetta femmina Manchon baïonnette femelle Tenere la guida di scorrimento parallela allo scuro Tenir le rail parallel au volet Scuro destro Volet droit VERSION BRAS AVEC GLISSIÈRE POUR FIXER LE BRAS AVEC GLISSIÈRE, PROCÉDER COMME SUIT : - Faire tourner les motoréducteurs de sorte que les grains sont tournés vers l’intérieur de la maison (opération qui simplifie la fixation ou le réglage des leviers). - Insérer le bras courbe dans l’intérieur du manchon à baïonnette par le côté qui a la vis pointeau (fig. 5). - Serrer la vis pointeau. - Insérer le bras courbe dans le rail et faire sortir la tête dé un côté - Monter le pivot et les rondelles comme indiqué en fig. 5 et puis réinsérer la tête du levier dans le rail. - Fixer le manchon à baïonnette dans la gorge du moyeu avec les vis pointeau tournés vers l’intérieur de la maison. Bien enforcer le manchon au fond de la gorge pour un contact sans jeu (fig. 6). - Porter le première et le deuxième volet en position dé ouverture et faire tourner le motoréducteur pour avoir le rail appuyé au volet (fig. 7) et à une petite distance du bord intérieur. Eventuellement allonger ou raccourcir le levier extensible par le vis pointeau de fixation (fig. 5) pour éviter des points de contact entre le levier et le volet (fig. 7.2). - 8 - - En tenant le bord supérieur du rail parallèle au bord du volet, marquer deux points de fixation du rail. - Porter le voler en position de fermeture en vérifiant que la course du bras dans le rail est correcte. - Fixer le rail avec les vis taraud (il est conseillable de percer d’abord le volet avec une petite pointe), répéter l’opération pour l’autre volet (fig. 9). - Vérifier qué il ne y a pas des point de contact entre le bras et le volet (fig. 8). Eventuellement raccourcir le levier (dans ce cas, il suffit de désserer la vis pointeau et faire rentrer le bras dans son manchon, fig. 5). ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:49 Pagina 11 IT NB: Azionare l’automatismo e verificare che la soglia di potenza della scheda elettronica sia corretta per i propri scuri (peso e dimensione). Se il sistema dovesse fermarsi o dare una forza eccessiva, intervenire sui deep-switch della scheda elettronica (vedi apposito paragrafo). È consigliabile impostare all’inizio il sistema con amperometrica al minimo, onde evitare sforzi eccessivi alle cerniere dello scuro, e solo in un secondo momento (se necessario) alzare la soglia di potenza. Fig. 8 Vista superiore anta destra Vuie supérieur volet droit La regolazione è importante non solo per il funzionamento corretto dell’impianto, ma anche per una questione di sicurezza (oggetti erroneamente posti lungo l’arco di funzionamento, persone presenti durante il funzionamento dell’automatismo). L’installazione è ora completa. Fig. 9 Fig. 10 Motoriduttore destro Vista interna casa Motoréducteur droit vue intérieur maison Vista dettaglio motoriduttore destro. Vista interno casa Vue détail motoréducteur droit. Vue intérieur maison Guida di scorrimento Rail Evitare punti di contatto tra la leva e lo scuro in questo punto. Per ovviare a tale inconveniente è sufficiente regolare l’estensione della leva. Éviter points de contact entre bras et volet dans ce point. Pour obvier à ce inconvénient on doit régler l’extention du bras Viti per fissaggio guida di scorrimento Vis fixation rail Segnare un punto di riferimento Marquer un point de référence Fig. 11 Vista spalletta destra Vue ébrasement Carter copri motore Carter couve-moteur Viti fissaggio carter Vis fixation carter FR Une fois a operations effectuées, contrôler le fonctionnement de l’automatisme. Si le systéme s’arrête avant d’avoir effectuée le cycle ou si il présente une force de poussée plus importante que nécessaire, régler le switch de réglage de force (voir paragraphe correspondant). Option radio: si présent, programmer le transmetteur (voir paragraphe correspondant et paln pour le deep-switch 4) si présent. - Dévisser les vis pointeau et enlever le manchon su moyen. Insérer le carter et le fixer avec la vis taraud dans les tous prévus sur l’étier en plastique (fig. 11). Réinsérer le levier en referant au point marqué en fig. 10. L’automatisme est maintenant installé. Avant fixer le carter de couverture du motoréducteur: - Marquer un point de référence entre le manchon femelle et le moyeu (fig. 10). - 9 - ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd IT 12-05-2006 10:49 Pagina 12 ANT Elettronica Electronique Switch 4 : Mode de fonctionnement des émetteurs radio Voir instructions pages suivantes Schema di collegamento per più centrali con comando in comune Centralisation filaire FR FR 1 : :uscita Dip1Borne e dip21-2 : controllo soglia intervento corrente Morsetto 1-2 Uscita24Vdc 24Vdc : Sortie 24Vdc Dip3Borne 3 : tempo superamento soglia corrente 2 : :negativo Morsetto 3 Comune24V per (comune gli ingressiper gli ingressi) : Commun pour les entrées 3 : :comune glidiingressi Dip4Borne 4 : funzione canaliouverture memorizzati Morsetto 4 Ingressoper tasto apertura : Commande 4 : :tasto di Apertura Morsetto 5 Ingresso tasto di chiusura Borne 5 : Commande fermeture 5 : :tasto di Chiusura Morsetto 6 Ingresso tasto dinamico apre - stop - chiude Borne 6 : Commande ouverture - stop - fermeture 6 : :tasto dinamico apre - stop - chiude Morsetto 7 Comune per gli ingressi Borne 7 : Commun pour les entrées Morsetto 8 7 : :comune ingressi da 8,2Kohm o da 16Kohm Ingressoper pergli sicurezza Borne 8 : Entrée pour la sécurité 8,2Kohm ou 16Kohm Morsetto 9 8 : :ingresso di chiusura N.A. per M1 Ingressofinecorsa per sicurezza, contatto N.C. Borne 9 : Entrée pour la sécurité, contact N.C. Morsetto 10 9 : :ingresso finecorsa di chiusura N.A. per M2 Massa antenna Borne 10 : Masse antenne 10 : :massa antenna Morsetto 11 Antenna Borne 11 : Antenne Morsetto 11 :: centrale (filo 8,5 cm) Dip1 e dip2 Selezioneantenna forza motore Switches 1 et 2 : Réglage du couple (force de poussée) Dip3 : Ritardo intervento forza motore Switch 3 : Réglage du temps d’intervention de la sécurité Dip4 : Selezione funzioni telecomando de contròle du couple Electronique Borne 1 : sortie 24Vdc Borne 2 : négatif 24V (commun pour les entrées) Borne 3 : commun pour les entrées Borne 4 : commande ouverture Borne 5 : fermeture Borne 6 : commande ouverture - stop - fermeture Borne 7 : commun pour les entrées Borne 8 : fin de course fermeture moteur 1 (NA) Borne 9 : fin de course fermeture moteur 2 (NA) Borne 10 : masse antenne Borne 11 : centrale antenne (fil 8,5 cm) Switches 1 et 2 : Réglage du couple (force de poussée) Switch 3 : Réglage du temps d’intervention de la sècuritè de contròle du couple Switch 4 : Mode de fonctionnement des émetteurs radio Voir instructions pages suivantes 10 - 12 FR ité ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:49 Pagina 13 Regolazione dei Jumper 1 2 Regolazione dei Jumper 3 4 La regolazione della potenza della scheda elettronica avviene mediante il posizionamento degli switch 1 e 2. IT Switch 3: tale switch regola il tempo di intervento del limitatore di potenza. In posizione ON si ha un intervento minimo (100ms), in posizione OFF si ha un tempo maggiore (300ms). Tale selettore risulta molto utile per esempio nelle zone in cui si hanno raffiche di vento, che potrebbero creare problemi durante il ciclo di funzionamento del dispositivo. Entrambi gli switch in posizione off: soglia di potenza massima. Necessaria quando viene richiesta alla scheda una grande potenza (scuri di grandi dimensioni o peso). Il motore ha limitazione a 3,0A Switch 2 in posizione ON: soglia di potenza medio-massima. Per scuri di grandi dimensioni. Intervento a 2,5A. io Lo switch 4 (presente su schede dotate di ricevitore radio) ha lo scopo, durante la memorizzazione da ricevitore (vedi apposito paragrafo), di scegliere tra 2 opzioni: -Posizione OFF: tasti 1,3 aprono, tasti 2,4 chiudono -Posizione ON: Il tasto premuto durante la memorizzazione funziona in modo sequenziale (apre-stop-chiude-stop). NB: il selettore deve essere posizionato prima del ciclo di memorizzazione. Switch 1 in posizione ON: soglia di potenza media. Per scuri di dimensioni comuni. Intervento a 1,5A Entrambi gli switch a ON: soglia di potenza bassa, per scuri leggeri. Intervento a 0,6A Reglage du dip switch 1 2 Reglage du dip switch 3 4 Permettent de regler le niveau de puissance de motoreducteur. ! IMPORTANT ! Le kit est livrè avec un reglage de puissance basse. Regler la puissance en fonction de poid et dimensions de vos volets. Dip Switch 1 + 2 en position OFF Niveau maximum (3,0 Amp) pour Volets très lourds Dip Switch 3 ON intervention minimum (100ms) OFF intervention maximun (300ms) Sert a regler le temps d’intervention de la securitè de detention d’effort.La possibilitè d’ajuster ce temps permet, sur les volets le necessitant, d’augmenter le temps d’intervention de la sècuritè en cas d’effort ou blocage pour absorber d’eventuelles rafales de vent. Dip Switch 1 OFF 2 ON Niveau moyen 2.5 Amp Le switch n° 4 permet de choisir entre deux modes de fonctionnement des èmetteurs radio. ATTENTION ! Le switch 4 doit etre reglè dans la position voulue AVANT de memoriser les emetteurs. Switch 4 sur OFF : Mode deux boutons Ouverture par le canal 1, fermeture par le canal 2 Ouverture par le canal 1, fermeture par le canal 2 Switch 4 sur ON : Mode 1 bouton Le bouton memorisè provoque sèquentiellement : ouverture-stop-fermeture- stop- etc... Dip Switch 1 ON 2 OFF Niveau normal 1.5 Amp Dip 1 ON 2 ON Niveau minimum 0.6 Amp. pour volets légers - 11 - FR ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd IT CARATTERISTICHE 12-05-2006 10:49 Pagina 14 ANT ELETTRICHE Ingresso alimentazione kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 V ac Alimentazione motori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V dc Tempo per intervento amperometrica . . . . . . . . . . . . . 100-750 mS Tempo per intervento corto circuiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 mS Alimentazione dispositivi esterni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V dc Durata massima per una apertura (chiusura) . . . . . . . . . . . . . 30 sec MEMORIZZAZIONE DI UN NUOVO CODICE DA RICEVITORE Premere e tener premuto il tasto P1. La memorizzazione è segnalata dal suono intermittente del buzzer. Se il tasto P1rimane non premuto per più di un secondo il ricevitore torna nella modalità di funzionamento normale. Durante la memorizzazione il ricevitore memorizza lo stato del jumper dip 4 (vedi paragrafo “Selezione del jumper (dip 4)”). MEMORIZZAZIONE DI UN NUOVO CODICE VIA RADIO CON MEMORIA VUOTA 1) Premere il tasto interno P3 di un trasmettitore, il ricevitore emetterà un suono continuo per 5 secondi. 2) Trasmettere il canale dal trasmettitore che si vuole memorizzare. Durante la memorizzazione il ricevitore memorizza lo stato del jumper dip 4 (vedi paragrafo “Selezione del jumper (dip 4 )”). MEMORIZZAZIONE DI UN NUOVO CODICE PER MEZZO DI UN GIÀ IN MEMORIA (MEMORIZZAZIONE CON INDIRIZZAMENTO) ALTRO 1) Premere il tasto interno P3 di un trasmettitore gia in memoria, il ricevitore emetterà un suono continuo per 5 secondi. 2) Premere, entro 5 secondi un canale già presente nella memoria del ricevitore, il buzzer interrompererà il suono per 1 secondo e riprenderà a suonare per altri 5 secondi. 3) Entro 5 secondi trasmettere il nuovo canale da memorizzare, l’avvenuta memorizzazione è segnalata da un suono intermittente veloce del buzzer CANCELLAZIONE DI UN CODICE DA RICEVITORE Premere per due volte e tener premuto il tasto P1, il buzzer emetterà un FR Alimentation générale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 V ac Alimentation moteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V dc Temps pour intervention ampèrométrique . . . . . . . . . . . 100-750 mS Temps pour intervention court-circuits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 mS Alimentation pour dispositifs extérieurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V dc Durée max. pour une ouverture (fermeture) . . . . . . . . . . . . . . 30 sec D’UNE NOUVELLE TELECOMMANDE À PARTIR DU RECEPTEUR Appuyer la touche P1 sans lâcher la pression. Le recepteur va emettre un son continu pendant le quel transmettre le signal de la telecommande avec le bouton qu’on souhaite mémoriser. Si la touche P1 reste pas appuyé pour plus d’un seconde le recepteur revient à la modalité de fonctionnement normale. Pendant la memorisation le recepteur memorise le état du jumper dip 4 (voir le paragraphe “Sélection du jumper (dip 4 )”). M EMORISATION D ’UNE NOUVELLE TELECOMMANDE DANS UN RECEPTEUR NEUF (MEMORI VIDE) 1) Appuyer la touche interne P3 de la telecommande. Le recepteur va emettre un son continu de 5 secondes. 2) Transmettre le signal de la telecommande avec le bouton qu’on souhaite mémoriser. Pendant la memorisation le recepteur memorise le état du jumper dip 4 (voir le paragraphe “Sélection du jumper (dip 4 )”). MEMORISATION D’UNE NOUVELLE TELECOMMANDE À PARTIR D’UNE TELECOMMANDE DÉJÀ EN MEMOIRE CANCELLAZIONE DI UN CODICE VIA RADIO CANCELLAZIONE DI TUTTI I CODICI MEMORIZZATI - Premere il P3 per tre volte entro un tempo di cinque secondi, il buzzer emetterà un suono intermittente lento. - Trasmettere il codice da cancellare, una volta cancellato il buzzer emetterà un suono continuo Premere per tre volte e tener premuto 10 sec il tasto P1, il buzzer emetterà un suono intermittente veloce. A memoria cancellata il buzzer emetterà un suono continuo. Se il tasto P1 rimane non premuto per più di un secondo il ricevitore torna nella modalità di funzionamento normale. NUMERO MASSIMO DI TELECOMANDI MEMORIZZABILI Il ricevitore può memorizzare un massimo di 42 canali se questi vengono memorizzati in modo “singolo” o 84 se vengono memorizzati a “coppie” CASO DI MEMORIA PIENA O VUOTA Se la memoria del ricevitore è piena o vuota il buzzer emette tre impulsi sia durante la fase di memorizzazione sia dopo il reset del ricevitore. LAMPEGGIO LED (L1) Quando l’automatismo è fermo si hanno le seguenti visualizzazioni: Un impulso ogni 10 sec = funzionamento ok ERRORI DURANTE LA MEMORIZZAZIONE O LA CANCELLAZIONE Se il codice non viene memorizzato ciò può essere causato dai seguenti fattori: - il codice è gia presente in memoria - la memoria è piena (vedi paragrafo “Caso di memoria piena o vuota”) - la memoria è assente Se il codice non viene cancellato ciò può essere causato dai seguenti fattori: - il codice non è presente in memoria - la memoria è assente. NB: La cancellazione e la memorizzazione via radio non possono essere eseguite quando l’automatismo è in movimento. EFFACEMENT D’UNE TELECOMMANDE À PARTIR DU RECEPTEUR DONNÉES ELECTRIQUES MEMORISATION suono intermittente lento, successivamente trasmettere il canale dal trasmettitore che si vuole cancellare. Una volta cancellato il buzzer emetterà un suono continuo. Se il tasto P1 rimane non premuto per più di un secondo il ricevitore torna nella modalità di funzionamento normale. 1) Appuyer la touche interne P3 d’une telecommande déjà en memoire. Le recepteur va emettre un son continu de 5 secondes. 2) Appuyer, dans 5 secondes, un bouton de la même telecommande, le buzzer va interrompre le son pour 1 seconde et puis va à emettre le son pour autres 5 secondes. 3) Dans 5 secondes transmettre le nouveau signal qu’on souhaite memoriser. Un son rapide et intermittent du buzzer va signaler que la memorisation est arrivée. Appuyer deux fois la touche P1 sans lâcher la pression. Le buzzer va emettre un son intermittent lent, transmettre le signal de la telecommande avec le bouton qu’on souhaite memoriser. Après l’effacement le buzzer va emettre un son continu. Si la touche P1 reste pas appuyé pour plus d’un seconde le recepteur revient à la modalité de fonctionnement normale. EFFACEMENT D’UNE TELECOMMANDE PAR RADIO - Appuyer le P3 pour trois fois dans 5 secondes. Le buzzer va emettre un son intermittent lent. - Trasmettre le signal de la telecommande à effacer. Après l’effacement le buzzer va emettre un son continu. EFFACEMENT COMPLET DE LA MEMOIRE Appuyer trois fois sans lâcher la pression pour 10 secondes la touche P1, le buzzer va emettre un son intermittent vite. Après l’effacement le buzzer va emettre un son continu. Si la touche P1 reste pas appuyé pour plus d’un seconde le recepteur revient à la modalité de fonctionnement normale. NUMERO MAXIMUM DE TELECOMMANDES MÉMORISABLES Le recepteur peut mémoriser 42 signals au maximum si on les mémorise “individuellement” ou 84 si on les mémorise “à couple”. CAS DE MEMOIRE PLEINE OU VIDE Si la memorie du recepteur est pleine ou vide le buzzer va emettre trois impulsions soit pendant la phase de memorisation soit après le reset du recepteur. ECLAIRS LED (L1) Quand l’automatisme est arrêté il y à les suivantes visualisations: Un impulsion tous les 10 secondes = fonctionnement ok ERREURS PENDANT LA MEMORISATIONS OU L’EFFACEMENT Si le telecommande ne se memorise pas les causes peuvent être : - le telecommande est déjà memorisé - la memoire est pleine (voir le paragraph “Cas de memoire pleine ou vide” - la memoire est absente Si on ne réussit pas à effacer le telecommande les causes peuvent être: - le telecommande ne est pas en memoire - la memoire est absente. Note: L’effacement et la memorisation par radio ne peuvent pas être effectué quand l’automatisme est en mouvement - 12 - ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:49 SISTEMI DI COMANDO DELL’AUTOMATISMO E SISTEMI DI SICUREZZA Il comando di apertura e chiusura della scheda elettronica può avvenire in due sistemi: - Via radio - Con comando elettrico Per il sistema via radio (optional su richiesta) viene fornito un telecomando a 4 pulsanti (Fig.1, fornito solo con ricevitore radio), che può essere programmato per funzionare con un solo scuro o con più scuri, per un uso doppio (pulsanti 1-3, 2-4 aprono) o sequenziale (un solo pulsante con comando: apre – stop – chiude – stop). Seguendo le modalità di programmazione (vedi apposito paragrafo) si può memorizzare il trasmettitore per una coppia di scuri, per quelli presenti in una stanza, per tutte le persiane di casa. Ad esempio se si hanno due scuri in una stanza si possono memorizzare divisi in sequenziale sui pulsanti 1 e 3 e in doppio comando su 2,4 per entrambi gli scuri, oppure un tasto per ogni stanza. Fig. 1 Pulsante 1 Bouton 1 Pulsante 3 Bouton 3 Pagina 15 Il comando elettrico ha due funzioni: - Se si vuole avere il comando di apertura e chiusura divisi si può usare un normale pulsante a due vie come quello di fig. 2, che nel retro ha un morsetto di comune (da collegare al morsetto 2 della scheda elettronica, vedi schema), un morsetto alto (da collegare al morsetto “AP”, numero 4), un morsetto basso (da collegare a “CH”, numero 5). - Se si vuole avere un unico tasto di comando (fig. 3) è sufficiente collegare il pulsate ai morsetti “comune” (numero 2), e “TD” (numero 6). Si avrà così un tasto con funzionamento sequenziale (1 impulso apre, un altro impulso stoppa, un terzo impulso chiude). Se messi in parallelo si possono avere più comandi per la stessa scheda elettronica (ad es. in camera da letto si vogliono avere due pulsanti dietro la spalliera del letto e uno sulla porta). I pulsanti devono essere instabili (ovvero il pulsante una volta rilasciato non deve restare automaticamente premuto, ma deve tornare alla posizione iniziale: tipico pulsante da campanello), altrimenti se stabili resteranno schiacciati continuando a dare alla scheda il segnale Fig. 2 Pulsante 2 Bouton 2 Pulsante 4 Bouton 4 SYSTÈME DE COMMANDE DE L’AUTOMATISME ET SYSTÈME DE SÉCURITÉ. La commande d’ouverture et fermeture peut être effectuée de deux manières : - par commande radio (sur versions avec radio) - par commande filaire (toutes versions) 1- Commande radio : Avec les opérateurs version radio, une télécommande radio (murale ou portative) vous a été fournie. Grâce à cette télécommande, vous pouvez piloter un volet, un groupe de volet ou tous les volets selon la manière dont les canaux auront été programmés. Cette télécommande peut être utilisée de deux manières : - Séquentiel ou « Mode 1 bouton » : un seul bouton pilote alternativement la motorisation (ouverture-stop-fermeture-stop-.etc…) - Bidirectionnel ou « Mode 2 boutons » : Un bouton sert à l’ouverture – Un bouton sert à la fermeture (on appuie sur le bouton du sens opposé pour stopper le mouvement en cours) Le choix du mode de fonctionnement est fait au moyen du switch n°4 sur la centrale (voir paragraphe d’explication des switches de la présente notice). Note : En mode 2 boutons, les canaux vont par paire : - canal 1 = ouverture, canal 2 = fermeture - canal 3 = ouverture, canal 4 = fermeture di apertura o chiusura che escluderà qualunque altro comando (sia pulsante che radio). Non è necessario tenere premuto l’interruttore durante il funzionamento dell’automatismo, basta un breve impulso (di almeno mezzo secondo). Per stoppare il sistema durante il funzionamento basta: - Per un comando sequenziale (pulsante o radio che sia) un secondo impulso. - Per un comando diviso (sia pulsante che radio) un comando contrario (cioè se è stata data l’apertura lo stop sarà dato dal comando di chiusura e viceversa). Non servono inoltre sistemi di protezione aggiuntive (pulsante di emergenza, fotocellule di sicurezza, ecc.) poiché la regolazione dell’amperometrica effettuata durante l’installazione funzionerà sia da fine corsa che da blocco per emergenza, ovvero quando il funzionamento dell’automatismo sarà ostacolato da un oggetto o da una persona la scheda rileverà un consumo maggiore di quello normale e fermerà lo scuro in un tempo pressoché immediato (appena 200ms). IT Fig. 3 Pulsante apertura Bouton ouverture Tipico pulsante da campanello Typique bouton puor sonnette Pulsante chiusura Bouton fermeture Pour mémoriser un émetteur dans un volet, suivre la procédure décrite dans le paragraphe « Mémorisation d’une télécommande » Commande groupée ou multiple : Vous pouvez commander un ou plusieurs volets en commande groupée avec un même émetteur. Il suffit de mémoriser le canal voulu dans les volets de votre choix. Les volets répondront ensemble à l’ordre de commande. Exemple : Vous avez 4 volets (A,B,C et D). Vous disposez d’un émetteur 4 canaux pour chaque volet. Vous pouvez mémoriser les canaux 1 et 2 de chaque télécommande dans les volets immédiatement à proximité (vous venez de réaliser des commandes individuelles) Vous pouvez utiliser les canaux libres (3 et 4) et les mémoriser dans TOUS les volets (A,B,C et D). De cette manière, de n’importe quel point de l’installation, en appuyant sur les boutons 3 et 4 de la télécommande, vous piloterez tous les volets. 2- Commande filaire : Vous pouvez utiliser deux types de boutons filaires : - Les boutons à deux voies avec 2 contacts séparés (ouverture fermeture) - Les boutons à une voie (impulsion) pour piloter l’automatisme en mode séquentiel. Les boutons choisis doivent être de type instable (le contact est relâché lorsqu’on enlève le doigt du bouton) - 13 - Il n’est pas nécessaire de maintenir appuyé l’interrupteur pendant la manœuvre. Une impulsion suffit pour démarrer le mouvement. L’automatisme s’arrêtera automatiquement. 2.1- Commande ouvre/ferme Pour piloter l’automatisme avec un bouton à 2 contacts, raccorder le bouton sur les bornes 3,4 et 5 - Borne 3 : commun - Borne 4 : contact ouverture (TA) - Borne 5 : contact fermeture (TC) A l’arrêt : appuyer sur ouverture pour ouvrir. Pendant l’ouverture, appuyer sur fermeture pour stopper. A l’arrêt : appuyer sur fermeture pour fermer, Pendant la fermeture, appuyer sur ouverture pour stopper 2.2- Commande séquentielle : Pour piloter l’automatisme avec un bouton à 1 contact, raccorder le bouton sur les bornes 2 et 7 ou 6 et 7 - Borne 2 ou Borne 7 : commun - Borne 6 : contact commande séquentielle (TD) Appuyer sur le bouton pour provoquer alternativement : ouverture – stop – fermeture – stop – ouverture – etc… 3-Sécurité : Le système de détection ampèremétrique sert, à la fois de système de fin de course et d’arrêt sur obstacle. FR ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd 12-05-2006 10:49 Pagina 16 ! ! Consigli generali di sicurezza ! ! Consignes générales de sécurité Il presente manuale d'installazione si rivolge ed è La présente notice d’installation s’adresse uniquement destinato solo a personale qualificato e competente. au L'installazione, i cablaggi elettrici e le regolazioni devo- L’installation, les branchements électriques et les régla- no essere realizzati secondo le regole della buona tec- ges doivent être réalisés selon les règles de la technique nica, conformi alle norme in vigore. de qualité, et en se conformant aux normes en vigueur. Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere Lisez les instructions attentivement avant de commen- all'installazione. cer à installer le produit. Une installation incorrecte peut Una scorretta installazione può essere fonte di perico- devenir une source de danger. Il ne faut pas jeter les personnel professionnellement compétent. lo. matériaux d’emballage (plastique, polystyrène, etc.) E' vietato disperdere nell'ambiente i materiali d'imbal- dans la nature, et il ne faut pas les laisser à la portée des laggio,seguire per lo smaltimento le indicazioni per il enfants car ce sont des sources de danger potentielles. riciclo dei materiali. Avant de procéder à l’installation assurez-vous que le Prima di procedere all'installazione assicuratevi che il produit est en parfait état. N’installez pas le produit dans prodotto sia in perfetto stato. un milieu ou dans une atmosphère explosible: la pré- Non installate il prodotto in ambienti o atmosfera sence de gaz ou de fumées inflammables représente un esplosiva: la presenza di gas o sostanze infiammabili danger grave pour la sécurité. Assurez-vous que la rappresenta un grave pericolo per la sicurezza. structure déjà en place possède les pré-requis nécessai- Assicuratevi che il serramento da motorizzare sia in res de solidité et de stabilité. Le constructeur de la perfetto stato ed abbia i requisiti necessari di solidità e motorisation n’est pas responsable de l’inobservation stabilità per essere motorizzato. des règles de la technique de qualité dans la construc- Il costruttore della motorizzazione non è responsabile tion des volets battants à motoriser, ni des déformations dell'inosservanza delle regole di buona tecnica e della qui pourraient se produire au cours de l’utilisation. qualità nella costruzione degli scuri da motorizzare, né Avant de connecter l’alimentation électrique, assurez- delle deformazioni che essi potranno subire nel corso vous que les données indiquées sur la plaque signaléti- del tempo in seguito alle condizioni sopracitate. Prima que sont compatibles avec celles du réseau de distribu- di collegare l'impianto all'alimentazione elettrica verifi- tion de l’électricité. Sur le réseau d’alimentation, pré- catene sempre la compatibilità. voyez un interrupteur/sectionneur omnipolaire dont les Verificate la presenza di adeguati sistemi di protezione contacts ont une ouverture supérieure ou égale à 3 a monte dell'impianto di alimentazione (interruttore mm. Vérifiez qu’il y a un disjoncteur magnétothermique differenziale con soglia 0.03 A). Installare sempre un différentiel et un dispositif de protection contre les surin- interruttore o magnetotermico omnipolare con distan- tensités appropriés en amont de l’installation électrique. za apertura contatti non inferiore a 3 mm. Il costrutto- Le constructeur de la motorisation décline toute respon- re declina ogni responsabilità nel caso in cui vengano sabilité en cas d’installation de composants incompati- utilizzati ricambi non originali e incompatibili ai fini bles aux fins de la sécurité et de l’efficacité du fonction- della sicurezza. Quando manipolate i componenti nement. En cas de réparation ou de remplacement des elettronici, usate bracciali conduttori antistatici collega- produits, il faudra utiliser uniquement des pièces de ti a terra. rechange d’origine. Quand vous manipulez les pièces électroniques, vous devez porter des bracelets conducteurs antistatiques reliés à la terre. - 14 - 12-05-2006 10:49 Pagina 16 VIDEORUNNER - B11213.0112 ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd