Istruzioni di montaggio

Transcript

Istruzioni di montaggio
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:48
Pagina 1
TRAVERSA A VISTA
Manuale d’istruzione
TRAVERSE A VUE
Manuel d’instruction
ANT
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:48
Pagina 3
INDICE
Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.
4
Istruzioni d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.
4
Manuale d’installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.
5
Fissare i leverismi:
- versione con leva a scorrimento . . . . . . . . . . . . . . . . pag.
8
Elettronica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10
Regolazione del dip switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 11
Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12
Sistemi di comando e sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 13
Consigli generali di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 14
INDEX
Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.
4
Notice de pose et d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.
4
Manuel d’instruction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.
5
Fixer le bras de transmission articulé:
- version bras avec glissière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.
8
Electronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10
Reglage du dip switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 11
Telecommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12
Système de commande et sûreté . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 13
Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 14
-3-
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:48
Pagina 4
ANT
TRAVERSA A VISTA per l’automazione degli scuri
TRAVERSE A VUE pour l’automatisation des volets battants
Azienda con Sistema Qualità
UNI EN ISO 9001:2000
Certificato da csq
Entreprise avec Système de Qualité
UNI EN ISO 9001:2000
Certifié par csq
Dichiarazione di conformità
Déclaration de Conformité
Costruttore : Amer
Indirizzo : Via Maestri del lavoro, 1 - 36078 Valdagno, (VI) - Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: ANTAMATIC
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle Direttive:
BASSA TENSIONE 73/23/CEE, EN 60335-1, EN 60335-2-97
COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE,
EN 55014 EN 61000
Fabriquant : Amer
Adresse : Via Maestri del lavoro, 1 - 36078 Valdagno, (VI) - Italia
Déclare sous sa propre responsabilité que le produit: ANTAMATIC
est conforme aux requisises essentiels de sécurité des Normes:
BAS TENSION 73/23/CEE, EN 60335-1, EN 60335-2-97
Et COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE,
EN 55014 EN 61000
Valdagno, 26 febbraio 2004
Valdagno, 26 février 2004
Il rappresentante legale
Le représentant légal
M. Giuseppe Mercanti
M. Giuseppe Mercanti
ISTRUZIONI
NOTICE DE POSE ET D’UTILISATION
DI INSTALLAZIONE ED USO
AMER Vi ringrazia per aver scelto questo prodotto. Certi che risponderà a pieno alle Vostre esigenze, Vi preghiamo di leggere con attenzione le presenti istruzioni di utilizzo e d’installazione in quanto fornisce utili informazioni sulla sicurezza, l’uso, la manutenzione e l’installazione dello stesso.
1) Manutenzione. Non sono previste opere di manutenzione ordinaria sui componenti del kit. Verificare sempre la corretta movimentazione degli scuri ed il loro buono stato.
AMER vous remercie pour avoir choisi ce produit. Certain qu’il répondra à tous vos exigences, nous vous prions de lire attentivement cette
notice de pose et d’installation en considération du faites qu’elle fournie des infos importantes pour la sécurité, l’utilisation, l’entretien et la
pose.
1) Entretien. Aucun entretien n’est prévu sur les composant de ce kit.
Vérifier toujours que le mouvement des volets battants ne présent
pas de point dur et leur état soit bon.
2) Demolizione. L'eliminazione dei materiali deve rispettare le norme
attualmente in vigore nel paese di utilizzo del prodotto. In caso di
smantellamento sarà necessario, in caso di necessità di recupero dei
materiali, separarli per le diverse tipologie.
2) Démantèlement. L’élimination des matériaux doit respecter les normes actuellement en vigueur dans le pais d’utilisation du produit. En
cas de désassemblage il faudra, en cas de nécessité de récupération
des matériaux, les séparer selon les diverses typologies.
3) Avvertenze
a) Verificare che le cerniere di fissaggio delle persiane siano in buono
stato e che le ante permettano manovre manuali semplici e senza
sforzi eccessivi.
b) Lo smaltimento dei materiali di imballo (carta, cartone, polistirolo,
plastica, ecc.) dovrà avvenire nel rispetto delle norme vigenti. Non
lasciare sacchi di plastica e polistirolo a portata di bambino.
c) Conservare il presente manuale per eventuali future necessità di
consultazione.
d) I prodotti oggetto di questo manuale sono stati studiati per essere
utilizzati esclusivamente nel modo indicato nello stesso. L’azienda
declina ogni responsabilità derivante dall’utilizzo improprio del prodotto.
e) E fatto divieto di modificare il prodotto o parti di esso salvo esplicita autorizzazione dell’Azienda.
f) Eventuali riparazioni o manutenzioni straordinarie dovranno
essere fatte da personale qualificato utilizzando parti originali.
L’Azienda declina ogni responsabilità sia sul piano della sicurezza
che del buon funzionamento del prodotto nel caso di utilizzo di
componenti di altri costruttori.
g) Il prodotto non è adatto all’uso in atmosfera esplosiva.
h) L’installazione deve essere conforme alle norme in vigore e si
devono rispettare i principi della Buona Tecnica. L’Azienda declina
ogni responsabilità derivante dall’inosservanza degli stessi.
i) Verificare la presenza di adeguati sistemi di protezione a monte
dell’impianto di alimentazione (interruttore differenziale con soglia
0,03 A).
l) Installare sempre un interruttore o magnetotermico omnipolare
con distanza apertura contatti non inferiore a 3 mm.
m) Quanto non previsto nel presente fascicolo è vietato.
4) Dati tecnici
Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . 230V 50/60Hz
Potenza assorbita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 WA
Corrente assorbita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,8 A
Coppia massima . . . . . . . . . 60 Nm (2x30 Nm)
Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . -10°/+40°
Grado di protezione . . . . . . . . . . . . . . . . . IP 44
Rumorosità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <50dB
Rapporto di riduzione . . . . . . . . . . . . . . 1:3.213
-4-
3) Avertissement
a) Vérifier que les charnières de fixations des volets soit en bon état
et que les vantaux permettent des manoeuvres manuels simple et
sans effort excessives.
b) Le désassemblage des matériaux d’emballage (papier, carton,
polystyrène, plastique, etc.) devra respecter les normes en vigueur.
Ne pas laisser utiliser aux enfants les sachets de plastique et les objets
en polystyrène.
c) Conserver le présent manuel pour éventuelles futures nécessité de
consultation.
d) Les produits objet de ce manuel sont était conçus pour être utilisé
exclusivement dans la façon indiquée dans ce même.
AMER décline toutes responsabilité concernant l’utilisation impropre
du produit.
e) Il est interdit de modifier le produit ou des parts du même sans
l’autorisation explicite du fabriquant.
f) Toutes réparations ou manutentions extraordinaires doivent être
effectué par du personnel qualifié on utilisant exclusivement des
pièces détaché du fabriquant.
g) Ne pas utiliser ce produit en atmosphère explosive.
h) L’installation doit être conforme aux normes en vigueur et doit respecter les principes de la bonne technique. Le fabriquant décline toutes responsabilités dérivant de non respect des mêmes.
i) Vérifier la présence des adéquats systèmes de protection sur
l’installation électrique (interrupteur différentiel 0,03A).
l) Installer toujours un interrupteur o magnétothermique omnipolaire
avec distance de coupure des contacts non inférieur à 3 mm.
m) Tous ce qui n’est pas indiqué sur ce fascicule est interdit.
4) Données Techniques
Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . 230V 50/60Hz
Puissance absorbé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 WA
Intensité de courante à vide . . . . . . . . . . . . 0,8 A
Couple maxi . . . . . . . . . . . . . 60 Nm (2x30 Nm)
Temp. Fonct. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -10°/+40°
Dégrée de prot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IP 44
Bruits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <50dB
Raport de reduction . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:3.213
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:49
Pagina 5
TRAVERSA A VISTA
IT
Manuale d’istruzioni
Vi ringraziamo per aver scelto ANTAMATIC by AMER.
La sua installazione è rapida e semplice. Vi preghiamo di osservare scrupolosamente gli 11 punti descritti di seguito, i quali
vi permetteranno di eseguire l’installazione senza intoppi.
La prima operazione da effettuare è individuare la posizione corretta della traversa. Deve essere posizionata a una distanza pari a
1.5 centimetri dal bordo interno dello scuro chiuso (vedi fig. 1).
Una volta individuata la posizione corretta segnare i cinque punti
sul cielo e procedere come segue (Vedi fig. 2):
È importante non avere un valore inferiore tale misura (1,5 cm) per
evitare lo scontro in chiusura tra il mozzo e la guida di scorrimento (vedi fig. 4 pag. 10 versione con leva a scorrimento), e non eccedere per non andare con la leva in appoggio al serramento interno o avere una leva estremamente prolungata in fase di apertura.
- inserire i tasselli
Fig. 1
Fig. 2
Vista sezionata spalletta lato destro
Vue sectionnée embrasure côte droit
- forare il muro (non usare la staffa come maschera)
- inserire le cinque viti di fissaggio delle staffe (spostando momentaneamente il trasformatore dalla sua sede)
Riposizionare il trasformatore nella sua posizione.
Vista interna casa spalla destra
Vue intérieure maison ébrasement droit
Scheda elettronica
Électronique
Tenere la traversa a una distanza pari a 1,5 cm dallo scuro
Positioner la traverse à une distance de 1,5 cm du volet fermé
Clip di Fissaggio
Clip pour fixation
Carter con motoriduttore
Carter avec motoréducteur
Serramento interno
Bâti intérieur
Clip fissaggio canale
Clip pour fixation canal
Scuro in posizione di chiusura
Volet en position de fermeture
TRAVERSE A VUE
FR
Manuel d’instruction
Nous vous remercions d’avoir choisi un automatisme Antamatic.
Son installation est des plus simples et rapides. Si vous repectez scrupuleusement les 11 points suivants, vous réaliserez
votre automatisation sans souci et en quelques minutes.
La première opération à effectuer est localiser la position correcte de
la traverse. Elle doit être positionnée à une distance de 1,5 cm du
bord intérieur du volet fermé (fig. 1).
Après avoir localisé la position correcte marquer les 5 points de perçage et procéder comme suit (fig. 2):
Il est important de ne pas avoir un valeur inférieure à 1,5 cm pour
éviter la collision du moyeu et du rail pendant la fermeture (fig. 4
pag. 10 version bras avec glissière), et ne pas avoir un valeur excessive pour éviter que le bras touche le mur ou éviter un bras trop long
pendant l’ouverture.
- introduire chevilles
- percer le mur (pas utiliser le carter comme masque)
- introduire les 4 vis de fixation (en déplacant le transformateur
momentanément de sa place)
Remettre le transformateur à sa place.
-5-
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
IT
12-05-2006
Fissare allo stesso modo la staffa sinistra
(vedi fig. 3).
La scheda elettronica viene fornita con
cablature già effettuate, rimane solamente da collegare il trasformatore e il motoriduttore sinistro.
10:49
Pagina 6
ANT
Prima di collegare l’alimentazione del
motore sinistro è necessario tagliare a
misura il canale (fig. 4.3), che deve essere fissato alle estremità dalle clip delle
staffe di plastica (vedi fig. 4 - 4.3 - 4.4).
L’alimentazione del trasformatore è a
230V, reperibili anche da una normalissima presa elettrica a muro.
Il punto di arrivo dell’alimentazione può
essere a cielo (ma sempre in linea con il
trasformatore) oppure sulla parte posteriore della staffa di destra. In tal caso si
può effettuare uno scanso sul lato del carter (vedi punto già predisposto in fig.
4.2).
Fig. 3
Fig. 4
Vista interno casa
Vue intérieure maison
Staffa sinistra
Étrier gauche
Vista interna casa spalla destra
Vue intérieure maison ébrasement droit
Staffa destra
Étrier droit
Fig. 4.2
Carter coprimotore
Carter couvre-moteur
Clip fissaggio canale
Clip pour fixation canal
Carter copertura
motoriduttore sinistro
Carter couverture
motoréducteur gauche
Sagoma da ritagliare
Entrée alimentation à couper
FR
Fixer l’étrier gauche de la même manière
(fig. 3).
L’électronique est fournie avec les câblages
déjà effectués, on doit seulement connecter le transformateur et le motoreducteur
gauche.
Après avoir raccordé l’alimentation du
moteur gauche, couper la traverse à la
longueur adiquate (fig. 4.3). Fixez la par
les clips des étriers plastiques
(fig. 4 - 4.3 - 4.4).
L’alimentation du transformateur est en
230V, que l’on peut trouver sur une simple prise de courant murale.
L’alimentation peut arriver par le plafond
(mais doit toujours arriver sur le transformateur) ou par la partie postérieure. Dans
ce cas, un pré-percage est prévu. Voir fig.
4.2
-6-
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:49
La misura deve essere presa in riferimento alla distanza tra i due scansi delle clip
di attacco (fig. 4.5), non deve essere
superiore a tale distanza e non dovrà
essere inferiore di 5 mm (o non si riuscirà ad effettuare l’incastro).
Eseguita l’operazione fare passare all’interno del canale i due cavi (rosso e nero)
di alimentazione e collegarli al motore
tramite i relativi faston.
Verificare ora la rotazione dei due riduttori, i cui sensi di rotazione devono essere
opposti (ovvero un riduttore in verso orario, l’altro in verso antiorario). In caso contrario intervenire sui faston collegati a un
motore e invertirli.
Fig. 4.3
Vista interno casa
Vue intérieure maison
Pagina 7
I motoriduttori partono e si chiudono in
differita l’uno rispetto all’altro (ovvero sia
in apertura che in chiusura non iniziano a
ruotare contemporaneamente), pertanto
controllare che il riduttore che ruota per
primo in apertura sia relativo alla prima
anta da aprire (solitamente l’anta destra) e
che sulla scheda sia collegato ai contatti
del morsetto “M1” (vedi schema elettrico). “Destro” o “sinistro” come visti
dall’interno dell’abitazione.
IT
In caso contrario invertire le connessioni
M1 ed M2, verificando nuovamente le
condizioni precedenti.
Fig. 4.4
Vista lato destro interno casa
Vue côte droit intérieur maison
Lunghezza riduttore
Longueur motoréducteur
Fig. 4.5
Vista cielo lato interno casa
Vue ciel côte intérieur maison
Lunghezza del canale centrale
Longueur du canal
Lunghezza canale
Longueur canal
Distanza spallette
Distance embrasure
Canale per passaggio cavi
alimentazione motore sinistro
Canal pour passage câbles
alimentation moteur gauche
Punto di incastro canale
Point encastrement canal
Staffa sinistra
Étrier gauche
La longueur du canal doit être mesurée
entre les clips de jonction (fig. 4.5). La
loungeur de canal central ne doit pas être
superieure à cette distance ni inferieure à
5 mm (montage impossible).
Après avoir effectué l’opération faire passer dans le canal les deux câbles (rouge et
noir) d’alimentation et les connecter au
moteur droit.
Vérifier la rotation des deux réducteurs
dont les sens de rotation doivent être
opposés (c’est-à-dire un réducteur dans le
sens des aiguilles d’une montre et l’autre
dans le sens inverse). Dans le cas contraire
inverser les branchement au connecteurs
moteur.
Les motoréducteurs ne demarrent jamais
en même temps (c’est-à-dire que soit pendant l’ouverture soit pendant la fermeture
ils ne commencent pas à tourner simultanément), donc on doit contrôler que le
premier réducteur qui tourne en ouverture
soit le réducteur concernant le premier
volet à ouvrir (généralement le volet droit)
et que sur l’électronique soit connectée
aux contacts de la borne “M1” (voir le plan
électrique). Le sens “droit” ou “gauche” se détermine en regardant le
volet de l’intérieur.
Dans le cas contraire inverser les
connexions (M1-M2) du moteur droit et
du moteur gauche en vérifiant de nouveau les conditions précédentes.
-7-
Staffa destra
Étrier droit
FR
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
IT
12-05-2006
10:49
Pagina 10
VERSIONE CON LEVA A SCORRIMENTO
PER
FISSARE I LEVERISMI PROCEDERE
COME SEGUE :
- Far ora ruotare i mozzi in modo da
avere i grani rivolti all’interno dell’abitazione (operazione che semplifica sia il
fissaggio che la regolazione delle leve).
- Inserire la leva curva all’interno della
baionetta femmina dal lato vicino al
foro del grano conico, inserire il grano
conico e fissarlo (fig. 5).
- Inserire la leva a curva nella corsia e
farne uscire la testa forata dal lato della
corsia stessa.
- Inserire ora i due anelli di scorrimento e
il perno come in figura 5, facendoli poi
entrare nella corsia di scorrimento.
Fig. 4
Vista sezionata spalletta lato
destro
Vue sectionnée ébrasement
côte droit
Tenere la traversa a una distanza
pari a 1,5 cm dallo scuro
Positioner la traverse à une
distance de 1,5 cm du volet fermé
Carter con
motoriduttore
Carter avec
motoréducteur
- Far ruotare il motore in modo da avere
i grani rivolti all’interno dell’abitazione
(operazione che semplifica sia il fissaggio che la regolazione della leva).
- Dopo aver posizionato la leva all’interno
della sede del mozzo, fissarla con gli
appositi grani conici tenendola premuta
verso l’alto, in modo tale che le due
superfici piane si posino completamente (fig. 6).
Portare l’anta in posizione aperta e far
ruotare il motore fino ad avere la corsia
poggiata allo scuro (fig. 7).
- Tenendo la corsia a una breve distanza
(circa 1 cm) dal bordo interno dello
scuro (fig. 7), e in parallelo alla linea
dello scuro, segnare i due punti di fis-
Fig. 5
Inserire i componenti lungo questa
linea
Introduire les composants le
long de cette ligne
Guida di
scorrimento
Rail
Perno
Pivot
Serramento interno
Bâti intérieur
Scuro in posizione di chiusura
Volet en position de fermeture
Motoriduttore destro
Vista parziale automatismo
Fissaggio leva
Motoréducteur côte droit
Fig. 7
Vista esterno casa
Vue extérieur maison
Distanza minima
Muro esterno Distance minime
abitazione
Mur extérieur
maison
Mozzo
Moyeu
Rotella
Roue
Grano conico
Vis pointeau
saggio sullo scuro.
- Portare ora lo scuro in posizione di chiusura, controllando che la corsa della leva
all’interno della corsia non abbia impedimenti di posizione, altrimenti è possibile agire sulla leva estensibile accorciandola o allungandola svitando il
grano conico (fig. 5) ed estraendo o
reinserendo la leva curva all’interno
della baionetta femmina, accertandosi
inoltre che a scuro aperto non vi sia
alcun punto di contatto tra la leva e lo
scuro stesso (fig. 8).
- Verificate le condizioni di cui sopra, procedere al fissaggio delle corsie con le
viti in dotazione (è consigliabile prima
forare lo scuro, fig. 9).
Fig. 6
Montaggio corsia scorrevole
Montage voie coulissante
Leva curva
Bras courbe
FR
ANT
Grani conici
fissaggio leva
Vis pointeau fixation
levier
Leva a baionetta
Manchon baïonnette
Leva baionetta femmina
Manchon baïonnette femelle
Tenere la guida di
scorrimento
parallela allo scuro
Tenir le rail parallel
au volet
Scuro destro
Volet droit
VERSION BRAS AVEC GLISSIÈRE
POUR FIXER LE BRAS AVEC GLISSIÈRE, PROCÉDER COMME SUIT :
- Faire tourner les motoréducteurs de
sorte que les grains sont tournés vers l’intérieur de la maison (opération qui simplifie la fixation ou le réglage des leviers).
- Insérer le bras courbe dans l’intérieur du
manchon à baïonnette par le côté qui a
la vis pointeau (fig. 5).
- Serrer la vis pointeau.
- Insérer le bras courbe dans le rail et faire
sortir la tête dé un côté
- Monter le pivot et les rondelles comme
indiqué en fig. 5 et puis réinsérer la tête
du levier dans le rail.
- Fixer le manchon à baïonnette dans la
gorge du moyeu avec les vis pointeau
tournés vers l’intérieur de la maison. Bien
enforcer le manchon au fond de la gorge
pour un contact sans jeu (fig. 6).
- Porter le première et le deuxième volet
en position dé ouverture et faire tourner
le motoréducteur pour avoir le rail
appuyé au volet (fig. 7) et à une petite
distance du bord intérieur.
Eventuellement allonger ou raccourcir le
levier extensible par le vis pointeau de
fixation (fig. 5) pour éviter des points de
contact entre le levier et le volet (fig.
7.2).
- 8 -
- En tenant le bord supérieur du rail parallèle au bord du volet, marquer deux
points de fixation du rail.
- Porter le voler en position de fermeture
en vérifiant que la course du bras dans le
rail est correcte.
- Fixer le rail avec les vis taraud (il est
conseillable de percer d’abord le volet
avec une petite pointe), répéter l’opération pour l’autre volet (fig. 9).
- Vérifier qué il ne y a pas des point de
contact entre le bras et le volet (fig. 8).
Eventuellement raccourcir le levier (dans
ce cas, il suffit de désserer la vis pointeau
et faire rentrer le bras dans son manchon, fig. 5).
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:49
Pagina 11
IT
NB: Azionare l’automatismo e verificare
che la soglia di potenza della scheda elettronica sia corretta per i propri scuri (peso
e dimensione). Se il sistema dovesse fermarsi o dare una forza eccessiva, intervenire sui deep-switch della scheda elettronica (vedi apposito paragrafo).
È consigliabile impostare all’inizio il sistema con amperometrica al minimo, onde
evitare sforzi eccessivi alle cerniere dello
scuro, e solo in un secondo momento (se
necessario) alzare la soglia di potenza.
Fig. 8
Vista superiore anta destra
Vuie supérieur volet droit
La regolazione è importante non solo per
il funzionamento corretto dell’impianto,
ma anche per una questione di sicurezza
(oggetti erroneamente posti lungo l’arco
di funzionamento, persone presenti
durante il funzionamento dell’automatismo).
L’installazione è ora completa.
Fig. 9
Fig. 10
Motoriduttore destro
Vista interna casa
Motoréducteur droit vue
intérieur maison
Vista dettaglio motoriduttore
destro. Vista interno casa
Vue détail motoréducteur
droit. Vue intérieur maison
Guida di scorrimento
Rail
Evitare punti di contatto tra la
leva e lo scuro in questo punto.
Per ovviare a tale inconveniente è
sufficiente regolare l’estensione
della leva.
Éviter points de contact entre bras
et volet dans ce point.
Pour obvier à ce inconvénient on
doit régler l’extention du bras
Viti per fissaggio guida di
scorrimento
Vis fixation rail
Segnare un punto di riferimento
Marquer un point de référence
Fig. 11
Vista spalletta destra
Vue ébrasement
Carter copri motore
Carter couve-moteur
Viti fissaggio carter
Vis fixation carter
FR
Une fois a operations effectuées, contrôler
le fonctionnement de l’automatisme.
Si le systéme s’arrête avant d’avoir effectuée le cycle ou si il présente une force de
poussée plus importante que nécessaire,
régler le switch de réglage de force (voir
paragraphe correspondant).
Option radio: si présent, programmer le
transmetteur (voir paragraphe correspondant et paln pour le deep-switch 4) si présent.
- Dévisser les vis pointeau et enlever le
manchon su moyen.
Insérer le carter et le fixer avec la vis
taraud dans les tous prévus sur l’étier en
plastique (fig. 11).
Réinsérer le levier en referant au point
marqué en fig. 10.
L’automatisme est maintenant
installé.
Avant fixer le carter de couverture du
motoréducteur:
- Marquer un point de référence entre le
manchon femelle et le moyeu (fig. 10).
- 9 -
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
IT
12-05-2006
10:49
Pagina 12
ANT
Elettronica
Electronique
Switch 4
: Mode de fonctionnement des émetteurs radio
Voir instructions pages suivantes
Schema di collegamento per più centrali con comando in comune
Centralisation filaire
FR
FR
1 : :uscita
Dip1Borne
e dip21-2
: controllo
soglia intervento corrente
Morsetto 1-2
Uscita24Vdc
24Vdc
: Sortie 24Vdc
Dip3Borne 3 : tempo
superamento
soglia corrente
2 : :negativo
Morsetto 3
Comune24V
per (comune
gli ingressiper gli ingressi)
: Commun
pour les entrées
3 : :comune
glidiingressi
Dip4Borne 4 : funzione
canaliouverture
memorizzati
Morsetto 4
Ingressoper
tasto
apertura
: Commande
4 : :tasto
di Apertura
Morsetto 5
Ingresso
tasto di chiusura
Borne 5 : Commande fermeture
5 : :tasto
di Chiusura
Morsetto 6
Ingresso
tasto dinamico apre - stop - chiude
Borne 6 : Commande ouverture - stop - fermeture
6 : :tasto
dinamico
apre
- stop - chiude
Morsetto 7
Comune
per gli
ingressi
Borne 7 : Commun pour les entrées
Morsetto 8
7 : :comune
ingressi da 8,2Kohm o da 16Kohm
Ingressoper
pergli
sicurezza
Borne 8 : Entrée pour la sécurité 8,2Kohm ou 16Kohm
Morsetto 9
8 : :ingresso
di chiusura
N.A.
per M1
Ingressofinecorsa
per sicurezza,
contatto
N.C.
Borne 9 : Entrée pour la sécurité, contact N.C.
Morsetto 10
9 : :ingresso
finecorsa di chiusura N.A. per M2
Massa antenna
Borne 10 : Masse antenne
10 : :massa
antenna
Morsetto 11
Antenna
Borne 11 : Antenne
Morsetto
11 :: centrale
(filo 8,5 cm)
Dip1 e dip2
Selezioneantenna
forza motore
Switches 1 et 2 : Réglage du couple (force de poussée)
Dip3
: Ritardo intervento forza motore
Switch 3
: Réglage du temps d’intervention de la sécurité
Dip4
: Selezione funzioni telecomando
de contròle du couple
Electronique
Borne 1 : sortie 24Vdc
Borne 2 : négatif 24V (commun pour les entrées)
Borne 3 : commun pour les entrées
Borne 4 : commande ouverture
Borne 5 : fermeture
Borne 6 : commande ouverture - stop - fermeture
Borne 7 : commun pour les entrées
Borne 8 : fin de course fermeture moteur 1 (NA)
Borne 9 : fin de course fermeture moteur 2 (NA)
Borne 10 : masse antenne
Borne 11 : centrale antenne (fil 8,5 cm)
Switches 1 et 2 : Réglage du couple (force de poussée)
Switch 3
: Réglage du temps d’intervention de la sècuritè
de contròle du couple
Switch 4
: Mode de fonctionnement des émetteurs radio
Voir instructions pages suivantes
10 - 12
FR
ité
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:49
Pagina 13
Regolazione dei Jumper 1 2
Regolazione dei Jumper 3 4
La regolazione della potenza della scheda elettronica avviene
mediante il posizionamento degli switch 1 e 2.
IT
Switch 3: tale switch regola il tempo di
intervento del limitatore di potenza. In
posizione ON si ha un intervento
minimo (100ms), in posizione OFF si
ha un tempo maggiore (300ms). Tale
selettore risulta molto utile per esempio nelle zone in cui si hanno raffiche
di vento, che potrebbero creare problemi durante il ciclo di funzionamento del dispositivo.
Entrambi gli switch in posizione off:
soglia di potenza massima. Necessaria
quando viene richiesta alla scheda una
grande potenza (scuri di grandi
dimensioni o peso). Il motore ha limitazione a 3,0A
Switch 2 in posizione ON: soglia di
potenza medio-massima. Per scuri di
grandi dimensioni. Intervento a 2,5A.
io
Lo switch 4 (presente su schede dotate di ricevitore radio) ha lo scopo,
durante la memorizzazione da ricevitore (vedi apposito paragrafo), di scegliere tra 2 opzioni:
-Posizione OFF: tasti 1,3 aprono, tasti
2,4 chiudono
-Posizione ON: Il tasto premuto
durante la memorizzazione funziona
in modo sequenziale (apre-stop-chiude-stop).
NB: il selettore deve essere posizionato prima del ciclo di memorizzazione.
Switch 1 in posizione ON: soglia di
potenza media. Per scuri di dimensioni comuni. Intervento a 1,5A
Entrambi gli switch a ON: soglia di
potenza bassa, per scuri leggeri.
Intervento a 0,6A
Reglage du dip switch 1 2
Reglage du dip switch 3 4
Permettent de regler le niveau de puissance de motoreducteur.
! IMPORTANT !
Le kit est livrè avec un reglage de puissance basse. Regler la puissance
en fonction de poid et dimensions de vos volets.
Dip Switch 1 + 2 en position OFF
Niveau maximum (3,0 Amp) pour
Volets très lourds
Dip Switch 3
ON intervention minimum (100ms)
OFF intervention maximun (300ms)
Sert a regler le temps d’intervention
de la securitè de detention d’effort.La
possibilitè d’ajuster ce temps permet,
sur les volets le necessitant, d’augmenter le temps d’intervention de la sècuritè en cas d’effort ou blocage pour
absorber d’eventuelles rafales de vent.
Dip Switch 1 OFF 2 ON
Niveau moyen 2.5 Amp
Le switch n° 4 permet de choisir entre
deux modes de fonctionnement des
èmetteurs radio. ATTENTION ! Le
switch 4 doit etre reglè dans la position voulue AVANT de memoriser les
emetteurs.
Switch 4 sur OFF : Mode deux boutons
Ouverture par le canal 1, fermeture
par le canal 2
Ouverture par le canal 1, fermeture
par le canal 2
Switch 4 sur ON : Mode 1 bouton
Le bouton memorisè provoque
sèquentiellement : ouverture-stop-fermeture- stop- etc...
Dip Switch 1 ON 2 OFF
Niveau normal 1.5 Amp
Dip 1 ON 2 ON
Niveau minimum 0.6 Amp. pour
volets légers
- 11 -
FR
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
IT
CARATTERISTICHE
12-05-2006
10:49
Pagina 14
ANT
ELETTRICHE
Ingresso alimentazione kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 V ac
Alimentazione motori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V dc
Tempo per intervento amperometrica . . . . . . . . . . . . . 100-750 mS
Tempo per intervento corto circuiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 mS
Alimentazione dispositivi esterni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V dc
Durata massima per una apertura (chiusura) . . . . . . . . . . . . . 30 sec
MEMORIZZAZIONE
DI UN NUOVO CODICE DA RICEVITORE
Premere e tener premuto il tasto P1. La memorizzazione è segnalata dal
suono intermittente del buzzer. Se il tasto P1rimane non premuto per più
di un secondo il ricevitore torna nella modalità di funzionamento normale.
Durante la memorizzazione il ricevitore memorizza lo stato del jumper dip
4 (vedi paragrafo “Selezione del jumper (dip 4)”).
MEMORIZZAZIONE DI UN NUOVO CODICE VIA RADIO CON MEMORIA
VUOTA
1) Premere il tasto interno P3 di un trasmettitore, il ricevitore emetterà un
suono continuo per 5 secondi.
2) Trasmettere il canale dal trasmettitore che si vuole memorizzare.
Durante la memorizzazione il ricevitore memorizza lo stato del jumper dip
4 (vedi paragrafo “Selezione del jumper (dip 4 )”).
MEMORIZZAZIONE DI UN NUOVO CODICE PER MEZZO DI UN
GIÀ IN MEMORIA (MEMORIZZAZIONE CON INDIRIZZAMENTO)
ALTRO
1) Premere il tasto interno P3 di un trasmettitore gia in memoria, il ricevitore emetterà un suono continuo per 5 secondi.
2) Premere, entro 5 secondi un canale già presente nella memoria del ricevitore, il buzzer interrompererà il suono per 1 secondo e riprenderà a suonare per altri 5 secondi.
3) Entro 5 secondi trasmettere il nuovo canale da memorizzare, l’avvenuta
memorizzazione è segnalata da un suono intermittente veloce del buzzer
CANCELLAZIONE
DI UN CODICE DA RICEVITORE
Premere per due volte e tener premuto il tasto P1, il buzzer emetterà un
FR
Alimentation générale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 V ac
Alimentation moteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V dc
Temps pour intervention ampèrométrique . . . . . . . . . . . 100-750 mS
Temps pour intervention court-circuits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 mS
Alimentation pour dispositifs extérieurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V dc
Durée max. pour une ouverture (fermeture) . . . . . . . . . . . . . . 30 sec
D’UNE NOUVELLE TELECOMMANDE À PARTIR DU
RECEPTEUR
Appuyer la touche P1 sans lâcher la pression. Le recepteur va emettre un
son continu pendant le quel transmettre le signal de la telecommande avec
le bouton qu’on souhaite mémoriser. Si la touche P1 reste pas appuyé pour
plus d’un seconde le recepteur revient à la modalité de fonctionnement normale.
Pendant la memorisation le recepteur memorise le état du jumper dip 4
(voir le paragraphe “Sélection du jumper (dip 4 )”).
M EMORISATION
D ’UNE NOUVELLE TELECOMMANDE DANS UN
RECEPTEUR NEUF (MEMORI VIDE)
1) Appuyer la touche interne P3 de la telecommande. Le recepteur va
emettre un son continu de 5 secondes.
2) Transmettre le signal de la telecommande avec le bouton qu’on souhaite
mémoriser.
Pendant la memorisation le recepteur memorise le état du jumper dip 4
(voir le paragraphe “Sélection du jumper (dip 4 )”).
MEMORISATION D’UNE NOUVELLE TELECOMMANDE À PARTIR D’UNE
TELECOMMANDE DÉJÀ EN MEMOIRE
CANCELLAZIONE
DI UN CODICE VIA RADIO
CANCELLAZIONE
DI TUTTI I CODICI MEMORIZZATI
- Premere il P3 per tre volte entro un tempo di cinque secondi, il buzzer
emetterà un suono intermittente lento.
- Trasmettere il codice da cancellare, una volta cancellato il buzzer emetterà un suono continuo
Premere per tre volte e tener premuto 10 sec il tasto P1, il buzzer emetterà un suono intermittente veloce. A memoria cancellata il buzzer emetterà
un suono continuo. Se il tasto P1 rimane non premuto per più di un secondo il ricevitore torna nella modalità di funzionamento normale.
NUMERO
MASSIMO DI TELECOMANDI MEMORIZZABILI
Il ricevitore può memorizzare un massimo di 42 canali se questi vengono
memorizzati in modo “singolo” o 84 se vengono memorizzati a “coppie”
CASO
DI MEMORIA PIENA O VUOTA
Se la memoria del ricevitore è piena o vuota il buzzer emette tre impulsi sia
durante la fase di memorizzazione sia dopo il reset del ricevitore.
LAMPEGGIO LED (L1)
Quando l’automatismo è fermo si hanno le seguenti visualizzazioni:
Un impulso ogni 10 sec = funzionamento ok
ERRORI
DURANTE LA MEMORIZZAZIONE O LA CANCELLAZIONE
Se il codice non viene memorizzato ciò può essere causato dai seguenti
fattori:
- il codice è gia presente in memoria
- la memoria è piena (vedi paragrafo “Caso di memoria piena o vuota”)
- la memoria è assente
Se il codice non viene cancellato ciò può essere causato dai seguenti fattori:
- il codice non è presente in memoria
- la memoria è assente.
NB: La cancellazione e la memorizzazione via radio non possono essere
eseguite quando l’automatismo è in movimento.
EFFACEMENT D’UNE TELECOMMANDE À PARTIR DU RECEPTEUR
DONNÉES ELECTRIQUES
MEMORISATION
suono intermittente lento, successivamente trasmettere il canale dal trasmettitore che si vuole cancellare. Una volta cancellato il buzzer emetterà
un suono continuo. Se il tasto P1 rimane non premuto per più di un
secondo il ricevitore torna nella modalità di funzionamento normale.
1) Appuyer la touche interne P3 d’une telecommande déjà en memoire. Le
recepteur va emettre un son continu de 5 secondes.
2) Appuyer, dans 5 secondes, un bouton de la même telecommande, le buzzer va interrompre le son pour 1 seconde et puis va à emettre le son pour
autres 5 secondes.
3) Dans 5 secondes transmettre le nouveau signal qu’on souhaite memoriser. Un son rapide et intermittent du buzzer va signaler que la memorisation
est arrivée.
Appuyer deux fois la touche P1 sans lâcher la pression. Le buzzer va emettre un son intermittent lent, transmettre le signal de la telecommande avec
le bouton qu’on souhaite memoriser. Après l’effacement le buzzer va emettre un son continu. Si la touche P1 reste pas appuyé pour plus d’un seconde
le recepteur revient à la modalité de fonctionnement normale.
EFFACEMENT D’UNE TELECOMMANDE PAR RADIO
- Appuyer le P3 pour trois fois dans 5 secondes. Le buzzer va emettre un son
intermittent lent.
- Trasmettre le signal de la telecommande à effacer. Après l’effacement le
buzzer va emettre un son continu.
EFFACEMENT COMPLET DE LA MEMOIRE
Appuyer trois fois sans lâcher la pression pour 10 secondes la touche P1, le
buzzer va emettre un son intermittent vite. Après l’effacement le buzzer va
emettre un son continu. Si la touche P1 reste pas appuyé pour plus d’un
seconde le recepteur revient à la modalité de fonctionnement normale.
NUMERO MAXIMUM DE TELECOMMANDES MÉMORISABLES
Le recepteur peut mémoriser 42 signals au maximum si on les mémorise
“individuellement” ou 84 si on les mémorise “à couple”.
CAS DE MEMOIRE PLEINE OU VIDE
Si la memorie du recepteur est pleine ou vide le buzzer va emettre trois impulsions soit pendant la phase de memorisation soit après le reset du recepteur.
ECLAIRS LED (L1)
Quand l’automatisme est arrêté il y à les suivantes visualisations:
Un impulsion tous les 10 secondes = fonctionnement ok
ERREURS PENDANT LA MEMORISATIONS OU L’EFFACEMENT
Si le telecommande ne se memorise pas les causes peuvent être :
- le telecommande est déjà memorisé
- la memoire est pleine (voir le paragraph “Cas de memoire pleine ou vide”
- la memoire est absente
Si on ne réussit pas à effacer le telecommande les causes peuvent être:
- le telecommande ne est pas en memoire
- la memoire est absente.
Note: L’effacement et la memorisation par radio ne peuvent pas être effectué quand l’automatisme est en mouvement
- 12 -
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:49
SISTEMI
DI COMANDO DELL’AUTOMATISMO E SISTEMI DI SICUREZZA
Il comando di apertura e chiusura della scheda elettronica può avvenire in due sistemi:
- Via radio
- Con comando elettrico
Per il sistema via radio (optional su richiesta)
viene fornito un telecomando a 4 pulsanti
(Fig.1, fornito solo con ricevitore radio), che
può essere programmato per funzionare con
un solo scuro o con più scuri, per un uso
doppio (pulsanti 1-3, 2-4 aprono) o sequenziale (un solo pulsante con comando: apre –
stop – chiude – stop). Seguendo le modalità
di programmazione (vedi apposito paragrafo)
si può memorizzare il trasmettitore per una
coppia di scuri, per quelli presenti in una
stanza, per tutte le persiane di casa.
Ad esempio se si hanno due scuri in una
stanza si possono memorizzare divisi in
sequenziale sui pulsanti 1 e 3 e in doppio
comando su 2,4 per entrambi gli scuri, oppure un tasto per ogni stanza.
Fig. 1
Pulsante 1
Bouton 1
Pulsante 3
Bouton 3
Pagina 15
Il comando elettrico ha due funzioni:
- Se si vuole avere il comando di apertura e
chiusura divisi si può usare un normale pulsante a due vie come quello di fig. 2, che nel
retro ha un morsetto di comune (da collegare
al morsetto 2 della scheda elettronica, vedi
schema), un morsetto alto (da collegare al
morsetto “AP”, numero 4), un morsetto basso
(da collegare a “CH”, numero 5).
- Se si vuole avere un unico tasto di comando
(fig. 3) è sufficiente collegare il pulsate ai morsetti “comune” (numero 2), e “TD” (numero
6). Si avrà così un tasto con funzionamento
sequenziale (1 impulso apre, un altro impulso
stoppa, un terzo impulso chiude).
Se messi in parallelo si possono avere più
comandi per la stessa scheda elettronica (ad
es. in camera da letto si vogliono avere due
pulsanti dietro la spalliera del letto e uno sulla
porta).
I pulsanti devono essere instabili (ovvero il
pulsante una volta rilasciato non deve restare
automaticamente premuto, ma deve tornare
alla posizione iniziale: tipico pulsante da campanello), altrimenti se stabili resteranno schiacciati continuando a dare alla scheda il segnale
Fig. 2
Pulsante 2
Bouton 2
Pulsante 4
Bouton 4
SYSTÈME
DE COMMANDE DE L’AUTOMATISME ET SYSTÈME DE SÉCURITÉ.
La commande d’ouverture et fermeture peut
être effectuée de deux manières :
- par commande radio (sur versions avec radio)
- par commande filaire (toutes versions)
1- Commande radio :
Avec les opérateurs version radio, une télécommande radio (murale ou portative) vous a
été fournie.
Grâce à cette télécommande, vous pouvez
piloter un volet, un groupe de volet ou tous les
volets selon la manière dont les canaux auront
été programmés.
Cette télécommande peut être utilisée de
deux manières :
- Séquentiel ou « Mode 1 bouton » : un seul
bouton pilote alternativement la motorisation
(ouverture-stop-fermeture-stop-.etc…)
- Bidirectionnel ou « Mode 2 boutons » : Un
bouton sert à l’ouverture – Un bouton sert à la
fermeture (on appuie sur le bouton du sens
opposé pour stopper le mouvement en cours)
Le choix du mode de fonctionnement est fait
au moyen du switch n°4 sur la centrale (voir
paragraphe d’explication des switches de la
présente notice).
Note : En mode 2 boutons, les canaux vont
par paire :
- canal 1 = ouverture, canal 2 = fermeture
- canal 3 = ouverture, canal 4 = fermeture
di apertura o chiusura che escluderà qualunque altro comando (sia pulsante che radio).
Non è necessario tenere premuto l’interruttore durante il funzionamento dell’automatismo,
basta un breve impulso (di almeno mezzo
secondo).
Per stoppare il sistema durante il funzionamento basta:
- Per un comando sequenziale (pulsante o
radio che sia) un secondo impulso.
- Per un comando diviso (sia pulsante che
radio) un comando contrario (cioè se è stata
data l’apertura lo stop sarà dato dal comando
di chiusura e viceversa).
Non servono inoltre sistemi di protezione
aggiuntive (pulsante di emergenza, fotocellule
di sicurezza, ecc.) poiché la regolazione dell’amperometrica effettuata durante l’installazione funzionerà sia da fine corsa che da blocco per emergenza, ovvero quando il funzionamento dell’automatismo sarà ostacolato da
un oggetto o da una persona la scheda rileverà un consumo maggiore di quello normale e
fermerà lo scuro in un tempo pressoché
immediato (appena 200ms).
IT
Fig. 3
Pulsante apertura
Bouton ouverture
Tipico pulsante da campanello
Typique bouton puor sonnette
Pulsante chiusura
Bouton fermeture
Pour mémoriser un émetteur dans un volet,
suivre la procédure décrite dans le paragraphe
« Mémorisation d’une télécommande »
Commande groupée ou multiple : Vous pouvez commander un ou plusieurs volets en
commande groupée avec un même émetteur.
Il suffit de mémoriser le canal voulu dans les
volets de votre choix. Les volets répondront
ensemble à l’ordre de commande.
Exemple : Vous avez 4 volets (A,B,C et D).
Vous disposez d’un émetteur 4 canaux pour
chaque volet.
Vous pouvez mémoriser les canaux 1 et 2 de
chaque télécommande dans les volets immédiatement à proximité (vous venez de réaliser
des commandes individuelles)
Vous pouvez utiliser les canaux libres (3 et 4)
et les mémoriser dans TOUS les volets (A,B,C
et D). De cette manière, de n’importe quel
point de l’installation, en appuyant sur les boutons 3 et 4 de la télécommande, vous piloterez tous les volets.
2- Commande filaire :
Vous pouvez utiliser deux types de boutons
filaires :
- Les boutons à deux voies avec 2 contacts
séparés (ouverture fermeture)
- Les boutons à une voie (impulsion) pour piloter l’automatisme en mode séquentiel.
Les boutons choisis doivent être de type instable (le contact est relâché lorsqu’on enlève le
doigt du bouton)
- 13 -
Il n’est pas nécessaire de maintenir appuyé l’interrupteur pendant la manœuvre. Une impulsion suffit pour démarrer le mouvement.
L’automatisme s’arrêtera automatiquement.
2.1- Commande ouvre/ferme
Pour piloter l’automatisme avec un bouton à 2
contacts, raccorder le bouton sur les bornes
3,4 et 5
- Borne 3 : commun
- Borne 4 : contact ouverture (TA)
- Borne 5 : contact fermeture (TC)
A l’arrêt : appuyer sur ouverture pour ouvrir.
Pendant l’ouverture, appuyer sur fermeture
pour stopper.
A l’arrêt : appuyer sur fermeture pour fermer,
Pendant la fermeture, appuyer sur ouverture
pour stopper
2.2- Commande séquentielle :
Pour piloter l’automatisme avec un bouton à 1
contact, raccorder le bouton sur les bornes 2 et
7 ou 6 et 7
- Borne 2 ou Borne 7 : commun - Borne 6 : contact commande séquentielle
(TD)
Appuyer sur le bouton pour provoquer alternativement : ouverture – stop – fermeture –
stop – ouverture – etc…
3-Sécurité :
Le système de détection ampèremétrique sert,
à la fois de système de fin de course et d’arrêt
sur obstacle.
FR
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd
12-05-2006
10:49
Pagina 16
! ! Consigli generali di sicurezza
! ! Consignes générales de sécurité
Il presente manuale d'installazione si rivolge ed è
La présente notice d’installation s’adresse uniquement
destinato solo a personale qualificato e competente.
au
L'installazione, i cablaggi elettrici e le regolazioni devo-
L’installation, les branchements électriques et les régla-
no essere realizzati secondo le regole della buona tec-
ges doivent être réalisés selon les règles de la technique
nica, conformi alle norme in vigore.
de qualité, et en se conformant aux normes en vigueur.
Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere
Lisez les instructions attentivement avant de commen-
all'installazione.
cer à installer le produit. Une installation incorrecte peut
Una scorretta installazione può essere fonte di perico-
devenir une source de danger. Il ne faut pas jeter les
personnel
professionnellement
compétent.
lo.
matériaux d’emballage (plastique, polystyrène, etc.)
E' vietato disperdere nell'ambiente i materiali d'imbal-
dans la nature, et il ne faut pas les laisser à la portée des
laggio,seguire per lo smaltimento le indicazioni per il
enfants car ce sont des sources de danger potentielles.
riciclo dei materiali.
Avant de procéder à l’installation assurez-vous que le
Prima di procedere all'installazione assicuratevi che il
produit est en parfait état. N’installez pas le produit dans
prodotto sia in perfetto stato.
un milieu ou dans une atmosphère explosible: la pré-
Non installate il prodotto in ambienti o atmosfera
sence de gaz ou de fumées inflammables représente un
esplosiva: la presenza di gas o sostanze infiammabili
danger grave pour la sécurité. Assurez-vous que la
rappresenta un grave pericolo per la sicurezza.
structure déjà en place possède les pré-requis nécessai-
Assicuratevi che il serramento da motorizzare sia in
res de solidité et de stabilité. Le constructeur de la
perfetto stato ed abbia i requisiti necessari di solidità e
motorisation n’est pas responsable de l’inobservation
stabilità per essere motorizzato.
des règles de la technique de qualité dans la construc-
Il costruttore della motorizzazione non è responsabile
tion des volets battants à motoriser, ni des déformations
dell'inosservanza delle regole di buona tecnica e della
qui pourraient se produire au cours de l’utilisation.
qualità nella costruzione degli scuri da motorizzare, né
Avant de connecter l’alimentation électrique, assurez-
delle deformazioni che essi potranno subire nel corso
vous que les données indiquées sur la plaque signaléti-
del tempo in seguito alle condizioni sopracitate. Prima
que sont compatibles avec celles du réseau de distribu-
di collegare l'impianto all'alimentazione elettrica verifi-
tion de l’électricité. Sur le réseau d’alimentation, pré-
catene sempre la compatibilità.
voyez un interrupteur/sectionneur omnipolaire dont les
Verificate la presenza di adeguati sistemi di protezione
contacts ont une ouverture supérieure ou égale à 3
a monte dell'impianto di alimentazione (interruttore
mm. Vérifiez qu’il y a un disjoncteur magnétothermique
differenziale con soglia 0.03 A). Installare sempre un
différentiel et un dispositif de protection contre les surin-
interruttore o magnetotermico omnipolare con distan-
tensités appropriés en amont de l’installation électrique.
za apertura contatti non inferiore a 3 mm. Il costrutto-
Le constructeur de la motorisation décline toute respon-
re declina ogni responsabilità nel caso in cui vengano
sabilité en cas d’installation de composants incompati-
utilizzati ricambi non originali e incompatibili ai fini
bles aux fins de la sécurité et de l’efficacité du fonction-
della sicurezza. Quando manipolate i componenti
nement. En cas de réparation ou de remplacement des
elettronici, usate bracciali conduttori antistatici collega-
produits, il faudra utiliser uniquement des pièces de
ti a terra.
rechange d’origine. Quand vous manipulez les pièces
électroniques, vous devez porter des bracelets conducteurs antistatiques reliés à la terre.
- 14 -
12-05-2006
10:49
Pagina 16
VIDEORUNNER - B11213.0112
ANTAMATIC_istr_IT-FR_07.qxd