téléchargez son CV
Transcript
téléchargez son CV
Claudia Cardone née à Catane (Italie) le 20/04/1971 adresse: Via Caronda 412 – 95128 Catane (Italie) courriel: [email protected] ÉTUDES 2010-2013 Inscription au Doctorat en Littérature française – UNIVERSITÉ DE HAUTE BRETAGNE - RENNES 2 ( HAUTE BRETAGNE) – ENS LYON. Sous la direction de M. Stephen Murphy - Co-directeur: M. Eric Bordas. Sujet de thèse: Pour une poétique du style: l'imaginaire linguistique de Paul Verlaine (1884-1894) 1999-2002 Doctorat en Études françaises (Méthodologies d'analyse du texte littéraire) XV cycle UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA. Titre de la thèse: Paul Verlaine narratore: Louise Leclercq e le Histoires comme ça . Sous la direction de Maria Teresa Puleio. 1996 Maitrise en Langues et littératures étrangères modernes – spécialisation en Langue et littérature française - UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA. Titre du mémoire: Les Fêtes galantes: de Verlaine à Debussy. 1989 Baccalauréat en langues étrangères : Anglais/Français/Allemand - LICEO LINGUISTICO GIUSEPPE GARIBALDI - CATANE PARCOURS INSTITUTIONNEL 2006 – jusqu'à présent Docente di ruolo di Lingua francese (Professeur du secondaire en Langue et civilisation française à temps indeterminé)MINISTERO DELL'ISTRUZIONE DELL'UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA 2003-2011 Professore a contratto di Lingua francese e Traduzione (Chargée de cours en Langue française et Traduction) - UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA SIÈGE DE CATANE ET DE RAGUSE 2008-2009 Chargée de cours auprès de la S.I.S.S.I.S - (ÉCOLE POST-UNIVERSITAIRE POUR FORMATION DES PROFESSEURS) - UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA 1999-2002 Docteur de l' UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA en Études françaises 2003-2004 LA ATTESTATIONS 2011 Maitrise de l'information scientifique: de la recherche d'information au dépôt électronique de la thèse – Modules 1-2-3 UNIVERSITÉ DE HAUTE BRETAGNE - RENNES 2 – DIRECTION DES ECOLES DOCTORALES SHS ET ALL (2628 janvier 2011) 2003 Stage d’Informatique pour la traduction et l’informatique / Séminaire du Consortium pour la formation de formateurs de traducteurs /Université d’été en traduction spécialisée – UNIVERSITÉ DE HAUTE BRETAGNE - RENNES 2 (8-26 septembre 2003) 2003 2000 1999 Stage de Perfectionnement pour professeurs de FLE – CENTRE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE DE BESANÇON (7-18 juillet 2003) DE Abilitazione all’insegnamento ambito disciplinare 5 (K05A), Lingua e civiltà straniera - Francese - MINISTERO DELL'ISTRUZIONE DELL'UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA Cours de perfectionnement en Didactique de l'Italien langue étrangère – ITALS - UNIVERSITÉ CA' FOSCARI – Venise ENSEIGNEMENTS UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA - FACULTÉ DE LANGUES ET LITTÉRATURES ÉTRANGÈRES MODERNES 2010-2011 Chargée de cours en Langue française (36 heures) Corso di Laurea Specialistica en Lingue e culture europee ed extra-europee – siège de Raguse 2009-2010 Chargée de cours en Langue française et traduction III (18 heures) Corso di Laurea en Scienze della Mediazione linguistica et Corso di Laurea in Studi Comparatistici – siège de Ragusa Chargée de cours en Langue française et traduction I (18 heures) Corso di Laurea Specialistica en Lingue e culture europee ed extra-europee – Catania 2005-2009 Chargée de cours en Langue française et traduction I (63 heures) Corso di Laurea en Scienze della Mediazione linguistica et Corso di Laurea in Studi Comparatistici – siège de Raguse 2004-2005 Chargée de cours en Langue française et traduction II (70 heures) Corso di laurea en Scienze della Mediazione linguistica et Corso di Laurea in Studi Comparatistici – siège de Raguse 2003-2004 Chargée de cours en Langue française et traduction I et II (70 heures) Corso di laurea en Scienze della Mediazione linguistica et Corso di Laurea en Studi Comparatistici – siège de Ragusa 2003-2004 Assistante en Théorie et pratique de la traduction français-italien (25 heures) – Corso di Laurea en Lingue e culture europee – Catania 2002-2003 Assistante en Théorie et pratique de la traduction français-italien (35 heures) – Corso di laurea in Lingue e culture europee – siège de Raguse 2000-2003 T.D. Analyse du texte littéraire Moyen Age- XVème siècle - siège de Raguse UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA – S.I.S.S.I.S (École post-universitaire pour la formation des professeurs) 2008-2009 Travaux pratiques de Didactique du français et Multimédia (25 heures) 2003-2004 Travaux pratiques de Traduction appliquée à l'enseignement (25 heures) UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI CATANIA – FACULTÉ DE DROIT 2004-2006 Chargée de Cours en Langue française I – (28 heures) 2002-2003 Assistante pour la Langue française auprès du Laboratoire linguistique multimédia de la Faculté. Création de parcours d'auto-apprentissage avec le logiciel Tell me More®. COLLOQUES ET SÉMINAIRES 2012 Participation au Congrès de la Société des Études Romantiques et Dixneuviémistes - Les Langues du XIXe siècle – Paris, 24-26 janvier 2012. Communication: Les suggestions de la langue verte et la polyphonie verlainienne 2008 Participation aux Journées internationales d'études sur la traduction UNIVERSITÉ DI PALERME les 30-31 octobre – 1er novembre 2008. Communication: La localisation des sites Web. Enjeux culturels et défs linguistiques 2007 Participation au Colloque International et Pluridisciplinaire Influences et Confluences, UNIVERSITÉ DE FRANCHE-COMTÉ , BESANÇON, 22-23 mars 2007. Communication: La forme de l’eau de Andrea Camilleri. La langue comme espace de confluences? 2002 Participation au Colloque International Les motifs merveilleux dans les littératures française et francophone: une étrange constance. THE UNIVERSITY OF WESTERN ONTARIO, LONDON (CANADA) 3-5 octobre 2002. Communication: Merveilleux et fantastique: deux hantises verlainiennes. 2001 Participation au Séminaire Scritture decadenti: Incontri di arte e letteratura nell’età del simbolismo – UNIVERSITÉ DEGLI STUDI DI CATANIA , 14 maggio 2001. Communication: Da Harmonie du soir a Sainte: Baudelaire, Verlaine e Mallarmé incontrano Debussy e Ravel. PUBLICATIONS LIVRES 2011 Paul Verlaine narratore: Louise Leclercq e le Histoires comme ça, Acireale Roma, Bonanno Editore, pp. 1-215, ISBN 978-88-7796-707-7. 2004 P. Verlaine, Parigi divoratrice di apostoli. Sette storie così, (traduzione e cura) Roma, Castelvecchi, pp. 1-159, ISBN: 9788876150265. ARTICLES 2011 La première série des Mémoires d'un veuf (1867-1870), dans «Plaisance – Rivista di lingua e letteratura francese moderna e contemporanea» diretta da G.A. Bertozzi, n.22, anno 8°, 2011. Numéro spécial dédié à Paul Verlaine – Subtilités de Verlaine- sous la direction de Steve Murphy, pp. 43-54, ISSN 1971 2804. 2010 Bufalino e Verlaine: la suggestiva pluralité della traduzione poetica, dans Gesualdo Bufalino, Quaderno di traduzioni giovanili, sous la direction de Cettina Rizzo, Acireale Roma, Bonanno Editore, pp.-241-254, ISBN 978 8877 966674. 2010 Apaisement e conforto nella traduzione di À une jeune fille di Victor Hugo. Bufalino e la memoria dell'infanzia, dans Gesualdo Bufalino, Quaderno di traduzioni giovanili, sous la direction de Cettina Rizzo, Acireale Roma, Bonanno Editore, pp.283-288, ISBN 978 8877 966674. 2008 La localisation des sites Web. Enjeux culturels et défis linguistiques dans Atti del Convegno Internazionale Journées internationales d'études sur la traduction Cefalù (Palerme), les 30-31 octobre – 1er novembre 2008, Palermo, Herbita, 2009, pp.63-73, ISBN 978 88 7994 140 2. 2007 Le traduzioni dell’altro sulla scena italiana. tre opere di José Pliya, Saggio introduttivo, note al testo e traduzione di Négrerrances, Concours de Circonstances e Konda le Roquet, dans AA.VV., José Pliya. Teatro (1990-2004), testi, traduzioni, inediti, sous la direction de Cettina Rizzo, Firenze, Olschki, pp.91-162, ISBN: 9788822256522. 2006 Pratiques ethnocentriques sur la scène. L’exemple de Le Cognate de Michel Tremblay, dans «Atelier de traduction» n.5, Université de Suceava, Roumanie, pp. 51-65, ISSN: 1584-1804. 2006 Merveilleux et fantastique: deux hantises verlainiennes, in Une étrange constance Les motifs merveilleux dans les littératures française et francophone, sous la direction de Francis Gingras, Sainte-Foy, Les Presses de l'Université Laval, pp. 207-218, ISBN: 2763783023. 2005 Gesualdo Bufalino e il rêveur sacré. Suggestioni esotiche e sfide précieuses, dans Le voleur du feu. Bufalino e le ragioni del tradurre, sous la direction de Cettina Rizzo, Firenze, Olschki, pp. 195-212, ISBN: 8822254589. 2004 Urgence du réel et désillusion: la migration ironique du caprice verlainien entre les Mémoires d’un veuf et Parallèlement, dans « La Licorne »n. 69, 2 e semestre, Presses Universitaires de Rennes, pp. 259-267, ISSN: 0398-9992. 2004 Verlaine narrateur tyran. Fuite et conflits dans Louise Leclercq, dans «Lieux littéraires», n° 6, printemps 2004, Presses de l'Université Paul-Valéry, Montpellier, pp. 381-397, ISSN: 1764-9064.