téléchargez son CV

Transcript

téléchargez son CV
Claudia Cardone
née à Catane (Italie) le 20/04/1971
adresse: Via Caronda 412 – 95128 Catane (Italie)
courriel: [email protected]
ÉTUDES
2010-2013
Inscription au Doctorat en Littérature française – UNIVERSITÉ DE HAUTE
BRETAGNE - RENNES 2 ( HAUTE BRETAGNE) – ENS LYON. Sous la direction de
M. Stephen Murphy - Co-directeur: M. Eric Bordas. Sujet de thèse: Pour
une poétique du style: l'imaginaire linguistique de Paul Verlaine (1884-1894)
1999-2002
Doctorat en Études françaises (Méthodologies d'analyse du texte
littéraire) XV cycle UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA. Titre de la thèse:
Paul Verlaine narratore: Louise Leclercq e le Histoires comme ça . Sous la
direction de Maria Teresa Puleio.
1996
Maitrise en Langues et littératures étrangères modernes – spécialisation en
Langue et littérature française - UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA. Titre
du mémoire: Les Fêtes galantes: de Verlaine à Debussy.
1989
Baccalauréat en langues étrangères : Anglais/Français/Allemand - LICEO
LINGUISTICO GIUSEPPE GARIBALDI - CATANE
PARCOURS INSTITUTIONNEL
2006 – jusqu'à
présent
Docente di ruolo di Lingua francese (Professeur du secondaire en
Langue et civilisation française à temps indeterminé)MINISTERO
DELL'ISTRUZIONE DELL'UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA
2003-2011
Professore a contratto di Lingua francese e Traduzione (Chargée de cours
en Langue française et Traduction) - UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA SIÈGE DE CATANE ET DE RAGUSE
2008-2009
Chargée de cours auprès de la S.I.S.S.I.S - (ÉCOLE POST-UNIVERSITAIRE POUR
FORMATION DES PROFESSEURS) - UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA
1999-2002
Docteur de l' UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA en Études françaises
2003-2004
LA
ATTESTATIONS
2011
Maitrise de l'information scientifique: de la recherche d'information au
dépôt électronique de la thèse – Modules 1-2-3 UNIVERSITÉ DE HAUTE
BRETAGNE - RENNES 2 – DIRECTION DES ECOLES DOCTORALES SHS ET ALL (2628 janvier 2011)
2003
Stage d’Informatique pour la traduction et l’informatique / Séminaire
du Consortium pour la formation de formateurs de traducteurs
/Université d’été en traduction spécialisée – UNIVERSITÉ DE HAUTE
BRETAGNE - RENNES 2 (8-26 septembre 2003)
2003
2000
1999
Stage de Perfectionnement pour professeurs de FLE – CENTRE
LINGUISTIQUE APPLIQUÉE DE BESANÇON (7-18 juillet 2003)
DE
Abilitazione all’insegnamento ambito disciplinare 5 (K05A), Lingua e
civiltà straniera - Francese - MINISTERO DELL'ISTRUZIONE DELL'UNIVERSITÀ E
DELLA RICERCA
Cours de perfectionnement en Didactique de l'Italien langue étrangère –
ITALS - UNIVERSITÉ CA' FOSCARI – Venise
ENSEIGNEMENTS
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA - FACULTÉ
DE
LANGUES ET LITTÉRATURES
ÉTRANGÈRES MODERNES
2010-2011
Chargée de cours en Langue française (36 heures) Corso di Laurea
Specialistica en Lingue e culture europee ed extra-europee – siège de
Raguse
2009-2010
Chargée de cours en Langue française et traduction III (18 heures)
Corso di Laurea en Scienze della Mediazione linguistica et Corso di Laurea
in Studi Comparatistici – siège de Ragusa
Chargée de cours en Langue française et traduction I (18 heures) Corso
di Laurea Specialistica en Lingue e culture europee ed extra-europee –
Catania
2005-2009
Chargée de cours en Langue française et traduction I (63 heures) Corso
di Laurea en Scienze della Mediazione linguistica et Corso di Laurea in
Studi Comparatistici – siège de Raguse
2004-2005
Chargée de cours en Langue française et traduction II (70 heures) Corso
di laurea en Scienze della Mediazione linguistica et Corso di Laurea in Studi
Comparatistici – siège de Raguse
2003-2004
Chargée de cours en Langue française et traduction I et II (70 heures)
Corso di laurea en Scienze della Mediazione linguistica et Corso di Laurea
en Studi Comparatistici – siège de Ragusa
2003-2004
Assistante en Théorie et pratique de la traduction français-italien (25
heures) – Corso di Laurea en Lingue e culture europee – Catania
2002-2003
Assistante en Théorie et pratique de la traduction français-italien (35
heures) – Corso di laurea in Lingue e culture europee – siège de Raguse
2000-2003
T.D. Analyse du texte littéraire Moyen Age- XVème siècle - siège de
Raguse
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA – S.I.S.S.I.S (École post-universitaire pour
la formation des professeurs)
2008-2009
Travaux pratiques de Didactique du français et Multimédia (25 heures)
2003-2004
Travaux pratiques de Traduction appliquée à l'enseignement (25 heures)
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA – FACULTÉ DE DROIT
2004-2006
Chargée de Cours en Langue française I – (28 heures)
2002-2003
Assistante pour la Langue française auprès du Laboratoire
linguistique multimédia de la Faculté. Création de parcours
d'auto-apprentissage avec le logiciel Tell me More®.
COLLOQUES ET SÉMINAIRES
2012
Participation au Congrès de la Société des Études Romantiques et Dixneuviémistes - Les Langues du XIXe siècle – Paris, 24-26 janvier 2012.
Communication: Les suggestions de la langue verte et la polyphonie
verlainienne
2008
Participation aux Journées internationales d'études sur la traduction
UNIVERSITÉ DI PALERME les 30-31 octobre – 1er novembre 2008.
Communication: La localisation des sites Web. Enjeux culturels et défs
linguistiques
2007
Participation au Colloque International et Pluridisciplinaire Influences
et Confluences, UNIVERSITÉ DE FRANCHE-COMTÉ , BESANÇON, 22-23 mars 2007.
Communication: La forme de l’eau de Andrea Camilleri. La langue comme
espace de confluences?
2002
Participation au Colloque International Les motifs merveilleux dans les
littératures française et francophone: une étrange constance. THE
UNIVERSITY OF WESTERN ONTARIO, LONDON (CANADA) 3-5 octobre 2002.
Communication: Merveilleux et fantastique: deux hantises verlainiennes.
2001
Participation au Séminaire Scritture decadenti: Incontri di arte e
letteratura nell’età del simbolismo – UNIVERSITÉ DEGLI STUDI DI CATANIA , 14
maggio 2001. Communication: Da Harmonie du soir a Sainte: Baudelaire,
Verlaine e Mallarmé incontrano Debussy e Ravel.
PUBLICATIONS
LIVRES
2011
Paul Verlaine narratore: Louise Leclercq e le Histoires comme ça, Acireale Roma,
Bonanno Editore, pp. 1-215, ISBN 978-88-7796-707-7.
2004
P. Verlaine, Parigi divoratrice di apostoli. Sette storie così, (traduzione e cura)
Roma, Castelvecchi, pp. 1-159, ISBN: 9788876150265.
ARTICLES
2011
La première série des Mémoires d'un veuf (1867-1870), dans «Plaisance –
Rivista di lingua e letteratura francese moderna e contemporanea» diretta da
G.A. Bertozzi, n.22, anno 8°, 2011. Numéro spécial dédié à Paul Verlaine –
Subtilités de Verlaine- sous la direction de Steve Murphy, pp. 43-54, ISSN 1971
2804.
2010
Bufalino e Verlaine: la suggestiva pluralité della traduzione poetica, dans
Gesualdo Bufalino, Quaderno di traduzioni giovanili, sous la direction de
Cettina Rizzo, Acireale Roma, Bonanno Editore, pp.-241-254, ISBN 978 8877
966674.
2010
Apaisement e conforto nella traduzione di À une jeune fille di Victor Hugo.
Bufalino e la memoria dell'infanzia, dans Gesualdo Bufalino, Quaderno di
traduzioni giovanili, sous la direction de Cettina Rizzo, Acireale Roma,
Bonanno Editore, pp.283-288, ISBN 978 8877 966674.
2008
La localisation des sites Web. Enjeux culturels et défis linguistiques dans Atti del
Convegno Internazionale Journées internationales d'études sur la traduction
Cefalù (Palerme), les 30-31 octobre – 1er novembre 2008, Palermo, Herbita,
2009, pp.63-73, ISBN 978 88 7994 140 2.
2007
Le traduzioni dell’altro sulla scena italiana. tre opere di José Pliya, Saggio
introduttivo, note al testo e traduzione di Négrerrances, Concours de
Circonstances e Konda le Roquet, dans AA.VV., José Pliya. Teatro (1990-2004),
testi, traduzioni, inediti, sous la direction de Cettina Rizzo, Firenze, Olschki,
pp.91-162, ISBN: 9788822256522.
2006
Pratiques ethnocentriques sur la scène. L’exemple de Le Cognate de Michel Tremblay,
dans «Atelier de traduction» n.5, Université de Suceava, Roumanie, pp. 51-65,
ISSN: 1584-1804.
2006
Merveilleux et fantastique: deux hantises verlainiennes, in Une étrange constance Les motifs merveilleux dans les littératures française et francophone, sous la
direction de Francis Gingras, Sainte-Foy, Les Presses de l'Université Laval, pp.
207-218, ISBN: 2763783023.
2005
Gesualdo Bufalino e il rêveur sacré. Suggestioni esotiche e sfide précieuses, dans
Le voleur du feu. Bufalino e le ragioni del tradurre, sous la direction de Cettina
Rizzo, Firenze, Olschki, pp. 195-212, ISBN: 8822254589.
2004
Urgence du réel et désillusion: la migration ironique du caprice verlainien entre les
Mémoires d’un veuf et Parallèlement, dans « La Licorne »n. 69, 2 e semestre,
Presses Universitaires de Rennes, pp. 259-267, ISSN: 0398-9992.
2004
Verlaine narrateur tyran. Fuite et conflits dans Louise Leclercq, dans «Lieux
littéraires», n° 6, printemps 2004, Presses de l'Université Paul-Valéry,
Montpellier, pp. 381-397, ISSN: 1764-9064.